• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Perfection of Wisdom
  • Toh 8

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh8.pdf

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Chapter 12

Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa
The Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Ārya­śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā

Toh 8

Degé Kangyur, (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a (vols. 14–25).

Imprint

84000 logo

Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2024

Current version v 2.0.2 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

This is a partial publication, only including completed chapters

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.21pm on Wednesday, 26th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh8.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 7 sections- 7 sections
· Overview
· History and Sources
+ 2 sections- 2 sections
· History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras
· Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
+ 4 sections- 4 sections
· Chinese
· Sanskrit
· Tibetan
· Colophons
· Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras
· The Commentaries
+ 3 sections- 3 sections
· 1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra
· 2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries
· 3. Tibetan Commentaries
· Translations and Studies in Western Languages
· The Content of This Update of the Ongoing English Translation
+ 2 sections- 2 sections
· From the Abhisamayālaṃkāra Perspective
· From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries
· Sources and Features of the Translation
tr. The Translation
+ 72 chapters- 72 chapters
1. Chapter 1: The Context
2. Chapter 2: Śāriputra
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
18. Chapter 18
19. Chapter 19
20. Chapter 20
21. Chapter 21
22. Chapter 22
23. Chapter 23: Śakra
24. Chapter 24: Dedication
25. Chapter 25
26. Chapter 26
27. Chapter 27
28. Chapter 28
29. Chapter 29 [not yet published]
30. Chapter 30 [not yet published]
31. Chapter 31 [not yet published]
32. Chapter 32 [not yet published]
33. Chapter 33 [not yet published]
34. Chapter 34 [not yet published]
35. Chapter 35 [not yet published]
36. Chapter 36 [not yet published]
37. Chapter 37 [not yet published]
38. Chapter 38 [not yet published]
39. Chapter 39 [not yet published]
40. Chapter 40 [not yet published]
41. Chapter 41 [not yet published]
42. Chapter 42 [not yet published]
43. Chapter 43 [not yet published]
44. Chapter 44 [not yet published]
45. Chapter 45 [not yet published]
46. Chapter 46 [not yet published]
47. Chapter 47 [not yet published]
48. Chapter 48 [not yet published]
49. Chapter 49 [not yet published]
50. Chapter 50 [not yet published]
51. Chapter 51 [not yet published]
52. Chapter 52 [not yet published]
53. Chapter 53 [not yet published]
54. Chapter 54 [not yet published]
55. Chapter 55 [not yet published]
56. Chapter 56 [not yet published]
57. Chapter 57 [not yet published]
58. Chapter 58 [not yet published]
59. Chapter 59 [not yet published]
60. Chapter 60 [not yet published]
61. Chapter 61 [not yet published]
62. Chapter 62 [not yet published]
63. Chapter 63 [not yet published]
64. Chapter 64 [not yet published]
65. Chapter 65 [not yet published]
66. Chapter 66 [not yet published]
67. Chapter 67 [not yet published]
68. Chapter 68 [not yet published]
69. Chapter 69 [not yet published]
70. Chapter 70 [not yet published]
71. Chapter 71 [not yet published]
72. Chapter 72 [not yet published]
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in English and Other Languages
g. Glossary
ci. Citation Index

s.

Summary

s.­1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of all the Prajñāpāramitā sūtras and fills no fewer than twelve volumes of the Degé Kangyur. Like the other two long sūtras, it is a detailed record of the teaching on the perfection of wisdom that the Buddha Śākyamuni gave on Vulture Peak in Rājagṛha, setting out all aspects of the path to enlightenment that bodhisattvas must know and put into practice, yet without taking them as having even the slightest true existence. Each point is emphasized by the exhaustive way that, in this version of the teaching, the Buddha repeats each of his many profound statements for every one of the items in the sets of dharmas that comprise deluded experience, the path, and the qualities of enlightenment.

s.­2

The provisional version published here currently contains the first twenty-eight of the seventy-two chapters of the sūtra, and represents a little under eight of the twelve volumes. Subsequent batches of chapters will be added as their translation and editing is completed.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The text was translated by Gareth Sparham, partly based on the translation of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines by the late Gyurme Dorje and the Padmakara Translation Group. Geshe Lobsang Gyaltsen, 80th Abbot of Drepung Gomang monastery, and Geshe Kalsang Damdul, former Director of the Institute of Buddhist Dialectics, kindly provided learned advice.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich and John Canti edited the translation, John Canti wrote the provisional introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Celso Wilkinson, André Rodrigues, and Sameer Dhingra were in charge of the digital publication process.


ac.­2

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of those who offered leadership gifts to inaugurate our campaign, The Perfection of Wisdom for All. In chronological order of contributions received, these include:

Yan Xiu, Yan Li, Li Yifeng, and Wang Issa; Thirty, Twenty, Jamyang Sun, and Manju Sun; Anonymous; Ye Kong and family, Chen Hua, and Yizhen Kong; Wang Jing and family; Joseph Tse, Patricia Tse, and family; Zhou Tianyu, Chen Yiqin, Zhou Xun, Zhuo Yue, Chen Kun, Sheng Ye, and family, Zhao Xuan, Huang Feng, Lei Xia, Kamay Kan, Huang Xuan, Liu Xin Qi, Le Fei, Li Cui Zhi, Wang Shu Chang, Li Su Fang, Feng Bo Wen, Wang Zi Wen, Ye Wei Wei, Guo Wan Huai, and Zhang Nan; Ang Wei Khai and Ang Chui Jin; Jube, Sharma, Leo, Tong, Mike, Ming, Caiping, Lekka, Shanti, Nian Zu, Zi Yi, Dorje, Guang Zu, Kunga, and Zi Chao; Anonymous, Anonymous; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, and Aiden Zhang; Jinglan Chi and family; Anonymous; Dakki; Kelvin Lee and Doris Lim.

We also acknowledge and express our deep gratitude to the 6,145 donors who supported the translation and publication of this text through contributions made throughout the campaign period.


i.

Introduction

Overview

i.­1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of the three so-called “long” Perfection of Wisdom, or Prajñāpāramitā, sūtras. Indeed, not only is it the very longest of all Buddhist texts, but it is among the longest single works of literature in any language or culture. In the Degé Kangyur it fills twelve volumes, and comprises fourteen percent of the whole collection by number of pages.

History and Sources

History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras

Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

Chinese

Sanskrit

Tibetan

Colophons

Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras

The Commentaries

1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra

2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries

3. Tibetan Commentaries

Translations and Studies in Western Languages

The Content of This Update of the Ongoing English Translation

From the Abhisamayālaṃkāra Perspective

From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries

Sources and Features of the Translation


Text Body

The Translation
The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

1.

Chapter 1: The Context

[V14] [F.1.b] [B1]


1.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak in Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction,58 supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person‍—the venerable Ānanda, a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns‍—Yaśodharā and Mahāprajāpatī and so on‍— [F.2.a] and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.


2.

Chapter 2: Śāriputra

2.­1

At that time, when the Blessed One thus understood that the world‍—with its gods, demons, and Brahmā deities, with its virtuous ascetics and brahmin priests, and with its many gods, humans, and asuras‍—had assembled, and that those many bodhisattva great beings who were mainly crown princes had assembled, he said to the venerable Śāradvatīputra, “Here, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.”


3.

Chapter 3

3.­1

Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, commencing with the perfection of wisdom, be inspired to give a Dharma discourse to bodhisattva great beings on how bodhisattva great beings will go forth in the perfection of wisdom!”

T3808
3.­2

Thereupon, those bodhisattva great beings, those great śrāvakas, and those gods who were present thought, “Will the venerable Subhūti reveal the perfection of wisdom to these bodhisattva great beings through the strong and mighty armor of his own wisdom and inspired eloquence, or will he reveal it through the power of the Buddha?”

T3808

4.

Chapter 4

4.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend physical forms should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish [F.311.a] to comprehend perceptions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend formative predispositions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the eyes should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the ears should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the nose should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the tongue should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the body should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the mental faculty [F.311.b] should train in the perfection of wisdom.

T3808

5.

Chapter 5

5.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I thus [F.333.a] do not apprehend and do not find a bodhisattva or the perfection of wisdom. Blessed Lord, since I do not apprehend and do not find a bodhisattva great being or the perfection of wisdom, which bodhisattva great being should I teach and instruct, and in which perfection of wisdom? Blessed Lord, I do not apprehend, do not find, and do not observe an entity, so, Blessed Lord, without apprehending, finding, and observing an entity, what phenomenon should I teach and instruct, and in which phenomenon?280

T3808

6.

Chapter 6

6.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with physical forms, they are engaging with mental images. If they engage with feelings, they are engaging with mental images. If they engage with perceptions, they are engaging with mental images. If they engage with formative predispositions, they are engaging with mental images. If they engage with consciousness, they are engaging with a mental image.

T3808

7.

Chapter 7

7.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of wisdom, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of meditative concentration, [F.221.b] will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of perseverance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of tolerance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of ethical discipline, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of generosity, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question?

T3808

8.

Chapter 8

8.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, when you say ‘bodhisattva,’ what is the actual entity denoted by this word bodhisattva?”

8.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity denoted by a word. If you ask why, it is because bodhi (enlightenment) does not arise nor does sattva (a being) arise. Subhūti, in enlightenment there is no word, and in a being there is no word. Therefore, the actual entity that is the word bodhisattva is not an actual entity that is a word.

T3808

9.

Chapter 9

9.­1

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the four applications of mindfulness. If you ask what these four are, they are the application of mindfulness to the body, the application of mindfulness to feelings, the application of mindfulness to the mind, [F.178.a] and the application of mindfulness to phenomena.

T3808
9.­2

“If you ask what the application of mindfulness to the body is, in this respect, Subhūti, bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer and inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body.

T3808

10.

Chapter 10

10.­1

“Subhūti, you have asked, ‘How534 have bodhisattva great beings entered perfectly into the Great Vehicle?’ In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level. Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level, it is like this: no phenomenon changes place, so no phenomenon at all goes or comes, changes place, or draws near. However, while they do not give rise to conceits [F.196.b] or think about the level of any phenomena, it is not that they do not refine the levels, it is that they do not observe those levels.

T3808

11.

Chapter 11

11.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, the Great Vehicle is called a ‘Great Vehicle.’ It outshines the world with its gods, humans, and asuras and attains emancipation;576 that is why it is called a Great Vehicle.

11.­2

“Blessed Lord, this Great Vehicle is the same as space. Just as space gives space to577 countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle also gives space to countless, immeasurable beings. For this reason, Blessed Lord, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. For this Great Vehicle, going and coming are not discerned,578 nor standing still. The limit of the past, the limit of the future, and a middle are also not discerned.


12.

Chapter 12

12.­1

Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this elder Subhūti, who has been put in charge of the perfection of wisdom by the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, thinks he is just to teach the Great Vehicle.”

12.­2

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I trust that I have not contradicted the perfection of wisdom while teaching the Great Vehicle.”

12.­3

“Subhūti, you have not done so,” replied the Blessed One. “Subhūti, you do teach the Great Vehicle in conformity with the perfection of wisdom. If you ask why, Subhūti, it is because whatever virtuous attributes there are, be they the attributes of śrāvakas, the attributes of [F.331.b] pratyekabuddhas, the attributes of bodhisattvas, or the attributes of buddhas, all of them are indeed gathered and included within the perfection of wisdom.”

12.­4

Subhūti then asked, “Blessed Lord, what are virtuous attributes on the side of enlightenment that are gathered and included within the perfection of wisdom‍—what are the attributes of the śrāvakas like that, the attributes of the pratyekabuddhas, the attributes of the bodhisattvas, and the attributes of the buddhas?”

12.­5

The Blessed One answered, “They are the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the four truths of the noble ones, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the six extrasensory powers; the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, [F.332.a] the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; and all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, great equanimity, the eighteen distinct qualities of the buddhas, the reality of phenomena that does not decline, and abiding in perpetual equanimity.

12.­6

“Subhūti, these are held to be the virtuous attributes on the side of enlightenment that are gathered and included within the perfection of wisdom that are the attributes of the śrāvakas, the attributes of the pratyekabuddhas, the attributes of the bodhisattvas, and the attributes of the buddhas.

12.­7

“Subhūti, the Great Vehicle, the perfection of wisdom, the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity; physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; the eyes, sights, visual consciousness, visually compounded sensory contact, and feelings conditioned by visually compounded sensory contact; the ears, sounds, auditory consciousness, [F.332.b] aurally compounded sensory contact, and feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; the nose, odors, olfactory consciousness, nasally compounded sensory contact, and feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; the tongue, tastes, gustatory consciousness, lingually compounded sensory contact, and feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; the body, tangibles, tactile consciousness, corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; the mental faculty, mental phenomena, mental consciousness, mentally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, birth, and aging and death; the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.333.a] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities; the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the six extrasensory powers, the eight stations of mastery, the ten stations of complete suffusion, the eight liberations, [F.333.b] and the nine serial steps of meditative absorption; suffering, the origin, the cessation, and the path; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; the realm of desire, the realm of form, the realm of formlessness, virtuous phenomena, nonvirtuous phenomena, contaminated phenomena, uncontaminated phenomena, mundane phenomena, supramundane phenomena, conditioned phenomena, and unconditioned phenomena; the tathāgatas, and the Dharma and Vinaya taught by the tathāgatas; the realm of phenomena, the real nature, the very limit of reality, the realm of the inconceivable, and the realm of nirvāṇa‍—all of these are neither true nor not true,596 and they are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

12.­8

“For that reason, Subhūti, you do indeed teach the Great Vehicle [F.334.a] in conformity with the perfection of wisdom.

12.­9

“If you ask why, it is because ‘the Great Vehicle is not one thing and the perfection of wisdom another,’ so, the Great Vehicle and the perfection of wisdom are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the perfection of meditative concentration another,’ so, the Great Vehicle and the perfection of meditative concentration are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the perfection of perseverance another,’ so, the Great Vehicle and the perfection of perseverance are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the perfection of tolerance another,’ so, the Great Vehicle and the perfection of tolerance are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the perfection of ethical discipline another,’ so, the Great Vehicle and the perfection of ethical discipline are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the perfection of generosity another,’ so, the Great Vehicle and the perfection of generosity are without duality and cannot be divided into two.

12.­10

“ ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of internal phenomena another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of internal phenomena are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of external phenomena another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of external phenomena [F.334.b] are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of external and internal phenomena another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of external and internal phenomena are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of emptiness another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of emptiness are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of great extent another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of great extent are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of ultimate reality another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of ultimate reality are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of conditioned phenomena another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of conditioned phenomena are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of unconditioned phenomena another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of unconditioned phenomena are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of the unlimited another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of the unlimited are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of that which has neither beginning nor end another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of that which has neither beginning nor end are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and [F.335.a] the emptiness of nonexclusion another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of nonexclusion are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of inherent nature another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of inherent nature are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of all phenomena another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of all phenomena are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of intrinsic defining characteristics another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of intrinsic defining characteristics are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of that which cannot be apprehended another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of that which cannot be apprehended are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of nonentities another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of nonentities are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of essential nature another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of essential nature are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness of an essential nature of nonentities another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness of an essential nature of nonentities are without duality and cannot be divided into two.

12.­11

“ ‘The Great Vehicle is not one thing and [F.335.b] the applications of mindfulness another,’ so, the Great Vehicle and the applications of mindfulness are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the correct exertions another,’ so, the Great Vehicle and the correct exertions are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the supports for miraculous ability another,’ so, the Great Vehicle and the supports for miraculous ability are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the faculties another,’ so, the Great Vehicle and the faculties are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the powers another,’ so, the Great Vehicle and the powers are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the branches of enlightenment another,’ so, the Great Vehicle and the branches of enlightenment are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the noble eightfold path another,’ so, the Great Vehicle and the noble eightfold path are without duality and cannot be divided into two.

12.­12

“ ‘The Great Vehicle is not one thing and the truths of the noble ones another,’ so, the Great Vehicle and the truths of the noble ones are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the meditative concentrations another,’ so, the Great Vehicle and the meditative concentrations [F.336.a] are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the immeasurable attitudes another,’ so, the Great Vehicle and the immeasurable attitudes are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the formless absorptions another,’ so, the Great Vehicle and the formless absorptions are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the eight liberations another,’ so, the Great Vehicle and the eight liberations are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the nine serial steps of meditative absorption another,’ so, the Great Vehicle and the nine serial steps of meditative absorption are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation another,’ so, the Great Vehicle and the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the extrasensory powers another,’ so, the Great Vehicle and the extrasensory powers are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the meditative stabilities another,’ so, the Great Vehicle and the meditative stabilities are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing [F.336.b] and the dhāraṇī gateways another,’ so, the Great Vehicle and the dhāraṇī gateways are without duality and cannot be divided into two.

12.­13

“ ‘The Great Vehicle is not one thing and the ten powers of the tathāgatas another,’ so, the Great Vehicle and the powers of the tathāgatas are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the four fearlessnesses another,’ so, the Great Vehicle and the fearlessnesses are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the four kinds of exact knowledge another,’ so, the Great Vehicle and the kinds of exact knowledge are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and great compassion another,’ so, the Great Vehicle and great compassion are without duality and cannot be divided into two. ‘The Great Vehicle is not one thing and the eighteen distinct qualities of the buddhas another,’ so, the Great Vehicle and the distinct qualities of the buddhas are without duality and cannot be divided into two.

12.­14

“For that reason, Subhūti, you do teach the Great Vehicle by teaching the perfection of wisdom, and you do teach the perfection of wisdom by teaching the Great Vehicle.”

12.­15

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “But still, Blessed Lord, bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. Bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. Bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. One should know that bodhisattvas are beyond all limits [F.337.a] because physical forms are beyond all limits. One should know that bodhisattvas are beyond all limits because feelings are beyond all limits. One should know that bodhisattvas are beyond all limits because perceptions are beyond all limits. One should know that bodhisattvas are beyond all limits because formative predispositions are beyond all limits. One should know that bodhisattvas are beyond all limits because consciousness is beyond all limits.

12.­16

“It cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘physical forms are a bodhisattva.’ It cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings are a bodhisattva.’ It cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘perceptions are a bodhisattva.’ It cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘formative predispositions are a bodhisattva.’ It cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘consciousness is a bodhisattva.’

12.­17

“Blessed Lord, since in all respects, and in each and every way, I do not observe and do not apprehend a bodhisattva, then to which bodhisattvas should I give teaching and instruction in the perfection of wisdom? Since I do not observe and do not apprehend an actual bodhisattva even through the entirety [of all the attributes],597 to which bodhisattvas should I give teaching and instruction in the perfection of wisdom?

12.­18

“Moreover, Blessed Lord, one says ‘a bodhisattva.’ It is a mere name, yet, Blessed Lord, just as one says ‘a self, a self,’ even though there is no coming into being for a self, similarly, Blessed Lord, [F.337.b] one says ‘a bodhisattva, a bodhisattva,’ even though there is no coming into being for a bodhisattva. So, given that phenomena are without essential nature, what physical forms that have come into being could there possibly be;598 what feelings that have come into being could there possibly be; what perceptions that have come into being could there possibly be; what formative predispositions that have come into being could there possibly be; and what consciousness that has come into being could there possibly be? Blessed Lord, something that has not come into being is not physical forms, something that has not come into being is not feelings, something that has not come into being is not perceptions, something that has not come into being is not formative predispositions, and something that has not come into being is not consciousness. This being the case, Blessed Lord, given that one cannot apprehend those bodhisattva great beings who are engaged in the pursuit of enlightenment as other than something that has not come into being, does something that has not come into being teach and give instructions in a perfection of wisdom that has also not come into being? If, when such teachings are given, the minds of bodhisattva great beings are not disheartened, not intimidated, and not regretful, and they are not afraid, not frightened, and not terrified, then these bodhisattva great beings are indeed practicing the perfection of wisdom.”

12.­19

Then the venerable Śāradvatīputra inquired of the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, why can bodhisattvas great beings not be apprehended at the limit of the past not, not be apprehended at the limit of the future, [F.338.a] and not be apprehended in the middle? Venerable Subhūti, why should one know that bodhisattvas are beyond all limits because physical forms are beyond all limits; that bodhisattvas are beyond all limits because feelings are beyond all limits; that bodhisattvas are beyond all limits because perceptions are beyond all limits; that bodhisattvas are beyond all limits because formative predispositions are beyond all limits; and that bodhisattvas are beyond all limits because consciousness is beyond all limits?

12.­20

“Venerable Subhūti, why can it not even be discerned and apprehended, for instance, that ‘physical forms are a bodhisattva’; not even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings are a bodhisattva’; not even be discerned and apprehended, for instance, that ‘perceptions are a bodhisattva’; not even be discerned and apprehended, for instance, that ‘formative predispositions are a bodhisattva’; and not even be discerned and apprehended, for instance, that ‘consciousness is a bodhisattva’?

12.­21

“Venerable Subhūti, why do you say, ‘Since in all respects, and in each and every way, I do not observe and do not apprehend a bodhisattva great being, then to which bodhisattvas should I give teaching and instruction in the perfection of wisdom?’ Venerable Subhūti, why do you say, ‘Since I do not observe and do not apprehend even just a bodhisattva as a whole,599 then to which bodhisattva [F.338.b] great beings should I give teaching and instruction in what perfection of wisdom?’

12.­22

“Venerable Subhūti, why do you say, ‘Blessed Lord, one says “bodhisattva great being.” It is a mere name.’ Venerable Subhūti, why do you say, ‘Just as one says “a self, a self,” even though a self does not come into being, similarly, Blessed Lord, one says ‘a bodhisattva, a bodhisattva,’ even though a bodhisattva does not come into being. So, given that phenomena are in their essential nature nonentities,600 what physical forms that have come into being could there possibly be; what feelings that have come into being could there possibly be; what perceptions that have come into being could there possibly be; what formative predispositions that have come into being could there possibly be; and what consciousness that has come into being could there possibly be? Something that has not come into being is not physical forms, something that has not come into being is not feelings, something that has not come into being is not perceptions, something that has not come into being is not formative predispositions, and something that has not come into being is not consciousness.’

12.­23

“Venerable Subhūti, why do you say, ‘Does something that has not come into being teach and give instructions in a perfection of wisdom that has also not come into being?’ Venerable Subhūti, why do you say, ‘One cannot apprehend those bodhisattva great beings as other than not having come into being’? And, Venerable Subhūti, why do you say, [F.339.a] ‘If, when such teachings are given, the minds of bodhisattva great beings are not disheartened, not intimidated, and not regretful, and they are not afraid, not frightened, and not terrified, then these bodhisattva great beings are indeed practicing the perfection of wisdom’?”

12.­24

The venerable Śāradvatīputra having said this, the venerable Subhūti then responded, “Venerable Śāradvatīputra, it is because beings are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because beings are empty, beings are void, and beings are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. Venerable Śāradvatīputra, it is because beings are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because beings are empty, beings are void, and beings are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. Venerable Śāradvatīputra, it is because beings are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. It is because beings are empty, beings are void, and beings are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent beings, empty beings, void beings, and beings that are without inherent existence, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent beings are not one thing, empty beings another, void beings another, beings without inherent existence another, [F.339.b] and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent beings, empty beings, void beings, beings without inherent existence, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­25

“Venerable Śāradvatīputra, it is because physical forms are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because physical forms are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because physical forms are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because physical forms are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because physical forms are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because physical forms are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because physical forms are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because physical forms are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because physical forms are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because physical forms are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because physical forms are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because physical forms are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent physical forms, [F.340.a] physical forms that are emptiness, void physical forms, and physical forms that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent physical forms are not one thing, physical forms that are emptiness another, void physical forms another, physical forms that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent physical forms, physical forms that are emptiness, void physical forms, physical forms that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­26

“Venerable Śāradvatīputra, it is because feelings are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because feelings are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because feelings are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because feelings are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because feelings are nonexistent that bodhisattvas [F.340.b] cannot be apprehended in the middle, because feelings are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because feelings are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent feelings, feelings that are emptiness, void feelings, and feelings that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent feelings are not one thing, feelings that are emptiness another, void feelings another, feelings that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent feelings, feelings that are emptiness, void feelings, feelings that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­27

“Venerable Śāradvatīputra, it is because perceptions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because perceptions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because perceptions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because perceptions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because perceptions are nonexistent [F.341.a] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because perceptions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because perceptions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because perceptions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because perceptions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because perceptions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because perceptions are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because perceptions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent perceptions, perceptions that are emptiness, void perceptions, and perceptions that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent perceptions are not one thing, perceptions that are emptiness another, void perceptions another, perceptions that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent perceptions, perceptions that are emptiness, void perceptions, perceptions that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are [F.341.b] without duality and cannot be divided into two.

12.­28

“Venerable Śāradvatīputra, it is because formative predispositions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because formative predispositions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because formative predispositions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because formative predispositions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because formative predispositions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because formative predispositions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because formative predispositions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because formative predispositions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because formative predispositions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because formative predispositions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because formative predispositions are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because formative predispositions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent formative predispositions, formative predispositions that are emptiness, void formative predispositions, and formative predispositions that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent formative predispositions are not one thing, formative predispositions that are emptiness another, void formative predispositions another, formative predispositions that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, [F.342.a] nonexistent formative predispositions, formative predispositions that are emptiness, void formative predispositions, formative predispositions that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­29

“Venerable Śāradvatīputra, it is because consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent consciousness, [F.342.b] consciousness that is emptiness, void consciousness, and consciousness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent consciousness is not one thing, consciousness that is emptiness another, void consciousness another, consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent consciousness, consciousness that is emptiness, void consciousness, consciousness that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­30

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the eyes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the eyes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the eyes are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the eyes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the eyes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the eyes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the eyes are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the eyes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the eyes are nonexistent [F.343.a] that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the eyes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the eyes are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the eyes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent eyes, eyes that are emptiness, void eyes, and eyes that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent eyes are not one thing, eyes that are emptiness another, void eyes another, eyes that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent eyes, eyes that are emptiness, void eyes, eyes that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­31

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the ears are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the ears are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the ears are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the ears are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the ears are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the ears are emptiness [F.343.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the ears are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the ears are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the ears are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the ears are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the ears are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the ears are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent ears, ears that are emptiness, void ears, and ears that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent ears are not one thing, ears that are emptiness another, void ears another, ears that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent ears, ears that are emptiness, void ears, ears that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­32

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the nose is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the nose is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the nose is void that bodhisattvas cannot be apprehended [F.344.a] at the limit of the past, and because the nose is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the nose is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the nose is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the nose is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the nose is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the nose is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the nose is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the nose is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the nose is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent nose, a nose that is emptiness, a void nose, and a nose that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent nose is not one thing, a nose that is emptiness another, a void nose another, a nose that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent nose, a nose that is emptiness, a void nose, a nose that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be [F.344.b] divided into two.

12.­33

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the tongue is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the tongue is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the tongue is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the tongue is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the tongue is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the tongue is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the tongue is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the tongue is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the tongue is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the tongue is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the tongue is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the tongue is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent tongue, a tongue that is emptiness, a void tongue, and a tongue that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent tongue is not one thing, a tongue that is emptiness another, a void tongue another, a tongue that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent tongue, a tongue that is emptiness, a void [F.345.a] tongue, a tongue that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­34

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the body is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the body is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the body is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the body is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the body is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the body is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the body is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the body is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the body is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the body is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the body is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the body is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent body, a body that is emptiness, a void body, and a body that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent body is not one thing, a body that is emptiness another, a void body another, a body that is without [F.345.b] essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent body, a body that is emptiness, a void body, a body that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­35

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the mental faculty is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the mental faculty is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the mental faculty is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the mental faculty is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the mental faculty is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the mental faculty is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the mental faculty is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the mental faculty is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the mental faculty is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the mental faculty is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the mental faculty is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the mental faculty is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent mental faculty, a mental faculty that is emptiness, a void mental faculty, and a mental faculty [F.346.a] that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent mental faculty is not one thing, a mental faculty that is emptiness another, a void mental faculty another, a mental faculty that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent mental faculty, a mental faculty that is emptiness, a void mental faculty, a mental faculty that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two. [B24]

12.­36

“Venerable Śāradvatīputra, it is because sights are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sights are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sights are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because sights are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because sights are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sights are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sights are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because sights are without essential nature that bodhisattvas [F.346.b] cannot be apprehended at the limit of the future. It is because sights are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sights are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sights are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because sights are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent sights, sights that are emptiness, void sights, and sights that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent sights are not one thing, sights that are emptiness another, void sights another, sights that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent sights, sights that are emptiness, void sights, sights that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­37

“Venerable Śāradvatīputra, it is because sounds are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sounds are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sounds are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because sounds are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because sounds [F.347.a] are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sounds are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sounds are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because sounds are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because sounds are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sounds are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sounds are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because sounds are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent sounds, sounds that are emptiness, void sounds, and sounds that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent sounds are not one thing, sounds that are emptiness another, void sounds another, sounds that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent sounds, sounds that are emptiness, void sounds, sounds that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­38

“Venerable Śāradvatīputra, it is because odors are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because odors are emptiness [F.347.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because odors are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because odors are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because odors are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because odors are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because odors are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because odors are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because odors are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because odors are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because odors are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because odors are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent odors, odors that are emptiness, void odors, and odors that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent odors are not one thing, odors that are emptiness another, void odors another, odors that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent odors, odors that are emptiness, void odors, odors that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, [F.348.a] and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­39

“Venerable Śāradvatīputra, it is because tastes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because tastes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because tastes are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because tastes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because tastes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because tastes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because tastes are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because tastes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because tastes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because tastes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because tastes are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because tastes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent tastes, tastes that are emptiness, void tastes, and tastes that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent tastes are not one thing, tastes that are emptiness another, void tastes another, tastes that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent tastes, tastes [F.348.b] that are emptiness, void tastes, tastes that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­40

“Venerable Śāradvatīputra, it is because tangibles are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because tangibles are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because tangibles are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because tangibles are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because tangibles are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because tangibles are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because tangibles are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because tangibles are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because tangibles are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because tangibles are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because tangibles are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because tangibles are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent tangibles, tangibles that are emptiness, void tangibles, and tangibles that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent tangibles are not one thing, tangibles that are emptiness another, void tangibles [F.349.a] another, tangibles that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent tangibles, tangibles that are emptiness, void tangibles, tangibles that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­41

“Venerable Śāradvatīputra, it is because mental phenomena are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because mental phenomena are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because mental phenomena are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because mental phenomena are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because mental phenomena are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because mental phenomena are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because mental phenomena are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because mental phenomena are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because mental phenomena are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because mental phenomena are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because mental phenomena are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because mental phenomena are without essential nature [F.349.b] that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent mental phenomena, mental phenomena that are emptiness, void mental phenomena, and mental phenomena that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent mental phenomena are not one thing, mental phenomena that are emptiness another, void mental phenomena another, mental phenomena that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent mental phenomena, mental phenomena that are emptiness, void mental phenomena, mental phenomena that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­42

“Venerable Śāradvatīputra, it is because visual consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because visual consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because visual consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because visual consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because visual consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because visual consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit [F.350.a] of the future, because visual consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because visual consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because visual consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because visual consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because visual consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because visual consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent visual consciousness, a visual consciousness that is emptiness, a void visual consciousness, and a visual consciousness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent visual consciousness is not one thing, a visual consciousness that is emptiness another, a void visual consciousness another, a visual consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent visual consciousness, a visual consciousness that is emptiness, a void visual consciousness, a visual consciousness that is without essential nature, [F.350.b] bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­43

“Venerable Śāradvatīputra, it is because auditory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because auditory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because auditory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because auditory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because auditory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because auditory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because auditory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because auditory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because auditory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because auditory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because auditory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because auditory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent auditory consciousness, an auditory consciousness that is emptiness, a void auditory consciousness, and an auditory consciousness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent auditory consciousness is not one thing, an auditory consciousness that is emptiness another, a void auditory consciousness another, an auditory [F.351.a] consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent auditory consciousness, an auditory consciousness that is emptiness, a void auditory consciousness, an auditory consciousness that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­44

“Venerable Śāradvatīputra, it is because olfactory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because olfactory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because olfactory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because olfactory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because olfactory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because olfactory consciousness is emptiness [F.351.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because olfactory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because olfactory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because olfactory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because olfactory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because olfactory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because olfactory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent olfactory consciousness, an olfactory consciousness that is emptiness, a void olfactory consciousness, and an olfactory consciousness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent olfactory consciousness is not one thing, an olfactory consciousness that is emptiness another, a void olfactory consciousness another, an olfactory consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent olfactory consciousness, an olfactory consciousness that is emptiness, a void olfactory consciousness, an olfactory consciousness that is without essential nature, bodhisattvas, [F.352.a] the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­45

“Venerable Śāradvatīputra, it is because gustatory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because gustatory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because gustatory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because gustatory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because gustatory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because gustatory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because gustatory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because gustatory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because gustatory consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because gustatory consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because gustatory consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because gustatory consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent gustatory consciousness, a gustatory consciousness that is emptiness, a void gustatory consciousness, and a gustatory consciousness that is without essential nature, [F.352.b] the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent gustatory consciousness is not one thing, a gustatory consciousness that is emptiness another, a void gustatory consciousness another, a gustatory consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent gustatory consciousness, a gustatory consciousness that is emptiness, a void gustatory consciousness, a gustatory consciousness that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­46

“Venerable Śāradvatīputra, it is because tactile consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because tactile consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because tactile consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because tactile consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because tactile consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because tactile consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because tactile consciousness is void [F.353.a] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because tactile consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because tactile consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because tactile consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because tactile consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because tactile consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent tactile consciousness, a tactile consciousness that is emptiness, a void tactile consciousness, and a tactile consciousness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent tactile consciousness is not one thing, a tactile consciousness that is emptiness another, a void tactile consciousness another, a tactile consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent tactile consciousness, a tactile consciousness that is emptiness, a void tactile consciousness, a tactile consciousness that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle [F.353.b]‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­47

“Venerable Śāradvatīputra, it is because mental consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because mental consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because mental consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because mental consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because mental consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because mental consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because mental consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because mental consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because mental consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because mental consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because mental consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because mental consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent mental consciousness, a mental consciousness that is emptiness, a void mental consciousness, and a mental consciousness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, [F.354.a] and the middle is not apprehended. A nonexistent mental consciousness is not one thing, a mental consciousness that is emptiness another, a void mental consciousness another, a mental consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent mental consciousness, a mental consciousness that is emptiness, a void mental consciousness, a mental consciousness that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­48

“Venerable Śāradvatīputra, it is because visually compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because visually compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because visually compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because visually compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because visually compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because visually compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because visually compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because visually [F.354.b] compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because visually compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because visually compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because visually compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because visually compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent visually compounded sensory contact, visually compounded sensory contact that is emptiness, void visually compounded sensory contact, and visually compounded sensory contact that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent visually compounded sensory contact is not one thing, visually compounded sensory contact that is emptiness another, void visually compounded sensory contact another, visually compounded sensory contact that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent visually compounded sensory contact, visually compounded sensory contact that is emptiness, void visually compounded sensory contact, visually compounded sensory contact that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­49

“Venerable [F.355.a] Śāradvatīputra, it is because aurally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because aurally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because aurally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because aurally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because aurally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because aurally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because aurally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because aurally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because aurally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because aurally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because aurally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because aurally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent aurally compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact that is emptiness, void aurally compounded sensory contact, and aurally compounded sensory contact that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent aurally compounded sensory contact is not one thing, aurally compounded sensory contact that is emptiness [F.355.b] another, void aurally compounded sensory contact another, aurally compounded sensory contact that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent aurally compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact that is emptiness, void aurally compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­50

“Venerable Śāradvatīputra, it is because nasally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because nasally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because nasally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because nasally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because nasally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future; because nasally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future; because nasally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future; and because nasally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because nasally compounded sensory contact [F.356.a] is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle; because nasally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle; because nasally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because nasally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent nasally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact that is emptiness, void nasally compounded sensory contact, and nasally compounded sensory contact that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent nasally compounded sensory contact is not one thing, nasally compounded sensory contact that is emptiness another, void nasally compounded sensory contact another, nasally compounded sensory contact that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent nasally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact that is emptiness, void nasally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­51

“Venerable Śāradvatīputra, it is because lingually compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, [F.356.b] because lingually compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because lingually compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because lingually compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because lingually compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because lingually compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because lingually compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because lingually compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because lingually compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because lingually compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because lingually compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle; and because lingually compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent lingually compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact that is emptiness, void lingually compounded sensory contact, and lingually compounded sensory contact that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent lingually compounded sensory contact is not one thing, lingually compounded sensory contact that is emptiness another, void lingually compounded sensory contact another, lingually compounded sensory contact that is without essential nature another, [F.357.a] and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent lingually compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact that is emptiness, void lingually compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­52

“Venerable Śāradvatīputra, it is because corporeally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because corporeally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because corporeally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because corporeally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because corporeally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because corporeally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because corporeally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future; and because corporeally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because corporeally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because corporeally compounded sensory contact is emptiness [F.357.b] that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because corporeally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because corporeally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent corporeally compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact that is emptiness, void corporeally compounded sensory contact, and corporeally compounded sensory contact that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent corporeally compounded sensory contact is not one thing, corporeally compounded sensory contact that is emptiness another, void corporeally compounded sensory contact another, corporeally compounded sensory contact that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent corporeally compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact that is emptiness, void corporeally compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­53

“Venerable Śāradvatīputra, it is because mentally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because mentally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit [F.358.a] of the past, because mentally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because mentally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because mentally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because mentally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because mentally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because mentally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because mentally compounded sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because mentally compounded sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because mentally compounded sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because mentally compounded sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent mentally compounded sensory contact, mentally compounded sensory contact that is emptiness, void mentally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent mentally compounded sensory contact is not one thing, mentally compounded sensory contact that is emptiness another, void mentally compounded sensory contact another, mentally compounded sensory contact that is without essential nature another, and bodhisattvas [F.358.b] yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent mentally compounded sensory contact, mentally compounded sensory contact that is emptiness, void mentally compounded sensory contact, mentally compounded sensory contact that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­54

“Venerable Śāradvatīputra, it is because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent [F.359.a] that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by visually compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and feelings conditioned by visually compounded sensory contact that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not one thing, feelings conditioned by visually compounded sensory contact that are emptiness another, void feelings conditioned by visually compounded sensory contact another, feelings conditioned by visually compounded sensory contact that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by visually compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by visually compounded sensory contact that are without essential nature, bodhisattvas, the limit [F.359.b] of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­55

“Venerable Śāradvatīputra, it is because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without essential nature that [F.360.a] bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not one thing, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that are emptiness another, void feelings conditioned by aurally compounded sensory contact another, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­56

“Venerable Śāradvatīputra, it is because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned [F.360.b] by nasally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that are without essential nature, the limit of the past is not [F.361.a] apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not one thing, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that are emptiness another, void feelings conditioned by nasally compounded sensory contact another, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­57

“Venerable Śāradvatīputra, it is because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonexistent [F.361.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not one thing, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that are emptiness another, void feelings conditioned by lingually compounded sensory contact another, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that are without essential nature another, [F.362.a] and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­58

“Venerable Śāradvatīputra, it is because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are void that [F.362.b] bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not one thing, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that are emptiness another, void feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact another, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, feelings conditioned [F.363.a] by corporeally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­59

“Venerable Śāradvatīputra, it is because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned [F.363.b] by mentally compounded sensory contact are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not one thing, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that are emptiness another, void feelings conditioned by mentally compounded sensory contact another, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that are emptiness, void feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the [F.364.a] middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two. [B25]

12.­60

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the earth element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the earth element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the earth element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the earth element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the earth element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the earth element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the earth element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the earth element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the earth element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the earth element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the earth element is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the earth element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent earth element, an earth element that is emptiness, a void earth element, and an earth element that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. [F.364.b] A nonexistent earth element is not one thing, an earth element that is emptiness another, a void earth element another, an earth element that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent earth element, an earth element that is emptiness, a void earth element, an earth element that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­61

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the water element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the water element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the water element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the water element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the water element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the water element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the water element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the water element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the water element is nonexistent [F.365.a] that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the water element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the water element is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the water element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent water element, a water element that is emptiness, a void water element, and a water element that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent water element is not one thing, a water element that is emptiness another, a void water element another, a water element that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent water element, a water element that is emptiness, a void water element, a water element that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­62

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the fire element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the fire element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, [F.365.b] because the fire element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the fire element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the fire element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the fire element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the fire element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the fire element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the fire element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the fire element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the fire element is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the fire element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent fire element, a fire element that is emptiness, a void fire element, and a fire element that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent fire element is not one thing, a fire element that is emptiness another, a void fire element another, a fire element that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent fire element, [F.366.a] a fire element that is emptiness, a void fire element, a fire element that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­63

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the wind element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the wind element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the wind element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the wind element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the wind element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the wind element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the wind element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the wind element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the wind element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the wind element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the wind element is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the wind element is without essential nature that bodhisattvas cannot be [F.366.b] apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent wind element, a wind element that is emptiness, a void wind element, and a wind element that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent wind element is not one thing, a wind element that is emptiness another, a void wind element another, a wind element that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent wind element, a wind element that is emptiness, a void wind element, a wind element that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­64

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the space element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the space element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the space element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the space element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the space element is nonexistent that bodhisattvas [F.367.a] cannot be apprehended at the limit of the future, because the space element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the space element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the space element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the space element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the space element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the space element is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the space element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent space element, a space element that is emptiness, a void space element, and a space element that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent space element is not one thing, a space element that is emptiness another, a void space element another, a space element that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent space element, a space element that is emptiness, [F.367.b] a void space element, a space element that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­65

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the consciousness element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the consciousness element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the consciousness element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the consciousness element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the consciousness element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the consciousness element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the consciousness element is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the consciousness element is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the consciousness element is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the consciousness element is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the consciousness element is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the consciousness element is [F.368.a] without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent consciousness element, a consciousness element that is emptiness, a void consciousness element, and a consciousness element that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent consciousness element is not one thing, a consciousness element that is emptiness another, a void consciousness element another, a consciousness element that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent consciousness element, a consciousness element that is emptiness, a void consciousness element, a consciousness element that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­66

“Venerable Śāradvatīputra, it is because ignorance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because ignorance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because ignorance is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because ignorance [F.368.b] is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because ignorance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because ignorance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because ignorance is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because ignorance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because ignorance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because ignorance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because ignorance is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because ignorance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent ignorance, an ignorance that is emptiness, a void ignorance, and an ignorance that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent ignorance is not one thing, an ignorance that is emptiness another, a void ignorance another, an ignorance that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent ignorance, an ignorance that is emptiness, a void ignorance, an ignorance that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit [F.369.a] of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­67

“Venerable Śāradvatīputra, it is because formative predispositions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because formative predispositions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because formative predispositions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because formative predispositions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because formative predispositions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because formative predispositions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because formative predispositions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because formative predispositions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because formative predispositions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because formative predispositions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because formative predispositions are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because formative predispositions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent formative predispositions, formative predispositions that are emptiness, void formative predispositions, and formative predispositions that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent formative predispositions are not one thing, formative predispositions that are emptiness another, void formative predispositions another, formative predispositions that are without essential nature another, [F.369.b] and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent formative predispositions, formative predispositions that are emptiness, void formative predispositions, formative predispositions that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­68

“Venerable Śāradvatīputra, it is because consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because consciousness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because consciousness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because consciousness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because consciousness is void that bodhisattvas [F.370.a] cannot be apprehended in the middle, and because consciousness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent consciousness, a consciousness that is emptiness, a void consciousness, and a consciousness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent consciousness is not one thing, a consciousness that is emptiness another, a void consciousness another, a consciousness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent consciousness, a consciousness that is emptiness, a void consciousness, a consciousness that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­69

“Venerable Śāradvatīputra, it is because name and form are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because name and form are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because name and form are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because name and form are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because name [F.370.b] and form are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because name and form are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because name and form are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because name and form are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because name and form are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because name and form are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because name and form are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because name and form are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent name and form, name and form that are emptiness, void name and form, and name and form that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent name and form are not one thing, name and form that are emptiness another, void name and form another, name and form that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent name and form, name and form that are emptiness, void name and form, name and form that are without essential nature, bodhisattvas, [F.371.a] the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­70

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the six sense fields are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the six sense fields are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the six sense fields are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the six sense fields are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the six sense fields are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the six sense fields are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the six sense fields are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the six sense fields are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the six sense fields are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the six sense fields are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the six sense fields are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the six sense fields are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent six sense fields, the six sense fields that are emptiness, the void six sense fields, and the six sense fields that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, [F.371.b] and the middle is not apprehended. The nonexistent six sense fields are not one thing, the six sense fields that are emptiness another, the void six sense fields another, the six sense fields that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent six sense fields, the six sense fields that are emptiness, the void six sense fields, the six sense fields that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­71

“Venerable Śāradvatīputra, it is because sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sensory contact is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because sensory contact is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sensory contact [F.372.a] is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sensory contact is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because sensory contact is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent sensory contact, a sensory contact that is emptiness, a void sensory contact, and a sensory contact that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent sensory contact is not one thing, a sensory contact that is emptiness another, a void sensory contact another, a sensory contact that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent sensory contact, a sensory contact that is emptiness, a void sensory contact, a sensory contact that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­72

“Venerable Śāradvatīputra, it is because sensation is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sensation is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because sensation is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because sensation is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because sensation is nonexistent [F.372.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sensation is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because sensation is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because sensation is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because sensation is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sensation is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because sensation is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because sensation is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent sensation, a sensation that is emptiness, a void sensation, and a sensation that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent sensation is not one thing, a sensation that is emptiness another, a void sensation another, a sensation that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent sensation, a sensation that is emptiness, a void sensation, a sensation that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­73

“Venerable [F.373.a] Śāradvatīputra, it is because craving is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because craving is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because craving is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because craving is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because craving is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because craving is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because craving is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because craving is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because craving is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because craving is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because craving is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because craving is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent craving, a craving that is emptiness, a void craving, and a craving that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent craving is not one thing, a craving that is emptiness another, a void craving another, a craving that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, [F.373.b] Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent craving, a craving that is emptiness, a void craving, a craving that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­74

“Venerable Śāradvatīputra, it is because grasping is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because grasping is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because grasping is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because grasping is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because grasping is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because grasping is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because grasping is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because grasping is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because grasping is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because grasping is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because grasping is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because grasping is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent grasping, a grasping that is emptiness, a void grasping, and a grasping that is without essential nature, [F.374.a] the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent grasping is not one thing, a grasping that is emptiness another, a void grasping another, a grasping that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent grasping, a grasping that is emptiness, a void grasping, a grasping that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­75

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the rebirth process is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the rebirth process is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the rebirth process is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the rebirth process is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the rebirth process is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the rebirth process is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the rebirth process is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the rebirth process is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the rebirth process is nonexistent that bodhisattvas [F.374.b] cannot be apprehended in the middle, because the rebirth process is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the rebirth process is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the rebirth process is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent rebirth process, a rebirth process that is emptiness, a void rebirth process, and a rebirth process that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent rebirth process is not one thing, a rebirth process that is emptiness another, a void rebirth process another, a rebirth process that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent rebirth process, a rebirth process that is emptiness, a void rebirth process, a rebirth process that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­76

“Venerable Śāradvatīputra, it is because birth is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because birth is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because birth is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because birth is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because birth is nonexistent that [F.375.a] bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because birth is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because birth is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because birth is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because birth is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because birth is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because birth is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because birth is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent birth, a birth that is emptiness, a void birth, and a birth that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent birth is not one thing, a birth that is emptiness another, a void birth another, a birth that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent birth, a birth that is emptiness, a void birth, a birth that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­77

“Venerable Śāradvatīputra, it is because [F.375.b] aging and death are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because aging and death are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because aging and death are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because aging and death are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because aging and death are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because aging and death are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because aging and death are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because aging and death are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because aging and death are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because aging and death are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because aging and death are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because aging and death are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent aging and death, aging and death that are emptiness, void aging and death, and aging and death that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent aging and death are not one thing, aging and death that are emptiness another, void aging and death another, aging and death that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, [F.376.a] nonexistent aging and death, aging and death that are emptiness, void aging and death, aging and death that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­78

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the perfection of generosity is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of generosity is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of generosity is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the perfection of generosity is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the perfection of generosity is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of generosity is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of generosity is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the perfection of generosity is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the perfection of generosity is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of generosity is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of generosity is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, [F.376.b] and because the perfection of generosity is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent perfection of generosity, a perfection of generosity that is emptiness, a void perfection of generosity, and a perfection of generosity that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent perfection of generosity is not one thing, a perfection of generosity that is emptiness another, a void perfection of generosity another, a perfection of generosity that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent perfection of generosity, a perfection of generosity that is emptiness, a void perfection of generosity, a perfection of generosity that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­79

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the perfection of ethical discipline is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of ethical discipline is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of ethical discipline is void that bodhisattvas [F.377.a] cannot be apprehended at the limit of the past, and because the perfection of ethical discipline is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the perfection of ethical discipline is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of ethical discipline is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of ethical discipline is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the perfection of ethical discipline is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the perfection of ethical discipline is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of ethical discipline is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of ethical discipline is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the perfection of ethical discipline is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent perfection of ethical discipline, a perfection of ethical discipline that is emptiness, a void perfection of ethical discipline, and a perfection of ethical discipline that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent perfection of ethical discipline is not one thing, a perfection of ethical discipline that is emptiness another, a void perfection of ethical discipline another, a perfection [F.377.b] of ethical discipline that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent perfection of ethical discipline, a perfection of ethical discipline that is emptiness, a void perfection of ethical discipline, a perfection of ethical discipline that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­80

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the perfection of tolerance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of tolerance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of tolerance is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the perfection of tolerance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the perfection of tolerance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of tolerance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of tolerance is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the perfection of tolerance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit [F.378.a] of the future. It is because the perfection of tolerance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of tolerance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of tolerance is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the perfection of tolerance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent perfection of tolerance, a perfection of tolerance that is emptiness, a void perfection of tolerance, and a perfection of tolerance that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent perfection of tolerance is not one thing, a perfection of tolerance that is emptiness another, a void perfection of tolerance another, a perfection of tolerance that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent perfection of tolerance, a perfection of tolerance that is emptiness, a void perfection of tolerance, a perfection of tolerance that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all [F.378.b] of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­81

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the perfection of perseverance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of perseverance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of perseverance is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the perfection of perseverance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the perfection of perseverance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of perseverance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of perseverance is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the perfection of perseverance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the perfection of perseverance is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of perseverance is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of perseverance is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the perfection of perseverance is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent perfection of perseverance, a perfection of perseverance that is emptiness, a void perfection of perseverance, and a perfection of perseverance that is without essential nature, the limit of the past is not [F.379.a] apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent perfection of perseverance is not one thing, a perfection of perseverance that is emptiness another, a void perfection of perseverance another, a perfection of perseverance that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent perfection of perseverance, a perfection of perseverance that is emptiness, a void perfection of perseverance, a perfection of perseverance that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­82

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the perfection of meditative concentration is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of meditative concentration is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of meditative concentration is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the perfection of meditative concentration is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the perfection of meditative concentration is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of meditative concentration is emptiness that bodhisattvas [F.379.b] cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of meditative concentration is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the perfection of meditative concentration is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the perfection of meditative concentration is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of meditative concentration is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of meditative concentration is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the perfection of meditative concentration is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent perfection of meditative concentration, a perfection of meditative concentration that is emptiness, a void perfection of meditative concentration, and a perfection of meditative concentration that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent perfection of meditative concentration is not one thing, a perfection of meditative concentration that is emptiness another, a void perfection of meditative concentration another, a perfection of meditative concentration that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent perfection of meditative concentration, a perfection of meditative concentration that is emptiness, a void perfection [F.380.a] of meditative concentration, a perfection of meditative concentration that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­83

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the perfection of wisdom is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of wisdom is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the perfection of wisdom is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the perfection of wisdom is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the perfection of wisdom is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of wisdom is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the perfection of wisdom is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the perfection of wisdom is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the perfection of wisdom is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of wisdom is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the perfection of wisdom is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the perfection of wisdom is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable [F.380.b] Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent perfection of wisdom, a perfection of wisdom that is emptiness, a void perfection of wisdom, and a perfection of wisdom that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent perfection of wisdom is not one thing, a perfection of wisdom that is emptiness another, a void perfection of wisdom another, a perfection of wisdom that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent perfection of wisdom, a perfection of wisdom that is emptiness, a void perfection of wisdom, a perfection of wisdom that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two. [B26]

12.­84

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of internal phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of internal phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of internal phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of internal phenomena is without essential nature that [F.381.a] bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of internal phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of internal phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of internal phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of internal phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of internal phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of internal phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of internal phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of internal phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of internal phenomena, the emptiness of internal phenomena that is emptiness, the void emptiness of internal phenomena, and the emptiness of internal phenomena that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of internal phenomena is not one thing, the emptiness of internal phenomena that is emptiness another, the void emptiness of internal phenomena another, the emptiness of internal phenomena that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of internal phenomena, the emptiness of internal phenomena that is emptiness, the void emptiness of internal phenomena, [F.381.b] the emptiness of internal phenomena that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­85

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of external phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of external phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of external phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of external phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of external phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of external phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of external phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of external phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of external phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of external phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of external phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of external phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of external phenomena, the emptiness of external phenomena that is emptiness, the void emptiness of external phenomena, and the emptiness of external phenomena that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent [F.382.a] emptiness of external phenomena is not one thing, the emptiness of external phenomena that is emptiness another, the void emptiness of external phenomena another, the emptiness of external phenomena that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of external phenomena, the emptiness of external phenomena that is emptiness, the void emptiness of external phenomena, the emptiness of external phenomena that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­86

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of external and internal phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of external and internal phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of external and internal phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of external and internal phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of external and internal phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of external and internal phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of external and internal phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of external and internal phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of external and internal phenomena is nonexistent that bodhisattvas [F.382.b] cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of external and internal phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of external and internal phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of external and internal phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of external and internal phenomena that is emptiness, the void emptiness of external and internal phenomena, and the emptiness of external and internal phenomena that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of external and internal phenomena is not one thing, the emptiness of external and internal phenomena that is emptiness another, the void emptiness of external and internal phenomena another, the emptiness of external and internal phenomena that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of external and internal phenomena that is emptiness, the void emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of external and internal phenomena that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­87

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of emptiness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of emptiness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of emptiness is void that bodhisattvas [F.383.a] cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of emptiness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of emptiness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of emptiness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of emptiness is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of emptiness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of emptiness is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of emptiness is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of emptiness is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of emptiness is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of emptiness, the emptiness of emptiness that is emptiness, the void emptiness of emptiness, and the emptiness of emptiness that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of emptiness is not one thing, the emptiness of emptiness that is emptiness another, the void emptiness of emptiness another, the emptiness of emptiness that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, [F.383.b] the nonexistent emptiness of emptiness, the emptiness of emptiness that is emptiness, the void emptiness of emptiness, the emptiness of emptiness that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­88

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of great extent is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of great extent is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of great extent is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of great extent is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of great extent is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of great extent is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of great extent is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of great extent is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of great extent is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of great extent is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of great extent is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of great extent is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent [F.384.a] emptiness of great extent, the emptiness of great extent that is emptiness, the void emptiness of great extent, and the emptiness of great extent that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of great extent is not one thing, the emptiness of great extent that is emptiness another, the void emptiness of great extent another, the emptiness of great extent that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of great extent, the emptiness of great extent that is emptiness, the void emptiness of great extent, the emptiness of great extent that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­89

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of ultimate reality is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of ultimate reality is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of ultimate reality is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of ultimate reality is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of ultimate reality is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of ultimate reality is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, [F.384.b] because the emptiness of ultimate reality is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of ultimate reality is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of ultimate reality is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of ultimate reality is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of ultimate reality is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of ultimate reality is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of ultimate reality, the emptiness of ultimate reality that is emptiness, the void emptiness of ultimate reality, and the emptiness of ultimate reality that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of ultimate reality is not one thing, the emptiness of ultimate reality that is emptiness another, the void emptiness of ultimate reality another, the emptiness of ultimate reality that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of ultimate reality, the emptiness of ultimate reality that is emptiness, the void emptiness of ultimate reality, the emptiness of ultimate reality that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all [F.385.a] of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­90

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of conditioned phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of conditioned phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of conditioned phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of conditioned phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of conditioned phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of conditioned phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of conditioned phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of conditioned phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of conditioned phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of conditioned phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of conditioned phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of conditioned phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of conditioned phenomena that is emptiness, the void emptiness of conditioned phenomena, and the emptiness of conditioned phenomena that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle [F.385.b] is not apprehended. The nonexistent emptiness of conditioned phenomena is not one thing, the emptiness of conditioned phenomena that is emptiness another, the void emptiness of conditioned phenomena another, the emptiness of conditioned phenomena that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of conditioned phenomena that is emptiness, the void emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of conditioned phenomena that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­91

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of unconditioned phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of unconditioned phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of unconditioned phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of unconditioned phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of unconditioned phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of unconditioned phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of unconditioned phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of unconditioned phenomena is without essential nature [F.386.a] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of unconditioned phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of unconditioned phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of unconditioned phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of unconditioned phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena that is emptiness, the void emptiness of unconditioned phenomena, and the emptiness of unconditioned phenomena that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of unconditioned phenomena is not one thing, the emptiness of unconditioned phenomena that is emptiness another, the void emptiness of unconditioned phenomena another, the emptiness of unconditioned phenomena that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena that is emptiness, the void emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are [F.386.b] without duality and cannot be divided into two.

12.­92

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of the unlimited is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of the unlimited is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of the unlimited is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of the unlimited is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of the unlimited is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of the unlimited is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of the unlimited is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of the unlimited is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of the unlimited is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of the unlimited is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of the unlimited is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of the unlimited is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of the unlimited, the emptiness of the unlimited that is emptiness, the void emptiness of the unlimited, and the emptiness of the unlimited that is [F.387.a] without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of the unlimited is not one thing, the emptiness of the unlimited that is emptiness another, the void emptiness of the unlimited another, the emptiness of the unlimited that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of the unlimited, the emptiness of the unlimited that is emptiness, the void emptiness of the unlimited, the emptiness of the unlimited that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­93

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of that which has neither beginning nor end is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonexistent [F.387.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of that which has neither beginning nor end is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of that which has neither beginning nor end is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of that which has neither beginning nor end that is emptiness, the void emptiness of that which has neither beginning nor end, and the emptiness of that which has neither beginning nor end that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of that which has neither beginning nor end is not one thing, the emptiness of that which has neither beginning nor end that is emptiness another, the void emptiness of that which has neither beginning nor end another, the emptiness of that which has neither beginning nor end that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, [F.388.a] the nonexistent emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of that which has neither beginning nor end that is emptiness, the void emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of that which has neither beginning nor end that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­94

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of nonexclusion is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of nonexclusion is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of nonexclusion is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of nonexclusion is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of nonexclusion is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of nonexclusion is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of nonexclusion is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of nonexclusion is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of nonexclusion is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of nonexclusion is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of nonexclusion is void that bodhisattvas cannot be apprehended [F.388.b] in the middle, and because the emptiness of nonexclusion is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of nonexclusion, the emptiness of nonexclusion that is emptiness, the void emptiness of nonexclusion, and the emptiness of nonexclusion that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of nonexclusion is not one thing, the emptiness of nonexclusion that is emptiness another, the void emptiness of nonexclusion another, the emptiness of nonexclusion that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of nonexclusion, the emptiness of nonexclusion that is emptiness, the void emptiness of nonexclusion, the emptiness of nonexclusion that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­95

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of inherent nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of inherent nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of inherent nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and [F.389.a] because the emptiness of inherent nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of inherent nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of inherent nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of inherent nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of inherent nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of inherent nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of inherent nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of inherent nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of inherent nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of inherent nature, the emptiness of inherent nature that is emptiness, the void emptiness of inherent nature, and the emptiness of inherent nature that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of inherent nature is not one thing, the emptiness of inherent nature that is emptiness another, the void emptiness of inherent nature another, the emptiness of inherent nature that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of inherent nature, the emptiness [F.389.b] of an inherent nature that is emptiness, the void emptiness of inherent nature, the emptiness of inherent nature that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­96

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of all phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of all phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of all phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of all phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of all phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of all phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of all phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of all phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of all phenomena is nonexistent that bodhisattvas [F.390.a] cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of all phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of all phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of all phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of all phenomena, the emptiness of all phenomena that is emptiness, the void emptiness of all phenomena, and the emptiness of all phenomena that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of all phenomena is not one thing, the emptiness of all phenomena that is emptiness another, the void emptiness of all phenomena another, the emptiness of all phenomena that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of all phenomena, the emptiness of all phenomena that is emptiness, the void emptiness of all phenomena, the emptiness of all phenomena that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­97

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is void that bodhisattvas [F.390.b] cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of intrinsic defining characteristics is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of intrinsic defining characteristics is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of intrinsic defining characteristics is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of intrinsic defining characteristics that is emptiness, the void emptiness of intrinsic defining characteristics, and the emptiness of intrinsic defining characteristics that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of intrinsic defining characteristics is not one thing, the emptiness of intrinsic defining characteristics that is emptiness another, the void emptiness of intrinsic defining characteristics another, the emptiness of intrinsic defining characteristics that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, [F.391.a] or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of intrinsic defining characteristics that is emptiness, the void emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of intrinsic defining characteristics that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­98

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of that which cannot be apprehended is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of that which cannot be apprehended is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of that which cannot be apprehended is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of that which cannot be apprehended is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of that which cannot be apprehended is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of that which cannot be apprehended is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of that which cannot be apprehended is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of that which cannot be apprehended is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of that which cannot be apprehended is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of that which cannot be apprehended is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of that which cannot be apprehended is void that bodhisattvas cannot be apprehended [F.391.b] in the middle, and because the emptiness of that which cannot be apprehended is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of that which cannot be apprehended that is emptiness, the void emptiness of that which cannot be apprehended, and the emptiness of that which cannot be apprehended that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of that which cannot be apprehended is not one thing, the emptiness of that which cannot be apprehended that is emptiness another, the void emptiness of that which cannot be apprehended another, the emptiness of that which cannot be apprehended that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of that which cannot be apprehended that is emptiness, the void emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of that which cannot be apprehended that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­99

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of nonentities is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of nonentities is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit [F.392.a] of the past, because the emptiness of nonentities is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of nonentities is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of nonentities is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of nonentities is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of nonentities is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of nonentities is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of nonentities is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of nonentities is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of nonentities is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of nonentities is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of nonentities, the emptiness of nonentities that is emptiness, the void emptiness of nonentities, and the emptiness of nonentities that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of nonentities is not one thing, the emptiness of nonentities that is emptiness another, the void emptiness of nonentities another, the emptiness of nonentities [F.392.b] that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of nonentities, the emptiness of nonentities that is emptiness, the void emptiness of nonentities, the emptiness of nonentities that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­100

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of essential nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of essential nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of essential nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of essential nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of essential nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of essential nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of essential nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of essential nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of essential nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of essential nature is emptiness [F.393.a] that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of essential nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of essential nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of essential nature, the emptiness of essential nature that is emptiness, the void emptiness of essential nature, and the emptiness of essential nature that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of essential nature is not one thing, the emptiness of essential nature that is emptiness another, the void emptiness of essential nature another, the emptiness of essential nature that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of essential nature, the emptiness of essential nature that is emptiness, the void emptiness of essential nature, the emptiness of essential nature that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­101

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness of an essential nature of nonentities is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of an essential nature of nonentities is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the emptiness of an essential nature of nonentities is void [F.393.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the emptiness of an essential nature of nonentities is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness of an essential nature of nonentities is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of an essential nature of nonentities is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the emptiness of an essential nature of nonentities is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the emptiness of an essential nature of nonentities is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness of an essential nature of nonentities is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of an essential nature of nonentities is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the emptiness of an essential nature of nonentities is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the emptiness of an essential nature of nonentities is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent emptiness of an essential nature of nonentities, the emptiness of an essential nature of nonentities that is emptiness, the void emptiness of an essential nature of nonentities, and the emptiness of an essential nature of nonentities that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent emptiness of an essential nature of nonentities is not one thing, the emptiness of an essential nature of nonentities that is emptiness another, [F.394.a] the void emptiness of an essential nature of nonentities another, the emptiness of an essential nature of nonentities that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent emptiness of an essential nature of nonentities, the emptiness of an essential nature of nonentities that is emptiness, the void emptiness of an essential nature of nonentities, the emptiness of an essential nature of nonentities that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two. [V17] [F.1.b] [B1]

12.­102

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the applications of mindfulness are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the applications of mindfulness are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the applications of mindfulness are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the applications of mindfulness are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the applications of mindfulness are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the applications of mindfulness are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, [F.2.a] because the applications of mindfulness are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the applications of mindfulness are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the applications of mindfulness are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the applications of mindfulness are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the applications of mindfulness are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the applications of mindfulness are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent applications of mindfulness, applications of mindfulness that are emptiness, void applications of mindfulness, and applications of mindfulness that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent applications of mindfulness are not one thing, applications of mindfulness that are emptiness another, void applications [F.2.b] of mindfulness another, applications of mindfulness that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent applications of mindfulness, applications of mindfulness that are emptiness, void applications of mindfulness, applications of mindfulness that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­103

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the correct exertions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the correct exertions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the correct exertions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the correct exertions are without [F.3.a] essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the correct exertions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the correct exertions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the correct exertions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the correct exertions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the correct exertions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the correct exertions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the correct exertions are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the correct exertions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent correct exertions, correct exertions that are emptiness, void correct exertions, and correct exertions that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent correct exertions are not one thing, correct exertions that are emptiness another, void [F.3.b] correct exertions another, correct exertions that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent correct exertions, correct exertions that are emptiness, void correct exertions, correct exertions that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­104

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the supports for miraculous ability are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the supports for miraculous ability are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the supports for miraculous ability are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the supports for miraculous ability are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the supports for miraculous ability are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the supports for miraculous ability are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the supports for miraculous ability are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the supports for miraculous ability are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the supports for miraculous ability are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the supports for miraculous ability are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended [F.4.a] in the middle, because the supports for miraculous ability are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the supports for miraculous ability are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent supports for miraculous ability, supports for miraculous ability that are emptiness, void supports for miraculous ability, and supports for miraculous ability that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent supports for miraculous ability are not one thing, supports for miraculous ability that are emptiness another, void supports for miraculous ability another, supports for miraculous ability that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent supports for miraculous ability, supports for miraculous ability that are emptiness, void supports for miraculous ability, supports for miraculous ability that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­105

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the faculties are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the faculties are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the faculties are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the faculties are without essential nature [F.4.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the faculties are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the faculties are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the faculties are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the faculties are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the faculties are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the faculties are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the faculties are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the faculties are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent faculties, faculties that are emptiness, void faculties, and faculties that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent faculties are not one thing, faculties that are emptiness another, void faculties another, faculties that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent faculties, faculties that are emptiness, void faculties, faculties that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are [F.5.a] without duality and cannot be divided into two.

12.­106

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the powers are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the powers are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the powers are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the powers are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the powers are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the powers are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the powers are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the powers are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the powers are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the powers are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the powers are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the powers are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent powers, powers that are emptiness, void powers, and powers that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent powers are not one thing, powers that are emptiness another, void powers another, powers that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past [F.5.b] one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent powers, powers that are emptiness, void powers, powers that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­107

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the branches of enlightenment are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the branches of enlightenment are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the branches of enlightenment are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the branches of enlightenment are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the branches of enlightenment are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the branches of enlightenment are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the branches of enlightenment are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the branches of enlightenment are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the branches of enlightenment are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the branches of enlightenment are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the branches of enlightenment are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and [F.6.a] because the branches of enlightenment are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent branches of enlightenment, branches of enlightenment that are emptiness, void branches of enlightenment, and branches of enlightenment that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent branches of enlightenment are not one thing, branches of enlightenment that are emptiness another, void branches of enlightenment another, branches of enlightenment that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent branches of enlightenment, branches of enlightenment that are emptiness, void branches of enlightenment, branches of enlightenment that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­108

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the noble eightfold path is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the noble eightfold path is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the noble eightfold path is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the noble eightfold path is without essential nature [F.6.b] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the noble eightfold path is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the noble eightfold path is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the noble eightfold path is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the noble eightfold path is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the noble eightfold path is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the noble eightfold path is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the noble eightfold path is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the noble eightfold path is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent noble eightfold path, the noble eightfold path that is emptiness, the void noble eightfold path, and the noble eightfold path that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent noble eightfold path is not one thing, the noble eightfold path that is emptiness another, the void noble eightfold path another, the noble eightfold path that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, [F.7.a] or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent noble eightfold path, the noble eightfold path that is emptiness, the void noble eightfold path, the noble eightfold path that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­109

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the truths of the noble ones are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the truths of the noble ones are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the truths of the noble ones are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the truths of the noble ones are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the truths of the noble ones are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the truths of the noble ones are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the truths of the noble ones are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the truths of the noble ones are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the truths of the noble ones are nonexistent that [F.7.b] bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the truths of the noble ones are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the truths of the noble ones are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the truths of the noble ones are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent truths of the noble ones, truths of the noble ones that are emptiness, void truths of the noble ones, and truths of the noble ones that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent truths of the noble ones are not one thing, truths of the noble ones that are emptiness another, void truths of the noble ones another, truths of the noble ones that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent truths of the noble ones, truths of the noble ones that are emptiness, void truths of the noble ones, truths of the noble ones that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­110

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the meditative concentrations are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because [F.8.a] the meditative concentrations are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the meditative concentrations are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the meditative concentrations are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the meditative concentrations are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the meditative concentrations are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the meditative concentrations are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the meditative concentrations are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the meditative concentrations are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the meditative concentrations are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the meditative concentrations are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the meditative concentrations are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent meditative concentrations, meditative concentrations that are emptiness, void meditative concentrations, and meditative concentrations that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent meditative concentrations are not one thing, meditative concentrations that are emptiness another, void meditative concentrations another, meditative concentrations that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle [F.8.b] yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent meditative concentrations, meditative concentrations that are emptiness, void meditative concentrations, meditative concentrations that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­111

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the immeasurable attitudes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the immeasurable attitudes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the immeasurable attitudes are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the immeasurable attitudes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the immeasurable attitudes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the immeasurable attitudes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the immeasurable attitudes are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the immeasurable attitudes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the immeasurable attitudes are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the immeasurable attitudes are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the immeasurable attitudes are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the immeasurable attitudes are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent immeasurable attitudes, immeasurable attitudes that are emptiness, void [F.9.a] immeasurable attitudes, and immeasurable attitudes that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent immeasurable attitudes are not one thing, immeasurable attitudes that are emptiness another, void immeasurable attitudes another, immeasurable attitudes that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent immeasurable attitudes, immeasurable attitudes that are emptiness, void immeasurable attitudes, immeasurable attitudes that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­112

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the formless absorptions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the formless absorptions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the formless absorptions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the formless absorptions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the formless absorptions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, [F.9.b] because the formless absorptions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the formless absorptions are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the formless absorptions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the formless absorptions are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the formless absorptions are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the formless absorptions are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the formless absorptions are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent formless absorptions, formless absorptions that are emptiness, void formless absorptions, and formless absorptions that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent formless absorptions are not one thing, formless absorptions that are emptiness another, void formless absorptions another, formless absorptions that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, [F.10.a] nonexistent formless absorptions, formless absorptions that are emptiness, void formless absorptions, formless absorptions that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­113

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the liberations are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the liberations are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the liberations are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the liberations are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the liberations are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the liberations are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the liberations are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the liberations are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the liberations are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the liberations are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the liberations are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the liberations are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. [F.10.b] If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent liberations, liberations that are emptiness, void liberations, and liberations that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent liberations are not one thing, liberations that are emptiness another, void liberations another, liberations that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent liberations, liberations that are emptiness, void liberations, liberations that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­114

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the serial steps of meditative absorption are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the serial steps of meditative absorption are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the serial steps of meditative absorption are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the serial steps of meditative absorption are without essential nature [F.11.a] that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the serial steps of meditative absorption are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the serial steps of meditative absorption are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the serial steps of meditative absorption are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the serial steps of meditative absorption are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the serial steps of meditative absorption are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the serial steps of meditative absorption are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the serial steps of meditative absorption are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the serial steps of meditative absorption are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent serial steps of meditative absorption, serial steps of meditative absorption that are emptiness, void serial steps of meditative absorption, and serial steps of meditative absorption that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent serial steps of meditative absorption are not one thing, [F.11.b] serial steps of meditative absorption that are emptiness another, void serial steps of meditative absorption another, serial steps of meditative absorption that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent serial steps of meditative absorption, serial steps of meditative absorption that are emptiness, void serial steps of meditative absorption, serial steps of meditative absorption that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­115

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past; because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past; because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past; and because the emptiness, signlessness, [F.12.a] and wishlessness gateways to liberation are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future; because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future; because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future; and because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle; because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle; because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle; and because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent emptiness, signlessness, and wishlessness [F.12.b] gateways to liberation; emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are emptiness; void emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; and emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not one thing; emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are emptiness another; void emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation another; emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are without essential nature another; and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are emptiness; void emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are without essential nature; bodhisattvas; the limit of the past; [F.13.a] the limit of the future; and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­116

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the extrasensory powers are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the extrasensory powers are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the extrasensory powers are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the extrasensory powers are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the extrasensory powers are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the extrasensory powers are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the extrasensory powers are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the extrasensory powers are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the extrasensory powers are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the extrasensory powers are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the extrasensory powers are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the extrasensory powers are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent extrasensory powers, extrasensory powers that are emptiness, void extrasensory powers, and extrasensory powers that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, [F.13.b] the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent extrasensory powers are not one thing, extrasensory powers that are emptiness another, void extrasensory powers another, extrasensory powers that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent extrasensory powers, extrasensory powers that are emptiness, void extrasensory powers, extrasensory powers that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­117

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the meditative stabilities are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the meditative stabilities are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the meditative stabilities are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the meditative stabilities are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the meditative stabilities are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the meditative stabilities are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the meditative stabilities are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because [F.14.a] the meditative stabilities are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the meditative stabilities are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the meditative stabilities are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the meditative stabilities are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the meditative stabilities are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent meditative stabilities, meditative stabilities that are emptiness, void meditative stabilities, and meditative stabilities that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent meditative stabilities are not one thing, meditative stabilities that are emptiness another, void meditative stabilities another, meditative stabilities that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent meditative stabilities, meditative stabilities that are emptiness, void meditative stabilities, meditative stabilities that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­118

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the dhāraṇī gateways [F.14.b] are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the dhāraṇī gateways are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the dhāraṇī gateways are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the dhāraṇī gateways are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the dhāraṇī gateways are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the dhāraṇī gateways are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the dhāraṇī gateways are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the dhāraṇī gateways are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the dhāraṇī gateways are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the dhāraṇī gateways are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the dhāraṇī gateways are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the dhāraṇī gateways are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent dhāraṇī gateways, dhāraṇī gateways that are emptiness, void dhāraṇī gateways, and dhāraṇī gateways that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent dhāraṇī gateways are not one thing, dhāraṇī gateways that are emptiness another, void dhāraṇī gateways another, dhāraṇī gateways that are without essential nature another, and bodhisattvas [F.15.a] yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent dhāraṇī gateways, dhāraṇī gateways that are emptiness, void dhāraṇī gateways, dhāraṇī gateways that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­119

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the powers of the tathāgatas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the powers of the tathāgatas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the powers of the tathāgatas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the powers of the tathāgatas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the powers of the tathāgatas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the powers of the tathāgatas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the powers of the tathāgatas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the powers of the tathāgatas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the powers of the tathāgatas are nonexistent that [F.15.b] bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the powers of the tathāgatas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the powers of the tathāgatas are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the powers of the tathāgatas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent powers of the tathāgatas, powers of the tathāgatas that are emptiness, void powers of the tathāgatas, and powers of the tathāgatas that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent powers of the tathāgatas are not one thing, powers of the tathāgatas that are emptiness another, void powers of the tathāgatas another, powers of the tathāgatas that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent powers of the tathāgatas, powers of the tathāgatas that are emptiness, void powers of the tathāgatas, powers of the tathāgatas that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be [F.16.a] divided into two.

12.­120

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the fearlessnesses are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the fearlessnesses are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the fearlessnesses are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the fearlessnesses are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the fearlessnesses are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the fearlessnesses are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the fearlessnesses are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the fearlessnesses are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the fearlessnesses are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the fearlessnesses are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the fearlessnesses are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the fearlessnesses are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent fearlessnesses, fearlessnesses that are emptiness, void fearlessnesses, and fearlessnesses that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent fearlessnesses are not one thing, fearlessnesses that are emptiness [F.16.b] another, void fearlessnesses another, fearlessnesses that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent fearlessnesses, fearlessnesses that are emptiness, void fearlessnesses, fearlessnesses that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­121

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the kinds of exact knowledge are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the kinds of exact knowledge are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the kinds of exact knowledge are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the kinds of exact knowledge are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the kinds of exact knowledge are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the kinds of exact knowledge are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the kinds of exact knowledge are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the kinds of exact knowledge are without essential nature that bodhisattvas [F.17.a] cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the kinds of exact knowledge are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the kinds of exact knowledge are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the kinds of exact knowledge are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the kinds of exact knowledge are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in kinds of exact knowledge that are nonexistent, kinds of exact knowledge that are emptiness, kinds of exact knowledge that are void, and kinds of exact knowledge that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Kinds of exact knowledge that are nonexistent are not one thing, kinds of exact knowledge that are emptiness another, kinds of exact knowledge that are void another, kinds of exact knowledge that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, kinds of exact knowledge that are nonexistent, kinds of exact knowledge that are emptiness, kinds of exact knowledge that are void, kinds of exact knowledge that are without essential nature, bodhisattvas, [F.17.b] the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­122

“Venerable Śāradvatīputra, it is because great compassion is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because great compassion is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because great compassion is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because great compassion is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because great compassion is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because great compassion is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because great compassion is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because great compassion is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because great compassion is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because great compassion is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because great compassion is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because great compassion is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in a nonexistent great compassion, a great compassion that is emptiness, a void great compassion, and a great compassion that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. A nonexistent great compassion is not one thing, a great compassion that is emptiness another, [F.18.a] a void great compassion another, a great compassion that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, a nonexistent great compassion, a great compassion that is emptiness, a void great compassion, a great compassion that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­123

“Venerable Śāradvatīputra, it is because the distinct qualities of the buddhas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the distinct qualities of the buddhas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the distinct qualities of the buddhas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the distinct qualities of the buddhas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the distinct qualities of the buddhas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the distinct qualities of the buddhas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the distinct qualities of the buddhas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the distinct qualities of the buddhas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the distinct qualities of the buddhas are nonexistent that bodhisattvas [F.18.b] cannot be apprehended in the middle, because the distinct qualities of the buddhas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the distinct qualities of the buddhas are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the distinct qualities of the buddhas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in distinct qualities of the buddhas that are nonexistent, distinct qualities of the buddhas that are emptiness, distinct qualities of the buddhas that are void, and distinct qualities of the buddhas that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Distinct qualities of the buddhas that are nonexistent are not one thing, distinct qualities of the buddhas that are emptiness another, distinct qualities of the buddhas that are void another, distinct qualities of the buddhas that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, distinct qualities of the buddhas that are nonexistent, distinct qualities of the buddhas that are emptiness, distinct qualities of the buddhas that are void, distinct qualities of the buddhas that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­124

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because the realm of phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, [F.19.a] because the realm of phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the realm of phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the realm of phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the realm of phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the realm of phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the realm of phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the realm of phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the realm of phenomena is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the realm of phenomena is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the realm of phenomena is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the realm of phenomena is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent realm of phenomena, the realm of phenomena that is emptiness, the void realm of phenomena, and the realm of phenomena that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent realm of phenomena is not one thing, the realm of phenomena that is emptiness another, the void realm of phenomena another, the realm of phenomena that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent realm of phenomena, the realm [F.19.b] of phenomena that is emptiness, the void realm of phenomena, the realm of phenomena that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­125

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because the real nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the real nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the real nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the real nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the real nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the real nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the real nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the real nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the real nature is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the real nature is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the real nature is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the real nature is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent real nature, the real nature that is emptiness, the void real nature, and the real nature that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. [F.20.a] The nonexistent real nature is not one thing, the real nature that is emptiness another, the void real nature another, the real nature that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent real nature, the real nature that is emptiness, the void real nature, the real nature that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­126

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because the very limit of reality is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the very limit of reality is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the very limit of reality is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the very limit of reality is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the very limit of reality is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the very limit of reality is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the very limit of reality is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the very limit of reality is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the very limit of reality is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, [F.20.b] because the very limit of reality is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the very limit of reality is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the very limit of reality is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the very limit of reality that is nonexistent, the very limit of reality that is emptiness, the very limit of reality that is void, and the very limit of reality that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The very limit of reality that is nonexistent is not one thing, the very limit of reality that is emptiness another, the very limit of reality that is void another, the very limit of reality that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the very limit of reality that is nonexistent, the very limit of reality that is emptiness, the very limit of reality that is void, the very limit of reality that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­127

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because the realm of the inconceivable is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because the realm of the inconceivable is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit [F.21.a] of the past, because the realm of the inconceivable is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because the realm of the inconceivable is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because the realm of the inconceivable is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the realm of the inconceivable is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because the realm of the inconceivable is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because the realm of the inconceivable is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because the realm of the inconceivable is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the realm of the inconceivable is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because the realm of the inconceivable is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because the realm of the inconceivable is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in the nonexistent realm of the inconceivable, the realm of the inconceivable that is emptiness, the void realm of the inconceivable, and the realm of the inconceivable that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. The nonexistent realm of the inconceivable is not one thing, the realm of the inconceivable that is emptiness another, the void realm [F.21.b] of the inconceivable another, the realm of the inconceivable that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, the nonexistent realm of the inconceivable, the realm of the inconceivable that is emptiness, the void realm of the inconceivable, the realm of the inconceivable that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­128

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because śrāvakas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because śrāvakas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because śrāvakas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because śrāvakas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because śrāvakas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because śrāvakas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because śrāvakas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because śrāvakas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because śrāvakas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended [F.22.a] in the middle, because śrāvakas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because śrāvakas are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because śrāvakas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent śrāvakas, śrāvakas that are emptiness, void śrāvakas, and śrāvakas that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent śrāvakas are not one thing, śrāvakas that are emptiness another, void śrāvakas another, śrāvakas that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent śrāvakas, śrāvakas that are emptiness, void śrāvakas, śrāvakas that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­129

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because pratyekabuddhas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because pratyekabuddhas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because pratyekabuddhas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because pratyekabuddhas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because pratyekabuddhas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because pratyekabuddhas [F.22.b] are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because pratyekabuddhas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because pratyekabuddhas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because pratyekabuddhas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because pratyekabuddhas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because pratyekabuddhas are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because pratyekabuddhas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent pratyekabuddhas, pratyekabuddhas that are emptiness, void pratyekabuddhas, and pratyekabuddhas that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent pratyekabuddhas are not one thing, pratyekabuddhas that are emptiness another, void pratyekabuddhas another, pratyekabuddhas that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent pratyekabuddhas, pratyekabuddhas that are emptiness, void pratyekabuddhas, pratyekabuddhas that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all [F.23.a] of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­130

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because bodhisattvas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because bodhisattvas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because bodhisattvas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because bodhisattvas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because bodhisattvas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because bodhisattvas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because bodhisattvas are void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because bodhisattvas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because bodhisattvas are nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because bodhisattvas are emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because bodhisattvas are void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because bodhisattvas are without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent bodhisattvas, bodhisattvas that are emptiness, void bodhisattvas, and bodhisattvas that are without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent bodhisattvas are not one thing, bodhisattvas that are emptiness [F.23.b] another, void bodhisattvas another, bodhisattvas that are without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent bodhisattvas, bodhisattvas that are emptiness, void bodhisattvas, bodhisattvas that are without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­131

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, it is because omniscience is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because omniscience is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, because omniscience is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, and because omniscience is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past. It is because omniscience is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because omniscience is emptiness that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, because omniscience is void that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and because omniscience is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future. It is because omniscience is nonexistent that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, because omniscience is emptiness that bodhisattvas [F.24.a] cannot be apprehended in the middle, because omniscience is void that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle, and because omniscience is without essential nature that bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because in nonexistent omniscience, omniscience that is emptiness, void omniscience, and omniscience that is without essential nature, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and the middle is not apprehended. Nonexistent omniscience is not one thing, omniscience that is emptiness another, void omniscience another, omniscience that is without essential nature another, and bodhisattvas yet another, or the limit of the past one thing, the limit of the future another, and the middle yet another. So, Venerable Śāradvatīputra, nonexistent omniscience, omniscience that is emptiness, void omniscience, omniscience that is without essential nature, bodhisattvas, the limit of the past, the limit of the future, and the middle‍—all of these‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­132

“For that reason, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, and bodhisattvas cannot be apprehended in the middle. [F.24.b] [B2]

12.­133

“Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because physical forms are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, physical forms are the same as space. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits601 it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because physical forms are emptiness, the past limit of physical forms cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because physical forms are beyond all limits.

12.­134

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, feelings are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because feelings are emptiness, the past limit of feelings cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, [F.25.a] and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings are beyond all limits.

12.­135

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because perceptions are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, perceptions are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because perceptions are emptiness, the past limit of perceptions cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because perceptions are beyond all limits.

12.­136

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because formative predispositions are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, formative predispositions are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ [F.25.b] similarly, Venerable Śāradvatīputra, because formative predispositions are emptiness, the past limit of formative predispositions cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because formative predispositions are beyond all limits.

12.­137

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because consciousness is emptiness, the past limit of consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because consciousness is beyond all limits.

12.­138

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the eyes are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the eyes are the same as space. If you ask why, it is because just as [F.26.a] in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the eyes are emptiness, the past limit of the eyes cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the eyes are beyond all limits.

12.­139

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the ears are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the ears are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the ears are emptiness, the past limit of the ears cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the ears are beyond all limits.

12.­140

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the nose is beyond all limits?’ [F.26.b] Venerable Śāradvatīputra, the nose is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the nose is emptiness, the past limit of the nose cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the nose is beyond all limits.

12.­141

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the tongue is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the tongue is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the tongue is emptiness, the past limit of the tongue cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the tongue is beyond all limits.

12.­142

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the body is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the body is the same as space. If you ask why, it is because just as in space [F.27.a] the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the body is emptiness, the past limit of the body cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the body is beyond all limits.

12.­143

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the mental faculty is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the mental faculty is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the mental faculty is emptiness, the past limit of the mental faculty cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the mental faculty is beyond all limits.

12.­144

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because sights are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, sights are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed [F.27.b] with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because sights are emptiness, the past limit of sights cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because sights are beyond all limits.

12.­145

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because sounds are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, sounds are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because sounds are emptiness, the past limit of sounds cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because sounds are beyond all limits.

12.­146

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because odors are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, odors are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because odors are emptiness, the past limit of odors cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle [F.28.a] cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because odors are beyond all limits.

12.­147

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because tastes are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, tastes are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because tastes are emptiness, the past limit of tastes cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because tastes are beyond all limits.

12.­148

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because tangibles are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, tangibles are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because tangibles are emptiness, the past limit of tangibles cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because tangibles are beyond all limits.

12.­149

“You said, ‘Why [F.28.b] should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because mental phenomena are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, mental phenomena are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because mental phenomena are emptiness, the past limit of mental phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because mental phenomena are beyond all limits.

12.­150

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because visual consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because visual consciousness is emptiness, the past limit of visual consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because visual consciousness is beyond all limits.

12.­151

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because [F.29.a] auditory consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, auditory consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because auditory consciousness is emptiness, the past limit of auditory consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because auditory consciousness is beyond all limits.

12.­152

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because olfactory consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, olfactory consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because olfactory consciousness is emptiness, the past limit of olfactory consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because olfactory consciousness is beyond all limits.

12.­153

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because gustatory [F.29.b] consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, gustatory consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because gustatory consciousness is emptiness, the past limit of gustatory consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because gustatory consciousness is beyond all limits.

12.­154

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because tactile consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, tactile consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because tactile consciousness is emptiness, the past limit of tactile consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because tactile consciousness is beyond all limits.

12.­155

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, [F.30.a] because mental consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, mental consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because mental consciousness is emptiness, the past limit of mental consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because mental consciousness is beyond all limits.

12.­156

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because visually compounded sensory contact is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because visually compounded sensory contact is emptiness, the past limit of visually compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because visually compounded sensory contact is beyond all limits.

12.­157

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because [F.30.b] aurally compounded sensory contact is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, aurally compounded sensory contact is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because aurally compounded sensory contact is emptiness, the past limit of aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because aurally compounded sensory contact is beyond all limits.

12.­158

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because nasally compounded sensory contact is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, nasally compounded sensory contact is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because nasally compounded sensory contact is emptiness, the past limit of nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because nasally compounded sensory contact is beyond all limits.

12.­159

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because lingually compounded sensory contact is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, [F.31.a] lingually compounded sensory contact is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because lingually compounded sensory contact is emptiness, the past limit of lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because lingually compounded sensory contact is beyond all limits.

12.­160

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because corporeally compounded sensory contact is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, corporeally compounded sensory contact is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because corporeally compounded sensory contact is emptiness, the past limit of corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because corporeally compounded sensory contact is beyond all limits.

12.­161

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because mentally compounded sensory contact is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, [F.31.b] mentally compounded sensory contact is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because mentally compounded sensory contact is emptiness, the past limit of mentally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because mentally compounded sensory contact is beyond all limits.

12.­162

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are emptiness, the past limit of feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are beyond all limits.

12.­163

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, feelings [F.32.a] conditioned by aurally compounded sensory contact are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are emptiness, the past limit of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are beyond all limits.

12.­164

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are emptiness, the past limit of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are beyond all limits.

12.­165

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, [F.32.b] because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are emptiness, the past limit of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are beyond all limits.

12.­166

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are emptiness, the past limit of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by [F.33.a] corporeally compounded sensory contact are beyond all limits.

12.­167

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are emptiness, the past limit of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are beyond all limits.

12.­168

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the earth element is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the earth element is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the earth element is emptiness, the past limit of the earth element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas [F.33.b] are beyond all limits, because the earth element is beyond all limits.

12.­169

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the water element is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the water element is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the water element is emptiness, the past limit of the water element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the water element is beyond all limits.

12.­170

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the fire element is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the fire element is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the fire element is emptiness, the past limit of the fire element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the fire element is beyond all limits.

12.­171

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, [F.34.a] because the wind element is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the wind element is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the wind element is emptiness, the past limit of the wind element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the wind element is beyond all limits.

12.­172

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the space element is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the space element is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the space element is emptiness, the past limit of the space element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the space element is beyond all limits.

12.­173

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the consciousness element is beyond all limits?’ Venerable [F.34.b] Śāradvatīputra, the consciousness element is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the consciousness element is emptiness, the past limit of the consciousness element cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the consciousness element is beyond all limits.

12.­174

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because ignorance is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, ignorance is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because ignorance is emptiness, the past limit of ignorance cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because ignorance is beyond all limits.

12.­175

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because formative predispositions are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, formative predispositions are the same as space. If you ask why, it is because just as [F.35.a] in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because formative predispositions are emptiness, the past limit of formative predispositions cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because formative predispositions are beyond all limits.

12.­176

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because consciousness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, consciousness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because consciousness is emptiness, the past limit of consciousness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because consciousness is beyond all limits.

12.­177

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because name and form are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, name and form are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, [F.35.b] but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because name and form are emptiness, the past limit of name and form cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because name and form are beyond all limits.

12.­178

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the six sense fields are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the six sense fields are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the six sense fields are emptiness, the past limit of the six sense fields cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the six sense fields are beyond all limits.

12.­179

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because sensory contact is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, sensory contact is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because sensory contact [F.36.a] is emptiness, the past limit of sensory contact cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because sensory contact is beyond all limits.

12.­180

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because sensation is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, sensation is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because sensation is emptiness, the past limit of sensation cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because sensation is beyond all limits.

12.­181

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because craving is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, craving is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because craving is emptiness, the past limit of craving cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, [F.36.b] and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because craving is beyond all limits.

12.­182

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because grasping is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, grasping is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because grasping is emptiness, the past limit of grasping cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because grasping is beyond all limits.

12.­183

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the rebirth process is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the rebirth process is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the rebirth process is emptiness, the past limit of the rebirth process cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, [F.37.a] Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the rebirth process is beyond all limits.

12.­184

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because birth is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, birth is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because birth is emptiness, the past limit of birth cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because birth is beyond all limits.

12.­185

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because aging and death are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, aging and death are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because aging and death are emptiness, the past limit of aging and death cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because aging and death are beyond all limits.

12.­186

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of generosity is beyond [F.37.b] all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the perfection of generosity is emptiness, the past limit of the perfection of generosity cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of generosity is beyond all limits.

12.­187

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of ethical discipline is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the perfection of ethical discipline is the same as space. If you ask why, it is because, just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the perfection of ethical discipline is emptiness, the past limit of the perfection of ethical discipline cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of ethical discipline is beyond all limits.

12.­188

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, [F.38.a] because the perfection of tolerance is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the perfection of tolerance is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the perfection of tolerance is emptiness, the past limit of the perfection of tolerance cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of tolerance is beyond all limits.

12.­189

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of perseverance is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the perfection of perseverance is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the perfection of perseverance is emptiness, the past limit of the perfection of perseverance cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of perseverance is beyond all limits.

12.­190

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas [F.38.b] are beyond all limits, because the perfection of meditative concentration is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the perfection of meditative concentration is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the perfection of meditative concentration is emptiness, the past limit of the perfection of meditative concentration cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of meditative concentration is beyond all limits.

12.­191

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of wisdom is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the perfection of wisdom is emptiness, the past limit of the perfection of wisdom cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the perfection of wisdom is beyond all limits. [F.39.a] [B3]

12.­192

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of internal phenomena is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of internal phenomena is emptiness, the past limit of the emptiness of internal phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of internal phenomena is beyond all limits.

12.­193

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of external phenomena is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of external phenomena is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of external phenomena is emptiness, the past limit of the emptiness of external phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of external phenomena is beyond all limits.

12.­194

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas [F.39.b] are beyond all limits, because the emptiness of external and internal phenomena is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of external and internal phenomena is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of external and internal phenomena is emptiness, the past limit of the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of external and internal phenomena is beyond all limits.

12.­195

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of emptiness is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of emptiness is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of emptiness is emptiness, the past limit of the emptiness of emptiness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of emptiness is beyond all limits.

12.­196

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because [F.40.a] the emptiness of great extent is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of great extent is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of great extent is emptiness, the past limit of the emptiness of great extent cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of great extent is beyond all limits.

12.­197

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of ultimate reality is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of ultimate reality is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of ultimate reality is emptiness, the past limit of the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of ultimate reality is beyond all limits.

12.­198

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of conditioned phenomena is beyond all limits?’ Venerable [F.40.b] Śāradvatīputra, the emptiness of conditioned phenomena is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of conditioned phenomena is emptiness, the past limit of the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of conditioned phenomena is beyond all limits.

12.­199

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of unconditioned phenomena is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of unconditioned phenomena is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of unconditioned phenomena is emptiness, the past limit of the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of unconditioned phenomena is beyond all limits.

12.­200

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of the unlimited is beyond all limits?’ Venerable [F.41.a] Śāradvatīputra, the emptiness of the unlimited is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of the unlimited is emptiness, the past limit of the emptiness of the unlimited cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of the unlimited is beyond all limits.

12.­201

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of that which has neither beginning nor end is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is emptiness, the past limit of the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is beyond all limits.

12.­202

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, [F.41.b] because the emptiness of nonexclusion is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of nonexclusion is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of nonexclusion is emptiness, the past limit of the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of nonexclusion is beyond all limits.

12.­203

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of inherent nature is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of inherent nature is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of inherent nature is emptiness, the past limit of the emptiness of inherent nature cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of inherent nature is beyond all limits.

12.­204

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, [F.42.a] because the emptiness of all phenomena is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of all phenomena is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of all phenomena is emptiness, the past limit of the emptiness of all phenomena cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of all phenomena is beyond all limits.

12.­205

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of intrinsic defining characteristics is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is emptiness, the past limit of the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is beyond all limits.

12.­206

“You said, ‘Why [F.42.b] should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of that which cannot be apprehended is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of that which cannot be apprehended is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of that which cannot be apprehended is emptiness, the past limit of the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of that which cannot be apprehended is beyond all limits.

12.­207

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of nonentities is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of nonentities is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of nonentities is emptiness, the past limit of the emptiness of nonentities cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of nonentities is beyond all limits.

12.­208

“You said, ‘Why should [F.43.a] one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of essential nature is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of essential nature is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of essential nature is emptiness, the past limit of the emptiness of essential nature cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of essential nature is beyond all limits.

12.­209

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of an essential nature of nonentities is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of an essential nature of nonentities is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness of an essential nature of nonentities is emptiness, the past limit of the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness of an essential nature of nonentities is beyond all [F.43.b] limits.

12.­210

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the applications of mindfulness are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the applications of mindfulness are emptiness, the past limit of the applications of mindfulness cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the applications of mindfulness are beyond all limits.

12.­211

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the correct exertions are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the correct exertions are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the correct exertions are emptiness, the past limit of the correct exertions cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the correct exertions are beyond all limits.

12.­212

“You said, [F.44.a] ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the supports for miraculous ability are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the supports for miraculous ability are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the supports for miraculous ability are emptiness, the past limit of the supports for miraculous ability cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the supports for miraculous ability are beyond all limits.

12.­213

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the faculties are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the faculties are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the faculties are emptiness, the past limit of the faculties cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the faculties are beyond all limits.

12.­214

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the powers [F.44.b] are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the powers are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the powers are emptiness, the past limit of the powers cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the powers are beyond all limits.

12.­215

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the branches of enlightenment are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the branches of enlightenment are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the branches of enlightenment are emptiness, the past limit of the branches of enlightenment cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the branches of enlightenment are beyond all limits.

12.­216

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all [F.45.a] limits, because the noble eightfold path is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the noble eightfold path is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the noble eightfold path is emptiness, the past limit of the noble eightfold path cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the noble eightfold path is beyond all limits.

12.­217

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the truths of the noble ones are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are the same as space. If you ask why, it is because, just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the truths of the noble ones are emptiness, the past limit of the truths of the noble ones cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the truths of [F.45.b] the noble ones are beyond all limits.

12.­218

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the meditative concentrations are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the meditative concentrations are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the meditative concentrations are emptiness, the past limit of the meditative concentrations cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the meditative concentrations are beyond all limits.

12.­219

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the immeasurable attitudes are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the immeasurable attitudes are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the immeasurable attitudes are emptiness, the past limit of the immeasurable attitudes cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, [F.46.a] Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the immeasurable attitudes are beyond all limits.

12.­220

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the formless absorptions are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the formless absorptions are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the formless absorptions are emptiness, the past limit of the formless absorptions cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the formless absorptions are beyond all limits.

12.­221

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the eight liberations are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the liberations are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the liberations are emptiness, [F.46.b] the past limit of the liberations cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the liberations are beyond all limits.

12.­222

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the nine serial steps of meditative absorption are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the serial steps of meditative absorption are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the serial steps of meditative absorption are emptiness, the past limit of the serial steps of meditative absorption cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the serial steps of meditative absorption are beyond all limits.

12.­223

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways [F.47.a] to liberation are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are emptiness, the past limit of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are beyond all limits.

12.­224

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the extrasensory powers are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the extrasensory powers are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the extrasensory powers are emptiness, the past limit of the extrasensory powers cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the extrasensory powers are beyond all limits. [F.47.b]

12.­225

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the meditative stabilities are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the meditative stabilities are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the meditative stabilities are emptiness, the past limit of the meditative stabilities cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the meditative stabilities are beyond all limits.

12.­226

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the dhāraṇī gateways are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the dhāraṇī gateways are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the dhāraṇī gateways are emptiness, the past limit of the dhāraṇī gateways cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the dhāraṇī gateways are beyond all limits.

12.­227

“You said, ‘Why should one know [F.48.a] that bodhisattvas are beyond all limits, because the powers of the tathāgatas are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the powers of the tathāgatas are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the powers of the tathāgatas are emptiness, the past limit of the powers of the tathāgatas cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the powers of the tathāgatas are beyond all limits.

12.­228

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the fearlessnesses are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the fearlessnesses are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the fearlessnesses are emptiness, the past limit of the fearlessnesses cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the fearlessnesses are beyond all limits.

12.­229

“You said, [F.48.b] ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the kinds of exact knowledge are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the kinds of exact knowledge are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the kinds of exact knowledge are emptiness, the past limit of the kinds of exact knowledge cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the kinds of exact knowledge are beyond all limits.

12.­230

“You said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because great compassion is beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, great compassion is the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because great compassion is emptiness, the past limit of great compassion cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because great compassion is beyond all limits.

12.­231

“You [F.49.a] said, ‘Why should one know that bodhisattvas are beyond all limits, because the distinct qualities of the buddhas are beyond all limits?’ Venerable Śāradvatīputra, the distinct qualities of the buddhas are the same as space. If you ask why, it is because just as in space the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended, but, because the limitless is beyond all limits it is expressed with the name ‘space,’ similarly, Venerable Śāradvatīputra, because the distinct qualities of the buddhas are emptiness, the past limit of the distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended, the future limit cannot be apprehended, and the middle cannot be apprehended. In emptiness a limit or a middle cannot be apprehended. For that reason, Śāradvatīputra, one should know that bodhisattvas are beyond all limits, because the distinct qualities of the buddhas are beyond all limits.

12.­232

“Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘Why can it not even be discerned and apprehended, for instance, that “physical forms are a bodhisattva”; not even be discerned and apprehended, for instance, that “feelings are a bodhisattva”; not even be discerned and apprehended, for instance, that “perceptions are a bodhisattva”; not even be discerned and apprehended, for instance, that “formative predispositions are a bodhisattva”; and not even be discerned and apprehended, for instance, that “consciousness is a bodhisattva”?’

12.­233

“Physical forms are empty of physical forms. If you ask why, it is because in emptiness there are no physical forms, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘physical forms are a bodhisattva.’ Feelings are empty of feelings. If you ask why, it is because in emptiness there are no feelings, [F.49.b] and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings are a bodhisattva.’ Perceptions are empty of perceptions. If you ask why, it is because in emptiness there are no perceptions, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘perceptions are a bodhisattva.’ Formative predispositions are empty of formative predispositions. If you ask why, it is because in emptiness there are no formative predispositions, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘formative predispositions are a bodhisattva.’ Venerable Śāradvatīputra, consciousness is empty of consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘consciousness is a bodhisattva.’

12.­234

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the eyes are empty of the eyes. If you ask why, it is because in emptiness there are no eyes, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the eyes are a bodhisattva.’ The ears are empty of the ears. If you ask why, it is because in emptiness there are no ears, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the ears are a bodhisattva.’ The nose is empty of the nose. If you ask why, it is because in emptiness there is no nose, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the nose is a bodhisattva.’ The tongue is empty of the tongue. If you ask why, it is because in emptiness there is no tongue, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, [F.50.a] for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the tongue is a bodhisattva.’ The body is empty of the body. If you ask why, it is because in emptiness there is no body, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the body is a bodhisattva.’ The mental faculty is empty of the mental faculty. If you ask why, it is because in emptiness there is no mental faculty, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the mental faculty is a bodhisattva.’

12.­235

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, sights are empty of sights. If you ask why, it is because in emptiness there are no sights, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘sights are a bodhisattva.’ Sounds are empty of sounds. If you ask why, it is because in emptiness there are no sounds, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘sounds are a bodhisattva.’ Odors are empty of odors. If you ask why, it is because in emptiness there are no odors, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘odors are a bodhisattva.’ Tastes are empty of tastes. If you ask why, it is because in emptiness there are no tastes, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘tastes are a bodhisattva.’ Tangibles are empty of tangibles. If you ask why, it is because in emptiness there are no tangibles, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, [F.50.b] that ‘tangibles are a bodhisattva.’ Mental phenomena are empty of mental phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there are no mental phenomena, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘mental phenomena are a bodhisattva.’

12.­236

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is empty of visual consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no visual consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘visual consciousness is a bodhisattva.’ Auditory consciousness is empty of auditory consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no auditory consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘auditory consciousness is a bodhisattva.’ Olfactory consciousness is empty of olfactory consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no olfactory consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘olfactory consciousness is a bodhisattva.’ Gustatory consciousness is empty of gustatory consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no gustatory consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘gustatory consciousness is a bodhisattva.’ Tactile consciousness is empty of tactile consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no tactile [F.51.a] consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘tactile consciousness is a bodhisattva.’ Mental consciousness is empty of mental consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no mental consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘mental consciousness is a bodhisattva.’

12.­237

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there is no visually compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘visually compounded sensory contact is a bodhisattva.’ Aurally compounded sensory contact is empty of aurally compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there is no aurally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘aurally compounded sensory contact is a bodhisattva.’ Nasally compounded sensory contact is empty of nasally compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there is no nasally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘nasally compounded sensory contact is a bodhisattva.’ Lingually compounded sensory contact is empty of lingually compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there is no lingually compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable [F.51.b] Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘lingually compounded sensory contact is a bodhisattva.’ Corporeally compounded sensory contact is empty of corporeally compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there is no corporeally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘corporeally compounded sensory contact is a bodhisattva.’ Mentally compounded sensory contact is empty of mentally compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there is no mentally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘mentally compounded sensory contact is a bodhisattva.’

12.­238

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there are no feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact are a bodhisattva.’ Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there are no feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are a bodhisattva.’ Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. [F.52.a] If you ask why, it is because in emptiness there are no feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are a bodhisattva.’ Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there are no feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are a bodhisattva.’ Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there are no feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are a bodhisattva.’ Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there are no feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are a bodhisattva.’

12.­239

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the earth element is empty of the earth element. If you ask why, it is because in emptiness there is no earth element, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the earth element is a bodhisattva.’ The water element is empty of the water element. If you ask why, it is because in emptiness there is no [F.52.b] water element, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the water element is a bodhisattva.’ The fire element is empty of the fire element. If you ask why, it is because in emptiness there is no fire element, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the fire element is a bodhisattva.’ The wind element is empty of the wind element. If you ask why, it is because in emptiness there is no wind element, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the wind element is a bodhisattva.’ The space element is empty of the space element. If you ask why, it is because in emptiness there is no space element, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the space element is a bodhisattva.’ The consciousness element is empty of the consciousness element. If you ask why, it is because in emptiness there is no consciousness element, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the consciousness element is a bodhisattva.’

12.­240

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, ignorance is empty of ignorance. If you ask why, it is because in emptiness there is no ignorance, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘ignorance is a bodhisattva.’ Formative predispositions are empty of formative predispositions. If you ask why, it is because in emptiness there are no formative predispositions, [F.53.a] and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even not be discerned and apprehended, for instance, that ‘formative predispositions are a bodhisattva.’ Consciousness is empty of consciousness. If you ask why, it is because in emptiness there is no consciousness, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘consciousness is a bodhisattva.’ Name and form are empty of name and form. If you ask why, it is because in emptiness there are no name and form, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even not be discerned and apprehended, for instance, that ‘name and form are a bodhisattva.’ The six sense fields are empty of the six sense fields. If you ask why, it is because in emptiness there are not six sense fields, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the six sense fields are a bodhisattva.’ Sensory contact is empty of sensory contact. If you ask why, it is because in emptiness there is no sensory contact, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘sensory contact is a bodhisattva.’ Sensation is empty of sensation. If you ask why, it is because in emptiness there is no sensation, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘sensation is a bodhisattva.’ Craving is empty of craving. If you ask why, it is because in emptiness there is no craving, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, [F.53.b] that ‘craving is a bodhisattva.’ Grasping is empty of grasping. If you ask why, it is because in emptiness there is no grasping, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘grasping is a bodhisattva.’ The rebirth process is empty of the rebirth process. If you ask why, it is because in emptiness there is no rebirth process, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘the rebirth process is a bodhisattva.’ Birth is empty of birth. If you ask why, it is because in emptiness there is no birth, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘birth is a bodhisattva.’ Aging and death are empty of aging and death. If you ask why, it is because in emptiness there are no aging and death, and there are no bodhisattvas. Venerable Śāradvatīputra, for that reason it cannot even not be discerned and apprehended, for instance, that ‘aging and death are a bodhisattva.’

12.­241

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is empty of the perfection of generosity. If you ask why, it is because in emptiness there is no perfection of generosity, and there are no bodhisattvas. The perfection of ethical discipline is empty of the perfection of ethical discipline. If you ask why, it is because in emptiness there is no perfection of ethical discipline, and there are no bodhisattvas. The perfection of tolerance is empty of the perfection of tolerance. If you ask why, it is because in emptiness there is no perfection of tolerance, and there are no bodhisattvas. The perfection of perseverance is empty of the perfection of perseverance. If you ask why, it is because in emptiness there is no perfection of perseverance, and there are no bodhisattvas. [F.54.a] The perfection of meditative concentration is empty of the perfection of meditative concentration. If you ask why, it is because in emptiness there is no perfection of meditative concentration, and there are no bodhisattvas. The perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom. If you ask why, it is because in emptiness there is no perfection of wisdom, and there are no bodhisattvas.

12.­242

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of internal phenomena, and there are no bodhisattvas. The emptiness of external phenomena is empty of the emptiness of external phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of external phenomena, and there are no bodhisattvas. The emptiness of external and internal phenomena is empty of the emptiness of external and internal phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of external and internal phenomena, and there are no bodhisattvas. The emptiness of emptiness is empty of the emptiness of emptiness. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of emptiness, and there are no bodhisattvas. The emptiness of great extent is empty of the emptiness of great extent. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of great extent, and there are no bodhisattvas. The emptiness of ultimate reality is empty of the emptiness of ultimate reality. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of ultimate reality, and there are no bodhisattvas. The emptiness of conditioned phenomena is empty of the emptiness of conditioned phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of conditioned phenomena, and there are no bodhisattvas. The emptiness of unconditioned phenomena is empty of the emptiness of unconditioned phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of unconditioned phenomena, and there are no bodhisattvas. The emptiness of the unlimited is empty of the emptiness of the unlimited. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of the unlimited, there are no [F.54.b] bodhisattvas. The emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of the emptiness of that which has neither beginning nor end. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of that which has neither beginning nor end, and there are no bodhisattvas. The emptiness of nonexclusion is empty of the emptiness of nonexclusion. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of nonexclusion, and there are no bodhisattvas. The emptiness of inherent nature is empty of the emptiness of inherent nature. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of inherent nature, and there are no bodhisattvas. The emptiness of all phenomena is empty of the emptiness of all phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of all phenomena, and there are no bodhisattvas. The emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of the emptiness of intrinsic defining characteristics. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of intrinsic defining characteristics, and there are no bodhisattvas. The emptiness of that which cannot be apprehended is empty of the emptiness of that which cannot be apprehended. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of that which cannot be apprehended, and there are no bodhisattvas. The emptiness of nonentities is empty of the emptiness of nonentities. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of nonentities, and there are no bodhisattvas. The emptiness of essential nature is empty of the emptiness of essential nature. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of essential nature, and there are no bodhisattvas. The emptiness of an essential nature of nonentities is empty of the emptiness of an essential nature of nonentities. If you ask why, it is because in emptiness there is no emptiness of an essential nature of nonentities, and there are no bodhisattvas.

12.­243

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness. If you ask why, it is because in emptiness there are no applications of mindfulness, and [F.55.a] there are no bodhisattvas. The correct exertions are empty of the correct exertions. If you ask why, it is because in emptiness there are no correct exertions, and there are no bodhisattvas. The supports for miraculous ability are empty of the supports for miraculous ability. If you ask why, it is because in emptiness there are no supports for miraculous ability, and there are no bodhisattvas. the faculties are empty of the faculties. If you ask why, it is because in emptiness there are no faculties, and there are no bodhisattvas. the powers are empty of the powers. If you ask why, it is because in emptiness there are no powers, and there are no bodhisattvas. The branches of enlightenment are empty of the branches of enlightenment. If you ask why, it is because in emptiness there are no branches of enlightenment, and there are no bodhisattvas. The noble eightfold path is empty of the noble eightfold path. If you ask why, it is because in emptiness there is no noble eightfold path, and there are no bodhisattvas.

12.­244

“The truths of the noble ones are empty of the truths of the noble ones. If you ask why, it is because in emptiness there are no truths of the noble ones, and there are no bodhisattvas. The meditative concentrations are empty of the meditative concentrations. If you ask why, it is because in emptiness there are no meditative concentrations, and there are no bodhisattvas. The immeasurable attitudes are empty of the immeasurable attitudes. If you ask why, it is because in emptiness there are no immeasurable attitudes, and there are no bodhisattvas. The formless absorptions are empty of the formless absorptions. If you ask why, it is because in emptiness there are no formless absorptions, and there are no bodhisattvas. The eight liberations [F.55.b] are empty of the eight liberations. If you ask why, it is because in emptiness there are no eight liberations, and there are no bodhisattvas. The nine serial steps of meditative absorption are empty of the nine serial steps of meditative absorption. If you ask why, it is because in emptiness there are no nine serial steps of meditative absorption, and there are no bodhisattvas. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. If you ask why, it is because in emptiness there are no emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and there are no bodhisattvas. The extrasensory powers are empty of the extrasensory powers. If you ask why, it is because in emptiness there are no extrasensory powers, and there are no bodhisattvas. The meditative stabilities are empty of the meditative stabilities. If you ask why, it is because in emptiness there are no meditative stabilities, and there are no bodhisattvas. The dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways. If you ask why, it is because in emptiness there are no dhāraṇī gateways, and there are no bodhisattvas.

12.­245

“the powers of the tathāgatas are empty of the powers of the tathāgatas. If you ask why, it is because in emptiness there are no powers of the tathāgatas, and there are no bodhisattvas. The fearlessnesses are empty of the fearlessnesses. If you ask why, it is because in emptiness there are no fearlessnesses, and there are no bodhisattvas. The kinds of exact knowledge are empty of the kinds of exact knowledge. If you ask why, it is because in emptiness there are no kinds of exact knowledge, and there are no bodhisattvas. [F.56.a] Great compassion is empty of great compassion. If you ask why, it is because in emptiness there is no great compassion, and there are no bodhisattvas. The distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas. If you ask why, it is because in emptiness there are no distinct qualities of the buddhas, and there are no bodhisattvas.

12.­246

“The realm of phenomena is empty of the realm of phenomena. If you ask why, it is because in emptiness there is no realm of phenomena, and there are no bodhisattvas. The real nature is empty of the real nature. If you ask why, it is because in emptiness there is no real nature, and there are no bodhisattvas. The very limit of reality is empty of the very limit of reality. If you ask why, it is because in emptiness there is no very limit of reality, and there are no bodhisattvas. The realm of the inconceivable is empty of the realm of the inconceivable. If you ask why, it is because in emptiness there is no realm of the inconceivable, and there are no bodhisattvas. Omniscience is empty of omniscience. If you ask why, it is because in emptiness there is no omniscience, and there are no bodhisattvas. The knowledge of the aspects of the path is empty of the knowledge of the aspects of the path. If you ask why, it is because in emptiness there is no knowledge of the aspects of the path, and there are no bodhisattvas. All-aspect omniscience is empty of all-aspect omniscience. If you ask why, it is because in emptiness there is no all-aspect omniscience, and there are no bodhisattvas.

12.­247

“The vehicle of the śrāvakas is empty of the vehicle of the śrāvakas. If you ask why, it is because in emptiness there is no vehicle of the śrāvakas, and there are no bodhisattvas. The vehicle of the pratyekabuddhas is empty of the vehicle of the pratyekabuddhas. If you ask why, [F.56.b] it is because in emptiness there is no vehicle of the pratyekabuddhas, and there are no bodhisattvas. The vehicle of the buddhas is empty of the vehicle of the buddhas. If you ask why, it is because in emptiness there is no vehicle of the buddhas, and there are no bodhisattvas. The śrāvakas are empty of the śrāvakas. If you ask why, it is because in emptiness there are no śrāvakas, and there are no bodhisattvas. The pratyekabuddhas are empty of the pratyekabuddhas. If you ask why, it is because in emptiness there are no pratyekabuddhas, and there are no bodhisattvas. The tathāgatas are empty of the tathāgatas. If you ask why, it is because in emptiness there are no tathāgatas, and there are no bodhisattvas.

12.­248

“Venerable Śāradvatīputra, this is the reason it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘physical forms are a bodhisattva’; it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘feelings are a bodhisattva’; it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘perceptions are a bodhisattva’; it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘formative predispositions are a bodhisattva’; and it cannot even be discerned and apprehended, for instance, that ‘consciousness is a bodhisattva.’

12.­249

“Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘Why do you say, “Since in all respects, and in each and every way, I do not apprehend a bodhisattva, then to which bodhisattvas should I give teaching and instruction in what perfection of wisdom”?’

12.­250

“Venerable Śāradvatīputra, physical forms do not exist and cannot be apprehended in physical forms, physical forms do not exist and cannot be apprehended in feelings, feelings do not exist and cannot be apprehended in feelings, and feelings do not exist and cannot be apprehended in physical forms. Physical forms and feelings do not exist and cannot be apprehended in perceptions, perceptions do not exist and cannot be apprehended in perceptions, and perceptions do not exist and cannot be apprehended in physical forms or feelings. Physical forms, feelings, [F.57.a] and perceptions do not exist and cannot be apprehended in formative predispositions; formative predispositions do not exist and cannot be apprehended in formative predispositions; and formative predispositions do not exist and cannot be apprehended in physical forms, feelings, or perceptions. Physical forms, feelings, perceptions, and formative predispositions do not exist and cannot be apprehended in consciousness; consciousness does not exist and cannot be apprehended in consciousness; and consciousness does not exist and cannot be apprehended in physical forms, feelings, perceptions, or formative predispositions.

12.­251

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes do not exist and cannot be apprehended in the eyes, the eyes do not exist and cannot be apprehended in the ears, the ears do not exist and cannot be apprehended in the ears, and the ears do not exist and cannot be apprehended in the eyes. The eyes and the ears do not exist and cannot be apprehended in the nose, the nose does not exist and cannot be apprehend in the nose, and the nose does not exist and cannot be apprehended in the eyes or the ears. The eyes, the ears, and the nose do not exist and cannot be apprehended in the tongue; the tongue does not exist and cannot be apprehended in the tongue; and the tongue does not exist and cannot be apprehended in the eyes, the ears, or the nose. The eyes, the ears, the nose, and the tongue do not exist and cannot be apprehended in the body; the body does not exist and cannot be apprehended in the body; and the body does not exist and cannot be apprehended in the eyes, the ears, the nose, or the tongue. The eyes, the ears, the nose, the tongue, and the body do not exist and cannot be apprehended in the mental faculty; the mental faculty does not exist and cannot be apprehended in the mental faculty; and the mental faculty does not exist and cannot be apprehended in the eyes, the ears, the nose, the tongue, or the body.

12.­252

“Sights do not exist and cannot be apprehended in sights, sights do not exist and cannot be apprehended in sounds, sounds do not exist and cannot be apprehended in sounds, and sounds do not exist and cannot be apprehended in sights. Sights and sounds do not exist and cannot be apprehended in odors, odors do not exist and cannot be apprehend in odors, and odors do not exist and cannot be apprehended in sights or sounds. Sights, sounds, and odors do not exist and cannot be apprehended in tastes; tastes do not exist and cannot be apprehended in tastes; and tastes do not exist and cannot be apprehended in sights, sounds, or odors. Sights, sounds, odors, and tastes do not exist and cannot be apprehended in tangibles; [F.57.b] tangibles do not exist and cannot be apprehended in tangibles; and tangibles do not exist and cannot be apprehended in sights, sounds, odors, or tastes. Sights, sounds, odors, tastes, and tangibles do not exist and cannot be apprehended in mental phenomena; mental phenomena do not exist and cannot be apprehended in mental phenomena; and mental phenomena do not exist and cannot be apprehended in sights, sounds, odors, tastes, or tangibles.

12.­253

“Visual consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness, visual consciousness does not exist and cannot be apprehended in auditory consciousness, auditory consciousness does not exist and cannot be apprehended in auditory consciousness, and auditory consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness. Visual consciousness and auditory consciousness do not exist and cannot be apprehended in olfactory consciousness, olfactory consciousness does not exist and cannot be apprehend in olfactory consciousness, and olfactory consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness or auditory consciousness. Visual consciousness, auditory consciousness, and olfactory consciousness do not exist and cannot be apprehended in gustatory consciousness; gustatory consciousness does not exist and cannot be apprehended in gustatory consciousness; and gustatory consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness, auditory consciousness, or olfactory consciousness. Visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, and gustatory consciousness do not exist and cannot be apprehended in tactile consciousness; tactile consciousness does not exist and cannot be apprehended in tactile consciousness; and tactile consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, or gustatory consciousness. Visual consciousness, [F.58.a] auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, and tactile consciousness do not exist and cannot be apprehended in mental consciousness; mental consciousness does not exist and cannot be apprehended in mental consciousness; and mental consciousness does not exist and cannot be apprehended in visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, or tactile consciousness.

12.­254

“Visually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact, visually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in aurally compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in aurally compounded sensory contact, and aurally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact and aurally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in nasally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehend in nasally compounded sensory contact, and nasally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact or aurally compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, and nasally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in lingually compounded sensory contact; lingually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in lingually compounded sensory contact; and lingually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, or nasally compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, and lingually compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in corporeally compounded sensory contact; corporeally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in corporeally compounded sensory contact; and corporeally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, [F.58.b] nasally compounded sensory contact, or lingually compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, and corporeally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in mentally compounded sensory contact; mentally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in mentally compounded sensory contact; and mentally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended in visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, or corporeally compounded sensory contact.

12.­255

“Feelings conditioned by visually compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by visually compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact and feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehend in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and feelings conditioned by nasally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by visually compounded sensory contact or feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and feelings conditioned by nasally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; and feelings conditioned by lingually compounded sensory contact [F.59.a] do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, or feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and feelings conditioned by lingually compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; and feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, or feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; feelings conditioned by mentally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended in feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, or feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. [B4]

12.­256

“The earth element [F.59.b] does not exist and cannot be apprehended in the earth element, the earth element does not exist and cannot be apprehended in the water element, the water element does not exist and cannot be apprehended in the water element, and the water element does not exist and cannot be apprehended in the earth element. The earth element and the water element do not exist and cannot be apprehended in the fire element, the fire element does not exist and cannot be apprehend in the fire element, and the fire element does not exist and cannot be apprehended in the earth element or the water element. The earth element, the water element, and the fire element do not exist and cannot be apprehended in the wind element; the wind element does not exist and cannot be apprehended in the wind element; and the wind element does not exist and cannot be apprehended in the earth element, the water element, or the fire element. The earth element, the water element, the fire element, and the wind element do not exist and cannot be apprehended in the space element; the space element does not exist and cannot be apprehended in the space element; and the space element does not exist and cannot be apprehended in the earth element, the water element, the fire element, or the wind element. The earth element, the water element, the fire element, the wind element, and the space element do not exist and cannot be apprehended in the consciousness element; the consciousness element does not exist and cannot be apprehended in the consciousness element; and the consciousness element does not exist and cannot be apprehended in the earth element, the water element, the fire element, the wind element, or the space element.

12.­257

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance does not exist and cannot be apprehended in ignorance, ignorance does not exist and cannot be apprehended in formative predispositions, formative predispositions do not exist and cannot be apprehended in formative predispositions, and formative predispositions do not exist and cannot be apprehended in ignorance. Ignorance and formative predispositions do not exist and cannot be apprehended in consciousness, consciousness does not exist and [F.60.a] cannot be apprehend in consciousness, and consciousness does not exist and cannot be apprehended in ignorance or formative predispositions. Ignorance, formative predispositions, and consciousness do not exist and cannot be apprehended in name and form; name and form do not exist and cannot be apprehended in name and form; and name and form do not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, or consciousness. Ignorance, formative predispositions, consciousness, and name and form do not exist and cannot be apprehended in the six sense fields; the six sense fields do not exist and cannot be apprehended in the six sense fields; and the six sense fields do not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, or name and form. Ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, and the six sense fields do not exist and cannot be apprehended in sensory contact; sensory contact does not exist and cannot be apprehended in sensory contact; and sensory contact does not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, or the six sense fields. Ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, and sensory contact do not exist and cannot be apprehended in sensation; sensation does not exist and cannot be apprehended in sensation; and sensation does not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, or sensory contact. Ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, and sensation do not exist and cannot be apprehended in craving; craving does not exist and cannot be apprehended in craving; and craving does not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, or sensation. Ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, and craving do not exist [F.60.b] and cannot be apprehended in grasping; grasping does not exist and cannot be apprehended in grasping; and grasping does not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, or craving. Ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, and grasping do not exist and cannot be apprehended in the rebirth process; the rebirth process does not exist and cannot be apprehended in the rebirth process; and the rebirth process does not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, or grasping. Ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, and the rebirth process do not exist and cannot be apprehended in birth; birth does not exist and cannot be apprehended in birth; and birth does not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, or the rebirth process. Ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, and birth do not exist and cannot be apprehended in aging and death; aging and death do not exist and cannot be apprehended in aging and death; and aging and death do not exist and cannot be apprehended in ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, or birth.

12.­258

“The perfection of generosity does not exist and cannot be apprehended in the perfection of generosity, the perfection of generosity does not exist and cannot be apprehended in the perfection of ethical discipline, the perfection of ethical discipline does not exist and cannot be apprehended in the perfection of ethical discipline, and the perfection of ethical discipline does not exist [F.61.a] and cannot be apprehended in the perfection of generosity. The perfection of generosity and the perfection of ethical discipline do not exist and cannot be apprehended in the perfection of tolerance, the perfection of tolerance does not exist and cannot be apprehend in the perfection of tolerance, and the perfection of tolerance does not exist and cannot be apprehended in the perfection of generosity or the perfection of ethical discipline. The perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, and the perfection of tolerance do not exist and cannot be apprehended in the perfection of perseverance; the perfection of perseverance does not exist and cannot be apprehended in the perfection of perseverance; and the perfection of perseverance does not exist and cannot be apprehended in the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, or the perfection of tolerance. The perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, and the perfection of perseverance do not exist and cannot be apprehended in the perfection of meditative concentration; the perfection of meditative concentration does not exist and cannot be apprehended in the perfection of meditative concentration; and the perfection of meditative concentration does not exist and cannot be apprehended in the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, or the perfection of perseverance. The perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration do not exist and cannot be apprehended in the perfection of wisdom; the perfection of wisdom does not exist and cannot be apprehended in the perfection of wisdom; and the perfection of wisdom does not exist and cannot be apprehended in the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, [F.61.b] the perfection of perseverance, or the perfection of meditative concentration.

12.­259

“The emptiness of internal phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of internal phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of external phenomena, the emptiness of external phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of external phenomena, and the emptiness of external phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena.

12.­260

“The emptiness of internal phenomena and the emptiness of external phenomena do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of external and internal phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of external and internal phenomena, and the emptiness of external and internal phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena or the emptiness of external phenomena.

12.­261

“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, and the emptiness of external and internal phenomena do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of emptiness, the emptiness of emptiness does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of emptiness, and the emptiness of emptiness does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, or the emptiness of external and internal phenomena.

12.­262

“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, and the emptiness of emptiness do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of great extent, the emptiness of great extent does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of great extent, and the emptiness of great extent does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, or the emptiness of emptiness.

12.­263

“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, and the emptiness of great extent do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of ultimate reality; the emptiness of ultimate reality does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of ultimate reality; and the emptiness of ultimate reality does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, or the emptiness of great extent.

12.­264

“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, and the emptiness of ultimate reality [F.62.a] do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of conditioned phenomena; the emptiness of conditioned phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of conditioned phenomena; and the emptiness of conditioned phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, or the emptiness of ultimate reality.

12.­265

“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, and the emptiness of conditioned phenomena do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of unconditioned phenomena; the emptiness of unconditioned phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of unconditioned phenomena; and the emptiness of unconditioned phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, or the emptiness of conditioned phenomena.

12.­266

“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, and the emptiness of unconditioned phenomena do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of the unlimited; the emptiness of the unlimited does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of the unlimited; and the emptiness of the unlimited does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, or the emptiness of unconditioned phenomena.

12.­267

“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, and the emptiness of the unlimited [F.62.b] do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of that which has neither beginning nor end; the emptiness of that which has neither beginning nor end does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of that which has neither beginning nor end; and the emptiness of that which has neither beginning nor end does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, or the emptiness of the unlimited.

12.­268

“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, and the emptiness of that which has neither beginning nor end do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of nonexclusion; the emptiness of nonexclusion does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of nonexclusion; and the emptiness of nonexclusion does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, or the emptiness of that which has neither beginning nor end.

12.­269

“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the emptiness of nonexclusion do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of inherent nature; the emptiness of inherent nature does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of inherent nature; and the emptiness of inherent nature does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness [F.63.a] of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, or the emptiness of nonexclusion.

12.­270

“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, and the emptiness of inherent nature do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of all phenomena; the emptiness of all phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of all phenomena; and the emptiness of all phenomena does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, or the emptiness of inherent nature.

12.­271

“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, and the emptiness of all phenomena do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of intrinsic defining characteristics; the emptiness of intrinsic defining characteristics does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of intrinsic defining characteristics; and the emptiness of intrinsic defining characteristics does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, [F.63.b] the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, or the emptiness of all phenomena.

12.­272

“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, and the emptiness of intrinsic defining characteristics do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of that which cannot be apprehended; the emptiness of that which cannot be apprehended does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of that which cannot be apprehended; and the emptiness of that which cannot be apprehended does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, or the emptiness of intrinsic defining characteristics.

12.­273

“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of [F.64.a] intrinsic defining characteristics, and the emptiness of that which cannot be apprehended do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of nonentities; the emptiness of nonentities does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of nonentities; and the emptiness of nonentities does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, or the emptiness of that which cannot be apprehended.

12.­274

“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, and the emptiness of nonentities do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of essential nature; the emptiness of essential nature does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of essential nature; and the emptiness of essential nature does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, [F.64.b] or the emptiness of nonentities.

12.­275

“The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, and the emptiness of essential nature do not exist and cannot be apprehended in the emptiness of an essential nature of nonentities; the emptiness of an essential nature of nonentities does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of an essential nature of nonentities; and the emptiness of an essential nature of nonentities does not exist and cannot be apprehended in the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, or the emptiness of essential nature.

12.­276

“The applications of mindfulness do not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness, the applications of mindfulness do not exist and cannot be apprehended in the correct exertions, the correct exertions do not exist and cannot be apprehended in the correct exertions, and the correct exertions do not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness.

12.­277

“The applications of mindfulness and the correct exertions do not exist and cannot be apprehended in the supports for miraculous ability, the supports for miraculous ability do not exist [F.65.a] and cannot be apprehended in the supports for miraculous ability, and the supports for miraculous ability do not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness or the correct exertions.

12.­278

“The applications of mindfulness, the correct exertions, and the supports for miraculous ability do not exist and cannot be apprehended in the faculties; the faculties do not exist and cannot be apprehended in the faculties; and the faculties do not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness, the correct exertions, or the supports for miraculous ability.

12.­279

“The applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, and the faculties do not exist and cannot be apprehended in the powers; the powers do not exist and cannot be apprehended in the powers; and the powers do not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, or the faculties.

12.­280

“The applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, and the powers do not exist and cannot be apprehended in the branches of enlightenment; the branches of enlightenment do not exist and cannot be apprehended in the branches of enlightenment; and the branches of enlightenment do not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, or the powers.

12.­281

“The applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, and the branches of enlightenment do not exist and cannot be apprehended in the path; the path does not exist and cannot be apprehended in the path; and the path does not exist and cannot be apprehended in the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, or the branches of enlightenment.

12.­282

“The truths of the noble ones do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the truths of the noble ones [F.65.b] do not exist and cannot be apprehended in the meditative concentrations, the meditative concentrations do not exist and cannot be apprehended in the meditative concentrations, and the meditative concentrations do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones.

12.­283

“The truths of the noble ones and the meditative concentrations do not exist and cannot be apprehended in the immeasurable attitudes, the immeasurable attitudes do not exist and cannot be apprehended in the immeasurable attitudes, and the immeasurable attitudes do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones or the meditative concentrations.

12.­284

“The truths of the noble ones, the meditative concentrations, and the immeasurable attitudes do not exist and cannot be apprehended in the formless absorptions; the formless absorptions do not exist and cannot be apprehended in the formless absorptions; and the formless absorptions do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, or the immeasurable attitudes.

12.­285

“The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions do not exist and cannot be apprehended in the liberations; the liberations do not exist and cannot be apprehended in the liberations; and the liberations do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, or the formless absorptions.

12.­286

“The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, and the liberations do not exist and cannot be apprehended in the serial steps of meditative absorption; the serial steps of meditative absorption do not exist and cannot be apprehended in the serial steps of meditative absorption; and the serial steps of meditative absorption do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, or [F.66.a] the liberations.

12.­287

“The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, and the serial steps of meditative absorption do not exist and cannot be apprehended in the gateways to liberation; the gateways to liberation do not exist and cannot be apprehended in the gateways to liberation; and the gateways to liberation do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, or the serial steps of meditative absorption.

12.­288

“The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, the serial steps of meditative absorption, and the gateways to liberation do not exist and cannot be apprehended in the extrasensory powers; the extrasensory powers do not exist and cannot be apprehended in the extrasensory powers; and the extrasensory powers do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, the serial steps of meditative absorption, or the gateways to liberation.

12.­289

“The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation, and the extrasensory powers do not exist and cannot be apprehended in the meditative stabilities; the meditative stabilities do not exist and cannot be apprehended in the meditative stabilities; and the meditative stabilities do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation, or the extrasensory powers.

12.­290

“The truths of the noble ones, [F.66.b] the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation, the extrasensory powers, and the meditative stabilities do not exist and cannot be apprehended in the dhāraṇī gateways; the dhāraṇī gateways do not exist and cannot be apprehended in the dhāraṇī gateways; and the dhāraṇī gateways do not exist and cannot be apprehended in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation, the extrasensory powers, or the meditative stabilities.

12.­291

“The powers of the tathāgatas do not exist and cannot be apprehended in the powers of the tathāgatas, the powers of the tathāgatas do not exist and cannot be apprehended in the fearlessnesses, the fearlessnesses do not exist and cannot be apprehended in the fearlessnesses, and the fearlessnesses do not exist and cannot be apprehended in the powers of the tathāgatas.

12.­292

“The powers of the tathāgatas and the fearlessnesses do not exist and cannot be apprehended in the kinds of exact knowledge, the kinds of exact knowledge do not exist and cannot be apprehended in the kinds of exact knowledge, and the kinds of exact knowledge do not exist and cannot be apprehended in the powers of the tathāgatas or the fearlessnesses.

12.­293

“The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, and the kinds of exact knowledge do not exist and cannot be apprehended in great loving kindness; great loving kindness does not exist and cannot be apprehended in great loving kindness; and great loving kindness does not exist and cannot be apprehended in the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, or the kinds of exact knowledge.

12.­294

“The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and great loving kindness do not exist and cannot be apprehended in great compassion; great compassion does not exist and cannot be apprehended in great compassion; and great compassion does not exist [F.67.a] and cannot be apprehended in the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, or great loving kindness.

12.­295

“The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, and great compassion do not exist and cannot be apprehended in the distinct qualities of the buddhas; the distinct qualities of the buddhas do not exist and cannot be apprehended in the distinct qualities of the buddhas; and the distinct qualities of the buddhas do not exist and cannot be apprehended in the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, or great compassion.

12.­296

“The attributes of the level of the spiritual family do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of the spiritual family, the attributes of the level of the spiritual family do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the eighth level, the attributes of those at the eighth level do not exist and cannot be apprehended in the attributes of those at the eighth level, and the attributes of those at the eighth level do not exist and cannot be apprehended in the attributes of those at the level of the spiritual family.

12.­297

“The attributes of the level of the spiritual family and the attributes of the eighth level do not exist and cannot be apprehended in the attributes of those who have entered the stream, the attributes of those who have entered the stream do not exist and cannot be apprehended in the attributes of those who have entered the stream, and the attributes of those who have entered the stream do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of the spiritual family or the attributes of the eighth level.

12.­298

“The attributes of the level of the spiritual family, the attributes of the eighth level, and the attributes of those who have entered the stream do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of once-returners; the attributes of the level of once-returners do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of once-returners; and the attributes of the level of once-returners do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of the spiritual family, the attributes of the eighth level, or the attributes of those who have entered the stream.

12.­299

“The attributes of the level of the spiritual family, the attributes of the eighth level, the attributes of those who have entered the stream, and the attributes of the level of once-returners do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of non-returners; the attributes of the level of non-returners do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of non-returners; and the attributes of the level of non-returners [F.67.b] do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of the spiritual family, the attributes of the eighth level, the attributes of those who have entered the stream, or the attributes of the level of once-returners.

12.­300

“The attributes of the level of the spiritual family, the attributes of the eighth level, the attributes of those who have entered the stream, the attributes of the level of once-returners, and the attributes of the level of non-returners do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the arhats; the attributes of the arhats do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the arhats; and the attributes of the arhats do not exist and cannot be apprehended in the attributes of the level of the spiritual family, the attributes of the eighth level, the attributes of those who have entered the stream, the attributes of the level of once-returners, or the attributes of the level of non-returners.

12.­301

“The level of ordinary people does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of ordinary people does not exist and cannot be apprehended at the level of the spiritual family, the level of ordinary people and the level of the spiritual family do not exist and cannot be apprehended at the eighth level, the eighth level does not exist and cannot be apprehended at the eighth level, and the eighth level cannot be apprehended at the level of ordinary people or the level of the spiritual family.

12.­302

“The level of ordinary people, the level of the spiritual family, and the eighth level do not exist and cannot be apprehended at the level of insight; the level of insight does not exist and cannot be apprehended at the level of insight; and the level of insight does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of the spiritual family, or the eighth level.

12.­303

“The level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, and the level of insight do not exist and cannot be apprehended at the level of attenuated refinement; the level of attenuated refinement does not exist and cannot be apprehended at the level of attenuated refinement; and the level of attenuated refinement does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, or the level of insight.

12.­304

“The level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, and the level of attenuated refinement do not exist and cannot be apprehended at the level of no attachment; the level of no attachment does not exist and cannot be apprehended at the level of no attachment; and the level of no attachment does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of the spiritual family, [F.68.a] the eighth level, the level of insight, or the level of attenuated refinement.

12.­305

“The level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, and the level of no attachment do not exist and cannot be apprehended at the level of spiritual achievement; the level of spiritual achievement does not exist and cannot be apprehended at the level of spiritual achievement; and the level of spiritual achievement does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, or the level of no attachment.

12.­306

“The level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, and the level of spiritual achievement do not exist and cannot be apprehended at the level of the pratyekabuddhas; the level of the pratyekabuddhas does not exist and cannot be apprehended at the level of the pratyekabuddhas; and the level of the pratyekabuddhas does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, or the level of spiritual achievement.

12.­307

“The level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, the level of spiritual achievement, and the level of the pratyekabuddhas do not exist and cannot be apprehended at the level of the bodhisattvas; the level of the bodhisattvas does not exist and cannot be apprehended at the level of the bodhisattvas; and the level of the bodhisattvas does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, the level of spiritual achievement, or the level of the pratyekabuddhas.

12.­308

“The level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, the level of spiritual achievement, the level of the pratyekabuddhas, and the level of the bodhisattvas [F.68.b] do not exist and cannot be apprehended at the level of the perfectly complete buddhas; the level of the perfectly complete buddhas does not exist and cannot be apprehended at the level of the perfectly complete buddhas; and the level of the perfectly complete buddhas does not exist and cannot be apprehended at the level of ordinary people, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, the level of spiritual achievement, the level of the pratyekabuddhas, or the level of the bodhisattvas.

12.­309

“knowledge of all the dharmas does not exist and cannot be apprehended in knowledge of all the dharmas, knowledge of all the dharmas does not exist and cannot be apprehended in the knowledge of the aspects of the path, the knowledge of the aspects of the path does not exist and cannot be apprehended in the knowledge of the aspects of the path, and the knowledge of the aspects of the path does not exist and cannot be apprehended in knowledge of all the dharmas.

12.­310

“knowledge of all the dharmas and the knowledge of the aspects of the path do not exist and cannot be apprehended in the all-aspect omniscience, all-aspect omniscience does not exist and cannot be apprehended in all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience does not exist and cannot be apprehended in knowledge of all the dharmas or the knowledge of the aspects of the path.

12.­311

“Those who have entered the stream do not exist and cannot be apprehended in those who have entered the stream, those who have entered the stream do not exist and cannot be apprehended in once-returners, once-returners do not exist and cannot be apprehended in once-returners, once-returners do not exist and cannot be apprehended in those who have entered the stream, those who have entered the stream and once-returners do not exist and cannot be apprehended in non-returners, non-returners do not exist and cannot be apprehended in non-returners, and non-returners do not exist and cannot be apprehended in those who have entered the stream or once-returners.

12.­312

“Those who have entered the stream, once-returners, and non-returners do not exist and cannot be apprehended in arhats; arhats do not exist and cannot be apprehended in arhats; and arhats [F.69.a] do not exist and cannot be apprehended in those who have entered the stream, once-returners, or non-returners.

12.­313

“Those who have entered the stream, once-returners, non-returners, and arhats do not exist and cannot be apprehended in pratyekabuddhas; pratyekabuddhas do not exist and cannot be apprehended in pratyekabuddhas; and pratyekabuddhas do not exist and cannot be apprehended in those who have entered the stream, once-returners, non-returners, or arhats.

12.­314

“Those who have entered the stream, once-returners, non-returners, arhats, and pratyekabuddhas do not exist and cannot be apprehended in bodhisattvas; bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended in bodhisattvas; and bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended in those who have entered the stream, once-returners, non-returners, arhats, or pratyekabuddhas.

12.­315

“Those who have entered the stream, once-returners, non-returners, arhats, pratyekabuddhas, and bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended in tathāgatas; tathāgatas do not exist and cannot be apprehended in tathāgatas; and tathāgatas do not exist and cannot be apprehended in those who have entered the stream, once-returners, non-returners, arhats, pratyekabuddhas, or bodhisattvas.

12.­316

“Bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended in bodhisattvas. Bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended in the perfection of wisdom. The perfection of wisdom does not exist and cannot be apprehended in the perfection of wisdom. The perfection of wisdom does not exist and cannot be apprehended in bodhisattvas.

12.­317

“Bodhisattvas and the perfection of wisdom do not exist and cannot be apprehended in teaching and instruction. Teaching and instruction do not exist and cannot [F.69.b] be apprehended in teaching and instruction. Teaching and instruction do not exist and cannot be apprehended in bodhisattvas or the perfection of wisdom.

12.­318

“So it is, Venerable Śāradvatīputra, that because all phenomena do not exist and cannot be apprehended, bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended.

12.­319

“Venerable Śāradvatīputra, you also said, ‘Why do you say, “One says ‘a bodhisattva.’ It is a mere name”?’ Venerable Śāradvatīputra, this name bodhisattva has been designated adventitiously, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’ Venerable Śāradvatīputra, these names physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not physical forms, it is not feelings, it is not perceptions, it is not formative predispositions, and it is not consciousness. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.­320

“Venerable Śāradvatīputra, these names eyes, ears, nose, tongue, body, and mental faculty have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not the eyes, it is not the ears, it is not the nose, it is not the tongue, it is not the body, and it is not the mental faculty. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty [F.70.a] is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.­321

“Venerable Śāradvatīputra, these names sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not sights, it is not sounds, it is not odors, it is not tastes, it is not tangibles, and it is not mental phenomena. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.­322

“Venerable Śāradvatīputra, these names visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not visual consciousness, it is not auditory consciousness, it is not olfactory consciousness, it is not gustatory consciousness, it is not tactile consciousness, and it is not mental consciousness. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.­323

“Venerable Śāradvatīputra, these names visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact [F.70.b] have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not visually compounded sensory contact, it is not aurally compounded sensory contact, it is not nasally compounded sensory contact, it is not lingually compounded sensory contact, it is not corporeally compounded sensory contact, and it is not mentally compounded sensory contact. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.­324

“Venerable Śāradvatīputra, these names feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, it is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, it is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, it is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, it is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and it is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.­325

“Venerable Śāradvatīputra, these names earth element, water element, fire element, wind element, space element, [F.71.a] and consciousness element have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not the earth element, it is not the water element, it is not the fire element, it is not the wind element, it is not the space element, and it is not the consciousness element. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.­326

“Venerable Śāradvatīputra, these names ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, birth, and aging and death have been designated adventitiously. This is because a name does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not dwell anywhere. That which is a ‘mere name’ is not ignorance, it is not formative predispositions, it is not consciousness, it is not name and form, it is not the six sense fields, it is not sensory contact, it is not sensation, it is not craving, it is not grasping, it is not the rebirth process, it is not birth, and it is not aging and death. If you ask why, it is because a name is empty of the essential nature of a name, and that which is empty is not a name, and so ‘one says “a bodhisattva.” It is a mere name.’

12.­327

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is a mere name. The perfection of generosity is not in the name, [F.71.b] nor is the name in the perfection of generosity. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the perfection of generosity do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­328

“The perfection of ethical discipline is a mere name. The perfection of ethical discipline is not in the name, nor is the name in the perfection of ethical discipline. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the perfection of ethical discipline do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­329

“The perfection of tolerance is a mere name. The perfection of tolerance is not in the name, nor is the name in the perfection of tolerance. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the perfection of tolerance do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­330

“The perfection of perseverance is a mere name. The perfection of perseverance is not in the name, nor is the name in the perfection of perseverance. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the perfection of perseverance do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­331

“The perfection of meditative concentration is a mere name. The perfection of meditative concentration is not in the name, nor is the name in the perfection of meditative concentration. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the perfection of meditative concentration do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name. [F.72.a]

12.­332

“The perfection of wisdom is a mere name. The perfection of wisdom is not in the name, nor is the name in the perfection of wisdom. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the perfection of wisdom do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­333

“The emptiness of internal phenomena is a mere name. The emptiness of internal phenomena is not in the name, nor is the name in the emptiness of internal phenomena. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of internal phenomena do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­334

“The emptiness of external phenomena is a mere name. The emptiness of external phenomena is not in the name, nor is the name in the emptiness of external phenomena. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of external phenomena do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­335

“The emptiness of external and internal phenomena is a mere name. The emptiness of external and internal phenomena is not in the name, nor is the name in the emptiness of external and internal phenomena. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of external and internal phenomena do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­336

“The emptiness of emptiness is a mere name. The emptiness of emptiness is not in the name, nor is the name in the emptiness of emptiness. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of emptiness do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­337

“The emptiness of great extent is a mere name. The emptiness of great extent is not in the name, nor is the name in the emptiness of great extent. If you ask why, [F.72.b] it is because both that which is a name and that which is the emptiness of great extent do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­338

“The emptiness of ultimate reality is a mere name. The emptiness of ultimate reality is not in the name, nor is the name in the emptiness of ultimate reality. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of ultimate reality do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­339

“The emptiness of conditioned phenomena is a mere name. The emptiness of conditioned phenomena is not in the name, nor is the name in the emptiness of conditioned phenomena. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of conditioned phenomena do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­340

“The emptiness of unconditioned phenomena is a mere name. The emptiness of unconditioned phenomena is not in the name, nor is the name in the emptiness of unconditioned phenomena. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of unconditioned phenomena do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­341

“The emptiness of the unlimited is a mere name. The emptiness of the unlimited is not in the name, nor is the name in the emptiness of the unlimited. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of the unlimited do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­342

“The emptiness of that which has neither beginning nor end is a mere name. The emptiness of that which has neither beginning nor end is not in the name, nor is the name in the emptiness of that which has neither beginning nor end. If you ask why, [F.73.a] it is because both that which is a name and that which is the emptiness of that which has neither beginning nor end do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­343

“The emptiness of nonexclusion is a mere name. The emptiness of nonexclusion is not in the name, nor is the name in the emptiness of nonexclusion. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of nonexclusion do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­344

“The emptiness of inherent nature is a mere name. The emptiness of inherent nature is not in the name, nor is the name in the emptiness of inherent nature. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of inherent nature do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­345

“The emptiness of all phenomena is a mere name. The emptiness of all phenomena is not in the name, nor is the name in the emptiness of all phenomena. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of all phenomena do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­346

“The emptiness of intrinsic defining characteristics is a mere name. The emptiness of intrinsic defining characteristics is not in the name, nor is the name in the emptiness of intrinsic defining characteristics. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of intrinsic defining characteristics do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­347

“The emptiness of that which cannot be apprehended is a mere name. The emptiness of that which cannot be apprehended is not in the name, nor is the name [F.73.b] in the emptiness of that which cannot be apprehended. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of that which cannot be apprehended do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­348

“The emptiness of nonentities is a mere name. The emptiness of nonentities is not in the name, nor is the name in the emptiness of nonentities. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of nonentities do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­349

“The emptiness of essential nature is a mere name. The emptiness of essential nature is not in the name, nor is the name in the emptiness of essential nature. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of essential nature do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­350

“The emptiness of an essential nature of nonentities is a mere name. The emptiness of an essential nature of nonentities is not in the name, nor is the name in the emptiness of an essential nature of nonentities. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the emptiness of an essential nature of nonentities do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­351

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness is a mere name. The applications of mindfulness are not in the name, nor is the name in the applications of mindfulness. [F.74.a] If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the applications of mindfulness do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­352

“Venerable Śāradvatīputra, the correct exertions is a mere name. The correct exertions are not in the name, nor is the name in the correct exertions. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the correct exertions do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­353

“Venerable Śāradvatīputra, the supports for miraculous ability is a mere name. The supports for miraculous ability are not in the name, nor is the name in the supports for miraculous ability. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the supports for miraculous ability do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­354

“Venerable Śāradvatīputra, the faculties is a mere name. the faculties are not in the name, nor is the name in the faculties. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the faculties do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­355

“Venerable Śāradvatīputra, the powers is a mere name. the powers are not in the name, nor is the name in the powers. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the powers do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­356

“Venerable Śāradvatīputra, the branches of enlightenment is a mere name. The branches of enlightenment are not in the name, nor is the name in [F.74.b] the branches of enlightenment. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the branches of enlightenment do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­357

“Venerable Śāradvatīputra, the noble eightfold path is a mere name. The noble eightfold path is not in the name, nor is the name in the noble eightfold path. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the noble eightfold path do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­358

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones is a mere name. The truths of the noble ones are not in the name, nor is the name in the truths of the noble ones. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the truths of the noble ones do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­359

“Venerable Śāradvatīputra, the meditative concentrations is a mere name. The meditative concentrations are not in the name, nor is the name in the meditative concentrations. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the meditative concentrations do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­360

“Venerable Śāradvatīputra, the immeasurable attitudes is a mere name. The immeasurable attitudes are not in the name, nor is the name in the immeasurable attitudes. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the immeasurable attitudes do not exist and cannot be apprehended. [F.75.a] That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­361

“Venerable Śāradvatīputra, the formless absorptions is a mere name. The formless absorptions are not in the name, nor is the name in the formless absorptions. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the formless absorptions do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­362

“Venerable Śāradvatīputra, the liberations is a mere name. The liberations are not in the name, nor is the name in the liberations. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the liberations do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­363

“Venerable Śāradvatīputra, the nine serial steps of meditative absorption is a mere name. The nine serial steps of meditative absorption are not in the name, nor is the name in the nine serial steps of meditative absorption. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the nine serial steps of meditative absorption do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­364

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is a mere name. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not in the name, nor is the name in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. If you ask why, it is because [F.75.b] both that which is a name and that which is the gateways to liberation do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­365

“Venerable Śāradvatīputra, the extrasensory powers is a mere name. The extrasensory powers are not in the name, nor is the name in the extrasensory powers. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the extrasensory powers do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­366

“Venerable Śāradvatīputra, the meditative stabilities is a mere name. The meditative stabilities are not in the name, nor is the name in the meditative stabilities. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the meditative stabilities do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­367

“Venerable Śāradvatīputra, the dhāraṇī gateways is a mere name. The dhāraṇī gateways are not in the name, nor is the name in the dhāraṇī gateways. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the dhāraṇī gateways do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­368

“Venerable Śāradvatīputra, the ten powers of the tathāgatas is a mere name. the powers of the tathāgatas are not in the name, nor is the name in the powers of the tathāgatas. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the powers of the tathāgatas do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva [F.76.a] is a mere name.

12.­369

“Venerable Śāradvatīputra, the four fearlessnesses is a mere name. The fearlessnesses are not in the name, nor is the name in the fearlessnesses. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the fearlessnesses do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­370

“Venerable Śāradvatīputra, the four kinds of exact knowledge is a mere name. The kinds of exact knowledge are not in the name, nor is the name in the kinds of exact knowledge. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the kinds of exact knowledge do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­371

“Venerable Śāradvatīputra, great loving kindness is a mere name. Great loving kindness is not in the name, nor is the name in great loving kindness. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is great loving kindness do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­372

“Venerable Śāradvatīputra, great compassion is a mere name. Great compassion is not in the name, nor is the name in great compassion. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is great compassion do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­373

“Venerable Śāradvatīputra, the eighteen distinct qualities of the buddhas is a mere name. The distinct qualities of the buddhas [F.76.b] are not in the name, nor is the name in the distinct qualities of the buddhas. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the distinct qualities of the buddhas do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­374

“Venerable Śāradvatīputra, this name knowledge of all the dharmas has been designated adventitiously. knowledge of all the dharmas is not in the name, nor is the name in knowledge of all the dharmas. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is knowledge of all the dharmas do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­375

“Venerable Śāradvatīputra, this name the knowledge of the aspects of the path has been designated adventitiously. The knowledge of the aspects of the path is not in the name, nor is the name in the knowledge of the aspects of the path. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is the knowledge of the aspects of the path do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name.

12.­376

“Venerable Śāradvatīputra, this name all-aspect omniscience has been designated adventitiously. All-aspect omniscience is not in the name, nor is the name in all-aspect omniscience. If you ask why, it is because both that which is a name and that which is all-aspect omniscience do not exist and cannot be apprehended. That is why this bodhisattva is a mere name. [B5]

12.­377

“Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘Why do you say, “One says ‘self, self,’ [F.77.a] even though a self has absolutely not come into being; ‘being, being,’ even though a being has absolutely not come into being; ‘life form, life form,’ even though a life form has absolutely not come into being; ‘living being, living being,’ even though a living being has absolutely not come into being; ‘life, life,’ even though a life has absolutely not come into being; ‘individual, individual,’ even though an individual has absolutely not come into being; ‘person, person,’ even though a person has absolutely not come into being; ‘one born of Manu, one born of Manu,’ even though one born of Manu has absolutely not come into being; ‘a child of Manu, a child of Manu,’ even though a child of Manu has absolutely not come into being; ‘agent, agent,’ even though an agent has absolutely not come into being; ‘experiencer, experiencer,’ even though an experiencer has absolutely not come into being; ‘knower, knower,’ even though a knower has absolutely not come into being; and ‘viewer, viewer,’ even though a viewer has absolutely not come into being”?’

12.­378

“Venerable Śāradvatīputra, since the self absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since a being absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since a life form absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since a living being absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since a life absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since a person absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since an individual absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since one born of Manu absolutely [F.77.b] does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since a child of Manu absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since an agent absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since an experiencer absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since a knower absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since a viewer absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.­379

“Since physical forms absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since feelings absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since perceptions absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since formative predispositions absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; and since consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.­380

“Since the eyes absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the ears absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the nose absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the tongue absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the body absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since the mental faculty absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.­381

“Since sights absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since sounds absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since odors absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could [F.78.a] it be possible that they come into being; since tastes absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since tangibles absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; and since mental phenomena absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being?

12.­382

“Since visual consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since auditory consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since olfactory consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since gustatory consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since tactile consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since mental consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.­383

“Since visually compounded sensory contact absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since aurally compounded sensory contact absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since nasally compounded sensory contact absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since lingually compounded sensory contact absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since corporeally compounded sensory contact absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since mentally compounded sensory contact absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.­384

“Since feelings conditioned by visually compounded sensory contact absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since feelings conditioned by aurally compounded sensory contact absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since feelings conditioned by nasally compounded sensory contact [F.78.b] absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since feelings conditioned by lingually compounded sensory contact absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; and since feelings conditioned by mentally compounded sensory contact absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being?

12.­385

“Since the earth element absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the water element absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the fire element absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the wind element absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the space element absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since the consciousness element absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.­386

“Since ignorance absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since formative predispositions absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since consciousness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since name and form absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the six sense fields absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since sensory contact absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since sensation absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since craving absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it [F.79.a] comes into being; since grasping absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the rebirth process absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since birth absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since aging and death absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being?

12.­387

“Since the perfection of generosity absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the perfection of ethical discipline absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the perfection of tolerance absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the perfection of perseverance absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the perfection of meditative concentration absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since the perfection of wisdom absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.­388

“Since the emptiness of internal phenomena absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of external phenomena absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of external and internal phenomena absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of emptiness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of great extent absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of ultimate reality absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of conditioned phenomena absolutely does not exist and cannot be apprehended, [F.79.b] how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of unconditioned phenomena absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of the unlimited absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of that which has neither beginning nor end absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of nonexclusion absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of inherent nature absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of all phenomena absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of intrinsic defining characteristics absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of that which cannot be apprehended absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of nonentities absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the emptiness of essential nature absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; and since the emptiness of an essential nature of nonentities absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.­389

“Since the applications of mindfulness absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the correct exertions absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the supports for miraculous ability absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the faculties absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the powers absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the branches of enlightenment [F.80.a] absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the noble eightfold path absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being?

12.­390

“Since the truths of the noble ones absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the meditative concentrations absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the immeasurable attitudes absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the formless absorptions absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the eight liberations absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the nine serial steps of meditative absorption absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the extrasensory powers absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the meditative stabilities absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the dhāraṇī gateways absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the ten powers of the tathāgatas absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the four fearlessnesses absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since the four kinds of exact knowledge absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since great loving kindness absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible [F.80.b] that it comes into being; since great compassion absolutely does not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that it comes into being; since the eighteen distinct qualities of the buddhas absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being?

12.­391

“Since śrāvakas absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since pratyekabuddhas absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; since bodhisattvas absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being; and since tathāgatas, arhats, perfectly complete perfect buddhas absolutely do not exist and cannot be apprehended, how could it be possible that they come into being?

12.­392

“Venerable Śāradvatīputra, where you said, ‘Similarly, are all phenomena in their essential nature nonentities?’602 Venerable Śāradvatīputra, that is so! If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because an essential nature does not arise from a conjunction.603

12.­393

Śāradvatīputra then asked, “Venerable Subhūti, what does not have an essential nature arising from a conjunction?”

12.­394

Subhūti replied, “Physical forms do not have an essential nature arising from a conjunction, feelings do not have an essential nature arising from a conjunction, perceptions do not have an essential nature arising from a conjunction, formative predispositions do not have an essential nature arising from a conjunction, and consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction.

12.­395

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes do not have an essential nature arising from a conjunction, the ears do not have an essential nature arising from a conjunction, the nose does not have an essential nature arising from a conjunction, the tongue does not have an essential nature arising from a conjunction, the body does not have an essential nature arising from a conjunction, and the mental faculty does not have an essential nature arising from a conjunction. Sights do not have an essential nature arising [F.81.a] from a conjunction, sounds do not have an essential nature arising from a conjunction, odors do not have an essential nature arising from a conjunction, tastes do not have an essential nature arising from a conjunction, tangibles do not have an essential nature arising from a conjunction, and mental phenomena do not have an essential nature arising from a conjunction. Visual consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction, auditory consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction, olfactory consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction, gustatory consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction, tactile consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction, and mental consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction. Visually compounded sensory contact does not have an essential nature arising from a conjunction, aurally compounded sensory contact does not have an essential nature arising from a conjunction, nasally compounded sensory contact does not have an essential nature arising from a conjunction, lingually compounded sensory contact does not have an essential nature arising from a conjunction, corporeally compounded sensory contact does not have an essential nature arising from a conjunction, and mentally compounded sensory contact does not have an essential nature arising from a conjunction. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact do not have an essential nature arising from a conjunction, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not have an essential nature arising from a conjunction, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact do not have an essential nature arising from a conjunction, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact do not have an essential nature arising from a conjunction, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not have an essential nature arising from a conjunction, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact do not have an essential nature arising from a conjunction.

12.­396

“The earth element does not have an essential nature arising from a conjunction, the water element does not have an essential nature arising from a conjunction, the fire element does not have an essential nature arising from a conjunction, the wind element does not have an essential nature arising from a conjunction, the space element does not have [F.81.b] an essential nature arising from a conjunction, and the consciousness element does not have an essential nature arising from a conjunction.

12.­397

“Ignorance does not have an essential nature arising from a conjunction, formative predispositions do not have an essential nature arising from a conjunction, consciousness does not have an essential nature arising from a conjunction, name and form do not have an essential nature arising from a conjunction, the six sense fields do not have an essential nature arising from a conjunction, sensory contact does not have an essential nature arising from a conjunction, sensation does not have an essential nature arising from a conjunction, craving does not have an essential nature arising from a conjunction, grasping does not have an essential nature arising from a conjunction, the rebirth process does not have an essential nature arising from a conjunction, birth does not have an essential nature arising from a conjunction, and aging and death do not have an essential nature arising from a conjunction.

12.­398

“The perfection of generosity does not have an essential nature arising from a conjunction, the perfection of ethical discipline does not have an essential nature arising from a conjunction, the perfection of tolerance does not have an essential nature arising from a conjunction, the perfection of perseverance does not have an essential nature arising from a conjunction, the perfection of meditative concentration does not have an essential nature arising from a conjunction, and the perfection of wisdom does not have an essential nature arising from a conjunction.

12.­399

“The emptiness of internal phenomena does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of external phenomena does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of external and internal phenomena does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of emptiness does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of great extent does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of ultimate reality does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of conditioned phenomena does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of unconditioned phenomena does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of the unlimited does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of that which has neither beginning nor end does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of nonexclusion [F.82.a] does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of inherent nature does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of all phenomena does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of intrinsic defining characteristics does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of that which cannot be apprehended does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of nonentities does not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness of essential nature does not have an essential nature arising from a conjunction, and the emptiness of an essential nature of nonentities does not have an essential nature arising from a conjunction.

12.­400

“The applications of mindfulness do not have an essential nature arising from a conjunction, the correct exertions do not have an essential nature arising from a conjunction, the supports for miraculous ability do not have an essential nature arising from a conjunction, the faculties do not have an essential nature arising from a conjunction, the powers do not have an essential nature arising from a conjunction, the branches of enlightenment do not have an essential nature arising from a conjunction, and the noble eightfold path does not have an essential nature arising from a conjunction.

12.­401

“The truths of the noble ones do not have an essential nature arising from a conjunction, the meditative concentrations do not have an essential nature arising from a conjunction, the immeasurable attitudes do not have an essential nature arising from a conjunction, the formless absorptions do not have an essential nature arising from a conjunction, the eight liberations do not have an essential nature arising from a conjunction, the nine serial steps of meditative absorption do not have an essential nature arising from a conjunction, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation do not have an essential nature arising from a conjunction, the extrasensory powers do not have an essential nature arising from a conjunction, the meditative stabilities do not have an essential nature arising from a conjunction, the dhāraṇī gateways do not have an essential nature arising from a conjunction, the ten powers of the tathāgatas do not have an essential nature [F.82.b] arising from a conjunction, the four fearlessnesses do not have an essential nature arising from a conjunction, the four kinds of exact knowledge do not have an essential nature arising from a conjunction, great loving kindness does not have an essential nature arising from a conjunction, great compassion does not have an essential nature arising from a conjunction, and the eighteen distinct qualities of the buddhas do not have an essential nature arising from a conjunction.

12.­402

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are impermanent, but not because anything at all disappears.”

12.­403

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are impermanent, but not because anything at all disappears?”

12.­404

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are impermanent, but not because anything at all disappears; feelings are impermanent, but not because anything at all disappears; perceptions are impermanent, but not because anything at all disappears; formative predispositions are impermanent, but not because anything at all disappears; and consciousness is impermanent, but not because anything at all disappears.

12.­405

“The eyes are impermanent, but not because anything at all disappears; the ears are impermanent, but not because anything at all disappears; the nose is impermanent, but not because anything at all disappears; the tongue is impermanent, but not because anything at all disappears; the body is impermanent, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is impermanent, but not because anything at all disappears. Sights are impermanent, but not because anything at all disappears; sounds are impermanent, but not because anything at all disappears; odors are impermanent, but not because anything at all disappears; tastes are impermanent, but not because anything at all disappears; tangibles are impermanent, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are impermanent, but not because anything at all disappears. Visual consciousness is impermanent, but not because [F.83.a] anything at all disappears; auditory consciousness is impermanent, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is impermanent, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is impermanent, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is impermanent, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is impermanent, but not because anything at all disappears. Visually compounded sensory contact is impermanent, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is impermanent, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is impermanent, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is impermanent, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is impermanent, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is impermanent, but not because anything at all disappears. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are impermanent, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are impermanent, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are impermanent, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are impermanent, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are impermanent, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are impermanent, but not because anything at all disappears.

12.­406

“The earth element is impermanent, but not because anything at all disappears; the water element is impermanent, but not because anything at all disappears; the fire element is impermanent, but not because anything at all disappears; the wind element is impermanent, but not because anything at all disappears; the space element is impermanent, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is impermanent, but not because anything at all [F.83.b] disappears.

12.­407

“Ignorance is impermanent, but not because anything at all disappears; formative predispositions are impermanent, but not because anything at all disappears; consciousness is impermanent, but not because anything at all disappears; name and form are impermanent, but not because anything at all disappears; the six sense fields are impermanent, but not because anything at all disappears; sensory contact is impermanent, but not because anything at all disappears; sensation is impermanent, but not because anything at all disappears; craving is impermanent, but not because anything at all disappears; grasping is impermanent, but not because anything at all disappears; the rebirth process is impermanent, but not because anything at all disappears; birth is impermanent, but not because anything at all disappears; and aging and death are impermanent, but not because anything at all disappears.

12.­408

“The perfection of generosity is impermanent, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is impermanent, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is impermanent, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is impermanent, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is impermanent, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is impermanent, but not because anything at all disappears.

12.­409

“The emptiness of internal phenomena is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited [F.84.a] is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is impermanent, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is impermanent, but not because anything at all disappears.

12.­410

“The applications of mindfulness are impermanent, but not because anything at all disappears; the correct exertions are impermanent, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are impermanent, but not because anything at all disappears; the faculties are impermanent, but not because anything at all disappears; the powers are impermanent, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are impermanent, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is impermanent, but not because anything at all disappears.

12.­411

“The truths of the noble ones are impermanent, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are impermanent, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are impermanent, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are impermanent, but not because anything at all disappears; the eight liberations are impermanent, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are impermanent, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness [F.84.b] gateways to liberation are impermanent, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are impermanent, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are impermanent, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are impermanent, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are impermanent, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are impermanent, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are impermanent, but not because anything at all disappears; great loving kindness is impermanent, but not because anything at all disappears; great compassion is impermanent, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are impermanent, but not because anything at all disappears.

12.­412

“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is suffering is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are impermanent, but not because anything at all disappears.

12.­413

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are suffering, but not because anything at all disappears.”

12.­414

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are suffering, but not because anything at all disappears?”

12.­415

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are suffering, but not because anything at all disappears; feelings are suffering, but not because anything at all disappears; perceptions are suffering, but not because anything at all disappears; formative predispositions are suffering, but not because anything at all disappears; and consciousness is suffering, but not because anything at all disappears.

12.­416

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are suffering, but not because anything at all disappears; the ears are suffering, but not because [F.85.a] anything at all disappears; the nose is suffering, but not because anything at all disappears; the tongue is suffering, but not because anything at all disappears; the body is suffering, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is suffering, but not because anything at all disappears. Sights are suffering, but not because anything at all disappears; sounds are suffering, but not because anything at all disappears; odors are suffering, but not because anything at all disappears; tastes are suffering, but not because anything at all disappears; tangibles are suffering, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are suffering, but not because anything at all disappears. Visual consciousness is suffering, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is suffering, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is suffering, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is suffering, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is suffering, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is suffering, but not because anything at all disappears. Visually compounded sensory contact is suffering, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is suffering, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is suffering, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is suffering, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is suffering, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is suffering, but not because anything at all disappears. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are suffering, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are suffering, [F.85.b] but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are suffering, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are suffering, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are suffering, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are suffering, but not because anything at all disappears.

12.­417

“The earth element is suffering, but not because anything at all disappears; the water element is suffering, but not because anything at all disappears; the fire element is suffering, but not because anything at all disappears; the wind element is suffering, but not because anything at all disappears; the space element is suffering, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is suffering, but not because anything at all disappears.

12.­418

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is suffering, but not because anything at all disappears; formative predispositions are suffering, but not because anything at all disappears; consciousness is suffering, but not because anything at all disappears; name and form are suffering, but not because anything at all disappears; the six sense fields are suffering, but not because anything at all disappears; sensory contact is suffering, but not because anything at all disappears; sensation is suffering, but not because anything at all disappears; craving is suffering, but not because anything at all disappears; grasping is suffering, but not because anything at all disappears; the rebirth process is suffering, but not because anything at all disappears; birth is suffering, but not because anything at all disappears; and aging and death are suffering, but not because anything at all disappears.

12.­419

“The perfection of generosity is suffering, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is suffering, but [F.86.a] not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is suffering, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is suffering, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is suffering, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is suffering, but not because anything at all disappears.

12.­420

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is suffering, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities [F.86.b] is suffering, but not because anything at all disappears.

12.­421

“The applications of mindfulness are suffering, but not because anything at all disappears; the correct exertions are suffering, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are suffering, but not because anything at all disappears; the faculties are suffering, but not because anything at all disappears; the powers are suffering, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are suffering, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is suffering, but not because anything at all disappears.

12.­422

“The truths of the noble ones are suffering, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are suffering, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are suffering, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are suffering, but not because anything at all disappears; the eight liberations are suffering, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are suffering, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are suffering, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are suffering, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are suffering, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are suffering, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are suffering, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are suffering, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are suffering, but not because anything at all disappears; great loving kindness [F.87.a] is suffering, but not because anything at all disappears; great compassion is suffering, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are suffering, but not because anything at all disappears.

12.­423

“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is suffering is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are suffering, but not because anything at all disappears.

12.­424

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are nonself, but not because anything at all disappears.”

12.­425

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are nonself, but not because anything at all disappears?”

12.­426

“Venerable Śāradvatīputra,’ replied Subhūti, “physical forms are nonself, but not because anything at all disappears; feelings are nonself, but not because anything at all disappears; perceptions are nonself, but not because anything at all disappears; formative predispositions are nonself, but not because anything at all disappears; and consciousness is nonself, but not because anything at all disappears.

12.­427

“The eyes are nonself, but not because anything at all disappears; the ears are nonself, but not because anything at all disappears; the nose is nonself, but not because anything at all disappears; the tongue is nonself, but not because anything at all disappears; the body is nonself, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is nonself, but not because anything at all disappears. Sights are nonself, but not because anything at all disappears; sounds are nonself, but not because anything at all disappears; odors are nonself, but not because anything at all disappears; tastes are nonself, but not because anything at all disappears; tangibles [F.87.b] are nonself, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are nonself, but not because anything at all disappears. Visual consciousness is nonself, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is nonself, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is nonself, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is nonself, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is nonself, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is nonself, but not because anything at all disappears. Visually compounded sensory contact is nonself, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is nonself, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is nonself, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is nonself, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is nonself, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is nonself, but not because anything at all disappears. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonself, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonself, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonself, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonself, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonself, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonself, but not because anything at all disappears.

12.­428

“The earth element is nonself, but not because anything at all disappears; the water element is nonself, but not because anything at all disappears; the fire element is nonself, [F.88.a] but not because anything at all disappears; the wind element is nonself, but not because anything at all disappears; the space element is nonself, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is nonself, but not because anything at all disappears.

12.­429

“Ignorance is nonself, but not because anything at all disappears; formative predispositions are nonself, but not because anything at all disappears; consciousness is nonself, but not because anything at all disappears; name and form are nonself, but not because anything at all disappears; the six sense fields are nonself, but not because anything at all disappears; sensory contact is nonself, but not because anything at all disappears; sensation is nonself, but not because anything at all disappears; craving is nonself, but not because anything at all disappears; grasping is nonself, but not because anything at all disappears; the rebirth process is nonself, but not because anything at all disappears; birth is nonself, but not because anything at all disappears; and aging and death are nonself, but not because anything at all disappears.

12.­430

“The perfection of generosity is nonself, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is nonself, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is nonself, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is nonself, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is nonself, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is nonself, but not because anything at all disappears.

12.­431

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is nonself, [F.88.b] but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is nonself, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is nonself, but not because anything at all disappears.

12.­432

“The applications of mindfulness are nonself, but not because anything at all disappears; the correct exertions are nonself, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are nonself, but not because anything at all disappears; the faculties are nonself, but not because anything at all disappears; the powers are nonself, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are nonself, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is nonself, but not because anything at all disappears.

12.­433

“The truths of the noble ones are nonself, but not because anything at all disappears; [F.89.a] the meditative concentrations are nonself, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are nonself, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are nonself, but not because anything at all disappears; the eight liberations are nonself, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are nonself, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonself, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are nonself, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are nonself, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are nonself, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are nonself, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are nonself, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are nonself, but not because anything at all disappears; great loving kindness is nonself, but not because anything at all disappears; great compassion is nonself, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are nonself, but not because anything at all disappears.

12.­434

“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is nonself is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are nonself, but not because anything at all disappears.

12.­435

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are at peace, but not because anything at all disappears.”

12.­436

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are at peace, but not because anything at all disappears?”

12.­437

“Venerable Śāradvatīputra,” [F.89.b] replied Subhūti, “physical forms are at peace, but not because anything at all disappears; feelings are at peace, but not because anything at all disappears; perceptions are at peace, but not because anything at all disappears; formative predispositions are at peace, but not because anything at all disappears; and consciousness is at peace, but not because anything at all disappears.

12.­438

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are at peace, but not because anything at all disappears; the ears are at peace, but not because anything at all disappears; the nose is at peace, but not because anything at all disappears; the tongue is at peace, but not because anything at all disappears; the body is at peace, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is at peace, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are at peace, but not because anything at all disappears; sounds are at peace, but not because anything at all disappears; odors are at peace, but not because anything at all disappears; tastes are at peace, but not because anything at all disappears; tangibles are at peace, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are at peace, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is at peace, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is at peace, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is at peace, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is at peace, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is at peace, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is at peace, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is at peace, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is at peace, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is at peace, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is at peace, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is at peace, but not because [F.90.a] anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is at peace, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are at peace, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are at peace, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are at peace, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are at peace, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are at peace, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are at peace, but not because anything at all disappears.

12.­439

“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is at peace, but not because anything at all disappears; the water element is at peace, but not because anything at all disappears; the fire element is at peace, but not because anything at all disappears; the wind element is at peace, but not because anything at all disappears; the space element is at peace, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is at peace, but not because anything at all disappears.

12.­440

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is at peace, but not because anything at all disappears; formative predispositions are at peace, but not because anything at all disappears; consciousness is at peace, but not because anything at all disappears; name and form are at peace, but not because anything at all disappears; the six sense fields are at peace, but not because anything at all disappears; sensory contact is at peace, but not because anything at all disappears; sensation is at peace, but not because anything at all disappears; craving is at peace, but not because anything at all disappears; grasping is at peace, but not because anything at all disappears; the rebirth process is at peace, but not because anything at all disappears; birth is at peace, but not because anything at all disappears; and aging and death are at peace, but not because anything at all disappears.

12.­441

“Venerable Śāradvatīputra, [F.90.b] the perfection of generosity is at peace, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is at peace, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is at peace, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is at peace, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is at peace, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is at peace, but not because anything at all disappears.

12.­442

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is at peace, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is at peace, but not because anything at all disappears.

12.­443

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are [F.91.a] at peace, but not because anything at all disappears; the correct exertions are at peace, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are at peace, but not because anything at all disappears; the faculties are at peace, but not because anything at all disappears; the powers are at peace, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are at peace, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is at peace, but not because anything at all disappears.

12.­444

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are at peace, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are at peace, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are at peace, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are at peace, but not because anything at all disappears; the eight liberations are at peace, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are at peace, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are at peace, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are at peace, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are at peace, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are at peace, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are at peace, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are at peace, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are at peace, but not because anything at all disappears; great loving kindness is at peace, but not because anything at all disappears; great compassion is at peace, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are at peace, [F.91.b] but not because anything at all disappears.

12.­445

“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is at peace is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are at peace, but not because anything at all disappears.

12.­446

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are empty, but not because anything at all disappears.”

12.­447

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are empty, but not because anything at all disappears?”

12.­448

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are empty, but not because anything at all disappears; feelings are empty, but not because anything at all disappears; perceptions are empty, but not because anything at all disappears; formative predispositions are empty, but not because anything at all disappears; and consciousness is empty, but not because anything at all disappears.

12.­449

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are empty, but not because anything at all disappears; the ears are empty, but not because anything at all disappears; the nose is empty, but not because anything at all disappears; the tongue is empty, but not because anything at all disappears; the body is empty, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is empty, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are empty, but not because anything at all disappears; sounds are empty, but not because anything at all disappears; odors are empty, but not because anything at all disappears; tastes are empty, but not because anything at all disappears; tangibles are empty, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are empty, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is empty, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is empty, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is empty, but not because anything at all disappears; gustatory [F.92.a] consciousness is empty, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is empty, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is empty, but not because anything at all disappears. Visually compounded sensory contact is empty, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is empty, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is empty, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is empty, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is empty, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is empty, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty, but not because anything at all disappears.

12.­450

“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is empty, but not because anything at all disappears; the water element is empty, but not because anything at all disappears; the fire element is empty, but not because anything at all disappears; the wind element is empty, but not because anything at all disappears; the space element is empty, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is empty, but not because anything at all disappears.

12.­451

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is empty, but not because anything at all disappears; formative predispositions are empty, but not because anything at all disappears; [F.92.b] consciousness is empty, but not because anything at all disappears; name and form are empty, but not because anything at all disappears; the six sense fields are empty, but not because anything at all disappears; sensory contact is empty, but not because anything at all disappears; sensation is empty, but not because anything at all disappears; craving is empty, but not because anything at all disappears; grasping is empty, but not because anything at all disappears; the rebirth process is empty, but not because anything at all disappears; birth is empty, but not because anything at all disappears; and aging and death are empty, but not because anything at all disappears.

12.­452

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is empty, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is empty, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is empty, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is empty, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is empty, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is empty, but not because anything at all disappears.

12.­453

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty, [F.93.a] but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is empty, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is empty, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is empty, but not because anything at all disappears.

12.­454

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are empty, but not because anything at all disappears; the correct exertions are empty, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are empty, but not because anything at all disappears; the faculties are empty, but not because anything at all disappears; the powers are empty, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are empty, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is empty, but not because anything at all disappears.

12.­455

“The truths of the noble ones are empty, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are empty, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are empty, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are empty, but not because anything at all disappears; the eight liberations are empty, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are empty, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, [F.93.b] and wishlessness gateways to liberation are empty, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are empty, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are empty, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are empty, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are empty, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are empty, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are empty, but not because anything at all disappears; great loving kindness is empty, but not because anything at all disappears; great compassion is empty, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty, but not because anything at all disappears.

12.­456

“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is empty is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are empty, but not because anything at all disappears. [B6]

12.­457

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are signless, but not because anything at all disappears.”

12.­458

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are signless, but not because anything at all disappears?”

12.­459

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are signless, but not because anything at all disappears; feelings are signless, but not because anything at all disappears; perceptions are signless, but not because anything at all disappears; formative predispositions are signless, but not because anything at all disappears; and consciousness is signless, but not because anything at all disappears.

12.­460

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are signless, [F.94.a] but not because anything at all disappears; the ears are signless, but not because anything at all disappears; the nose is signless, but not because anything at all disappears; the tongue is signless, but not because anything at all disappears; the body is signless, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is signless, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are signless, but not because anything at all disappears; sounds are signless, but not because anything at all disappears; odors are signless, but not because anything at all disappears; tastes are signless, but not because anything at all disappears; tangibles are signless, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are signless, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is signless, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is signless, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is signless, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is signless, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is signless, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is signless, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is signless, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is signless, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is signless, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is signless, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is signless, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact [F.94.b] is signless, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are signless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are signless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are signless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are signless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are signless, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are signless, but not because anything at all disappears.

12.­461

“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is signless, but not because anything at all disappears; the water element is signless, but not because anything at all disappears; the fire element is signless, but not because anything at all disappears; the wind element is signless, but not because anything at all disappears; the space element is signless, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is signless, but not because anything at all disappears.

12.­462

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is signless, but not because anything at all disappears; formative predispositions are signless, but not because anything at all disappears; consciousness is signless, but not because anything at all disappears; name and form are signless, but not because anything at all disappears; the six sense fields are signless, but not because anything at all disappears; sensory contact is signless, but not because anything at all disappears; sensation is signless, but not because anything at all disappears; craving is signless, but not because anything at all disappears; grasping is signless, but not because anything at all [F.95.a] disappears; the rebirth process is signless, but not because anything at all disappears; birth is signless, but not because anything at all disappears; and aging and death are signless, but not because anything at all disappears.

12.­463

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is signless, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is signless, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is signless, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is signless, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is signless, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is signless, but not because anything at all disappears.

12.­464

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is signless, [F.95.b] but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is signless, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is signless, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is signless, but not because anything at all disappears.

12.­465

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are signless, but not because anything at all disappears; the correct exertions are signless, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are signless, but not because anything at all disappears; the faculties are signless, but not because anything at all disappears; the powers are signless, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are signless, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is signless, but not because anything at all disappears.

12.­466

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are signless, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are signless, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are signless, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are signless, but not because anything at all disappears; the eight liberations are signless, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are signless, but not because anything at all disappears; the emptiness, [F.96.a] signlessness, and wishlessness gateways to liberation are signless, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are signless, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are signless, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are signless, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are signless, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are signless, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are signless, but not because anything at all disappears; great loving kindness is signless, but not because anything at all disappears; great compassion is signless, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are signless, but not because anything at all disappears.

12.­467

“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is signless is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are signless, but not because anything at all disappears.

12.­468

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are wishless, but not because anything at all disappears.”

12.­469

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are wishless, but not because anything at all disappears?”

12.­470

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are wishless, but not because anything at all disappears; feelings are wishless, but not because anything at all disappears; perceptions are wishless, but not because anything at all disappears; formative predispositions are wishless, but not because anything at all disappears; and consciousness is wishless, but not because anything at all disappears.

12.­471

“Venerable [F.96.b] Śāradvatīputra, the eyes are wishless, but not because anything at all disappears; the ears are wishless, but not because anything at all disappears; the nose is wishless, but not because anything at all disappears; the tongue is wishless, but not because anything at all disappears; the body is wishless, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is wishless, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are wishless, but not because anything at all disappears; sounds are wishless, but not because anything at all disappears; odors are wishless, but not because anything at all disappears; tastes are wishless, but not because anything at all disappears; tangibles are wishless, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are wishless, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is wishless, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is wishless, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is wishless, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is wishless, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is wishless, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is wishless, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is wishless, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is wishless, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is wishless, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is wishless, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is wishless, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is wishless, [F.97.a] but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are wishless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are wishless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are wishless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are wishless, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are wishless, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are wishless, but not because anything at all disappears.

12.­472

“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is wishless, but not because anything at all disappears; the water element is wishless, but not because anything at all disappears; the fire element is wishless, but not because anything at all disappears; the wind element is wishless, but not because anything at all disappears; the space element is wishless, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is wishless, but not because anything at all disappears.

12.­473

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is wishless, but not because anything at all disappears; formative predispositions are wishless, but not because anything at all disappears; consciousness is wishless, but not because anything at all disappears; name and form are wishless, but not because anything at all disappears; the six sense fields are wishless, but not because anything at all disappears; sensory contact is wishless, but not because anything at all disappears; sensation is wishless, but not because anything at all disappears; craving is wishless, but not because anything at all disappears; grasping is wishless, [F.97.b] but not because anything at all disappears; the rebirth process is wishless, but not because anything at all disappears; birth is wishless, but not because anything at all disappears; and aging and death are wishless, but not because anything at all disappears.

12.­474

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is wishless, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is wishless, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is wishless, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is wishless, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is wishless, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is wishless, but not because anything at all disappears.

12.­475

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena [F.98.a] is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is wishless, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is wishless, but not because anything at all disappears.

12.­476

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are wishless, but not because anything at all disappears; the correct exertions are wishless, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are wishless, but not because anything at all disappears; the faculties are wishless, but not because anything at all disappears; the powers are wishless, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are wishless, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is wishless, but not because anything at all disappears.

12.­477

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are wishless, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are wishless, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are wishless, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are wishless, but not because anything at all disappears; the eight liberations are wishless, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are wishless, but not because anything at all disappears; the emptiness, [F.98.b] signlessness, and wishlessness gateways to liberation are wishless, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are wishless, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are wishless, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are wishless, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are wishless, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are wishless, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are wishless, but not because anything at all disappears; great loving kindness is wishless, but not because anything at all disappears; great compassion is wishless, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are wishless, but not because anything at all disappears.

12.­478

“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is wishless is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are wishless, but not because anything at all disappears.

12.­479

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are virtuous, but not because anything at all disappears.”

12.­480

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are virtuous, but not because anything at all disappears?”

12.­481

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are virtuous, but not because anything at all disappears; feelings are virtuous, but not because anything at all disappears; perceptions are virtuous, but not because anything at all disappears; formative predispositions are virtuous, but not because anything at all disappears; and consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears.

12.­482

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are virtuous, but not because anything at all disappears; the ears are virtuous, but not because anything at all disappears; the nose is virtuous, but not because anything at all disappears; the tongue is virtuous, but not because anything at all [F.99.a] disappears; the body is virtuous, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is virtuous, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are virtuous, but not because anything at all disappears; sounds are virtuous, but not because anything at all disappears; odors are virtuous, but not because anything at all disappears; tastes are virtuous, but not because anything at all disappears; tangibles are virtuous, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are virtuous, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is virtuous, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is virtuous, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is virtuous, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is virtuous, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is virtuous, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is virtuous, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are virtuous, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are virtuous, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are virtuous, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are virtuous, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are virtuous, but not because anything at all disappears; and [F.99.b] feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are virtuous, but not because anything at all disappears.

12.­483

“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is virtuous, but not because anything at all disappears; the water element is virtuous, but not because anything at all disappears; the fire element is virtuous, but not because anything at all disappears; the wind element is virtuous, but not because anything at all disappears; the space element is virtuous, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is virtuous, but not because anything at all disappears.

12.­484

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is virtuous, but not because anything at all disappears; formative predispositions are virtuous, but not because anything at all disappears; consciousness is virtuous, but not because anything at all disappears; name and form are virtuous, but not because anything at all disappears; the six sense fields are virtuous, but not because anything at all disappears; sensory contact is virtuous, but not because anything at all disappears; sensation is virtuous, but not because anything at all disappears; craving is virtuous, but not because anything at all disappears; grasping is virtuous, but not because anything at all disappears; the rebirth process is virtuous, but not because anything at all disappears; birth is virtuous, but not because anything at all disappears; and aging and death are virtuous, but not because anything at all disappears.

12.­485

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is virtuous, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is virtuous, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is virtuous, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is virtuous, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is virtuous, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is virtuous, but not because anything at all disappears.

12.­486

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena [F.100.a] is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is virtuous, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is virtuous, but not because anything at all disappears.

12.­487

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are virtuous, but not because anything at all disappears; the correct exertions are virtuous, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are virtuous, but not because anything at all disappears; the faculties are virtuous, but not because anything at all disappears; the powers are virtuous, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are virtuous, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is virtuous, but [F.100.b] not because anything at all disappears.

12.­488

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are virtuous, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are virtuous, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are virtuous, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are virtuous, but not because anything at all disappears; the eight liberations are virtuous, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are virtuous, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are virtuous, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are virtuous, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are virtuous, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are virtuous, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are virtuous, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are virtuous, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are virtuous, but not because anything at all disappears; great loving kindness is virtuous, but not because anything at all disappears; great compassion is virtuous, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are virtuous, but not because anything at all disappears.

12.­489

“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is virtuous is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are virtuous, but not because anything at all disappears.

12.­490

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are not a basic transgression, but not because anything at all disappears.”

12.­491

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are not a basic transgression, but not because anything at all disappears?”

12.­492

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms [F.101.a] are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; feelings are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; perceptions are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; formative predispositions are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.­493

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the ears are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the nose is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the tongue is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the body is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is not a basic transgression, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; sounds are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; odors are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; tastes are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; tangibles are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are not a basic transgression, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory [F.101.b] contact is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is not a basic transgression, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.­494

“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the water element is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the fire element is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the wind element is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the space element is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.­495

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; formative predispositions are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; consciousness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; name and form are not [F.102.a] a basic transgression, but not because anything at all disappears; the six sense fields are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; sensory contact is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; sensation is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; craving is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; grasping is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the rebirth process is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; birth is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and aging and death are not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.­496

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.­497

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is not a basic transgression, [F.102.b] but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.­498

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the correct exertions are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the faculties are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the powers are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.­499

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the [F.103.a] formless absorptions are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the eight liberations are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are not a basic transgression, but not because anything at all disappears; great loving kindness is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; great compassion is not a basic transgression, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are not a basic transgression, but not because anything at all disappears.

12.­500

“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is not a basic transgression is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are not basic transgressions, but not because anything at all disappears.

12.­501

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are uncontaminated, but not because anything at all disappears.”

12.­502

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are uncontaminated, but not because anything at all disappears?”

12.­503

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are uncontaminated, but not because anything at all disappears; [F.103.b] feelings are uncontaminated, but not because anything at all disappears; perceptions are uncontaminated, but not because anything at all disappears; formative predispositions are uncontaminated, but not because anything at all disappears; and consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.­504

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the ears are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the nose is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the tongue is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the body is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is uncontaminated, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are uncontaminated, but not because anything at all disappears; sounds are uncontaminated, but not because anything at all disappears; odors are uncontaminated, but not because anything at all disappears; tastes are uncontaminated, but not because anything at all disappears; tangibles are uncontaminated, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are uncontaminated, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is uncontaminated, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is uncontaminated, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is uncontaminated, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact [F.104.a] is uncontaminated, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is uncontaminated, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are uncontaminated, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are uncontaminated, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are uncontaminated, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are uncontaminated, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are uncontaminated, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.­505

“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the water element is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the fire element is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the wind element is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the space element is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.­506

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is uncontaminated, but not because anything at all disappears; formative predispositions are uncontaminated, but not because anything at all disappears; consciousness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; name and form are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the six sense fields are uncontaminated, but not because anything at all disappears; sensory contact is uncontaminated, but not because anything at all disappears; sensation is uncontaminated, but not because anything at all disappears; craving is uncontaminated, but not because anything at all disappears; grasping is uncontaminated, but not because anything at all [F.104.b] disappears; the rebirth process is uncontaminated, but not because anything at all disappears; birth is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and aging and death are uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.­507

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.­508

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is uncontaminated, but not because anything at all disappears; [F.105.a] the emptiness of that which cannot be apprehended is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.­509

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the correct exertions are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the faculties are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the powers are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are uncontaminated, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.­510

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the eight liberations are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas [F.105.b] are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are uncontaminated, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are uncontaminated, but not because anything at all disappears; great loving kindness is uncontaminated, but not because anything at all disappears; great compassion is uncontaminated, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.­511

“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is uncontaminated is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are not uncontaminated, but not because anything at all disappears.

12.­512

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are without affliction, but not because anything at all disappears.”

12.­513

Śāradvatīputra asked, “Subhūti, what are all those phenomena that are without affliction, but not because anything at all disappears?”

12.­514

“Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are without affliction, but not because anything at all disappears; feelings are without affliction, but not because anything at all disappears; perceptions are without affliction, but not because anything at all disappears; formative predispositions are without affliction, but not because anything at all disappears; and consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears.

12.­515

“ Śāradvatīputra, the eyes are without affliction, but not because anything at all disappears; the ears are without affliction, but not because anything at all disappears; the nose is without affliction, but not because anything at all disappears; the tongue is without affliction, but not because anything at all disappears; the body is without affliction, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is without affliction, but not because anything at all disappears. Śāradvatīputra, sights are without affliction, but not because anything at all disappears; sounds are [F.106.a] without affliction, but not because anything at all disappears; odors are without affliction, but not because anything at all disappears; tastes are without affliction, but not because anything at all disappears; tangibles are without affliction, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are without affliction, but not because anything at all disappears. Śāradvatīputra, visual consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears. Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is without affliction, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is without affliction, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is without affliction, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is without affliction, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is without affliction, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is without affliction, but not because anything at all disappears. Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without affliction, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without affliction, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without affliction, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without affliction, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by [F.106.b] corporeally compounded sensory contact are without affliction, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without affliction, but not because anything at all disappears.

12.­516

“Śāradvatīputra, the earth element is without affliction, but not because anything at all disappears; the water element is without affliction, but not because anything at all disappears; the fire element is without affliction, but not because anything at all disappears; the wind element is without affliction, but not because anything at all disappears; the space element is without affliction, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is without affliction, but not because anything at all disappears.

12.­517

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is without affliction, but not because anything at all disappears; formative predispositions are without affliction, but not because anything at all disappears; consciousness is without affliction, but not because anything at all disappears; name and form are without affliction, but not because anything at all disappears; the six sense fields are without affliction, but not because anything at all disappears; sensory contact is without affliction, but not because anything at all disappears; sensation is without affliction, but not because anything at all disappears; craving is without affliction, but not because anything at all disappears; grasping is without affliction, but not because anything at all disappears; the rebirth process is without affliction, but not because anything at all disappears; birth is without affliction, but not because anything at all disappears; and aging and death are without affliction, but not because anything at all disappears.

12.­518

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is without affliction, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is without affliction, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is without affliction, but not because anything at all disappears; [F.107.a] the perfection of perseverance is without affliction, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is without affliction, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is without affliction, but not because anything at all disappears.

12.­519

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is without affliction, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is without affliction, but not because anything at all disappears. [F.107.b]

12.­520

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are without affliction, but not because anything at all disappears; the correct exertions are without affliction, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are without affliction, but not because anything at all disappears; the faculties are without affliction, but not because anything at all disappears; the powers are without affliction, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are without affliction, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is without affliction, but not because anything at all disappears.

12.­521

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are without affliction, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are without affliction, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are without affliction, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are without affliction, but not because anything at all disappears; the eight liberations are without affliction, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are without affliction, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without affliction, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are without affliction, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are without affliction, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are without affliction, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are without affliction, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are without affliction, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge [F.108.a] are without affliction, but not because anything at all disappears; great loving kindness is without affliction, but not because anything at all disappears; great compassion is without affliction, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are without affliction, but not because anything at all disappears.

12.­522

“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is without affliction is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are without affliction, but not because anything at all disappears.

12.­523

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are purified, but not because anything at all disappears.”

12.­524

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are purified, but not because anything at all disappears?”

12.­525

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are purified, but not because anything at all disappears; feelings are purified, but not because anything at all disappears; perceptions are purified, but not because anything at all disappears; formative predispositions are purified, but not because anything at all disappears; and consciousness is purified, but not because anything at all disappears.

12.­526

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are purified, but not because anything at all disappears; the ears are purified, but not because anything at all disappears; the nose is purified, but not because anything at all disappears; the tongue is purified, but not because anything at all disappears; the body is purified, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is purified, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are purified, but not because anything at all disappears; sounds are purified, but not because anything at all disappears; odors are purified, but not because anything at all disappears; tastes are purified, but not because anything at all disappears; tangibles are [F.108.b] purified, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are purified, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is purified, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is purified, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is purified, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is purified, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is purified, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is purified, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is purified, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is purified, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is purified, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is purified, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is purified, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is purified, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are purified, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are purified, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are purified, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are purified, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are purified, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are purified, but not because anything at all disappears.

12.­527

“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is purified, but not because anything at all disappears; the water element is purified, but not because anything at all disappears; the fire element [F.109.a] is purified, but not because anything at all disappears; the wind element is purified, but not because anything at all disappears; the space element is purified, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is purified, but not because anything at all disappears.

12.­528

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is purified, but not because anything at all disappears; formative predispositions are purified, but not because anything at all disappears; consciousness is purified, but not because anything at all disappears; name and form are purified, but not because anything at all disappears; the six sense fields are purified, but not because anything at all disappears; sensory contact is purified, but not because anything at all disappears; sensation is purified, but not because anything at all disappears; craving is purified, but not because anything at all disappears; grasping is purified, but not because anything at all disappears; the rebirth process is purified, but not because anything at all disappears; birth is purified, but not because anything at all disappears; and aging and death are purified, but not because anything at all disappears.

12.­529

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is purified, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is purified, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is purified, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is purified, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is purified, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is purified, but not because anything at all disappears.

12.­530

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of external [F.109.b] and internal phenomena is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is purified, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is purified, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is purified, but not because anything at all disappears.

12.­531

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are purified, but not because anything at all disappears; the correct exertions are purified, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are purified, but not because anything at all disappears; the faculties are purified, but not because anything at all disappears; the powers are purified, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are purified, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold [F.110.a] path is purified, but not because anything at all disappears.

12.­532

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are purified, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are purified, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are purified, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are purified, but not because anything at all disappears; the eight liberations are purified, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are purified, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are purified, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are purified, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are purified, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are purified, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are purified, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are purified, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are purified, but not because anything at all disappears; great loving kindness is purified, but not because anything at all disappears; great compassion is purified, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are purified, but not because anything at all disappears.

12.­533

“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is purified is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are purified, but not because anything at all disappears. [F.110.b] [B7]

12.­534

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are supramundane, but not because anything at all disappears.”

12.­535

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are supramundane, but not because anything at all disappears?”

12.­536

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are supramundane, but not because anything at all disappears; feelings are supramundane, but not because anything at all disappears; perceptions are supramundane, but not because anything at all disappears; formative predispositions are supramundane, but not because anything at all disappears; and consciousness is supramundane, but not because anything at all disappears.

12.­537

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are supramundane, but not because anything at all disappears; the ears are supramundane, but not because anything at all disappears; the nose is supramundane, but not because anything at all disappears; the tongue is supramundane, but not because anything at all disappears; the body is supramundane, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is supramundane, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are supramundane, but not because anything at all disappears; sounds are supramundane, but not because anything at all disappears; odors are supramundane, but not because anything at all disappears; tastes are supramundane, but not because anything at all disappears; tangibles are supramundane, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are supramundane, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is supramundane, [F.111.a] but not because anything at all disappears; auditory consciousness is supramundane, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is supramundane, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is supramundane, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is supramundane, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is supramundane, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is supramundane, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is supramundane, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is supramundane, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is supramundane, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is supramundane, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is supramundane, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are supramundane, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are supramundane, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are supramundane, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are supramundane, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are supramundane, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are supramundane, but not because anything at all disappears.

12.­538

“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is supramundane, but not because anything at all disappears; the water element is supramundane, but not because anything at all disappears; the fire element is supramundane, but not [F.111.b] because anything at all disappears; the wind element is supramundane, but not because anything at all disappears; the space element is supramundane, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is supramundane, but not because anything at all disappears.

12.­539

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is supramundane, but not because anything at all disappears; formative predispositions are supramundane, but not because anything at all disappears; consciousness is supramundane, but not because anything at all disappears; name and form are supramundane, but not because anything at all disappears; the six sense fields are supramundane, but not because anything at all disappears; sensory contact is supramundane, but not because anything at all disappears; sensation is supramundane, but not because anything at all disappears; craving is supramundane, but not because anything at all disappears; grasping is supramundane, but not because anything at all disappears; the rebirth process is supramundane, but not because anything at all disappears; birth is supramundane, but not because anything at all disappears; and aging and death are supramundane, but not because anything at all disappears.

12.­540

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is supramundane, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is supramundane, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is supramundane, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is supramundane, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is supramundane, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is supramundane, but not because anything at all disappears.

12.­541

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena [F.112.a] is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is supramundane, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is supramundane, but not because anything at all disappears.

12.­542

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are supramundane, but not because anything at all disappears; the correct exertions are [F.112.b] supramundane, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are supramundane, but not because anything at all disappears; the faculties are supramundane, but not because anything at all disappears; the powers are supramundane, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are supramundane, but not because anything at all disappears; and the noble eightfold path is supramundane, but not because anything at all disappears.

12.­543

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are supramundane, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are supramundane, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are supramundane, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are supramundane, but not because anything at all disappears; the eight liberations are supramundane, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are supramundane, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are supramundane, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are supramundane, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are supramundane, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are supramundane, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are supramundane, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are supramundane, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are supramundane, but not because anything at all disappears; great loving kindness is supramundane, but not because [F.113.a] anything at all disappears; great compassion is supramundane, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are supramundane, but not because anything at all disappears.

12.­544

“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is supramundane is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are supramundane, but not because anything at all disappears.

12.­545

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are unconditioned, but not because anything at all disappears.”

12.­546

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what are all those phenomena that are unconditioned, but not because anything at all disappears?”

12.­547

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are unconditioned, but not because anything at all disappears; feelings are unconditioned, but not because anything at all disappears; perceptions are unconditioned, but not because anything at all disappears; formative predispositions are unconditioned, but not because anything at all disappears; and consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.­548

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are unconditioned, but not because anything at all disappears; the ears are unconditioned, but not because anything at all disappears; the nose is unconditioned, but not because anything at all disappears; the tongue is unconditioned, but not because anything at all disappears; the body is unconditioned, but not because anything at all disappears; and the mental faculty is unconditioned, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, sights are unconditioned, but not because anything at all disappears; sounds are unconditioned, but not because anything at all disappears; odors are unconditioned, but not because anything at all disappears; tastes are unconditioned, but not because anything at all disappears; tangibles are unconditioned, but not because anything at all disappears; and mental phenomena are unconditioned, [F.113.b] but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears; auditory consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears; olfactory consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears; gustatory consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears; tactile consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears; and mental consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is unconditioned, but not because anything at all disappears; aurally compounded sensory contact is unconditioned, but not because anything at all disappears; nasally compounded sensory contact is unconditioned, but not because anything at all disappears; lingually compounded sensory contact is unconditioned, but not because anything at all disappears; corporeally compounded sensory contact is unconditioned, but not because anything at all disappears; and mentally compounded sensory contact is unconditioned, but not because anything at all disappears. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are unconditioned, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are unconditioned, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are unconditioned, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are unconditioned, but not because anything at all disappears; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are unconditioned, but not because anything at all disappears; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.­549

“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is unconditioned, but not because anything at all disappears; the water element is unconditioned, but not because anything at all disappears; the fire element is unconditioned, but not [F.114.a] because anything at all disappears; the wind element is unconditioned, but not because anything at all disappears; the space element is unconditioned, but not because anything at all disappears; and the consciousness element is unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.­550

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is unconditioned, but not because anything at all disappears; formative predispositions are unconditioned, but not because anything at all disappears; consciousness is unconditioned, but not because anything at all disappears; name and form are unconditioned, but not because anything at all disappears; the six sense fields are unconditioned, but not because anything at all disappears; sensory contact is unconditioned, but not because anything at all disappears; sensation is unconditioned, but not because anything at all disappears; craving is unconditioned, but not because anything at all disappears; grasping is unconditioned, but not because anything at all disappears; the rebirth process is unconditioned, but not because anything at all disappears; birth is unconditioned, but not because anything at all disappears; and aging and death are unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.­551

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is unconditioned, but not because anything at all disappears; the perfection of ethical discipline is unconditioned, but not because anything at all disappears; the perfection of tolerance is unconditioned, but not because anything at all disappears; the perfection of perseverance is unconditioned, but not because anything at all disappears; the perfection of meditative concentration is unconditioned, but not because anything at all disappears; and the perfection of wisdom is unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.­552

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of external phenomena is [F.114.b] unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of external and internal phenomena is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of emptiness is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of great extent is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of ultimate reality is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of conditioned phenomena is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of unconditioned phenomena is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of the unlimited is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which has neither beginning nor end is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonexclusion is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of inherent nature is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of all phenomena is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of intrinsic defining characteristics is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of that which cannot be apprehended is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of nonentities is unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness of essential nature is unconditioned, but not because anything at all disappears; and the emptiness of an essential nature of nonentities is unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.­553

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are unconditioned, but not because anything at all disappears; the correct exertions are unconditioned, but not because anything at all disappears; the supports for miraculous ability are unconditioned, but not because anything at all disappears; the faculties are unconditioned, but not because anything at all disappears; the powers are unconditioned, but not because anything at all disappears; the branches of enlightenment are unconditioned, but not because anything at all disappears; and the [F.115.a] noble eightfold path is unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.­554

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are unconditioned, but not because anything at all disappears; the meditative concentrations are unconditioned, but not because anything at all disappears; the immeasurable attitudes are unconditioned, but not because anything at all disappears; the formless absorptions are unconditioned, but not because anything at all disappears; the eight liberations are unconditioned, but not because anything at all disappears; the nine serial steps of meditative absorption are unconditioned, but not because anything at all disappears; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are unconditioned, but not because anything at all disappears; the extrasensory powers are unconditioned, but not because anything at all disappears; the meditative stabilities are unconditioned, but not because anything at all disappears; the dhāraṇī gateways are unconditioned, but not because anything at all disappears; the ten powers of the tathāgatas are unconditioned, but not because anything at all disappears; the four fearlessnesses are unconditioned, but not because anything at all disappears; the four kinds of exact knowledge are unconditioned, but not because anything at all disappears; great loving kindness is unconditioned, but not because anything at all disappears; great compassion is unconditioned, but not because anything at all disappears; and the eighteen distinct qualities of the buddhas are unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.­555

“If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because that which is unconditioned is a nonentity, and extinct. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are unconditioned, but not because anything at all disappears.

12.­556

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, [F.115.b] all phenomena are not eternal604 and they are not perishable.”

12.­557

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, why are all phenomena not eternal and not perishable?”

12.­558

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Feelings are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Perceptions are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Formative predispositions are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Consciousness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature.

12.­559

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The ears are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The nose is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The tongue is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The body is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The mental faculty is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature.

12.­560

“Venerable Śāradvatīputra, sights are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Sounds are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Odors are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Tastes are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Tangibles are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Mental phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.­561

“Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness [F.116.a] is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Auditory consciousness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Olfactory consciousness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Gustatory consciousness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Tactile consciousness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Mental consciousness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature.

12.­562

“Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Aurally compounded sensory contact is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Nasally compounded sensory contact is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Lingually compounded sensory contact is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Corporeally compounded sensory contact is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Mentally compounded sensory contact is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature.

12.­563

“Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. [F.116.b] Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.­564

“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The water element is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The fire element is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The wind element is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The space element is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The consciousness element is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature.

12.­565

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Formative predispositions are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Consciousness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Name and form are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The six sense fields are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Sensory contact is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Sensation is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Craving is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Grasping is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The rebirth process is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. [F.117.a] Birth is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Aging and death are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.­566

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The perfection of ethical discipline is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The perfection of tolerance is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The perfection of perseverance is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The perfection of meditative concentration is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The perfection of wisdom is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature.

12.­567

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of external phenomena is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of external and internal phenomena is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of emptiness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of great extent is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of ultimate reality is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of conditioned phenomena is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of unconditioned phenomena is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of the unlimited is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of that which has neither beginning nor end is not eternal [F.117.b] and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of nonexclusion is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of inherent nature is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of all phenomena is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of intrinsic defining characteristics is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of that which cannot be apprehended is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of nonentities is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of essential nature is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The emptiness of an essential nature of nonentities is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature.

12.­568

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The correct exertions are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The supports for miraculous ability are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. the faculties are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. the powers are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The branches of enlightenment are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The noble eightfold path is not eternal and it is not perishable. If you ask why, [F.118.a] it is because that is its inherent nature.

12.­569

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The meditative concentrations are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The immeasurable attitudes are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The formless absorptions are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The eight liberations are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The nine serial steps of meditative absorption are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The extrasensory powers are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The meditative stabilities are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The dhāraṇī gateways are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The ten powers of the tathāgatas are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The four fearlessnesses are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. The four kinds of exact knowledge are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Great loving kindness is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. Great compassion is not eternal and it is not perishable. If you ask why, it is because that is its inherent nature. The eighteen distinct qualities of the buddhas are not eternal and they are not perishable. [F.118.b] If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.­570

“Venerable Śāradvatīputra, virtuous phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Nonvirtuous phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Conditioned phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Unconditioned phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Contaminated phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature. Uncontaminated phenomena are not eternal and they are not perishable. If you ask why, it is because that is their inherent nature.

12.­571

“Venerable Śāradvatīputra, it is for this reason that all phenomena are in their essential nature nonentities.

12.­572

“Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘Why do you say, “Why have physical forms not come into being, why have feelings not come into being, why have perceptions not come into being, why have formative predispositions not come into being, and why has consciousness not come into being”?’605 Venerable Śāradvatīputra, it is so! If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because physical forms have not been brought about by conditions,606 feelings have not been brought about by conditions, perceptions have not been brought about by conditions, formative predispositions have not been brought about by conditions, and consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings about physical forms, there is nothing that brings about feelings, there is nothing that brings about perceptions, there is nothing that brings about formative predispositions, and there is nothing that brings about consciousness.

12.­573

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The ears have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings [F.119.a] them about. The nose has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The tongue has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The body has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The mental faculty has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Venerable Śāradvatīputra, sights have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Sounds have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Odors have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Tastes have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Tangibles have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Mental phenomena have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about.

12.­574

“Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Auditory consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Olfactory consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Gustatory consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Tactile consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Mental consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about.

12.­575

“Visually compounded sensory contact has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. [F.119.b] Aurally compounded sensory contact has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Nasally compounded sensory contact has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Lingually compounded sensory contact has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Corporeally compounded sensory contact has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Mentally compounded sensory contact has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about.

12.­576

“Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about.

12.­577

“Venerable Śāradvatīputra, the earth element has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The water element has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The fire element has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The wind element has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. [F.120.a] The space element has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The consciousness element has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about.

12.­578

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Formative predispositions have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Consciousness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Name and form have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The six sense fields have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Sensory contact has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Sensation has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Craving has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Grasping has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The rebirth process has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Birth has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Aging and death have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about.

12.­579

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The perfection of ethical discipline has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The perfection of tolerance has not been brought about by conditions. [F.120.b] If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The perfection of perseverance has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The perfection of meditative concentration has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The perfection of wisdom has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about.

12.­580

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of external phenomena has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of external and internal phenomena has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of emptiness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of great extent has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of ultimate reality has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of conditioned phenomena has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of unconditioned phenomena has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of the unlimited has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of that which has neither beginning nor end has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of nonexclusion has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of inherent nature has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of all phenomena has not been brought about [F.121.a] by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of intrinsic defining characteristics has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of that which cannot be apprehended has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of nonentities has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of essential nature has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The emptiness of an essential nature of nonentities has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about.

12.­581

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The correct exertions have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The supports for miraculous ability have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. the faculties have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. the powers have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The branches of enlightenment have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The noble eightfold path has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about.

12.­582

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The meditative concentrations have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The immeasurable attitudes [F.121.b] have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The formless absorptions have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The liberations have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The serial steps of meditative absorption have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The extrasensory powers have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The meditative stabilities have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The dhāraṇī gateways have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The ten powers of the tathāgatas have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The four fearlessnesses have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. The four kinds of exact knowledge have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about. Great loving kindness has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. Great compassion has not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings it about. The eighteen distinct qualities of the buddhas have not been brought about by conditions. If you ask why, it is because there is nothing that brings them about.

12.­583

“Venerable Śāradvatīputra, it is for this reason that physical forms have not come into being, feelings have not come into being, perceptions have not come into being, [F.122.a] formative predispositions have not come into being, and consciousness has not come into being.

12.­584

“Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘Venerable Subhūti, why do you say, “Something that has not come into being is not physical forms, something that has not come into being is not feelings, something that has not come into being is not perceptions, something that has not come into being is not formative predispositions, and something that has not come into being is not consciousness”?’ Venerable Śāradvatīputra, it is so! If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because physical forms are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Feelings are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Perceptions are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Formative predispositions are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.­585

“The eyes are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The ears are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises [F.122.b] nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The nose is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The tongue is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The body is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The mental faculty is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.­586

“Sights are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Sounds are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Odors are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Tastes are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Tangibles are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Mental phenomena are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature [F.123.a] neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.­587

“Visual consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Auditory consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Olfactory consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Gustatory consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Tactile consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Mental consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.­588

“Visually compounded sensory contact is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Aurally compounded sensory contact is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Nasally compounded sensory contact is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature [F.123.b] neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Lingually compounded sensory contact is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Corporeally compounded sensory contact is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Mentally compounded sensory contact is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.­589

“Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. [F.124.a] Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.­590

“The earth element is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The water element is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The fire element is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The wind element is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The space element is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The consciousness element is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.­591

“Ignorance is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Formative predispositions are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. [F.124.b] Consciousness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Name and form are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The six sense fields are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Sensory contact is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Sensation is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Craving is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Grasping is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The rebirth process is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Birth is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Aging and death are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor [F.125.a] perishes does not change its state.

12.­592

“The perfection of generosity is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The perfection of ethical discipline is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The perfection of tolerance is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The perfection of perseverance is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The perfection of meditative concentration is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The perfection of wisdom is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. [B8]

12.­593

“The emptiness of internal phenomena is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of external phenomena is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes [F.125.b] does not change its state. The emptiness of external and internal phenomena is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of emptiness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of great extent is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of ultimate reality is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of conditioned phenomena is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of unconditioned phenomena is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of the unlimited is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of nonexclusion is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises [F.126.a] nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of inherent nature is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of all phenomena is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of that which cannot be apprehended is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of nonentities is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of essential nature is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness of an essential nature of nonentities is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.­594

“The applications of mindfulness are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The correct exertions are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature [F.126.b] neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The supports for miraculous ability are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. the faculties are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. the powers are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The branches of enlightenment are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The noble eightfold path is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.­595

“The truths of the noble ones are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The meditative concentrations are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The immeasurable attitudes are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The formless absorptions are empty of an inherent nature. That which is empty [F.127.a] of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The eight liberations are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The nine serial steps of meditative absorption are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The extrasensory powers are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The meditative stabilities are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The dhāraṇī gateways are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The ten powers of the tathāgatas are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The four fearlessnesses are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises [F.127.b] nor perishes does not change its state. The four kinds of exact knowledge are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Great loving kindness is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. Great compassion is empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state. The eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of an inherent nature. That which is empty of an inherent nature neither arises nor perishes, and that which neither arises nor perishes does not change its state.

12.­596

“Venerable Śāradvatīputra, it is for this reason that something that has not come into being is not physical forms, something that has not come into being is not feelings, something that has not come into being is not perceptions, something that has not come into being is not formative predispositions, and something that has not come into being is not consciousness; that something that has not come into being is not the eyes, something that has not come into being is not the ears, something that has not come into being is not the nose, something that has not come into being is not the tongue, something that has not come into being is not the body, and something that has not come into being is not the mental faculty; that something that has not come into being is not sights, something that has not come into being is not sounds, something that has not come into being is not odors, something that has not come into being is not tastes, something that has not come into being is not tangibles, and something that has not come into being is not mental phenomena; that something [F.128.a] that has not come into being is not visual consciousness, something that has not come into being is not auditory consciousness, something that has not come into being is not olfactory consciousness, something that has not come into being is not gustatory consciousness, something that has not come into being is not tactile consciousness, and something that has not come into being is not mental consciousness; that something that has not come into being is not visually compounded sensory contact, something that has not come into being is not aurally compounded sensory contact, something that has not come into being is not nasally compounded sensory contact, something that has not come into being is not lingually compounded sensory contact, something that has not come into being is not corporeally compounded sensory contact, and something that has not come into being is not mentally compounded sensory contact; that something that has not come into being is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, something that has not come into being is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, something that has not come into being is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, something that has not come into being is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, something that has not come into being is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and something that has not come into being is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; that something that has not come into being is not the earth element, something that has not come into being is not the water element, something that has not come into being is not the fire element, something that has not come into being is not the wind element, something that has not come into being is not the space element, and something that has not come into being is not the consciousness element; that something that has not come into being is not [F.128.b] ignorance, something that has not come into being is not formative predispositions, something that has not come into being is not consciousness, something that has not come into being is not name and form, something that has not come into being is not the six sense fields, something that has not come into being is not sensory contact, something that has not come into being is not sensation, something that has not come into being is not craving, something that has not come into being is not grasping, something that has not come into being is not the rebirth process, something that has not come into being is not birth, and something that has not come into being is not aging and death; that something that has not come into being is not the perfection of generosity, something that has not come into being is not the perfection of ethical discipline, something that has not come into being is not the perfection of tolerance, something that has not come into being is not the perfection of perseverance, something that has not come into being is not the perfection of meditative concentration, and something that has not come into being is not the perfection of wisdom; that something that has not come into being is not the emptiness of internal phenomena, something that has not come into being is not the emptiness of external phenomena, something that has not come into being is not the emptiness of external and internal phenomena, something that has not come into being is not the emptiness of emptiness, something that has not come into being is not the emptiness of great extent, something that has not come into being is not the emptiness of ultimate reality, something that has not come into being is not the emptiness of conditioned phenomena, something that has not come into being is not the emptiness of unconditioned phenomena, something that has not come into being is not the emptiness of the unlimited, something that has not come into being is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, something that has not come into being is not the emptiness of nonexclusion, [F.129.a] something that has not come into being is not the emptiness of inherent nature, something that has not come into being is not the emptiness of all phenomena, something that has not come into being is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, something that has not come into being is not the emptiness of that which cannot be apprehended, something that has not come into being is not the emptiness of nonentities, something that has not come into being is not the emptiness of essential nature, and something that has not come into being is not the emptiness of an essential nature of nonentities; that something that has not come into being is not the applications of mindfulness, something that has not come into being is not the correct exertions, something that has not come into being is not the supports for miraculous ability, something that has not come into being is not the faculties, something that has not come into being is not the powers, something that has not come into being is not the branches of enlightenment, and something that has not come into being is not the noble eightfold path; and that something that has not come into being is not the truths of the noble ones, something that has not come into being is not the meditative concentrations, something that has not come into being is not the immeasurable attitudes, something that has not come into being is not the formless absorptions, something that has not come into being is not the eight liberations, something that has not come into being is not the nine serial steps of meditative absorption, something that has not come into being is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, something that has not come into being is not the extrasensory powers, something that has not come into being is not the meditative stabilities, something that has not come into being is not the dhāraṇī gateways, [F.129.b] something that has not come into being is not the ten powers of the tathāgatas, something that has not come into being is not the four fearlessnesses, something that has not come into being is not the four kinds of exact knowledge, something that has not come into being is not great loving kindness, something that has not come into being is not great compassion, something that has not come into being is not the eighteen distinct qualities of the buddhas, something that has not come into being is not knowledge of all the dharmas, something that has not come into being is not the knowledge of the aspects of the path, and something that has not come into being is not all-aspect omniscience.

12.­597

“Venerable Śāradvatīputra, you also said, ‘Why do you say, “How then should one who has not come into being give teaching and instruction in the perfection of wisdom, which has also not come into being”?’ Venerable Śāradvatīputra, it is because that which has not come into being is the perfection of wisdom, and that which is the perfection of wisdom has not come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the perfection of wisdom’‍—are without duality and cannot be divided into two. Venerable Śāradvatīputra, it is for this reason that I said, ‘How then should one who has not come into being give teaching and instruction in the perfection of wisdom, which has also not come into being?’

12.­598

“Venerable Śāradvatīputra, you also said, ‘Why do you say, “One cannot apprehend such bodhisattva great beings who are practicing for enlightenment as other than not having come into being”?’ Venerable Śāradvatīputra, this is because, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe that something that has not come into being is one thing and a bodhisattva another. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not [F.130.a] come into being’ and ‘a bodhisattva’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­599

“They do not observe physical forms as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘physical forms’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe feelings as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘feelings’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe perceptions as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘perceptions’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe formative predispositions as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘formative predispositions’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe consciousness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­600

“They do not observe the eyes as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the eyes’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the ears as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the ears’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the nose as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the nose’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the tongue as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the tongue’‍—are [F.130.b] without duality and cannot be divided into two. They do not observe the body as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the body’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the mental faculty as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the mental faculty’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­601

“They do not observe sights as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘sights’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe sounds as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘sounds’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe odors as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘odors’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe tastes as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘tastes’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe tangibles as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘tangibles’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe mental phenomena as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘mental phenomena’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­602

“They do not observe visual consciousness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘visual consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe auditory consciousness as other than [F.131.a] not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘auditory consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe olfactory consciousness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘olfactory consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe gustatory consciousness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘gustatory consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe tactile consciousness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘tactile consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe mental consciousness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘mental consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­603

“They do not observe visually compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘visually compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe aurally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘aurally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe nasally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘nasally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe lingually compounded sensory contact [F.131.b] as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘lingually compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe corporeally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘corporeally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe mentally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘mentally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­604

“They do not observe feelings conditioned by visually compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe feelings conditioned by aurally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe feelings conditioned by nasally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe feelings conditioned by lingually compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and [F.132.a] ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe feelings conditioned by mentally compounded sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­605

“They do not observe the earth element as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the earth element’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the water element as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the water element’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the fire element as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the fire element’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the wind element as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the wind element’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the space element as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the space element’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the consciousness element as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the consciousness element’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­606

“They do not observe ignorance as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘ignorance’‍—are [F.132.b] without duality and cannot be divided into two. They do not observe formative predispositions as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘formative predispositions’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe consciousness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘consciousness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe name and form as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘name and form’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the six sense fields as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the six sense fields’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe sensory contact as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘sensory contact’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe sensation as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘sensation’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe craving as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘craving’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe grasping as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘grasping’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the rebirth process as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the rebirth process’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe birth as other [F.133.a] than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘birth’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe aging and death as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘aging and death’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­607

“They do not observe the perfection of generosity as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the perfection of generosity’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the perfection of ethical discipline as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the perfection of ethical discipline’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the perfection of tolerance as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the perfection of tolerance’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the perfection of perseverance as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the perfection of perseverance’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the perfection of meditative concentration as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the perfection of meditative concentration’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the perfection of wisdom as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the perfection of wisdom’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­608

“They do not observe the emptiness of internal phenomena [F.133.b] as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of internal phenomena’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of external phenomena as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of external phenomena’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of external and internal phenomena as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of external and internal phenomena’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of emptiness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of emptiness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of great extent as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of great extent’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of ultimate reality as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of ultimate reality’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of conditioned phenomena as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of conditioned phenomena’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of unconditioned phenomena as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of unconditioned phenomena’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of the unlimited as other than not having come into being. [F.134.a] Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of the unlimited’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of that which has neither beginning nor end as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of that which has neither beginning nor end’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of nonexclusion as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of nonexclusion’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of inherent nature as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of inherent nature’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of all phenomena as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of all phenomena’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of intrinsic defining characteristics as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of intrinsic defining characteristics’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of that which cannot be apprehended as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of that which cannot be apprehended’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of nonentities as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of nonentities’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of essential nature [F.134.b] as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of essential nature’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness of an essential nature of nonentities as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness of an essential nature of nonentities’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­609

“They do not observe the applications of mindfulness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the applications of mindfulness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the correct exertions as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the correct exertions’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the supports for miraculous ability as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the supports for miraculous ability’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the faculties as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the faculties’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the powers as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the powers’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the branches of enlightenment as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the branches of enlightenment’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the noble eightfold path as other than [F.135.a] not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the noble eightfold path’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­610

“They do not observe the truths of the noble ones as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the truths of the noble ones’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the meditative concentrations as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the meditative concentrations’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the immeasurable attitudes as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the immeasurable attitudes’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the formless absorptions as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the formless absorptions’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the liberations as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the liberations’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the serial steps of meditative absorption as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the serial steps of meditative absorption’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the emptiness, signlessness, [F.135.b] and wishlessness gateways to liberation’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the extrasensory powers as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the extrasensory powers’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the meditative stabilities as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the meditative stabilities’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the dhāraṇī gateways as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the dhāraṇī gateways’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the ten powers of the tathāgatas as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the powers of the tathāgatas’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the four fearlessnesses as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the fearlessnesses’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the four kinds of exact knowledge as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the kinds of exact knowledge’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe great loving kindness as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘great loving kindness’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe great compassion as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ [F.136.a] and ‘great compassion’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the eighteen distinct qualities of the buddhas as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the distinct qualities of the buddhas’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­611

“They do not observe knowledge of all the dharmas as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘knowledge of all the dharmas’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe the knowledge of the aspects of the path as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘the knowledge of the aspects of the path’‍—are without duality and cannot be divided into two. They do not observe all-aspect omniscience as other than not having come into being. Therefore, these two phenomena‍—‘that which has not come into being’ and ‘all-aspect omniscience’‍—are without duality and cannot be divided into two.

12.­612

“Venerable Śāradvatīputra, it is for this reason that one cannot apprehend such bodhisattvas who are practicing for enlightenment as other than not having come into being.

12.­613

“Venerable Śāradvatīputra, you also said, ‘Why do you say, “If, when such teachings are given, the bodhisattva great beings are not afraid, not frightened, and not terrified, then these bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom”?’ Venerable Śāradvatīputra, it is because bodhisattva great beings observe all phenomena without activity.607 They observe all phenomena to resemble a dream, observe all phenomena to resemble a magical [F.136.b] display, observe all phenomena to resemble a mirage, observe all phenomena to resemble an echo, observe all phenomena to resemble an optical aberration, and observe all phenomena to resemble a magical display. It is for this reason that when bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, they are not afraid, not frightened, and not terrified upon hearing this teaching.”

12.­614

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and investigate those phenomena accordingly, at that time they do not apprehend physical forms; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘physical forms.’ At that time they do not apprehend feelings; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘feelings.’ At that time they do not apprehend perceptions; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘perceptions.’ At that time they do not apprehend formative predispositions; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘formative predispositions.’ At that time they do not apprehend consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘consciousness.’

12.­615

“At that time they do not apprehend the eyes; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the eyes.’ At that time they do not apprehend the ears; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the ears.’ At that time they do not apprehend the nose; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the nose.’ At that time they do not apprehend the tongue; they do not grasp, [F.137.a] do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the tongue.’ At that time they do not apprehend the body; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the body.’ At that time they do not apprehend the mental faculty; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the mental faculty.’

12.­616

“At that time they do not apprehend sights; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘sights.’ At that time they do not apprehend sounds; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘sounds.’ At that time they do not apprehend odors; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘odors.’ At that time they do not apprehend tastes; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘tastes.’ At that time they do not apprehend tangibles; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘tangibles.’ At that time they do not apprehend mental phenomena; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘mental phenomena.’

12.­617

At that time they do not apprehend visual consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘visual consciousness.’ At that time they do not apprehend auditory consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘auditory consciousness.’ At that time they do not apprehend olfactory consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘olfactory consciousness.’ At that time they do not apprehend gustatory consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, [F.137.b] and do not designate it as ‘gustatory consciousness.’ At that time they do not apprehend tactile consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘tactile consciousness.’ At that time they do not apprehend mental consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘mental consciousness.’

12.­618

“At that time they do not apprehend visually compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘this is visually compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend aurally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘aurally compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend nasally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘nasally compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend lingually compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘lingually compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend corporeally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘corporeally compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend mentally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘mentally compounded sensory contact.’

12.­619

“At that time they do not apprehend feelings conditioned by visually compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact.’ [F.138.a] At that time they do not apprehend feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact.’ At that time they do not apprehend feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.’

12.­620

“At that time they do not apprehend the earth element; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the earth element.’ At that time they do not apprehend the water element; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the water element.’ At that time they do not apprehend the fire element; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the fire element.’ At that time they do not apprehend the wind element; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the wind element.’ At that time they do not apprehend the space element; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the space element.’ At that time they do not apprehend the consciousness element; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the consciousness element.’

12.­621

“At that time they do not apprehend ignorance; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not [F.138.b] designate it as ‘ignorance.’ At that time they do not apprehend formative predispositions; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘formative predispositions.’ At that time they do not apprehend consciousness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘consciousness.’ At that time they do not apprehend name and form; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘name and form.’ At that time they do not apprehend the six sense fields; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the six sense fields.’ At that time they do not apprehend sensory contact; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘sensory contact.’ At that time they do not apprehend sensation; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘sensation.’ At that time they do not apprehend craving; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘craving.’ At that time they do not apprehend grasping; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘grasping.’ At that time they do not apprehend the rebirth process; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the rebirth process.’ At that time they do not apprehend birth; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘birth.’ At that time they do not apprehend aging and death; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘aging and death.’

12.­622

“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and investigate [F.139.a] those phenomena accordingly, at that time they do not apprehend the perfection of generosity; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the perfection of generosity.’ At that time they do not apprehend the perfection of ethical discipline; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the perfection of ethical discipline.’ At that time they do not apprehend the perfection of tolerance; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the perfection of tolerance.’ At that time they do not apprehend the perfection of perseverance; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the perfection of perseverance.’ At that time they do not apprehend the perfection of meditative concentration; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the perfection of meditative concentration.’ At that time they do not apprehend the perfection of wisdom; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the perfection of wisdom.’

12.­623

“At that time they do not apprehend the emptiness of internal phenomena; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of internal phenomena.’ At that time they do not apprehend the emptiness of external phenomena; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of external phenomena.’ At that time they do not apprehend the emptiness of external and internal phenomena; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of external and internal phenomena.’ At that time they do not apprehend the emptiness of emptiness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of emptiness.’ At that time they do not apprehend the emptiness of great extent; they do not grasp, do not dwell on, [F.139.b] are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of great extent.’ At that time they do not apprehend the emptiness of ultimate reality; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of ultimate reality.’ At that time they do not apprehend the emptiness of conditioned phenomena; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of conditioned phenomena.’ At that time they do not apprehend the emptiness of unconditioned phenomena; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of unconditioned phenomena.’ At that time they do not apprehend the emptiness of the unlimited; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of the unlimited.’ At that time they do not apprehend the emptiness of that which has neither beginning nor end; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of that which has neither beginning nor end.’ At that time they do not apprehend the emptiness of nonexclusion; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of nonexclusion.’ At that time they do not apprehend the emptiness of inherent nature; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of inherent nature.’ At that time they do not apprehend the emptiness of all phenomena; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of all phenomena.’ At that time they do not apprehend the emptiness of intrinsic defining characteristics; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of intrinsic defining characteristics.’ At that time they do not apprehend the emptiness of that which cannot be apprehended; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate [F.140.a] it ‘the emptiness of that which cannot be apprehended.’ At that time they do not apprehend the emptiness of nonentities; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of nonentities.’ At that time they do not apprehend the emptiness of essential nature; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of essential nature.’ At that time they do not apprehend the emptiness of an essential nature of nonentities; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the emptiness of an essential nature of nonentities.’

12.­624

“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and investigate those phenomena accordingly, at that time they do not apprehend the applications of mindfulness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the applications of mindfulness.’ At that time they do not apprehend the correct exertions; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the correct exertions.’ At that time they do not apprehend the supports for miraculous ability; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the supports for miraculous ability.’ At that time they do not apprehend the faculties; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the faculties.’ At that time they do not apprehend the powers; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the powers.’ At that time they do not apprehend the branches of enlightenment; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the branches of enlightenment.’ [F.140.b] At that time they do not apprehend the noble eightfold path; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘the noble eightfold path.’

12.­625

“At that time they do not apprehend the truths of the noble ones; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the truths of the noble ones.’ At that time they do not apprehend the meditative concentrations; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the meditative concentrations.’ At that time they do not apprehend the immeasurable attitudes; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the immeasurable attitudes.’ At that time they do not apprehend the formless absorptions; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the formless absorptions.’ At that time they do not apprehend the liberations; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the eight liberations.’ At that time they do not apprehend the serial steps of meditative absorption; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the nine serial steps of meditative absorption.’ At that time they do not apprehend the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation.’ At that time they do not apprehend the extrasensory powers; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the extrasensory powers.’ At that time they do not apprehend the meditative stabilities; they do not grasp, [F.141.a] do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the meditative stabilities.’ At that time they do not apprehend the dhāraṇī gateways; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the dhāraṇī gateways.’ At that time they do not apprehend the powers of the tathāgatas; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the ten powers of the tathāgatas.’ At that time they do not apprehend the fearlessnesses; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the four fearlessnesses.’ At that time they do not apprehend the kinds of exact knowledge; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the four kinds of exact knowledge.’ At that time they do not apprehend great loving kindness; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘great loving kindness.’ At that time they do not apprehend great compassion; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate it as ‘great compassion.’ At that time they do not apprehend the distinct qualities of the buddhas; they do not grasp, do not dwell on, are not fixated on, and do not designate them as ‘the eighteen distinct qualities of the buddhas.’ [B9]

12.­626

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not apprehend the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways; they do not grasp, do not dwell on, [F.141.b] are not fixated on, and do not designate them as ‘the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways.’ If you ask why, it is because, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe physical forms, do not observe feelings, do not observe perceptions, do not observe formative predispositions, and do not observe consciousness; they do not observe the eyes, do not observe the ears, do not observe the nose, do not observe the tongue, do not observe the body, and do not observe the mental faculty; they do not observe sights, do not observe sounds, do not observe odors, do not observe tastes, do not observe tangibles, and do not observe mental phenomena; they do not observe visual consciousness, do not observe auditory consciousness, do not observe olfactory consciousness, do not observe gustatory consciousness, do not observe tactile consciousness, and do not observe mental consciousness; they do not observe visually compounded sensory contact, do not observe aurally compounded sensory contact, do not observe nasally compounded sensory contact, do not observe lingually compounded sensory contact, do not observe corporeally compounded sensory contact, and do not observe mentally compounded sensory contact; they do not observe feelings conditioned by visually compounded sensory contact, do not observe feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, do not observe feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, do not observe feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, do not observe [F.142.a] feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and do not observe feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; they do not observe the earth element, do not observe the water element, do not observe the fire element, do not observe the wind element, do not observe the space element, and do not observe the consciousness element; and they do not observe ignorance, do not observe formative predispositions, do not observe consciousness, do not observe name and form, do not observe the six sense fields, do not observe sensory contact, do not observe sensation, do not observe craving, do not observe grasping, do not observe the rebirth process, do not observe birth, and do not observe aging and death.

12.­627

“They do not observe the perfection of generosity, do not observe the perfection of ethical discipline, do not observe the perfection of tolerance, do not observe the perfection of perseverance, do not observe the perfection of meditative concentration, and do not observe the perfection of wisdom; they do not observe the emptiness of internal phenomena, do not observe the emptiness of external phenomena, do not observe the emptiness of external and internal phenomena, do not observe the emptiness of emptiness, do not observe the emptiness of great extent, do not observe the emptiness of ultimate reality, do not observe the emptiness of conditioned phenomena, do not observe the emptiness of unconditioned phenomena, do not observe the emptiness of the unlimited, [F.142.b] do not observe the emptiness of that which has neither beginning nor end, do not observe the emptiness of nonexclusion, do not observe the emptiness of inherent nature, do not observe the emptiness of all phenomena, do not observe the emptiness of intrinsic defining characteristics, do not observe the emptiness of that which cannot be apprehended, do not observe the emptiness of nonentities, do not observe the emptiness of essential nature, and do not observe the emptiness of an essential nature of nonentities; they do not observe the applications of mindfulness, do not observe the correct exertions, do not observe the supports for miraculous ability, do not observe the faculties, do not observe the powers, do not observe the branches of enlightenment, and do not observe the noble eightfold path; they do not observe the truths of the noble ones, do not observe the meditative concentrations, do not observe the immeasurable attitudes, do not observe the formless absorptions, do not observe the eight liberations, do not observe the nine serial steps of meditative absorption, do not observe the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, do not observe the extrasensory powers, do not observe the meditative stabilities, do not observe the dhāraṇī gateways, do not observe the ten powers of the tathāgatas, do not observe the four fearlessnesses, do not observe the four kinds of [F.143.a] exact knowledge, do not observe great loving kindness, do not observe great compassion, and do not observe the eighteen distinct qualities of the buddhas; and they do not observe knowledge of all the dharmas, do not observe the knowledge of the aspects of the path, and do not observe all-aspect omniscience.

12.­628

“If you ask why, Blessed Lord, it is because that nonarising of physical forms is not physical forms, therefore physical forms and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of physical forms is not physical forms. Blessed Lord, that nonarising of feelings is not feelings, therefore feelings and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of feelings is not feelings. Blessed Lord, that nonarising of perceptions is not perceptions, therefore perceptions and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of perceptions is not perceptions. Blessed Lord, that nonarising of formative predispositions is not formative predispositions, therefore formative predispositions and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because [F.143.b] nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of formative predispositions is not formative predispositions. Blessed Lord, that nonarising of consciousness is not consciousness, therefore consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of consciousness is not consciousness.

12.­629

“Blessed Lord, that nonarising of the eyes is not the eyes, therefore the eyes and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the eyes is not the eyes. Blessed Lord, that nonarising of the ears is not the ears, therefore the ears and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the ears is not the ears. Blessed Lord, that nonarising of the nose is not the nose, therefore the nose and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the nose is not the nose. Blessed Lord, that nonarising of the tongue is not the tongue, therefore the tongue and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If one were to ask [F.144.a] why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the tongue is not the tongue. Blessed Lord, that nonarising of the body is not the body, therefore the body and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the body is not the body. Blessed Lord, that nonarising of the mental faculty is not the mental faculty, therefore the mental faculty and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the mental faculty is not the mental faculty.

12.­630

“Blessed Lord, that nonarising of sights is not sights, therefore sights and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of sights is not sights. Blessed Lord, that nonarising of sounds is not sounds, therefore sounds and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of sounds is not sounds. Blessed Lord, that nonarising of odors is not odors, therefore odors and nonarising [F.144.b] are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of odors is not odors. Blessed Lord, that nonarising of sounds is not sounds, therefore sounds and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of sounds is not sounds. Blessed Lord, that nonarising of tastes is not tastes, therefore tastes and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of tastes is not tastes. Blessed Lord, that nonarising of tangibles is not tangibles, therefore tangibles and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of tangibles is not tangibles. Blessed Lord, that nonarising of mental objects is not mental objects, therefore mental objects and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of mental objects is not mental objects.

12.­631

“Blessed Lord, that nonarising of visual consciousness is not visual consciousness, therefore visual consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of visual consciousness [F.145.a] is not visual consciousness. Blessed Lord, that nonarising of auditory consciousness is not auditory consciousness, therefore auditory consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of auditory consciousness is not auditory consciousness. Blessed Lord, that nonarising of olfactory consciousness is not olfactory consciousness, therefore olfactory consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of olfactory consciousness is not olfactory consciousness. Blessed Lord, that nonarising of gustatory consciousness is not gustatory consciousness, therefore gustatory consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of gustatory consciousness is not gustatory consciousness. Blessed Lord, that nonarising of tactile consciousness is not tactile consciousness, therefore tactile consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, [F.145.b] is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of tactile consciousness is not tactile consciousness. Blessed Lord, that nonarising of mental consciousness is not mental consciousness, therefore mental consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of mental consciousness is not mental consciousness.

12.­632

“Blessed Lord, that nonarising of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact, therefore visually compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact, therefore aurally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact, therefore nasally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, [F.146.a] is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact, therefore lingually compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact, therefore corporeally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact, therefore mentally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact.

12.­633

“Blessed Lord, that nonarising of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by visually compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If one were [F.146.b] to ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of feelings conditioned by lingually compounded [F.147.a] sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

12.­634

“Blessed Lord, that nonarising of the earth element is not the earth element, therefore the earth element and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the earth element is not the earth element. Blessed Lord, that nonarising of the water element is not the water element, therefore the water element and nonarising are without duality and cannot be divided into two. [F.147.b] If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the water element is not the water element. Blessed Lord, that nonarising of the fire element is not the fire element, therefore the fire element and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the fire element is not the fire element. Blessed Lord, that nonarising of the wind element is not the wind element, therefore the wind element and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the wind element is not the wind element. Blessed Lord, that nonarising of the space element is not the space element, therefore the space element and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the space element is not the space element. Blessed Lord, that nonarising of the consciousness element is not the consciousness element, therefore the consciousness element and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising [F.148.a] is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the consciousness element is not the consciousness element.

12.­635

“Blessed Lord, that nonarising of ignorance is not ignorance, therefore ignorance and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of ignorance is not ignorance. Blessed Lord, that nonarising of formative predispositions is not formative predispositions, therefore formative predispositions and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of formative predispositions is not formative predispositions. Blessed Lord, that nonarising of consciousness is not consciousness, therefore consciousness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of consciousness is not consciousness. Blessed Lord, that nonarising of name and form is not name and form, therefore name and form and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of name and form [F.148.b] is not name and form. Blessed Lord, that nonarising of the six sense fields is not the six sense fields, therefore the six sense fields and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the six sense fields is not the six sense fields. Blessed Lord, that nonarising of sensory contact is not sensory contact, therefore sensory contact and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of sensory contact is not sensory contact. Blessed Lord, that nonarising of sensation is not sensation, therefore sensation and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of sensation is not sensation. Blessed Lord, that nonarising of craving is not craving, therefore craving and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of craving is not craving. Blessed Lord, that nonarising of grasping is not grasping, therefore grasping and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, [F.149.a] it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of grasping is not grasping. Blessed Lord, that nonarising of the rebirth process is not the rebirth process, therefore the rebirth process and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the rebirth process is not the rebirth process. Blessed Lord, that nonarising of birth is not birth, therefore birth and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of birth is not birth. Blessed Lord, that nonarising of aging and death is not aging and death, therefore aging and death and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of aging and death is not aging and death.

12.­636

“Blessed Lord, that nonarising of the perfection of generosity is not the perfection of generosity, therefore the perfection of generosity and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the perfection of generosity [F.149.b] is not the perfection of generosity. Blessed Lord, that nonarising of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline, therefore the perfection of ethical discipline and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline. Blessed Lord, that nonarising of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance, therefore the perfection of tolerance and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance. Blessed Lord, that nonarising of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance, therefore the perfection of perseverance and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance. Blessed Lord, that nonarising of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration, therefore the perfection of meditative concentration and nonarising are without duality and cannot be [F.150.a] divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration. Blessed Lord, that nonarising of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom, therefore the perfection of wisdom and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom.

12.­637

“Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena, therefore the emptiness of internal phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena, therefore the emptiness of external phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of external and internal phenomena is not the emptiness of external and internal phenomena, therefore the emptiness of external and internal phenomena [F.150.b] and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of external and internal phenomena is not the emptiness of external and internal phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness, therefore the emptiness of emptiness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent, therefore the emptiness of great extent and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of ultimate reality is not the emptiness of ultimate reality, therefore the emptiness of ultimate reality and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of ultimate reality is not the emptiness of ultimate reality. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena, therefore the [F.151.a] emptiness of conditioned phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena, therefore the emptiness of unconditioned phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited, therefore the emptiness of the unlimited and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, therefore the emptiness of that which has neither beginning nor end and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of that which has neither beginning nor end [F.151.b] is not the emptiness of that which has neither beginning nor end. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion, therefore the emptiness of nonexclusion and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature, therefore the emptiness of inherent nature and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena, therefore the emptiness of all phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, therefore the emptiness of intrinsic defining characteristics and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, [F.152.a] it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of that which cannot be apprehended, therefore the emptiness of that which cannot be apprehended and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of that which cannot be apprehended. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities, therefore the emptiness of nonentities and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature, therefore the emptiness of essential nature and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the [F.152.b] emptiness of an essential nature of nonentities, therefore the emptiness of an essential nature of nonentities and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the emptiness of an essential nature of nonentities.

12.­638

“Blessed Lord, that nonarising of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness, therefore the applications of mindfulness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness. Blessed Lord, that nonarising of the correct exertions is not the correct exertions, therefore the correct exertions and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the correct exertions is not the correct exertions. Blessed Lord, that nonarising of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability, therefore the supports for miraculous ability and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the supports for miraculous ability is not [F.153.a] the supports for miraculous ability. Blessed Lord, that nonarising of the faculties is not the faculties, therefore the faculties and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the faculties is not the faculties. Blessed Lord, that nonarising of the powers is not the powers, therefore the powers and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the powers is not the powers. Blessed Lord, that nonarising of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment, therefore the branches of enlightenment and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment. Blessed Lord, that nonarising of the noble eightfold path is not the noble eightfold path, therefore the noble eightfold path and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not [F.153.b] something different. For that reason, the nonarising of the noble eightfold path is not the noble eightfold path.

12.­639

“Blessed Lord, that nonarising of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones, therefore the truths of the noble ones and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones. Blessed Lord, that nonarising of the meditative concentrations is not the meditative concentrations, therefore the meditative concentrations and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the meditative concentrations is not the meditative concentrations. Blessed Lord, that nonarising of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes, therefore the immeasurable attitudes and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes. Blessed Lord, that nonarising of the formless absorptions is not the formless absorptions, therefore the formless absorptions and nonarising are without duality and cannot [F.154.a] be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the formless absorptions is not the formless absorptions. Blessed Lord, that nonarising of the liberations is not the liberations, therefore the liberations and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the liberations is not the liberations. Blessed Lord, that nonarising of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption, therefore the serial steps of meditative absorption and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption. Blessed Lord, that nonarising of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, therefore the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, [F.154.b] Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Blessed Lord, that nonarising of the extrasensory powers is not the extrasensory powers, therefore the extrasensory powers and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the extrasensory powers is not the extrasensory powers. Blessed Lord, that nonarising of the meditative stabilities is not the meditative stabilities, therefore the meditative stabilities and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the meditative stabilities is not the meditative stabilities. Blessed Lord, that nonarising of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways, therefore the dhāraṇī gateways and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways. Blessed Lord, that nonarising of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas, therefore the powers of the tathāgatas [F.155.a] and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas. Blessed Lord, that nonarising of the fearlessnesses is not the fearlessnesses, therefore the fearlessnesses and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the fearlessnesses is not the fearlessnesses. Blessed Lord, that nonarising of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge, therefore the kinds of exact knowledge and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge. Blessed Lord, that nonarising of great loving kindness is not great loving kindness, therefore great loving kindness and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of great loving kindness is not great loving kindness. [F.155.b] Blessed Lord, that nonarising of great compassion is not great compassion, therefore great compassion and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of great compassion is not great compassion. Blessed Lord, that nonarising of the eighteen distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas, therefore the distinct qualities of the buddhas and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas.

12.­640

“Blessed Lord, that nonarising of the real nature is not the real nature, therefore the real nature and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the real nature is not the real nature. Blessed Lord, that nonarising of the reality of phenomena is not the reality of phenomena, therefore the reality of phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the reality of phenomena is not the reality of phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the realm of phenomena [F.156.a] is not the realm of phenomena, therefore the realm of phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the realm of phenomena is not the realm of phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the maturity of phenomena is not the maturity of phenomena, therefore the maturity of phenomena and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the maturity of phenomena is not the maturity of phenomena. Blessed Lord, that nonarising of the very limit of reality is not the very limit of reality, therefore the very limit of reality and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the very limit of reality is not the very limit of reality. Blessed Lord, that nonarising of the realm of the inconceivable is not the realm of the inconceivable, therefore the realm of the inconceivable and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the realm of the inconceivable is not the realm of the inconceivable. Blessed Lord, that [F.156.b] nonarising of knowledge of all the dharmas is not knowledge of all the dharmas, therefore knowledge of all the dharmas and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of knowledge of all the dharmas is not knowledge of all the dharmas. Blessed Lord, that nonarising of the knowledge of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path, therefore the knowledge of the aspects of the path and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of the knowledge of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path. Blessed Lord, that nonarising of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience, therefore all-aspect omniscience and nonarising are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because nonarising is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the nonarising of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience. [B10]

12.­641

“If you ask why, Blessed Lord, it is because that perishing of physical forms is not physical forms, therefore physical forms and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not [F.157.a] something different. For that reason, the perishing of physical forms is not physical forms. Blessed Lord, that perishing of feelings is not feelings, therefore feelings and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of feelings is not feelings. Blessed Lord, that perishing of perceptions is not perceptions, therefore perceptions and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of perceptions is not perceptions. Blessed Lord, that perishing of formative predispositions is not formative predispositions, therefore formative predispositions and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of formative predispositions is not formative predispositions. Blessed Lord, that perishing of consciousness is not consciousness, therefore consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of consciousness is not consciousness.

12.­642

“Blessed Lord, that perishing of the eyes is not the eyes, therefore the eyes and perishing are without duality and cannot [F.157.b] be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the eyes is not the eyes. Blessed Lord, that perishing of the ears is not the ears, therefore the ears and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the ears is not the ears. Blessed Lord, that perishing of the nose is not the nose, therefore the nose and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the nose is not the nose. Blessed Lord, that perishing of the tongue is not the tongue, therefore the tongue and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the tongue is not the tongue. Blessed Lord, that perishing of the body is not the body, therefore the body and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the body is not the body. Blessed Lord, that perishing of the mental faculty is not the mental faculty, therefore the mental faculty and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed [F.158.a] Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the mental faculty is not the mental faculty.

12.­643

“Blessed Lord, that perishing of sights is not sights, therefore sights and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of sights is not sights. Blessed Lord, that perishing of sounds is not sounds, therefore sounds and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of sounds is not sounds. Blessed Lord, that perishing of odors is not odors, therefore odors and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of odors is not odors. Blessed Lord, that perishing of sounds is not sounds, therefore sounds and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of sounds is not sounds. Blessed Lord, that perishing of tastes is not tastes, therefore tastes and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of tastes is not tastes. Blessed Lord, that perishing of tangibles is not tangibles, therefore tangibles and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of tangibles [F.158.b] is not tangibles. Blessed Lord, that perishing of mental objects is not mental objects, therefore mental objects and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of mental objects is not mental objects.

12.­644

“Blessed Lord, that perishing of visual consciousness is not visual consciousness, therefore visual consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of visual consciousness is not visual consciousness. Blessed Lord, that perishing of auditory consciousness is not auditory consciousness, therefore auditory consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of auditory consciousness is not auditory consciousness. Blessed Lord, that perishing of olfactory consciousness is not olfactory consciousness, therefore olfactory consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of olfactory consciousness is not olfactory consciousness. Blessed Lord, that perishing of gustatory [F.159.a] consciousness is not gustatory consciousness, therefore gustatory consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of gustatory consciousness is not gustatory consciousness. Blessed Lord, that perishing of tactile consciousness is not tactile consciousness, therefore tactile consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of tactile consciousness is not tactile consciousness. Blessed Lord, that perishing of mental consciousness is not mental consciousness, therefore mental consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of mental consciousness is not mental consciousness.

12.­645

“Blessed Lord, that perishing of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact, therefore visually compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact. Blessed Lord, [F.159.b] that perishing of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact, therefore aurally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact, therefore nasally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact, therefore lingually compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact, therefore corporeally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory [F.160.a] contact, therefore mentally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact.

12.­646

“Blessed Lord, that perishing of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by visually compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, [F.160.b] is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Blessed Lord, that perishing of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, therefore feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not [F.161.a] feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

12.­647

“Blessed Lord, that perishing of the earth element is not the earth element, therefore the earth element and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the earth element is not the earth element. Blessed Lord, that perishing of the water element is not the water element, therefore the water element and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the water element is not the water element. Blessed Lord, that perishing of the fire element is not the fire element, therefore the fire element and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the fire element is not the fire element. Blessed Lord, that perishing of the wind element is not the wind element, therefore the wind element and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the wind element is not the wind element. Blessed Lord, that perishing [F.161.b] of the space element is not the space element, therefore the space element and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the space element is not the space element. Blessed Lord, that perishing of the consciousness element is not the consciousness element, therefore the consciousness element and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the consciousness element is not the consciousness element.

12.­648

“Blessed Lord, that perishing of ignorance is not ignorance, therefore ignorance and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of ignorance is not ignorance. Blessed Lord, that perishing of formative predispositions is not formative predispositions, therefore formative predispositions and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of formative predispositions is not formative predispositions. Blessed Lord, that perishing of consciousness is not consciousness, therefore consciousness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, [F.162.a] Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of consciousness is not consciousness. Blessed Lord, that perishing of name and form is not name and form, therefore name and form and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of name and form is not name and form. Blessed Lord, that perishing of the six sense fields is not the six sense fields, therefore the six sense fields and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the six sense fields is not the six sense fields. Blessed Lord, that perishing of sensory contact is not sensory contact, therefore sensory contact and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of sensory contact is not sensory contact. Blessed Lord, that perishing of sensation is not sensation, therefore sensation and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of sensation [F.162.b] is not sensation. Blessed Lord, that perishing of craving is not craving, therefore craving and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of craving is not craving. Blessed Lord, that perishing of grasping is not grasping, therefore grasping and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of grasping is not grasping. Blessed Lord, that perishing of the rebirth process is not the rebirth process, therefore the rebirth process and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the rebirth process is not the rebirth process. Blessed Lord, that perishing of birth is not birth, therefore birth and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of birth is not birth. Blessed Lord, that perishing of aging and death is not aging and death, therefore aging and death and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not [F.163.a] many, and is not something different. For that reason, the perishing of aging and death is not aging and death.

12.­649

“Blessed Lord, that perishing of the perfection of generosity is not the perfection of generosity, therefore the perfection of generosity and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the perfection of generosity is not the perfection of generosity. Blessed Lord, that perishing of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline, therefore the perfection of ethical discipline and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline. Blessed Lord, that perishing of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance, therefore the perfection of tolerance and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance. Blessed Lord, that perishing of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance, therefore the perfection of perseverance and perishing are without duality and cannot [F.163.b] be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance. Blessed Lord, that perishing of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration, therefore the perfection of meditative concentration and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration. Blessed Lord, that perishing of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom, therefore the perfection of wisdom and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom.

12.­650

“Blessed Lord, that perishing of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena, therefore the emptiness of internal phenomena and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena, therefore the emptiness of external phenomena and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of external and internal phenomena is not the [F.164.a] emptiness of external and internal phenomena, therefore the emptiness of external and internal phenomena and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of external and internal phenomena is not the emptiness of external and internal phenomena. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness, therefore the emptiness of emptiness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent, therefore the emptiness of great extent and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of ultimate reality is not the emptiness of ultimate reality, [F.164.b] therefore the emptiness of ultimate reality and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of ultimate reality is not the emptiness of ultimate reality. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena, therefore the emptiness of conditioned phenomena and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena, therefore the emptiness of unconditioned phenomena and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited, therefore the emptiness of the unlimited and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited. Blessed [F.165.a] Lord, that perishing of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, therefore the emptiness of that which has neither beginning nor end and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the emptiness of that which has neither beginning nor end. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion, therefore the emptiness of nonexclusion and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature, therefore the emptiness of inherent nature and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena, therefore the emptiness of all phenomena and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, [F.165.b] the perishing of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, therefore the emptiness of intrinsic defining characteristics and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of that which cannot be apprehended, therefore the emptiness of that which cannot be apprehended and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of that which cannot be apprehended. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities, therefore the emptiness of nonentities and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature, therefore the emptiness of essential nature and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, [F.166.a] is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature. Blessed Lord, that perishing of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the emptiness of an essential nature of nonentities, therefore the emptiness of an essential nature of nonentities and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the emptiness of an essential nature of nonentities.

12.­651

“Blessed Lord, that perishing of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness, therefore the applications of mindfulness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness. Blessed Lord, that perishing of the correct exertions is not the correct exertions, therefore the correct exertions and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the correct exertions is not the correct exertions. Blessed Lord, that perishing of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability, therefore [F.166.b] the supports for miraculous ability and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability. Blessed Lord, that perishing of the faculties is not the faculties, therefore the faculties and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the faculties is not the faculties. Blessed Lord, that perishing of the powers is not the powers, therefore the powers and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the powers is not the powers. Blessed Lord, that perishing of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment, therefore the branches of enlightenment and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment. Blessed Lord, that perishing of the noble eightfold path is not the noble eightfold path, [F.167.a] therefore the noble eightfold path and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the noble eightfold path is not the noble eightfold path.

12.­652

“Blessed Lord, that perishing of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones, therefore the truths of the noble ones and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones. Blessed Lord, that perishing of the meditative concentrations is not the meditative concentrations, therefore the meditative concentrations and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the meditative concentrations is not the meditative concentrations. Blessed Lord, that perishing of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes, therefore the immeasurable attitudes and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes. Blessed Lord, [F.167.b] that perishing of the formless absorptions is not the formless absorptions, therefore the formless absorptions and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the formless absorptions is not the formless absorptions. Blessed Lord, that perishing of the liberations is not the liberations, therefore the liberations and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the liberations is not the liberations. Blessed Lord, that perishing of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption, therefore the serial steps of meditative absorption and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption. Blessed Lord, that perishing of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, therefore the emptiness, signlessness, [F.168.a] and wishlessness gateways to liberation and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Blessed Lord, that perishing of the extrasensory powers is not the extrasensory powers, therefore the extrasensory powers and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the extrasensory powers is not the extrasensory powers. Blessed Lord, that perishing of the meditative stabilities is not the meditative stabilities, therefore the meditative stabilities and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the meditative stabilities is not the meditative stabilities. Blessed Lord, that perishing of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways, therefore the dhāraṇī gateways and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the dhāraṇī [F.168.b] gateways is not the dhāraṇī gateways. Blessed Lord, that perishing of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas, therefore the powers of the tathāgatas and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas. Blessed Lord, that perishing of the fearlessnesses is not the fearlessnesses, therefore the fearlessnesses and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the fearlessnesses is not the fearlessnesses. Blessed Lord, that perishing of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge, therefore the kinds of exact knowledge and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge. Blessed Lord, that perishing of great loving kindness is not great loving kindness, therefore great loving kindness and perishing are without duality and cannot be divided into two. If one were to ask [F.169.a] why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of great loving kindness is not great loving kindness. Blessed Lord, that perishing of great compassion is not great compassion, therefore great compassion and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of great compassion is not great compassion. Blessed Lord, that perishing of the eighteen distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas, therefore the distinct qualities of the buddhas and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas.

12.­653

“Blessed Lord, that perishing of knowledge of all the dharmas is not knowledge of all the dharmas,608 therefore knowledge of all the dharmas and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of knowledge of all the dharmas is not knowledge of all the dharmas. Blessed Lord, that perishing of the knowledge of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path, therefore the knowledge of the aspects [F.169.b] of the path and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of the knowledge of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path. Blessed Lord, that perishing of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience, therefore all-aspect omniscience and perishing are without duality and cannot be divided into two. If you ask why, Blessed Lord, it is because perishing is not one, is not two, is not many, and is not something different. For that reason, the perishing of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience. [B11]

12.­654

“Furthermore, Blessed Lord, that which is called ‘physical forms’ is counted a phenomenon without duality and without decline.609 That which is called ‘feelings’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘perceptions’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘formative predispositions’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.­655

“That which is called ‘the eyes’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the ears’ is counted a phenomenon without duality and without decline. [F.170.a] That which is called ‘the nose’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the tongue’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the body’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the mental faculty’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘sights’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘sounds’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘odors’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘tastes’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘tangibles’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘mental phenomena’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘visual consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘auditory consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘olfactory consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘gustatory consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘tactile consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. [F.170.b] That which is called ‘mental consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘visually compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘aurally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘nasally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘lingually compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘corporeally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘mentally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.­656

“That which is called ‘the earth element’ [F.171.a] is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the water element’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the fire element’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the wind element’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the space element’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the consciousness element’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.­657

“That which is called ‘ignorance’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘formative predispositions’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘consciousness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘name and form’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the six sense fields’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘sensory contact’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘sensation’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘craving’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘grasping’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the rebirth process’ [F.171.b] is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘birth’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘aging and death’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.­658

“That which is called ‘the perfection of generosity’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the perfection of ethical discipline’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the perfection of tolerance’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the perfection of perseverance’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the perfection of meditative concentration’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the perfection of wisdom’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.­659

“That which is called ‘the emptiness of internal phenomena’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of external phenomena’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of external and internal phenomena’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of emptiness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of great extent’ is counted a phenomenon without duality and without decline. [F.172.a] That which is called ‘the emptiness of ultimate reality’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of conditioned phenomena’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of unconditioned phenomena’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of the unlimited’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of that which has neither beginning nor end’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of nonexclusion’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of inherent nature’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of all phenomena’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of intrinsic defining characteristics’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of that which cannot be apprehended’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of nonentities’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of essential nature’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness of an essential nature of nonentities’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.­660

“That which is called ‘the applications of mindfulness’ is counted a phenomenon without duality and without decline. [F.172.b] That which is called ‘the correct exertions’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the supports for miraculous ability’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the faculties’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the powers’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the branches of enlightenment’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the noble eightfold path’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.­661

“That which is called ‘the truths of the noble ones’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the meditative concentrations’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the immeasurable attitudes’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the formless absorptions’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the liberations’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the serial steps of meditative absorption’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the extrasensory powers’ [F.173.a] is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the meditative stabilities’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the dhāraṇī gateways’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the ten powers of the tathāgatas’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the four fearlessnesses’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the four kinds of exact knowledge’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘great compassion’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the eighteen distinct qualities of the buddhas’ is counted a phenomenon without duality and without decline.

12.­662

“That which is called ‘omniscience’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘the knowledge of the aspects of the path’ is counted a phenomenon without duality and without decline. That which is called ‘all-aspect omniscience’ is counted a phenomenon without duality and without decline.”

12.­663

This completes the twelfth chapter from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.


13.

Chapter 13

13.­1

Then the venerable Śāradvatīputra inquired of the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great [F.173.b] beings practice the perfection of wisdom, how do they investigate these phenomena? And, Venerable Subhūti, what is a bodhisattva? What is the perfection of wisdom? What is investigation?”

13.­2

The venerable Śāradvatīputra having asked this, the venerable Subhūti then replied to him, “Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘What is a bodhisattva?’ A being (sattva) is enlightenment (bodhi), and therefore is called a bodhisattva. With that enlightenment they know the aspects of all phenomena, but they are not attached to those phenomena. If you ask which phenomena they know the aspects of, they know the aspects of physical forms, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings, but they are not attached to them; they know the aspects of perceptions, but they are not attached to them; they know the aspects of formative predispositions, but they are not attached to them; and they know the aspects of consciousness, but they are not attached to it.


14.

Chapter 14

14.­1

Then as many Great Kings as there are in this great billionfold world system, [F.283.a] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śakras, mighty lords of the gods, as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Suyāma gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Saṃtuṣita632 gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Nirmāṇarati gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Paranirmitavaśavartin gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Mahābrahmā gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Ābhāsvara gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śubhakṛtsna gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Vṛhatphala gods as there are in this great billionfold world system, [F.283.b] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. And as many gods in the realms of the Śuddhāvāsa633 as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. Yet the radiance of the bodies of the gods of the Cāturmahārājika realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Trayastriṃśa realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Yāma realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Tuṣita realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Nirmāṇarati realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Paranirmitavaśavartin realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Mahābrahmā realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Ābhāsvara realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Śubhakṛtsna realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Vṛhatphala realm originating through the ripening of their past actions, and the radiance of the bodies of gods in the Śuddhāvāsa realms originating through the ripening of their past actions––all those radiances‍—did not approach a hundredth part, did not approach a thousandth part, did not approach a hundred thousandth part, did not approach even a hundred thousand ten million billionth part of the natural radiance of the Tathāgata; they did not stand up to any number, fraction, calculation, or example of it. All those radiances of the gods, originating through the ripening of their past actions, [F.284.a] neither sparkled, nor gleamed, nor shone alongside the radiance of the Tathāgata’s body. The radiance of the Tathāgata’s body alone was the best among them. It was foremost. It was the greatest. It was superior. It was excellent. It was supreme. It was perfect. It was unsurpassed, and it was unexcelled.

T3808

15.

Chapter 15

15.­1

The gods then thought, “In what possible form should we accept those who hear the Dharma from the elder Subhūti to be?”

15.­2

Then the venerable Subhūti, knowing in his mind the mental questioning of those gods, [F.363.b] said to those gods, “Gods, you should accept that my Dharma teaching is like an illusion, and, gods, that those who listen to the Dharma from me are also like an illusion. Gods, you should take my Dharma teaching as like a magical display, and, gods, you should accept that those who listen to the Dharma from me are also like a magical display. They do not hear anything at all, nor do they actualize anything at all.”


16.

Chapter 16

16.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were662 to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them [F.43.b] upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti?”

16.­2

Then all the gods in this billionfold world system––the gods of the Cāturmahārājika realm, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarati realm, [F.44.a] and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm; the gods of the Brahmakāyika realm, the gods of the Brahmapurohita realm, the gods of the Brahma­pārṣadya realm, and the gods of the Mahābrahmā realm; the gods of the Ābha realm, the gods of the Parīttābha realm, the gods of the Apramāṇābha realm, and the gods of the Ābhāsvara realm; the gods of the Śubha realm, the gods of the Parīttaśubha realm, the gods of the Apramāṇaśubha realm, and the gods of the Śubhakṛtsna realm; the gods of the Vṛha realm, the gods of the Parīttavṛha realm, the gods of the Apramāṇavṛha realm, and the gods of the Vṛhatphala realm; and the gods of the Avṛha realm, the gods of the Atapa realm, the gods of the Sudṛśa realm, the gods of the Sudarśana realm, and the gods of the Akaniṣṭha realm, as many as there are––also thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”


17.

Chapter 17

17.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, how wonderful it is that bodhisattva great beings who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom acquire these attributes that may be attained in this lifetime; that they bring beings to maturation, refine a buddhafield, [F.239.a] proceed from buddhafield to buddhafield to wait on the lord buddhas, and that the roots of virtue through which they seek to serve, respect, honor, and worship those lord buddhas are excellent; that their memory of the Dharmas that they hear from those lord buddhas does not weaken until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment; that they acquire the excellence of family, acquire the excellence of birth, acquire the excellence of lifespan, acquire the excellence of retinue, acquire the excellence of the major marks, acquire the excellence of luminosity, acquire the excellence of the eyes, acquire the excellence of voice, acquire the excellence of meditative stability, and acquire the excellence of dhāraṇī; that through skillful means they emanate themselves in the body of a buddha, journey from world system to world system, and having gone to places where a lord buddha has not arisen and appeared, describe the attributes of the perfection of generosity, describe the attributes of the perfection of ethical discipline, describe the attributes of the perfection of tolerance, describe the attributes of the perfection of perseverance, describe the attributes of the perfection of meditative concentration, and describe [F.239.b] the attributes of the perfection of wisdom; describe the attributes of the emptiness of internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of external phenomena, describe the attributes of the emptiness of external and internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of emptiness, describe the attributes of the emptiness of great extent, describe the attributes of the emptiness of ultimate reality, describe the attributes of the emptiness of conditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of unconditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of the unlimited, describe the attributes of the emptiness of that which has neither beginning nor end, describe the attributes of the emptiness of nonexclusion, describe the attributes of the emptiness of inherent nature, describe the attributes of the emptiness of all phenomena, describe the attributes of the emptiness of intrinsic defining characteristics, describe the attributes of the emptiness of that which cannot be apprehended, describe the attributes of the emptiness of nonentities, describe the attributes of the emptiness of essential nature, and describe the attributes of the emptiness of an essential nature of nonentities; describe the attributes of the four meditative concentrations, describe the attributes of the four immeasurable attitudes, describe the attributes of the four formless absorptions, and describe the attributes of the five extrasensory powers; describe the attributes of the four applications of mindfulness, describe the attributes of the four correct exertions, describe the attributes of the four supports for miraculous ability, describe the attributes of the five faculties, describe the attributes of the five powers, describe the attributes of the seven branches of enlightenment, and describe the attributes of the noble eightfold path; describe the attributes of the four truths of the noble ones, describe the attributes of the eight liberations, describe the attributes of the nine serial steps of meditative absorption, [F.240.a] describe the attributes of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, describe the attributes of the meditative stabilities, describe the attributes of the dhāraṇī gateways, describe the attributes of the ten powers of the tathāgatas, describe the attributes of the four fearlessnesses, describe the attributes of the four kinds of exact knowledge, describe the attributes of great loving kindness, describe the attributes of great compassion, and describe the attributes of the eighteen distinct qualities of the buddhas; and that through skillful means they teach beings the Dharma and discipline689 them in the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the buddhas.”


18.

Chapter 18

18.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, when any sons or daughters of good families [F.262.b] who take up, uphold, recite, master, chant by heart,701 and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom are present in a place of conflict, in the frontline of battle, if those sons or daughters of good families have gone there and are present there having chanted this profound perfection of wisdom by heart, then those sons or daughters of good families will not be defeated. They will indisputably be victorious. Being victorious, they will be delivered from that conflict without being humiliated or injured.702


19.

Chapter 19

19.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, it is so, it is so! The merit of those sons or daughters of good families will increase greatly. The increase in the merit of those sons or daughters of good families who commit this perfection of wisdom to writing, make it into a book, take it up, uphold it, recite it, master it, and focus their attention correctly on it, and in addition serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, is, because of that, immeasurable, incalculable, inconceivable, incomparable, and inestimable.


20.

Chapter 20

20.­1

Then a hundred or so rival tīrthikas and wandering mendicants intent on looking for an opportunity to inflict harm approached the place where the Blessed One was. Śakra, mighty lord of the gods, had the thought, ‘These rival tīrthikas and wandering mendicants intent on looking for an opportunity to inflict harm have approached the place where the Blessed One is. So that when the perfection of wisdom is being preached, those rival tīrthikas and wandering mendicants do not, having approached the Blessed One, create obstacles, I should by all means chant by heart as much of this perfection of wisdom as I have taken up from the Blessed One.’


21.

Chapter 21

21.­1

Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the perfection of generosity, [F.306.b] does not proclaim the name of the perfection of ethical discipline, does not proclaim the name of the perfection of tolerance, does not proclaim the name of the perfection of perseverance, and does not proclaim the name of the perfection of meditative concentration. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the emptiness of internal phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of external phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of external and internal phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of emptiness, does not proclaim the name of the emptiness of great extent, does not proclaim the name of the emptiness of ultimate reality, does not proclaim the name of the emptiness of conditioned phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of unconditioned phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of the unlimited, does not proclaim the name of the emptiness of that which has neither beginning nor end, does not proclaim the name of the emptiness of nonexclusion, does not proclaim the name of the emptiness of inherent nature, does not proclaim the name of the emptiness of all phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of intrinsic defining characteristics, does not proclaim the name of the emptiness of that which cannot be apprehended, does not proclaim the name of the emptiness of nonentities, does not proclaim the name of the emptiness of essential nature, [F.307.a] and does not proclaim the name of the emptiness of an essential nature of nonentities. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the applications of mindfulness, does not proclaim the name of the correct exertions, does not proclaim the name of the supports for miraculous ability, does not proclaim the name of the faculties, does not proclaim the name of the powers, does not proclaim the name of the branches of enlightenment, and does not proclaim the name of the noble eightfold path; does not proclaim the name of the truths of the noble ones, does not proclaim the name of the meditative concentrations, does not proclaim the name of the immeasurable attitudes, does not proclaim the name of the formless absorptions, does not proclaim the name of the eight liberations, does not proclaim the name of the nine serial steps of meditative absorption, does not proclaim the name of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, does not proclaim the name of the extrasensory powers, does not proclaim the name of the meditative stabilities, and does not proclaim the name of the [F.307.b] dhāraṇī gateways. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the ten powers of the tathāgatas, does not proclaim the name of the four fearlessnesses, does not proclaim the name of the four kinds of exact knowledge, does not proclaim the name of great compassion, and does not proclaim the name of the eighteen distinct qualities of the buddhas.”


22.

Chapter 22

22.­1

Then the Blessed One asked Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if you could possess Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present you with this perfection of wisdom, written in the form of a book, which of these would you take?”

22.­2

“Blessed Lord,” replied Śakra, “if someone were to present me with Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present me with this perfection of wisdom, written in the form of a book, I would take just this perfection of wisdom. If you ask why, [F.339.a] Blessed Lord, it is not that I do not honor those relics of the tathāgatas, it is not that I do not have confidence731 in them, and it is not that I do not think highly732 of them. Blessed Lord, it is not that I do not want to honor, or that I do not want to venerate, or that I do not want to respect, or that I do not want to worship the relics of the tathāgatas. Blessed Lord, those relics of the tathāgatas have also originated from the perfection of wisdom and that is why the relics of the tathāgatas should be honored, should be venerated, should be respected, and should be worshiped. Those relics have been brought into being733 by the perfection of wisdom. That is why those relics of the tathāgatas get to be worshiped.


23.

Chapter 23: Śakra

23.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of Jambudvīpa in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would have greatly increased their merit?”

“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!”

23.­2

The Blessed One then said, “Kauśika, if any were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might recite it, write it out, or chant it by heart, they would even more greatly increase their merit than that. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively such attributes as those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature761 have attained, [F.371.b] attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, fully awaken, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.


24.

Chapter 24: Dedication

24.­1

Then the bodhisattva great being Maitreya said to the elder Subhūti, [F.117.b] “Venerable monk Subhūti, that which is the basis of meritorious action associated with the rejoicing of a bodhisattva great being;774 that which is the basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of not apprehending anything; that which is the foundation of meritorious action associated with the rejoicing of all beings; and that which is the basis of meritorious action arisen from the generosity, and the basis of meritorious action arisen from the ethical discipline and arisen from the meditation of the followers of the vehicle of the śrāvakas and the followers of the vehicle of the pratyekabuddhas‍—from among these, just that basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment is said to be supreme, is said to be the best, is said to be the foremost, is said to be excellent, is said to be perfect, is said to be the greatest, is said to be unsurpassed, is said to be unexcelled, is said to be unequaled, and is said to be equal to the unequaled.


25.

Chapter 25

25.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom sheds light owing to its utter purity. Blessed Lord, the perfection of wisdom is worthy of homage. Blessed Lord, I pay homage to the perfection of wisdom. Blessed Lord, the perfection of wisdom is unsullied by all the three realms. Blessed Lord, the perfection of wisdom dispels all the blindness of afflictive mental states and views, rendering visual distortion nonexistent.789 Blessed Lord, the perfection of wisdom, among the factors conducive to enlightenment, is supreme.790 Blessed Lord, the perfection of wisdom secures happiness so that all fears, enmity, and harms may be purified. Blessed Lord, the perfection of wisdom brings light to all beings so that they might acquire the five eyes. Blessed Lord, the perfection of wisdom teaches the path to those who are going astray so that they might turn back from the extremes. Blessed Lord, the perfection of wisdom establishes all-aspect omniscience, so that all the afflicted mental states and their connecting propensities791 might be abandoned. Blessed Lord, the perfection of wisdom generates the attributes of the buddhas so it is the mother of bodhisattva great beings. Blessed Lord, the perfection of wisdom, because of the emptiness of its intrinsic defining characteristics, has neither arisen nor ceased. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the antidote to saṃsāra because it is neither permanent, nor has it perished. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the protector792 of beings without a protector [F.178.b] because it bestows the entirety of the precious doctrine. Blessed Lord, the perfection of wisdom works as the ten powers793 because it cannot be crushed. Blessed Lord, the perfection of wisdom turns the wheel of the Dharma, that turns three times in twelve ways,794 because it is subject to neither promulgation nor reversal. Blessed Lord, the perfection of wisdom displays the essential nature of all phenomena because of the emptiness of an essential nature of nonentities.


26.

Chapter 26

26.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, where do those bodhisattva great beings who have a resolute belief in this profound perfection of wisdom pass away before coming here? For how long have these sons or daughters of good families set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment? How many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have they served? For how long have those with a resolute belief in this profound perfection of wisdom as reality and as method805 practiced the perfection of generosity? For how long have they practiced the perfection of ethical discipline? For how long have they practiced the perfection of tolerance? For how long have they practiced the perfection of perseverance? For how long have they practiced the perfection of meditative concentration? And for how long have they practiced the perfection of wisdom?”


27.

Chapter 27

27.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this purity is profound.”

“That is because of absolute purity,” said the Blessed One.

27.­2

“Because of the purity of what is it profound?” asked Śāradvatīputra.

27.­3

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is profound because of the purity of physical forms, purity is profound because of the purity of feelings, purity is profound because of the purity of perceptions, purity is profound because of the purity of formative predispositions, and purity is profound because of the purity of consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the eyes, purity is profound because of the purity of the ears, purity is profound because of [F.122.a] the purity of the nose, purity is profound because of the purity of the tongue, purity is profound because of the purity of the body, and purity is profound because of the purity of the mental faculty. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of sights, purity is profound because of the purity of sounds, purity is profound because of the purity of odors, purity is profound because of the purity of tastes, purity is profound because of the purity of tangibles, and purity is profound because of the purity of mental phenomena. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visual consciousness, purity is profound because of the purity of auditory consciousness, purity is profound because of the purity of olfactory consciousness, purity is profound because of the purity of gustatory consciousness, purity is profound because of the purity of tactile consciousness, and purity is profound because of the purity of mental consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of nasally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, [F.122.b] purity is profound because of the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the earth element, purity is profound because of the purity of the water element, purity is profound because of the purity of the fire element, purity is profound because of the purity of the wind element, purity is profound because of the purity of the space element, and purity is profound because of the purity of the consciousness element. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of ignorance, purity is profound because of the purity of formative predispositions, purity is profound because of the purity of consciousness, purity is profound because of the purity of name and form, purity is profound because of the purity of the six sense fields, purity is profound because of the purity of sensory contact, purity is profound because of the purity of sensation, purity is profound because of the purity of craving, purity is profound because of the purity of grasping, purity is profound because of the purity of the rebirth process, purity is profound because of the purity of birth, and purity is profound because of the purity of aging and death. Purity is profound because of the purity of the perfection of generosity, purity is profound because of the purity of the perfection of ethical discipline, purity is profound because of the purity of the perfection of tolerance, purity is profound because of [F.123.a] the purity of the perfection of perseverance, purity is profound because of the purity of the perfection of meditative concentration, and purity is profound because of the purity of the perfection of wisdom; purity is profound because of the purity of the emptiness of internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external and internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of emptiness, purity is profound because of the purity of the emptiness of great extent, purity is profound because of the purity of the emptiness of ultimate reality, purity is profound because of the purity of the emptiness of conditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of the unlimited, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonexclusion, purity is profound because of the purity of the emptiness of inherent nature, purity is profound because of the purity of the emptiness of all phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonentities, purity is profound because of the purity of the emptiness of essential nature, and purity is profound because of the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities; purity is profound because of the purity of the applications of mindfulness, purity is profound because of the purity of the correct exertions, [F.123.b] purity is profound because of the purity of the supports for miraculous ability, purity is profound because of the purity of the faculties, purity is profound because of the purity of the powers, purity is profound because of the purity of the branches of enlightenment, and purity is profound because of the purity of the noble eightfold path; and purity is profound because of the purity of the truths of the noble ones, purity is profound because of the purity of the meditative concentrations, purity is profound because of the purity of the immeasurable attitudes, purity is profound because of the purity of the formless absorptions, purity is profound because of the purity of the eight liberations, purity is profound because of the purity of the nine serial steps of meditative absorption, purity is profound because of the purity of emptiness, purity is profound because of the purity of signlessness, purity is profound because of the purity of wishlessness, purity is profound because of the purity of the extrasensory powers, purity is profound because of the purity of the meditative stabilities, purity is profound because of the purity of the dhāraṇī gateways, purity is profound because of the purity of the ten powers of the tathāgatas, purity is profound because of the purity of the four fearlessnesses, purity is profound because of the purity of the four kinds of exact knowledge, purity is profound because of the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, purity is profound because of the purity of enlightenment, purity is profound because of the purity of the buddhas, purity is profound because of the purity of knowledge of all the dharmas, [F.124.a] purity is profound because of the purity of the knowledge of the aspects of the path, and purity is profound because of the purity of all-aspect omniscience.”


28.

Chapter 28

28.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, [F.194.b] the perfection of wisdom is inactive.”

28.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “that is because an agent cannot be apprehended. Similarly, Subhūti, it is because physical forms cannot be apprehended, feelings cannot be apprehended, perceptions cannot be apprehended, formative predispositions cannot be apprehended, and consciousness cannot be apprehended. The eyes cannot be apprehended, the ears cannot be apprehended, the nose cannot be apprehended, the tongue cannot be apprehended, the body cannot be apprehended, and the mental faculty cannot be apprehended. Sights cannot be apprehended, sounds cannot be apprehended, odors cannot be apprehended, tastes cannot be apprehended, tangibles cannot be apprehended, and mental phenomena cannot be apprehended. Visual consciousness cannot be apprehended, auditory consciousness cannot be apprehended, olfactory consciousness cannot be apprehended, gustatory consciousness cannot be apprehended, tactile consciousness cannot be apprehended, and mental consciousness cannot be apprehended. Visually compounded sensory contact cannot be apprehended, aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, and mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. The earth element cannot be apprehended, [F.195.a] the water element cannot be apprehended, the fire element cannot be apprehended, the wind element cannot be apprehended, the space element cannot be apprehended, and the consciousness element cannot be apprehended. Ignorance cannot be apprehended, formative predispositions cannot be apprehended, consciousness cannot be apprehended, name and form cannot be apprehended, the six sense fields cannot be apprehended, sensory contact cannot be apprehended, sensation cannot be apprehended, craving cannot be apprehended, grasping cannot be apprehended, the rebirth process cannot be apprehended, birth cannot be apprehended, and aging and death cannot be apprehended. The perfection of generosity cannot be apprehended, the perfection of ethical discipline cannot be apprehended, the perfection of tolerance cannot be apprehended, the perfection of perseverance cannot be apprehended, the perfection of meditative concentration cannot be apprehended, and the perfection of wisdom cannot be apprehended. The emptiness of internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of emptiness cannot be apprehended, the emptiness of great extent cannot be apprehended, the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended, the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of the unlimited cannot be apprehended, the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended, the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended, the emptiness of inherent nature cannot be apprehended, the emptiness of all phenomena cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended, the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended, the emptiness of nonentities cannot be apprehended, the emptiness of essential nature cannot be apprehended, [F.195.b] and the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended. The applications of mindfulness cannot be apprehended, the correct exertions cannot be apprehended, the supports for miraculous ability cannot be apprehended, the faculties cannot be apprehended, the powers cannot be apprehended, the branches of enlightenment cannot be apprehended, and the noble eightfold path cannot be apprehended. The truths of the noble ones cannot be apprehended, the meditative concentrations cannot be apprehended, the immeasurable attitudes cannot be apprehended, the formless absorptions cannot be apprehended, the eight liberations cannot be apprehended, the nine serial steps of meditative absorption cannot be apprehended, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended, the extrasensory powers cannot be apprehended, the meditative stabilities cannot be apprehended, the dhāraṇī gateways cannot be apprehended, the powers of the tathāgatas cannot be apprehended, the fearlessnesses cannot be apprehended, the kinds of exact knowledge cannot be apprehended, great loving kindness cannot be apprehended, great compassion cannot be apprehended, and the distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended. The fruit of having entered the stream cannot be apprehended, the fruit of once-returner cannot be apprehended, the fruit of non-returner cannot be apprehended, arhatship cannot be apprehended, individual enlightenment cannot be apprehended, the knowledge of aspects of the path cannot be apprehended, and all-aspect omniscience cannot be apprehended.”


ab.

Abbreviations

Bṭ1 Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na, pa).
Bṭ3 Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Ārya­śata­sāhasrikā­pañca­viṃśati­sāhasrikāṣṭā­daśa-sāhasrikā­prajñā­pāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1b–292b.
C Choné (co ne) Kangyur and Tengyur.
D Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur.
Edg Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven, 1953.
Eight Thousand Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, Calif.: Four Seasons Foundation, 1973.
Ghoṣa Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śata­sāhasrikā Prajñā­pāramitā. Asiatic Society of Bengal. Calcutta, 1902–14.
Gilgit Gilgit Buddhist Manuscripts (revised and enlarged compact facsimile edition). Vol. 1. by Raghu Vira and Lokesh Chandra. Bibliotheca Indo-Buddhica Series No. 150. Delhi 110007: Sri Satguru Publications, a division of Indian Books Center, 1995.
K Peking (pe cing) 1684/1692 Kangyur
LSPW Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984.
MDPL Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
MW Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Mppś Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12 and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976 and 1980.
Mppś English Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey Nova Scotia, 2001. English translation of Étienne Lamotte (1949–80).
Mvy Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po. Toh. 4346, Degé Tengyur vol. 306 (bstan bcos sna tshogs, co), folios 1b-131a.
N Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur.
PSP Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñāpāramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.
S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur.
Skt Sanskrit.
Tib Tibetan.
Toh Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Edited by Ui, Hakuju; Suzuki, Munetada; Kanakura, Yenshō; and Taka, Tōkan. Tohoku Imperial University, Sendai, 1934.
Z Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005.
le’u brgyad ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Toh 3790, vols. 82–84 (shes phyin, ga, nga, ca). Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib. vol. letter in italics, followed by the folio and line number.
ŚsP Śata­sāhasrikā­prajña­paramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.

n.

Notes

n.­1
Evidence mentioned in the traditional histories for the same teaching to have been recorded in sūtras of different length is that the interlocutors are the same, and that all versions contain the same prophecy made about Gaṅgadevī, related in chapter 43 of the present text. See Butön, folios 73.b–74.a.
n.­2
The six “mother” Prajñāpāramitā sūtras (yum drug), so called because they include all eight implicit topics of the Abhisamayālaṃkara, are the five long sūtras (in one hundred thousand, twenty-five thousand, eighteen thousand, ten thousand, and eight thousand lines, Toh 8–12), along with the Verse Summary (Ratnaguṇasaṅcayagāthā, Toh 13), which is said to have been taught subsequently in the Magadha dialect.
n.­3
Butön, folio 99.b; translation in Stein and Zangpo, p. 229.
n.­4
See The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9) introduction, and The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10) introduction.
n.­5
See the 84000 Knowledge Base page on the Degé Kangyur’s Perfection of Wisdom section.
n.­6
See Falk 2011; Falk and Karashima (2012 and 2013); and Salomon 2018, pp. 335–58.
n.­7
This hypothesis, favored by most modern scholars as well as by traditional Nepalese exegetes, is also supported by the fact that one of the seven Chinese translations of the Eight Thousand, the Dao xing jing (道行經), or Dao xing banruo jing (道行般若經; Taishō 224), was the earliest ever of the Prajñāpāramitā texts to be translated (by Lokakṣema and others in 179 ᴄᴇ)‍—a century before the first “long” group of sūtras was brought to China from Khotan. Nevertheless, traditional scholarship in both China and Tibet favored the idea that the Eight Thousand was an abridgement or extract of the long sūtras. See Zacchetti 2015, p. 177.
n.­8
See von Hinüber 2014 and Zacchetti 2015, p. 187. Critical editions of parts of the manuscript have been published by Conze (1962 and 1974), Zacchetti (2005), and Choong (2006).
n.­58
bka’ yang dag pas, here and in the Twenty-Five Thousand, is one Tibetan rendering in the canonical texts of the Skt. samyagājñā, the other being the more widespread yang dag pa’i shes pas (“by perfect understanding”), as in the equivalent phrase in the Eighteen Thousand, 1.­2 and as recommended in Mahāvyutpatti 1087. See also The Jewel Cloud (Toh 231), 1.­2 and n.­21. Vetter, p. 67, n. 53, says it “deviates from the translation” of it as a verb (kun shes pa, “fully understand”).
n.­280
This is the same as Eighteen Thousand 8.­1; Twenty-Five Thousand 5.­1 omits.
n.­534
Earlier, 8.­377, this question is introduced by “because of just what” (ci tsam gyis na): “Blessed Lord, because of just what should bodhisattva great beings be known to have entered perfectly into the Great Vehicle?”
n.­576
“Great Vehicle” is derived from mahā-yā and “attains emancipation” or, more literally, “goes forth” from nir-yā.
n.­577
“Space” renders ākāśa and “accommodation” avakāśa.
n.­578
“Discerned” renders mchis, an honorific, attaching to the one being spoken to. Kimura, Ghoṣa, and Gilgit all have dṛś; Ten Thousand, 13.­13, mi mngon lags. However, below (ga F.295.b, 11.­107), the nonhonorific form put in the mouth of the Blessed One is myed, “are nonexistent.”
n.­596
This is the reading in Degé, probably a block carver’s mistake for ldan and mi ldan (saṃyukta and viyukta), “conjoined nor disjoined.”
n.­597
“An actual bodhisattva even through the entirety [of all the attributes]” renders byang chub sems dpa’ nyid kyang ril gyis (bodhisattvam eva tāvat sakalam).
n.­598
In the parallel passage in the Twenty-Five Thousand, “look for it though one might” is Gyurme Dorje’s felicitous rendering of lta yang, a common, idiomatic use of lta, used here to render the extreme conveyed by the superlative katama. Because of the repetition, it is conveyed just by “could there possibly be.”
n.­599
This means a bodhisattva understood as the sum of all the phenomena, beginning with physical forms and ending with the eighteen distinct qualities of the buddhas.
n.­600
“Are in their essential nature nonentities” renders dngos po ma mchis pa’i rang bzhin (abhāvasvabhāva). Below this is rendered dngos po med pa’i ngo bo nyid.
n.­601
Both LSPW and the Twenty-Five Thousand render Kimura, 1–2:142, anantāparyantatayā as a dvandva, in the sense “because it is limitless and beyond all limits.”
n.­602
Here dngos po med pa’i ngo bo nyid; earlier (ga F.338.b), dngos po ma mchis pa’i rang bzhin suggests that rang bzhin is sometimes used as an honorific (to the recipient).
n.­603
ŚsP II-1:104, nāsti sāṃyogikaḥ svabhāvaḥ.
n.­604
“Not eternal,” rtag pa ma yin pa, renders akūṭastha; Eighteen Thousand, ka 222.a, and le’u brgyad ma, ga 298.b.1, ther zug.
n.­605
Earlier the question is phrased, “What physical forms that have come into being could there possibly be?”
n.­606
“Have not come into being” renders anabhinirvṛtta (mngon par ma grub pa), and “have not been brought about by conditions” renders anabhisaṃskṛta (mngon par ’du ma byas pa).
n.­607
“Without activity” renders ŚsP II-1:164 nirīhakāt; Kimura, 1-2:154, nirīhān (?).
n.­608
The Twenty-Five Thousand adds from “the real nature” up to “the very limit of reality” here, but ŚsP II-1:195 and all of the editions of the Hundred Thousand referenced in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) omit them.
n.­609
“Without decline,” “without diminishing” renders nyam pa ma mchis pa; ŚsP II-1:196, and Gilgit, 118r1, asaṃmoṣa. The translators derive the word not from mṛṣ, “to forget” (bsnyel), but from muṣ, “to steal.”
n.­632
The Tibetan here reads dga’ ldan (Skt. Tuṣita), the name of the realm, but the parallel in Toh 9 reads rab dga’ ldan (Skt. Saṃtuṣita), the name of the god who presides over the realm. Here, we have elected to follow the reading in Toh 9.
n.­633
ŚsP II-2:115, gnas gtsang ma’i lha’i bu, śuddhāvāsakāyikā devaputrās.
n.­662
On the Skt yan nv aham with an optative construction, rendered na de la…gtor bar bya, see Edg, s.v. yan nu.
n.­689
“Discipline” renders ’dul (vinī).
n.­701
“Chant by heart” renders kha ton byed (svādhyāya). It means to repeat it to oneself aloud in order to commit it fully to memory, and having done so, to keep it in mind.
n.­702
“Without being humiliated or injured” renders ma smas ma nyams (akṣataś cānupahataś ca).
n.­731
“Not have confidence” renders myi rton pa, apratyaya; Edg, s.v. apratyaya, “discontent, ill-will.”
n.­732
“Not think highly” renders btsun par myi bgyid pa, abahumānatā.
n.­733
“Brought into being” renders bsgrubs pa, paribhāvita.
n.­761
“Maturity of the perfect nature” renders yang dag pa’i skyon med pa nyid (samyaktvanyāma/niyāma). MDPL, s.v. samyaktvaniyāma, glosses this with “certainty that he will win salvation by the methods appropriate to the Disciples.”
n.­774
The idea is that the meritorious action is a foundation, somewhat like building up a store of goodwill. The bodhisattvas’ good deeds (the object in which one should rejoice) are supreme because whatever they do, they do for the sake of others, while ordinary good deeds, and even the meditation and so on of śrāvakas, is for a personal benefit.
n.­789
“Rendering visual distortion nonexistent” renders rab rib ma mchis par dgyid pa; Kimura 2–3:142, vitimirakarī.
n.­790
“Supreme” renders mchog tu bgyid pa (agrakārī); alternatively, “renders [them] supreme.” Bṭ1 comments, “It means that it is the foremost cause that brings about the attainment of enlightenment.”
n.­791
Emend ba’i to ba (Kimura 2–3:142, sarva­vāsanānusaṃdhi­kleśa); alternative translations such as “propensities for afflictive mental states that cause linking up” do not fit the context. Cf. the footnote to Hundred Thousand ka F.41.a–42.a, n.­106.
n.­792
“Protector” renders mgon dgyid pa (nāthakarī).
n.­793
“Works as the ten powers” renders bstob bcu bgyid pa (daśabalakarī).
n.­794
The canonical explanation (see, for example, The Sūtra of the Wheel of Dharma, Toh 337, 1.­3–1.­14 and n.­21) is that the three times are when the Buddha (1) proclaims what the four truths are; (2) teaches that they must be comprehended, eliminated, realized, and cultivated; and (3) states that he himself has comprehended, eliminated, realized, and cultivated them. At the end of each truth The Sūtra of the Wheel of Dharma says, “I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose.” In explaining the twelve ways or aspects, Haribhadra (Wogihara 382, translated in Sparham, vol. 2, p. 264) explains this same canonical passage as follows: “Paying proper attention to phenomena not heard about before, a wisdom eye without outflows that directly perceives reality has dawned, knowledge free from doubt, an understanding of the way things are, and an intellectual awareness that is purified have dawned.” For each of the three times there are these four aspects: the Buddha directly perceives reality with an uncontaminated wisdom eye (= “the vision”), knows with an understanding free from doubt (= “the insight”), understands the way things are (bhūtārtha) (= “the knowledge”), and has a purified intellectual awareness (buddhi) (= “realization”).
n.­805
“As reality and as method” renders don dang tshul gyis, Kimura 2–3:149, arthataś ca nayataś ca.

b.

Bibliography

Primary Sources in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25: (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 14–25.

Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, folios 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñā­pāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript folios 202.a.5–205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñā­pāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Secondary References in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 26–28.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā­pāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Aṣṭasāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54), pp. 627–1439, and vol. 55, pp. 2–550.

Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Alaksha Tendar (a lag sha bstan dar). shes rab snying po’i ’grel pa don gsal nor bu’i ’od. sku ’bum: sku ’bum byams pa gling. http://purl.bdrc.io/resource/W7303. [BDRC bdr:W7303]. For translation see Lopez 1988.

Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.

Chomden Rigpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri). bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od. BDRC MW1CZ1041 (scanned dbu med MS from Drépung) and MW00EGS1017426 (modern computerized version).

Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’bum rdzogs ldan lugs kyi bshad pa. Jo nang dpe tshogs 43. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2014. http://purl.bdrc.io/resource/W8LS18973 . [BDRC bdr:W8LS18973].

Karma Chakmé (gnas mdo karma chags med). yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’bum tig. In gsung ’bum karma chags med (gnas mdo dpe rnying nyams gso khang), 34:223–50. [nang chen rdzong]: gnas mdo gsang sngags chos ’phel gling gi dpe rnying nyams gso khang, 2010. http://purl.bdrc.io/resource/MW1KG8321_A2E762 . [BDRC bdr:MW1KG8321_A2E762].

Kongtrül Lodrö Thaye (kong sprul blo gros mtha’ yas / yon tan rgya mtsho). shes bya kun khyab [“The Treasury of Knowledge”]. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 2002. Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here is Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4).

Minling Terchen Gyurme Dorje. zab pa dang rgya che ba’i dam pa’i chos kyi thob yig rin chen ’byung gnas dum bu gnyis pa. In vol. 2, gsung ’bum ’gyur med rdo rje. 16 vols. Dehra Dun: D.g. Khochhen Tulku, 1998. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), purl.bdrc.io/resource/MW22096. [BDRC bdr:MW22096]

Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.

Olkha Lelung Lobsang Trinlé (’ol kha / dga’ sle lung blo bzang ’phrin las). Narthang Catalog (Detailed). bka’ ’gyur rin po che’i gsung par srid gsum rgyan gcig rdzu ’phrul shing rta’i dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig. Scans in: Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur), vol. 102, pp. 663–909. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), http://purl.bdrc.io/resource/W22703 [BDRC bdr:W22703]. Transcribed in: bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 106, pp. 71–306.

Rongtönpa (rong ston shes bya kun rig). sher phyin ’bum TIk. Manduwala, Dehra Dun: Luding Ladrang, Pal Ewam Chodan Ngorpa Centre, 1985. http://purl.bdrc.io/resource/W1KG11807. [BDRC bdr:W1KG11807]. For translation see Martin 2012.

Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).

Secondary References in English and Other Languages

Almogi, Orna. “The Old sNar thang Tibetan Buddhist Canon Revisited, with Special Reference to dBus pa blo gsal’s bsTan ’gyur Catalogue.” Revue d’Etudes Tibétaines 58 (April 2021): 167–207. hal-03213584

Bongard-Levin, G. M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19–60.

Brunnhölzl, Karl (2010). Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.

Brunnhölzl, Karl (2012). Groundless Paths: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Nyingma Tradition. Ithaca: Snow Lion, 2012.

Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.

Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.

Conze, Edward trans. (1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.

Conze, Edward trans. (1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.

Conze, Edward (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.

Conze, Edward (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.

Conze, Edward (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.

Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.

Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Goetz, Laura, trans. The Prophecy of Dīpaṅkara (Dīpaṅkara­vyākaraṇa, Toh 188), 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hinüber, O. von. “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.

Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kimura, Takayasu, (ed.). Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.

Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñā­pāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.

Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.

Lamotte, Etienne (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.

Martin [Yerushalmi], Dan. “1,200-year-old Perfection of Wisdom Uncovered in Drepung.” Tibeto-Logic (blog). Posted July 7, 2012.

Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.

Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.

Nishioka Soshū. “An Index to the Catalog Section of Bu ston’s Chronicle of Buddhism, I, II, III [in Japanese],” Tōkyō daigaku bungakubu bunka kōryū kenkyū shisetsu kenkyū kiyō 4 (1980): 61–92; 5 (1981): 43–94; 6 (1983): 47–201.

Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.

Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.

Schaeffer, Kurtis L., and Leonard W. J. van der Kuijp. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series. Cambridge and London: Harvard University Press, 2009.

van Schaik, Sam. “The Tibetan Dunhuang Manuscripts in China.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London vol. 65, no.1, 2002: 129–139.

Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.

Sparham, Gareth, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Sparham, Gareth, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Ārya­śata­sāhasrikā­pañcaviṃśati­sāhasrikāṣṭādaśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.

Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.

van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston Rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines, no. 25 (April 2013): 115–93.

Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.

Zacchetti, Stefano (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.

Zacchetti, Stefano (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

a bodhisattva’s full maturity

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i skyon med pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­nyāma

See also “immaturity” and n.­272.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­21
  • 4.­33
  • 22.­75
  • 23.­257
  • 24.­18-19
  • 27.­667
g.­2

a practitioner without a dwelling

Wylie:
  • gnas med par spyod pa
  • gnas myed par spyod pa
Tibetan:
  • གནས་མེད་པར་སྤྱོད་པ།
  • གནས་མྱེད་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • aniketacārī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­501
  • 11.­6
g.­3

Ābha

Wylie:
  • snang ba
Tibetan:
  • སྣང་བ།
Sanskrit:
  • ābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­4

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
  • kun snang dang ba
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
  • ཀུན་སྣང་དང་བ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

Eighth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Inner Radiance.” See also n.­89.

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­89
  • g.­572
g.­14

absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
  • mnyam par bzhag pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
  • མཉམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti
  • samāhita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “meditative absorption.”

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­297
  • 2.­504-505
  • 2.­604
  • 2.­618
  • 8.­235
  • 8.­424
  • 8.­466
  • 8.­522
  • 10.­11
  • 10.­224
  • 10.­263
  • 13.­15
  • 13.­312-314
  • 17.­55
  • 17.­61-68
  • 23.­139
  • 24.­27
  • n.­39
  • n.­277
  • g.­345
  • g.­524
g.­20

afflicted

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa AS

See “afflicted mental state.”

Located in 54 passages in the translation:

  • 3.­69-103
  • 4.­31
  • 7.­360
  • 9.­74
  • 12.­512-522
  • 19.­18
  • 22.­33-34
  • 22.­39
  • 22.­47
g.­21

afflicted mental state

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 2.­184
  • 2.­186
  • 2.­444
  • 4.­52
  • 5.­416
  • 8.­231
  • 8.­233
  • 8.­447
  • 8.­554
  • 13.­11
  • 22.­45
  • 25.­1
  • 26.­6
  • n.­62
  • n.­68
  • n.­106
  • n.­130
  • n.­278
  • n.­562
  • g.­20
  • g.­174
  • g.­310
  • g.­525
  • g.­657
  • g.­825
  • g.­905
g.­22

agent

Wylie:
  • byed pa po
Tibetan:
  • བྱེད་པ་པོ།
Sanskrit:
  • kartṛ

Located in 177 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 3.­16
  • 3.­748
  • 5.­82
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­326
  • 8.­330
  • 9.­70
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­386-399
  • 28.­2
g.­23

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “five aggregates.”

Located in 52 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­213
  • 2.­502
  • 7.­129
  • 8.­79
  • 8.­97
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 8.­403
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­72
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­37
  • 13.­11
  • 14.­216
  • 17.­8
  • 19.­8
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 28.­160
  • n.­120
  • n.­184
  • n.­258
  • n.­649
  • n.­831
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
g.­29

aging and death

Wylie:
  • rga shi
Tibetan:
  • རྒ་ཤི།
Sanskrit:
  • jarāmaraṇa

Twelfth of the twelve links of dependent origination.

Located in 285 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­385-389
  • 3.­650-655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­56
  • 5.­68
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­334
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­54
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­57
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­340
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­77
  • 12.­185
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­71
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­56
  • 14.­68
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­151
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­200
  • 23.­313
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­81
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­98
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­217
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526-527
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­131-132
  • 27.­341-342
  • 27.­557-558
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­56
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­225
  • 28.­333
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­174
  • g.­903
g.­31

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

Lit. “Highest.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The eighth and highest level of the Realm of Form (rūpadhātu), the last of the five pure abodes (śuddhāvāsa); it is only accessible as the result of specific states of dhyāna. According to some texts this is where non-returners (anāgāmin) dwell in their last lives. In other texts it is the realm of the enjoyment body (saṃbhoga­kāya) and is a buddhafield associated with the Buddha Vairocana; it is accessible only to bodhisattvas on the tenth level.

Located in 71 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­517
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 20.­10-11
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­222-223
  • g.­828
g.­36

all-aspect omniscience

Wylie:
  • rnam pa thams cad mkhyen pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvākārajñatā

This key term in the Prajñā­pāramitā literature refers to the omniscience of a buddha, and is not to be confused with the “knowledge of the aspects of the path” of bodhisattvas, or with the knowledge of all the dharmas (thams cad shes pa, lit. “omniscience”) of śrāvakas. The “all-aspect” (sarvākāra) part of the term refers to the different aspects that it comprises, and is explained in two ways in The Long Explanation (Toh 3808, 4.­78–4.­80). One way identifies the “aspects” as being qualities such as nonarising and unproduced, unceasing, primordially at peace, naturally in nirvāṇa, without intrinsic nature, emptiness, signlessness, wishlessness, etc. The other way identifies them as being the collections of the wholesome, unwholesome, and neutral, and the collection of those destined for error and those of uncertain destiny. All-aspect omniscience is also the first of the eight progressive stages of clear realization.

Located in 1,152 passages in the translation:

  • i.­69-70
  • i.­76
  • 2.­21
  • 2.­60-69
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­563
  • 2.­595
  • 2.­615-617
  • 2.­621
  • 3.­105
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­280
  • 5.­287
  • 5.­294
  • 5.­301
  • 5.­308
  • 5.­315
  • 5.­322
  • 5.­335
  • 5.­342
  • 5.­361-399
  • 5.­413
  • 5.­415-416
  • 5.­439
  • 5.­441-442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488-490
  • 5.­502
  • 5.­504-505
  • 6.­152
  • 6.­157-158
  • 6.­206
  • 6.­208-220
  • 7.­1-4
  • 7.­118
  • 7.­121
  • 7.­124-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­153-170
  • 7.­175-184
  • 7.­186
  • 7.­189-284
  • 7.­287-341
  • 7.­358-359
  • 8.­96
  • 8.­99
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­174-186
  • 8.­188-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-215
  • 8.­221-226
  • 8.­231-237
  • 8.­239-241
  • 8.­243
  • 8.­253-254
  • 8.­265-266
  • 8.­268
  • 8.­284
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­324-326
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-375
  • 8.­379-384
  • 8.­399
  • 9.­35
  • 10.­15
  • 10.­17
  • 10.­19-20
  • 10.­22
  • 10.­38
  • 10.­42
  • 10.­99
  • 10.­130
  • 10.­132
  • 10.­135
  • 10.­138
  • 10.­141
  • 10.­144
  • 10.­147
  • 10.­150
  • 10.­153
  • 10.­156
  • 10.­159
  • 10.­162
  • 10.­165
  • 10.­168
  • 10.­171
  • 10.­174
  • 10.­176-178
  • 10.­180
  • 10.­183
  • 10.­185
  • 10.­238-240
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 10.­286
  • 11.­32
  • 11.­107-108
  • 11.­179-180
  • 12.­246
  • 12.­310
  • 12.­376
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 12.­662
  • 13.­17
  • 13.­121
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­168
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­199
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­4-71
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­205
  • 14.­216
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­117
  • 15.­122-125
  • 15.­127-144
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49-50
  • 16.­57
  • 16.­65-73
  • 16.­81-85
  • 16.­97-98
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228-229
  • 16.­231
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248-249
  • 16.­259
  • 16.­262-265
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­88
  • 17.­90-92
  • 17.­99
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­10-14
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­58
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­21
  • 20.­14-16
  • 21.­3-11
  • 21.­13
  • 21.­24-27
  • 21.­32-33
  • 21.­36
  • 21.­44-45
  • 21.­59
  • 21.­65
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­30
  • 22.­39
  • 22.­44
  • 22.­66-67
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­122
  • 23.­253
  • 23.­366
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­7
  • 25.­19
  • 25.­28
  • 25.­133
  • 25.­136-137
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 26.­7
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­147
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­273
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­483
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­231-234
  • 27.­449-450
  • 27.­653-654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­106
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­275
  • 28.­382
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­118-119
  • n.­353
  • n.­562
  • n.­572
  • n.­674
  • n.­703
  • g.­585
g.­40

analysis of phenomena

Wylie:
  • chos rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • dharmapravicaya

Second of the seven branches of enlightenment.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­28-29
  • n.­496
  • g.­776
g.­41

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­78
  • 1.­1
  • 2.­624-625
  • 2.­628-630
  • 2.­672-673
  • 21.­1-3
  • 21.­10-11
  • 21.­13-14
  • 21.­24-27
  • 22.­37-38
  • n.­741
g.­49

application of mindfulness to feelings

Wylie:
  • tshor ba dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • vedanānupaśyī­smṛtyupasthāna

Second of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­50

application of mindfulness to phenomena

Wylie:
  • chos dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • dharmānupaśyī­smṛtyupasthāna

Fourth of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­51

application of mindfulness to the body

Wylie:
  • lus dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • kāyānupaśyī­smṛtyupasthāna

First of the four applications of mindfulness.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­1-2
  • g.­333
g.­52

application of mindfulness to the mind

Wylie:
  • sems dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • cittānupaśyī­smṛtyupasthāna

Third of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­53

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

See “four applications of mindfulness.”

Located in 374 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­110
  • 5.­188
  • 5.­207
  • 5.­362
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­79
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­82
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­263
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­154
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­102
  • 12.­210
  • 12.­243
  • 12.­276-281
  • 12.­351
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­96
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­176
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­88
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­69
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­225
  • 23.­338
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­105
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­123
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­242
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­676-681
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­181-182
  • 27.­391-392
  • 27.­607-608
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­81
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­250
  • 28.­358
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­333
g.­54

apprehend

Wylie:
  • dmigs
Tibetan:
  • དམིགས།
Sanskrit:
  • upalabhate

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them.

Also translated here as “focus on.”

Located in 1,258 passages in the translation:

  • 2.­3-14
  • 2.­194
  • 2.­196
  • 2.­198
  • 2.­428
  • 2.­440
  • 2.­474
  • 2.­543
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­558-563
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 2.­617
  • 3.­6-67
  • 3.­656-659
  • 3.­736-743
  • 3.­752
  • 4.­37-38
  • 5.­1
  • 5.­4-185
  • 5.­187
  • 5.­423
  • 5.­425
  • 5.­441
  • 5.­447-464
  • 5.­491-503
  • 6.­132
  • 6.­154-156
  • 6.­177-186
  • 6.­215-219
  • 7.­123
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142-149
  • 7.­153-170
  • 7.­175-179
  • 7.­287-341
  • 8.­114
  • 8.­164
  • 8.­179-180
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­215
  • 8.­236
  • 8.­244
  • 8.­246
  • 8.­251-252
  • 8.­290
  • 8.­326
  • 8.­330-339
  • 8.­394-395
  • 8.­400
  • 8.­437
  • 8.­494
  • 8.­496-497
  • 8.­499-501
  • 8.­508
  • 8.­541
  • 8.­545
  • 8.­552
  • 8.­563-565
  • 9.­70
  • 10.­60
  • 10.­76-78
  • 10.­186
  • 10.­251-270
  • 10.­272-285
  • 11.­3-4
  • 11.­39
  • 11.­61
  • 11.­64
  • 11.­66
  • 11.­68
  • 11.­70
  • 11.­72
  • 11.­74
  • 11.­76
  • 11.­78
  • 11.­80
  • 11.­82
  • 11.­84
  • 11.­86
  • 11.­88
  • 11.­90
  • 11.­92
  • 11.­94
  • 11.­96
  • 11.­98
  • 11.­100
  • 11.­102
  • 11.­104
  • 11.­106
  • 11.­108
  • 11.­129
  • 11.­131-178
  • 12.­15-21
  • 12.­23-240
  • 12.­248-318
  • 12.­327-376
  • 12.­378-391
  • 12.­598
  • 12.­612
  • 12.­614-626
  • 13.­131
  • 13.­223-224
  • 13.­280-292
  • 13.­301-302
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 14.­73
  • 14.­75
  • 14.­225
  • 16.­86-97
  • 16.­103-119
  • 16.­157
  • 16.­174-186
  • 16.­188-200
  • 16.­202-214
  • 16.­216-228
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 17.­101-105
  • 18.­5-6
  • 21.­57
  • 22.­61-63
  • 22.­65
  • 22.­67
  • 23.­3
  • 23.­142
  • 23.­261-366
  • 24.­3-4
  • 24.­33
  • 24.­37
  • 24.­58
  • 24.­73
  • 25.­136-138
  • 25.­157-169
  • 25.­261
  • 26.­283
  • 27.­9
  • 27.­20
  • 27.­22
  • 27.­24
  • 28.­2
  • 28.­393-394
  • 28.­401-403
  • 28.­417
  • n.­166
  • n.­198
  • n.­353
  • n.­361
  • n.­458
  • n.­483
  • n.­530
  • n.­532
  • n.­540
  • n.­556
  • n.­575
  • n.­585
  • n.­592
  • g.­55
  • g.­114
g.­55

apprehending

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • upalambha

See “apprehend.”

Located in 326 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 2.­198
  • 3.­744
  • 3.­752
  • 5.­1-2
  • 6.­175-176
  • 6.­186
  • 6.­215-220
  • 7.­125
  • 7.­171
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­189-284
  • 7.­308
  • 7.­310-311
  • 7.­320-321
  • 7.­329
  • 7.­331
  • 7.­334-335
  • 7.­338
  • 8.­112
  • 8.­181
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­247-249
  • 8.­251-254
  • 8.­384
  • 8.­399
  • 9.­25-27
  • 9.­29-31
  • 9.­35
  • 9.­39
  • 9.­43-44
  • 9.­46-47
  • 9.­49-50
  • 9.­61
  • 9.­66-67
  • 9.­69
  • 9.­75
  • 10.­2
  • 10.­113
  • 10.­132
  • 10.­258-270
  • 10.­286
  • 14.­118
  • 14.­146
  • 14.­170
  • 15.­123-144
  • 16.­243
  • 16.­246
  • 16.­261
  • 16.­263
  • 17.­16-19
  • 22.­49
  • 22.­65-66
  • 23.­139-140
  • 24.­1-2
  • 24.­8
  • 24.­17
  • 24.­34
  • 24.­37
  • 24.­47
  • 24.­59-70
  • 24.­77-78
  • 25.­185-260
  • 26.­2
  • 26.­6
  • n.­127
  • n.­575
  • n.­628
  • g.­54
  • g.­114
  • g.­978
g.­56

Apramāṇābha

Wylie:
  • tshad med snang ba
  • tshad myed snang ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་སྣང་བ།
  • ཚད་མྱེད་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇābha

Seventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­57

Apramāṇaśubha

Wylie:
  • tshad med dge
  • tshad myed dge
Tibetan:
  • ཚད་མེད་དགེ།
  • ཚད་མྱེད་དགེ།
Sanskrit:
  • apramāṇaśubha

Eleventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­58

Apramāṇavṛha

Wylie:
  • tshad med che ba
  • tshad myed che ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་ཆེ་བ།
  • ཚད་མྱེད་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇavṛha

Literally meaning “Immeasurably Great,” the name used in this text and in the Twenty-Five Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Puṇyaprasava (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­60

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

In this text:

See also “śrāvaka.”

Located in 551 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­37-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­171
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­555-556
  • 2.­563
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­175-185
  • 5.­189
  • 5.­387
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­463
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 6.­185
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­95
  • 8.­270-272
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­397
  • 9.­39
  • 10.­173-178
  • 10.­229-232
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­265-266
  • 11.­26-27
  • 11.­33-37
  • 11.­54
  • 11.­103-104
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 12.­300
  • 12.­312-315
  • 12.­391
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­325
  • 13.­347
  • 14.­78
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­202
  • 14.­206-207
  • 14.­211
  • 14.­216
  • 14.­224-225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­17
  • 15.­114
  • 16.­16-17
  • 16.­33-34
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­237
  • 16.­241-242
  • 16.­245-247
  • 16.­267-268
  • 16.­272-273
  • 16.­276
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5-6
  • 18.­8-11
  • 18.­13
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 18.­59
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­11-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 21.­57
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­20
  • 22.­23-25
  • 22.­48
  • 22.­52-53
  • 22.­56-57
  • 22.­60-61
  • 22.­66
  • 22.­72
  • 22.­74-76
  • 22.­78-79
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­9
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­250
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 23.­363
  • 23.­404-415
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­20
  • 24.­34
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­130
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­16
  • 26.­26
  • 26.­270
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­832-837
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­443-444
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­673-674
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­122-123
  • 28.­153
  • 28.­155-156
  • 28.­160
  • 28.­279
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­227
  • n.­571
  • n.­636
  • g.­253
  • g.­278
  • g.­318
  • g.­444
  • g.­502
  • g.­691
  • g.­856
g.­67

Asaṅga

Wylie:
  • thogs med
Tibetan:
  • ཐོགས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṅga

Indian commentator (fl. fourth century); closely associated with the works of Maitreya and the Yogācāra philosophical school.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­46-47
  • g.­311
  • g.­352
  • g.­974
g.­70

assembly

Wylie:
  • g.yog ’khor
  • ’khor
Tibetan:
  • གཡོག་འཁོར།
  • འཁོར།
Sanskrit:
  • parivāra

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­37-46
  • 2.­627
  • 2.­670
  • 2.­673
  • 9.­62-65
  • 14.­1
  • 14.­230
  • 20.­4
  • 20.­10
  • 22.­13
  • 26.­7
  • 28.­397
  • n.­129
  • g.­6
  • g.­219
  • g.­962
g.­71

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

In this text:

See also “gods.”

Located in 61 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 2.­1
  • 2.­177
  • 2.­553-554
  • 2.­642-643
  • 8.­265
  • 9.­68
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 11.­1
  • 11.­9-33
  • 16.­269
  • 16.­274-276
  • 18.­41-45
  • 19.­7
  • 20.­6
  • 21.­43
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­3
  • 22.­12-13
  • 22.­19
  • 22.­77
  • 23.­471
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
g.­72

Atapa

Wylie:
  • mi gdung ba
  • myi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
  • མྱི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapa

Second of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Painless.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­73

attachment to the realm of formlessness

Wylie:
  • gzugs med pa’i ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ārūpyarāga

Second of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­74

attachment to the realm of forms

Wylie:
  • gzugs kyi ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ruparāga

First of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­75

attention

Wylie:
  • yid la byed pa
  • yid la bya ba
  • yid la bgyid pa
Tibetan:
  • ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
  • ཡིད་ལ་བྱ་བ།
  • ཡིད་ལ་བགྱིད་པ།
Sanskrit:
  • manaskāra

Also translated here as “turn the attention toward,” “pay attention to,” “attention connected with,” “direct the attention to,” and so on.

Located in 356 passages in the translation:

  • 3.­105
  • 5.­424
  • 7.­162-170
  • 7.­173
  • 7.­175-184
  • 7.­186
  • 7.­287-341
  • 7.­358-359
  • 8.­81-83
  • 8.­99
  • 8.­174-186
  • 8.­188-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­232-236
  • 8.­243
  • 8.­251-254
  • 8.­379
  • 9.­48-50
  • 10.­3
  • 10.­27
  • 10.­49
  • 10.­86
  • 13.­326-343
  • 14.­3-68
  • 16.­249
  • 16.­262-264
  • 17.­1
  • 17.­4
  • 17.­9-10
  • 17.­15-16
  • 17.­92
  • 18.­1
  • 18.­4
  • 18.­7
  • 18.­14-16
  • 18.­39
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57-58
  • 18.­61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 19.­5-7
  • 19.­16-18
  • 19.­21
  • 20.­12-14
  • 21.­28-33
  • 21.­35-36
  • 21.­38
  • 21.­41-43
  • 21.­45
  • 21.­63
  • 21.­65-67
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 22.­50
  • 22.­52-53
  • 22.­69
  • 23.­117-122
  • 23.­124-125
  • 23.­258
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-457
  • 27.­672-674
  • 28.­162
  • 28.­396
  • n.­353
  • n.­628-629
  • n.­794
g.­76

attributes of the level of the spiritual family

Wylie:
  • rigs kyi sa’i chos
Tibetan:
  • རིགས་ཀྱི་སའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • gotra­bhūmi­dharma

Located in 5 passages in the translation:

  • 12.­296-300
g.­78

auditory consciousness

Wylie:
  • rna ba’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­81
  • 3.­83
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­22
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­296
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­20
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­23
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­306
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­43
  • 12.­151
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­37
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­22
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­117
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­166
  • 23.­279
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­47
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­64
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­183
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­63-64
  • 27.­273-274
  • 27.­489-490
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­22
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­191
  • 28.­299
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­79

aurally compounded sensory contact

Wylie:
  • rna ba’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • śrotra­saṃsparśa

Located in 517 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­82
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­28
  • 5.­34
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­303
  • 5.­310
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­26
  • 6.­32
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­29
  • 7.­35
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­312
  • 7.­318
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­55
  • 12.­157
  • 12.­163
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­43
  • 13.­49
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­28
  • 14.­34
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­123
  • 14.­129
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­172
  • 23.­178
  • 23.­285
  • 23.­291
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­53
  • 25.­59
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­70
  • 26.­76
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­189
  • 26.­195
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­75-76
  • 27.­87-88
  • 27.­285-286
  • 27.­297-298
  • 27.­501-502
  • 27.­513-514
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­28
  • 28.­34
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­197
  • 28.­203
  • 28.­305
  • 28.­311
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­82

Avṛha

Wylie:
  • mi che ba
  • myi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
  • མྱི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • avṛha

First of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Slightest.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­84

basic transgression

Wylie:
  • kha na ma tho ba
Tibetan:
  • ཁ་ན་མ་ཐོ་བ།
Sanskrit:
  • sāvadya

The term is applied to actions, describing those that are negative in the sense either of being naturally wrong or of transgressing a formal rule or commitment. It is often translated as “wrongdoing,” “unwholesome,” etc.

Located in 17 passages in the translation:

  • 5.­189
  • 8.­76
  • 11.­131
  • 12.­490-500
  • 18.­26
  • 25.­135
  • n.­712
g.­91

birth

Wylie:
  • skye ba
Tibetan:
  • སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • jāti

Eleventh of the twelve links of dependent origination.

Located in 223 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­380-384
  • 3.­645-649
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­55
  • 5.­67
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­333
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­53
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­56
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­339
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­76
  • 12.­184
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 13.­5
  • 13.­70
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­199
  • 23.­312
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­80
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­97
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­216
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­129-130
  • 27.­339-340
  • 27.­555-556
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­55
  • 28.­114
  • 28.­156
  • 28.­224
  • 28.­386-388
  • g.­174
  • g.­903
g.­92

Blessed Lord

Wylie:
  • bcom ldan ’das
  • btsun pa bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhadanta­bhagavan

See “Blessed One.”

Located in 2,511 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52-53
  • 1.­55
  • 1.­57
  • 1.­60-61
  • 1.­63
  • 1.­65
  • 1.­68-69
  • 1.­71
  • 1.­73
  • 1.­76-77
  • 1.­79
  • 1.­81
  • 1.­84-85
  • 1.­87
  • 1.­89
  • 1.­92-93
  • 1.­95
  • 1.­97
  • 1.­100-101
  • 1.­103
  • 1.­105
  • 1.­108-109
  • 1.­111
  • 1.­113
  • 1.­116-117
  • 1.­119
  • 1.­121
  • 1.­124-125
  • 2.­2
  • 2.­28
  • 2.­33
  • 2.­50-59
  • 2.­77
  • 2.­79
  • 2.­94
  • 2.­109-118
  • 2.­120
  • 2.­122-131
  • 2.­182
  • 2.­185
  • 2.­189
  • 2.­211-213
  • 2.­215
  • 2.­219
  • 2.­221
  • 2.­226
  • 2.­441-443
  • 2.­456
  • 2.­470-471
  • 2.­477
  • 2.­482
  • 2.­484
  • 2.­486
  • 2.­489
  • 2.­494
  • 2.­498-499
  • 2.­503
  • 2.­537
  • 2.­541
  • 2.­545
  • 2.­549
  • 2.­551
  • 2.­554
  • 2.­566
  • 2.­569
  • 2.­573-574
  • 2.­594-595
  • 2.­622
  • 2.­624
  • 2.­627-628
  • 2.­632-642
  • 2.­647-667
  • 2.­670
  • 2.­672
  • 3.­4-5
  • 3.­66
  • 3.­123
  • 3.­125-654
  • 3.­656-658
  • 3.­660-734
  • 3.­736-743
  • 3.­749
  • 4.­1-6
  • 4.­19
  • 4.­52
  • 5.­1-193
  • 5.­200-279
  • 5.­281-286
  • 5.­288-293
  • 5.­295-300
  • 5.­302-307
  • 5.­309-314
  • 5.­316-321
  • 5.­323-334
  • 5.­336-341
  • 5.­343-360
  • 5.­362-400
  • 5.­415
  • 5.­442
  • 5.­445-446
  • 6.­1-101
  • 6.­175
  • 6.­177
  • 6.­186-189
  • 6.­209
  • 6.­211
  • 6.­214
  • 6.­220
  • 7.­1-124
  • 7.­126
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142
  • 7.­150
  • 7.­152
  • 7.­188
  • 7.­286
  • 7.­343
  • 8.­1
  • 8.­34
  • 8.­75
  • 8.­77-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92
  • 8.­94
  • 8.­96
  • 8.­111-112
  • 8.­116-117
  • 8.­165-166
  • 8.­218
  • 8.­267
  • 8.­273
  • 8.­276
  • 8.­279
  • 8.­282
  • 8.­285
  • 8.­288
  • 8.­291
  • 8.­303
  • 8.­314
  • 8.­316
  • 8.­323
  • 8.­325
  • 8.­340
  • 8.­377
  • 8.­380-384
  • 10.­14
  • 10.­35
  • 10.­63
  • 11.­1-4
  • 11.­179
  • 12.­1-2
  • 12.­4
  • 12.­15
  • 12.­17-18
  • 12.­22
  • 12.­614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626
  • 12.­628-654
  • 13.­200
  • 13.­346
  • 13.­348
  • 14.­78-79
  • 16.­20
  • 16.­36
  • 16.­241
  • 16.­248
  • 16.­264-265
  • 16.­269
  • 17.­1-2
  • 17.­4
  • 17.­93
  • 17.­95
  • 17.­100-105
  • 18.­9
  • 18.­11
  • 18.­18
  • 18.­20
  • 18.­22
  • 18.­27
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59-61
  • 19.­9
  • 19.­17
  • 20.­12-15
  • 21.­1
  • 21.­3-7
  • 21.­9
  • 21.­11
  • 21.­28-31
  • 21.­36
  • 21.­52
  • 22.­2-3
  • 22.­12-36
  • 22.­39-45
  • 22.­47-49
  • 22.­51-54
  • 22.­61
  • 22.­64
  • 22.­68-69
  • 22.­71-72
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­126
  • 23.­141
  • 23.­146-147
  • 23.­260
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­55
  • 24.­59-69
  • 24.­72
  • 25.­1-2
  • 25.­11
  • 25.­21
  • 25.­134-140
  • 25.­142
  • 25.­144-156
  • 25.­169
  • 25.­171
  • 25.­176-179
  • 25.­185-260
  • 25.­271
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­5
  • 26.­15
  • 26.­19
  • 26.­21
  • 26.­23-25
  • 26.­27
  • 26.­29
  • 26.­31
  • 26.­148
  • 27.­1
  • 27.­4-5
  • 27.­7-8
  • 27.­10-11
  • 27.­13-14
  • 27.­16-17
  • 27.­19-661
  • 27.­673
  • 27.­675-679
  • 28.­1
  • 28.­3
  • 28.­122
  • 28.­154
  • 28.­156-159
  • 28.­162
  • 28.­280
  • 28.­383
  • 28.­385
  • 28.­387
  • 28.­390-396
  • 28.­412
  • 28.­417
  • n.­72
  • n.­93
  • n.­118
  • n.­156
  • n.­281
  • n.­534
  • n.­556
  • g.­93
g.­93

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavan

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

In this text:

In this text, we have opted to translate the epithet bhagavat (bcom ldan ’das) as “the Blessed One” when it stands alone in narrative contexts, and as “Lord” when found in dialogue, as in the vocative expressions “Blessed Lord” (bhadanta­bhagavan, btsun pa bcom ldan ’das) and “Lord Buddha” (bhagavanbuddha, sangs rgyas bcom ldan ’das).

Located in 1,836 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­4-5
  • 1.­7-11
  • 1.­23-26
  • 1.­36-127
  • 2.­1-3
  • 2.­77-78
  • 2.­182-183
  • 2.­186
  • 2.­189-190
  • 2.­212-214
  • 2.­216
  • 2.­219-220
  • 2.­222
  • 2.­225
  • 2.­227
  • 2.­477-478
  • 2.­541-542
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­552
  • 2.­554-555
  • 2.­566
  • 2.­569
  • 2.­573-574
  • 2.­595
  • 2.­623-625
  • 2.­628-631
  • 2.­643
  • 2.­646
  • 2.­668-673
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 3.­6
  • 3.­126-654
  • 3.­659
  • 3.­661-735
  • 3.­744
  • 3.­750-751
  • 4.­1
  • 5.­1
  • 6.­1
  • 6.­174-177
  • 6.­186-189
  • 6.­210
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 6.­220
  • 7.­1
  • 7.­5-105
  • 7.­119-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143
  • 7.­151
  • 7.­153
  • 7.­189
  • 7.­287
  • 7.­344
  • 8.­1-2
  • 8.­35
  • 8.­76-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92-93
  • 8.­95-96
  • 8.­111
  • 8.­116
  • 8.­165
  • 8.­267-268
  • 8.­274
  • 8.­277
  • 8.­280
  • 8.­283
  • 8.­286
  • 8.­289
  • 8.­292
  • 8.­304
  • 8.­315
  • 8.­324
  • 8.­326
  • 8.­377-378
  • 8.­380-384
  • 10.­14-15
  • 11.­1
  • 11.­5
  • 11.­179
  • 12.­1-3
  • 12.­5
  • 12.­15
  • 12.­614
  • 13.­200
  • 13.­278
  • 13.­344
  • 13.­346-347
  • 14.­77
  • 16.­19-21
  • 16.­242
  • 16.­247-249
  • 16.­264
  • 16.­270
  • 17.­1-5
  • 17.­94
  • 18.­1
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­21
  • 18.­23
  • 18.­28
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57
  • 18.­60
  • 19.­1
  • 19.­7
  • 19.­10
  • 19.­18
  • 20.­1-4
  • 20.­7-8
  • 20.­10-13
  • 20.­16
  • 21.­1-2
  • 21.­4-8
  • 21.­10
  • 21.­12
  • 21.­14
  • 21.­28
  • 21.­32
  • 21.­37
  • 21.­53
  • 22.­1
  • 22.­7
  • 22.­12
  • 22.­39
  • 22.­56
  • 22.­63
  • 22.­65
  • 22.­70
  • 22.­73
  • 23.­1-2
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­127
  • 23.­142
  • 23.­146
  • 23.­148
  • 23.­261
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451
  • 23.­465
  • 23.­468
  • 24.­47
  • 24.­49
  • 24.­51
  • 24.­53
  • 24.­56
  • 24.­59-70
  • 24.­72-73
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­11-12
  • 25.­29
  • 25.­134-138
  • 25.­140-141
  • 25.­143
  • 25.­157
  • 25.­170
  • 26.­1-4
  • 26.­6
  • 26.­15-16
  • 26.­20
  • 26.­22
  • 26.­24-28
  • 26.­30
  • 26.­32
  • 26.­149
  • 27.­1
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­9-10
  • 27.­12-13
  • 27.­15-16
  • 27.­18-366
  • 27.­368-660
  • 27.­672-673
  • 27.­675-679
  • 28.­1-2
  • 28.­123
  • 28.­155
  • 28.­162
  • 28.­276
  • 28.­279
  • 28.­281
  • 28.­384
  • 28.­386
  • 28.­388
  • 28.­390-395
  • 28.­397
  • 28.­411
  • 28.­413
  • n.­93
  • n.­164
  • n.­373
  • n.­578
  • n.­741
  • g.­92
  • g.­490
g.­96

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

In this text:

See also “bodhisattva great being.”

Located in 1,695 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­67
  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­37-46
  • 1.­52
  • 1.­60
  • 1.­68
  • 1.­76
  • 1.­84
  • 1.­92
  • 1.­100
  • 1.­108
  • 1.­116
  • 1.­124
  • 2.­14
  • 2.­17
  • 2.­24-25
  • 2.­27
  • 2.­37
  • 2.­50-59
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­109-118
  • 2.­171
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­190-191
  • 2.­193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­211
  • 2.­219-220
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­440
  • 2.­501
  • 2.­503
  • 2.­519-528
  • 2.­531
  • 2.­555-557
  • 2.­569-570
  • 2.­594
  • 2.­598
  • 2.­622
  • 2.­644-645
  • 3.­4-6
  • 3.­24
  • 3.­30
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­67
  • 3.­104-111
  • 3.­115
  • 3.­123
  • 3.­125-658
  • 3.­660-743
  • 3.­745
  • 3.­748
  • 3.­752
  • 4.­19
  • 5.­1-2
  • 5.­4-172
  • 5.­175-189
  • 5.­231
  • 5.­463
  • 6.­55
  • 6.­67
  • 6.­90-91
  • 6.­96
  • 6.­103
  • 6.­118
  • 6.­163
  • 6.­168-169
  • 6.­185
  • 6.­211
  • 6.­218
  • 7.­122
  • 7.­157
  • 7.­306
  • 7.­357
  • 7.­359
  • 8.­1-33
  • 8.­49-74
  • 8.­92-93
  • 8.­95
  • 8.­98
  • 8.­110-112
  • 8.­116-117
  • 8.­119
  • 8.­164-166
  • 8.­206
  • 8.­251-252
  • 8.­255
  • 8.­265
  • 8.­304
  • 8.­323
  • 8.­368-369
  • 8.­373
  • 9.­39
  • 10.­28
  • 10.­32
  • 10.­125
  • 10.­173-175
  • 10.­232-234
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­6
  • 11.­26-27
  • 11.­129
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­15-22
  • 12.­24-249
  • 12.­314-376
  • 12.­391
  • 12.­598
  • 12.­612
  • 13.­1-2
  • 13.­209
  • 13.­219-220
  • 13.­223
  • 13.­229
  • 13.­321
  • 13.­323
  • 13.­325
  • 13.­327
  • 14.­78
  • 14.­81-95
  • 14.­211
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 15.­15-16
  • 15.­121-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­42
  • 16.­134-143
  • 16.­170
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­211
  • 16.­213
  • 16.­224
  • 17.­8
  • 17.­90
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­13-15
  • 19.­20
  • 20.­5
  • 21.­39
  • 21.­57
  • 21.­59-60
  • 21.­64
  • 22.­4-5
  • 22.­14
  • 22.­26
  • 22.­74
  • 22.­78
  • 23.­2
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­139
  • 23.­255
  • 23.­257
  • 23.­261-367
  • 23.­468
  • 24.­2-4
  • 24.­10-11
  • 24.­19
  • 25.­2
  • 28.­176
  • 28.­400
  • n.­63-64
  • n.­93
  • n.­105
  • n.­108
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135-136
  • n.­142
  • n.­144-148
  • n.­150
  • n.­156
  • n.­164
  • n.­176
  • n.­190
  • n.­209
  • n.­258
  • n.­261
  • n.­263
  • n.­267
  • n.­281
  • n.­285
  • n.­328
  • n.­343
  • n.­349
  • n.­373
  • n.­378
  • n.­430
  • n.­551
  • n.­556
  • n.­559
  • n.­597
  • n.­599
  • n.­611
  • n.­770-771
  • n.­774
  • n.­833
  • g.­36
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­44
  • g.­45
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­88
  • g.­97
  • g.­114
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­160
  • g.­216
  • g.­365
  • g.­384
  • g.­410
  • g.­419
  • g.­423
  • g.­426
  • g.­449
  • g.­468
  • g.­469
  • g.­470
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­473
  • g.­474
  • g.­475
  • g.­476
  • g.­477
  • g.­478
  • g.­497
  • g.­504
  • g.­505
  • g.­515
  • g.­518
  • g.­535
  • g.­562
  • g.­564
  • g.­575
  • g.­576
  • g.­577
  • g.­610
  • g.­614
  • g.­683
  • g.­685
  • g.­695
  • g.­696
  • g.­698
  • g.­699
  • g.­702
  • g.­728
  • g.­775
  • g.­792
  • g.­806
  • g.­838
  • g.­840
  • g.­841
  • g.­842
  • g.­844
  • g.­845
  • g.­886
  • g.­905
  • g.­926
  • g.­932
  • g.­933
  • g.­934
  • g.­948
  • g.­949
  • g.­953
  • g.­961
g.­97

bodhisattva great being

Wylie:
  • byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­mahā­sattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- is closer in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna” than to the mahā- in “mahāsiddha.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

In this text:

See also “bodhisattva.”

Located in 2,083 passages in the translation:

  • i.­75-76
  • 1.­2-3
  • 1.­47-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­1-71
  • 2.­76-77
  • 2.­79-176
  • 2.­178-179
  • 2.­181-184
  • 2.­186-190
  • 2.­192
  • 2.­194-195
  • 2.­197-212
  • 2.­214
  • 2.­216
  • 2.­218-223
  • 2.­225-227
  • 2.­232
  • 2.­246
  • 2.­255-256
  • 2.­258-259
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293
  • 2.­299-302
  • 2.­313
  • 2.­322-323
  • 2.­332-333
  • 2.­342-343
  • 2.­352-353
  • 2.­362
  • 2.­372-373
  • 2.­383-384
  • 2.­394-395
  • 2.­406-407
  • 2.­417-418
  • 2.­428-429
  • 2.­438
  • 2.­440-441
  • 2.­443-463
  • 2.­467
  • 2.­469-471
  • 2.­473
  • 2.­475-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­495-530
  • 2.­532-558
  • 2.­564-574
  • 2.­586-591
  • 2.­593-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­621-622
  • 2.­631-639
  • 2.­642-645
  • 2.­647-669
  • 3.­1-3
  • 3.­5
  • 3.­68-69
  • 3.­104-105
  • 3.­112-113
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­659
  • 3.­744
  • 3.­748-752
  • 4.­1-36
  • 4.­53-54
  • 5.­1
  • 5.­185
  • 5.­189-190
  • 5.­192
  • 5.­200-230
  • 5.­232-399
  • 5.­415
  • 5.­442
  • 5.­445-447
  • 5.­465-480
  • 5.­489-490
  • 5.­504-505
  • 6.­1-120
  • 6.­153-167
  • 6.­173-176
  • 6.­186-187
  • 6.­209-210
  • 6.­212-219
  • 7.­125-126
  • 7.­150-175
  • 7.­179-305
  • 7.­307-348
  • 7.­356-361
  • 7.­372
  • 8.­6-33
  • 8.­49-76
  • 8.­91-92
  • 8.­94-101
  • 8.­106-110
  • 8.­112-115
  • 8.­118-119
  • 8.­164
  • 8.­167-169
  • 8.­173-228
  • 8.­230-255
  • 8.­264-268
  • 8.­274-275
  • 8.­277-278
  • 8.­280-281
  • 8.­283-284
  • 8.­286-287
  • 8.­289-290
  • 8.­292-294
  • 8.­304-305
  • 8.­315-316
  • 8.­323-326
  • 8.­339
  • 8.­373-374
  • 8.­376-385
  • 8.­397
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1-20
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-41
  • 9.­43-48
  • 9.­50-51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­72-73
  • 9.­75
  • 10.­1-62
  • 10.­64-131
  • 10.­286
  • 11.­2
  • 11.­5-8
  • 11.­30-33
  • 11.­131
  • 11.­179
  • 12.­18
  • 12.­21-23
  • 12.­598
  • 12.­613-614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626
  • 13.­18
  • 13.­200
  • 13.­220-221
  • 13.­223-224
  • 13.­294-295
  • 13.­298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-323
  • 13.­326-327
  • 13.­343-344
  • 13.­347
  • 14.­2-4
  • 14.­57
  • 14.­69-70
  • 14.­72
  • 14.­74
  • 14.­76-77
  • 14.­79-98
  • 14.­208-209
  • 14.­211-212
  • 14.­215
  • 14.­225-226
  • 14.­229
  • 14.­250
  • 15.­16
  • 15.­121-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 16.­36-41
  • 16.­43-50
  • 16.­71-73
  • 16.­83-86
  • 16.­98-101
  • 16.­134-143
  • 16.­170-234
  • 16.­241
  • 16.­243
  • 16.­245
  • 16.­248-249
  • 16.­265-276
  • 17.­1
  • 17.­6-8
  • 17.­93-95
  • 17.­100-105
  • 18.­17
  • 18.­41-45
  • 19.­4
  • 19.­14-15
  • 20.­6-7
  • 20.­10-11
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 21.­59
  • 22.­12
  • 22.­14
  • 22.­61
  • 22.­63-66
  • 22.­75
  • 22.­78
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­141-143
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451
  • 23.­458-471
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­8-9
  • 24.­11
  • 24.­13
  • 24.­15-17
  • 24.­20-34
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­46-47
  • 24.­54
  • 24.­59-69
  • 24.­71
  • 24.­73
  • 24.­76
  • 24.­78
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­6-7
  • 25.­10
  • 25.­140-141
  • 25.­176-179
  • 25.­271
  • 26.­1-2
  • 26.­5-6
  • 27.­655-658
  • 27.­661-662
  • 27.­666-667
  • 27.­671
  • 27.­677
  • 28.­3-4
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156-158
  • 28.­161
  • 28.­165
  • 28.­167
  • 28.­169
  • 28.­171-175
  • 28.­177-275
  • 28.­279-281
  • 28.­383
  • 28.­403
  • 28.­417
  • n.­164
  • n.­187
  • n.­198
  • n.­226
  • n.­279
  • n.­288
  • n.­534
  • n.­556
  • n.­562
  • n.­666
  • g.­95
  • g.­96
  • g.­401
  • g.­425
  • g.­520
  • g.­561
  • g.­609
  • g.­701
  • g.­726
  • g.­736
  • g.­924
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­978
g.­101

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 2.­1
  • 2.­181
  • 2.­491
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 11.­36
  • 16.­240
  • 17.­15
  • 20.­4
  • 21.­43
  • 22.­50
  • 22.­74
  • 22.­77
  • 23.­11
  • 28.­277
  • n.­100
  • n.­148
  • n.­514
  • n.­759
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­496
g.­102

Brahmakāyika

Wylie:
  • tshangs ris
Tibetan:
  • ཚངས་རིས།
Sanskrit:
  • brahmakāyika

First and lowest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Stratum of Brahmā.”

Located in 76 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 14.­2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­65
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­572
g.­104

Brahma­pārṣadya

Wylie:
  • tshangs pa kun ’khor
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར།
Sanskrit:
  • brahma­pārṣadya

Third of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Retinue of Brahmā.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­105

Brahmapurohita

Wylie:
  • tshangs lha nye phan
Tibetan:
  • ཚངས་ལྷ་ཉེ་ཕན།
Sanskrit:
  • brahmapurohita

Second of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Brahmā Priest.”

Located in 67 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­66
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­106

brahmin priest

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 11.­36
  • 13.­298
  • 20.­4
  • 21.­43
  • 22.­77
  • 23.­11
g.­108

branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

See “seven branches of enlightenment.”

Located in 373 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­16
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­115
  • 5.­188
  • 5.­212
  • 5.­367
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­84
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­87
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­268
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 9.­28-29
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­159
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­107
  • 12.­215
  • 12.­243
  • 12.­280-281
  • 12.­356
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­101
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­181
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­93
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­74
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­230
  • 23.­343
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­110
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­128
  • 26.­161
  • 26.­247
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­706-711
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­191-192
  • 27.­401-402
  • 27.­617-618
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­86
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­255
  • 28.­363
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­776
g.­111

buddhafield

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations.

Located in 172 passages in the translation:

  • i.­67
  • 1.­2
  • 1.­5
  • 1.­12-22
  • 1.­51-52
  • 1.­59-60
  • 1.­67-68
  • 1.­75-76
  • 1.­83-84
  • 1.­91-92
  • 1.­99-100
  • 1.­107-108
  • 1.­115-116
  • 1.­123-124
  • 1.­127
  • 2.­34-36
  • 2.­120
  • 2.­164
  • 2.­172-173
  • 2.­215-218
  • 2.­433
  • 2.­467
  • 2.­470
  • 2.­478-479
  • 2.­482
  • 2.­489
  • 2.­491
  • 2.­494-497
  • 2.­503
  • 2.­509
  • 2.­511
  • 2.­517
  • 2.­519-530
  • 2.­555-557
  • 2.­589
  • 2.­593
  • 2.­621
  • 2.­625
  • 2.­627
  • 2.­630
  • 2.­647
  • 2.­649
  • 2.­651
  • 2.­653
  • 2.­655
  • 2.­657
  • 2.­659
  • 2.­661
  • 2.­663
  • 2.­665
  • 3.­120
  • 3.­123
  • 5.­504
  • 8.­112-115
  • 8.­218
  • 8.­265
  • 8.­270-272
  • 8.­375
  • 10.­4
  • 10.­9-11
  • 10.­37-38
  • 10.­50
  • 10.­104
  • 10.­107-109
  • 10.­113
  • 10.­129
  • 10.­284
  • 14.­211
  • 14.­218
  • 14.­220
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­99
  • 18.­17
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­15
  • 19.­20
  • 21.­44
  • 21.­59
  • 22.­20
  • 23.­257
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­45
  • 26.­6
  • 26.­24
  • 27.­667
  • 28.­403
  • n.­70
  • n.­248
  • g.­515
  • g.­612
  • g.­858
g.­119

Cāturmahārājika

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
  • rgyal po chen po bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • cāturmahārājika

Lit. “Abode of the Four Great Kings.” For consistency rgyal chen bzhi’i ris is rendered Cāturmahārājika (“[gods] belonging to the group of the Four Great Kings”), even though there are a number of Skt. forms (Edg says the forms are cāturmahā­rāja­kāyika and less often Cāturmahārājika, and Cāturmahārājika and less often caturmahā­rājika) and slight differences are encountered in the Tib. translation. “Gods” is sometimes rendered explicitly and is sometimes implicit in the Tib.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.

Located in 78 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­488
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 20.­10
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­59
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­121

cessation of suffering

Wylie:
  • ’gog pa
Tibetan:
  • འགོག་པ།
Sanskrit:
  • nirodha

Third of the four truths of the noble ones.

Located in 69 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­243-244
  • 2.­473
  • 2.­504
  • 2.­587
  • 4.­16
  • 4.­31
  • 5.­57-68
  • 6.­181
  • 7.­119
  • 7.­121
  • 7.­123
  • 8.­82-83
  • 8.­238
  • 9.­25
  • 9.­29-30
  • 9.­43
  • 9.­49-50
  • 12.­7
  • 14.­57-68
  • 15.­17
  • 16.­86-97
  • 18.­61
  • 24.­8
  • n.­277
  • n.­379
  • n.­644
  • g.­351
  • g.­571
  • g.­910
g.­123

child of Manu

Wylie:
  • shed bdag
Tibetan:
  • ཤེད་བདག
Sanskrit:
  • mānava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Manu being the archetypal human, the progenitor of humankind, in the Mahā­bhārata, the Purāṇas, and other Indian texts, “child of Manu” (mānava) or “born of Manu” (manuja) is a synonym of “human being” or humanity in general.

Located in 176 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­15
  • 3.­748
  • 5.­81
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­372-385
  • g.­605
g.­129

compassion

Wylie:
  • snying rje
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ།
Sanskrit:
  • karuṇā

Second of the four immeasurable attitudes.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­122
  • 6.­135
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­9
  • 10.­17
  • 10.­89
  • 13.­291
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­62
  • 19.­18
  • 26.­804
  • g.­342
g.­131

conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas kyi chos
  • chos ’dus byas
  • ’dus byas
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས།
  • ཆོས་འདུས་བྱས།
  • འདུས་བྱས།
Sanskrit:
  • saṃskṛtadharma

Conditioned phenomena are listed at 8.­87. See also n.­129.

Located in 110 passages in the translation:

  • 3.­69-103
  • 5.­484
  • 5.­498
  • 6.­199
  • 7.­143
  • 7.­288-340
  • 8.­45
  • 8.­64
  • 8.­87
  • 8.­392
  • 8.­398-399
  • 11.­127
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 13.­215
  • 22.­54
  • 22.­59
  • 25.­135
  • 26.­892
  • n.­129
  • n.­281
  • g.­777
g.­139

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

Fifth of the five aggregates; also third of the twelve links of dependent origination. In the context‌ of the present discourse, there are six types of consciousness, namely, visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness.

Located in 709 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­230
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­243
  • 2.­246
  • 2.­251
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­268
  • 2.­282
  • 2.­292
  • 2.­303
  • 2.­307
  • 2.­313
  • 2.­317
  • 2.­323
  • 2.­327
  • 2.­333
  • 2.­337
  • 2.­343
  • 2.­347
  • 2.­353
  • 2.­357
  • 2.­362
  • 2.­366
  • 2.­373
  • 2.­377
  • 2.­384
  • 2.­388
  • 2.­396
  • 2.­400
  • 2.­407
  • 2.­411
  • 2.­418
  • 2.­422
  • 2.­463
  • 2.­504
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­29
  • 3.­73
  • 3.­113
  • 3.­145-149
  • 3.­340-344
  • 3.­410-414
  • 3.­605-609
  • 3.­655-658
  • 3.­664
  • 3.­673-674
  • 3.­683-684
  • 3.­693-694
  • 3.­703-704
  • 3.­713-714
  • 3.­723-724
  • 3.­733-745
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­48
  • 5.­8
  • 5.­47
  • 5.­59
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­199-200
  • 5.­234
  • 5.­239
  • 5.­244
  • 5.­249
  • 5.­254
  • 5.­259
  • 5.­264
  • 5.­269
  • 5.­279
  • 5.­325
  • 5.­400
  • 5.­407
  • 5.­416
  • 5.­418
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­457
  • 5.­467
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­496
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­45
  • 6.­103
  • 6.­110
  • 6.­120
  • 6.­130
  • 6.­136
  • 6.­146
  • 6.­178
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­9
  • 7.­48
  • 7.­106
  • 7.­113
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­179
  • 7.­184
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­292
  • 7.­331
  • 7.­348
  • 7.­352
  • 7.­361
  • 7.­368
  • 8.­6
  • 8.­13
  • 8.­19
  • 8.­26
  • 8.­36
  • 8.­43
  • 8.­49
  • 8.­56
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­127
  • 8.­134
  • 8.­137
  • 8.­144
  • 8.­147
  • 8.­154
  • 8.­157
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­258
  • 8.­316
  • 8.­319
  • 8.­326
  • 8.­333
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­34
  • 9.­48-50
  • 10.­48
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­20
  • 11.­75-76
  • 11.­89-90
  • 11.­111
  • 11.­118
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­29
  • 12.­43
  • 12.­68
  • 12.­137
  • 12.­153
  • 12.­176
  • 12.­232-233
  • 12.­236
  • 12.­240
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­257
  • 12.­319
  • 12.­326
  • 12.­379
  • 12.­386
  • 12.­394
  • 12.­397
  • 12.­404
  • 12.­407
  • 12.­415
  • 12.­418
  • 12.­426
  • 12.­429
  • 12.­437
  • 12.­440
  • 12.­448-449
  • 12.­451
  • 12.­459
  • 12.­462
  • 12.­470
  • 12.­473
  • 12.­481
  • 12.­484
  • 12.­492
  • 12.­495
  • 12.­503
  • 12.­506
  • 12.­514
  • 12.­517
  • 12.­525
  • 12.­528
  • 12.­536
  • 12.­539
  • 12.­547
  • 12.­550
  • 12.­558
  • 12.­565
  • 12.­572
  • 12.­578
  • 12.­583-584
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­606
  • 12.­614
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­635
  • 12.­641
  • 12.­644
  • 12.­648
  • 12.­654
  • 12.­657
  • 13.­2
  • 13.­5
  • 13.­23
  • 13.­62
  • 13.­122
  • 13.­129
  • 13.­134
  • 13.­141
  • 13.­147
  • 13.­154
  • 13.­159
  • 13.­162
  • 13.­169-170
  • 13.­172
  • 13.­177-178
  • 13.­180
  • 13.­186
  • 13.­193
  • 13.­200
  • 13.­203
  • 13.­210
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­242
  • 13.­249
  • 13.­256
  • 13.­267
  • 13.­270
  • 13.­280
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­337
  • 14.­8
  • 14.­47
  • 14.­59-60
  • 14.­81
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­103
  • 14.­142
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­243-244
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­7
  • 15.­18-24
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­12
  • 16.­21
  • 16.­28
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­50-51
  • 16.­53
  • 16.­58
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­77
  • 16.­86
  • 16.­93
  • 16.­106
  • 16.­113
  • 16.­120
  • 16.­127
  • 16.­134
  • 16.­137
  • 16.­144
  • 16.­151
  • 16.­157
  • 16.­160
  • 16.­164
  • 16.­174
  • 16.­181
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­202
  • 16.­209
  • 16.­216
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 16.­253
  • 17.­11-12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­152
  • 23.­191
  • 23.­265
  • 23.­304
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­14
  • 25.­21
  • 25.­23
  • 25.­33
  • 25.­72
  • 25.­143-144
  • 25.­151
  • 25.­157
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­192
  • 25.­200
  • 25.­207
  • 25.­216
  • 25.­223
  • 25.­231
  • 25.­238
  • 25.­246
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­39
  • 26.­50
  • 26.­89
  • 26.­150-151
  • 26.­158
  • 26.­169
  • 26.­208
  • 26.­274
  • 26.­281
  • 26.­288
  • 26.­295
  • 26.­302
  • 26.­309
  • 26.­316
  • 26.­323
  • 26.­330
  • 26.­337
  • 26.­344
  • 26.­351
  • 26.­358
  • 26.­365
  • 26.­372
  • 26.­379
  • 26.­386
  • 26.­393
  • 26.­400
  • 26.­407
  • 26.­414
  • 26.­421
  • 26.­428
  • 26.­435
  • 26.­442
  • 26.­449
  • 26.­456
  • 26.­463
  • 26.­470
  • 26.­477
  • 26.­484
  • 26.­491
  • 26.­498
  • 26.­505
  • 26.­512
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­35-36
  • 27.­113-114
  • 27.­245-246
  • 27.­323-324
  • 27.­461-462
  • 27.­539-540
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­8
  • 28.­47
  • 28.­107
  • 28.­114
  • 28.­124
  • 28.­131
  • 28.­139
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­177
  • 28.­216
  • 28.­285
  • 28.­324
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­483
  • n.­736
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­347
  • g.­862
  • g.­903
g.­140

consciousness element

Wylie:
  • rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • vi­jñāna­dhātu

Located in 273 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­325-329
  • 3.­590-594
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­44
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­321
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­42
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­45
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­328
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­65
  • 12.­173
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­59
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­44
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­139
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­188
  • 23.­301
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­69
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­86
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­205
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­107-108
  • 27.­317-318
  • 27.­533-534
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­44
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­213
  • 28.­321
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­142

contaminant

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­170
  • 2.­439
  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122-143
  • 8.­238
  • 9.­63
  • 10.­173-174
  • 10.­229
  • 15.­17
  • g.­278
  • g.­338
g.­143

contaminated phenomena

Wylie:
  • zag pa dang bcas pa’i chos
Tibetan:
  • ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • sāsravadharma

Contaminated phenomena include the following: the five aggregates encompassed in the three realms, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the four formless meditative absorptions. See also n.­129.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­81
  • 5.­171
  • 8.­85
  • 8.­249
  • 8.­252
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 22.­54
  • n.­129-130
g.­146

corporeally compounded sensory contact

Wylie:
  • lus kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • kāyasaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­97
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­31
  • 5.­37
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­306
  • 5.­313
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­29
  • 6.­35
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­32
  • 7.­38
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­315
  • 7.­321
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­52
  • 12.­58
  • 12.­160
  • 12.­166
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­46
  • 13.­52
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­31
  • 14.­37
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­126
  • 14.­132
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­175
  • 23.­181
  • 23.­288
  • 23.­294
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­56
  • 25.­62
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­73
  • 26.­79
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­192
  • 26.­198
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­81-82
  • 27.­93-94
  • 27.­291-292
  • 27.­303-304
  • 27.­507-508
  • 27.­519-520
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­31
  • 28.­37
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­200
  • 28.­206
  • 28.­308
  • 28.­314
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­147

correct action

Wylie:
  • yang dag pa’i las kyi mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ།
Sanskrit:
  • samyakkarmānta

Fourth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­148

correct effort

Wylie:
  • yang dag pa’i rtsol ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ།
Sanskrit:
  • samyagvyāyāma

Sixth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­149

correct exertion

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • prahāṇa

See four correct exertions.

Located in 377 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­111
  • 5.­188
  • 5.­208
  • 5.­363
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­80
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­83
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­264
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­155
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­103
  • 12.­211
  • 12.­243
  • 12.­276-281
  • 12.­352
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­97
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­177
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­89
  • 15.­124
  • 15.­131
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­70
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­226
  • 23.­339
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­106
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­124
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­243
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­682-687
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­183-184
  • 27.­393-394
  • 27.­609-610
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­82
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­251
  • 28.­359
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • n.­351
  • g.­337
g.­150

correct livelihood

Wylie:
  • yang dag pa’i ’tsho ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • samyagājīva

Fifth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­151

correct meditative stability

Wylie:
  • yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samyaksamādhi

Eighth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­152

correct mindfulness

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • samyaksmṛti

Seventh factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­153

correct speech

Wylie:
  • yang dag pa’i ngag
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ངག
Sanskrit:
  • samyagvāg

Third factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­154

correct thought

Wylie:
  • yang dag pa’i rtog pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃkalpa

Second factor of the noble eightfold path. ”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­155

correct view

Wylie:
  • yang dag par lta ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • samyagdṛṣṭi

First factor of the noble eightfold path.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­609
  • 9.­30
  • 9.­59
  • g.­580
g.­156

covetousness

Wylie:
  • chags sems
Tibetan:
  • ཆགས་སེམས།
Sanskrit:
  • abhidhyā

Eighth of the ten nonvirtuous actions; first of the four knots.

Located in 25 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 9.­2-9
  • 9.­11-18
  • 9.­20-23
  • 17.­28
  • g.­344
  • g.­592
  • g.­859
g.­157

craving

Wylie:
  • sred pa
Tibetan:
  • སྲེད་པ།
Sanskrit:
  • tṛṣṇā

Eighth of the twelve links of dependent origination; fourth of the four torrents.

Located in 305 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­603
  • 3.­365-369
  • 3.­630-634
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­22-31
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­52
  • 5.­64
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­330
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 5.­504
  • 6.­50
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­203-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­53
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­336
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 9.­70
  • 10.­7
  • 10.­65
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­73
  • 12.­181
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­67
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­52
  • 14.­64-65
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­147
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­196
  • 23.­309
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­77
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­94
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­213
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­123-124
  • 27.­333-334
  • 27.­549-550
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­52
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­221
  • 28.­329
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­273
  • n.­542
  • g.­350
  • g.­903
g.­160

crown prince

Wylie:
  • gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • kumāra­bhūta

The term, depending on context, can refer either to bodhisattvas who remain celibate, or to bodhisattvas at the advanced level of “crown prince” who are awaiting the final stages before buddhahood that include regency and consecration.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­1
  • 2.­26
g.­171

delight

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • prīti

Fourth of the seven branches of enlightenment.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 1.­25
  • 2.­29
  • 8.­218
  • 8.­240
  • 8.­399
  • 8.­484
  • 9.­28-29
  • 10.­3
  • 10.­30
  • 10.­32
  • 10.­100
  • 10.­105
  • 13.­301
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 14.­79
  • 17.­5
  • 26.­16
  • 27.­671
  • n.­379
  • g.­211
  • g.­776
g.­173

delusion

Wylie:
  • gti mug
Tibetan:
  • གཏི་མུག
Sanskrit:
  • moha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three poisons (dug gsum) along with aversion, or hatred, and attachment, or desire, which perpetuate the sufferings of cyclic existence. It is the obfuscating mental state which obstructs an individual from generating knowledge or insight, and it is said to be the dominant characteristic of the animal world in general. Commonly rendered as confusion, delusion, and ignorance, or bewilderment.

Located in 56 passages in the translation:

  • 2.­172
  • 2.­603
  • 3.­748
  • 4.­6
  • 4.­36
  • 5.­71
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • 9.­33
  • 10.­6
  • 10.­62
  • 11.­51
  • 11.­131
  • 13.­221
  • 14.­219
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 26.­470-483
  • 26.­512-525
  • n.­555
  • g.­176
  • g.­389
  • g.­910
g.­174

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only by dependence on the aggregation of causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate dependent on the sequential unfolding of twelve links, commencing from ignorance and ending with birth, aging, and death. It is only through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the whole cycle to an end. See also “twelve links of dependent origination.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­552
  • 7.­244
  • 8.­112
  • 9.­74
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­75
  • n.­106
  • n.­141
  • g.­777
  • g.­903
g.­176

desire

Wylie:
  • ’dod chags
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • rāga

First of the five fetters associated with the inferior. Also one of the three poisons (dug gsum) along with hatred and delusion which perpetuate the sufferings of saṃsāra.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­603
  • 4.­36
  • 5.­69
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • g.­316
  • g.­910
g.­181

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­26
  • 1.­2
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 4.­34
  • 5.­443-444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­176
  • 8.­362
  • 8.­375
  • 8.­541
  • 10.­263
  • 11.­122
  • 12.­652
  • 17.­1
  • 17.­56
  • n.­288
  • n.­479
  • g.­182
  • g.­744
  • g.­911
g.­182

dhāraṇī gateway

Wylie:
  • gzungs kyi sgo
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་སྒོ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmukha

As a magical formula, a dhāraṇī constitutes a gateway to the infinite qualities of awakening, the awakened state itself, and the various forms of buddha activity. See also “dhāraṇī.”

Located in 454 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­456
  • 2.­480-481
  • 3.­110
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­17
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­229
  • 5.­378
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 6.­95
  • 6.­117
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­164
  • 6.­174-175
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­98
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­279
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­363
  • 8.­373-374
  • 9.­70
  • 9.­72
  • 9.­74-75
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­6
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­170
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­118
  • 12.­226
  • 12.­244
  • 12.­290
  • 12.­367
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625-627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­112
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­192
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­104
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­98
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­241
  • 23.­354
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­121
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­139
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­260
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­772-777
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­213-214
  • 27.­423-424
  • 27.­639-640
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­97
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­266
  • 28.­374
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­255
  • g.­466
g.­184

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 383 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­11
  • i.­21
  • i.­45
  • i.­71-72
  • i.­77
  • i.­83
  • 1.­1-2
  • 1.­9
  • 1.­27-35
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­9
  • 2.­30
  • 2.­142-151
  • 2.­170-171
  • 2.­174
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­494
  • 2.­498-499
  • 2.­502
  • 2.­515
  • 2.­518-528
  • 2.­538
  • 2.­555-557
  • 2.­634-641
  • 2.­670
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­123
  • 4.­22-31
  • 4.­52
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 7.­344
  • 8.­101-105
  • 8.­112-115
  • 8.­164
  • 8.­233
  • 8.­266
  • 8.­273
  • 8.­275
  • 8.­278
  • 8.­293-302
  • 8.­373
  • 8.­375
  • 9.­62-65
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­8
  • 10.­20
  • 10.­23
  • 10.­36
  • 10.­80
  • 10.­110
  • 11.­36
  • 12.­7
  • 13.­225
  • 13.­277
  • 14.­2
  • 14.­211
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 14.­248
  • 15.­1-4
  • 15.­120
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-2
  • 16.­240-242
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 17.­1
  • 18.­13
  • 18.­19-20
  • 18.­23-26
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­20
  • 20.­10-11
  • 21.­37
  • 21.­44
  • 21.­48
  • 21.­57
  • 21.­59-60
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­52
  • 22.­56
  • 22.­73
  • 22.­77-78
  • 23.­467-468
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­36-39
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­1
  • 25.­6
  • 26.­7
  • 26.­12
  • 26.­14-26
  • 27.­674
  • 28.­154-155
  • 28.­159-160
  • 28.­277-278
  • 28.­281-384
  • 28.­396
  • 28.­410-412
  • 28.­417-418
  • n.­48
  • n.­69
  • n.­85
  • n.­93
  • n.­119
  • n.­136
  • n.­138
  • n.­156
  • n.­170
  • n.­177
  • n.­189
  • n.­199
  • n.­206
  • n.­208
  • n.­258
  • n.­273
  • n.­277
  • n.­288
  • n.­415
  • n.­430
  • n.­514
  • n.­664
  • n.­667
  • n.­750
  • n.­835
  • g.­348
  • g.­419
  • g.­444
  • g.­710
  • g.­777
  • g.­826
  • g.­856
  • g.­863
  • g.­905
g.­196

distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit:
  • aveṇika­buddha­dharma

See “eighteen distinct qualities of the buddhas.”

Located in 189 passages in the translation:

  • 2.­298
  • 2.­381
  • 5.­146
  • 5.­188
  • 5.­225
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­323
  • 8.­374
  • 11.­99-100
  • 11.­123
  • 12.­13
  • 12.­123
  • 12.­231
  • 12.­245
  • 12.­295
  • 12.­373
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­16
  • 13.­118
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­198
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­3
  • 17.­13
  • 17.­84
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­13-14
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­26
  • 23.­36
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­246
  • 23.­359
  • 25.­18
  • 25.­126
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­177
  • 25.­182-183
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­144
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530-531
  • 26.­808-813
  • 27.­225-226
  • 27.­647-648
  • 27.­671
  • 28.­2
  • 28.­379
  • 28.­384
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­206

doubt

Wylie:
  • the tshom
Tibetan:
  • ཐེ་ཚོམ།
Sanskrit:
  • vicikitsā

Second of the three fetters, and fifth of the five fetters associated with the inferior.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 4.­6
  • 8.­516
  • 10.­6
  • 10.­61
  • 17.­90
  • n.­203
  • n.­555
  • n.­794
  • g.­316
  • g.­463
  • g.­599
  • g.­878
g.­208

earth element

Wylie:
  • sa’i khams
Tibetan:
  • སའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­300-304
  • 3.­565-569
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­39
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­316
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­37
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­40
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­323
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­60
  • 12.­168
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­54
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­39
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­134
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­183
  • 23.­296
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­64
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­81
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­200
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­97-98
  • 27.­307-308
  • 27.­523-524
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­39
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­208
  • 28.­316
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­209

eight liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A series of progressively more subtle states of meditative realization or attainment. There are several presentations of these found in the canonical literature. One of the most common is as follows: (1) One observes form while the mind dwells at the level of the form realm. (2) One observes forms externally while discerning formlessness internally. (3) One dwells in the direct experience of the body’s pleasant aspect. (4) One dwells in the realization of the sphere of infinite space by transcending all conceptions of matter, resistance, and diversity. (5) Transcending the sphere of infinite space, one dwells in the realization of the sphere of infinite consciousness. (6) Transcending the sphere of infinite consciousness, one dwells in the realization of the sphere of nothingness. (7) Transcending the sphere of nothingness, one dwells in the realization of the sphere of neither perception nor nonperception. (8) Transcending the sphere of neither perception nor nonperception, one dwells in the realization of the cessation of conception and feeling.

In this text:

For a list of the eight in this text, see 8.­82 and 9.­49.

Located in 292 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­14
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­218
  • 5.­373
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­443-444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­500
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 6.­201
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 7.­4
  • 7.­93
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 8.­17
  • 8.­81-82
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 9.­45
  • 9.­49
  • 10.­131
  • 10.­224
  • 11.­8
  • 11.­98
  • 11.­165
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­221
  • 12.­244
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­595-596
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­248
  • 15.­99
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­50
  • 16.­70
  • 16.­72
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­77
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­24-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­15
  • 21.­1-2
  • 21.­13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­5
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181-182
  • 25.­184
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­257
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­253
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­203-204
  • 27.­413-414
  • 27.­629-630
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­92
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­261
  • 28.­369
  • 28.­399
  • g.­480
  • g.­911
g.­210

eight stations of mastery

Wylie:
  • zil gyis gnon pa’i skye mched brgyad
Tibetan:
  • ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭābhibhvāyatana

Eight transformations that ensue for someone who meditatively masters eight specific perceptual states. For a complete list, see Twenty-Five Thousand, 62.­57.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­7
  • g.­817
g.­213

eighteen distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bcwo brgyad
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭā­daśāveṇika­buddha­dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.

Located in 330 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562-563
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­146
  • 5.­225
  • 5.­383
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­100
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­104
  • 7.­284
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373
  • 8.­399
  • 9.­68
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226-228
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­8
  • 11.­25
  • 11.­123
  • 11.­176
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­373
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­166
  • 13.­184
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 14.­248
  • 15.­110
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­67
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­19
  • 17.­84
  • 17.­98
  • 17.­104
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12
  • 19.­15
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-181
  • 25.­184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 25.­244
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 26.­266
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­435-436
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­103
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­272
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • n.­599
  • n.­625
  • g.­33
  • g.­34
  • g.­35
  • g.­196
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­201
  • g.­202
  • g.­203
  • g.­204
  • g.­593
  • g.­834
  • g.­865
  • g.­866
  • g.­867
  • g.­868
  • g.­911
  • g.­980
  • g.­981
  • g.­985
  • g.­986
g.­214

eighteen emptinesses

Wylie:
  • stong pa nyid bcwo brgyad
  • stong nyid bcwo brgyad
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་བཅྭོ་བརྒྱད།
  • སྟོང་ཉིད་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭa­daśa­śūnyatā

The eighteen emptinesses are listed here as: (1) emptiness of internal phenomena, (2) emptiness of external phenomena, (3) emptiness of external and internal phenomena, (4) emptiness of emptiness, (5) emptiness of great extent, (6) emptiness of ultimate reality, (7) emptiness of conditioned phenomena, (8) emptiness of unconditioned phenomena, (9) emptiness of the unlimited, (10) emptiness of that which has neither beginning nor end, (11) emptiness of nonexclusion, (12) emptiness of inherent nature, (13) emptiness of intrinsic defining characteristics, (14) emptiness of all phenomena, (15) emptiness of that which cannot be apprehended, (16) emptiness of nonentities, (17) emptiness of essential nature, and (18) emptiness of an essential nature of nonentities. See also The Long Explanation (Toh 3808), 4.­103–4.­161, for an explanation of each of the emptinesses.

Located in 22 passages in the translation:

  • 8.­314-315
  • n.­429
  • g.­225
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­240
  • g.­241
  • g.­242
  • g.­834
g.­215

eighteen sensory elements

Wylie:
  • khams bcwo brgyad
Tibetan:
  • ཁམས་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭadaśadhātu

The eighteen sensory elements, which appear in statements throughout the text either as just the name of the set or as a complete list, comprise (1) the sensory element of the eyes, (2) the sensory element of sights, and (3) the sensory element of visual consciousness; (4) the sensory element of the ears, (5) the sensory element of sounds, and (6) the sensory element of auditory consciousness; (7) the sensory element of the nose, (8) the sensory element of odors, and (9) the sensory element of olfactory consciousness; (10) the sensory element of the tongue, (11) the sensory element of tastes, and (12) the sensory element of gustatory consciousness; (13) the sensory element of the body, (14) the sensory element of touch, and (15) the sensory element of tactile consciousness; and (16) the sensory element of the mental faculty, (17) the sensory element of mental phenomena, and (18) the sensory element of mental consciousness.

Located in 24 passages in the translation:

  • 8.­80
  • 8.­85
  • n.­301
  • g.­143
  • g.­555
  • g.­754
  • g.­755
  • g.­757
  • g.­758
  • g.­759
  • g.­760
  • g.­761
  • g.­762
  • g.­763
  • g.­764
  • g.­765
  • g.­766
  • g.­767
  • g.­768
  • g.­769
  • g.­770
  • g.­771
  • g.­772
  • g.­773
g.­216

eighth level

Wylie:
  • brgyad pa’i sa
  • brgyad pa
Tibetan:
  • བརྒྱད་པའི་ས།
  • བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭamakabhūmi
  • aṣṭamaka

Name of the third of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A person who is “eight steps” away in the arc of their development from becoming an arhat (Tib. dgra bcom pa). Specifically, this term refers to one who is on the cusp of becoming a stream enterer (Skt. srotaāpanna; Tib. rgyun du zhugs pa), and it is the first and lowest stage in a list of eight stages or classes of a noble person (Skt. āryapudgala). The person at this lowest stage in the sequence is still on the path of seeing (Skt. darśanamārga; Tib. mthong lam) and then enters the path of cultivation (Skt. bhāvanāmārga; Tib. sgom lam) upon attaining the next stage, that of a stream enterer (stage seven). From there they progress through the remaining stages of the śrāvaka path, becoming in turn a once-returner (stages six and five), a non-returner (stages four and three), and an arhat (stages two and one). This same “eighth stage” also appears in a set of ten stages (Skt. daśabhūmi; Tib. sa bcu) found in Mahāyāna sources, where it is the third out of the ten. Not to be confused with the ten stages of the bodhisattva’s path, these ten stages mark the progress of one who sequentially follows the paths of a śrāvaka, pratyekabuddha, and then bodhisattva on their way to complete buddhahood. In this set of ten stages a person “on the eighth stage” is similarly one who is on the cusp of becoming a stream enterer.

Located in 31 passages in the translation:

  • 10.­10-11
  • 10.­131
  • 10.­270-271
  • 10.­279
  • 10.­282
  • 11.­26-27
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­296-308
  • 14.­208
  • 14.­216
  • 23.­255
  • n.­93
  • n.­565
  • g.­856
g.­219

elder

Wylie:
  • gnas brtan
Tibetan:
  • གནས་བརྟན།
Sanskrit:
  • sthavira

A monk of seniority within the assembly of the śrāvakas.

Located in 37 passages in the translation:

  • 12.­1
  • 13.­277
  • 14.­75
  • 14.­96
  • 14.­240
  • 15.­1
  • 16.­1-3
  • 16.­5-6
  • 16.­18-35
  • 16.­50
  • 16.­170
  • 16.­240
  • 24.­1
  • 24.­16
  • 28.­411
  • g.­691
  • g.­825
g.­221

eleven knowledges

Wylie:
  • shes pa bcu gcig
Tibetan:
  • ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག
Sanskrit:
  • ekādaśajñāna

These, as listed in 2.­10–2.­11, are (1) knowledge of suffering, (2) knowledge of the origin of suffering, (3) knowledge of the cessation of suffering, (4) knowledge of the path, (5) knowledge of the extinction of contaminants, (6) knowledge that contaminants will not arise again, (7) knowledge of phenomena, (8) knowledge of nonduality, (9) knowledge of the conventional, (10) knowledge of mastery, and (11) knowledge in accord with sound.

Located in 13 passages in the translation:

  • 9.­32
  • n.­499
  • g.­442
  • g.­445
  • g.­446
  • g.­447
  • g.­448
  • g.­450
  • g.­451
  • g.­452
  • g.­453
  • g.­454
  • g.­455
g.­222

empathetic joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • muditā

Third of the four immeasurable attitudes.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­123
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­17
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­63
  • 19.­18
  • g.­342
g.­223

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 1,074 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­191
  • 2.­196
  • 2.­198
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­227-231
  • 2.­238-240
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­277
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­402
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­432
  • 2.­435
  • 2.­463-467
  • 2.­469
  • 2.­473
  • 2.­475
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­575
  • 3.­107
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­117
  • 5.­188
  • 5.­191
  • 5.­193-199
  • 5.­201-274
  • 5.­375
  • 5.­400-414
  • 5.­421
  • 5.­437-438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­462
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­484-486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­132
  • 6.­134
  • 6.­136-152
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­190-194
  • 6.­199
  • 6.­201-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­143
  • 7.­186
  • 7.­276
  • 7.­288-341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­45
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­186
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-316
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­389
  • 8.­399
  • 8.­405-406
  • 9.­31
  • 10.­8-9
  • 10.­83-85
  • 10.­131
  • 10.­134-135
  • 10.­137-138
  • 10.­140-141
  • 10.­143-144
  • 10.­146-147
  • 10.­149-150
  • 10.­159
  • 10.­164-166
  • 10.­180-181
  • 10.­193
  • 10.­196
  • 10.­199
  • 10.­202
  • 10.­205
  • 10.­208
  • 10.­219
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 10.­285
  • 11.­8
  • 11.­22
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­130
  • 11.­132-134
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­25-131
  • 12.­133-231
  • 12.­233-247
  • 12.­269
  • 12.­273
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­530
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­109
  • 13.­131-132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­174-175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­215
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­328-342
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­81-95
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­18
  • 15.­25
  • 15.­32
  • 15.­39
  • 15.­46
  • 15.­53
  • 15.­60
  • 15.­67
  • 15.­74
  • 15.­81-82
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57-73
  • 16.­79
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­115
  • 16.­117
  • 16.­129
  • 16.­131
  • 16.­139
  • 16.­141
  • 16.­153
  • 16.­155
  • 16.­166
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­197
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­225
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­241
  • 26.­255
  • 26.­283
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­423
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­493
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­528
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­612
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­351
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­167
  • n.­187
  • n.­189
  • n.­191
  • n.­199
  • n.­206
  • n.­210
  • n.­292
  • n.­345
  • n.­413
  • n.­434-435
  • n.­827
  • g.­9
  • g.­36
  • g.­214
  • g.­777
  • g.­783
  • g.­825
  • g.­875
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­893
  • g.­911
  • g.­975
g.­224

emptiness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo stong pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā­vimokṣa­mukha

First of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­225

emptiness of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­śūnyatā

The fourteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 558 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­231
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­104
  • 5.­188
  • 5.­355
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­73
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­76
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-314
  • 7.­316-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­398
  • 10.­131
  • 10.­158
  • 10.­160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­148
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­96
  • 12.­204
  • 12.­242
  • 12.­270-275
  • 12.­345
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­90
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­170
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­49
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­219
  • 23.­332
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­99
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­117
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­236
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­640-645
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­169-170
  • 27.­379-380
  • 27.­595-596
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­75
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­244
  • 28.­352
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­189
  • n.­199
  • n.­435
  • g.­214
g.­226

emptiness of an essential nature of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa’i ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāva­svabhāva­śūnyatā

The eighteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 555 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­109
  • 5.­188
  • 5.­360
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­78
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­81
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-308
  • 7.­310-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­401
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­153
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­101
  • 12.­209
  • 12.­242
  • 12.­275
  • 12.­350
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­95
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­175
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­54
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­224
  • 23.­337
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­104
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­122
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­241
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528-529
  • 26.­670-675
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­179-180
  • 27.­389-390
  • 27.­605-606
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­80
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­249
  • 28.­357
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­411-412
  • 28.­414
  • g.­214
  • g.­834
g.­227

emptiness of both external and internal phenomena

Wylie:
  • phyi nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­bahirdhā­śūnyatā

Third of the eighteen emptinesses.

Located in 574 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­94
  • 5.­188
  • 5.­345
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­63
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­66
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­388
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­138
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­86
  • 12.­194
  • 12.­242
  • 12.­260-275
  • 12.­335
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­80
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­160
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-81
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­39
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­209
  • 23.­322
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­89
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­107
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­226
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­580-585
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­149-150
  • 27.­359-360
  • 27.­575-576
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­65
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­234
  • 28.­342
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­228

emptiness of conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas stong pa nyid
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • saṃskṛta­śūnyatā

The seventh of the eighteen emptinesses.

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­98
  • 5.­188
  • 5.­349
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­67
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­70
  • 7.­115
  • 7.­144-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­392
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­142
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­90
  • 12.­198
  • 12.­242
  • 12.­264-275
  • 12.­339
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­84
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­164
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-135
  • 15.­137-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­43
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­213
  • 23.­326
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­93
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­111
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­230
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­604-609
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­157-158
  • 27.­367-368
  • 27.­583-584
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­69
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­238
  • 28.­346
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­229

emptiness of emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatāśūnyatā

Fourth of the eighteen emptinesses.

Located in 567 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­95
  • 5.­188
  • 5.­346
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­64
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­67
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-301
  • 7.­303-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­389
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­139
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­87
  • 12.­195
  • 12.­242
  • 12.­261-275
  • 12.­336
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­81
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 13.­341
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­161
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­40
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­210
  • 23.­323
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­90
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­108
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­227
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­586-591
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­151-152
  • 27.­361-362
  • 27.­577-578
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­66
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­235
  • 28.­343
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­435
  • g.­214
g.­230

emptiness of essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāva­śūnyatā

Seventeenth of the eighteen emptinesses.

Located in 555 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­108
  • 5.­188
  • 5.­359
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­77
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­80
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­152
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­100
  • 12.­208
  • 12.­242
  • 12.­274-275
  • 12.­349
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­94
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­174
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­53
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­223
  • 23.­336
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­103
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­121
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­240
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­664-669
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­177-178
  • 27.­387-388
  • 27.­603-604
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­79
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­248
  • 28.­356
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­664
  • g.­214
g.­231

emptiness of external phenomena

Wylie:
  • phyi stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • bahirdhā­śūnyatā

Second of the eighteen emptinesses.

Located in 567 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­93
  • 5.­188
  • 5.­344
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­62
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­65
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-304
  • 7.­306-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­387
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­137
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­85
  • 12.­193
  • 12.­242
  • 12.­259-275
  • 12.­334
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­79
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­98
  • 14.­159
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­38
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­208
  • 23.­321
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­88
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­106
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­225
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­574-579
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­147-148
  • 27.­357-358
  • 27.­573-574
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­64
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­233
  • 28.­341
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­232

emptiness of great extent

Wylie:
  • chen po stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • mahāśūnyatā

The fifth of the eighteen emptinesses

Located in 564 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­96
  • 5.­188
  • 5.­347
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­65
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­68
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­390
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-284
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­140
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­88
  • 12.­196
  • 12.­242
  • 12.­262-275
  • 12.­337
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­82
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­162
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­41
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­211
  • 23.­324
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­91
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­109
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­228
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­592-597
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­153-154
  • 27.­363-364
  • 27.­579-580
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­67
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­236
  • 28.­344
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­233

emptiness of inherent nature

Wylie:
  • rang bzhin stong pa nyid
Tibetan:
  • རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • prakṛtiśūnyatā

The twelfth of the eighteen emptinesses. See also “inherent nature.”

Located in 576 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­232
  • 2.­237
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­103
  • 5.­188
  • 5.­354
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­72
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­75
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­117
  • 8.­120-143
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­397
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­147
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­95
  • 12.­203
  • 12.­242
  • 12.­269-275
  • 12.­344
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­89
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­169
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­48
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­218
  • 23.­331
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­98
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-172
  • 25.­174-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­116
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­235
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­634-639
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­167-168
  • 27.­377-378
  • 27.­593-594
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­74
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­243
  • 28.­351
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­234

emptiness of internal phenomena

Wylie:
  • nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­śūnyatā

First of the eighteen emptinesses.

Located in 570 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­92
  • 5.­188
  • 5.­343
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­61
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­64
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385-386
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­136
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­84
  • 12.­192
  • 12.­242
  • 12.­259-275
  • 12.­333
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­78
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­158
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­37
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­207
  • 23.­320
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­87
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­105
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­224
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­568-573
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­145-146
  • 27.­355-356
  • 27.­571-572
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­63
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­232
  • 28.­340
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
  • g.­834
g.­235

emptiness of intrinsic defining characteristics

Wylie:
  • rang gi mtshan nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svalakṣaṇa­śūnyatā

The thirteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 668 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­259
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­105
  • 5.­188
  • 5.­356
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­74
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­77
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­149
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­97
  • 12.­205
  • 12.­242
  • 12.­271-275
  • 12.­346
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­91
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­171
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-136
  • 15.­138-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­50
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­220
  • 23.­333
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­100
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­118
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­237
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­646-651
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­28
  • 27.­30
  • 27.­32
  • 27.­34
  • 27.­36
  • 27.­38
  • 27.­40
  • 27.­42
  • 27.­44
  • 27.­46
  • 27.­48
  • 27.­50
  • 27.­52
  • 27.­54
  • 27.­56
  • 27.­58
  • 27.­60
  • 27.­62
  • 27.­64
  • 27.­66
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­72
  • 27.­74
  • 27.­76
  • 27.­78
  • 27.­80
  • 27.­82
  • 27.­84
  • 27.­86
  • 27.­88
  • 27.­90
  • 27.­92
  • 27.­94
  • 27.­96
  • 27.­98
  • 27.­100
  • 27.­102
  • 27.­104
  • 27.­106
  • 27.­108
  • 27.­110
  • 27.­112
  • 27.­114
  • 27.­116
  • 27.­118
  • 27.­120
  • 27.­122
  • 27.­124
  • 27.­126
  • 27.­128
  • 27.­130
  • 27.­132
  • 27.­134
  • 27.­136
  • 27.­138
  • 27.­140
  • 27.­142
  • 27.­144
  • 27.­146
  • 27.­148
  • 27.­150
  • 27.­152
  • 27.­154
  • 27.­156
  • 27.­158
  • 27.­160
  • 27.­162
  • 27.­164
  • 27.­166
  • 27.­168
  • 27.­170-172
  • 27.­174
  • 27.­176
  • 27.­178
  • 27.­180
  • 27.­182
  • 27.­184
  • 27.­186
  • 27.­188
  • 27.­190
  • 27.­192
  • 27.­194
  • 27.­196
  • 27.­198
  • 27.­200
  • 27.­202
  • 27.­204
  • 27.­206
  • 27.­208
  • 27.­210
  • 27.­212
  • 27.­214
  • 27.­216
  • 27.­218
  • 27.­220
  • 27.­222
  • 27.­224
  • 27.­226
  • 27.­228
  • 27.­230
  • 27.­232
  • 27.­381-382
  • 27.­438
  • 27.­440
  • 27.­442
  • 27.­444
  • 27.­446
  • 27.­448
  • 27.­450
  • 27.­597-598
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­76
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­245
  • 28.­353
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­236

emptiness of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāvaśūnyatā

Sixteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 552 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­107
  • 5.­188
  • 5.­358
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­76
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­79
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­151
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­99
  • 12.­207
  • 12.­242
  • 12.­273-275
  • 12.­348
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­93
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­173
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­52
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­222
  • 23.­335
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­102
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­120
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­239
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­658-663
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­175-176
  • 27.­385-386
  • 27.­601-602
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­78
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­247
  • 28.­355
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­237

emptiness of nonexclusion

Wylie:
  • dor ba med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anavakāra­śūnyatā

The eleventh of the eighteen emptinesses.

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­102
  • 5.­188
  • 5.­353
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­71
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­74
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­396
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­146
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­94
  • 12.­202
  • 12.­242
  • 12.­268-275
  • 12.­343
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­88
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­168
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­47
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­217
  • 23.­330
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­97
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­115
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­234
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­628-633
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­165-166
  • 27.­375-376
  • 27.­591-592
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­73
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­242
  • 28.­350
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­238

emptiness of that which cannot be apprehended

Wylie:
  • mi dmigs pa stong pa nyid
Tibetan:
  • མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anupalambha­śūnyatā

Fifteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 549 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­106
  • 5.­188
  • 5.­357
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­75
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­78
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-302
  • 7.­304-306
  • 7.­308-337
  • 7.­339-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­400
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­150
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­98
  • 12.­206
  • 12.­242
  • 12.­272-275
  • 12.­347
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­92
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­172
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­51
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­221
  • 23.­334
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­101
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­119
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­238
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­652-657
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­173-174
  • 27.­383-384
  • 27.­599-600
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­77
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­246
  • 28.­354
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­239

emptiness of that which has neither beginning nor end

Wylie:
  • thog ma dang tha ma med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anavarāgra­śūnyatā

Tenth of the eighteen emptinesses.

Located in 656 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­101
  • 5.­188
  • 5.­352
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-461
  • 5.­463-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­70
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­73
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­254-262
  • 7.­288-313
  • 7.­315-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­395
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­145
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­93
  • 12.­201
  • 12.­242
  • 12.­267-275
  • 12.­342
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­87
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­167
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-72
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­46
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­216
  • 23.­329
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­96
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­114
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­233
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­622-627
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­163-164
  • 27.­373-374
  • 27.­454
  • 27.­456
  • 27.­458
  • 27.­460
  • 27.­462
  • 27.­464
  • 27.­466
  • 27.­468
  • 27.­470
  • 27.­472
  • 27.­474
  • 27.­476
  • 27.­478
  • 27.­480
  • 27.­482
  • 27.­484
  • 27.­486
  • 27.­488
  • 27.­490
  • 27.­492
  • 27.­494
  • 27.­496
  • 27.­498
  • 27.­500
  • 27.­502
  • 27.­504
  • 27.­506
  • 27.­508
  • 27.­510
  • 27.­512
  • 27.­514
  • 27.­516
  • 27.­518
  • 27.­520
  • 27.­522
  • 27.­524
  • 27.­526
  • 27.­528
  • 27.­530
  • 27.­532
  • 27.­534
  • 27.­536
  • 27.­538
  • 27.­540
  • 27.­542
  • 27.­544
  • 27.­546
  • 27.­548
  • 27.­550
  • 27.­552
  • 27.­554
  • 27.­556
  • 27.­558
  • 27.­560
  • 27.­562
  • 27.­564
  • 27.­566
  • 27.­568
  • 27.­570
  • 27.­572
  • 27.­574
  • 27.­576
  • 27.­578
  • 27.­580
  • 27.­582
  • 27.­584
  • 27.­586
  • 27.­588-590
  • 27.­592
  • 27.­594
  • 27.­596
  • 27.­598
  • 27.­600
  • 27.­602
  • 27.­604
  • 27.­606
  • 27.­608
  • 27.­610
  • 27.­614
  • 27.­616
  • 27.­618
  • 27.­620
  • 27.­622
  • 27.­624
  • 27.­626
  • 27.­628
  • 27.­630
  • 27.­632
  • 27.­634
  • 27.­636
  • 27.­638
  • 27.­640
  • 27.­642
  • 27.­644
  • 27.­646
  • 27.­648
  • 27.­650
  • 27.­652
  • 27.­654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­72
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­241
  • 28.­349
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­240

emptiness of the unlimited

Wylie:
  • mtha’ las ’das pa stong pa nyid
Tibetan:
  • མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • atyantaśūnyatā

Ninth of the eighteen emptinesses.

Located in 663 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­615-617
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­100
  • 5.­188
  • 5.­351
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­69
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­72
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­289-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­394
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­144
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­92
  • 12.­200
  • 12.­242
  • 12.­266-275
  • 12.­341
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­86
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­166
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­45
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­215
  • 23.­328
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­95
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­113
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­232
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­616-621
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­161-162
  • 27.­371-372
  • 27.­454
  • 27.­456
  • 27.­458
  • 27.­460
  • 27.­462
  • 27.­464
  • 27.­466
  • 27.­468
  • 27.­470
  • 27.­472
  • 27.­474
  • 27.­476
  • 27.­478
  • 27.­480
  • 27.­482
  • 27.­484
  • 27.­486
  • 27.­488
  • 27.­490
  • 27.­492
  • 27.­494
  • 27.­496
  • 27.­498
  • 27.­500
  • 27.­502
  • 27.­504
  • 27.­506
  • 27.­508
  • 27.­510
  • 27.­512
  • 27.­514
  • 27.­516
  • 27.­518
  • 27.­520
  • 27.­522
  • 27.­524
  • 27.­526
  • 27.­528
  • 27.­530
  • 27.­532
  • 27.­534
  • 27.­536
  • 27.­538
  • 27.­540
  • 27.­542
  • 27.­544
  • 27.­546
  • 27.­548
  • 27.­550
  • 27.­552
  • 27.­554
  • 27.­556
  • 27.­558
  • 27.­560
  • 27.­562
  • 27.­564
  • 27.­566
  • 27.­568
  • 27.­570
  • 27.­572
  • 27.­574
  • 27.­576
  • 27.­578
  • 27.­580
  • 27.­582
  • 27.­584
  • 27.­586-588
  • 27.­590
  • 27.­592
  • 27.­594
  • 27.­596
  • 27.­598
  • 27.­600
  • 27.­602
  • 27.­604
  • 27.­606
  • 27.­608
  • 27.­610
  • 27.­612
  • 27.­614
  • 27.­616
  • 27.­618
  • 27.­620
  • 27.­622
  • 27.­624
  • 27.­626
  • 27.­628
  • 27.­630
  • 27.­632
  • 27.­634
  • 27.­636
  • 27.­638
  • 27.­640
  • 27.­642
  • 27.­644
  • 27.­646
  • 27.­648
  • 27.­650
  • 27.­652
  • 27.­654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­71
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­240
  • 28.­348
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­241

emptiness of ultimate reality

Wylie:
  • don dam pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • paramārtha­śūnyatā

Sixth of the eighteen emptinesses.

Located in 564 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­97
  • 5.­188
  • 5.­348
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­66
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­69
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­391
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­141
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­89
  • 12.­197
  • 12.­242
  • 12.­263-275
  • 12.­338
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­83
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­163
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­42
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­212
  • 23.­325
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­92
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­110
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­229
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­598-603
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­155-156
  • 27.­365-366
  • 27.­581-582
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­68
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­237
  • 28.­345
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­242

emptiness of unconditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus ma byas stong pa nyid
Tibetan:
  • འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • asaṃskṛta­śūnyatā

The eighth of the eighteen emptinesses

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­99
  • 5.­188
  • 5.­350
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­68
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­71
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-329
  • 7.­331-332
  • 7.­334-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­393
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­143
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­91
  • 12.­199
  • 12.­242
  • 12.­265-275
  • 12.­340
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­85
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­165
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­44
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­214
  • 23.­327
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­94
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­112
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­231
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­610-615
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­159-160
  • 27.­369-370
  • 27.­585-586
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­70
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­239
  • 28.­347
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­253

entering the stream

Wylie:
  • rgyun tu zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • śrotaāpanna

One of the four types of noble individuals, the first stage of the progression culminating in the state of an arhat. The term is often rendered “stream enterer.”

Located in 100 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­644
  • 5.­189
  • 5.­463
  • 6.­185
  • 8.­95
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­103-104
  • 12.­297-300
  • 12.­311-315
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 14.­207
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 22.­60
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­247
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­646
  • n.­651-652
  • g.­356
  • g.­471
g.­254

entity

Wylie:
  • dngos po
Tibetan:
  • དངོས་པོ།
Sanskrit:
  • bhāva

Something that is taken to be intrinsically existent.

Located in 124 passages in the translation:

  • 2.­302-312
  • 5.­1
  • 5.­189
  • 5.­483-485
  • 7.­321
  • 8.­2-33
  • 8.­49-74
  • 8.­402-403
  • 8.­405-406
  • 10.­5
  • 10.­49
  • 10.­59-60
  • 10.­71
  • 10.­76-78
  • 11.­10-37
  • 16.­235
  • n.­363
  • n.­446
  • n.­550
  • n.­617
  • n.­628
  • n.­825
  • g.­587
  • g.­893
g.­260

equal to the unequaled

Wylie:
  • mi mnyam pa dang mnyam pa
Tibetan:
  • མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
Sanskrit:
  • āgamasama

An expression of ultimate excellence.

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­632
  • 2.­634-641
  • 8.­117-119
  • 8.­164
  • 8.­513
  • 11.­6
  • 19.­9-10
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­20-21
  • 24.­24
  • 24.­70-74
  • 24.­76
g.­262

equanimity

Wylie:
  • btang snyoms
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས།
Sanskrit:
  • upekṣā

Fourth of the four immeasurable attitudes and seventh of the seven branches of enlightenment.

Located in 40 passages in the translation:

  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­124
  • 8.­83
  • 8.­220-226
  • 8.­228-229
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­28-29
  • 9.­46-47
  • 9.­50
  • 10.­17
  • 10.­103
  • 12.­5
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­64
  • 17.­86
  • 19.­18
  • 22.­45
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • g.­342
  • g.­776
g.­263

essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid
  • rang bzhin
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད།
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • svabhāva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are said to possess existence in their own right‍—inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labelling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.

Located in 592 passages in the translation:

  • 2.­192
  • 2.­211
  • 2.­474
  • 5.­360
  • 5.­467-479
  • 5.­481-486
  • 5.­488
  • 6.­156
  • 6.­158
  • 6.­190
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142
  • 7.­288-340
  • 8.­268
  • 8.­401
  • 10.­75
  • 10.­156-157
  • 10.­162-163
  • 10.­165-166
  • 10.­168-169
  • 10.­171-172
  • 10.­175
  • 10.­178
  • 10.­181
  • 10.­183-184
  • 10.­188-189
  • 10.­191-192
  • 10.­194
  • 10.­197
  • 10.­200
  • 10.­203
  • 10.­206
  • 10.­209
  • 10.­212
  • 10.­215
  • 10.­218-221
  • 10.­224
  • 10.­227
  • 10.­230-231
  • 10.­233-234
  • 10.­236-237
  • 10.­239-240
  • 10.­242-243
  • 10.­245-246
  • 10.­248-249
  • 11.­22
  • 11.­111-128
  • 11.­131
  • 12.­18
  • 12.­22
  • 12.­24-131
  • 12.­319-326
  • 12.­392-401
  • 12.­571
  • 13.­235-247
  • 13.­249-261
  • 13.­328-342
  • 15.­126
  • 16.­86-97
  • 16.­260
  • 22.­55
  • 22.­62
  • 23.­41
  • 23.­261-367
  • 24.­14
  • 24.­19
  • 24.­24-25
  • 24.­27-28
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­47
  • 25.­1
  • 25.­262
  • 26.­32-147
  • 26.­241
  • 26.­528
  • 27.­20
  • 27.­22
  • 27.­24
  • 28.­417
  • n.­119
  • n.­345
  • n.­600
  • n.­611
  • n.­628
  • n.­825
  • g.­493
g.­265

ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”

In this text:

See also “six perfections.”

Located in 56 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­98
  • 2.­104
  • 2.­162
  • 2.­618-619
  • 2.­635
  • 2.­645
  • 5.­189
  • 8.­65
  • 8.­77
  • 8.­168
  • 8.­186
  • 8.­189
  • 8.­196
  • 8.­203
  • 8.­210
  • 8.­252
  • 10.­3
  • 10.­8
  • 10.­27
  • 10.­82
  • 10.­214
  • 12.­79
  • 13.­303-305
  • 16.­29
  • 17.­89-90
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 18.­26
  • 21.­4
  • 21.­9-11
  • 22.­65-66
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­1-3
  • 24.­40
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 27.­667
  • g.­779
  • g.­792
  • g.­905
g.­267

exact knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

See “four kinds of exact knowledge.”

Located in 272 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­14
  • 2.­225
  • 2.­298
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­456
  • 2.­562
  • 5.­188
  • 5.­223
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­98
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­101
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­282
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­119
  • 10.­172
  • 10.­227
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 12.­13
  • 12.­121
  • 12.­229
  • 12.­245
  • 12.­292-295
  • 12.­370
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­115
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­195
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­107
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­244
  • 23.­357
  • 23.­466
  • 23.­469-470
  • 24.­27
  • 25.­18
  • 25.­124
  • 25.­168
  • 25.­180
  • 25.­182-184
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­142
  • 26.­263
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­790-795
  • 27.­219-220
  • 27.­429-430
  • 27.­645-646
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­100
  • 28.­377
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­268

exact knowledge of dharmas

Wylie:
  • chos so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • dharma­pratisaṃvid

Second of the four kinds of exact knowledge.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­67
  • g.­343
g.­269

exact knowledge of inspired eloquence

Wylie:
  • spobs pa so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna­pratisaṃvid

Fourth of the four kinds of exact knowledge.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­456
  • 9.­67
  • 10.­120
  • g.­343
  • g.­419
g.­270

exact knowledge of lexical explanations

Wylie:
  • nges pa’i tshig so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • nirukta­pratisaṃvid

Third of the four kinds of exact knowledge. See also “lexical explanations.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­67
  • g.­343
g.­271

exact knowledge of meanings

Wylie:
  • don so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • artha­pratisaṃvid

First of the four kinds of exact knowledge.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­67
  • g.­343
g.­277

experiencer

Wylie:
  • tshor ba po
Tibetan:
  • ཚོར་བ་པོ།
Sanskrit:
  • vedaka

Located in 176 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­20-21
  • 3.­748
  • 5.­83
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­400-413
g.­278

extrasensory power

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

The six extrasensory powers (miraculous ability, clairaudience, knowing beings’ minds, recollecting past lives, clairvoyance, and knowing the contaminants have ceased) are described fully in 2.­601-2.­613. The five extrasensory powers are the first five of these, the sixth being the only one attainable only by arhats.

Located in 427 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­6
  • 2.­18
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­440
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­590-591
  • 2.­593
  • 2.­599
  • 2.­612
  • 2.­631
  • 3.­110
  • 3.­116
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­227
  • 5.­376
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­93
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­96
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­277
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­265
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-375
  • 10.­10
  • 10.­107
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­168
  • 12.­12
  • 12.­116
  • 12.­224
  • 12.­244
  • 12.­288-290
  • 12.­365
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­110
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­190
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­102
  • 15.­122-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19-20
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­239
  • 23.­257
  • 23.­352
  • 23.­466-467
  • 23.­469-470
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­119
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­43
  • 26.­137
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­258
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­760-765
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­209-210
  • 27.­419-420
  • 27.­635-636
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­95
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­264
  • 28.­372
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­73
  • n.­107
  • n.­201
  • n.­286
  • g.­313
  • g.­787
  • g.­905
g.­285

eye of divine clairvoyance

Wylie:
  • lha’i mig
  • lha’i myig
Tibetan:
  • ལྷའི་མིག
  • ལྷའི་མྱིག
Sanskrit:
  • divyacakṣus

Second of the five eyes.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­108-118
  • 2.­565
  • 2.­569
  • 2.­572
  • 2.­609-610
  • 3.­116
  • 5.­137
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­286

eye of flesh

Wylie:
  • sha’i mig
  • sha’i myig
Tibetan:
  • ཤའི་མིག
  • ཤའི་མྱིག
Sanskrit:
  • māṃsacakṣus

First of the five eyes.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565-568
  • 3.­116
  • 5.­136
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­287

eye of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi spyan
  • sangs rgyas kyi mig
  • sangs rgyas kyi myig
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན།
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱིག
Sanskrit:
  • buddhacakṣus

Fifth of the five eyes.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565
  • 2.­595-596
  • 3.­116
  • 5.­140
  • 6.­116
  • 10.­102
  • 14.­213
  • 18.­29-38
  • g.­314
g.­288

eye of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi mig
  • chos kyi myig
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་མིག
  • ཆོས་ཀྱི་མྱིག
Sanskrit:
  • dharmacakṣus

Fourth of the five eyes.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­170
  • 2.­565
  • 2.­574
  • 2.­586-589
  • 2.­594
  • 3.­116
  • 5.­139
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­289

eye of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi mig
  • shes rab kyi myig
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱིག
Sanskrit:
  • prajñācakṣus

Third of the five eyes.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565
  • 2.­573
  • 3.­116
  • 5.­138
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­290

factors conducive to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhi­pakṣa­dharma

See “thirty-seven factors conducive to enlightenment.“

Located in 3 passages in the translation:

  • 25.­1
  • g.­869
  • g.­905
g.­291

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

See “five faculties.”

Located in 372 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 2.­590
  • 2.­593
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­113
  • 5.­188
  • 5.­210
  • 5.­365
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­82
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­85
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­266
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­157
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­105
  • 12.­213
  • 12.­243
  • 12.­278-281
  • 12.­354
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­99
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­179
  • 14.­210
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­91
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­67-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­72
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­228
  • 23.­341
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­108
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­126
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­245
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­694-699
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­187-188
  • 27.­397-398
  • 27.­613-614
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­84
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­253
  • 28.­361
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
g.­292

faculty of coming to fully understand what has not been fully understood

Wylie:
  • ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po
Tibetan:
  • མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • anājñātamā­jñāsyāmīndriya

First of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of coming to understand what one has not yet understood” (ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­13
  • g.­293
  • g.­877
g.­293

faculty of coming to fully understand what has not been understood

Wylie:
  • ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po
Tibetan:
  • མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • anājñātamā­jñāsyāmīndriya

First of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of coming to fully understand what has not been fully understood” (yongs su ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po).

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­81
  • 9.­36-37
  • n.­102
  • g.­292
  • g.­834
  • g.­877
g.­294

faculty of faith

Wylie:
  • dad pa’i dbang po
Tibetan:
  • དད་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • śraddhendriya

First of the five faculties.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­588
  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­295

faculty of fully understanding

Wylie:
  • yongs su shes pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñendriya

Second of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of understanding all” (kun shes pa’i dbang po).

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­81
  • 9.­36
  • 9.­38
  • g.­301
  • g.­834
  • g.­877
g.­296

faculty of knowing one has fully understood

Wylie:
  • yongs su shes par rtogs pa’i dbang po
  • yongs su shes pas rtogs pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་རྟོགས་པའི་དབང་པོ།
  • ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྟོགས་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñātāvīndriya

Third of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of knowing that one has fully understood” (kun shes pa rig pa’i dbang po).

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­81
  • 9.­36
  • 9.­39
  • g.­297
  • g.­834
  • g.­877
g.­297

faculty of knowing that one has fully understood

Wylie:
  • kun shes pa rig pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་པ་རིག་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñātāvīndriya

Third of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of knowing one has fully understood” (yongs su shes par rtogs pa’i dbang po).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­13
  • g.­296
  • g.­877
g.­298

faculty of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi dbang po
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • samādhyindriya

Fourth of the five faculties.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­37-38
  • g.­315
g.­299

faculty of mindfulness

Wylie:
  • dran pa’i dbang po
Tibetan:
  • དྲན་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • smṛtyindriya

Third of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­300

faculty of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi dbang po
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • vīryendriya

Second of the five faculties.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­588
  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­301

faculty of understanding all

Wylie:
  • kun shes pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñendriya

Second of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of fully understanding” (yongs su shes pa’i dbang po).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­13
  • g.­295
  • g.­877
g.­302

faculty of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi dbang po
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • prajñendriya

Fifth of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­305

fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa
  • myi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
  • མྱི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśāradya

See “four fearlessnesses.”

Located in 261 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­298
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­562
  • 5.­188
  • 5.­222
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­97
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­100
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­281
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­171
  • 10.­227
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 12.­13
  • 12.­120
  • 12.­228
  • 12.­245
  • 12.­291-295
  • 12.­369
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­114
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­194
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­243
  • 23.­356
  • 23.­466
  • 23.­469-470
  • 25.­18
  • 25.­123
  • 25.­168
  • 25.­180
  • 25.­182-184
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­141
  • 26.­262
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­784-789
  • 27.­217-218
  • 27.­427-428
  • 27.­643-644
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­99
  • 28.­376
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­119
  • n.­128
  • n.­142
  • g.­338
g.­306

feelings

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

Second of the five aggregates; also seventh of the twelve links of dependent origination. Also translated here as “sensation.”

Located in 833 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­266
  • 2.­282
  • 2.­303
  • 2.­305
  • 2.­313
  • 2.­315
  • 2.­323
  • 2.­325
  • 2.­333
  • 2.­335
  • 2.­343
  • 2.­345
  • 2.­353
  • 2.­355
  • 2.­362
  • 2.­364
  • 2.­373
  • 2.­375
  • 2.­384
  • 2.­386
  • 2.­396
  • 2.­398
  • 2.­407
  • 2.­409
  • 2.­418
  • 2.­420
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­26
  • 3.­70
  • 3.­78
  • 3.­83
  • 3.­88
  • 3.­93
  • 3.­98
  • 3.­103
  • 3.­113-114
  • 3.­130-134
  • 3.­395-399
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­736
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­5
  • 5.­33-38
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­197
  • 5.­231
  • 5.­236
  • 5.­241
  • 5.­246
  • 5.­251
  • 5.­256
  • 5.­261
  • 5.­266
  • 5.­276
  • 5.­309-314
  • 5.­400
  • 5.­405
  • 5.­416
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­455
  • 5.­467
  • 5.­472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­494
  • 6.­1
  • 6.­3
  • 6.­31-36
  • 6.­103
  • 6.­108
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­178
  • 6.­190
  • 6.­195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­6
  • 7.­34-39
  • 7.­106
  • 7.­111
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­176
  • 7.­181
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­234-242
  • 7.­289
  • 7.­317-322
  • 7.­348
  • 7.­350
  • 7.­361
  • 7.­366
  • 8.­6
  • 8.­11
  • 8.­19
  • 8.­24
  • 8.­36
  • 8.­41
  • 8.­49
  • 8.­54
  • 8.­82-83
  • 8.­97
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124-125
  • 8.­134-135
  • 8.­144-145
  • 8.­154-155
  • 8.­255-256
  • 8.­316-317
  • 8.­326
  • 8.­329
  • 8.­340-354
  • 8.­398
  • 9.­3
  • 9.­21
  • 9.­43
  • 9.­49-50
  • 10.­134-136
  • 10.­149-151
  • 10.­193-195
  • 10.­208-210
  • 11.­13
  • 11.­18
  • 11.­75-76
  • 11.­85-86
  • 11.­111
  • 11.­116
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­26
  • 12.­54-59
  • 12.­134
  • 12.­162-167
  • 12.­232-233
  • 12.­238
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­255
  • 12.­319
  • 12.­324
  • 12.­379
  • 12.­384
  • 12.­394-395
  • 12.­404-405
  • 12.­415-416
  • 12.­426-427
  • 12.­437-438
  • 12.­448-449
  • 12.­459-460
  • 12.­470-471
  • 12.­481-482
  • 12.­492-493
  • 12.­503-504
  • 12.­514-515
  • 12.­525-526
  • 12.­536-537
  • 12.­547-548
  • 12.­558
  • 12.­563
  • 12.­572
  • 12.­576
  • 12.­583-584
  • 12.­589
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­604
  • 12.­614
  • 12.­619
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­633
  • 12.­641
  • 12.­646
  • 12.­654-655
  • 13.­2-3
  • 13.­19
  • 13.­48-53
  • 13.­122
  • 13.­127
  • 13.­134
  • 13.­139
  • 13.­147
  • 13.­152
  • 13.­159-160
  • 13.­169-170
  • 13.­177-178
  • 13.­186
  • 13.­191
  • 13.­200-201
  • 13.­210-211
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­240
  • 13.­249
  • 13.­254
  • 13.­267-268
  • 13.­280
  • 13.­285
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­335
  • 14.­5
  • 14.­33-38
  • 14.­81
  • 14.­86
  • 14.­97-98
  • 14.­100
  • 14.­128-133
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241-242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­18-24
  • 15.­53-59
  • 15.­124
  • 16.­8-10
  • 16.­21
  • 16.­26
  • 16.­37
  • 16.­42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-75
  • 16.­86
  • 16.­91
  • 16.­106
  • 16.­111
  • 16.­120
  • 16.­125
  • 16.­134-135
  • 16.­144
  • 16.­149
  • 16.­157
  • 16.­162
  • 16.­174
  • 16.­179
  • 16.­188
  • 16.­193
  • 16.­202
  • 16.­207
  • 16.­216
  • 16.­221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250-251
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 21.­12-15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­149
  • 23.­177-182
  • 23.­262
  • 23.­290-295
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­30
  • 25.­58-63
  • 25.­143-144
  • 25.­149
  • 25.­157
  • 25.­162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­190
  • 25.­200
  • 25.­205
  • 25.­216
  • 25.­221
  • 25.­231
  • 25.­236
  • 25.­246
  • 25.­251
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­37
  • 26.­47
  • 26.­75-80
  • 26.­150-151
  • 26.­156
  • 26.­166
  • 26.­194-199
  • 26.­274
  • 26.­279
  • 26.­288
  • 26.­293
  • 26.­302
  • 26.­307
  • 26.­316
  • 26.­321
  • 26.­330
  • 26.­335
  • 26.­344
  • 26.­349
  • 26.­358
  • 26.­363
  • 26.­372
  • 26.­377
  • 26.­386
  • 26.­391
  • 26.­400
  • 26.­405
  • 26.­414
  • 26.­419
  • 26.­428
  • 26.­433
  • 26.­442
  • 26.­447
  • 26.­456
  • 26.­461
  • 26.­470
  • 26.­475
  • 26.­484
  • 26.­489
  • 26.­498
  • 26.­503
  • 26.­512
  • 26.­517
  • 26.­532
  • 26.­537-538
  • 26.­543-544
  • 26.­549-550
  • 26.­555-556
  • 26.­561-562
  • 26.­567-568
  • 26.­573-574
  • 26.­579-580
  • 26.­585-586
  • 26.­591-592
  • 26.­597-598
  • 26.­603-604
  • 26.­609-610
  • 26.­615-616
  • 26.­621-622
  • 26.­627-628
  • 26.­633-634
  • 26.­639-640
  • 26.­645-646
  • 26.­651-652
  • 26.­657-658
  • 26.­663-664
  • 26.­669-670
  • 26.­675-676
  • 26.­681-682
  • 26.­687-688
  • 26.­693-694
  • 26.­699-700
  • 26.­705-706
  • 26.­711-712
  • 26.­717-718
  • 26.­723-724
  • 26.­729-730
  • 26.­735-736
  • 26.­741-742
  • 26.­747-748
  • 26.­753-754
  • 26.­759-760
  • 26.­765-766
  • 26.­771-772
  • 26.­777-778
  • 26.­783-784
  • 26.­789-790
  • 26.­795-796
  • 26.­801-802
  • 26.­807-808
  • 26.­813-814
  • 26.­819-820
  • 26.­825-826
  • 26.­831-832
  • 26.­837-838
  • 26.­843-844
  • 26.­849-850
  • 26.­855-856
  • 26.­861-862
  • 26.­867-868
  • 26.­873-874
  • 26.­879-880
  • 26.­885-886
  • 26.­891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­29-30
  • 27.­85-96
  • 27.­239-240
  • 27.­295-306
  • 27.­455-456
  • 27.­511-522
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­5
  • 28.­33-38
  • 28.­107
  • 28.­112
  • 28.­124
  • 28.­129
  • 28.­139
  • 28.­144
  • 28.­156
  • 28.­174
  • 28.­202-207
  • 28.­282
  • 28.­310-315
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­750
g.­307

fetter

Wylie:
  • kun tu sbyor ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃyojana

Factors that bind one to rebirth in saṃsāra. See also “three fetters,” “five fetters associated with the inferior,” and “five fetters associated with the superior.”

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 4.­8
  • 4.­36
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 24.­20
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­878
g.­309

fire element

Wylie:
  • mye’i khams
  • me’i khams
Tibetan:
  • མྱེའི་ཁམས།
  • མེའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­310-314
  • 3.­575-579
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­41
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­318
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­39
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­42
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­325
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­62
  • 12.­170
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­56
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­41
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­136
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­185
  • 23.­298
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­66
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­83
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­202
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­101-102
  • 27.­311-312
  • 27.­527-528
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­41
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­210
  • 28.­318
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­311

five aggregates

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha

The ordinary mind-body complex is termed the “five aggregates,” which comprise physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. For a detailed exposition of the five aggregates in accord with Asaṅga’s Abhidharma­samuccaya, see Jamgon Kongtrul, Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2: pp. 477–531.

Located in 35 passages in the translation:

  • 7.­126-128
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143-149
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­403
  • 9.­33
  • 26.­28
  • n.­189
  • n.­301
  • n.­359
  • g.­23
  • g.­139
  • g.­143
  • g.­303
  • g.­306
  • g.­329
  • g.­555
  • g.­590
  • g.­641
  • g.­647
  • g.­664
g.­313

five extrasensory powers

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

See “extrasensory power.”

Located in 82 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 4.­9
  • 8.­77
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­89
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 13.­323
  • 14.­211
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 21.­29
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 26.­26
  • g.­128
  • g.­278
  • g.­322
  • g.­555
g.­314

five eyes

Wylie:
  • mig lnga
Tibetan:
  • མིག་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcacakṣuḥ

These comprise (1) the eye of flesh, (2) the eye of divine clairvoyance, (3) the eye of wisdom, (4) the eye of the Dharma, and (5) the eye of the buddhas.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565
  • 2.­597-598
  • 4.­34
  • 8.­375
  • 8.­471
  • 10.­285
  • 14.­213
  • 19.­2
  • 19.­12
  • 25.­1
  • g.­285
  • g.­286
  • g.­287
  • g.­288
  • g.­289
g.­315

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

The five faculties comprise (1) the faculty of faith, (2) the faculty of perseverance, (3) the faculty of mindfulness, (4) the faculty of meditative stability, and (5) the faculty of wisdom.

Located in 119 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­587
  • 4.­12
  • 5.­210
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­26
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­72
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­291
  • g.­294
  • g.­298
  • g.­299
  • g.­300
  • g.­302
  • g.­672
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­316

five fetters associated with the inferior

Wylie:
  • dam pa ma yin pa’i cha can gyi kun tu sbyor ba lnga
Tibetan:
  • དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • adhara­bhāgīya­pañca­saṃyojana

The five fetters associated with the inferior comprise desire, hatred, inertia due to wrong views, attachment to moral and ascetic supremacy, and doubt.

Located in 13 passages in the translation:

  • 13.­221
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • g.­176
  • g.­206
  • g.­303
  • g.­307
  • g.­389
  • g.­752
g.­317

five fetters associated with the superior

Wylie:
  • bla ma’i cha can gyi kun tu sbyor ba lnga
Tibetan:
  • བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcordhvabhāgīya­saṃyojana

The five fetters associated with the superior comprise attachment to the realm of form, attachment to the realm of formlessness, ignorance, pride, and gross mental excitement.

Located in 7 passages in the translation:

  • 13.­221
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­307
  • g.­383
  • g.­394
  • g.­679
g.­319

five powers

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabala

The five powers comprise (1) the power of faith, (2) the power of perseverance, (3) the power of mindfulness, (4) the power of meditative stability, and (5) the power of wisdom.

Located in 114 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­211
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­27
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­73
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­667
  • g.­668
  • g.­669
  • g.­670
  • g.­671
  • g.­672
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­320

five trainings

Wylie:
  • bslab pa’i gnas lnga
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གནས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaśikṣā

To abstain from killing, stealing, sexual misconduct, telling lies, and intoxicants.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­223
  • 2.­225
  • g.­464
  • g.­465
g.­329

formative predispositions

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Fourth of the five aggregates; also second of the twelve links of dependent origination. This term denotes the deep-seated predispositions inherited from past actions and experiences, some of which function in association with mind, while others do not. Formative predispositions are critical to the Buddhist understanding of the causal dynamics of karma and conditioned existence.

Located in 680 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­230
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­243
  • 2.­246
  • 2.­251
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­268
  • 2.­282
  • 2.­292
  • 2.­303
  • 2.­307
  • 2.­313
  • 2.­317
  • 2.­323
  • 2.­327
  • 2.­333
  • 2.­337
  • 2.­343
  • 2.­347
  • 2.­353
  • 2.­357
  • 2.­362
  • 2.­366
  • 2.­373
  • 2.­377
  • 2.­384
  • 2.­388
  • 2.­396
  • 2.­400
  • 2.­407
  • 2.­411
  • 2.­418
  • 2.­422
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­28
  • 3.­72
  • 3.­113
  • 3.­140-144
  • 3.­335-339
  • 3.­405-409
  • 3.­600-604
  • 3.­655-658
  • 3.­663
  • 3.­671-672
  • 3.­681-682
  • 3.­691-692
  • 3.­701-702
  • 3.­711-712
  • 3.­721-722
  • 3.­731-732
  • 3.­735-745
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­48
  • 5.­7
  • 5.­46
  • 5.­58
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­199-200
  • 5.­233
  • 5.­238
  • 5.­243
  • 5.­248
  • 5.­253
  • 5.­258
  • 5.­263
  • 5.­268
  • 5.­278
  • 5.­324
  • 5.­400
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­457
  • 5.­467
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­496
  • 6.­1
  • 6.­5
  • 6.­44
  • 6.­103
  • 6.­110
  • 6.­120
  • 6.­130
  • 6.­136
  • 6.­146
  • 6.­178
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­8
  • 7.­47
  • 7.­106
  • 7.­113
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­178
  • 7.­183
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­291
  • 7.­330
  • 7.­348
  • 7.­352
  • 7.­361
  • 7.­368
  • 8.­6
  • 8.­13
  • 8.­19
  • 8.­26
  • 8.­36
  • 8.­43
  • 8.­49
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­127
  • 8.­134
  • 8.­137
  • 8.­144
  • 8.­147
  • 8.­154
  • 8.­157
  • 8.­255
  • 8.­258
  • 8.­316
  • 8.­319
  • 8.­326
  • 8.­333
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­34
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­20
  • 11.­75-76
  • 11.­89-90
  • 11.­111
  • 11.­118
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­28
  • 12.­67
  • 12.­136
  • 12.­175
  • 12.­232-233
  • 12.­240
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­257
  • 12.­319
  • 12.­326
  • 12.­379
  • 12.­386
  • 12.­394
  • 12.­397
  • 12.­404
  • 12.­407
  • 12.­415
  • 12.­418
  • 12.­426
  • 12.­429
  • 12.­437
  • 12.­440
  • 12.­448
  • 12.­451
  • 12.­459
  • 12.­462
  • 12.­470
  • 12.­473
  • 12.­481
  • 12.­484
  • 12.­492
  • 12.­495
  • 12.­503
  • 12.­506
  • 12.­514
  • 12.­517
  • 12.­525
  • 12.­528
  • 12.­536
  • 12.­539
  • 12.­547
  • 12.­550
  • 12.­558
  • 12.­565
  • 12.­572
  • 12.­578
  • 12.­583-584
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­606
  • 12.­614
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­635
  • 12.­641
  • 12.­648
  • 12.­654
  • 12.­657
  • 13.­2
  • 13.­5
  • 13.­21-22
  • 13.­61
  • 13.­122
  • 13.­129
  • 13.­134
  • 13.­141
  • 13.­147
  • 13.­154
  • 13.­159
  • 13.­162
  • 13.­169
  • 13.­172
  • 13.­177
  • 13.­180
  • 13.­186
  • 13.­193
  • 13.­200
  • 13.­203
  • 13.­210
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­242
  • 13.­249
  • 13.­256
  • 13.­267
  • 13.­270
  • 13.­280
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­337
  • 14.­7
  • 14.­46
  • 14.­81
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­102
  • 14.­141
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­7
  • 15.­18-24
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­12
  • 16.­21
  • 16.­28
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­50-51
  • 16.­53
  • 16.­58
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­77
  • 16.­86
  • 16.­93
  • 16.­106
  • 16.­113
  • 16.­120
  • 16.­127
  • 16.­134
  • 16.­137
  • 16.­144
  • 16.­151
  • 16.­157
  • 16.­164
  • 16.­174
  • 16.­181
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­202
  • 16.­209
  • 16.­216
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 16.­253
  • 17.­11-12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­151
  • 23.­190
  • 23.­264
  • 23.­303
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­14
  • 25.­21
  • 25.­23
  • 25.­32
  • 25.­71
  • 25.­143-144
  • 25.­151
  • 25.­157
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­192
  • 25.­200
  • 25.­207
  • 25.­216
  • 25.­223
  • 25.­231
  • 25.­238
  • 25.­246
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­39
  • 26.­88
  • 26.­150-151
  • 26.­158
  • 26.­168
  • 26.­207
  • 26.­274
  • 26.­281
  • 26.­288
  • 26.­295
  • 26.­302
  • 26.­309
  • 26.­316
  • 26.­323
  • 26.­330
  • 26.­337
  • 26.­344
  • 26.­351
  • 26.­358
  • 26.­365
  • 26.­372
  • 26.­379
  • 26.­386
  • 26.­393
  • 26.­400
  • 26.­407
  • 26.­414
  • 26.­421
  • 26.­428
  • 26.­435
  • 26.­442
  • 26.­449
  • 26.­456
  • 26.­463
  • 26.­470
  • 26.­477
  • 26.­484
  • 26.­491
  • 26.­498
  • 26.­505
  • 26.­512
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­33-34
  • 27.­111-112
  • 27.­243-244
  • 27.­321-322
  • 27.­459-460
  • 27.­537-538
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­46
  • 28.­107
  • 28.­114
  • 28.­124
  • 28.­131
  • 28.­139
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­176
  • 28.­215
  • 28.­284
  • 28.­323
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­903
  • g.­905
g.­330

formless meditative absorptions

Wylie:
  • gzugs myed pa’i snyoms par ’jug pa
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • གཟུགས་མྱེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • ārūpya­samāpatti

See “four formless meditative absorptions.”

Located in 381 passages in the translation:

  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­486
  • 2.­504
  • 2.­506
  • 2.­529-530
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­125
  • 5.­188
  • 5.­217
  • 5.­372
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­89
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203
  • 6.­206-207
  • 7.­4
  • 7.­92
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­273
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­87
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­172
  • 8.­216-217
  • 8.­231-234
  • 8.­236-237
  • 8.­240
  • 8.­242-243
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223
  • 10.­225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­164
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­112
  • 12.­220
  • 12.­244
  • 12.­284-290
  • 12.­361
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­106
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­186
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­98
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­235
  • 23.­348
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­115
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­133
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­252
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­736-741
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­201-202
  • 27.­411-412
  • 27.­627-628
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­91
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­260
  • 28.­368
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­339
g.­333

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsmṛtyupasthāna

The four applications of mindfulness are (1) the application of mindfulness to the body; (2) the application of mindfulness to feelings; (3) the application of mindfulness to the mind; and (4) the application of mindfulness to phenomena. For a description, see 9.­1.

Located in 114 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­207
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­1
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-137
  • 15.­139-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­69
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­49
  • g.­50
  • g.­51
  • g.­52
  • g.­53
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­336

four continents

Wylie:
  • gling bzhi
Tibetan:
  • གླིང་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to traditional Buddhist cosmology, our universe consists of a central mountain, known as Mount Meru or Sumeru, surrounded by four island continents (dvīpa), one in each of the four cardinal directions. The Abhidharmakośa explains that each of these island continents has a specific shape and is flanked by two smaller subcontinents of similar shape. To the south of Mount Meru is Jambudvīpa, corresponding either to the Indian subcontinent itself or to the known world. It is triangular in shape, and at its center is the place where the buddhas attain awakening. The humans who inhabit Jambudvīpa have a lifespan of one hundred years. To the east is Videha, a semicircular continent inhabited by humans who have a lifespan of two hundred fifty years and are twice as tall as the humans who inhabit Jambudvīpa. To the north is Uttarakuru, a square continent whose inhabitants have a lifespan of a thousand years. To the west is Godānīya, circular in shape, where the lifespan is five hundred years.

Located in 28 passages in the translation:

  • 18.­50
  • 18.­52
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­117
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­453-454
  • 23.­459-460
  • n.­231
  • g.­798
  • g.­876
g.­337

four correct exertions

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥprahāṇa

The four correct exertions are (1) preventing negative states of mind from arising, (2) removing those that have already arisen, (3) giving rise to positive states that have not yet arisen, and (4) maintaining those that have already arisen. While the translation of this term here follows the Sanskrit, a literal translation from Tibetan would be “four correct abandonings,” a rendering often seen. It is possible that the Tibetan translators may originally have confused the meaning in Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) of the term prahāṇa (“exertion”) with its meaning in classical Sanskrit (“elimination”). The classical Sanskrit equivalent of BHS prahāṇa is pradhāna.

Located in 107 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­208
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­24
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-130
  • 15.­132-144
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­70
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­149
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­338

four fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya

The four fearlessnesses are proclaimed by the tathāgatas as: (1) “I claim to have attained perfectly complete buddhahood”; (2) “I claim I am one whose contaminants have ceased”; (3) “I claim to have explained those phenomena that cause obstacles”; (4) “I claim to have shown the path that leads to realizing the emancipation of the noble and that will genuinely bring an end to suffering for those who make use of it.” The listing of the four fearlessnesses is translated and analyzed in Konow 1941: pp. 39–40, with reconstructed Sanskrit on pp. 106–7. A full explanation of the fearlessnesses can be found in the passage at 2.­388–2.­425 in The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147), in which the four fearlessnesses are described as the eleventh to fourteenth of thirty-two actions of a tathāgata. See also Mahāvyutpatti 130–34 and the corresponding explanation in the Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa); Dayal 1932: pp. 20–21; and Sparham 2012 (IV): pp. 80–81. The four are generally known by other names, as in the Mahāvyutpatti: the first is the “fearlessness in the knowledge of all phenomena” (sarva­dharmābhisambodhi­vaiśāradya, chos thams cad mkhyen pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for his own benefit; the second is the “fearlessness in the knowledge of the cessation of all contaminants” (sarvāśrava­kṣaya­jñāna­vaiśāradya, zag pa zad pa thams cad mkhyen pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for his own benefit; the third is the “fearlessness to declare that phenomena that obstruct the path will not engender any further negative outcomes” (anantarāyika­dharmān­anyathātva­viniścita­vyākaraṇa­vaiśāradya, bar du gcod pa’i chos rnams gzhan du mi ’gyur bar nges pa’i lung bstan pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for others’ benefit; and the fourth is the “fearlessness that the path of renunciation through which all excellent attributes are to be obtained has been thus realized” (sarva­sampadadhigamāya nairāṇika­pratipattathātva­vaiśāradya, phun sum tshogs pa thams cad thob par ’gyur bar nges par ’byung ba’i lam de bzhin du gyur ba la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for others’ benefit.

Located in 243 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­143
  • 5.­222
  • 5.­380
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­281
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­62
  • 10.­130-131
  • 10.­170
  • 10.­226
  • 10.­228
  • 11.­8
  • 11.­122
  • 11.­172
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­369
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­661
  • 13.­184
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 15.­106
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­80
  • 17.­98
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­467
  • 23.­471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­171-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­268
  • 28.­399
  • g.­305
  • g.­327
  • g.­328
  • g.­392
  • g.­393
  • g.­834
  • g.­911
g.­339

four formless meditative absorptions

Wylie:
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa bzhi
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārūpya­samāpatti

These comprise (1) the meditative absorption of the sphere of infinite space, (2) the meditative absorption of the sphere of infinite consciousness, (3) the meditative absorption of the sphere of nothing-at-all, and (4) the meditative absorption of neither perception nor nonperception. The four formless absorptions and their fruits are discussed in Jamgon Kongtrul, The Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2: pp. 436–38.

Located in 117 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 2.­504
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 4.­9
  • 5.­125
  • 5.­217
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 6.­150
  • 6.­204
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 8.­77
  • 8.­79-80
  • 8.­85
  • 8.­89
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­45
  • 9.­48
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­217
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­29
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 28.­399
  • g.­128
  • g.­143
  • g.­330
  • g.­555
  • g.­571
g.­341

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­445-454
  • 17.­15
  • 24.­59
  • 28.­277
  • n.­164
  • g.­119
  • g.­954
g.­342

four immeasurable attitudes

Wylie:
  • tshad med pa bzhi
  • tshad myed pa bzhi
Tibetan:
  • ཚད་མེད་པ་བཞི།
  • ཚད་མྱེད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturaprameya

These are (1) loving kindness, (2) compassion, (3) empathetic joy, and (4) equanimity. On training in the four immeasurable attitudes, see The Words of My Perfect Teacher 1994, pp. 195–217.

Located in 121 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 4.­9
  • 5.­216
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 6.­150
  • 8.­77
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­89
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­45
  • 9.­47
  • 10.­17
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­217
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­29
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 26.­251
  • 28.­399
  • g.­128
  • g.­129
  • g.­143
  • g.­222
  • g.­262
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­379
  • g.­380
  • g.­402
  • g.­491
  • g.­555
g.­343

four kinds of exact knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥpratisaṃvid

The four kinds of exact knowledge‍—the essentials through which the buddhas impart their teachings‍—comprise (1) exact knowledge of meanings, (2) exact knowledge of dharmas, (3) exact knowledge of lexical explanations, and (4) exact knowledge of inspired eloquence.

Located in 249 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­144
  • 5.­381
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­282
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­279-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­472
  • 9.­67
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226
  • 10.­228
  • 11.­8
  • 11.­122
  • 11.­173
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­370
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­661
  • 13.­184
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­214
  • 15.­107
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­81
  • 17.­98
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­467
  • 23.­471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­171-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­269
  • 28.­399
  • g.­267
  • g.­268
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­834
  • g.­911
g.­344

four knots

Wylie:
  • mdud pa bzhi
Tibetan:
  • མདུད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturgranthā

These comprise (1) covetousness (abhidhyā, brnab sems), (2) malice (vyāpāda, gnod sems), (3) moral supremacy (śīlaparāmarśa, tshul khrims mchog ’dzin) and (4) ascetic supremacy (vrataparāmarśa, brtul zhugs mchog ’dzin).

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­8
  • g.­156
  • g.­510
g.­345

four meditative concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four progressive levels of concentration associated with the form realm that culminate in pure one-pointedness of mind and are the basis for developing insight. These are part of the nine serial absorptions. For a description, see 9.­46. See also “meditative concentration.”

Located in 132 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 2.­508
  • 2.­517
  • 2.­552
  • 4.­9
  • 5.­120
  • 5.­215
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 6.­150
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­89
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­45-46
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­217
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­29
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 28.­399
  • n.­231
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­128
  • g.­143
  • g.­496
  • g.­525
  • g.­555
  • g.­571
  • g.­618
  • g.­619
  • g.­620
  • g.­686
  • g.­823
  • g.­824
  • g.­958
  • g.­959
g.­349

four supports for miraculous ability

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturṛddhipāda

See these four listed at 9.­25.

Located in 113 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­209
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­25
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 14.­217
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­71
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­537
  • g.­661
  • g.­718
  • g.­738
  • g.­833
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­350

four torrents

Wylie:
  • chu bo bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturogha

The four torrents, which are to be abandoned, comprise (1) the torrent of ignorance (avidyā, ma rig pa), (2) the torrent of wrong view (dṛṣṭi, lta ba), (3) the torrent of rebirth (bhava, srid pa), and (4) the torrent of craving (tṛṣṇā, sred pa). See Nyima and Dorje 2001: p. 1075.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­8
  • g.­157
  • g.­335
  • g.­394
  • g.­714
  • g.­989
g.­351

four truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārya­satya

The four truths of the noble ones comprise (1) the truth of suffering, (2) the truth of the origin of suffering, (3) the truth of the cessation of suffering, and (4) the truth of the path. (Strictly speaking, these should be translated “the truth of the noble ones concerning suffering,” and so on, but for brevity the widespread short form has been used.)

Located in 104 passages in the translation:

  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 4.­14
  • 5.­214
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 28.­399
  • n.­136
  • n.­141
  • g.­121
  • g.­607
  • g.­622
  • g.­899
  • g.­911
g.­356

fruit of entering the stream

Wylie:
  • rgyun tu zhugs pa’i ’bras bu
Tibetan:
  • རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • śrotaāpanna­phala

First of the four fruits attainable by śrāvakas, that of the first stage in which one has entered the “stream” of practice that leads to nirvāṇa. See also “entering the stream.”

Located in 239 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­483
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­384
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 11.­54
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220
  • 13.­222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­199
  • 14.­206
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­111
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 23.­2
  • 23.­4-6
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­247
  • 23.­360
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­127
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­267
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­814-819
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­437-438
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­196
  • n.­611
  • n.­649-650
  • n.­829
g.­357

fruit of non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba’i ’bras bu
  • phyir myi ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
  • ཕྱིར་མྱི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • āgāmīphala

Third of the four fruits attainable by śrāvakas. See “non-returner.”

Located in 238 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­386
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 11.­54
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220
  • 13.­222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­201
  • 14.­206
  • 14.­216
  • 14.­248
  • 15.­12
  • 15.­113
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­8
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­249
  • 23.­362
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­129
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­269
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­826-831
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­441-442
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­160
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­358

fruit of once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmī­phala

Second of the four fruits attainable by śrāvakas. See “once-returner.”

Located in 238 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­385
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 11.­54
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220
  • 13.­222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­200
  • 14.­206
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­112
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­7
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­248
  • 23.­361
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­128
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­268
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­820-825
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­439-440
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­160
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­363

gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ།
Sanskrit:
  • vimokṣamukha

See “three gateways to liberation.”

Located in 432 passages in the translation:

  • 2.­75
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 3.­109
  • 4.­13
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­117-119
  • 5.­188
  • 5.­220
  • 5.­375
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­276
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 9.­31
  • 10.­131
  • 10.­223-224
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­115
  • 12.­223
  • 12.­244
  • 12.­287-290
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­109
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­101
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­754-759
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­827
g.­365

generosity

Wylie:
  • sbyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dāna

In the context‌ of the perfections, generosity is the first of the six perfections. It is also the first of the four attractive qualities of a bodhisattva.

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­71
  • 2.­97
  • 2.­103
  • 2.­173
  • 2.­536
  • 2.­618
  • 2.­634
  • 2.­645
  • 6.­111
  • 8.­77
  • 8.­174-179
  • 8.­181
  • 8.­188
  • 8.­195
  • 8.­202
  • 8.­209
  • 10.­18
  • 10.­65
  • 13.­298
  • 17.­89-90
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 18.­26
  • 21.­3
  • 21.­9-11
  • 21.­48
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­1-3
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 26.­7
  • n.­134
  • g.­352
  • g.­792
  • g.­905
g.­367

give rise to conceits

Wylie:
  • rlom sems su byed pa
Tibetan:
  • རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • manyate

“Conceits” in most instances here has the meaning both of unjustified assumptions and fanciful imagination as well as of pride.

Located in 9 passages in the translation:

  • 8.­98
  • 8.­164
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­214
  • 8.­236
  • 10.­1
  • 27.­660
g.­369

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 333 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­77
  • 1.­11-21
  • 1.­23-25
  • 1.­29-35
  • 2.­1
  • 2.­9
  • 2.­24
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176-177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­478
  • 2.­480
  • 2.­484
  • 2.­488-489
  • 2.­494
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­553-554
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­602
  • 2.­625
  • 2.­642-644
  • 2.­668-669
  • 3.­2-3
  • 8.­67-72
  • 8.­265
  • 8.­558
  • 9.­59
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 11.­1
  • 11.­9-33
  • 11.­36
  • 13.­348
  • 14.­1-3
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­96
  • 14.­230-241
  • 14.­248-250
  • 15.­1-5
  • 15.­12-14
  • 15.­120
  • 16.­1-3
  • 16.­5-6
  • 16.­18-21
  • 16.­36
  • 16.­50
  • 16.­99-101
  • 16.­170
  • 16.­240
  • 16.­242-243
  • 16.­245-249
  • 16.­262
  • 16.­264-266
  • 16.­269-271
  • 16.­274-276
  • 17.­1-5
  • 17.­9
  • 17.­15
  • 17.­93
  • 18.­1
  • 18.­7-8
  • 18.­17
  • 18.­41-45
  • 19.­1
  • 19.­4-5
  • 19.­7-8
  • 20.­1-2
  • 20.­4-13
  • 21.­28
  • 21.­30
  • 21.­37
  • 21.­43
  • 21.­46-49
  • 21.­51-54
  • 21.­64
  • 22.­1
  • 22.­3-4
  • 22.­7
  • 22.­12-13
  • 22.­19
  • 22.­21
  • 22.­37
  • 22.­39
  • 22.­49
  • 22.­77
  • 23.­1
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­468
  • 23.­471
  • 24.­16-17
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­59-70
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­136
  • 27.­668-669
  • 28.­161-163
  • 28.­172
  • 28.­276-278
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • 28.­410
  • n.­89
  • n.­100
  • n.­148
  • n.­164
  • n.­231
  • n.­632
  • n.­634
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­71
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­119
  • g.­274
  • g.­312
  • g.­496
  • g.­572
  • g.­573
  • g.­617
  • g.­618
  • g.­619
  • g.­620
  • g.­674
  • g.­686
  • g.­732
  • g.­823
  • g.­824
  • g.­828
  • g.­832
  • g.­846
  • g.­895
  • g.­901
  • g.­935
  • g.­958
  • g.­959
  • g.­992
g.­372

grasping

Wylie:
  • len pa
Tibetan:
  • ལེན་པ།
Sanskrit:
  • upādāna

Ninth of the twelve links of dependent origination.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term, although commonly translated as “appropriation,” also means “grasping” or “clinging,” but it has a particular meaning as the ninth of the twelve links of dependent origination, situated between craving (tṛṣṇā, sred pa) and becoming or existence (bhava, srid pa). In some texts, four types of appropriation (upādāna) are listed: that of desire (rāga), view (dṛṣṭi), rules and observances as paramount (śīla­vrata­parāmarśa), and belief in a self (ātmavāda).

Located in 299 passages in the translation:

  • 2.­170
  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­603
  • 2.­617
  • 3.­370-374
  • 3.­635-639
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­53
  • 5.­65
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­331
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­424-425
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­51
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­54
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­337
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 10.­47
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­74
  • 12.­182
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­68
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­53
  • 14.­65-66
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­148
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11-13
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­197
  • 23.­310
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­78
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­95
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­214
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­125-126
  • 27.­335-336
  • 27.­551-552
  • 27.­660
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­53
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­222
  • 28.­330
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­281
  • n.­424
  • n.­504
  • g.­310
  • g.­903
g.­376

great billionfold world system

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

A vast universe comprising one thousand millionfold world systems, i.e., one billion world systems according to traditional Indian cosmology. See also n.­231.

Located in 78 passages in the translation:

  • 1.­6-11
  • 1.­22-23
  • 1.­25-26
  • 1.­35-46
  • 1.­127
  • 2.­43-49
  • 2.­200-201
  • 2.­568
  • 2.­646
  • 2.­669
  • 8.­268-270
  • 8.­275
  • 10.­109
  • 14.­1
  • 18.­56
  • 18.­58
  • 19.­5
  • 20.­5
  • 20.­10-11
  • 21.­46
  • 21.­49
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 23.­32
  • 23.­62
  • 23.­117
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­456-457
  • 23.­462-463
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­54
  • 24.­70
  • 28.­159
g.­377

great compassion

Wylie:
  • snying rje chen po
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākaruṇā

First of the four immeasurable attitudes, called “great” in this context because a buddha’s immeasurable attitudes take as their object all beings.

Located in 467 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­186
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­486
  • 2.­500
  • 2.­547
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­145
  • 5.­188
  • 5.­224
  • 5.­382
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­99
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­202-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­4
  • 7.­103
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­283
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­173
  • 8.­231
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­3
  • 10.­32
  • 10.­89
  • 10.­130-131
  • 10.­226-228
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­8
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 11.­175
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­122
  • 12.­230
  • 12.­245
  • 12.­294-295
  • 12.­372
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­117
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­326-327
  • 13.­341
  • 13.­343
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­197
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­109
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­83
  • 17.­98
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­22
  • 21.­25-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­72
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­245
  • 23.­358
  • 23.­464
  • 23.­466-467
  • 23.­471
  • 24.­3
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­125
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­44
  • 26.­143
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 26.­265
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­802-807
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­223-224
  • 27.­433-434
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­102
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­271
  • 28.­378
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­349
  • n.­595
  • n.­660
  • n.­771
  • g.­834
  • g.­911
g.­378

great empathetic joy

Wylie:
  • dga’ ba chen po
Tibetan:
  • དགའ་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmuditā

Third of the four immeasurable attitudes, called “great” in this context because a buddha’s immeasurable attitudes take as their object all beings.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­595
  • 12.­5
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
g.­379

great equanimity

Wylie:
  • btang snyoms chen po
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahopekṣā

Fourth of the four immeasurable attitudes, called “great” in this context because a buddha’s immeasurable attitudes take as their object all beings.

Located in 26 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­595
  • 8.­399
  • 12.­5
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
g.­380

great loving kindness

Wylie:
  • byams pa chen po
Tibetan:
  • བྱམས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmaitrī

Second of the four immeasurable attitudes, called “great” in this context because a buddha’s immeasurable attitudes take as their object all beings.

Located in 295 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 5.­188
  • 5.­224
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­207-208
  • 7.­4
  • 7.­102
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­48
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­399
  • 10.­264
  • 11.­174
  • 12.­5
  • 12.­293-295
  • 12.­371
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­116
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­196
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­108
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-133
  • 15.­135-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­82
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­466-467
  • 24.­26
  • 24.­70
  • 26.­26
  • 26.­44
  • 26.­163
  • 26.­264
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­796-801
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­221-222
  • 27.­431-432
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­101
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­270
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­340
  • n.­352
  • n.­411
  • n.­595
  • g.­834
  • g.­911
g.­382

Great Vehicle

Wylie:
  • theg pa chen po
Tibetan:
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.

Located in 215 passages in the translation:

  • i.­71
  • i.­76
  • 2.­31
  • 2.­70
  • 2.­186
  • 2.­496
  • 8.­166
  • 8.­219
  • 8.­227
  • 8.­236-237
  • 8.­243-250
  • 8.­254
  • 8.­264
  • 8.­266
  • 8.­268
  • 8.­376-378
  • 8.­385
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-40
  • 9.­43-45
  • 9.­51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­75
  • 10.­1
  • 10.­16
  • 10.­131-132
  • 10.­185-187
  • 10.­190
  • 10.­193
  • 10.­196
  • 10.­199
  • 10.­202
  • 10.­205
  • 10.­208
  • 10.­211
  • 10.­214
  • 10.­217
  • 10.­220
  • 10.­223
  • 10.­226
  • 10.­229
  • 10.­232
  • 10.­235
  • 10.­238
  • 10.­241
  • 10.­244
  • 10.­247
  • 10.­250
  • 10.­286
  • 11.­1-32
  • 11.­38-66
  • 11.­68-110
  • 11.­129
  • 11.­179-180
  • 12.­1-3
  • 12.­7-14
  • 19.­2
  • 19.­15
  • 23.­471
  • 24.­4
  • n.­534
  • n.­576
  • n.­590
  • g.­525
  • g.­685
  • g.­905
  • g.­938
g.­383

gross mental excitement

Wylie:
  • rgod pa
Tibetan:
  • རྒོད་པ།
Sanskrit:
  • auddhatya

Fifth of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­385

gustatory consciousness

Wylie:
  • lce’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 333 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­91
  • 3.­93
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­24
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­298
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­22
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­25
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­308
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­45
  • 12.­153
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­39
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­24
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­119
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­168
  • 23.­281
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­49
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­66
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­185
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­67-68
  • 27.­277-278
  • 27.­493-494
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­24
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­193
  • 28.­301
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­387

Haribhadra

Wylie:
  • seng ge bzang po
Tibetan:
  • སེང་གེ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • haribhadra

Indian exegete of the Prajñāpāramitā and its commentary, the Abhisamayālaṃkāra (fl. late eighth century).

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­64
  • n.­164
  • n.­222-223
  • n.­227
  • n.­726
  • n.­794
g.­388

harsh words

Wylie:
  • zhe gcod pa
  • zhe gcod pa’i tshig
  • tshig rtsub po
Tibetan:
  • ཞེ་གཅོད་པ།
  • ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག
  • ཚིག་རྩུབ་པོ།
Sanskrit:
  • pāruṣya
  • pāruṣavacana

Sixth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered as “verbal abuse.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­74
  • g.­940
g.­389

hatred

Wylie:
  • zhe sdang
Tibetan:
  • ཞེ་སྡང་།
Sanskrit:
  • dveśa

Second of the five fetters associated with the inferior; one of the three poisons (dug gsum) that, along with attachment and delusion, perpetuate the sufferings of saṃsāra. Its subtle manifestation is aversion, and its coarse manifestations are hatred and fear.

Located in 61 passages in the translation:

  • 2.­603
  • 3.­748
  • 4.­6
  • 4.­36
  • 5.­70
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • 9.­33
  • 10.­6
  • 10.­62
  • 11.­131
  • 13.­221
  • 14.­219
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 20.­4
  • 26.­28
  • 26.­456-469
  • 26.­498-511
  • n.­101
  • n.­131
  • n.­134
  • n.­555
  • n.­824
  • g.­176
  • g.­316
  • g.­463
  • g.­910
g.­393

I claim to have attained perfectly complete buddhahood

Wylie:
  • bdag gis yang dag par rdzogs par sangs rgyas so
Tibetan:
  • བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddhasya me pratijānata

First of the Buddha’s four fearlessnesses.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­62
  • g.­338
g.­394

ignorance

Wylie:
  • ma rig pa
Tibetan:
  • མ་རིག་པ།
Sanskrit:
  • avidyā

First of the twelve links of dependent origination; first of the four torrents; third of the five fetters associated with the superior.

Located in 296 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­291
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 3.­330-334
  • 3.­595-599
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­45
  • 5.­57
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­323
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­43
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­46
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­329
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 8.­470
  • 8.­473
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­66
  • 12.­174
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­60
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­45
  • 14.­57-58
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­140
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­189
  • 23.­302
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­70
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­87
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­206
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­109-110
  • 27.­319-320
  • 27.­535-536
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­45
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­214
  • 28.­322
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­339
  • g.­174
  • g.­317
  • g.­350
  • g.­463
  • g.­903
g.­399

illusion

Wylie:
  • sgyu ma
Tibetan:
  • སྒྱུ་མ།
Sanskrit:
  • māyā

Located in 261 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­186
  • 2.­192-193
  • 3.­67
  • 5.­148
  • 5.­189
  • 7.­5-120
  • 7.­131-132
  • 7.­144
  • 8.­3
  • 8.­179
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­214
  • 8.­331
  • 8.­344
  • 10.­11
  • 10.­114
  • 10.­152-154
  • 10.­211-213
  • 15.­2-14
  • 28.­172-275
  • n.­169
g.­402

immeasurable attitudes

Wylie:
  • tshad med
Tibetan:
  • ཚད་མེད།
Sanskrit:
  • apramāṇa

See “four immeasurable attitudes.”

Located in 394 passages in the translation:

  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­504-506
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­216
  • 5.­371
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­88
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­91
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­272
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­172
  • 8.­216-217
  • 8.­221-226
  • 8.­231-234
  • 8.­236-243
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­227
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­163
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­111
  • 12.­219
  • 12.­244
  • 12.­283-290
  • 12.­360
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­105
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­185
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­97
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­234
  • 23.­347
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­114
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­132
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­730-735
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­199-200
  • 27.­409-410
  • 27.­625-626
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­90
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­259
  • 28.­367
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­342
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­379
  • g.­380
g.­407

individual

Wylie:
  • skyes bu
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ།
Sanskrit:
  • puruṣa
  • jantu
  • prajā

Located in 177 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­12
  • 3.­748
  • 5.­78
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­8
  • 10.­66
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­330-343
g.­408

individual enlightenment

Wylie:
  • rang byang chub
Tibetan:
  • རང་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • pratyekabodhi

The enlightenment of a pratyekabuddha.

Located in 245 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­388
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220-222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­203
  • 14.­206-207
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­115
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 22.­79
  • 23.­2
  • 23.­5
  • 23.­10
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­251
  • 23.­364
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­131
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­271
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­838-843
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­445-446
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­160
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­611
g.­414

inherent existence

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • svabhāva

See “inherent nature.”

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­191-192
  • 2.­474
  • 5.­400-415
  • 8.­186
  • 12.­24
  • 27.­667
  • g.­415
  • g.­749
  • g.­879
g.­415

inherent nature

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • prakṛti

The Tibetan term rang bzhin (also rendered here as “inherent existence”) literally means “own-being” and can be used in an ordinary sense to denote the most fundamental or characteristic quality, property, or nature of things. In Mahāyāna literature it is also used in several different ways in the examination of the ontological status of phenomena, most frequently in statements denying that phenomena may ultimately possess any such existence or nature, objectively in their own right, apart from ignorantly attributed concepts and designations.

See an exception to the attested Sanskrit source at n.­447.

Located in 133 passages in the translation:

  • 2.­191
  • 2.­211
  • 2.­402
  • 2.­552
  • 4.­36
  • 7.­288-340
  • 8.­397
  • 8.­405
  • 11.­111-128
  • 12.­95
  • 12.­558-570
  • 12.­584-595
  • 13.­280-293
  • 16.­166
  • 23.­76
  • 25.­143
  • 25.­173
  • 26.­493
  • 27.­669-670
  • 27.­675
  • 27.­677
  • 28.­351
  • n.­434-435
  • n.­594
  • g.­233
  • g.­414
g.­419

inspired eloquence

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

The ability (particularly of bodhisattvas) to express the Dharma eloquently, clearly, brilliantly, and in an inspiring way, as the result of their realization. See also “exact knowledge of inspired eloquence.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 3.­2
  • 10.­12
  • 10.­120
  • 21.­37
  • 21.­44
  • n.­59
  • n.­723
  • g.­132
g.­422

irresponsible chatter

Wylie:
  • tshig kyal pa
Tibetan:
  • ཚིག་ཀྱལ་པ།
Sanskrit:
  • abaddhapralāpa

Seventh of the ten nonvirtuous actions.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­27
  • g.­592
  • g.­859
g.­424

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 60 passages in the translation:

  • 1.­27-28
  • 2.­199-200
  • 2.­217-218
  • 2.­567
  • 18.­18-23
  • 18.­25-28
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 19.­4
  • 20.­10-11
  • 22.­1-2
  • 22.­37-38
  • 22.­67
  • 23.­1
  • 23.­4-10
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­117
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­452-453
  • 23.­458-459
  • 28.­410
  • n.­231
g.­432

karma

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Meaning “action” in its most basic sense, karma is an important concept in Buddhist philosophy as the cumulative force of previous physical, verbal, and mental acts, which determines present experience and will determine future existences.

In this text:

Also translated here as “past action.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 9.­31
  • 26.­7
  • 26.­12
  • 26.­14-16
  • 26.­21-22
  • 26.­25-26
  • n.­62
  • n.­498
  • n.­649
  • n.­652
  • g.­329
  • g.­621
g.­433

Kauśika

Wylie:
  • kau shi ka
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤི་ཀ
Sanskrit:
  • kauśika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

“One who belongs to the Kuśika lineage.” An epithet of the god Śakra, also known as Indra, the king of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. In the Ṛgveda, Indra is addressed by the epithet Kauśika, with the implication that he is associated with the descendants of the Kuśika lineage (gotra) as their aiding deity. In later epic and Purāṇic texts, we find the story that Indra took birth as Gādhi Kauśika, the son of Kuśika and one of the Vedic poet-seers, after the Puru king Kuśika had performed austerities for one thousand years to obtain a son equal to Indra who could not be killed by others. In the Pāli Kusajātaka (Jāt V 141–45), the Buddha, in one of his former bodhisattva lives as a Trāyastriṃśa god, takes birth as the future king Kusa upon the request of Indra, who wishes to help the childless king of the Mallas, Okkaka, and his chief queen Sīlavatī. This story is also referred to by Nāgasena in the Milindapañha.

Located in 766 passages in the translation:

  • 14.­3-4
  • 14.­57
  • 14.­69-70
  • 14.­72-74
  • 14.­76
  • 14.­80-95
  • 14.­97-98
  • 14.­206
  • 14.­208-209
  • 14.­225
  • 16.­7
  • 16.­9-17
  • 16.­19
  • 16.­21-37
  • 16.­51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­101-102
  • 16.­104
  • 16.­120-144
  • 16.­157
  • 16.­172
  • 16.­174-237
  • 16.­239
  • 16.­249
  • 16.­261-263
  • 16.­270
  • 16.­275-276
  • 17.­3-10
  • 17.­14-15
  • 17.­92
  • 17.­94
  • 18.­1-4
  • 18.­7-8
  • 18.­10
  • 18.­12-17
  • 18.­19
  • 18.­21
  • 18.­23
  • 18.­25-26
  • 18.­28-58
  • 18.­60
  • 19.­1-4
  • 19.­7-8
  • 19.­10-14
  • 19.­16
  • 19.­18-19
  • 19.­21
  • 20.­11
  • 20.­16
  • 21.­32
  • 21.­34-35
  • 21.­37-39
  • 21.­41-43
  • 21.­45-49
  • 21.­51
  • 21.­53-54
  • 21.­56
  • 21.­62-67
  • 22.­1
  • 22.­4
  • 22.­7-11
  • 22.­37
  • 22.­56
  • 22.­60
  • 22.­63
  • 22.­65-67
  • 22.­70
  • 22.­73-79
  • 23.­1-117
  • 23.­123-125
  • 23.­127-140
  • 23.­142-146
  • 23.­148
  • 23.­254-257
  • 23.­259
  • 23.­261-463
  • 23.­468
  • 23.­470
  • 24.­17
  • 24.­20
  • 25.­6-7
  • 25.­9-10
  • 25.­136-138
  • 27.­669-671
  • 28.­161
  • 28.­163-171
  • 28.­173-179
  • 28.­181-275
  • n.­688
  • n.­708
g.­435

killing of living creatures

Wylie:
  • srog gcod pa
Tibetan:
  • སྲོག་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • prāṇātighāta

First of the ten nonvirtuous actions.

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­21
  • 17.­24
  • g.­320
  • g.­592
  • g.­859
g.­440

knower

Wylie:
  • shes pa po
Tibetan:
  • ཤེས་པ་པོ།
Sanskrit:
  • jñātṛ

Located in 180 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­22
  • 3.­748
  • 5.­84
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 14.­216
  • 15.­124
  • 16.­247
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­14
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­414-427
  • n.­503
  • n.­667
g.­441

knowledge

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna AD

Located in 105 passages in the translation:

  • i.­72
  • i.­77
  • 2.­14
  • 2.­19
  • 2.­162
  • 2.­439
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­601-602
  • 2.­604-605
  • 2.­607-608
  • 2.­610-613
  • 5.­189
  • 5.­423
  • 5.­425-426
  • 5.­428-441
  • 5.­445
  • 8.­81
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­265
  • 9.­33-35
  • 9.­60
  • 9.­74
  • 10.­9
  • 10.­11-12
  • 10.­16
  • 10.­63
  • 10.­94
  • 10.­112
  • 11.­48
  • 12.­653
  • 13.­176
  • 18.­13
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 24.­3
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 26.­272
  • 28.­2
  • 28.­105
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­160
  • 28.­274
  • 28.­384
  • n.­59
  • n.­63
  • n.­66
  • n.­70
  • n.­92
  • n.­100
  • n.­106
  • n.­118
  • n.­129
  • n.­137
  • n.­243
  • n.­288
  • n.­343
  • n.­415
  • n.­444
  • n.­499
  • n.­506-507
  • n.­515-517
  • n.­556
  • n.­794
  • g.­311
  • g.­338
  • g.­444
  • g.­449
  • g.­826
  • g.­880
  • g.­883
  • g.­893
  • g.­958
g.­442

knowledge in accord with sound

Wylie:
  • sgra ji bzhin shes pa
Tibetan:
  • སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • yathāruta­jñāna

Eleventh of the eleven knowledges.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • g.­221
g.­444

knowledge of all the dharmas

Wylie:
  • thams cad shes pa
  • thams cad shes pa nyid
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་ཤེས་པ།
  • ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvajñatā

Literally “knowledge of all” or “all-knowing,” but here rendered “knowledge of all the dharmas” rather than “omniscience.” In the Prajñāpāramitā literature, this is a technical term that refers to the full extent of knowledge realized by arhats and pratyekabuddhas, comprising particularly their understanding of the absence of a self in the aggregates, sense fields, and sensory elements.

The term might intertextually refer to a discourse found in the Saṁyutta Nikāya/Saṁyuktāgama (SN 35:23/SĀ 319) in which the Buddha describes “the all” as the twelve sense fields. It is the third of the eight main topics or “clear realizations” of The Ornament of Clear Realization.

Located in 125 passages in the translation:

  • i.­69
  • i.­72
  • 2.­15
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 5.­389
  • 6.­152
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­237
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-374
  • 12.­309-310
  • 12.­374
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 13.­17
  • 13.­119
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­97
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­124
  • 16.­57
  • 16.­65-67
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228
  • 16.­241
  • 16.­244
  • 16.­248
  • 16.­259
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 21.­24-27
  • 22.­44
  • 23.­122
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17
  • 25.­19
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­145
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531
  • 27.­3
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­227-228
  • 27.­649-650
  • 28.­104
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­273
  • 28.­380
  • 28.­399
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­291
  • n.­829
  • g.­36
g.­445

knowledge of mastery

Wylie:
  • ’dris pa shes pa
Tibetan:
  • འདྲིས་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • paricayajñāna
  • parijayajñāna

Tenth of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • 9.­35
  • g.­221
g.­446

knowledge of nonduality

Wylie:
  • gnyis su med pa shes pa
Tibetan:
  • གཉིས་སུ་མེད་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • advayajñāna

Eighth of the eleven knowledges.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • n.­499
  • g.­221
g.­447

knowledge of phenomena

Wylie:
  • chos shes pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • dharmajñāna

Seventh of the eleven knowledges.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32-34
  • g.­221
g.­448

knowledge of suffering

Wylie:
  • sdug bsngal shes pa
Tibetan:
  • སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • duḥkhajñāna

First of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
g.­449

knowledge of the aspects of the path

Wylie:
  • lam gyi rnam pa shes pa nyid
  • lam gyi rnam pa shes pa
Tibetan:
  • ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད།
  • ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • mārgākāra­jñatā

A key term in the Prajñā­pāramitā texts denoting the form of omniscience (‘knowing all’) that bodhisattvas progressively attain, the knowledge of all paths, including knowledge not only of their own path but also of the paths of śrāvakas and pratyekabuddhas. However, note that although this term is used with this meaning (and can be glossed as the second of the eight topics elucidated in the Abhisamayālaṃkāra), in the original formulation of the eight topics in the Abhisamayālaṃkāra the term used is simply mārgājñāta (lam shes pa nyid), “knowledge of the paths.”

Located in 295 passages in the translation:

  • i.­69
  • i.­71
  • 2.­15
  • 2.­60-69
  • 2.­212
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­390
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­152
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­118
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­237
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-375
  • 10.­176-178
  • 10.­238-240
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 12.­246
  • 12.­309-310
  • 12.­375
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 12.­662
  • 13.­17
  • 13.­120
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­168
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­199
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­204
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­116
  • 15.­124
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49-50
  • 16.­57
  • 16.­65-67
  • 16.­69-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228-229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248
  • 16.­259
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­87
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 21.­13
  • 21.­23-27
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­44
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­122
  • 23.­252
  • 23.­365
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­19
  • 25.­28
  • 25.­132
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­146
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­272
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­483
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531
  • 26.­844-849
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­229-230
  • 27.­447-448
  • 27.­651-652
  • 27.­656
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­381
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­36
g.­450

knowledge of the cessation

Wylie:
  • ’gog pa shes pa
Tibetan:
  • འགོག་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • nirodhajñāna

Third of the eleven knowledges.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
  • g.­338
g.­451

knowledge of the conventional

Wylie:
  • kun rdzob shes pa
Tibetan:
  • ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • saṃvṛtijñāna

Ninth of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • 9.­35
  • g.­221
g.­452

knowledge of the extinction of contaminants

Wylie:
  • zad par shes pa
  • zad pa shes pa
Tibetan:
  • ཟད་པར་ཤེས་པ།
  • ཟད་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • kṣayajñāna

Fifth of the eleven knowledges.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­612
  • 9.­32-33
  • 9.­74
  • n.­107
  • g.­221
  • g.­880
g.­453

knowledge of the origin

Wylie:
  • kun ’byung ba shes pa
Tibetan:
  • ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • samudayajñāna

Second of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
g.­454

knowledge of the path

Wylie:
  • lam shes pa
  • lam gyi shes pa
Tibetan:
  • ལམ་ཤེས་པ།
  • ལམ་གྱི་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • mārgajñāna

Fourth of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
g.­455

knowledge that contaminants will not arise again

Wylie:
  • mi skye ba shes pa
  • myi skye ba shes pa
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ།
  • མྱི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • anutpādajñāna

Sixth of the eleven knowledges.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • g.­221
g.­464

layman

Wylie:
  • dge bsnyen
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན།
Sanskrit:
  • upāsaka

An unordained male practitioner who observes the five trainings not to kill, lie, steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­631
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • n.­60
  • g.­334
g.­465

laywoman

Wylie:
  • dge bsnyen ma
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit:
  • upāsikā

An unordained female practitioner who observes the five trainings not to kill, lie, steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­631
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • g.­334
g.­468

level of [an arhat’s] spiritual achievement

Wylie:
  • byas pa rtogs pa’i sa
Tibetan:
  • བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས།
Sanskrit:
  • kṛtakṛtyabhūmi

Name of the seventh of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­305-308
  • g.­856
g.­469

level of attenuated refinement

Wylie:
  • bsrabs pa’i sa
Tibetan:
  • བསྲབས་པའི་ས།
Sanskrit:
  • tanubhūmi

Name of the fifth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­303-308
  • g.­856
g.­470

level of bright insight

Wylie:
  • dkar po rnam par mthong ba’i sa
Tibetan:
  • དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས།
Sanskrit:
  • śukla­vidarśanā­bhūmi

Name of the first of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. In this text, it seems to equivalent to the level of ordinary people. See “ten levels.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • g.­473
  • g.­856
g.­471

level of insight

Wylie:
  • mthong ba’i sa
Tibetan:
  • མཐོང་བའི་ས།
Sanskrit:
  • darśanabhūmi

Name of the fourth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. It is equivalent to entering the stream to nirvāṇa. See “ten levels.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­302-308
  • g.­856
g.­472

level of no attachment

Wylie:
  • ’dod chags dang bral ba’i sa
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས།
Sanskrit:
  • vītarāgabhūmi

Name of the sixth level of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. It is the level from which point there is no more rebirth in the desire realm. See “ten levels.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­304-308
  • g.­856
g.­473

level of ordinary people

Wylie:
  • so so’i skye bo’i sa
Tibetan:
  • སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས།
Sanskrit:
  • pṛthagjanabhūmi AD

Name of the first of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. In this text, it seems to equivalent to the level of bright insight. See “ten levels.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 12.­301-308
  • g.­470
  • g.­856
g.­474

level of the bodhisattvas

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i sa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­bhūmi

Name of the ninth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­27
  • 4.­54
  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­55
  • 12.­307-308
  • g.­856
g.­475

level of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • buddhabhūmi

The tenth and last of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. Also rendered here as “level of the perfectly complete buddhas.” See “ten levels.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­54
  • 10.­271
  • g.­476
  • g.­856
g.­476

level of the perfectly complete buddhas

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • samyaksambuddha­bhūmi

The tenth and last of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. Also rendered here as “level of the buddhas.” See “ten levels.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 11.­55
  • 12.­308
  • g.­475
g.­477

level of the pratyekabuddhas

Wylie:
  • rang sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • pratyeka­buddha­bhūmi

Name of the eighth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 129 passages in the translation:

  • 2.­445-446
  • 2.­448-454
  • 2.­467
  • 2.­589
  • 2.­611
  • 4.­19
  • 4.­54
  • 6.­118
  • 6.­205
  • 7.­189-284
  • 8.­239-240
  • 10.­20
  • 10.­97
  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­55
  • 12.­306-308
  • 14.­216
  • 17.­90
  • 19.­15
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 23.­256
  • g.­856
g.­478

level of the spiritual family

Wylie:
  • rigs kyi sa
Tibetan:
  • རིགས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • gotrabhūmi

Name of the second of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels;” see also “spiritual family.”

Located in 18 passages in the translation:

  • 8.­95
  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­26-27
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­296
  • 12.­301-308
  • g.­856
g.­480

liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

See “eight liberations.”

Located in 198 passages in the translation:

  • 2.­20
  • 2.­297
  • 2.­370
  • 2.­561
  • 5.­188
  • 5.­218
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 6.­90
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 6.­218
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­274
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­235
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 10.­164-166
  • 10.­223
  • 10.­225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97
  • 11.­122
  • 12.­113
  • 12.­221
  • 12.­285-290
  • 12.­362
  • 12.­582
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­107
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­187
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­99
  • 15.­124
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-69
  • 16.­71
  • 16.­73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-14
  • 19.­19
  • 21.­12
  • 21.­21
  • 22.­4
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 23.­236
  • 23.­349
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­116
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­180
  • 25.­183
  • 25.­196
  • 25.­242
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­134
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­742-747
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­482

life

Wylie:
  • gso ba
Tibetan:
  • གསོ་བ།
Sanskrit:
  • poṣa

Located in 174 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­11
  • 3.­748
  • 5.­77
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-97
  • 11.­99-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­316-329
g.­484

life forms

Wylie:
  • srog
Tibetan:
  • སྲོག
Sanskrit:
  • jīva

Located in 175 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­9
  • 3.­748
  • 5.­75
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­302-315
g.­487

lingually compounded sensory contact

Wylie:
  • lce’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • jihvāsaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­92
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­30
  • 5.­36
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­305
  • 5.­312
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­28
  • 6.­34
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­31
  • 7.­37
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­314
  • 7.­320
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­51
  • 12.­57
  • 12.­159
  • 12.­165
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­45
  • 13.­51
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­30
  • 14.­36
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­125
  • 14.­131
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­174
  • 23.­180
  • 23.­287
  • 23.­293
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­55
  • 25.­61
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­72
  • 26.­78
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­191
  • 26.­197
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­79-80
  • 27.­91-92
  • 27.­289-290
  • 27.­301-302
  • 27.­505-506
  • 27.­517-518
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­30
  • 28.­36
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­199
  • 28.­205
  • 28.­307
  • 28.­313
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­489

living being

Wylie:
  • ’gro ba
Tibetan:
  • འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • jantu

Located in 48 passages in the translation:

  • 2.­472
  • 3.­10
  • 3.­748
  • 5.­76
  • 6.­177
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-78
  • 11.­80-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
g.­490

lord buddha

Wylie:
  • sangs rgyas bcom ldan ’das
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavanbuddha

See “Blessed One.”

Located in 93 passages in the translation:

  • 2.­119
  • 2.­445-454
  • 5.­504
  • 7.­357
  • 8.­122-123
  • 8.­265-266
  • 8.­270-272
  • 8.­375
  • 13.­298
  • 13.­303
  • 13.­306
  • 13.­309
  • 13.­312
  • 13.­315
  • 14.­211
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 17.­1
  • 17.­16
  • 17.­95
  • 18.­40
  • 18.­62
  • 19.­14
  • 19.­20
  • 20.­6
  • 21.­43
  • 21.­64
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­19-24
  • 24.­28-30
  • 24.­33-34
  • 24.­36
  • 24.­38-39
  • 24.­41
  • 24.­43-44
  • 24.­46
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­6
  • 26.­6-7
  • 26.­26
  • 27.­669
  • 28.­403
  • n.­784
  • g.­93
g.­491

loving kindness

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitrī

First of the four immeasurable attitudes.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­445-454
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­121
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­9
  • 10.­17
  • 10.­90
  • 10.­103
  • 15.­134
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­61
  • 18.­40
  • 19.­18
  • g.­342
g.­494

lying

Wylie:
  • brdzun du smra ba
  • rdzun du smra ba
Tibetan:
  • བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
  • རྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • mṛṣāvāda

Fourth of the ten nonvirtuous actions.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­78
  • g.­304
  • g.­320
  • g.­592
  • g.­859
g.­495

magical display

Wylie:
  • sprul pa
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 121 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 3.­67
  • 5.­189
  • 8.­4
  • 8.­331
  • 8.­344
  • 10.­152-154
  • 10.­211-213
  • 12.­613
  • 15.­2-4
  • 28.­166
  • 28.­172-275
g.­496

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs chen
Tibetan:
  • ཚངས་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahābrahmā

Fourth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Brahmā.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­491
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 14.­1
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­397-398
  • 28.­400
g.­502

Mahāprajāpatī

Wylie:
  • skye dgu’i bdag mo chen mo
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāprajāpati

The Buddha’s aunt and stepmother, the first bhikṣuṇī, who later attained the state of an arhat.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­507

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­36
  • i.­42
  • i.­46-47
  • i.­78
  • 1.­3
  • 2.­625
  • 24.­1
  • 24.­3-4
  • 24.­8
  • 24.­14
  • 24.­17
  • 24.­21-22
  • 24.­31
  • 24.­33
  • 24.­39
  • 28.­279-281
  • 28.­383
  • g.­67
  • g.­80
  • g.­187
g.­509

major marks

Wylie:
  • mtshan
Tibetan:
  • མཚན།
Sanskrit:
  • lakṣaṇa

See “thirty-two major marks.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 2.­168
  • 5.­504
  • 17.­1
  • 28.­277-278
g.­510

malice

Wylie:
  • gnod sems
Tibetan:
  • གནོད་སེམས།
Sanskrit:
  • duṣṭacitta
  • vyāpāda

Ninth of the ten nonvirtuous actions; second of the four knots.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­543
  • 2.­576-577
  • 2.­580-581
  • 2.­584-585
  • 4.­7
  • 8.­78
  • 10.­6
  • 10.­29
  • 10.­54
  • 17.­11
  • 17.­29
  • 17.­91
  • g.­344
  • g.­592
  • g.­859
g.­521

maturity of phenomena

Wylie:
  • chos skyon myed pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་སྐྱོན་མྱེད་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmaniyāmatā

Located in 30 passages in the translation:

  • 5.­167
  • 5.­189
  • 5.­273
  • 5.­398
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 12.­640
  • 19.­12
  • 24.­40
  • 24.­73
  • 28.­409
  • n.­746
g.­522

maturity of the perfect nature

Wylie:
  • yang dag pa’i skyon myed
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མྱེད།
Sanskrit:
  • samyaktva­niyāma

Located in 24 passages in the translation:

  • 14.­3
  • 23.­2
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • n.­761
g.­524

meditative absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “absorption.”

Located in 41 passages in the translation:

  • i.­33-34
  • 2.­20
  • 2.­73
  • 2.­297
  • 2.­487-488
  • 9.­43
  • 10.­115
  • 14.­92
  • 14.­188
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 17.­7
  • 24.­27
  • g.­14
  • g.­339
  • g.­571
  • g.­802
  • g.­803
  • g.­804
  • g.­805
g.­525

meditative concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Meditative concentration is defined as the one-pointed abiding in an undistracted state of mind free from afflicted mental states. Four states of meditative concentration are identified, which are identified as being conducive to birth within the realm of formour states of meditative concentration are identified as being conducive to birth within the realm of form, each of which has three phases of intensity. In the context of the Great Vehicle, meditative concentration is the fifth of the six perfections. See also “four meditative concentrations.”

Located in 457 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­6
  • 2.­19-21
  • 2.­72
  • 2.­77
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­484-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504-506
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­561
  • 2.­638
  • 2.­645
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­16
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­120
  • 5.­188
  • 5.­215
  • 5.­370
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­87
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­90
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­271
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­77
  • 8.­83
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­168
  • 8.­172
  • 8.­207
  • 8.­216-217
  • 8.­220-226
  • 8.­229
  • 8.­231-237
  • 8.­239-240
  • 8.­242-243
  • 8.­252
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­383
  • 8.­399
  • 8.­439
  • 8.­455-456
  • 9.­41-43
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­162
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­82
  • 12.­110
  • 12.­218
  • 12.­244
  • 12.­282-290
  • 12.­359
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­104
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­312-314
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­184
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­96
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­57-60
  • 17.­89
  • 17.­97
  • 17.­101
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­7
  • 21.­9-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 22.­65-66
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 23.­233
  • 23.­346
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­113
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­7
  • 26.­43
  • 26.­131
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­250
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­724-729
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­197-198
  • 27.­407-408
  • 27.­623-624
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­89
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­258
  • 28.­366
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­89
  • n.­101
  • n.­422
  • g.­345
  • g.­416
  • g.­652
  • g.­792
  • g.­905
g.­526

meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

In this text:

Also included as sixth of the seven branches of enlightenment.

Located in 927 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4-5
  • 1.­10
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­5
  • 2.­19-20
  • 2.­162
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­487-488
  • 2.­494
  • 2.­505-506
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­618
  • 3.­110
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­16-17
  • 4.­21
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188-189
  • 5.­228
  • 5.­377
  • 5.­411
  • 5.­415
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­94
  • 6.­117
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­158-170
  • 6.­172-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­97
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­278
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­65
  • 8.­83
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108-109
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­213
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229-230
  • 8.­235
  • 8.­237-238
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-375
  • 8.­407-568
  • 9.­28-29
  • 9.­31
  • 9.­39
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 10.­11
  • 10.­114-115
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­6
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­169
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­117
  • 12.­225
  • 12.­244
  • 12.­289-290
  • 12.­366
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625-627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­111
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­191
  • 14.­214
  • 14.­217
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­103
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­55
  • 17.­76
  • 17.­90
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 21.­63
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­240
  • 23.­353
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­120
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­138
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­259
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­766-771
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­211-212
  • 27.­421-422
  • 27.­637-638
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­96
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­265
  • 28.­373
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­73
  • n.­157
  • n.­187
  • n.­286
  • n.­307
  • n.­320-321
  • n.­323
  • n.­328
  • n.­380
  • n.­393-394
  • n.­396
  • n.­401
  • n.­405-408
  • n.­449-450
  • n.­454-455
  • n.­457-461
  • n.­464-466
  • n.­468-470
  • n.­472-473
  • n.­475-477
  • n.­480
  • n.­483-486
  • n.­498
  • n.­580
  • g.­2
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­11
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­17
  • g.­61
  • g.­62
  • g.­63
  • g.­69
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­87
  • g.­94
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­100
  • g.­109
  • g.­112
  • g.­116
  • g.­120
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­130
  • g.­144
  • g.­145
  • g.­158
  • g.­159
  • g.­161
  • g.­172
  • g.­177
  • g.­178
  • g.­179
  • g.­180
  • g.­183
  • g.­186
  • g.­190
  • g.­191
  • g.­192
  • g.­193
  • g.­194
  • g.­195
  • g.­197
  • g.­205
  • g.­220
  • g.­243
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­247
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­256
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­261
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­275
  • g.­276
  • g.­324
  • g.­331
  • g.­332
  • g.­353
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­362
  • g.­368
  • g.­381
  • g.­390
  • g.­395
  • g.­396
  • g.­397
  • g.­398
  • g.­400
  • g.­403
  • g.­404
  • g.­405
  • g.­411
  • g.­412
  • g.­413
  • g.­420
  • g.­428
  • g.­429
  • g.­430
  • g.­437
  • g.­457
  • g.­458
  • g.­459
  • g.­460
  • g.­461
  • g.­485
  • g.­486
  • g.­488
  • g.­508
  • g.­513
  • g.­514
  • g.­551
  • g.­552
  • g.­567
  • g.­578
  • g.­579
  • g.­585
  • g.­586
  • g.­588
  • g.­596
  • g.­597
  • g.­598
  • g.­600
  • g.­606
  • g.­608
  • g.­648
  • g.­649
  • g.­659
  • g.­666
  • g.­678
  • g.­684
  • g.­687
  • g.­688
  • g.­689
  • g.­692
  • g.­716
  • g.­717
  • g.­729
  • g.­730
  • g.­739
  • g.­740
  • g.­741
  • g.­742
  • g.­743
  • g.­744
  • g.­745
  • g.­746
  • g.­748
  • g.­776
  • g.­781
  • g.­785
  • g.­786
  • g.­800
  • g.­801
  • g.­811
  • g.­812
  • g.­813
  • g.­814
  • g.­820
  • g.­821
  • g.­835
  • g.­836
  • g.­837
  • g.­850
  • g.­851
  • g.­853
  • g.­858
  • g.­871
  • g.­881
  • g.­890
  • g.­891
  • g.­892
  • g.­894
  • g.­907
  • g.­911
  • g.­913
  • g.­914
  • g.­915
  • g.­918
  • g.­919
  • g.­920
  • g.­922
  • g.­923
  • g.­927
  • g.­928
  • g.­929
  • g.­966
  • g.­967
  • g.­968
  • g.­969
  • g.­974
  • g.­977
  • g.­979
  • g.­983
  • g.­984
  • g.­988
  • g.­994
g.­527

meditative stability with an initial mental application and with a sustained mental application

Wylie:
  • rnam par rtog pa dang bcas rnam par dpyod pa dang bcas pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • savitarka­savicāra­samādhi

First of the first set of three meditative stabilities; see 9.­41.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 8.­81
  • 9.­40-41
  • g.­834
  • g.­882
g.­528

meditative stability without an initial mental application and without a sustained mental application

Wylie:
  • rnam par rtog pa med cing rnam par dpyod pa med pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • avitarko’vicāra­samādhi

Third of the first set of three meditative stabilities; see 9.­43.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 8.­81
  • 9.­40
  • 9.­43
  • g.­834
  • g.­882
g.­529

meditative stability without an initial mental application but with just a sustained mental application

Wylie:
  • rnam par rtog pa med cing rnam par dpyod pa tsam gyi ting nge ’dzin
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • avitarka­savicāra­mātra­samādhi

Second of the first set of three meditative stabilities; see 9.­42.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 8.­81
  • 9.­40
  • 9.­42
  • g.­834
  • g.­882
g.­530

mental consciousness

Wylie:
  • yid kyi rnam par shes pa
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • manovijñāna AD

Located in 337 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­101
  • 3.­103
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­26
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­300
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­24
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­27
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­310
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­47
  • 12.­155
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­41
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­26
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­121
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­170
  • 23.­283
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­51
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­68
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­187
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­71-72
  • 27.­281-282
  • 27.­497-498
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­26
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­195
  • 28.­303
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­736
  • g.­139
g.­531

mental faculty

Wylie:
  • yid
Tibetan:
  • ཡིད།
Sanskrit:
  • manas

The faculty that perceives mental phenomena.

Located in 366 passages in the translation:

  • 2.­227
  • 2.­240
  • 2.­247
  • 2.­262
  • 2.­284
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 2.­464
  • 2.­552
  • 3.­36
  • 3.­99
  • 3.­103
  • 3.­114
  • 3.­175-179
  • 3.­440-444
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 3.­751
  • 4.­1
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­14
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­193
  • 5.­286
  • 5.­401
  • 5.­416
  • 5.­429
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­451
  • 5.­468
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­492
  • 6.­12
  • 6.­104
  • 6.­121
  • 6.­137
  • 6.­178
  • 6.­191
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­15
  • 7.­107
  • 7.­186
  • 7.­198-206
  • 7.­298
  • 7.­349
  • 7.­362
  • 8.­7
  • 8.­20
  • 8.­37
  • 8.­50
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­327
  • 8.­386
  • 8.­398
  • 9.­34
  • 10.­137-139
  • 10.­196-198
  • 11.­14
  • 11.­77-78
  • 11.­112
  • 12.­7
  • 12.­35
  • 12.­143
  • 12.­234
  • 12.­251
  • 12.­320
  • 12.­380
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­559
  • 12.­573
  • 12.­585
  • 12.­596
  • 12.­600
  • 12.­615
  • 12.­626
  • 12.­629
  • 12.­642
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­29
  • 13.­123
  • 13.­135
  • 13.­148
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­187
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­236
  • 13.­250
  • 13.­268
  • 13.­281
  • 13.­294
  • 13.­331
  • 14.­14
  • 14.­82
  • 14.­97-98
  • 14.­109
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­25-31
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­22
  • 16.­38
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­87
  • 16.­107
  • 16.­121
  • 16.­135
  • 16.­145
  • 16.­158
  • 16.­175
  • 16.­189
  • 16.­203
  • 16.­217
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­158
  • 23.­271
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­39
  • 25.­143
  • 25.­145
  • 25.­158
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­186
  • 25.­201
  • 25.­217
  • 25.­232
  • 25.­247
  • 25.­261-270
  • 26.­33
  • 26.­56
  • 26.­150
  • 26.­152
  • 26.­175
  • 26.­275
  • 26.­289
  • 26.­303
  • 26.­317
  • 26.­331
  • 26.­345
  • 26.­359
  • 26.­373
  • 26.­387
  • 26.­401
  • 26.­415
  • 26.­429
  • 26.­443
  • 26.­457
  • 26.­471
  • 26.­485
  • 26.­499
  • 26.­513
  • 26.­533
  • 26.­539
  • 26.­545
  • 26.­551
  • 26.­557
  • 26.­563
  • 26.­569
  • 26.­575
  • 26.­581
  • 26.­587
  • 26.­593
  • 26.­599
  • 26.­605
  • 26.­611
  • 26.­617
  • 26.­623
  • 26.­629
  • 26.­635
  • 26.­641
  • 26.­647
  • 26.­653
  • 26.­659
  • 26.­665
  • 26.­671
  • 26.­677
  • 26.­683
  • 26.­689
  • 26.­695
  • 26.­701
  • 26.­707
  • 26.­713
  • 26.­719
  • 26.­725
  • 26.­731
  • 26.­737
  • 26.­743
  • 26.­749
  • 26.­755
  • 26.­761
  • 26.­767
  • 26.­773
  • 26.­779
  • 26.­785
  • 26.­791
  • 26.­797
  • 26.­803
  • 26.­809
  • 26.­815
  • 26.­821
  • 26.­827
  • 26.­833
  • 26.­839
  • 26.­845
  • 26.­851
  • 26.­857
  • 26.­863
  • 26.­869
  • 26.­875
  • 26.­881
  • 26.­887
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­47-48
  • 27.­257-258
  • 27.­473-474
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­14
  • 28.­108
  • 28.­125
  • 28.­140
  • 28.­156
  • 28.­183
  • 28.­291
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­788
g.­532

mental image

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

See “sign.”

Located in 177 passages in the translation:

  • 5.­416-424
  • 5.­441
  • 6.­1-101
  • 6.­120-135
  • 8.­49-62
  • 8.­180
  • 8.­215
  • 8.­498
  • 8.­526
  • 13.­302
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 23.­255
  • 24.­3-5
  • 24.­8-9
  • 24.­22
  • 24.­29-31
  • 24.­33-34
  • 24.­37
  • 24.­42-43
  • 25.­137
  • 27.­659-660
  • 27.­673-674
  • n.­298
  • n.­300
  • n.­560
  • n.­775
  • n.­780
  • g.­782
g.­533

mentally compounded sensory contact

Wylie:
  • yid kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • manaḥsaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­102
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­32
  • 5.­38
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­307
  • 5.­314
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­30
  • 6.­36
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­33
  • 7.­39
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-232
  • 7.­234-242
  • 7.­316
  • 7.­322
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­53
  • 12.­59
  • 12.­161
  • 12.­167
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­47
  • 13.­53
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­32
  • 14.­38
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­127
  • 14.­133
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­176
  • 23.­182
  • 23.­289
  • 23.­295
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­57
  • 25.­63
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­74
  • 26.­80
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­193
  • 26.­199
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­83-84
  • 27.­95-96
  • 27.­293-294
  • 27.­305-306
  • 27.­509-510
  • 27.­521-522
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­32
  • 28.­38
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­201
  • 28.­207
  • 28.­309
  • 28.­315
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­534

merit

Wylie:
  • bsod nams
Tibetan:
  • བསོད་ནམས།
Sanskrit:
  • puṇya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhism more generally, merit refers to the wholesome karmic potential accumulated by someone as a result of positive and altruistic thoughts, words, and actions, which will ripen in the current or future lifetimes as the experience of happiness and well-being. According to the Mahāyāna, it is important to dedicate the merit of one’s wholesome actions to the awakening of oneself and to the ultimate and temporary benefit of all sentient beings. Doing so ensures that others also experience the results of the positive actions generated and that the merit is not wasted by ripening in temporary happiness for oneself alone.

Located in 258 passages in the translation:

  • i.­26
  • i.­71
  • i.­77
  • 8.­221-226
  • 8.­379
  • 8.­421
  • 8.­558
  • 10.­52
  • 13.­298
  • 13.­302-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317
  • 14.­218
  • 16.­276
  • 18.­9
  • 18.­16
  • 18.­46-58
  • 18.­60-61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 21.­67
  • 22.­69-71
  • 22.­73-74
  • 23.­1-2
  • 23.­4-10
  • 23.­12-13
  • 23.­15
  • 23.­17-18
  • 23.­20
  • 23.­22-23
  • 23.­25
  • 23.­27-28
  • 23.­30
  • 23.­32-33
  • 23.­35
  • 23.­37-38
  • 23.­40
  • 23.­42-43
  • 23.­45
  • 23.­47-48
  • 23.­50
  • 23.­52-53
  • 23.­55
  • 23.­57-58
  • 23.­60
  • 23.­62-63
  • 23.­65
  • 23.­67-68
  • 23.­70
  • 23.­72-73
  • 23.­75
  • 23.­77-78
  • 23.­80
  • 23.­82-83
  • 23.­85
  • 23.­87-88
  • 23.­90
  • 23.­92-93
  • 23.­95
  • 23.­97-98
  • 23.­100
  • 23.­102-103
  • 23.­105
  • 23.­107-108
  • 23.­110
  • 23.­112-113
  • 23.­115
  • 23.­117
  • 23.­124-125
  • 23.­127-138
  • 23.­258
  • 23.­367-463
  • 23.­467
  • 24.­20
  • 24.­48-54
  • 24.­56
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 27.­667
  • 28.­396-397
  • n.­248
  • n.­422
  • n.­551
  • n.­771
  • g.­685
  • g.­686
g.­536

millionfold world system

Wylie:
  • ’jig rten gyi khams ’bring po stong gnyis pa
  • stong gnyis kyi ’jig rten gyi khams ’bring po
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྲིང་པོ་སྟོང་གཉིས་པ།
  • སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྲིང་པོ།
Sanskrit:
  • dvisāhasralokadhātu

According to traditional Indian cosmology, a universe comprising one thousand thousandfold world systems.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­117
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­455-456
  • 23.­461-462
  • n.­231
  • g.­376
g.­538

mindfulness

Wylie:
  • dran pa
Tibetan:
  • དྲན་པ།
Sanskrit:
  • smṛti

Also included as first of the seven branches of enlightenment.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 2.­296
  • 2.­494
  • 8.­77
  • 8.­81
  • 8.­83
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 9.­28-29
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 12.­102
  • 15.­138
  • 24.­27
  • g.­540
  • g.­776
  • g.­789
  • g.­857
  • g.­974
g.­550

monk

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 85 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­22
  • 1.­37-46
  • 2.­199-210
  • 2.­594
  • 2.­623
  • 2.­625
  • 2.­631
  • 7.­361
  • 14.­2
  • 14.­75
  • 14.­96
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 15.­3
  • 15.­13
  • 15.­15
  • 16.­1-3
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­50
  • 16.­99
  • 16.­101-103
  • 16.­170
  • 16.­231-236
  • 16.­238
  • 16.­249
  • 21.­57
  • 21.­63
  • 22.­5
  • 24.­1
  • 24.­10
  • 24.­16
  • 24.­31
  • 25.­5
  • 25.­8
  • 27.­668
  • 28.­160-161
  • 28.­163
  • 28.­166
  • 28.­168
  • 28.­170
  • 28.­172
  • 28.­277-278
  • n.­19
  • n.­245
  • n.­551
  • g.­219
  • g.­334
  • g.­462
  • g.­503
  • g.­616
g.­554

Mount Sumeru

Wylie:
  • ri rab
  • rgyal po ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
  • རྒྱལ་པོ་རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 2.­48
  • g.­876
g.­555

mundane phenomena

Wylie:
  • ’jig rten pa’i chos
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • laukikadharma

These comprise the five aggregates, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, the ten virtuous actions, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers.

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­80
  • 8.­249
  • 12.­7
  • 17.­100
  • 22.­54
  • 25.­135
g.­560

name and form

Wylie:
  • ming dang gzugs
Tibetan:
  • མིང་དང་གཟུགས།
Sanskrit:
  • nāmarūpa

Fourth of the twelve links of dependent origination.

Located in 290 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­345-349
  • 3.­610-614
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­48
  • 5.­60
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­326
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­46
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­203-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­49
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­332
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 10.­8
  • 10.­71
  • 10.­94
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­69
  • 12.­177
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­63
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­48
  • 14.­60-61
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­143
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­192
  • 23.­305
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­73
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­90
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­209
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­115-116
  • 27.­325-326
  • 27.­541-542
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­48
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­217
  • 28.­325
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­903
g.­566

nasally compounded sensory contact

Wylie:
  • sna’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • ghrāṇa­saṃsparśa

Located in 517 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­87
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­304
  • 5.­311
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­27
  • 6.­33
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­30
  • 7.­36
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­313
  • 7.­319
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­50
  • 12.­56
  • 12.­158
  • 12.­164
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­44
  • 13.­50
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­29
  • 14.­35
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­124
  • 14.­130
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­173
  • 23.­179
  • 23.­286
  • 23.­292
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­54
  • 25.­60
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­71
  • 26.­77
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­190
  • 26.­196
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­77-78
  • 27.­89-90
  • 27.­287-288
  • 27.­299-300
  • 27.­503-504
  • 27.­515-516
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­29
  • 28.­35
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­198
  • 28.­204
  • 28.­306
  • 28.­312
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­568

nature of reality

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

Also rendered here as “reality of phenomena.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­3
  • g.­704
g.­571

nine serial steps of meditative absorption

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ།
Sanskrit:
  • navānupūrva­vihāra­samāpatti

The nine levels of meditative absorption that one may attain during a human life, namely the four meditative concentrations corresponding to the realm of form (caturdhyāna), the four formless meditative absorptions (caturārūpya­samāpatti), and the attainment of the state of cessation. For an explanation of the nine serial steps of meditative absorption in this text, see 8.­83. These are also summarized in Jamgon Kongtrul, The Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2: pp. 428–29.

Located in 302 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­14
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­219
  • 5.­374
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­91
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 6.­201
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 7.­4
  • 7.­94
  • 7.­186
  • 7.­275
  • 7.­356
  • 8.­17
  • 8.­83-84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 9.­45
  • 9.­50
  • 10.­131
  • 10.­224
  • 11.­8
  • 11.­98
  • 11.­166
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­222
  • 12.­244
  • 12.­363
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­595-596
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 13.­9
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­248
  • 15.­100
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-132
  • 15.­134-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­70
  • 16.­72
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­78
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­24-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 21.­1-2
  • 21.­13
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­5
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­254
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­205-206
  • 27.­415-416
  • 27.­631-632
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­93
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­262
  • 28.­370
  • 28.­399
  • g.­774
  • g.­911
g.­573

Nirmāṇarati

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

Fifth god realm of desire, meaning “Delighting in Emanation.”

Located in 88 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­489
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­63
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­574

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 96 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­213
  • 2.­552
  • 3.­69-103
  • 5.­441
  • 8.­97
  • 8.­391
  • 9.­68
  • 10.­5
  • 10.­23
  • 10.­46
  • 11.­37
  • 11.­109
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 14.­216
  • 15.­13-14
  • 17.­8
  • 17.­13
  • 18.­9
  • 18.­13
  • 18.­16
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­58
  • 18.­60
  • 19.­8
  • 21.­67
  • 22.­47
  • 23.­259
  • 24.­2-3
  • 24.­36
  • 24.­38
  • n.­120
  • n.­130
  • n.­136
  • n.­252
  • n.­277
  • n.­587
  • n.­636
  • n.­648-649
  • g.­36
  • g.­356
  • g.­471
  • g.­905
  • g.­910
g.­580

noble eightfold path

Wylie:
  • ’phags pa’i lam yan lag brgyad
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • āryāṣṭāṅgamārga

The noble eightfold path comprises (1) correct view, (2) correct thought, (3) correct speech, (4) correct action, (5) correct livelihood, (6) correct effort, (7) correct mindfulness, and (8) correct meditative stability.

Located in 453 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 3.­118
  • 4.­12
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­116
  • 5.­188
  • 5.­213
  • 5.­368
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­85
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­88
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­269
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­374
  • 9.­30
  • 9.­33
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­8
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­160
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­108
  • 12.­216
  • 12.­243
  • 12.­357
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­102
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­322
  • 13.­340
  • 14.­70
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­182
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­94
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­67-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­75
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­25-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­231
  • 23.­344
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­111
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­42
  • 26.­129
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­248
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­712-717
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­193-194
  • 27.­619-620
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­87
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­256
  • 28.­364
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­147
  • g.­148
  • g.­150
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­153
  • g.­154
  • g.­155
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­581

noble one

Wylie:
  • ’phags pa
Tibetan:
  • འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • ārya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit ārya has the general meaning of a noble person, one of a higher class or caste. In Buddhist literature, depending on the context, it often means specifically one who has gained the realization of the path and is superior for that reason. In particular, it applies to stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones (arhats) and is also used as an epithet of bodhisattvas. In the five-path system, it refers to someone who has achieved at least the path of seeing (darśanamārga).

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­89
  • 8.­83
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 10.­57
  • 11.­24
  • 12.­217
  • 14.­230
  • 16.­199
  • 18.­61
  • 19.­19
  • n.­129
  • n.­139
  • n.­587
g.­582

non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • āgāmī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The third of the four attainments of śrāvakas, this term refers to a person who will no longer take rebirth in the desire realm (kāmadhātu), but either be reborn in the Pure Abodes (śuddhāvāsa) or reach the state of an arhat in their current lifetime. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 92 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­577
  • 2.­581
  • 2.­585
  • 2.­644
  • 5.­189
  • 5.­463
  • 6.­185
  • 8.­95
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­54
  • 11.­103-104
  • 12.­299-300
  • 12.­311-315
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 14.­207
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248-249
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 22.­60
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­140
  • n.­277
  • g.­357
g.­584

nonarising

Wylie:
  • mi skye ba
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • anutpāda

Located in 312 passages in the translation:

  • 2.­94
  • 2.­192
  • 2.­211
  • 2.­432
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 5.­157
  • 5.­173
  • 6.­186
  • 8.­33-48
  • 8.­96
  • 8.­348
  • 8.­354-355
  • 8.­357
  • 8.­359
  • 8.­361
  • 8.­363
  • 8.­365
  • 8.­367
  • 8.­369
  • 8.­371-372
  • 8.­376
  • 10.­9
  • 10.­93-94
  • 10.­182-184
  • 10.­244-246
  • 10.­257
  • 10.­267
  • 12.­628-640
  • 13.­122-146
  • 13.­186-219
  • 13.­221-222
  • 13.­225-227
  • 13.­262-263
  • 13.­265-276
  • 15.­21
  • 15.­28
  • 15.­35
  • 15.­42
  • 15.­49
  • 15.­56
  • 15.­63
  • 15.­70
  • 15.­77
  • 15.­84
  • 15.­88-119
  • 16.­7
  • 16.­98
  • 21.­10-11
  • 22.­58
  • 24.­47
  • 25.­29-133
  • 25.­139
  • 25.­261
  • 28.­388
  • 28.­390
  • 28.­394-395
  • n.­144
  • n.­199
  • n.­209
  • n.­234
  • n.­519
  • n.­619
  • g.­36
  • g.­910
g.­587

nonentity

Wylie:
  • dngos po med pa
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • abhāva

See “entity.”

Located in 361 passages in the translation:

  • 2.­302-312
  • 5.­189
  • 5.­360
  • 6.­156
  • 6.­158
  • 6.­190
  • 6.­194
  • 6.­202
  • 6.­207
  • 7.­288-340
  • 8.­268
  • 8.­402
  • 8.­404
  • 10.­219
  • 11.­10-37
  • 12.­22
  • 12.­392
  • 12.­412
  • 12.­423
  • 12.­434
  • 12.­445
  • 12.­456
  • 12.­467
  • 12.­478
  • 12.­489
  • 12.­500
  • 12.­511
  • 12.­522
  • 12.­533
  • 12.­544
  • 12.­555
  • 12.­571
  • 13.­328-342
  • 15.­126
  • 19.­6
  • 22.­55
  • 23.­41
  • 23.­261-367
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­47
  • 25.­263
  • 26.­46-147
  • 26.­241
  • 26.­528
  • n.­345
  • n.­446
  • n.­562
  • n.­600
  • n.­617
  • n.­825
g.­590

nonself

Wylie:
  • bdag med pa
  • bdag myed pa
Tibetan:
  • བདག་མེད་པ།
  • བདག་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • anātman

The view that there is no inherently existent self, whether dependent on or independent of the five aggregates. Also translated here as “selflessness.”

Located in 665 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 3.­69-103
  • 3.­686
  • 3.­688
  • 3.­690
  • 3.­692
  • 3.­694
  • 3.­735
  • 3.­739
  • 3.­744
  • 4.­26
  • 5.­189
  • 5.­240-244
  • 6.­2-100
  • 6.­120-135
  • 8.­246
  • 12.­424-434
  • 14.­4-68
  • 14.­99-205
  • 23.­148-253
  • 24.­5
  • 28.­4-106
  • 28.­281-382
  • g.­346
  • g.­749
  • g.­905
g.­592

nonvirtuous phenomena

Wylie:
  • mi dge ba’i chos
Tibetan:
  • མི་དགེ་བའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • akuśaladharma

Nonvirtuous phenomena, as listed in 8.­78, include the following: the killing of living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, slander, verbal abuse, irresponsible chatter, covetousness, malice, wrong views, anger, enmity, hypocrisy, annoyance, violence, jealousy, miserliness, pride, and perverse pride.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­82
  • 8.­78
  • 9.­24
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 17.­10-11
  • 17.­14
  • 17.­16
  • 19.­9
  • 22.­54
  • 25.­135
  • n.­131
  • g.­859
g.­594

nun

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­631
  • 10.­6
  • 10.­51
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • n.­245
  • n.­620
  • g.­334
g.­601

olfactory consciousness

Wylie:
  • sna’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­86
  • 3.­88
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­23
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­297
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­21
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­24
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­307
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­44
  • 12.­152
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­38
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­23
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­118
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­167
  • 23.­280
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­48
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­65
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­184
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­65-66
  • 27.­275-276
  • 27.­491-492
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­23
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­192
  • 28.­300
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­602

omniscience

Wylie:
  • thams cad mkhyen pa
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
Sanskrit:
  • sarvajñatā

Located in 61 passages in the translation:

  • 2.­279
  • 2.­281-298
  • 2.­300
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 7.­162
  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122
  • 12.­131
  • 12.­246
  • 12.­662
  • 16.­50
  • 16.­67-68
  • 18.­4
  • 22.­14
  • 22.­17
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-457
  • 27.­228
  • n.­291
  • g.­36
  • g.­444
g.­603

once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path and who will attain liberation after only one more birth. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 90 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­576
  • 2.­580
  • 2.­584
  • 2.­644
  • 5.­189
  • 5.­463
  • 6.­185
  • 8.­95
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­103-104
  • 12.­298-300
  • 12.­311-315
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 14.­207
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 22.­60
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­651
  • g.­358
g.­604

one and only real nature

Wylie:
  • gzhan ma yin pa de bzhin nyid
Tibetan:
  • གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • ananyatathatā

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 5.­189
  • 5.­394
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 24.­47
  • 24.­73
  • n.­118
  • g.­910
g.­605

one born of Manu

Wylie:
  • shed can
Tibetan:
  • ཤེད་ཅན།
Sanskrit:
  • manuja

See “child of Manu.”

Located in 175 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­14
  • 3.­748
  • 5.­80
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­358-371
g.­607

origin of suffering

Wylie:
  • kun ’byung ba
Tibetan:
  • ཀུན་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • samudaya

Second of the four truths of the noble ones.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­244
  • 9.­33
  • 12.­7
  • n.­379
  • n.­587
  • g.­351
g.­617

Paranirmitavaśavartin

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • para­nirmita­vaśa­vartin

Sixth god realm of desire, meaning “Mastery over Transformations.”

Located in 89 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­489
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­64
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­935
g.­618

Parīttābha

Wylie:
  • chung snang
Tibetan:
  • ཆུང་སྣང་།
Sanskrit:
  • parīttābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Little Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­619

Parīttaśubha

Wylie:
  • chung dge
Tibetan:
  • ཆུང་དགེ།
Sanskrit:
  • parīttaśubha

Tenth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Little Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­620

Parīttavṛha

Wylie:
  • chung che
Tibetan:
  • ཆུང་ཆེ།
Sanskrit:
  • parīttavṛha

Literally meaning “Small Great,” the name used in this text and in the Twenty-Five Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fourteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Anabhraka (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the tenth of twelve levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­621

past action

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Meaning “action” in its most basic sense, karma is an important concept in Buddhist philosophy as the cumulative force of previous physical, verbal, and mental acts, which determines present experience and will determine future existences.

In this text:

Also rendered here as “karma.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 19.­18
  • 21.­49
  • g.­174
  • g.­310
  • g.­329
  • g.­406
  • g.­432
  • g.­681
g.­622

path

Wylie:
  • lam
Tibetan:
  • ལམ།
Sanskrit:
  • mārga

Fourth of the four truths of the noble ones.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­244
  • 12.­7
  • g.­351
g.­625

peace

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śānti

Also translated here as “calm.”

Located in 674 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­22
  • 2.­343-352
  • 3.­69-103
  • 3.­695-704
  • 3.­735
  • 3.­740
  • 3.­744
  • 4.­27
  • 5.­156
  • 5.­189
  • 5.­245-249
  • 6.­2-100
  • 6.­120-135
  • 7.­156
  • 7.­171
  • 7.­175-184
  • 7.­192
  • 7.­201
  • 7.­210
  • 7.­219
  • 7.­228
  • 7.­237
  • 7.­243-244
  • 7.­248
  • 7.­257
  • 7.­263-284
  • 7.­361-372
  • 11.­59
  • 11.­131
  • 12.­435-445
  • 13.­18-121
  • 14.­4-68
  • 14.­99-205
  • 15.­23
  • 15.­30
  • 15.­37
  • 15.­44
  • 15.­51
  • 15.­58
  • 15.­65
  • 15.­72
  • 15.­79
  • 15.­86
  • 15.­88-119
  • 24.­2
  • 28.­281-382
  • g.­36
g.­647

perceptions

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

The mental processes of recognizing and identifying the objects of the five senses and the mind. Third of the five aggregates.

Located in 485 passages in the translation:

  • i.­72
  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­282
  • 2.­303
  • 2.­313
  • 2.­323
  • 2.­333
  • 2.­343
  • 2.­353
  • 2.­362
  • 2.­373
  • 2.­384
  • 2.­396
  • 2.­407
  • 2.­418
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­27
  • 3.­71
  • 3.­113
  • 3.­135-139
  • 3.­400-404
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­736
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­6
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­232
  • 5.­237
  • 5.­242
  • 5.­247
  • 5.­252
  • 5.­257
  • 5.­262
  • 5.­267
  • 5.­277
  • 5.­400
  • 5.­416
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­467
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 6.­1
  • 6.­4
  • 6.­103
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­178
  • 6.­190
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­7
  • 7.­106
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­177
  • 7.­182
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­290
  • 7.­348
  • 7.­361
  • 8.­6
  • 8.­19
  • 8.­36
  • 8.­49
  • 8.­77
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­154
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­316
  • 8.­326
  • 8.­340-354
  • 8.­398
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 10.­134-136
  • 10.­193
  • 10.­195
  • 11.­13
  • 11.­75-76
  • 11.­111
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­27
  • 12.­135
  • 12.­232-233
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­319
  • 12.­379
  • 12.­394
  • 12.­404
  • 12.­415
  • 12.­426
  • 12.­437
  • 12.­448
  • 12.­459
  • 12.­470
  • 12.­481
  • 12.­492
  • 12.­503
  • 12.­514
  • 12.­525
  • 12.­536
  • 12.­547
  • 12.­558
  • 12.­572
  • 12.­583-584
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­614
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­641
  • 12.­654
  • 13.­2
  • 13.­20
  • 13.­122
  • 13.­134
  • 13.­147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­177
  • 13.­186
  • 13.­200
  • 13.­210
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­249
  • 13.­267
  • 13.­280
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 14.­6
  • 14.­81
  • 14.­97-98
  • 14.­101
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­18-24
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­21
  • 16.­37
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­86
  • 16.­106
  • 16.­120
  • 16.­134
  • 16.­144
  • 16.­157
  • 16.­174
  • 16.­188
  • 16.­202
  • 16.­216
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­150
  • 23.­263
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­31
  • 25.­140
  • 25.­143-144
  • 25.­157
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­200
  • 25.­216
  • 25.­231
  • 25.­246
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­48
  • 26.­150-151
  • 26.­167
  • 26.­274
  • 26.­288
  • 26.­302
  • 26.­316
  • 26.­330
  • 26.­344
  • 26.­358
  • 26.­372
  • 26.­386
  • 26.­400
  • 26.­414
  • 26.­428
  • 26.­442
  • 26.­456
  • 26.­470
  • 26.­484
  • 26.­498
  • 26.­512
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­31-32
  • 27.­241-242
  • 27.­457-458
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­6
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156
  • 28.­175
  • 28.­283
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­505
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­570
  • g.­572
  • g.­635
  • g.­637
  • g.­638
  • g.­642
  • g.­644
  • g.­645
g.­650

perfection of ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • śīlapāramitā

Second of the six perfections.

Located in 532 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­513
  • 2.­534
  • 2.­536-537
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­616
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­87
  • 5.­188-189
  • 5.­202
  • 5.­337
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­56
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­59
  • 7.­114
  • 7.­173
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­175
  • 8.­181-187
  • 8.­189
  • 8.­196
  • 8.­203
  • 8.­210
  • 8.­222
  • 8.­232
  • 8.­239
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­278
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­380
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­215-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­79
  • 12.­187
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­328
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­73
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­303-305
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­153
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 16.­246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­32
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­4
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­202
  • 23.­255
  • 23.­315
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­83
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­100
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­219
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­556-561
  • 26.­880-885
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­135-136
  • 27.­345-346
  • 27.­561-562
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­58
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­227
  • 28.­335
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­651

perfection of generosity

Wylie:
  • sbyin pa’i pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dānapāramitā

First of the six perfections.

Located in 539 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­293
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­429
  • 2.­512
  • 2.­534
  • 2.­536-537
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­615
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­86
  • 5.­188-189
  • 5.­201
  • 5.­336
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­55
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­58
  • 7.­114
  • 7.­172
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­174
  • 8.­180-181
  • 8.­188
  • 8.­195
  • 8.­202
  • 8.­209
  • 8.­220-221
  • 8.­231
  • 8.­238
  • 8.­251
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­275
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378-379
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­78
  • 12.­186
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­327
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­72
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296-298
  • 13.­300-302
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­152
  • 14.­157
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­261
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­31
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­3
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­201
  • 23.­255
  • 23.­314
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­82
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­99
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­218
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527-528
  • 26.­562-567
  • 26.­886-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­133-134
  • 27.­343-344
  • 27.­559-560
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­57
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­226
  • 28.­334
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
  • n.­199
  • n.­625
g.­652

perfection of meditative concentration

Wylie:
  • bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dhyānapāramitā

Fifth of the six perfections. See also “meditative concentration.”

Located in 532 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­516
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­617
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­90
  • 5.­188-189
  • 5.­205
  • 5.­340
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­59
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­62
  • 7.­114
  • 7.­185-186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­178
  • 8.­185
  • 8.­192
  • 8.­199
  • 8.­202-208
  • 8.­225
  • 8.­235
  • 8.­242
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­287-290
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­383
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­82
  • 12.­190
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­331
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­76
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­312
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­156
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­35
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­7
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­205
  • 23.­255
  • 23.­318
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­86
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­103
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­222
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­538-543
  • 26.­862-867
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­141-142
  • 27.­351-352
  • 27.­567-568
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­61
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­230
  • 28.­338
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­653

perfection of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • vīryapāramitā

Fourth of the six perfections.

Located in 535 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­515
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­616
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­89
  • 5.­188-189
  • 5.­204
  • 5.­339
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­58
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­61
  • 7.­114
  • 7.­179
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­177
  • 8.­184
  • 8.­191
  • 8.­196-201
  • 8.­205
  • 8.­212
  • 8.­214
  • 8.­224
  • 8.­234
  • 8.­241
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­284
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­382
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­81
  • 12.­189
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­330
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­75
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­309-311
  • 13.­313-314
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­155
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­34
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­6
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­204
  • 23.­255
  • 23.­317
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­85
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­102
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­221
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­544-549
  • 26.­868-873
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­139-140
  • 27.­349-350
  • 27.­565-566
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­60
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­229
  • 28.­337
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­654

perfection of tolerance

Wylie:
  • bzod pa’i pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • kṣāntipāramitā

Third of the six perfections.

Located in 535 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­514
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­616
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­88
  • 5.­188-189
  • 5.­203
  • 5.­338
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­57
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­60
  • 7.­114
  • 7.­174
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­176
  • 8.­183
  • 8.­188-195
  • 8.­197
  • 8.­204
  • 8.­211
  • 8.­223
  • 8.­233
  • 8.­240
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­281-283
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­381
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­80
  • 12.­188
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­329
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­74
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­306-308
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­154
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-134
  • 15.­136-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­33
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­5
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­203
  • 23.­255
  • 23.­316
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­84
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­101
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­220
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­550-555
  • 26.­874-879
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­137-138
  • 27.­347-348
  • 27.­563-564
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­59
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­228
  • 28.­336
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­655

perfection of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñā­pāramitā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality. It is often personified as a female deity, worshiped as the “Mother of All Buddhas” (sarva­jina­mātā).

Located in 2,709 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­8-9
  • i.­12
  • i.­14
  • i.­38
  • i.­53-54
  • i.­56
  • i.­68
  • i.­70
  • i.­72
  • i.­75-77
  • 1.­47-48
  • 1.­55-56
  • 1.­63-64
  • 1.­71-72
  • 1.­79-80
  • 1.­87-88
  • 1.­95-96
  • 1.­103-104
  • 1.­111-112
  • 1.­119-120
  • 2.­1-71
  • 2.­76-176
  • 2.­178
  • 2.­184
  • 2.­189-190
  • 2.­194-195
  • 2.­197-212
  • 2.­218
  • 2.­223
  • 2.­225-226
  • 2.­232-233
  • 2.­246-256
  • 2.­258-259
  • 2.­269
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293-294
  • 2.­299-302
  • 2.­308
  • 2.­313
  • 2.­318
  • 2.­322-323
  • 2.­328
  • 2.­332-333
  • 2.­338
  • 2.­342-343
  • 2.­348
  • 2.­352-353
  • 2.­358
  • 2.­362
  • 2.­367
  • 2.­372-373
  • 2.­378
  • 2.­383-384
  • 2.­389
  • 2.­394-395
  • 2.­401
  • 2.­406-407
  • 2.­412
  • 2.­417-418
  • 2.­423
  • 2.­428-441
  • 2.­443-444
  • 2.­455-463
  • 2.­468-471
  • 2.­473-475
  • 2.­477-479
  • 2.­481-483
  • 2.­486
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­503-506
  • 2.­508
  • 2.­518
  • 2.­532
  • 2.­540
  • 2.­543-544
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­565
  • 2.­588
  • 2.­598-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­620-623
  • 2.­632-643
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-667
  • 3.­1-6
  • 3.­24
  • 3.­30
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­67-69
  • 3.­104-113
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­659
  • 3.­744
  • 3.­748-750
  • 3.­752
  • 4.­1-19
  • 4.­23-35
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 4.­53-54
  • 5.­1-2
  • 5.­91
  • 5.­185
  • 5.­188-190
  • 5.­192
  • 5.­200-399
  • 5.­408
  • 5.­415
  • 5.­419
  • 5.­423-424
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445-447
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­465-480
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 5.­504-505
  • 6.­1-101
  • 6.­103-120
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­153-157
  • 6.­168
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-219
  • 7.­1
  • 7.­63
  • 7.­114
  • 7.­121
  • 7.­124-127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­151-170
  • 7.­173-175
  • 7.­180-184
  • 7.­186-188
  • 7.­245-253
  • 7.­286-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­19-33
  • 8.­44
  • 8.­49-73
  • 8.­91
  • 8.­106-110
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­164
  • 8.­168-169
  • 8.­174-180
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­209-217
  • 8.­226
  • 8.­236
  • 8.­243
  • 8.­251-252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­290-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­384
  • 8.­399
  • 8.­569
  • 9.­7-20
  • 9.­24-25
  • 9.­29-30
  • 9.­46-48
  • 9.­50-51
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 10.­286
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 11.­179
  • 12.­1-9
  • 12.­14
  • 12.­17-18
  • 12.­21
  • 12.­23
  • 12.­83
  • 12.­191
  • 12.­241
  • 12.­249
  • 12.­258
  • 12.­316-317
  • 12.­332
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596-598
  • 12.­607
  • 12.­613-614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626-627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­1
  • 13.­6
  • 13.­11-12
  • 13.­17-18
  • 13.­77
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­200
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­315-317
  • 13.­320
  • 13.­325-326
  • 13.­338
  • 13.­344-345
  • 13.­347-348
  • 14.­2-4
  • 14.­69
  • 14.­72
  • 14.­74
  • 14.­76-77
  • 14.­80-98
  • 14.­157
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­225-226
  • 14.­228-230
  • 14.­232
  • 14.­240
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 14.­250
  • 15.­8
  • 15.­15-17
  • 15.­74-80
  • 15.­120-125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­36
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­83-84
  • 16.­86
  • 16.­94
  • 16.­98-101
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­134-170
  • 16.­172
  • 16.­182
  • 16.­187-215
  • 16.­224
  • 16.­229-233
  • 16.­236
  • 16.­239
  • 16.­241-246
  • 16.­248-249
  • 16.­254
  • 16.­262-265
  • 16.­270
  • 17.­1-6
  • 17.­9-11
  • 17.­13-16
  • 17.­36
  • 17.­91-95
  • 17.­100-105
  • 18.­1-2
  • 18.­4-5
  • 18.­7-9
  • 18.­11-12
  • 18.­14-16
  • 18.­18
  • 18.­24
  • 18.­29-41
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57-59
  • 18.­61
  • 19.­1-10
  • 19.­12-13
  • 19.­15-18
  • 19.­21
  • 20.­1-2
  • 20.­4-6
  • 20.­8-16
  • 21.­1-2
  • 21.­8-13
  • 21.­18
  • 21.­24-25
  • 21.­27-33
  • 21.­35-48
  • 21.­51-55
  • 21.­57-58
  • 21.­65-67
  • 22.­1-15
  • 22.­18-29
  • 22.­31-32
  • 22.­36
  • 22.­39-40
  • 22.­48-52
  • 22.­56-64
  • 22.­66-69
  • 22.­73-76
  • 22.­78-79
  • 23.­2-3
  • 23.­13-16
  • 23.­18-21
  • 23.­23-26
  • 23.­28-31
  • 23.­33-36
  • 23.­38-41
  • 23.­43-46
  • 23.­48-51
  • 23.­53-56
  • 23.­58-61
  • 23.­63-66
  • 23.­68-71
  • 23.­73-76
  • 23.­78-81
  • 23.­83-86
  • 23.­88-91
  • 23.­93-96
  • 23.­98-101
  • 23.­103-106
  • 23.­108-111
  • 23.­113-118
  • 23.­123-141
  • 23.­143-367
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-463
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­29
  • 24.­32-33
  • 24.­36
  • 24.­38-40
  • 24.­42
  • 24.­44-46
  • 24.­65-70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­1-4
  • 25.­6-271
  • 26.­1-7
  • 26.­16
  • 26.­18
  • 26.­26-31
  • 26.­40
  • 26.­104
  • 26.­148-164
  • 26.­223
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­532-537
  • 26.­856-861
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­143-144
  • 27.­233-236
  • 27.­353-354
  • 27.­569-570
  • 27.­655-661
  • 27.­663
  • 27.­665-667
  • 27.­669-671
  • 27.­675-676
  • 27.­678-679
  • 28.­1-121
  • 28.­124-138
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­160-162
  • 28.­164-165
  • 28.­167
  • 28.­169
  • 28.­171-275
  • 28.­277-280
  • 28.­339
  • 28.­384-400
  • 28.­403-406
  • 28.­408
  • 28.­410-413
  • 28.­417-418
  • n.­119-120
  • n.­144-145
  • n.­156
  • n.­187
  • n.­209-210
  • n.­281
  • n.­298
  • n.­353
  • n.­625
  • n.­630
  • n.­666-667
  • n.­708
  • n.­771
  • n.­796
  • n.­798-799
  • n.­807
  • g.­95
  • g.­425
  • g.­561
  • g.­609
  • g.­675
  • g.­701
  • g.­720
  • g.­726
  • g.­736
  • g.­825
  • g.­924
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­974
g.­656

perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

See “six perfections.”

Located in 38 passages in the translation:

  • 2.­485
  • 8.­112
  • 8.­180
  • 8.­215
  • 10.­3
  • 10.­34
  • 10.­130
  • 18.­17
  • 19.­14
  • 21.­2
  • 21.­14-27
  • 22.­30
  • 22.­47
  • 22.­64
  • 22.­67
  • 25.­7-9
  • n.­69
  • n.­130
  • n.­136
  • g.­365
  • g.­792
  • g.­905
  • g.­974
g.­657

perfectly complete buddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddha

The attainment of a buddha, who has gained total freedom from conditioned existence, overcome all tendencies imprinted on the mind as a result of a long association with afflicted mental states, and fully manifested all aspects of a buddha’s body, speech, and mind.

Located in 290 passages in the translation:

  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­37-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­549
  • 2.­555-556
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 5.­175-185
  • 5.­189
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­119
  • 8.­270-272
  • 8.­397
  • 10.­173-174
  • 10.­232
  • 10.­257
  • 11.­27
  • 11.­33-37
  • 11.­105-106
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 13.­325
  • 13.­347
  • 14.­78
  • 14.­207
  • 14.­211
  • 14.­225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 16.­237
  • 16.­241-243
  • 16.­246-247
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 16.­276
  • 18.­6
  • 18.­8-11
  • 18.­13
  • 18.­17
  • 18.­59
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 19.­13-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­57
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­20-21
  • 22.­23-25
  • 22.­48
  • 22.­52-53
  • 22.­56-57
  • 22.­72
  • 22.­74
  • 22.­76
  • 22.­78
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­20
  • 24.­34
  • 24.­39
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 26.­1-2
  • 26.­16
  • 26.­26
  • 27.­673-674
  • 28.­122-123
  • 28.­155
  • 28.­160
  • 28.­279
  • 28.­400
g.­660

perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

Third of the seven branches of enlightenment and fourth of the six perfections.

Located in 64 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­616
  • 2.­618
  • 2.­637
  • 2.­645
  • 5.­505
  • 7.­179
  • 8.­168
  • 8.­177
  • 8.­184
  • 8.­191
  • 8.­198
  • 8.­200
  • 8.­205
  • 8.­212
  • 8.­234
  • 8.­252
  • 8.­284-286
  • 9.­28-29
  • 13.­309-311
  • 16.­128
  • 17.­89
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 18.­29-38
  • 21.­6
  • 21.­9-11
  • 22.­65-66
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 26.­28-30
  • 26.­148-149
  • 27.­667
  • 28.­158
  • n.­64
  • g.­776
  • g.­792
  • g.­905
g.­662

person

Wylie:
  • gang zag
Tibetan:
  • གང་ཟག
Sanskrit:
  • pudgala

Located in 190 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 2.­574-586
  • 3.­13
  • 3.­748
  • 5.­79
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­8
  • 10.­66
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­344-357
g.­664

physical form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

First of the five aggregates. Physical forms include the subtle and coarse forms derived from the primary material elements.

Located in 524 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­259-260
  • 2.­281
  • 2.­302
  • 2.­313
  • 2.­323
  • 2.­333
  • 2.­343
  • 2.­353
  • 2.­362
  • 2.­373
  • 2.­384
  • 2.­395
  • 2.­407
  • 2.­418
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­634-641
  • 3.­25
  • 3.­69
  • 3.­113
  • 3.­125-129
  • 3.­390-394
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­660
  • 3.­665-666
  • 3.­675-676
  • 3.­685-686
  • 3.­695-696
  • 3.­705-706
  • 3.­715-716
  • 3.­725-726
  • 3.­735-744
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­4
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­230
  • 5.­235
  • 5.­240
  • 5.­245
  • 5.­250
  • 5.­255
  • 5.­260
  • 5.­265
  • 5.­275
  • 5.­400
  • 5.­416
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­467
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 6.­1-2
  • 6.­103
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­178
  • 6.­189
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­5
  • 7.­106
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­175
  • 7.­180
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­288
  • 7.­348
  • 7.­361
  • 8.­6
  • 8.­19
  • 8.­35
  • 8.­49
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­154
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­316
  • 8.­326
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­48-50
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­75-76
  • 11.­111
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­25
  • 12.­133
  • 12.­232-233
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­319
  • 12.­379
  • 12.­394
  • 12.­404
  • 12.­415
  • 12.­426
  • 12.­437
  • 12.­448
  • 12.­459
  • 12.­470
  • 12.­481
  • 12.­492
  • 12.­503
  • 12.­514
  • 12.­525
  • 12.­536
  • 12.­547
  • 12.­558
  • 12.­572
  • 12.­583-584
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­614
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­641
  • 12.­654
  • 13.­2
  • 13.­18
  • 13.­122
  • 13.­134
  • 13.­147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­177
  • 13.­186
  • 13.­200
  • 13.­210
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­249
  • 13.­267
  • 13.­280
  • 13.­294
  • 13.­329
  • 14.­4
  • 14.­81
  • 14.­97-99
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­18-24
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­21
  • 16.­37
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­86
  • 16.­106
  • 16.­120
  • 16.­134
  • 16.­144
  • 16.­157
  • 16.­174
  • 16.­188
  • 16.­202
  • 16.­216
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 21.­12-14
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­148
  • 23.­261
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­29
  • 25.­143-144
  • 25.­157
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­200
  • 25.­216
  • 25.­231
  • 25.­246
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­46
  • 26.­150-151
  • 26.­165
  • 26.­274
  • 26.­288
  • 26.­302
  • 26.­316
  • 26.­330
  • 26.­344
  • 26.­358
  • 26.­372
  • 26.­386
  • 26.­400
  • 26.­414
  • 26.­428
  • 26.­442
  • 26.­456
  • 26.­470
  • 26.­484
  • 26.­498
  • 26.­512
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­27-28
  • 27.­237-238
  • 27.­453-454
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­4
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156
  • 28.­173
  • 28.­281
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­167
  • n.­187
  • n.­190
  • n.­263
  • n.­281
  • n.­285
  • n.­289
  • n.­298
  • n.­300
  • n.­410
  • n.­413
  • n.­436
  • n.­505
  • n.­599
  • n.­605
  • n.­664
  • n.­668
  • n.­798
  • n.­825
  • g.­310
  • g.­311
g.­665

pliability

Wylie:
  • shin tu sbyangs pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ།
Sanskrit:
  • praśrabdhi

Fifth of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­28-29
  • g.­776
g.­667

power of faith

Wylie:
  • dad pa’i stobs
Tibetan:
  • དད་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • śraddhābala

First of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­668

power of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi stobs
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • samādhibala

Fourth of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­669

power of mindfulness

Wylie:
  • dran pa’i stobs
Tibetan:
  • དྲན་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • smṛtibala

Third of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­670

power of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi stobs
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • vīryabala

Second of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­671

power of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi stobs
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • prajñābala

Fifth of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­672

powers

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

May refer either to the “five powers” (in lists after the five faculties) or the “ten powers of the tathāgatas.”

Located in 381 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­114
  • 5.­188
  • 5.­211
  • 5.­366
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­83
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­86
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­267
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­158
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­106
  • 12.­214
  • 12.­243
  • 12.­279-281
  • 12.­355
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­100
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­180
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­92
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­142
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­73
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­229
  • 23.­342
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­109
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­127
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­246
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­700-705
  • 26.­783
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­189-190
  • 27.­399-400
  • 27.­615-616
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­85
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­254
  • 28.­362
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • n.­119
  • n.­128
  • n.­142
  • n.­146
  • g.­319
  • g.­883
g.­673

powers of the tathāgatas

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i stobs
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • tathāgata­bala

See “ten powers of the tathāgatas.”

Located in 240 passages in the translation:

  • 2.­298
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­562
  • 5.­188
  • 5.­221
  • 5.­444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­99
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­29-31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 12.­13
  • 12.­119
  • 12.­227
  • 12.­245
  • 12.­291-295
  • 12.­368
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­113
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­193
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 16.­246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 21.­29
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­242
  • 23.­355
  • 23.­466
  • 23.­469-470
  • 25.­18
  • 25.­122
  • 25.­168
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­140
  • 26.­150
  • 26.­261
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­778-783
  • 27.­215-216
  • 27.­425-426
  • 27.­641-642
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 28.­2
  • 28.­98
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­675

Prajñāpāramitā

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñā­pāramitā

See “perfection of wisdom.”

Located in 36 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­8-10
  • i.­19
  • i.­25
  • i.­41
  • i.­46
  • i.­56-57
  • i.­59-62
  • n.­2
  • n.­7
  • n.­13
  • n.­54
  • n.­104
  • n.­279
  • n.­666
  • n.­755
  • g.­36
  • g.­58
  • g.­387
  • g.­444
  • g.­449
  • g.­558
  • g.­620
  • g.­686
  • g.­856
  • g.­870
  • g.­910
g.­677

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 289 passages in the translation:

  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­2
  • 2.­18-20
  • 2.­70
  • 2.­91
  • 2.­94
  • 2.­121
  • 2.­198-200
  • 2.­211-215
  • 2.­217
  • 2.­219-222
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­447
  • 2.­496
  • 2.­506
  • 2.­539
  • 2.­547
  • 2.­549
  • 2.­557
  • 2.­598
  • 2.­621-622
  • 2.­644
  • 3.­3
  • 3.­748
  • 4.­21
  • 4.­36
  • 4.­54
  • 5.­189
  • 5.­415
  • 5.­463
  • 6.­158
  • 6.­185
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­224
  • 7.­255
  • 7.­275
  • 7.­278
  • 7.­358
  • 8.­95
  • 8.­98
  • 8.­117-119
  • 8.­122-123
  • 8.­164
  • 8.­174-175
  • 8.­178
  • 8.­182
  • 8.­185-186
  • 8.­188-189
  • 8.­191-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­217
  • 8.­232
  • 8.­235
  • 8.­243
  • 8.­265
  • 8.­397
  • 9.­39
  • 10.­7
  • 10.­27
  • 10.­39-40
  • 10.­53
  • 10.­63
  • 10.­65
  • 10.­173-175
  • 10.­229-231
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­105-108
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­129
  • 12.­247
  • 12.­313-315
  • 12.­391
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 13.­325
  • 14.­93-94
  • 14.­97
  • 14.­216
  • 14.­219
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­241-243
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 16.­276
  • 17.­1
  • 17.­95
  • 18.­17
  • 18.­29-38
  • 18.­40-45
  • 18.­62
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­14-15
  • 20.­5-6
  • 21.­31
  • 21.­34
  • 21.­39
  • 21.­43
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­21
  • 22.­57
  • 22.­60
  • 22.­78-79
  • 23.­2
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­470-471
  • 24.­1-2
  • 24.­5
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41
  • 24.­52
  • 24.­58
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 25.­2
  • 25.­4
  • 25.­6
  • 26.­6
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­63
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135
  • n.­141
  • n.­145
  • n.­227
  • n.­275
  • n.­375
  • n.­507
  • n.­556
  • n.­636
  • n.­645
  • n.­762
  • n.­784
  • g.­408
  • g.­444
  • g.­449
  • g.­775
  • g.­806
  • g.­886
g.­679

pride

Wylie:
  • nga rgyal
Tibetan:
  • ང་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • māna

Fourth of the five fetters associated with the superior.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­483
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 5.­504
  • 8.­78
  • 10.­2
  • 10.­6
  • 10.­24
  • 10.­58
  • 17.­20
  • n.­368
  • n.­555
  • g.­317
  • g.­367
  • g.­463
  • g.­592
g.­686

Puṇyaprasava

Wylie:
  • bsod nams ’phel
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་འཕེལ།
Sanskrit:
  • puṇyaprasava

Literally meaning “Increasing Merit,” the more usual name for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations, and in this text and in the Hundred Thousand is instead rendered Apramāṇabṛhat (q.v.). Puṇyaprasava is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, it is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­58
g.­690

Pūrṇa

Wylie:
  • gang po
Tibetan:
  • གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa

See “Pūrṇa Maitrāyaṇīputra.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 8.­165-168
  • 8.­219-220
  • 8.­250-251
  • 8.­342-344
  • 8.­346
  • 8.­349-352
  • 8.­355-358
  • 8.­360-373
  • 8.­376
  • g.­691
g.­691

Pūrṇa Maitrāyaṇīputra

Wylie:
  • byams gang gi bu
  • bshes pa’i bu gang po
Tibetan:
  • བྱམས་གང་གི་བུ།
  • བཤེས་པའི་བུ་གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa maitrāyaṇīputra

Name of an elder and senior disciple of the Buddha Śākyamuni, a brahmin from Kapilavastu who went forth and became an arhat under the guidance of his uncle Kauṇḍinya. He was declared by the Buddha to be “foremost in teaching the doctrine.” He is one of the interlocutors in this text.

This Pūrṇa (as he was also known for short) is identified by the name of his mother, Maitrāyaṇī, and should be thus distinguished from several other disciples also named Pūrṇa.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­631
  • 8.­165
  • 8.­167
  • 8.­341
  • 12.­1
  • 15.­15
  • g.­690
g.­694

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1
  • g.­613
g.­703

real nature

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

Literally, “thusness” or “suchness.” The ultimate nature of things, or the way things are beyond all concepts and duality, as opposed to the way they appear to unawakened beings.

Located in 400 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 2.­94
  • 2.­437
  • 3.­120
  • 3.­390-655
  • 3.­658
  • 4.­39
  • 5.­164
  • 5.­187
  • 5.­189
  • 5.­270
  • 5.­392
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 8.­557
  • 9.­70
  • 10.­133
  • 10.­187
  • 10.­189
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­28
  • 11.­71
  • 11.­111-128
  • 12.­7
  • 12.­125
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 16.­103-132
  • 16.­144-169
  • 16.­232-233
  • 19.­12
  • 22.­9
  • 22.­44
  • 23.­123
  • 24.­40
  • 24.­47
  • 24.­73
  • 28.­170
  • n.­118
  • n.­608
  • n.­667
  • n.­676
  • g.­905
  • g.­910
g.­704

reality of phenomena

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

Also rendered here as “nature of reality.”

Located in 69 passages in the translation:

  • 2.­186
  • 5.­189
  • 5.­271
  • 5.­395
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 9.­72
  • 9.­74
  • 12.­5
  • 12.­640
  • 16.­18-35
  • 16.­103-105
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 22.­47
  • 22.­52-54
  • 24.­39-40
  • 24.­46
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 27.­234
  • 27.­236
  • 28.­155
  • 28.­409
  • n.­664
  • n.­667-668
  • n.­832
  • g.­568
g.­706

realm of desire

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist cosmology, this is our own realm, the lowest and most coarse of the three realms of saṃsāra. It is called this because beings here are characterized by their strong longing for and attachment to the pleasures of the senses. The desire realm includes hell beings, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and the lowest six heavens of the gods‍—from the Heaven of the Four Great Kings (cāturmahā­rājika) up to the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (para­nirmita­vaśa­vartin). Located above the desire realm is the form realm (rūpadhātu) and the formless realm (ārūpyadhātu).

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­485
  • 2.­487
  • 2.­495
  • 2.­500
  • 2.­625
  • 3.­748
  • 6.­182
  • 6.­205
  • 8.­87
  • 8.­248
  • 8.­392
  • 11.­9-10
  • 11.­50
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 27.­19-20
  • 28.­405
  • n.­231
  • n.­612
  • g.­573
  • g.­617
  • g.­895
  • g.­901
  • g.­992
g.­707

realm of form

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology, it is characterized by subtle materiality. Here beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. It consists of seventeen heavens structured according to the four concentrations of the form realm (rūpāvacaradhyāna), the highest five of which are collectively called “pure abodes” (śuddhāvāsa). The form realm is located above the desire realm (kāmadhātu) and below the formless realm (ārūpya­dhātu).

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­495
  • 2.­500
  • 3.­748
  • 6.­182
  • 6.­205
  • 8.­87
  • 8.­392
  • 11.­9
  • 11.­11
  • 11.­50
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 27.­21-22
  • 28.­405
  • n.­231
  • g.­58
  • g.­525
  • g.­571
  • g.­620
  • g.­686
  • g.­828
g.­708

realm of formlessness

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The highest and subtlest of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology. Here beings are no longer bound by materiality and enjoy a purely mental state of absorption. It is divided in four levels according to each of the four formless concentrations (ārūpyāvacaradhyāna), namely, the Sphere of Infinite Space (ākāśānantyāyatana), the Sphere of Infinite Consciousness (vijñānānantyāyatana), the Sphere of Nothingness (a­kiñ­canyāyatana), and the Sphere of Neither Perception nor Non-perception (naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana). The formless realm is located above the other two realms of saṃsāra, the form realm (rūpadhātu) and the desire realm (kāmadhātu).

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­495
  • 2.­500
  • 3.­748
  • 6.­182
  • 6.­205
  • 8.­87
  • 8.­392
  • 11.­9
  • 11.­12
  • 11.­50
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 27.­23-24
  • 28.­405
  • n.­231
g.­710

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Interpreted variously‍—given the many connotations of both dharma and dhātu‍—as the realm, element, or nature of phenomena, reality, or truth. Also used as a synonym for other terms designating the ultimate. In Tibetan, instances of the Sanskrit dharmadhātu with this range of meanings (rendered chos kyi dbyings) are distinguished from instances of the same Sanskrit term with its rather different meaning related to mental perception in the context of the twelve sense fields and eighteen elements (rendered chos kyi khams).

Located in 77 passages in the translation:

  • 2.­31
  • 2.­42
  • 2.­437
  • 2.­458-461
  • 2.­471
  • 2.­609
  • 3.­120
  • 5.­163
  • 5.­189
  • 5.­272
  • 5.­396
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 8.­416
  • 9.­47
  • 9.­70
  • 10.­133
  • 10.­187-189
  • 10.­253
  • 10.­258
  • 11.­28
  • 11.­69-70
  • 11.­124
  • 12.­7
  • 12.­124
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 16.­232
  • 19.­12
  • 22.­8
  • 22.­44
  • 24.­40
  • 24.­47
  • 28.­170
  • 28.­409
  • n.­114
  • n.­119
  • n.­206
  • n.­208
  • n.­265
  • n.­282
  • n.­413
  • n.­575
  • n.­675
  • g.­9
  • g.­910
g.­713

realm of the inconceivable

Wylie:
  • bsam gyis myi khyab pa’i dbyings
Tibetan:
  • བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • acintyadhātu

A synonym of ultimate reality.

Located in 49 passages in the translation:

  • 8.­88
  • 8.­338
  • 10.­133
  • 10.­187-189
  • 10.­253
  • 11.­28
  • 11.­75-93
  • 11.­95-108
  • 11.­124
  • 12.­7
  • 12.­127
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 22.­44
  • 24.­40
  • 28.­170
g.­714

rebirth process

Wylie:
  • srid pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ།
Sanskrit:
  • bhava

Tenth of the twelve links of dependent origination; third of the four torrents.

Located in 289 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­487
  • 3.­375-379
  • 3.­640-644
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­54
  • 5.­66
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­332
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­52
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­55
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­338
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­75
  • 12.­183
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­69
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­54
  • 14.­66-67
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­149
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­198
  • 23.­311
  • 24.­20
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­79
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­96
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­215
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­127-128
  • 27.­337-338
  • 27.­553-554
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­54
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­223
  • 28.­331
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­903
g.­722

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 177 passages in the translation:

  • i.­77-78
  • 14.­1-3
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­96
  • 16.­1
  • 16.­3
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­18-21
  • 16.­36
  • 16.­50
  • 16.­99
  • 16.­101-103
  • 16.­170
  • 16.­231-236
  • 16.­238
  • 16.­249
  • 16.­270
  • 17.­1-4
  • 17.­15
  • 17.­93
  • 17.­95
  • 18.­1
  • 18.­9
  • 18.­11
  • 18.­18
  • 18.­20
  • 18.­22
  • 18.­27
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59
  • 18.­61
  • 19.­1
  • 19.­5
  • 19.­7
  • 19.­9
  • 19.­17
  • 20.­1-2
  • 20.­4
  • 20.­8-9
  • 20.­11
  • 20.­13
  • 21.­28
  • 21.­36
  • 21.­52
  • 22.­1-2
  • 22.­4-5
  • 22.­7
  • 22.­12-13
  • 22.­37-39
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­64
  • 22.­68
  • 22.­71
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­126
  • 23.­141
  • 23.­146-147
  • 23.­260
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­465
  • 23.­468
  • 23.­472
  • 24.­16-17
  • 24.­60
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­136-139
  • 27.­668-669
  • 28.­161-163
  • 28.­168
  • 28.­170
  • 28.­172
  • 28.­277-278
  • n.­683
g.­724

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 81 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­37-46
  • 1.­48-49
  • 1.­51-52
  • 1.­54
  • 1.­56-57
  • 1.­59-60
  • 1.­62
  • 1.­64-65
  • 1.­67-68
  • 1.­70
  • 1.­72-73
  • 1.­75-76
  • 1.­78
  • 1.­80-81
  • 1.­83-84
  • 1.­86
  • 1.­88-89
  • 1.­91-92
  • 1.­94
  • 1.­96-97
  • 1.­99-100
  • 1.­102
  • 1.­104-105
  • 1.­107-108
  • 1.­110
  • 1.­112-113
  • 1.­115-116
  • 1.­118
  • 1.­120-121
  • 1.­123-124
  • 1.­126
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-669
  • 16.­247
  • n.­93
  • n.­164
  • g.­80
  • g.­187
  • g.­691
g.­731

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 60 passages in the translation:

  • i.­45
  • 2.­552
  • 3.­69-103
  • 7.­360
  • 8.­96
  • 8.­445
  • 8.­562
  • 10.­28
  • 11.­131
  • 14.­3
  • 17.­7
  • 23.­464
  • 25.­1
  • n.­136
  • n.­507
  • n.­532
  • n.­549
  • n.­562
  • n.­771
  • g.­176
  • g.­211
  • g.­307
  • g.­312
  • g.­389
  • g.­681
  • g.­775
g.­732

Saṃtuṣita

Wylie:
  • rab dga’ ldan
Tibetan:
  • རབ་དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • saṃtuṣita

Name of the god presiding over the Tuṣita realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 24.­62
  • n.­632
g.­733

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 47 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 2.­30
  • 2.­142-151
  • 2.­498-499
  • 2.­557
  • 2.­670
  • 5.­186
  • 8.­112-115
  • 8.­273
  • 10.­8
  • 10.­81
  • 14.­236
  • 16.­1-3
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 18.­19-20
  • 18.­23-26
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 20.­10-11
  • 23.­468
  • 26.­14
  • 26.­24
  • 26.­26
  • 28.­160
  • g.­498
  • g.­905
g.­734

Śāradvatīputra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatīputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 1,403 passages in the translation:

  • i.­75
  • 2.­1-14
  • 2.­17
  • 2.­22-34
  • 2.­36-50
  • 2.­60-68
  • 2.­70-71
  • 2.­76-108
  • 2.­119-122
  • 2.­132
  • 2.­142-161
  • 2.­163-176
  • 2.­178
  • 2.­182-191
  • 2.­195-196
  • 2.­198-225
  • 2.­232
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­255-256
  • 2.­258-259
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293
  • 2.­299-302
  • 2.­313
  • 2.­322-323
  • 2.­332-333
  • 2.­342-343
  • 2.­352-353
  • 2.­362
  • 2.­372-373
  • 2.­383-384
  • 2.­394-395
  • 2.­406-407
  • 2.­417-418
  • 2.­428-429
  • 2.­438
  • 2.­440-441
  • 2.­443-444
  • 2.­455-463
  • 2.­467-470
  • 2.­473
  • 2.­475-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­495-519
  • 2.­529-551
  • 2.­553-555
  • 2.­564-570
  • 2.­572-574
  • 2.­586-590
  • 2.­594-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­620-622
  • 2.­631
  • 3.­3
  • 4.­20-39
  • 4.­46
  • 4.­52
  • 5.­448-465
  • 5.­467-480
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­490-505
  • 6.­102-103
  • 6.­118
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­153-157
  • 6.­160
  • 6.­162
  • 6.­164-165
  • 6.­168-170
  • 6.­172
  • 6.­175-177
  • 6.­186-187
  • 6.­189-202
  • 6.­210
  • 6.­212-213
  • 6.­215-219
  • 8.­111-113
  • 8.­118-119
  • 8.­121
  • 8.­123
  • 8.­134
  • 8.­154
  • 8.­164
  • 8.­167-168
  • 8.­173-220
  • 8.­227-228
  • 8.­236-238
  • 8.­243-249
  • 8.­251-255
  • 8.­264-266
  • 12.­19
  • 12.­24-243
  • 12.­248-251
  • 12.­257
  • 12.­318-327
  • 12.­351-378
  • 12.­392-393
  • 12.­395
  • 12.­402-404
  • 12.­412-416
  • 12.­418
  • 12.­420
  • 12.­423-426
  • 12.­431
  • 12.­434-454
  • 12.­456-574
  • 12.­576-584
  • 12.­596-598
  • 12.­612-613
  • 13.­1-2
  • 13.­10-11
  • 13.­17-18
  • 13.­122
  • 13.­134-147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­177
  • 13.­186-199
  • 13.­210
  • 13.­222-223
  • 13.­225-267
  • 13.­276-298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-343
  • 14.­227
  • 14.­229
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­71-74
  • 16.­82
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 16.­98-101
  • 20.­3-6
  • 22.­4-5
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­11-12
  • 25.­134-135
  • 26.­1-2
  • 26.­15-18
  • 26.­20
  • 26.­22
  • 27.­1-11
  • 27.­13-236
  • 27.­662-667
  • n.­164
  • n.­187
  • n.­214
  • n.­222
  • n.­226
  • n.­228
  • g.­735
g.­749

selflessness

Wylie:
  • bdag myed
  • bdag med
Tibetan:
  • བདག་མྱེད།
  • བདག་མེད།
Sanskrit:
  • ātmāsadbhūtatva
  • nairātmya

Selflessness denotes the lack of inherent existence in persons and also, more subtly, in all physical and mental phenomena. Also translated here as “nonself.””

Located in 119 passages in the translation:

  • 5.­240-244
  • 7.­164
  • 7.­173-174
  • 8.­236
  • 8.­243
  • 8.­530
  • 11.­57
  • 11.­131
  • 13.­18-121
  • n.­139
  • g.­590
g.­750

sensation

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

Seventh of the twelve links of dependent origination. Also translated here as “feelings.”

Located in 287 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­360-364
  • 3.­625-629
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­51
  • 5.­63
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­329
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­49
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­52
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­335
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­72
  • 12.­180
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­66
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­51
  • 14.­63-64
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­146
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­195
  • 23.­308
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­76
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­93
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­212
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­121-122
  • 27.­331-332
  • 27.­547-548
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­51
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­220
  • 28.­328
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­306
  • g.­903
g.­751

sense field

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

The subjective and objective poles of sense perception. The fifth of the twelve links of dependent origination.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 8.­79
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­74
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 13.­11
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­26
  • 24.­75
  • n.­258
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
  • g.­788
  • g.­791
  • g.­794
  • g.­903
g.­752

sense of moral and ascetic supremacy

Wylie:
  • tshul khrims dang brtul zhugs bsnyems pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་བསྙེམས་པ།
Sanskrit:
  • śīla­vrata­parāmarśa

Third of the three fetters; also fourth of the five fetters associated with the inferior.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 4.­6
  • g.­316
  • g.­878
g.­753

sensory contact

Wylie:
  • reg pa
Tibetan:
  • རེག་པ།
Sanskrit:
  • sparśa

Sixth of the twelve links of dependent origination.

Located in 313 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­78
  • 3.­83
  • 3.­88
  • 3.­93
  • 3.­98
  • 3.­103
  • 3.­114
  • 3.­355-359
  • 3.­620-624
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­50
  • 5.­62
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­328
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­48
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­51
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­233
  • 7.­334
  • 7.­352
  • 7.­366
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­40
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 8.­398
  • 11.­17
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­48
  • 12.­71
  • 12.­179
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­633
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­65
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­239
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­37
  • 14.­50
  • 14.­62-63
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­145
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­46
  • 15.­48
  • 15.­58
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­111
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­161
  • 16.­164
  • 16.­179
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­206-207
  • 16.­209
  • 16.­221
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­194
  • 23.­307
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­75
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­92
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­211
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­119-120
  • 27.­329-330
  • 27.­545-546
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­50
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­219
  • 28.­327
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­347
  • g.­903
g.­754

sensory element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

In this text:

See “eighteen sensory elements.”

Located in 26 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­249
  • 3.­655
  • 3.­745
  • 6.­178
  • 8.­79
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 9.­34
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­73
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 13.­11
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­26
  • 24.­75
  • n.­258
  • n.­265
  • g.­215
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
g.­755

sensory element of auditory consciousness

Wylie:
  • rna ba’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śrotra­vijñāna­dhātu

Sixth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­48
  • 3.­235-239
  • 3.­500-504
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­124
  • 6.­140
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­757

sensory element of gustatory consciousness

Wylie:
  • lce’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • jihva­vijñāna­dhātu

Twelfth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­54
  • 3.­265-269
  • 3.­530-534
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­126
  • 6.­142
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­758

sensory element of mental consciousness

Wylie:
  • yid kyi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • mano­vijñāna­dhātu

Eighteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­289
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­60
  • 3.­295-299
  • 3.­560-564
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­128
  • 6.­144
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­759

sensory element of mental phenomena

Wylie:
  • chos kyi khams
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Seventeenth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­241
  • 2.­289
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­59
  • 3.­290-294
  • 3.­555-559
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­745-747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­128
  • 6.­144
  • 6.­178
  • 6.­208
  • n.­265
  • g.­215
g.­760

sensory element of odors

Wylie:
  • dri’i khams
Tibetan:
  • དྲིའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • gandhadhātu

Eighth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­50
  • 3.­245-249
  • 3.­510-514
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­125
  • 6.­141
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­761

sensory element of olfactory consciousness

Wylie:
  • sna’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ghrāṇa­vijñāna­dhātu

Ninth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­51
  • 3.­250-254
  • 3.­515-519
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­125
  • 6.­141
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­762

sensory element of sights

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

Second of the eighteen sensory elements.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­287
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­44
  • 3.­215-219
  • 3.­480-484
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­745
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­123
  • 6.­139
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­763

sensory element of sounds

Wylie:
  • sgra’i khams
Tibetan:
  • སྒྲའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śabdadhātu

Fifth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­47
  • 3.­230-234
  • 3.­495-499
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­124
  • 6.­140
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­764

sensory element of tactile consciousness

Wylie:
  • lus kyi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāya­vijñāna­dhātu

Fifteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­57
  • 3.­280-284
  • 3.­545-549
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­127
  • 6.­143
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­766

sensory element of tastes

Wylie:
  • ro’i khams
Tibetan:
  • རོའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rasadhātu

Eleventh of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­53
  • 3.­260-264
  • 3.­525-529
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­126
  • 6.­142
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­767

sensory element of the body

Wylie:
  • lus kyi khams
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāyadhātu

Thirteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­55
  • 3.­270-274
  • 3.­535-539
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­127
  • 6.­143
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­768

sensory element of the ears

Wylie:
  • rna ba’i khams
Tibetan:
  • རྣ་བའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śrotradhātu

Fourth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 2.­602
  • 3.­46
  • 3.­225-229
  • 3.­490-494
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­124
  • 6.­140
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­769

sensory element of the eyes

Wylie:
  • mig gi khams
Tibetan:
  • མིག་གི་ཁམས།
Sanskrit:
  • cakṣurdhātu

First of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­287
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­43
  • 3.­210-214
  • 3.­475-479
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­123
  • 6.­139
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­770

sensory element of the mental faculty

Wylie:
  • yid kyi khams
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • manodhātu

Sixteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­289
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­58
  • 3.­285-289
  • 3.­550-554
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 3.­751
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­128
  • 6.­144
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­771

sensory element of the nose

Wylie:
  • sna’i khams
Tibetan:
  • སྣའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ghrāṇdhātu

Seventh of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­49
  • 3.­240-244
  • 3.­505-509
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­125
  • 6.­141
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­772

sensory element of the tongue

Wylie:
  • lce’i khams
Tibetan:
  • ལྕེའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • jihvadhātu

Tenth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­52
  • 3.­255-259
  • 3.­520-524
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­126
  • 6.­142
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­773

sensory element of visual consciousness

Wylie:
  • mig gi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • cakṣurvijñāna­dhātu

Third of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­287
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­45
  • 3.­220-224
  • 3.­485-489
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­123
  • 6.­139
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­774

serial steps of meditative absorption

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • anupūrva­vihāra­samāpatti

See “nine serial steps of meditative absorption.”

Located in 186 passages in the translation:

  • 2.­297
  • 2.­370
  • 2.­561
  • 5.­188
  • 5.­219
  • 5.­438
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 6.­218
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­341
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­373-374
  • 10.­164-166
  • 10.­223
  • 10.­225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97
  • 11.­122
  • 12.­114
  • 12.­222
  • 12.­286-290
  • 12.­582
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­15
  • 13.­108
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­188
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-71
  • 16.­73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­12
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 22.­4
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 23.­237
  • 23.­350
  • 24.­15
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­117
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­135
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­748-753
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­571
g.­776

seven branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit:
  • saptabodhyaṅga

These are (1) the branch of enlightenment that is correct mindfulness, (2) the branch of enlightenment that is correct analysis of phenomena, (3) the branch of enlightenment that is correct perseverance, (4) the branch of enlightenment that is correct delight, (5) the branch of enlightenment that is correct pliability, (6) the branch of enlightenment that is correct meditative stability, and (7) the branch of enlightenment that is correct equanimity.

Located in 118 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­212
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 8.­510
  • 9.­28
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­74
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • 26.­150
  • g.­40
  • g.­108
  • g.­171
  • g.­262
  • g.­526
  • g.­538
  • g.­660
  • g.­665
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­780

sexual misconduct

Wylie:
  • ’dod pas log par g.yem pa
Tibetan:
  • འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ།
Sanskrit:
  • kāmamithyācāra

Third of the ten nonvirtuous actions.

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­23
  • g.­320
  • g.­464
  • g.­465
  • g.­592
  • g.­859
g.­782

sign

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

A sign or feature of an object which serves as the basis for its being generically named and thus conceptually categorized. A sign is usually imagined rather than being a real attribute of the object, and perception that operates by identifying distinguishing signs is therefore what defines coarse conceptuality. In some contexts nimitta can be translated as “mental image.”

Located in 330 passages in the translation:

  • 2.­362-371
  • 2.­519-528
  • 3.­69-103
  • 3.­715
  • 3.­717-719
  • 3.­721
  • 3.­723
  • 3.­735
  • 3.­742
  • 3.­744
  • 5.­189
  • 6.­120-135
  • 8.­221-226
  • 8.­239
  • 8.­246
  • 9.­31
  • 10.­2
  • 10.­8
  • 10.­69
  • 10.­86
  • 10.­179-181
  • 10.­241-243
  • 11.­58
  • 13.­10
  • 13.­18-121
  • 14.­99-205
  • 22.­15
  • 22.­59
  • 23.­123
  • 24.­8
  • 24.­37
  • 28.­280
  • n.­70
  • n.­343
  • n.­424
  • n.­518
  • n.­525-526
  • n.­528
  • n.­560
  • n.­775
  • g.­532
  • g.­783
g.­783

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
  • mtshan ma myed pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
  • མཚན་མ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

The ultimate absence of marks and signs in perceived objects. One of the three gateways to liberation; the other two are emptiness and wishlessness.

Located in 906 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361-371
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­469
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­579
  • 3.­69-103
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 3.­716
  • 3.­720
  • 3.­722
  • 3.­724
  • 3.­735
  • 3.­742
  • 3.­744
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­29
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­118
  • 5.­188
  • 5.­220
  • 5.­255-259
  • 5.­375
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­120-135
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­158
  • 7.­167
  • 7.­171
  • 7.­173-184
  • 7.­186
  • 7.­194
  • 7.­203
  • 7.­212
  • 7.­221
  • 7.­230
  • 7.­239
  • 7.­243-244
  • 7.­250
  • 7.­259
  • 7.­263-284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­361-372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­246
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 9.­31
  • 10.­9
  • 10.­86
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­115
  • 12.­223
  • 12.­244
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­457-467
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­18-121
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-205
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­19
  • 15.­26
  • 15.­33
  • 15.­40
  • 15.­47
  • 15.­54
  • 15.­61
  • 15.­68
  • 15.­75
  • 15.­82
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­15-18
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­58-59
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­123
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-8
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­59-64
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­256
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­187
  • n.­498
  • n.­827
  • g.­36
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­911
  • g.­975
g.­784

signlessness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo mtshan ma myed pa
  • rnam par thar pa’i sgo mtshan ma med pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མྱེད་པ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta­vimokṣa­mukha

Second of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­787

six extrasensory powers

Wylie:
  • mngon par shes pa drug
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍabhijñā

See “extrasensory powers.”

Located in 49 passages in the translation:

  • 2.­495-499
  • 2.­508
  • 2.­614
  • 5.­141
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 18.­61
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­2
  • g.­278
  • g.­279
  • g.­280
  • g.­281
  • g.­282
  • g.­283
  • g.­284
g.­788

six inner sense fields

Wylie:
  • nang gi skye mched drug
Tibetan:
  • ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍādhyātmikāyatana

The six inner sense fields comprise (1) the sense field of the eyes, (2) the sense field of the ears, (3) the sense field of the nose, (4) the sense field of the tongue, (5) the sense field of the body, and (6) the sense field of the mental faculty. These are included in the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­388
  • g.­904
g.­791

six outer sense fields

Wylie:
  • phyi’i skye mched drug
Tibetan:
  • ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍbāhyāyatana

The six outer sense fields comprise (1) the sense field of sights, (2) the sense field of sounds, (3) the sense field of odors, (4) the sense field of tastes, (5) the sense field of touch, and (6) the sense field of mental phenomena. These are included in the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­388
  • g.­904
g.­792

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭpāramitā

The practice of the six perfections, comprising generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom, is the foundation of the entire bodhisattva path. These six are known as “perfections” when they are motivated by an altruistic intention to attain full enlightenment for the sake of all beings.

Located in 112 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­14
  • 2.­178
  • 2.­215-217
  • 2.­220
  • 2.­222
  • 2.­480
  • 2.­484
  • 2.­501
  • 2.­507
  • 2.­509-516
  • 2.­518-519
  • 2.­531
  • 2.­533
  • 2.­538
  • 2.­550
  • 2.­552-553
  • 2.­597-598
  • 2.­617
  • 2.­645
  • 4.­21
  • 5.­206
  • 7.­345
  • 8.­87
  • 8.­96
  • 8.­187
  • 8.­194
  • 8.­201
  • 8.­208
  • 8.­215
  • 8.­220
  • 8.­275
  • 8.­293-304
  • 8.­314-315
  • 8.­376
  • 8.­378
  • 8.­382
  • 10.­1
  • 10.­7
  • 10.­63-64
  • 10.­118
  • 11.­5
  • 13.­294-295
  • 13.­318
  • 14.­78-79
  • 16.­276
  • 17.­2-3
  • 17.­89-91
  • 18.­2
  • 19.­19
  • 22.­65
  • 23.­469-470
  • 24.­3
  • 24.­8-9
  • 24.­18
  • 26.­6
  • n.­226
  • n.­556
  • g.­265
  • g.­365
  • g.­525
  • g.­650
  • g.­651
  • g.­652
  • g.­653
  • g.­654
  • g.­656
  • g.­660
  • g.­889
  • g.­974
g.­794

six sense fields

Wylie:
  • skye mched drug
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍāyatana

Fifth of the twelve links of dependent origination. See also “sense field.”

Located in 286 passages in the translation:

  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­350-354
  • 3.­615-619
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­49
  • 5.­61
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­327
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­47
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­50
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­333
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­79
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 10.­103
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­70
  • 12.­178
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­64
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­49
  • 14.­61-62
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­144
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­193
  • 23.­306
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­74
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­91
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­210
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­117-118
  • 27.­327-328
  • 27.­543-544
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­49
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­218
  • 28.­326
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­796

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The concept of skillful or expedient means is central to the understanding of the Buddha’s enlightened deeds and the many scriptures that are revealed contingent on the needs, interests, and mental dispositions of specific types of individuals. It is, therefore, equated with compassion and the form body of the buddhas, the rūpakāya.

According to the Great Vehicle, training in skillful means collectively denotes the first five of the six perfections when integrated with wisdom, the sixth perfection. It is therefore paired with wisdom (prajñā), forming the two indispensable aspects of the path. It is also the seventh of the ten perfections. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 193 passages in the translation:

  • 2.­21
  • 2.­76
  • 2.­184
  • 2.­220
  • 2.­483-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­505-506
  • 2.­539
  • 2.­588
  • 3.­3
  • 3.­120
  • 5.­275-279
  • 5.­281-286
  • 5.­288-293
  • 5.­295-300
  • 5.­302-307
  • 5.­309-314
  • 5.­316-321
  • 5.­323-334
  • 5.­336-341
  • 5.­343-360
  • 5.­362-399
  • 6.­101-102
  • 6.­118-119
  • 6.­153
  • 7.­152-170
  • 7.­187
  • 7.­342
  • 8.­216-217
  • 10.­131
  • 13.­315
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­95
  • 18.­29-38
  • 19.­15
  • 24.­32
  • 24.­65-69
  • 25.­6
  • 27.­659
  • 27.­663-664
  • 27.­666-667
  • n.­68
  • n.­164
  • n.­349
  • g.­863
g.­797

slander

Wylie:
  • phra ma
Tibetan:
  • ཕྲ་མ།
Sanskrit:
  • paiśunya

Fifth of the ten nonvirtuous actions. “Slander” means intentionally separating friends by speaking behind their back.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­25
  • g.­592
  • g.­859
g.­799

space element

Wylie:
  • nam mkha’i khams
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ākāśadhātu AD

Located in 274 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­320-324
  • 3.­585-589
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­43
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­320
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­41
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­44
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­327
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­64
  • 12.­172
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­58
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­43
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­138
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­187
  • 23.­300
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­68
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­85
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­204
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­105-106
  • 27.­315-316
  • 27.­531-532
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­43
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­212
  • 28.­320
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­802

sphere of infinite consciousness

Wylie:
  • rnam shes mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • vijñānānantyāyatana

The second formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­66
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­803

sphere of infinite space

Wylie:
  • nam mkha’ mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • ākāśānantyāyatana

The first formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 52 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 2.­529
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­65
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­804

sphere of neither perception nor nonperception

Wylie:
  • ’du shes myed ’du shes myed myin skye mched
  • ’du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མྱེད་འདུ་ཤེས་མྱེད་མྱིན་སྐྱེ་མཆེད།
  • འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • naiva­saṃ­jñānāsaṃ­jñāyatana

The fourth formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­68
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­805

sphere of nothing-at-all

Wylie:
  • cung zad med pa’i skye mched
  • chung zad myed pa’i skye mched
Tibetan:
  • ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
  • ཆུང་ཟད་མྱེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • a­kiñ­canyāyatana

The third formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­67
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­806

spiritual family

Wylie:
  • rigs
Tibetan:
  • རིགས།
Sanskrit:
  • gotra

Literally, the class, caste or lineage. In this context, it is the basic disposition or propensity of an individual that determines which kind of vehicle (śrāvaka, pratyekabuddha, or bodhisattva) they will follow and therefore which kind of awakening they will obtain.

Located in 4 passages in the translation:

  • 10.­6
  • 10.­52
  • 10.­122
  • g.­478
g.­808

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 374 passages in the translation:

  • i.­67
  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­2
  • 1.­37-46
  • 2.­18-20
  • 2.­50-59
  • 2.­70
  • 2.­91
  • 2.­94
  • 2.­121
  • 2.­171
  • 2.­198-200
  • 2.­211-215
  • 2.­217
  • 2.­219-222
  • 2.­445-454
  • 2.­467
  • 2.­506
  • 2.­539
  • 2.­547
  • 2.­549
  • 2.­557
  • 2.­589
  • 2.­598
  • 2.­611
  • 2.­621-622
  • 2.­643
  • 2.­670
  • 3.­2-3
  • 3.­748
  • 4.­19
  • 4.­21
  • 4.­36
  • 4.­52
  • 4.­54
  • 5.­175-185
  • 5.­415
  • 6.­118
  • 6.­158
  • 6.­174
  • 6.­205
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­189-284
  • 7.­346
  • 7.­357-359
  • 8.­98
  • 8.­117-119
  • 8.­122-123
  • 8.­164
  • 8.­174-175
  • 8.­178
  • 8.­182
  • 8.­185-186
  • 8.­188-189
  • 8.­191-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­217
  • 8.­232
  • 8.­235
  • 8.­239-240
  • 8.­243
  • 8.­265
  • 8.­397
  • 10.­7
  • 10.­20
  • 10.­27
  • 10.­39-40
  • 10.­53
  • 10.­63
  • 10.­65
  • 10.­97
  • 10.­131
  • 11.­55
  • 11.­107-108
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­128
  • 12.­247
  • 12.­391
  • 13.­220
  • 13.­278
  • 13.­325
  • 14.­78
  • 14.­93-94
  • 14.­97
  • 14.­216
  • 14.­219
  • 15.­16
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 16.­241-243
  • 16.­276
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­95
  • 18.­29-38
  • 18.­41-45
  • 18.­62
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 19.­14-15
  • 20.­5-6
  • 21.­34
  • 21.­39
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­20-21
  • 22.­26
  • 22.­57
  • 22.­75
  • 22.­78-79
  • 23.­256
  • 23.­468
  • 23.­470-471
  • 24.­1-3
  • 24.­5
  • 24.­20-24
  • 24.­28
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­2
  • 25.­6
  • 26.­6
  • 27.­674
  • n.­63
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135-136
  • n.­141
  • n.­145
  • n.­275
  • n.­375
  • n.­507
  • n.­556
  • n.­620
  • n.­774
  • n.­784
  • n.­828
  • n.­833
  • g.­36
  • g.­60
  • g.­219
  • g.­356
  • g.­357
  • g.­358
  • g.­449
  • g.­498
  • g.­499
  • g.­500
  • g.­775
  • g.­806
  • g.­825
  • g.­856
  • g.­886
g.­816

station of complete suffusion

Wylie:
  • mtha’ dag gi skye mched
  • chub pa’i skye mched
Tibetan:
  • མཐའ་དག་གི་སྐྱེ་མཆེད།
  • ཆུབ་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • kṛtsnāyatana

See “ten stations of complete suffusion.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­14
  • g.­862
g.­818

stealing

Wylie:
  • ma byin par len pa
Tibetan:
  • མ་བྱིན་པར་ལེན་པ།
Sanskrit:
  • adatādāna

Second of the ten nonvirtuous actions. Literally, “taking what is not given.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­22
  • g.­320
  • g.­592
  • g.­859
g.­823

Śubha

Wylie:
  • dge ba
Tibetan:
  • དགེ་བ།
Sanskrit:
  • śubha

Ninth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­824

Śubhakṛtsna

Wylie:
  • dge rgyas
Tibetan:
  • དགེ་རྒྱས།
Sanskrit:
  • śubhakṛtsna

Twelfth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Most Extensive Virtue.”

Located in 76 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­529
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­67
  • 24.­70
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­572
g.­825

Subhūti

Wylie:
  • rab ’byor
Tibetan:
  • རབ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • subhūti

Name of a śrāvaka elder from Śrāvastī, the younger brother of the wealthy patron Anāthapiṇḍada and one of the principal interlocutors of this text and the other Perfection of Wisdom sūtras. For more detail, see also Twenty-Five Thousand, i.­78–i.­90. He is declared by the Buddha (in the canonical literature) to be foremost among the araṇavihārin (also araṇāvihārin and araṇyavihārin), which can be taken to mean either those “dwelling free of afflicted mental states” (as in the Tib. nyon mongs pa med par gnas pa/spyod pa, Mvy. 6366) or as those “dwelling in seclusion.” He was also described as “foremost among those worthy of donations” (dakṣineyānām agryaḥ, sbyin pa’i gnas nang na mchog tu gyur pa) and in Chinese sources as “foremost in teaching emptiness” (stong nyid ston pa’i mchog tu gyur pa).

Located in 2,516 passages in the translation:

  • i.­38
  • i.­76-78
  • 2.­631
  • 3.­1-4
  • 3.­6-69
  • 3.­105
  • 3.­113
  • 3.­122
  • 3.­124-656
  • 3.­659-736
  • 3.­744-752
  • 4.­1
  • 4.­20-23
  • 4.­32
  • 4.­36-40
  • 4.­46
  • 4.­52-54
  • 5.­1
  • 5.­448-449
  • 5.­466-467
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­489-491
  • 6.­1
  • 6.­102-103
  • 6.­119-120
  • 6.­155-156
  • 6.­159-162
  • 6.­165
  • 6.­167-174
  • 7.­1
  • 7.­5-105
  • 7.­119-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143-149
  • 7.­151
  • 7.­153-175
  • 7.­180-184
  • 7.­186-187
  • 7.­189-342
  • 7.­344-348
  • 7.­357-361
  • 8.­1-74
  • 8.­76-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92-93
  • 8.­95-101
  • 8.­106-110
  • 8.­113-124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­267-268
  • 8.­273-294
  • 8.­303-305
  • 8.­314-316
  • 8.­324
  • 8.­326-339
  • 8.­341
  • 8.­343
  • 8.­377-385
  • 8.­402
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1-2
  • 9.­6-20
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-41
  • 9.­43-45
  • 9.­48
  • 9.­50-51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­72-73
  • 9.­75
  • 10.­1-15
  • 10.­26
  • 10.­52
  • 10.­130-135
  • 10.­137-138
  • 10.­140-141
  • 10.­143-252
  • 10.­258-270
  • 10.­282
  • 10.­286
  • 11.­1
  • 11.­5-130
  • 11.­132-180
  • 12.­1-4
  • 12.­6-8
  • 12.­14-15
  • 12.­19-24
  • 12.­393-394
  • 12.­403-404
  • 12.­414-415
  • 12.­425-426
  • 12.­436-437
  • 12.­447-448
  • 12.­458-459
  • 12.­469-470
  • 12.­480-481
  • 12.­491-492
  • 12.­502-503
  • 12.­513-514
  • 12.­524-525
  • 12.­535-536
  • 12.­546-547
  • 12.­557-558
  • 12.­584
  • 12.­614
  • 13.­1-2
  • 13.­10
  • 13.­122-134
  • 13.­147
  • 13.­159
  • 13.­177
  • 13.­186
  • 13.­200
  • 13.­210
  • 13.­220-222
  • 13.­226-235
  • 13.­248-249
  • 13.­262-267
  • 13.­277-280
  • 13.­295-298
  • 13.­319-320
  • 13.­324-325
  • 13.­327-328
  • 13.­344-347
  • 13.­349
  • 14.­2-3
  • 14.­75-78
  • 14.­80
  • 14.­96-98
  • 14.­227-241
  • 14.­249
  • 15.­1-4
  • 15.­13-16
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­1-3
  • 16.­5-9
  • 16.­18-36
  • 16.­50-51
  • 16.­71-74
  • 16.­83-86
  • 16.­100-104
  • 16.­170
  • 16.­172
  • 16.­231-240
  • 23.­468
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­10
  • 24.­13-14
  • 24.­16-17
  • 24.­21-22
  • 24.­26
  • 24.­31-32
  • 24.­39
  • 24.­47-57
  • 24.­72
  • 24.­74-78
  • 25.­140-141
  • 25.­143-144
  • 25.­157-171
  • 26.­3-7
  • 26.­24-151
  • 26.­165
  • 26.­170
  • 26.­274
  • 26.­288
  • 26.­302
  • 26.­316
  • 26.­330
  • 26.­344
  • 26.­358
  • 26.­372
  • 26.­386
  • 26.­400
  • 26.­414
  • 26.­428
  • 26.­442
  • 26.­456
  • 26.­470
  • 26.­484
  • 26.­498
  • 26.­512
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 26.­892-893
  • 27.­237-451
  • 27.­453-663
  • 27.­668-669
  • 27.­672-679
  • 28.­1-4
  • 28.­107
  • 28.­122-124
  • 28.­139
  • 28.­155-156
  • 28.­161
  • 28.­163-164
  • 28.­166-173
  • 28.­277-281
  • 28.­383
  • 28.­385-397
  • 28.­401-405
  • 28.­411-413
  • n.­262
  • n.­412
  • n.­620
  • n.­667
g.­827

Sudarśana

Wylie:
  • shin tu mthong
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་།
Sanskrit:
  • sudarśana

Fourth of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Extreme Insight.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­828

Śuddhāvāsa

Wylie:
  • gnas gtsang ma’i ris
  • gtsang ma’i gnas
  • gnas gtsang ma
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མའི་རིས།
  • གཙང་མའི་གནས།
  • གནས་གཙང་མ།
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The god realms of the five Śuddhāvāsa realms at the pinnacle of the realm of form, extending from Avṛha, through Atapa, Sudṛśa, and Sudarśana to Akaniṣṭha.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­23-25
  • 2.­517
  • 2.­669
  • 8.­72
  • 14.­1-2
  • 16.­264
  • 17.­15
  • 21.­46-48
  • 24.­69-70
  • 28.­277
  • n.­314
  • g.­72
  • g.­82
  • g.­827
  • g.­830
g.­830

Sudṛśa

Wylie:
  • gya nom snang ba
Tibetan:
  • གྱ་ནོམ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • sudṛśa

Third of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Attractive.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­831

suffering

Wylie:
  • sdug bsngal
Tibetan:
  • སྡུག་བསྔལ།
Sanskrit:
  • duḥkha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The first of the four truths of the noble ones. The term “suffering” includes all essentially unsatisfactory experiences of life in cyclic existence, whether physical or mental. These comprise (1) the suffering of suffering, i.e., the physical sensations and mental experiences that are self-evident as suffering and toward which spontaneous feelings of aversion arise; (2) the suffering of change, i.e., all experiences that are normally recognized as pleasant and desirable, but which are nonetheless suffering in that persistent indulgence in these always results in changing attitudes of dissatisfaction and boredom; and (3) the suffering of the pervasive conditioning underlying the round of birth, aging, and death.

Located in 905 passages in the translation:

  • 2.­9-10
  • 2.­165
  • 2.­229
  • 2.­244
  • 2.­323-332
  • 3.­69-103
  • 3.­114
  • 3.­676
  • 3.­678
  • 3.­680
  • 3.­682
  • 3.­684
  • 3.­735
  • 3.­738
  • 3.­744
  • 4.­5
  • 4.­25
  • 4.­31
  • 5.­189
  • 5.­235-239
  • 6.­2-100
  • 6.­103-117
  • 6.­120-135
  • 6.­181
  • 7.­154
  • 7.­163
  • 7.­171
  • 7.­173-184
  • 7.­190
  • 7.­199
  • 7.­208
  • 7.­217
  • 7.­226
  • 7.­235
  • 7.­243-244
  • 7.­246
  • 7.­255
  • 7.­263-284
  • 7.­361-372
  • 8.­83
  • 8.­97
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 8.­236
  • 8.­243
  • 8.­246
  • 8.­270
  • 8.­272
  • 8.­399
  • 8.­539
  • 8.­551
  • 8.­562
  • 9.­33
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 11.­57
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­412-423
  • 13.­18-121
  • 13.­221
  • 14.­4-56
  • 14.­68
  • 14.­99-205
  • 14.­216
  • 17.­9
  • 17.­11
  • 18.­61
  • 22.­39
  • 22.­49
  • 22.­72
  • 23.­148-253
  • 24.­5
  • 24.­35
  • 26.­12
  • 26.­14
  • 26.­20
  • 26.­22-24
  • 26.­26
  • 28.­4-106
  • 28.­281-382
  • n.­134
  • n.­139
  • n.­379
  • n.­500
  • n.­506
  • n.­587
  • n.­817
  • g.­174
  • g.­176
  • g.­211
  • g.­221
  • g.­338
  • g.­346
  • g.­351
  • g.­389
  • g.­863
g.­833

support for miraculous ability

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

See “four supports for miraculous ability.”

Located in 375 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­441-442
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­112
  • 5.­188
  • 5.­209
  • 5.­364
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­81
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­84
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­265
  • 7.­341
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­156
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­104
  • 12.­212
  • 12.­243
  • 12.­277-281
  • 12.­353
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­98
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­178
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­90
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­71
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­227
  • 23.­340
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­107
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­125
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­244
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­688-693
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­185-186
  • 27.­395-396
  • 27.­611-612
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­83
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­252
  • 28.­360
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
g.­834

supramundane phenomena

Wylie:
  • ’jig rten las ’das pa’i chos
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • lokottara­dharma

Supramundane phenomena include the following: the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, the faculty of coming to understand what one has not yet understood, the faculty of fully understanding, the faculty of knowing one has fully understood, the meditative stability with an initial mental application and with a sustained mental application, the meditative stability without an initial mental application but with just a sustained mental application, the meditative stability without an initial mental application and without a sustained mental application, the eighteen emptinesses (starting from the emptiness of internal phenomena and ending with the emptiness of an essential nature of nonentities), the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­83
  • 3.­748
  • 8.­80-81
  • 8.­84
  • 8.­249
  • 12.­7
  • 22.­54
  • 25.­135
g.­846

Suyāma

Wylie:
  • rab mtshe ma
Tibetan:
  • རབ་མཚེ་མ།
Sanskrit:
  • suyāma

Name of the god presiding over the Yāma realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 24.­61
g.­849

tactile consciousness

Wylie:
  • lus kyi rnam par shes pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 334 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­96
  • 3.­98
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­25
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­299
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­23
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­26
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­309
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­46
  • 12.­154
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­40
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­25
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­120
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­169
  • 23.­282
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­50
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­67
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­186
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­69-70
  • 27.­279-280
  • 27.­495-496
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­25
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­194
  • 28.­302
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­854

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 447 passages in the translation:

  • 1.­8-9
  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­27-35
  • 1.­37-127
  • 2.­14
  • 2.­27
  • 2.­121
  • 2.­163
  • 2.­176
  • 2.­198
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­298
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­518-528
  • 2.­555-556
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 3.­3
  • 3.­67
  • 5.­175-186
  • 5.­189
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 7.­280
  • 7.­344
  • 8.­4
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­270-272
  • 8.­397
  • 8.­406
  • 9.­35
  • 9.­39
  • 9.­68
  • 10.­13
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 10.­130
  • 10.­152-154
  • 10.­172-175
  • 10.­211-213
  • 10.­232-234
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­27
  • 11.­33-37
  • 11.­178
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 12.­7
  • 12.­247
  • 12.­315
  • 12.­391
  • 13.­221
  • 13.­225
  • 13.­325
  • 13.­344
  • 13.­347
  • 14.­1
  • 14.­78
  • 14.­211
  • 14.­225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 14.­249
  • 15.­127
  • 16.­17
  • 16.­102-132
  • 16.­142
  • 16.­237
  • 16.­240-241
  • 16.­243-247
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 16.­276
  • 18.­6
  • 18.­8-13
  • 18.­15-17
  • 18.­39-41
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­58-60
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 19.­13-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­33
  • 21.­57
  • 21.­60-61
  • 21.­67
  • 22.­1-3
  • 22.­13-14
  • 22.­18
  • 22.­20-25
  • 22.­28-30
  • 22.­40-49
  • 22.­51-53
  • 22.­56-57
  • 22.­70-72
  • 22.­74
  • 22.­76
  • 22.­78
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­20
  • 24.­27
  • 24.­34
  • 24.­37
  • 24.­39
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 26.­1-2
  • 26.­16
  • 26.­24
  • 26.­26
  • 26.­783
  • 27.­673-674
  • 28.­122-123
  • 28.­155
  • 28.­159-160
  • 28.­168
  • 28.­279
  • 28.­400
  • 28.­409
  • n.­70
  • n.­119
  • n.­156
  • n.­282
  • n.­507
  • n.­515
  • n.­667
  • n.­708
  • n.­722
  • g.­338
  • g.­858
  • g.­994
g.­856

ten levels

Wylie:
  • sa bcu
Tibetan:
  • ས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabhūmi

There are two sets of ten levels mentioned in the Prajñā­pāramitā literature. One is the same as that found in many other scriptures such as the Ten Bhūmis (Toh 44-31) of the Buddhāvataṃsaka. These are (1) Perfect Joy (pramuditā), (2) Stainless (vimalā), (3) Shining (prabhākarī), (4) Brilliance (arciṣmatī), (5) Difficult to Conquer (sudurjayā), (6) Manifested (abhimukhī), (7) Gone Far (dūraṃgamā), (8) Unwavering (acalā), (9) Perfect Understanding (sādhumatī), and (10) Cloud of Dharma (dharmameghā).

The other set of ten levels comprise (1) the level of bright insight or level of ordinary people, (2) the level of the spiritual family, (3) the eighth level, (4) the level of insight, (5) the level of attenuated refinement, (6) the level of no attachment, (7) the level of spiritual achievement (of śrāvakas/arhats), (8) the level of the pratyekabuddhas, (9) the level of the bodhisattvas, and (10) the actual level of the buddhas. (See also Twenty-Five Thousand, n.­316).

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 10.­131
  • n.­93
  • g.­216
  • g.­468
  • g.­469
  • g.­470
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­473
  • g.­474
  • g.­475
  • g.­476
  • g.­477
  • g.­478
g.­859

ten nonvirtuous actions

Wylie:
  • mi dge ba bcu’i las
Tibetan:
  • མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit:
  • daśākuśala­karman

Killing of living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, slander, verbal abuse, irresponsible chatter, covetousness, malice, and wrong views. See also “nonvirtuous phenomena.”

Located in 20 passages in the translation:

  • 4.­9
  • 8.­78
  • 10.­6
  • 10.­57
  • n.­555
  • g.­156
  • g.­304
  • g.­388
  • g.­422
  • g.­435
  • g.­494
  • g.­510
  • g.­591
  • g.­623
  • g.­780
  • g.­797
  • g.­818
  • g.­864
  • g.­940
  • g.­990
g.­860

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten powers of the tathāgatas. In this text, they are listed at 9.­51–9.­60.

Located in 9 passages in the translation:

  • 7.­280
  • 10.­112
  • 15.­127
  • 18.­39
  • 19.­14
  • 25.­1
  • n.­507
  • n.­793
  • g.­861
g.­861

ten powers of the tathāgatas

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i stobs bcu
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśa­tathāgata­bala

See the ten powers listed at 9.­51–9.­60.

Located in 268 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­142
  • 5.­221
  • 5.­379
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-443
  • 5.­445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­96
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­4
  • 7.­280
  • 8.­31
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­561
  • 9.­51
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226-228
  • 11.­8
  • 11.­122
  • 11.­171
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­368
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­661
  • 13.­184
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 15.­105
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­128-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­79
  • 17.­98
  • 18.­17
  • 18.­40
  • 18.­61
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­467
  • 23.­471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 26.­26
  • 26.­163
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­679
  • 28.­98
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­267
  • 28.­375
  • 28.­399
  • g.­164
  • g.­165
  • g.­166
  • g.­167
  • g.­168
  • g.­169
  • g.­170
  • g.­439
  • g.­672
  • g.­673
  • g.­715
  • g.­834
  • g.­860
  • g.­887
  • g.­911
g.­862

ten stations of complete suffusion

Wylie:
  • mtha’ dag gi skye mched bcu
Tibetan:
  • མཐའ་དག་གི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśa­kṛtsnāyatana

The ten stations of complete suffusion comprise (1) complete suffusion of the earth element, (2) complete suffusion of the water element, (3) complete suffusion of the fire element, (4) complete suffusion of the wind element, (5) complete suffusion of blueness, (6) complete suffusion of yellowness, (7) complete suffusion of redness, (8) complete suffusion of whiteness, (9) complete suffusion of consciousness, and (10) complete suffusion of the space element.

In the Ten Thousand and Eighteen Thousand, the Tibetan term is zad par gyi skye mched, and in the Twenty-Five Thousand, ka F.28.b, it is chub pa’i skye mched.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­7
  • g.­816
g.­864

ten virtuous actions

Wylie:
  • dge ba bcu’i las
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit:
  • daśakuśala­karman

These are the opposite of the ten nonvirtuous actions, i.e., refraining from engaging in the ten nonvirtuous actions and (in some contexts) doing the opposite.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­547
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 23.­1
  • 23.­4
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 24.­48
  • g.­555
g.­869

thirty-seven factors conducive to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit:
  • sapta­triṃśa­bodhi­pakṣa­dharma

The thirty-seven factors conducive to enlightenment comprise the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­508
  • 8.­399
  • 18.­21-23
  • 18.­26-28
  • 21.­2
  • 21.­24
  • g.­290
g.­870

thirty-two major marks of a great person

Wylie:
  • mi chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan:
  • མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvātriṃśanmahā­puruṣa­lakṣaṇa

These are the major physical marks that identify the buddha form body and which also portend the advent of a wheel-turning emperor. As well as being listed in this and other Prajñā­pāramitā sūtras (see chapter 63 here in the One Hundred Thousand; the Twenty-Five Thousand, 62.­76; the Eighteen Thousand, 73.­89; and the Ten Thousand, 2.­15), they are also found detailed in the Play in Full (Lalitavistara), 7.­98–7.­103 and 26.­147–26.­175; Mahāyānopadeśa; Ratna­gotra­vibhāgottara­tantra­śāstra, 3.17–25; Mahāvastu; and in the Pali Lakkhaṇasutta.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­24
  • 2.­531
  • 11.­33
  • 14.­215
  • 14.­218
  • 19.­20
  • 21.­57
  • 22.­29
  • g.­217
  • g.­509
g.­872

thoroughbred

Wylie:
  • cang shes pa
Tibetan:
  • ཅང་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • ājāneya

Meaning “thoroughbred horse,” the term is used here and in the introductory narratives of many sūtras as a metaphor for nobility.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­876

thousandfold world system

Wylie:
  • stong gi ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • sāhasra­loka­dhātu

A universe comprising one thousand world systems, each with its four continents, Mount Sumeru etc., according to traditional Indian cosmology.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 22.­48
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­117
  • n.­231
  • g.­536
g.­877

three faculties

Wylie:
  • dbang po gsum
Tibetan:
  • དབང་པོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trīndriya

They are (1) the faculty of coming to understand what one has not yet understood (anājñātamā­jñāsyāmīndriya, yongs su ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po), (2) the faculty of understanding all (ājñendriya, yongs su shes pa’i dbang po), and (3) the faculty of knowing one has fully understood (ājñātāvīndriya, yongs su shes pas rtogs pa’i dbang po).

In chapter 2 these three are rendered as the “faculty of coming to fully understand what has not been fully understood,” the “faculty of fully understanding,” and the “faculty of knowing that one has fully understood.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­36
  • g.­292
  • g.­293
  • g.­295
  • g.­296
  • g.­297
  • g.­301
g.­878

three fetters

Wylie:
  • kun tu sbyor ba gsum
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisaṃyojana

The three fetters comprise false views about perishable composite (i.e., views of the self), doubt, and a sense of moral and ascetic supremacy.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 13.­221
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • g.­206
  • g.­303
  • g.­307
  • g.­752
g.­879

three gateways to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • vimokṣamukha

These are (1) emptiness as a gateway to liberation, (2) signlessness as a gateway to liberation, and (3) wishlessness as a gateway to liberation. Among them, emptiness is characterized as the absence of inherent existence, signlessness as the absence of distinguishing marks, and wishlessness as the absence of hopes and fears.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­506
  • 9.­31
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­7
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 28.­399
  • n.­187
  • g.­224
  • g.­363
  • g.­783
  • g.­784
  • g.­834
  • g.­975
  • g.­976
g.­881

three meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin gsum
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ།
Sanskrit:
  • trayaḥ samādhyaḥ

These are listed as (1) the meditative stability of emptiness, (2) the meditative stability of signlessness, and (3) the meditative stability of wishlessness. For an explanation according to this text, see 9.­31. Note that this term is also used in this text to refer to a different set of three meditative stabilities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­31
  • g.­882
g.­882

three meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin gsum
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ།
Sanskrit:
  • trayaḥ samādhyaḥ

These are listed as (1) the meditative stability with an initial mental application and with a sustained mental application, (2) the meditative stability without an initial mental application but with just a sustained mental application, and (3) the meditative stability without an initial mental application and without a sustained mental application. For an explanation according to this text, see 9.­40–9.­43. Note that this term is also used in this text to refer to the usual set of three meditative stabilities: emptiness, signlessness, and wishlessness.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­40
  • g.­527
  • g.­528
  • g.­529
  • g.­881
g.­884

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The three realms that contain all the various kinds of existence in saṃsāra: the desire realm, the form realm, and the formless realm.

Located in 56 passages in the translation:

  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122-143
  • 10.­8
  • 10.­75-78
  • 10.­87
  • 10.­100
  • 10.­132
  • 10.­135
  • 10.­138
  • 10.­141
  • 10.­144
  • 10.­147
  • 10.­150
  • 10.­153
  • 10.­156
  • 10.­159
  • 10.­162
  • 10.­165
  • 10.­168
  • 10.­171
  • 10.­174
  • 10.­177
  • 10.­180
  • 10.­183
  • 10.­185
  • 25.­1
  • n.­129
  • n.­136
  • n.­498
  • n.­572
  • g.­143
g.­886

three vehicles

Wylie:
  • theg pa gsum
Tibetan:
  • ཐེག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • triyāna

The śrāvaka vehicle, the pratyekabuddha vehicle, and the bodhisattva vehicle.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­531
  • 4.­54
  • 8.­96
  • 8.­375
  • 10.­30
  • 10.­127
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­241-243
  • 17.­1
  • 17.­9
  • 22.­31
  • 22.­58
  • n.­626
g.­888

tīrthika

Wylie:
  • mu stegs can
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • tīrthika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 7 passages in the translation:

  • 17.­5
  • 17.­9
  • 20.­1-4
  • n.­690
g.­889

tolerance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”

Located in 43 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­14
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­618-619
  • 2.­636
  • 2.­645
  • 8.­168
  • 8.­193
  • 8.­204
  • 8.­252
  • 8.­281
  • 10.­3
  • 10.­9
  • 10.­29
  • 10.­43
  • 10.­93
  • 13.­306-308
  • 14.­245
  • 15.­135
  • 17.­89-90
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 21.­5
  • 21.­9-11
  • 22.­65-66
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 27.­667
  • g.­792
  • g.­863
  • g.­905
g.­895

Trayastriṃśa

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trayastriṃśa

Second god realm of desire, abode of the thirty-three gods.

Located in 90 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­489
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 19.­7
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­13
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­60
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­899

truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ།
Sanskrit:
  • āryasatya

See “four truths of the noble ones.”

Located in 374 passages in the translation:

  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­214
  • 5.­369
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­86
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­89
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­270
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­172
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­161
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­109
  • 12.­217
  • 12.­244
  • 12.­282-290
  • 12.­358
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­103
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­183
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­95
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­232
  • 23.­345
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­112
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­130
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­249
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­718-723
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­195-196
  • 27.­405-406
  • 27.­621-622
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­88
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­257
  • 28.­365
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­351
  • g.­777
g.­901

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 94 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­478
  • 2.­480
  • 2.­489
  • 2.­494
  • 2.­507
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­62
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­632
  • g.­732
g.­903

twelve links of dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel bar ’byung ba’i yan lag bcu gnyis
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāṅga­pratītya­samutpāda

The twelve links that make up the sequence of dependent origination are (1) ignorance, (2) formative predispositions, (3) consciousness, (4) name and form, (5) sense fields, (6) sensory contact, (7) sensation, (8) craving, (9) grasping, (10) rebirth process, (11) birth, and (12) aging and death. See also “dependent origination.”

Located in 15 passages in the translation:

  • g.­29
  • g.­91
  • g.­139
  • g.­157
  • g.­174
  • g.­306
  • g.­329
  • g.­372
  • g.­394
  • g.­560
  • g.­714
  • g.­750
  • g.­751
  • g.­753
  • g.­794
g.­904

twelve sense fields

Wylie:
  • skye mched bcu gnyis
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāyatana

These comprise the six inner sense fields and six outer sense fields.

Located in 10 passages in the translation:

  • 8.­80
  • 8.­85
  • n.­301
  • n.­736
  • g.­143
  • g.­444
  • g.­555
  • g.­710
  • g.­788
  • g.­791
g.­910

unconditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus ma byas
Tibetan:
  • འདུས་མ་བྱས།
Sanskrit:
  • asaṃskṛta

Unconditioned phenomena are defined in 5.­173 as those which are nonarising, nondwelling, and nonperishing, while the Ten Thousand (2.­82) adds nontransformation with respect to all things, the cessation of desire, the cessation of hatred, the cessation of delusion, the abiding of phenomena in the real nature, reality, the realm of phenomena, maturity with respect to all things, the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, and the finality of existence. Although the Prajñā­pāramitā analysis ultimately places all phenomena in this category, that analysis derives its force by contrasting with the way in which the various Abhidharma traditions classify the unconditioned, principally including nirvāṇa and in some cases space and certain kinds of cessation. See also n.­129.

Located in 94 passages in the translation:

  • 2.­80
  • 2.­231
  • 3.­69-72
  • 3.­74-75
  • 3.­78-80
  • 3.­83
  • 3.­85
  • 3.­88
  • 3.­90
  • 3.­93
  • 3.­95
  • 3.­98
  • 3.­100
  • 3.­103
  • 5.­437
  • 6.­192
  • 7.­288-340
  • 8.­88
  • 8.­249
  • 8.­393
  • 8.­398-399
  • 11.­128
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 13.­10
  • 15.­134
  • 16.­242
  • 22.­54-55
  • 25.­135
  • 26.­892
  • 28.­401
  • n.­117
  • g.­777
g.­911

uncontaminated phenomena

Wylie:
  • zag pa ma mchis pa’i chos
  • zag pa med pa’i chos
Tibetan:
  • ཟག་པ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས།
  • ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • anāsrava­dharma

Uncontaminated phenomena include the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, all the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. See also n.­129.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­81
  • 8.­86
  • 8.­249
  • 8.­252
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 22.­54
  • 25.­135
  • n.­129-130
g.­917

unmistaken real nature

Wylie:
  • ma nor ba de bzhin nyid
Tibetan:
  • མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • avitathatā

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 5.­189
  • 5.­393
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 24.­40
  • 24.­73
  • n.­118
  • g.­910
g.­921

unsurpassed, perfect, complete enlightenment

Wylie:
  • bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub
  • bla na myed pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub
Tibetan:
  • བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
  • བླ་ན་མྱེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • anuttara­samyaksambodhi AS

Located in 312 passages in the translation:

  • 1.­6-9
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­75
  • 2.­119
  • 2.­162
  • 2.­169-173
  • 2.­175
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­213
  • 2.­215-218
  • 2.­456
  • 2.­467
  • 2.­469-471
  • 2.­482
  • 2.­486
  • 2.­494
  • 2.­502
  • 2.­509
  • 2.­517
  • 2.­528
  • 2.­538-539
  • 2.­552
  • 2.­589-590
  • 2.­594
  • 2.­596
  • 2.­598
  • 2.­611
  • 2.­614
  • 2.­622-623
  • 2.­625
  • 2.­634-639
  • 3.­123
  • 5.­504
  • 6.­118
  • 6.­154
  • 6.­158-165
  • 6.­208
  • 7.­126
  • 7.­347
  • 7.­356
  • 7.­359-360
  • 8.­97
  • 8.­174
  • 8.­181
  • 8.­185-186
  • 8.­189
  • 8.­195-196
  • 8.­202-207
  • 8.­209-214
  • 8.­266
  • 8.­275
  • 8.­278
  • 8.­287
  • 8.­293-302
  • 8.­379
  • 9.­68
  • 10.­57
  • 14.­3
  • 14.­78-79
  • 14.­212
  • 14.­216
  • 14.­219
  • 14.­225
  • 14.­249
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­247
  • 16.­262
  • 17.­1
  • 17.­7-8
  • 17.­89-90
  • 18.­6
  • 18.­8
  • 18.­21-23
  • 18.­25-39
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 19.­21
  • 20.­7
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 21.­46-48
  • 21.­51
  • 21.­59
  • 22.­12
  • 22.­18
  • 22.­20
  • 22.­56
  • 22.­74-75
  • 22.­77-79
  • 23.­2-3
  • 23.­6-10
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­128-137
  • 23.­145
  • 23.­259
  • 23.­428-439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-463
  • 23.­465-466
  • 23.­468-471
  • 24.­1-5
  • 24.­7-9
  • 24.­13-16
  • 24.­19-20
  • 24.­22
  • 24.­24-26
  • 24.­28-31
  • 24.­33
  • 24.­36
  • 24.­38-39
  • 24.­45-46
  • 24.­54
  • 24.­59-61
  • 24.­63-64
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75-78
  • 25.­6
  • 26.­1-2
  • 27.­669
  • 27.­671
  • 27.­673-674
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­158-160
  • 28.­279-281
  • 28.­398
  • 28.­417
  • n.­553
  • n.­762
  • n.­771
g.­939

venerable

Wylie:
  • tshe dang ldan pa
Tibetan:
  • ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • āyuṣmān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A respectful form of address between monks, and also between lay companions of equal standing. It literally means “one who has a [long] life.”

Located in 962 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­1-3
  • 2.­77
  • 2.­182
  • 2.­189
  • 2.­219-220
  • 2.­477
  • 2.­541
  • 2.­554
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­631
  • 2.­672
  • 3.­1-4
  • 3.­6
  • 4.­1
  • 4.­20-40
  • 4.­46
  • 4.­52-54
  • 5.­1
  • 5.­448-481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­489-505
  • 6.­1
  • 6.­102-103
  • 6.­118-120
  • 6.­136
  • 6.­153-157
  • 6.­159-162
  • 6.­164-165
  • 6.­167-170
  • 6.­172-175
  • 6.­177
  • 7.­1
  • 7.­5
  • 8.­1-2
  • 8.­92
  • 8.­111
  • 8.­113-116
  • 8.­118-124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­154
  • 8.­164-165
  • 8.­167-168
  • 8.­173-220
  • 8.­227-228
  • 8.­236-238
  • 8.­243-255
  • 8.­264-268
  • 8.­341-344
  • 8.­346
  • 8.­349-352
  • 8.­355-358
  • 8.­360-373
  • 8.­376-378
  • 10.­14
  • 11.­1
  • 11.­179-180
  • 12.­1-2
  • 12.­15
  • 12.­19-243
  • 12.­248-251
  • 12.­257
  • 12.­318-327
  • 12.­351-378
  • 12.­392-393
  • 12.­395
  • 12.­402-404
  • 12.­412-416
  • 12.­418
  • 12.­420
  • 12.­423-426
  • 12.­431
  • 12.­434-454
  • 12.­456-512
  • 12.­517-574
  • 12.­576-584
  • 12.­596-598
  • 12.­612-614
  • 13.­1-2
  • 13.­10-11
  • 13.­17-18
  • 13.­122-147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­186-200
  • 13.­210
  • 13.­220-223
  • 13.­225-267
  • 13.­276-298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-323
  • 13.­325-347
  • 14.­2-3
  • 14.­75
  • 14.­77
  • 14.­80
  • 14.­96
  • 14.­226-229
  • 14.­231-232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 14.­241
  • 14.­249
  • 15.­2-3
  • 15.­13
  • 15.­15-16
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­50
  • 16.­71-74
  • 16.­82-86
  • 16.­98-99
  • 16.­101-103
  • 16.­170
  • 16.­231-236
  • 16.­238
  • 20.­3-4
  • 21.­1
  • 22.­4-5
  • 22.­37-38
  • 23.­468
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­10
  • 24.­16-17
  • 24.­21
  • 24.­31
  • 24.­47
  • 24.­72
  • 25.­1
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­11
  • 25.­140
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­15
  • 26.­20
  • 26.­24-25
  • 26.­27
  • 27.­1
  • 27.­237
  • 27.­662-669
  • 27.­672-673
  • 28.­1
  • 28.­161
  • 28.­163
  • 28.­166
  • 28.­168
  • 28.­170
  • 28.­172
  • 28.­279
  • 28.­281
g.­940

verbal abuse

Wylie:
  • zhe gcod pa
Tibetan:
  • ཞེ་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • pāruṣya

Sixth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered as “harsh words.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­26
  • n.­367
  • g.­388
  • g.­592
  • g.­859
g.­942

very limit of reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.

Located in 53 passages in the translation:

  • 2.­42
  • 2.­94
  • 2.­437
  • 3.­120
  • 5.­165
  • 5.­189
  • 5.­274
  • 5.­399
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­88
  • 8.­217
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 8.­498
  • 10.­133
  • 10.­187-189
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­28
  • 11.­73-74
  • 11.­124
  • 12.­7
  • 12.­126
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 19.­12
  • 22.­10
  • 22.­44
  • 23.­123
  • 24.­40
  • 28.­170
  • n.­120
  • n.­144
  • n.­199
  • n.­608
g.­944

victory banner

Wylie:
  • rgyal mtshan
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • dhvaja

One of the eight auspicious symbols, often in the form of a rooftop ornament, representing the Buddha’s victory over malign forces.

Located in 90 passages in the translation:

  • 1.­25-26
  • 1.­52
  • 1.­60
  • 1.­68
  • 1.­76
  • 1.­84
  • 1.­92
  • 1.­100
  • 1.­108
  • 1.­116
  • 1.­124
  • 2.­50-59
  • 2.­668-669
  • 8.­412
  • 8.­417
  • 8.­439
  • 14.­211
  • 18.­8-9
  • 18.­14-16
  • 18.­39
  • 18.­46-58
  • 18.­60-61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 21.­35-36
  • 21.­38
  • 21.­42-43
  • 21.­45
  • 21.­61
  • 21.­66-67
  • 22.­3
  • 22.­19-20
  • 22.­25-27
  • 22.­69-71
  • 22.­73
  • 22.­76
  • 22.­78
  • 23.­11
  • 23.­128-137
  • 24.­60-64
  • 24.­77
  • n.­306
g.­946

viewer

Wylie:
  • mthong ba po
Tibetan:
  • མཐོང་བ་པོ།
Sanskrit:
  • darśaka

Located in 175 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­23
  • 3.­748
  • 5.­85
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­428-441
g.­950

Vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The vows and texts pertaining to monastic discipline.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­344
  • 12.­7
  • 26.­16
  • 26.­26
g.­951

virtuous attributes

Wylie:
  • dge ba’i chos
Tibetan:
  • དགེ་བའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • kuśaladharma

Also translated here as “virtuous phenomena.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­223-225
  • 2.­598
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 13.­325
  • 19.­14
  • n.­626
  • g.­952
g.­952

virtuous phenomena

Wylie:
  • dge ba’i chos
Tibetan:
  • དགེ་བའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • kuśaladharma

Also translated here as “virtuous attributes.” For a listing of the mundane virtuous phenomena, see 8.­77.

Located in 14 passages in the translation:

  • 8.­77
  • 8.­252
  • 9.­24
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 17.­16
  • 18.­39
  • 18.­61
  • 19.­9
  • 21.­40
  • 22.­54
  • 25.­135
  • n.­131
  • g.­951
g.­955

visual consciousness

Wylie:
  • mig gi rnam par shes pa
  • myig gi rnam par shes pa
Tibetan:
  • མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
  • མྱིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­76
  • 3.­78
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­21
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­295
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­19
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­22
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­305
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­42
  • 12.­150
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­36
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­21
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­116
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­165
  • 23.­278
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­46
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­63
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­182
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­61-62
  • 27.­271-272
  • 27.­487-488
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­21
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­190
  • 28.­298
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­956

visually compounded sensory contact

Wylie:
  • mig gi ’dus te reg pa
  • myig gi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
  • མྱིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • cakṣuḥsaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­77
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­27
  • 5.­33
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­302
  • 5.­309
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­25
  • 6.­31
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­28
  • 7.­34
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­311
  • 7.­317
  • 7.­350
  • 7.­365
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­48
  • 12.­54
  • 12.­156
  • 12.­162
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­42
  • 13.­48
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­27
  • 14.­33
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­122
  • 14.­128
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­171
  • 23.­177
  • 23.­284
  • 23.­290
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­52
  • 25.­58
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­69
  • 26.­75
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­188
  • 26.­194
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­73-74
  • 27.­85-86
  • 27.­283-284
  • 27.­295-296
  • 27.­499-500
  • 27.­511-512
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­27
  • 28.­33
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­196
  • 28.­202
  • 28.­304
  • 28.­310
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­957

void

Wylie:
  • dben pa
Tibetan:
  • དབེན་པ།
Sanskrit:
  • vivikta

“Void” renders dben pa (vivikta); alternatively, “isolated,” in the sense that there is nothing else beside it.

Located in 684 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­474
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 3.­69-103
  • 5.­155
  • 5.­189
  • 5.­265-269
  • 6.­2-100
  • 6.­120-135
  • 7.­161
  • 7.­170-171
  • 7.­173-184
  • 7.­197
  • 7.­206
  • 7.­215
  • 7.­224
  • 7.­233
  • 7.­242-244
  • 7.­253
  • 7.­262-284
  • 7.­361-372
  • 8.­347
  • 8.­353
  • 8.­355
  • 8.­357
  • 8.­359
  • 8.­361
  • 8.­363
  • 8.­365
  • 8.­367
  • 8.­369
  • 8.­371-372
  • 8.­376
  • 8.­399
  • 11.­59
  • 12.­24-131
  • 13.­18-121
  • 13.­328-342
  • 14.­4-68
  • 14.­99-205
  • 15.­24
  • 15.­31
  • 15.­38
  • 15.­45
  • 15.­52
  • 15.­59
  • 15.­66
  • 15.­73
  • 15.­80
  • 15.­87-119
  • 24.­27
  • 25.­265
  • 27.­675
  • 28.­159
g.­958

Vṛha

Wylie:
  • che ba
Tibetan:
  • ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • vṛha

Thirteenth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great.” Vṛhat is the spelling, not bṛha(t) in Ghoṣa (the only place these divisions are attested to our knowledge).

Located in 64 passages in the translation:

  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­959

Vṛhatphala

Wylie:
  • ’bras bu che
Tibetan:
  • འབྲས་བུ་ཆེ།
Sanskrit:
  • vṛhatphala

Sixteenth and highest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Fruition.”

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 14.­1
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­68
  • 24.­70
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­161
  • n.­163
  • n.­634
g.­960

Vulture Peak

Wylie:
  • ri bya rgod ’phungs po
Tibetan:
  • རི་བྱ་རྒོད་འཕུངས་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1
g.­963

wandering mendicant

Wylie:
  • kun tu rgyu ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ།
Sanskrit:
  • parivrājaka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A non-Buddhist religious mendicant who literally “roams around.” Historically, they wandered in India from ancient times, including the time of the Buddha, and held a variety of beliefs, engaging with one another in debate on a range of topics. Some of their metaphysical views are presented in the early Buddhist discourses of the Pali Canon. They included women in their number.

Located in 10 passages in the translation:

  • 5.­423
  • 5.­425
  • 5.­441
  • 17.­5
  • 17.­9
  • 20.­1-4
  • n.­690
g.­964

water element

Wylie:
  • chu’i khams
Tibetan:
  • ཆུའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­305-309
  • 3.­570-574
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­40
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­317
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­38
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­41
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­324
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­61
  • 12.­169
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­55
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­40
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­135
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­184
  • 23.­297
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­65
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­82
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­201
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­99-100
  • 27.­309-310
  • 27.­525-526
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­40
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­209
  • 28.­317
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­970

well-gone one

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 77 passages in the translation:

  • 16.­247
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­55
  • 26.­23
g.­971

wheel-turning emperor

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartīrāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­512
  • 2.­536-537
  • 2.­644
  • 8.­275
  • 10.­109
  • 16.­266
  • 16.­271
  • g.­217
  • g.­870
g.­973

wind element

Wylie:
  • rlung gi khams
Tibetan:
  • རླུང་གི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 274 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­315-319
  • 3.­580-584
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­42
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­319
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­40
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­43
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­326
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87
  • 11.­117
  • 12.­63
  • 12.­171
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­57
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­42
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­137
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­186
  • 23.­299
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­67
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­84
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­203
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­103-104
  • 27.­313-314
  • 27.­529-530
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­42
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­211
  • 28.­319
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­974

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

In the context‌ of the perfections, wisdom is the sixth of the six perfections. The translation of prajñā (shes rab) by “wisdom” here defers to the precedent established by Edward Conze in his writings. It has a certain poetic resonance which more accurate renderings‍—“discernment,” “discriminative awareness,” or “intelligence”‍—unfortunately lack. It should be remembered that in Abhidharma, prajñā is classed as one of the five object-determining mental states (pañca­viṣaya­niyata, yul nges lnga), alongside “will,” “resolve,” “mindfulness,” and “meditative stability.” Following Asaṅga’s Abhidharma­samuccaya, Jamgon Kongtrul (The Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2, p. 498), defines prajñā as “the discriminative awareness that analyzes specific and general characteristics.” See also “perfection of wisdom.”

Located in 79 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­22
  • 2.­14-15
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­162
  • 2.­173
  • 2.­198-212
  • 2.­214
  • 2.­553-555
  • 2.­618
  • 2.­639
  • 2.­645
  • 3.­2
  • 5.­189
  • 8.­65
  • 8.­168
  • 13.­11
  • 13.­315-317
  • 16.­19
  • 16.­146
  • 16.­148
  • 16.­153
  • 16.­157
  • 16.­160
  • 16.­167-168
  • 16.­200
  • 16.­247
  • 17.­10
  • 17.­36
  • 17.­89-90
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 21.­8-11
  • 22.­65
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 23.­280
  • 24.­40
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 27.­667
  • n.­127
  • n.­496
  • n.­681
  • n.­794
  • g.­685
  • g.­779
  • g.­792
  • g.­858
  • g.­893
  • g.­905
g.­975

wishlessness

Wylie:
  • smon pa myed pa
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མྱེད་པ།
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

The ultimate absence of any wish, desire, or aspiration, even those directed towards buddhahood. One of the three gateways to liberation; the other two are emptiness and signlessness.

Located in 777 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­469
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­583
  • 3.­69-103
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 3.­726
  • 3.­728
  • 3.­730
  • 3.­732
  • 3.­734-735
  • 3.­743-744
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­30
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­119
  • 5.­188
  • 5.­220
  • 5.­260-264
  • 5.­375
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­120-135
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­159
  • 7.­168
  • 7.­171
  • 7.­173-184
  • 7.­186
  • 7.­195
  • 7.­204
  • 7.­213
  • 7.­222
  • 7.­231
  • 7.­240
  • 7.­243-244
  • 7.­251
  • 7.­260
  • 7.­263-284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­361-372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­246
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 9.­31
  • 10.­9
  • 10.­87
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­115
  • 12.­223
  • 12.­244
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­468-478
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­18-121
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­20
  • 15.­27
  • 15.­34
  • 15.­41
  • 15.­48
  • 15.­55
  • 15.­62
  • 15.­69
  • 15.­76
  • 15.­83
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­257
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­187
  • n.­498
  • n.­827
  • g.­36
  • g.­783
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­911
g.­976

wishlessness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo smon pa myed pa
  • rnam par thar pa’i sgo smon pa med pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མྱེད་པ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita­vimokṣa­mukha AD

Third of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­978

without apprehending anything

Wylie:
  • myi dmyigs pa’i tshul
  • mi dmyigs pa’i tshul
  • mi dmigs pa’i tshul
Tibetan:
  • མྱི་དམྱིགས་པའི་ཚུལ།
  • མི་དམྱིགས་པའི་ཚུལ།
  • མི་དམིགས་པའི་ཚུལ།
Sanskrit:
  • anupalambha­yogena

The expression “without apprehending anything” suggests that bodhisattva great beings should teach without perceiving anything as inherently existing.

Located in 112 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 8.­96-97
  • 8.­99-100
  • 8.­106-109
  • 8.­115
  • 8.­379-383
  • 9.­2-9
  • 9.­11-18
  • 9.­20-24
  • 13.­326
  • 14.­4-71
  • 14.­229
  • 17.­89
  • 22.­63
  • 23.­138
  • 24.­71
  • g.­114
  • g.­583
g.­989

wrong view

Wylie:
  • lta ba
Tibetan:
  • ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • dṛṣṭi

Second of the four torrents.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­350
g.­990

wrong views

Wylie:
  • log par lta ba
Tibetan:
  • ལོག་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • mithyādṛṣṭi

Tenth of the ten nonvirtuous actions.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­538
  • 2.­609
  • 8.­444
  • 9.­59
  • 17.­30
  • 18.­2
  • n.­226
  • g.­316
  • g.­592
  • g.­859
g.­992

Yāma

Wylie:
  • mtshe ma
Tibetan:
  • མཚེ་མ།
Sanskrit:
  • yāma

Third god realm of desire, meaning “Strifeless.”

Located in 88 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­61
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­846
g.­993

Yaśodharā

Wylie:
  • grags ’dzin
Tibetan:
  • གྲགས་འཛིན།
Sanskrit:
  • yaśodharā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Daughter of Śākya Daṇḍadhara (more commonly Daṇḍapāṇi), sister of Iṣudhara and Aniruddha, she was the wife of Prince Siddhārtha and mother of his only child, Rāhula. After Prince Siddhārtha left his kingdom and attained awakening as the Buddha, she became his disciple and one of the first women to be ordained as a bhikṣunī. She attained the level of an arhat, a worthy one, endowed with the six superknowledges.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1

ci.

Citation Index

2.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“How then, Lord, should bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms make an effort at the perfection of wisdom?”

2.­3

14 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Venerable Śāriputra having thus inquired, the Lord,

“Śāriputra, here bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it,”

“Śāriputra, here bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it,”

“having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it,”

“should complete the perfection of giving.”

“by way of not giving up anything, because a gift, a giver, and a recipient are not apprehended.”

“should complete the perfection of giving by way of not giving up anything.”

“Should complete the perfection of morality because no downfall is incurred and no compounded downfall is incurred”—

“Because there is no disturbance”—

“Because there is no relaxing of physical or mental effort”—

“should complete… the perfection of perseverance”

“Because there is no experience”—

“Because all phenomena are not apprehended”—

“should complete the perfection of wisdom.”

2.­4

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Śāriputra, bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom, should perfect the four applications of mindfulness,”

“Śāriputra, bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom, should perfect the four applications of mindfulness,”

“perfect the four applications of mindfulness.”

“because the applications of mindfulness cannot be apprehended.”

3.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

The Lord… said…, “Subhūti, starting with the perfection of wisdom, be confident in your readiness to give a Dharma discourse to the bodhisattva great beings about how bodhisattva great beings go forth in the perfection of wisdom.”

3.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Will venerable Subhūti instruct… on account of armor in which reposes the power of his own intellect and ready speech?”

4.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, bodhisattva great beings who want to comprehend form should train in the perfection of wisdom,”

“Lord, bodhisattva great beings who want to comprehend form,”

5.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, given that I do not find, do not apprehend, and do not see a bodhisattva or the perfection of wisdom, to which bodhisattva will I give advice and instruction in what perfection of wisdom?”

“Lord, given that I do not find, do not apprehend, and do not see any real basis…—Lord, while not finding, not apprehending, and not seeing any real basis, which dharma will advise and instruct which dharma?”

6.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, if bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom without skillful means practice form,”

“if… without skillful means [bodhisattva great beings] practice form they practice a causal sign; they do not practice the perfection of wisdom,”

7.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, suppose someone were to ask, ‘Does this illusory being, having trained in the perfection of wisdom, go forth to the knowledge of all aspects or reach the knowledge of all aspects?’ ”

“Lord, suppose someone were to ask,”

8.­2

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Subhūti, the meaning of the word bodhisattva is an absence of a basis in reality,”

“Subhūti, it is because bodhi and sattva are not produced. Awakening and a being do not have an arising or an existence. They cannot be apprehended.”

“Subhūti, awakening has no basis in reality and a being has no basis in reality.”

“Therefore, a bodhisattva’s basis in reality is an absence of a basis in reality.”

9.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Furthermore, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is this: the four applications of mindfulness.”

“body… feeling… mind… and dharmas”—

9.­2

6 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Dwell while viewing in a body the inner body”—

“viewing in a body the outer body.”

“viewing in a body the inner and outer body.”

“without indulging in speculations to do with the body.”

“By way of not apprehending anything”

“Enthusiastic, introspective, mindful, having cleared away ordinary covetousness and depression”—

10.­1

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Subhūti, in regard to what you have asked—‘How have bodhisattva great beings come to set out in the Great Vehicle?’ ”

“By all dharmas not changing place”—

“But even though they do not falsely project the level of those dharmas… they still do the purification for a level”

“Lord, what is done in purification of the surpassing aspiration of bodhisattva great beings occupying the first level?”

14.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“all the Four Mahārājas stationed in the great billion world systems together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods were assembled in that very retinue,”

0
    You are downloading:

    The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). Translated by Gareth Sparham. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh8/UT22084-014-001-chapter-12/toh3808.Copy
    84000. The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). Translated by Gareth Sparham, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh8/UT22084-014-001-chapter-12/toh3808.Copy
    84000. (2025) The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). (Gareth Sparham, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh8/UT22084-014-001-chapter-12/toh3808.Copy

    Related links

    • Other texts from Perfection of Wisdom
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy