The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Chapter 1: The Context
Toh 8
Degé Kangyur, (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a (vols. 14–25).
Imprint
Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2024
Current version v 1.0.18 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
This is a partial publication, only including completed chapters
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of all the Prajñāpāramitā sūtras and fills no fewer than twelve volumes of the Degé Kangyur. Like the other two long sūtras, it is a detailed record of the teaching on the perfection of wisdom that the Buddha Śākyamuni gave on Vulture Peak in Rājagṛha, setting out all aspects of the path to enlightenment that bodhisattvas must know and put into practice, yet without taking them as having even the slightest true existence. Each point is emphasized by the exhaustive way that, in this version of the teaching, the Buddha repeats each of his many profound statements for every one of the items in the sets of dharmas that comprise deluded experience, the path, and the qualities of enlightenment.
The provisional version published here currently contains only the first thirteen chapters of the sūtra. Subsequent batches of chapters will be added as their translation and editing is completed.
Acknowledgements
The text was translated by Gareth Sparham, partly based on the translation of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines by the late Gyurme Dorje and the Padmakara Translation Group. Geshe Lobsang Gyaltsen, 80th Abbot of Drepung Gomang monastery, and Geshe Kalsang Damdul, former Director of the Institute of Buddhist Dialectics, kindly provided learned advice.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich and John Canti edited the translation, John Canti wrote the provisional introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Celso Wilkinson, André Rodrigues, and Sameer Dhingra were in charge of the digital publication process.
The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of those who offered leadership gifts to inaugurate our campaign, The Perfection of Wisdom for All. In chronological order of contributions received, these include:
Yan Xiu, Yan Li, Li Yifeng, and Wang Issa; Thirty, Twenty, Jamyang Sun, and Manju Sun; Anonymous; Ye Kong and family, Chen Hua, and Yizhen Kong; Wang Jing and family; Joseph Tse, Patricia Tse, and family; Zhou Tianyu, Chen Yiqin, Zhou Xun, Zhuo Yue, Chen Kun, Sheng Ye, and family, Zhao Xuan, Huang Feng, Lei Xia, Kamay Kan, Huang Xuan, Liu Xin Qi, Le Fei, Li Cui Zhi, Wang Shu Chang, Li Su Fang, Feng Bo Wen, Wang Zi Wen, Ye Wei Wei, Guo Wan Huai, and Zhang Nan; Ang Wei Khai and Ang Chui Jin; Jube, Sharma, Leo, Tong, Mike, Ming, Caiping, Lekka, Shanti, Nian Zu, Zi Yi, Dorje, Guang Zu, Kunga, and Zi Chao; Anonymous, Anonymous; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, and Aiden Zhang; Jinglan Chi and family; Anonymous; Dakki; Kelvin Lee and Doris Lim.
We also acknowledge and express our deep gratitude to the 6,145 donors who supported the translation and publication of this text through contributions made throughout the campaign period.
Text Body
Chapter 1: The Context
[V14] [F.1.b] [B1]
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak in Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction,56 supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person—the venerable Ānanda, a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns—Yaśodharā and Mahāprajāpatī and so on— [F.2.a] and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.
There, too, were innumerable, inestimable bodhisattva great beings, all of whom had attained the dhāraṇīs and attained the meditative stabilities, acting in accord with emptiness, their perceptual range being one of signlessness, their aspirations free from deliberation. They had attained forbearance for the sameness of all phenomena, possessed inspired eloquence that was unimpeded, had comprehended the inexhaustible teachings according to their exact knowledge, and used miraculous displays through their great extrasensory powers.57 With their extrasensory powers never failing, and with engaging speech, without indolence but with perseverance, without regard for their bodies or their lives, their conduct unpretentious,58 without fawning, and without thoughts of ulterior fame, profit, or respect, free from self-interest they taught the Dharma. They had realized and integrated the sublime acceptance of the profound dharmas,59 had acquired the great fearlessnesses, were without discouragement, and they had gone completely beyond all the works of Māra. Having interrupted the continuity of karmic obscurations, they had overcome karma, the afflicted mental states, and hostile forces,60 and in the face of all challenges had remained undefeated. They were difficult for all śrāvakas and pratyekabuddhas to understand,61 and through their realization were skilled in analyzing and teaching the Dharma. They had energetically applied themselves to their aspirations over countless eons. Smiling and speaking first in welcome, their faces without frowns of anger, [F.2.b] with their sweet, gentle words they were skilled in addressing others in melodic verse. As their inspired eloquence flowed uninterrupted, they possessed the fearlessness that overwhelmed endless assemblies. They were skilled in emancipation by means of the transcendental knowledge from having taught for endless tens of millions of eons.62 They had comprehended that all phenomena are like an illusion, a mirage, a reflection of the moon in water, a dream, an echo, an optical aberration, empty space, a castle in the sky, a reflection,63 and a magical display. Without discouragement, they were skilled in comprehending the mental attitudes, subtle knowledge,64 conduct, and interests of all beings. Their attitude toward all beings was free of any animosity, and their tolerance was immense. They were skilled in the transcendental knowledge that brings the sameness of all phenomena to be understood, and because they were possessed of profound reality their depth was hard to estimate. They had fully attained power over their own minds, and they had entirely attained power over all phenomena. They were liberated from all karma, afflicted mental states, and obscurations of view. They were skilled in teaching in dependence on the audience,65 and had engaged in all the inexhaustible modes of dependent origination, were free from all views, latent impulses, and obsessions, and had abandoned all fetters. They were skilled in bringing peace from all actions and afflicted mental states,66 skilled in the transcendental knowledge that brings realization of the truth, constantly and uninterruptedly considering all phenomena to resemble an echo, fearless in their measureless teachings of the ways of the Dharma,67 and skilled in bringing forth comprehension of the true nature itself.68 Their progress was governed by their aspirational vow to establish infinite buddhafields. Constantly and uninterruptedly they actualized the meditative stability of recollecting the buddhas [F.3.a] who reside in countless world systems; they were skilled in going everywhere buddhas arise69 and skilled in requesting the innumerable buddhas to teach.70 They were skilled in bringing about peace from the afflicted mental states that are generated through the diverse false views of beings, and skilled in bringing forth realization of the transcendental knowledge that revels in the miraculous production of a hundred thousand meditative stabilities.71 Every one of them had qualities of which a full description would be incomplete even if infinite eons were spent on it.
Among them were the following: the bodhisattva great being Bhadrapāla, the bodhisattva great being Ratnākara, the bodhisattva great being Ratnagarbha, the bodhisattva great being Ratnadatta, the bodhisattva great being Susārthavāha,72 the bodhisattva great being Naradatta, the bodhisattva great being Guhagupta, the bodhisattva great being Varuṇadeva, the bodhisattva great being Indradatta, the bodhisattva great being Bhadrabala,73 the bodhisattva great being Uttaramati,74 the bodhisattva great being Viśeṣamati, the bodhisattva great being Vardhamānamati, the bodhisattva great being Anantamati, the bodhisattva great being Amoghadarśin, the bodhisattva great being Anāvaraṇamati, the bodhisattva great being Susaṃprasthita, the bodhisattva great being Suvikrāntavikrāmin,75 the bodhisattva great being Anantavīrya, the bodhisattva great being Nityodyukta, [F.3.b] the bodhisattva great being Nityaprayukta, the bodhisattva great being Anikṣiptadhura, the bodhisattva great being Sūryagarbha, the bodhisattva great being Candragarbha, the bodhisattva great being Anupamamati,76 the bodhisattva great being Avalokiteśvara, the bodhisattva great being Mahāsthāmaprāpta, the bodhisattva great being Mañjuśrīkumārabhūta, the bodhisattva great being Mārabalapramardin, the bodhisattva great being Vajramati, the bodhisattva great being Ratnamudrāhasta, the bodhisattva great being Nityotkṣiptahasta, the bodhisattva great being Mahākaruṇācintin, the bodhisattva great being Mahāvyūha, the bodhisattva great being Vyūharāja,77 the bodhisattva great being Merukūṭa, the bodhisattva great being Maitreya, and many hundreds of thousands of one hundred million billion others as well.
At that time, the Blessed One himself arranged his seat, the lion throne, and sat upright with his legs crossed, directing his mindfulness.78 Seated there, he was absorbed in the meditative stability called king of meditative stabilities, in which all meditative stabilities are gathered, comprehended, pursued, and subsumed.
The Blessed One, mindful and with full awareness, [F.4.a] then arose from that meditative stability and observed this buddhafield with divine clairvoyance.79 Seeing in this manner, he sent out light from his entire body. Sixty80 hundred thousand ten million billion81 rays of light issued from each of the two thousand-spoked wheels that were imprinted on the soles of his feet. Sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of the ten toes of his two feet. Sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two ankles, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two shins, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two knees, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two thighs, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two hips, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his navel, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of the two sides of his ribs, and sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from the śrīvatsa at his heart, which is one of the major marks of a great person. Sixty hundred thousand ten million billion rays of light also issued from each of his ten fingers, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two arms, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two shoulders, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his neck, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his four incisors, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his forty teeth, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two eyes, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from each of his two ears, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued [F.4.b] from each of his two nostrils, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from the hair ringlet between his eyebrows, sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his uṣṇīṣa, and sixty hundred thousand ten million billion rays of light issued from his mouth.
All of those sets of sixty hundred thousand ten million billion rays of light permeated all the world systems in the great billionfold world system with a great brightness. The world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. All the beings who beheld the light and who were touched by that light became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
Then again, the Blessed One caused light rays to be diffused from all his pores, [F.5.a] and that light again permeated this great billionfold world system with a great brightness. The world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. All the beings who beheld that light and who were touched by that light became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
Then again, with the natural light of the tathāgatas the Blessed One caused this great billionfold world system to be permeated with a great brightness. The world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the northern direction, [F.5.b] numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. The world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were permeated with a great brightness. All the beings who beheld that light and who were touched by that light became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
Then the Blessed One extended his tongue from his mouth. Covering this entire great billionfold world system with his tongue, he smiled, and from his tongue issued forth many hundred thousand ten million billion variegated rays of light. On all those rays of light, in their entirety, appeared manifold lotus flowers, fashioned of diverse gemstones, shining like gold, with a thousand petals, diverse, beautiful to behold, captivating, brilliant, scented, soft, and blissful to the touch like kācalindika. On these lotuses, furthermore, were seated many embodied tathāgatas, and the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there [F.6.a] the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. They departed for the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. And they departed for the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.6.b] and on arriving there the Dharma teaching they taught was this very Dharma teaching concerning the six perfections. All the beings who heard those teachings became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
Then, while seated on the lion throne, the Blessed One became absorbed in the meditative stability of the buddhas called the lion’s play and manifested his miraculous abilities. By manifesting those miraculous abilities, he caused this great billionfold world system to shake in six ways. That is to say, it shook, shuddered, and juddered;82 it rocked, reeled, and tottered; it quivered, careened, and convulsed; it trembled, throbbed, and quaked; it rumbled, roared, and thundered; and it faltered, lurched, and staggered. As its eastern sides reared up its western sides plunged down; as its western sides reared up its eastern sides plunged down; as its southern sides reared up its northern sides plunged down; as its northern sides reared up its southern sides plunged down; as its edges reared up its centers plunged down; and as its centers reared up its edges plunged down. Then, slowly and gradually, it settled down,83 producing benefit and happiness for all beings.
Then, at that time—at that moment, minute, and second—in this great billionfold world system, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations,84 as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, [F.7.a] they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for where there were blessed ones, and on arriving there paid homage to the blessed ones.
Then, at that time—at that moment, minute, and second—in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.
Then, at that time—at that moment, minute, and second—in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, [F.7.b] and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.
Then, at that time—at that moment, minute, and second—in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.
Then, at that time—at that moment, minute, and second—in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, [F.8.a] perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.
Then, at that time—at that moment, minute, and second—in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.
Then, at that time—at that moment, minute, and second—in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease [F.8.b] departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.
Then, at that time—at that moment, minute, and second—in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.
Then, at that time—at that moment, minute, and second—in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. [F.9.a] Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.
Then, at that time—at that moment, minute, and second—in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.
Then, at that time—at that moment, minute, and second—in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the hells, the animal realms, the world of Yama, the states that lack freedom, the lower realms, the terrible forms of life, and the degenerations, as many as there are, were all interrupted. All of the beings there [F.9.b] were then reborn equal in fortune to human beings; they were reborn equal in fortune to the gods of the Cāturmahārājika realm, or the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, or Paranirmitavaśavartin realms. Then those gods and those human beings joyfully, with serene confidence, and with ease recollected their former lives. Having recollected those lives, they then joyfully, with serene confidence, and with ease departed for the respective buddhafields where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided, and on arriving there paid homage at their feet. Placing their hands together, they bowed toward those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas.
Then, at that time, in this great billionfold world system, the beings who were blind, as many as there were, saw sights with their eyes. The deaf heard sounds with their ears. The insane came to their senses. Those who were agitated attained a state of mind without agitation. Those without clothing obtained clothing. The poor obtained wealth. The hungry obtained food. The thirsty obtained drink. Those struck with illness were healed. Those with physical disabilities and with imperfect sense faculties were restored to full perfection of the body and sense faculties, and flourished. The weary were refreshed. Those who had not forsaken nonvirtuous deeds of body, speech, and mind, or nonvirtuous livelihoods, gave up their nonvirtuous deeds of body, speech, and mind, and nonvirtuous livelihoods. All beings too became even-minded toward all other beings, considering one another as just like their father, mother, brother, sister, partner, close relative, or friend. All beings too acquired the path of the ten virtuous actions, and they maintained the practice of chastity [F.10.a] and purity, without the stench of immorality and without the notion of nonvirtue. At that time all beings possessed happiness such that it resembled, by comparison, the happiness experienced by monks absorbed in the third meditative concentration. They possessed all such happiness. At that time all beings possessed wisdom such that they knew, “Excellent is generosity! Excellent is discipline! Excellent is restraint! Excellent is truth! Excellent is carefulness! Excellent is loving kindness! Excellent is compassion! Excellent is nonviolence with respect to all living creatures!” And at that time the blessed buddhas in other buddhafields cried out cries of delight: “Ah! It is wonderful that these beings are possessed of wisdom such that they know, ‘Excellent is generosity! Excellent is discipline! Excellent is peace! Excellent is restraint! Excellent is truth! Excellent is carefulness! Excellent is loving kindness! Excellent is compassion! Excellent is the practice of chastity! Excellent is nonviolence with respect to all living creatures!’ ”85
At that time the Blessed One, seated on this very lion throne, resembled, as an analogy, the unobscured sun in the clear expanse of space, or the disk of the full moon. He outshone the great billionfold world system with its Sumerus and encircling mountain ranges, with its god realms, with its Indra realms, with its Vaśavartin realms, with its classes of gods and asuras, with its Brahmās, and with its Śuddhāvāsas. He was adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. And while the Blessed One remained seated, outshining this great billionfold world system, [F.10.b] being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining, he similarly outshone the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining. Similarly, he outshone the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, [F.11.a] sparkling, gleaming, and shining. And similarly, he outshone the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, being adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining.
To illustrate, just as Sumeru, king of mountains, stands outshining all other dark mountains, adorned, sparkling, gleaming, and shining; just as, to illustrate, the disk of the moon stands outshining all the stars, adorned, sparkling, gleaming, and shining; and just as, to illustrate, the disk of the sun stands outshining all other lights, adorned, sparkling, gleaming, and shining, so too the Blessed One stood outshining the worlds of the ten directions with their gods, Indras, Brahmās, and Śuddhāvāsa realms, adorned with light, a lustrous complexion, splendor, and glory, sparkling, gleaming, and shining.
Then again, the Blessed One showed, in this great billionfold world system, his original body, just as it is.86 All the gods, as many as there are, of the Śuddhāvāsas, the Ābhāsvara87 and Brahmakāyika, and the Paranirmitavaśavartin, Nirmāṇarati, Tuṣita, Yāma, Trayastriṃśa, and Cāturmahārājika realms saw the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha seated on the lion throne. They were pleased. They were delighted. They were contented and overjoyed, giving rise to such delight and contentment that they took many divine flowers, divine garlands, divine incenses, [F.11.b] divine unguents, divine powders, and divine perfumes; divine blue lotuses, day lotuses, red lotuses, white lotuses, water lilies, and saugandhaka lilies; divine kesara flowers and tamāla leaves; divine robes, divine ornaments, divine parasols, divine victory banners, and divine flags, and set out for the place where the Blessed One was seated. Going there, they sprinkled, scattered, and showered down upon88 the Blessed One those flowers, garlands, incenses, unguents, powders, and perfumes; blue lotuses, day lotuses, red lotuses, white lotuses, water lilies, and saugandhaka lilies; kesara flowers and tamāla leaves; robes, ornaments, divine parasols, victory banners, and flags of the gods. Those human beings who were disciplined and suitable recipients of the teachings, as many as there were in this great billionfold world system, also brought manifold flowers, ones that grow in water and grow on the plains, and they set out for the place where the Blessed One was seated. Going there, they offered these to the Blessed One.
Through the sustaining power of the Blessed One, all those flowers, garlands, incenses, unguents, powders, and so on, and the robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags immediately formed a towering mansion of flowers and so on, as large as the great billionfold world system, in the sky above the head of the Blessed One. From that towering mansion, many tassels made of divine flowers and silk were suspended, draped, and floated in the air.89 This whole great billionfold world system [F.12.a] was exquisitely adorned by these tassels made of flowers and silk, and it was exquisitely adorned, too, by the golden light of the Blessed One, sparkling, gleaming, and shining. And just like this great billionfold world system, so too the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. The world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. And the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were also pervaded and illuminated by that light of the Blessed One. [F.12.b]
There, the human beings of the Jambudvīpas, beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”
And just as the human beings of the Jambudvīpas had that thought, in the same manner, the human beings of the Godānīyas in the west, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The human beings of the Videhas in the east, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The human beings of the Kurus in the north, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”
The gods of the Cāturmahārājika realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Trayastriṃśa realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Yāma realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Tuṣita realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, [F.13.a] “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Nirmāṇarati realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Paranirmitavaśavartin realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”
The gods of the Brahmakāyika realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Brahmapurohita realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Brahmapārṣadya realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Mahābrahmā realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”
The gods of the Ābha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Parīttābha realms, on beholding the body of the Tathāgata, [F.13.b] looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Apramāṇābha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Ābhāsvara realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”
The gods of the Śubha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Parīttaśubha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Apramāṇaśubha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Śubhakṛtsna realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”
The gods of the Vṛhat90 realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Parīttavṛha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, [F.14.a] thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Apramāṇavṛha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Vṛhatphala realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”
The gods of the Avṛha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Atapa realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Sudṛśa realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Sudarśana realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” The gods of the Akaniṣṭha realms, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” [F.14.b]
Similarly, all the human beings and all the gods in the thousandfold world system, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” All the human beings and all the gods in the millionfold world system, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.” All the human beings and all the gods in the great billionfold world system, on beholding the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, thinking, “The Tathāgata is seated before us, teaching the Dharma.”
Then again, while seated on that lion throne, the Blessed One sent forth light, and again that light illuminated this great billionfold world system. It also illuminated the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate southwestern direction, [F.15.a] numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. It also illuminated the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. And it also illuminated the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.
Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.
Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld [F.15.b] in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.
Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.
Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, [F.16.a] residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.
Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.
Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, [F.16.b] the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.
Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.
Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.
Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems in the direction the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, [F.17.a] the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.
Through that light all beings, as many as there were in this great billionfold world system, beheld the many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their communities of śrāvakas and their assemblies of bodhisattvas. And in these world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, those beings dwelling there, as many as there were, also beheld in this great billionfold world system the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, residing together with the community of monks and the assembly of bodhisattvas.
Now then, beyond all the world systems in the eastern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Ratnavatī. [F.17.b] There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Ratnākara resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Samantaraśmi who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”
The bodhisattva great being Samantaraśmi having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, replied to him, “Child of a good family, in the western direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”
Then the bodhisattva great being Samantaraśmi [F.18.a] said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes91 who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”
The Blessed One, the Tathāgata Ratnākara, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”
Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, gave the bodhisattva great being Samantaraśmi a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”92
Then the bodhisattva great being Samantaraśmi received from the Blessed One, [F.18.b] the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the eastern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he set out for the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.
Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Samantaraśmi then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnākara, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.” [F.19.a]
The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions. [B2]
Now then, beyond all the world systems in the southern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Sarvaśokāpagata. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Aśokaśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Vigataśoka who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, [F.19.b] and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”
The bodhisattva great being Vigataśoka having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, replied to him, “Child of a good family, in the northern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”
Then the bodhisattva great being Vigataśoka said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, [F.20.a] and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”
The Blessed One, the Tathāgata Aśokaśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”
Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, gave the bodhisattva great being Vigataśoka a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”
Then the bodhisattva great being Vigataśoka received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping [F.20.b] all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the southern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he set out for the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.
Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Vigataśoka then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Aśokaśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”
The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine [F.21.a] that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.
Now then, beyond all the world systems in the western direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Upaśāntā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Ratnārcis resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Cāritramati who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?” [F.21.b]
The bodhisattva great being Cāritramati having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, replied to him, “Child of a good family, in the eastern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”
Then the bodhisattva great being Cāritramati said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”
The Blessed One, the Tathāgata Ratnārcis, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”
Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, gave the bodhisattva great being Cāritramati a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, [F.22.a] strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”
Then the bodhisattva great being Cāritramati received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the eastern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.
Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Cāritramati then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, [F.22.b] perfectly complete buddha Ratnārcis, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ratnārcis, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”
The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.
Now then, beyond all the world systems in the northern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Jayā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called [F.23.a] Jayendra resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Jayadatta who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”
The bodhisattva great being Jayadatta having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, [F.23.b] replied to him, “Child of a good family, in the southern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”
Then the bodhisattva great being Jayadatta said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”
The Blessed One, the Tathāgata Jayendra, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”
Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, gave the bodhisattva great being Jayadatta a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”
Then the bodhisattva great being Jayadatta received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many [F.24.a] hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the northern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.
Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Jayadatta then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Jayendra, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”
The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where [F.24.b] the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.
Now then, beyond all the world systems in the intermediate northeastern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Samādhyalaṅkṛta. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Samādhihastyuttaraśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Vijayavikrāmin who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, [F.25.a] perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”
The bodhisattva great being Vijayavikrāmin having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, replied to him, “Child of a good family, in the intermediate southwestern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”
Then the bodhisattva great being Vijayavikrāmin said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all [F.25.b] the meditative stabilities and absorptions.”
The Blessed One, the Tathāgata Samādhihastyuttaraśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”
Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, gave the bodhisattva great being Vijayavikrāmin a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”
Then the bodhisattva great being Vijayavikrāmin received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the intermediate northeastern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, [F.26.a] robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.
Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Vijayavikrāmin then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samādhihastyuttaraśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”
The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered all those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma [F.26.b] also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.
Now then, beyond all the world systems in the intermediate southeastern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Bodhimaṇḍalālaṃkārasurucitā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Padmottaraśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Padmahasta who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”
The bodhisattva great being Padmahasta having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely perfect [F.27.a] Buddha Padmottaraśrī, replied to him, “Child of a good family, in the intermediate northwestern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”
Then the bodhisattva great being Padmahasta said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”
The Blessed One, the Tathāgata Padmottaraśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”
Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, gave the bodhisattva great being Padmahasta a thousand lotus flowers, [F.27.b] made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”
Then the bodhisattva great being Padmahasta received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the northern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.
Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, [F.28.a] the bodhisattva great being Padmahasta then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmottaraśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”
The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into all the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, [F.28.b] through the roots of their respective virtuous actions.
Now then, beyond all the world systems in the intermediate southwestern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Vigatarajaḥsañcayā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Sūryaprabhāsa who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”
The bodhisattva great being Sūryaprabhāsa having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, replied to him, “Child of a good family, in the intermediate northeastern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, [F.29.a] arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”
Then the bodhisattva great being Sūryaprabhāsa said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”
The Blessed One, the Tathāgata Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”
Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī gave the bodhisattva great being Sūryaprabhāsa a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, [F.29.b] free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”
Then the bodhisattva great being Sūryaprabhāsa received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the intermediate southwestern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.
Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Sūryaprabhāsa then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, has inquired of the Blessed One, [F.30.a] ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”
The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into all the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes the six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.
Now then, beyond all the world systems in the intermediate northwestern direction, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Vaśībhūtā. There the tathāgata, [F.30.b] arhat, perfectly complete buddha called Ekacchatra resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Ratnottama who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ekacchatra, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ekacchatra, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”
The bodhisattva great being Ratnottama having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ekacchatra, replied to him, “Child of a good family, in the intermediate southeastern direction, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”
Then the bodhisattva great being Ratnottama [F.31.a] said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ekacchatra, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”
The Blessed One, the Tathāgata Ekacchatra, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”
Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Ekacchatra, gave the bodhisattva great being Ratnottama a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”
Then the bodhisattva great being Ratnottama received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ekacchatra, [F.31.b] those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the intermediate northwestern direction, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.
Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Ratnottama then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ekacchatra, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Ekacchatra, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”
The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha [F.32.a] Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into all the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.
Now then, beyond all the world systems in the direction of the nadir, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Padmā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Padmaśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Padmottara who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmaśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, [F.32.b] perfectly complete buddha Padmaśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”
The bodhisattva great being Padmottara having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmaśrī, replied to him, “Child of a good family, in the direction of the zenith, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”
Then the bodhisattva great being Padmottara said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmaśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered [F.33.a] all the meditative stabilities and absorptions.”
The Blessed One, the Tathāgata Padmaśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”
Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Padmaśrī, gave the bodhisattva great being Padmottara a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”
Then the bodhisattva great being Padmottara received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmaśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the direction of the nadir, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, [F.33.b] through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.
Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Padmottara then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmaśrī, has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Padmaśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”
The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into all the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, [F.34.a] those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.
Now then, beyond all the world systems in the direction of the zenith, more numerous than the grains of sand of the river Gaṅgā, there is the world system called Nandā. There the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha called Nandaśrī resides and maintains himself, teaching this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Now then, in that world system there was a bodhisattva great being named Nandadatta who, on beholding that great light, the great trembling of the earth, and the body of the Tathāgata, looked upon him insatiably, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Nandaśrī, was residing. Going there, he inquired of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Nandaśrī, “Blessed Lord, what are the causes and what are the conditions for such a great light to manifest in the world, for the earth to tremble in this manner, and for the body of a tathāgata, such as this, to be present?”
The bodhisattva great being Nandadatta having thus inquired, the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Nandaśrī replied [F.34.b] to him, “Child of a good family, in the direction of the nadir, beyond world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, there is a world system called Patient Endurance. There a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha named Śākyamuni resides and maintains himself at present. He is teaching the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Such is his power.”
Then the bodhisattva great being Nandadatta said to the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Nandaśrī, “Blessed Lord, I too will go to that world system of Patient Endurance to behold the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, to pay homage and respect to him, and also to see all those bodhisattva great beings, most of whom are crown princes who have acquired the dhāraṇīs and exact knowledges, and have mastered all the meditative stabilities and absorptions.”
The Blessed One, the Tathāgata Nandaśrī, then replied, “Go then to that world system of Patient Endurance, child of a good family, if you think it is timely.”
Then the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete Buddha Nandaśrī, gave the bodhisattva great being Nandadatta a thousand lotus flowers, made of diverse jewels, golden in color, each with a thousand petals, and instructed him, “Child of a good family, strew these over the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, [F.35.a] and inquire of the Blessed One in my words, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ Child of a good family, you should conduct yourself with care in that buddhafield. If you ask why, it is because bodhisattva great beings who are born in that world system are hard to satisfy. So, beware of harm there.”
Then the bodhisattva great being Nandadatta received from the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Nandaśrī, those golden thousand-petaled lotuses. Accompanied by many hundred thousand ten million billion bodhisattvas in the form of householders, those gone forth , young men, and young women, he vanished from that buddhafield. After serving, respecting, honoring, and worshiping all the blessed lord buddhas residing and maintaining themselves in the direction of the zenith, as many as there were, with flowers, perfumes, incense, garlands, unguents, powders, robes, ornaments, parasols, victory banners, and flags, through the bodhisattvas’ great miraculous ability and the bodhisattvas’ great power he arrived at the place where the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni resided.
Arriving there, he bowed his head toward the feet of the Blessed One and took a place to one side. Having taken a place to one side, the bodhisattva great being Nandadatta then addressed the Blessed One as follows: “The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Nandaśrī, [F.35.b] has inquired of the Blessed One, ‘I trust you are free from sickness, free from all harms, in good spirits, have your physical strength, and are comfortable and well?’ And the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Nandaśrī, has sent these golden-colored, thousand-petaled lotuses as an offering to you, Blessed Lord.”
The Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, took those lotuses and scattered them into all the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, where the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas resided. Then those lotuses fully covered those world systems, and upon those lotuses many bodies of the tathāgatas were seated, teaching the doctrine that takes these very six perfections as its point of departure. All the beings who heard that teaching of the Dharma also became assured of reaching unsurpassed, perfect, complete enlightenment. And those bodhisattva great beings in the form of householders, those gone forth , young men, and young women also served, respected, honored, and worshiped the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Śākyamuni, through the roots of their respective virtuous actions.
Thereupon, at that moment, minute, and second, the great billionfold world system was completely transformed into the nature of gemstones, replete with scattered flowers, and completely bedecked with tassels and bundles of silk. Various kinds of incense wafted from various containers, [F.36.a] and it was completely adorned with wish-fulfilling trees with the tips of their branches bent down with ornaments and various fruits, and with flower trees, fruit trees, fragrance trees, garland trees, powder trees, and incense trees, just like, to illustrate, the world system of Padmavatī, the buddhafield of the Blessed One, the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha Samantakusuma, where Mañjuśrīkumārabhūta resides alongside Susthitamati Devaputra and other bodhisattva great beings of mighty splendor.
This completes the first chapter, “Introduction,” from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. [B3]
Abbreviations
Bṭ1 | Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na, pa). |
---|---|
Bṭ3 | Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1b–292b. |
C | Choné (co ne) Kangyur and Tengyur. |
D | Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur. |
Edg | Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven, 1953. |
Eight Thousand | Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, Calif.: Four Seasons Foundation, 1973. |
Ghoṣa | Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. Asiatic Society of Bengal. Calcutta, 1902–14. |
Gilgit | Gilgit Buddhist Manuscripts (revised and enlarged compact facsimile edition). Vol. 1. by Raghu Vira and Lokesh Chandra. Bibliotheca Indo-Buddhica Series No. 150. Delhi 110007: Sri Satguru Publications, a division of Indian Books Center, 1995. |
K | Peking (pe cing) 1684/1692 Kangyur |
LSPW | Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984. |
MDPL | Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973. |
MW | Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899. |
Mppś | Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12 and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976 and 1980. |
Mppś English | Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey Nova Scotia, 2001. English translation of Étienne Lamotte (1949–80). |
Mvy | Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po. Toh. 4346, Degé Tengyur vol. 306 (bstan bcos sna tshogs, co), folios 1b-131a. |
N | Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur. |
PSP | Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL. |
S | Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur. |
Skt | Sanskrit. |
Tib | Tibetan. |
Toh | Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Edited by Ui, Hakuju; Suzuki, Munetada; Kanakura, Yenshō; and Taka, Tōkan. Tohoku Imperial University, Sendai, 1934. |
Z | Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. |
le’u brgyad ma | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Toh 3790, vols. 82–84 (shes phyin, ga, nga, ca). Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib. vol. letter in italics, followed by the folio and line number. |
ŚsP | Śatasāhasrikāprajñaparamitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL. |
Bibliography
Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25: (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 14–25.
Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, folios 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript folios 202.a.5–205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Secondary References in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 26–28.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54), pp. 627–1439, and vol. 55, pp. 2–550.
Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Alaksha Tendar (a lag sha bstan dar). shes rab snying po’i ’grel pa don gsal nor bu’i ’od. sku ’bum: sku ’bum byams pa gling. http://purl.bdrc.io/resource/W7303. [BDRC bdr:W7303]. For translation see Lopez 1988.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
Chomden Rigpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri). bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od. BDRC MW1CZ1041 (scanned dbu med MS from Drépung) and MW00EGS1017426 (modern computerized version).
Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’bum rdzogs ldan lugs kyi bshad pa. Jo nang dpe tshogs 43. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2014. http://purl.bdrc.io/resource/W8LS18973 . [BDRC bdr:W8LS18973].
Karma Chakmé (gnas mdo karma chags med). yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’bum tig. In gsung ’bum karma chags med (gnas mdo dpe rnying nyams gso khang), 34:223–50. [nang chen rdzong]: gnas mdo gsang sngags chos ’phel gling gi dpe rnying nyams gso khang, 2010. http://purl.bdrc.io/resource/MW1KG8321_A2E762 . [BDRC bdr:MW1KG8321_A2E762].
Kongtrül Lodrö Thaye (kong sprul blo gros mtha’ yas / yon tan rgya mtsho). shes bya kun khyab [“The Treasury of Knowledge”]. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 2002. Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here is Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4).
Minling Terchen Gyurme Dorje. zab pa dang rgya che ba’i dam pa’i chos kyi thob yig rin chen ’byung gnas dum bu gnyis pa. In vol. 2, gsung ’bum ’gyur med rdo rje. 16 vols. Dehra Dun: D.g. Khochhen Tulku, 1998. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), purl.bdrc.io/resource/MW22096. [BDRC bdr:MW22096]
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Olkha Lelung Lobsang Trinlé (’ol kha / dga’ sle lung blo bzang ’phrin las). Narthang Catalog (Detailed). bka’ ’gyur rin po che’i gsung par srid gsum rgyan gcig rdzu ’phrul shing rta’i dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig. Scans in: Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur), vol. 102, pp. 663–909. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), http://purl.bdrc.io/resource/W22703 [BDRC bdr:W22703]. Transcribed in: bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 106, pp. 71–306.
Rongtönpa (rong ston shes bya kun rig). sher phyin ’bum TIk. Manduwala, Dehra Dun: Luding Ladrang, Pal Ewam Chodan Ngorpa Centre, 1985. http://purl.bdrc.io/resource/W1KG11807. [BDRC bdr:W1KG11807]. For translation see Martin 2012.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary References in English and Other Languages
Almogi, Orna. “The Old sNar thang Tibetan Buddhist Canon Revisited, with Special Reference to dBus pa blo gsal’s bsTan ’gyur Catalogue.” Revue d’Etudes Tibétaines 58 (April 2021): 167–207. hal-03213584
Bongard-Levin, G. M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19–60.
Brunnhölzl, Karl (2010). Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.
————(2012). Groundless Paths: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Nyingma Tradition. Ithaca: Snow Lion, 2012.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.
Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.
————trans. (1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
————trans. (1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
————(1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.
————(1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.
————(1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgatabhagavajjñānavaipulyasūtraratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
———— (trans.) (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.
Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.
Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.
————(2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.
Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hinüber, O. von. “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.
Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
———— (ed.). Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.
——— (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.
Martin [Yerushalmi], Dan. “1,200-year-old Perfection of Wisdom Uncovered in Drepung.” Tibeto-Logic (blog). Posted July 7, 2012.
Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nishioka Soshū. “An Index to the Catalog Section of Bu ston’s Chronicle of Buddhism, I, II, III [in Japanese],” Tōkyō daigaku bungakubu bunka kōryū kenkyū shisetsu kenkyū kiyō 4 (1980): 61–92; 5 (1981): 43–94; 6 (1983): 47–201.
Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.
Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
————(2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.
Schaeffer, Kurtis L., and Leonard W. J. van der Kuijp. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series. Cambridge and London: Harvard University Press, 2009.
van Schaik, Sam. “The Tibetan Dunhuang Manuscripts in China.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London vol. 65, no.1, 2002: 129–139.
Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
————(2022a), trans. The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
————(2022b), trans. The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.
Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.
van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston Rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines, no. 25 (April 2013): 115–93.
Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.
————(2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.
————(2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.