• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Perfection of Wisdom
  • Toh 8

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh8.pdf

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Glossary

Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa
The Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Ārya­śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā

Toh 8

Degé Kangyur, (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a (vols. 14–25).

Imprint

84000 logo

Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2024

Current version v 2.0.2 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

This is a partial publication, only including completed chapters

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.25pm on Wednesday, 26th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh8.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 7 sections- 7 sections
· Overview
· History and Sources
+ 2 sections- 2 sections
· History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras
· Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
+ 4 sections- 4 sections
· Chinese
· Sanskrit
· Tibetan
· Colophons
· Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras
· The Commentaries
+ 3 sections- 3 sections
· 1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra
· 2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries
· 3. Tibetan Commentaries
· Translations and Studies in Western Languages
· The Content of This Update of the Ongoing English Translation
+ 2 sections- 2 sections
· From the Abhisamayālaṃkāra Perspective
· From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries
· Sources and Features of the Translation
tr. The Translation
+ 72 chapters- 72 chapters
1. Chapter 1: The Context
2. Chapter 2: Śāriputra
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
18. Chapter 18
19. Chapter 19
20. Chapter 20
21. Chapter 21
22. Chapter 22
23. Chapter 23: Śakra
24. Chapter 24: Dedication
25. Chapter 25
26. Chapter 26
27. Chapter 27
28. Chapter 28
29. Chapter 29 [not yet published]
30. Chapter 30 [not yet published]
31. Chapter 31 [not yet published]
32. Chapter 32 [not yet published]
33. Chapter 33 [not yet published]
34. Chapter 34 [not yet published]
35. Chapter 35 [not yet published]
36. Chapter 36 [not yet published]
37. Chapter 37 [not yet published]
38. Chapter 38 [not yet published]
39. Chapter 39 [not yet published]
40. Chapter 40 [not yet published]
41. Chapter 41 [not yet published]
42. Chapter 42 [not yet published]
43. Chapter 43 [not yet published]
44. Chapter 44 [not yet published]
45. Chapter 45 [not yet published]
46. Chapter 46 [not yet published]
47. Chapter 47 [not yet published]
48. Chapter 48 [not yet published]
49. Chapter 49 [not yet published]
50. Chapter 50 [not yet published]
51. Chapter 51 [not yet published]
52. Chapter 52 [not yet published]
53. Chapter 53 [not yet published]
54. Chapter 54 [not yet published]
55. Chapter 55 [not yet published]
56. Chapter 56 [not yet published]
57. Chapter 57 [not yet published]
58. Chapter 58 [not yet published]
59. Chapter 59 [not yet published]
60. Chapter 60 [not yet published]
61. Chapter 61 [not yet published]
62. Chapter 62 [not yet published]
63. Chapter 63 [not yet published]
64. Chapter 64 [not yet published]
65. Chapter 65 [not yet published]
66. Chapter 66 [not yet published]
67. Chapter 67 [not yet published]
68. Chapter 68 [not yet published]
69. Chapter 69 [not yet published]
70. Chapter 70 [not yet published]
71. Chapter 71 [not yet published]
72. Chapter 72 [not yet published]
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in English and Other Languages
g. Glossary
ci. Citation Index

s.

Summary

s.­1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of all the Prajñāpāramitā sūtras and fills no fewer than twelve volumes of the Degé Kangyur. Like the other two long sūtras, it is a detailed record of the teaching on the perfection of wisdom that the Buddha Śākyamuni gave on Vulture Peak in Rājagṛha, setting out all aspects of the path to enlightenment that bodhisattvas must know and put into practice, yet without taking them as having even the slightest true existence. Each point is emphasized by the exhaustive way that, in this version of the teaching, the Buddha repeats each of his many profound statements for every one of the items in the sets of dharmas that comprise deluded experience, the path, and the qualities of enlightenment.

s.­2

The provisional version published here currently contains the first twenty-eight of the seventy-two chapters of the sūtra, and represents a little under eight of the twelve volumes. Subsequent batches of chapters will be added as their translation and editing is completed.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The text was translated by Gareth Sparham, partly based on the translation of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines by the late Gyurme Dorje and the Padmakara Translation Group. Geshe Lobsang Gyaltsen, 80th Abbot of Drepung Gomang monastery, and Geshe Kalsang Damdul, former Director of the Institute of Buddhist Dialectics, kindly provided learned advice.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich and John Canti edited the translation, John Canti wrote the provisional introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Celso Wilkinson, André Rodrigues, and Sameer Dhingra were in charge of the digital publication process.


ac.­2

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of those who offered leadership gifts to inaugurate our campaign, The Perfection of Wisdom for All. In chronological order of contributions received, these include:

Yan Xiu, Yan Li, Li Yifeng, and Wang Issa; Thirty, Twenty, Jamyang Sun, and Manju Sun; Anonymous; Ye Kong and family, Chen Hua, and Yizhen Kong; Wang Jing and family; Joseph Tse, Patricia Tse, and family; Zhou Tianyu, Chen Yiqin, Zhou Xun, Zhuo Yue, Chen Kun, Sheng Ye, and family, Zhao Xuan, Huang Feng, Lei Xia, Kamay Kan, Huang Xuan, Liu Xin Qi, Le Fei, Li Cui Zhi, Wang Shu Chang, Li Su Fang, Feng Bo Wen, Wang Zi Wen, Ye Wei Wei, Guo Wan Huai, and Zhang Nan; Ang Wei Khai and Ang Chui Jin; Jube, Sharma, Leo, Tong, Mike, Ming, Caiping, Lekka, Shanti, Nian Zu, Zi Yi, Dorje, Guang Zu, Kunga, and Zi Chao; Anonymous, Anonymous; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, and Aiden Zhang; Jinglan Chi and family; Anonymous; Dakki; Kelvin Lee and Doris Lim.

We also acknowledge and express our deep gratitude to the 6,145 donors who supported the translation and publication of this text through contributions made throughout the campaign period.


i.

Introduction

Overview

i.­1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of the three so-called “long” Perfection of Wisdom, or Prajñāpāramitā, sūtras. Indeed, not only is it the very longest of all Buddhist texts, but it is among the longest single works of literature in any language or culture. In the Degé Kangyur it fills twelve volumes, and comprises fourteen percent of the whole collection by number of pages.

History and Sources

History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras

Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

Chinese

Sanskrit

Tibetan

Colophons

Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras

The Commentaries

1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra

2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries

3. Tibetan Commentaries

Translations and Studies in Western Languages

The Content of This Update of the Ongoing English Translation

From the Abhisamayālaṃkāra Perspective

From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries

Sources and Features of the Translation


Text Body

The Translation
The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

1.

Chapter 1: The Context

[V14] [F.1.b] [B1]


1.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak in Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction,58 supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person‍—the venerable Ānanda, a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns‍—Yaśodharā and Mahāprajāpatī and so on‍— [F.2.a] and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.


2.

Chapter 2: Śāriputra

2.­1

At that time, when the Blessed One thus understood that the world‍—with its gods, demons, and Brahmā deities, with its virtuous ascetics and brahmin priests, and with its many gods, humans, and asuras‍—had assembled, and that those many bodhisattva great beings who were mainly crown princes had assembled, he said to the venerable Śāradvatīputra, “Here, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.”


3.

Chapter 3

3.­1

Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, commencing with the perfection of wisdom, be inspired to give a Dharma discourse to bodhisattva great beings on how bodhisattva great beings will go forth in the perfection of wisdom!”

T3808
3.­2

Thereupon, those bodhisattva great beings, those great śrāvakas, and those gods who were present thought, “Will the venerable Subhūti reveal the perfection of wisdom to these bodhisattva great beings through the strong and mighty armor of his own wisdom and inspired eloquence, or will he reveal it through the power of the Buddha?”

T3808

4.

Chapter 4

4.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend physical forms should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish [F.311.a] to comprehend perceptions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend formative predispositions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the eyes should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the ears should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the nose should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the tongue should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the body should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the mental faculty [F.311.b] should train in the perfection of wisdom.

T3808

5.

Chapter 5

5.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I thus [F.333.a] do not apprehend and do not find a bodhisattva or the perfection of wisdom. Blessed Lord, since I do not apprehend and do not find a bodhisattva great being or the perfection of wisdom, which bodhisattva great being should I teach and instruct, and in which perfection of wisdom? Blessed Lord, I do not apprehend, do not find, and do not observe an entity, so, Blessed Lord, without apprehending, finding, and observing an entity, what phenomenon should I teach and instruct, and in which phenomenon?280

T3808

6.

Chapter 6

6.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with physical forms, they are engaging with mental images. If they engage with feelings, they are engaging with mental images. If they engage with perceptions, they are engaging with mental images. If they engage with formative predispositions, they are engaging with mental images. If they engage with consciousness, they are engaging with a mental image.

T3808

7.

Chapter 7

7.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of wisdom, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of meditative concentration, [F.221.b] will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of perseverance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of tolerance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of ethical discipline, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of generosity, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question?

T3808

8.

Chapter 8

8.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, when you say ‘bodhisattva,’ what is the actual entity denoted by this word bodhisattva?”

8.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity denoted by a word. If you ask why, it is because bodhi (enlightenment) does not arise nor does sattva (a being) arise. Subhūti, in enlightenment there is no word, and in a being there is no word. Therefore, the actual entity that is the word bodhisattva is not an actual entity that is a word.

T3808

9.

Chapter 9

9.­1

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the four applications of mindfulness. If you ask what these four are, they are the application of mindfulness to the body, the application of mindfulness to feelings, the application of mindfulness to the mind, [F.178.a] and the application of mindfulness to phenomena.

T3808
9.­2

“If you ask what the application of mindfulness to the body is, in this respect, Subhūti, bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer and inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body.

T3808

10.

Chapter 10

10.­1

“Subhūti, you have asked, ‘How534 have bodhisattva great beings entered perfectly into the Great Vehicle?’ In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level. Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level, it is like this: no phenomenon changes place, so no phenomenon at all goes or comes, changes place, or draws near. However, while they do not give rise to conceits [F.196.b] or think about the level of any phenomena, it is not that they do not refine the levels, it is that they do not observe those levels.

T3808

11.

Chapter 11

11.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, the Great Vehicle is called a ‘Great Vehicle.’ It outshines the world with its gods, humans, and asuras and attains emancipation;576 that is why it is called a Great Vehicle.

11.­2

“Blessed Lord, this Great Vehicle is the same as space. Just as space gives space to577 countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle also gives space to countless, immeasurable beings. For this reason, Blessed Lord, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. For this Great Vehicle, going and coming are not discerned,578 nor standing still. The limit of the past, the limit of the future, and a middle are also not discerned.


12.

Chapter 12

12.­1

Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this elder Subhūti, who has been put in charge of the perfection of wisdom by the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, thinks he is just to teach the Great Vehicle.”

12.­2

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I trust that I have not contradicted the perfection of wisdom while teaching the Great Vehicle.”


13.

Chapter 13

13.­1

Then the venerable Śāradvatīputra inquired of the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great [F.173.b] beings practice the perfection of wisdom, how do they investigate these phenomena? And, Venerable Subhūti, what is a bodhisattva? What is the perfection of wisdom? What is investigation?”

13.­2

The venerable Śāradvatīputra having asked this, the venerable Subhūti then replied to him, “Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘What is a bodhisattva?’ A being (sattva) is enlightenment (bodhi), and therefore is called a bodhisattva. With that enlightenment they know the aspects of all phenomena, but they are not attached to those phenomena. If you ask which phenomena they know the aspects of, they know the aspects of physical forms, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings, but they are not attached to them; they know the aspects of perceptions, but they are not attached to them; they know the aspects of formative predispositions, but they are not attached to them; and they know the aspects of consciousness, but they are not attached to it.


14.

Chapter 14

14.­1

Then as many Great Kings as there are in this great billionfold world system, [F.283.a] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śakras, mighty lords of the gods, as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Suyāma gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Saṃtuṣita632 gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Nirmāṇarati gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Paranirmitavaśavartin gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Mahābrahmā gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Ābhāsvara gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śubhakṛtsna gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Vṛhatphala gods as there are in this great billionfold world system, [F.283.b] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. And as many gods in the realms of the Śuddhāvāsa633 as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. Yet the radiance of the bodies of the gods of the Cāturmahārājika realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Trayastriṃśa realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Yāma realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Tuṣita realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Nirmāṇarati realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Paranirmitavaśavartin realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Mahābrahmā realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Ābhāsvara realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Śubhakṛtsna realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Vṛhatphala realm originating through the ripening of their past actions, and the radiance of the bodies of gods in the Śuddhāvāsa realms originating through the ripening of their past actions––all those radiances‍—did not approach a hundredth part, did not approach a thousandth part, did not approach a hundred thousandth part, did not approach even a hundred thousand ten million billionth part of the natural radiance of the Tathāgata; they did not stand up to any number, fraction, calculation, or example of it. All those radiances of the gods, originating through the ripening of their past actions, [F.284.a] neither sparkled, nor gleamed, nor shone alongside the radiance of the Tathāgata’s body. The radiance of the Tathāgata’s body alone was the best among them. It was foremost. It was the greatest. It was superior. It was excellent. It was supreme. It was perfect. It was unsurpassed, and it was unexcelled.

T3808

15.

Chapter 15

15.­1

The gods then thought, “In what possible form should we accept those who hear the Dharma from the elder Subhūti to be?”

15.­2

Then the venerable Subhūti, knowing in his mind the mental questioning of those gods, [F.363.b] said to those gods, “Gods, you should accept that my Dharma teaching is like an illusion, and, gods, that those who listen to the Dharma from me are also like an illusion. Gods, you should take my Dharma teaching as like a magical display, and, gods, you should accept that those who listen to the Dharma from me are also like a magical display. They do not hear anything at all, nor do they actualize anything at all.”


16.

Chapter 16

16.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were662 to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them [F.43.b] upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti?”

16.­2

Then all the gods in this billionfold world system––the gods of the Cāturmahārājika realm, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarati realm, [F.44.a] and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm; the gods of the Brahmakāyika realm, the gods of the Brahmapurohita realm, the gods of the Brahma­pārṣadya realm, and the gods of the Mahābrahmā realm; the gods of the Ābha realm, the gods of the Parīttābha realm, the gods of the Apramāṇābha realm, and the gods of the Ābhāsvara realm; the gods of the Śubha realm, the gods of the Parīttaśubha realm, the gods of the Apramāṇaśubha realm, and the gods of the Śubhakṛtsna realm; the gods of the Vṛha realm, the gods of the Parīttavṛha realm, the gods of the Apramāṇavṛha realm, and the gods of the Vṛhatphala realm; and the gods of the Avṛha realm, the gods of the Atapa realm, the gods of the Sudṛśa realm, the gods of the Sudarśana realm, and the gods of the Akaniṣṭha realm, as many as there are––also thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”


17.

Chapter 17

17.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, how wonderful it is that bodhisattva great beings who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom acquire these attributes that may be attained in this lifetime; that they bring beings to maturation, refine a buddhafield, [F.239.a] proceed from buddhafield to buddhafield to wait on the lord buddhas, and that the roots of virtue through which they seek to serve, respect, honor, and worship those lord buddhas are excellent; that their memory of the Dharmas that they hear from those lord buddhas does not weaken until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment; that they acquire the excellence of family, acquire the excellence of birth, acquire the excellence of lifespan, acquire the excellence of retinue, acquire the excellence of the major marks, acquire the excellence of luminosity, acquire the excellence of the eyes, acquire the excellence of voice, acquire the excellence of meditative stability, and acquire the excellence of dhāraṇī; that through skillful means they emanate themselves in the body of a buddha, journey from world system to world system, and having gone to places where a lord buddha has not arisen and appeared, describe the attributes of the perfection of generosity, describe the attributes of the perfection of ethical discipline, describe the attributes of the perfection of tolerance, describe the attributes of the perfection of perseverance, describe the attributes of the perfection of meditative concentration, and describe [F.239.b] the attributes of the perfection of wisdom; describe the attributes of the emptiness of internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of external phenomena, describe the attributes of the emptiness of external and internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of emptiness, describe the attributes of the emptiness of great extent, describe the attributes of the emptiness of ultimate reality, describe the attributes of the emptiness of conditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of unconditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of the unlimited, describe the attributes of the emptiness of that which has neither beginning nor end, describe the attributes of the emptiness of nonexclusion, describe the attributes of the emptiness of inherent nature, describe the attributes of the emptiness of all phenomena, describe the attributes of the emptiness of intrinsic defining characteristics, describe the attributes of the emptiness of that which cannot be apprehended, describe the attributes of the emptiness of nonentities, describe the attributes of the emptiness of essential nature, and describe the attributes of the emptiness of an essential nature of nonentities; describe the attributes of the four meditative concentrations, describe the attributes of the four immeasurable attitudes, describe the attributes of the four formless absorptions, and describe the attributes of the five extrasensory powers; describe the attributes of the four applications of mindfulness, describe the attributes of the four correct exertions, describe the attributes of the four supports for miraculous ability, describe the attributes of the five faculties, describe the attributes of the five powers, describe the attributes of the seven branches of enlightenment, and describe the attributes of the noble eightfold path; describe the attributes of the four truths of the noble ones, describe the attributes of the eight liberations, describe the attributes of the nine serial steps of meditative absorption, [F.240.a] describe the attributes of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, describe the attributes of the meditative stabilities, describe the attributes of the dhāraṇī gateways, describe the attributes of the ten powers of the tathāgatas, describe the attributes of the four fearlessnesses, describe the attributes of the four kinds of exact knowledge, describe the attributes of great loving kindness, describe the attributes of great compassion, and describe the attributes of the eighteen distinct qualities of the buddhas; and that through skillful means they teach beings the Dharma and discipline689 them in the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the buddhas.”


18.

Chapter 18

18.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, when any sons or daughters of good families [F.262.b] who take up, uphold, recite, master, chant by heart,701 and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom are present in a place of conflict, in the frontline of battle, if those sons or daughters of good families have gone there and are present there having chanted this profound perfection of wisdom by heart, then those sons or daughters of good families will not be defeated. They will indisputably be victorious. Being victorious, they will be delivered from that conflict without being humiliated or injured.702


19.

Chapter 19

19.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, it is so, it is so! The merit of those sons or daughters of good families will increase greatly. The increase in the merit of those sons or daughters of good families who commit this perfection of wisdom to writing, make it into a book, take it up, uphold it, recite it, master it, and focus their attention correctly on it, and in addition serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, is, because of that, immeasurable, incalculable, inconceivable, incomparable, and inestimable.


20.

Chapter 20

20.­1

Then a hundred or so rival tīrthikas and wandering mendicants intent on looking for an opportunity to inflict harm approached the place where the Blessed One was. Śakra, mighty lord of the gods, had the thought, ‘These rival tīrthikas and wandering mendicants intent on looking for an opportunity to inflict harm have approached the place where the Blessed One is. So that when the perfection of wisdom is being preached, those rival tīrthikas and wandering mendicants do not, having approached the Blessed One, create obstacles, I should by all means chant by heart as much of this perfection of wisdom as I have taken up from the Blessed One.’


21.

Chapter 21

21.­1

Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the perfection of generosity, [F.306.b] does not proclaim the name of the perfection of ethical discipline, does not proclaim the name of the perfection of tolerance, does not proclaim the name of the perfection of perseverance, and does not proclaim the name of the perfection of meditative concentration. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the emptiness of internal phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of external phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of external and internal phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of emptiness, does not proclaim the name of the emptiness of great extent, does not proclaim the name of the emptiness of ultimate reality, does not proclaim the name of the emptiness of conditioned phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of unconditioned phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of the unlimited, does not proclaim the name of the emptiness of that which has neither beginning nor end, does not proclaim the name of the emptiness of nonexclusion, does not proclaim the name of the emptiness of inherent nature, does not proclaim the name of the emptiness of all phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of intrinsic defining characteristics, does not proclaim the name of the emptiness of that which cannot be apprehended, does not proclaim the name of the emptiness of nonentities, does not proclaim the name of the emptiness of essential nature, [F.307.a] and does not proclaim the name of the emptiness of an essential nature of nonentities. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the applications of mindfulness, does not proclaim the name of the correct exertions, does not proclaim the name of the supports for miraculous ability, does not proclaim the name of the faculties, does not proclaim the name of the powers, does not proclaim the name of the branches of enlightenment, and does not proclaim the name of the noble eightfold path; does not proclaim the name of the truths of the noble ones, does not proclaim the name of the meditative concentrations, does not proclaim the name of the immeasurable attitudes, does not proclaim the name of the formless absorptions, does not proclaim the name of the eight liberations, does not proclaim the name of the nine serial steps of meditative absorption, does not proclaim the name of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, does not proclaim the name of the extrasensory powers, does not proclaim the name of the meditative stabilities, and does not proclaim the name of the [F.307.b] dhāraṇī gateways. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the ten powers of the tathāgatas, does not proclaim the name of the four fearlessnesses, does not proclaim the name of the four kinds of exact knowledge, does not proclaim the name of great compassion, and does not proclaim the name of the eighteen distinct qualities of the buddhas.”


22.

Chapter 22

22.­1

Then the Blessed One asked Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if you could possess Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present you with this perfection of wisdom, written in the form of a book, which of these would you take?”

22.­2

“Blessed Lord,” replied Śakra, “if someone were to present me with Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present me with this perfection of wisdom, written in the form of a book, I would take just this perfection of wisdom. If you ask why, [F.339.a] Blessed Lord, it is not that I do not honor those relics of the tathāgatas, it is not that I do not have confidence731 in them, and it is not that I do not think highly732 of them. Blessed Lord, it is not that I do not want to honor, or that I do not want to venerate, or that I do not want to respect, or that I do not want to worship the relics of the tathāgatas. Blessed Lord, those relics of the tathāgatas have also originated from the perfection of wisdom and that is why the relics of the tathāgatas should be honored, should be venerated, should be respected, and should be worshiped. Those relics have been brought into being733 by the perfection of wisdom. That is why those relics of the tathāgatas get to be worshiped.


23.

Chapter 23: Śakra

23.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of Jambudvīpa in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would have greatly increased their merit?”

“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!”

23.­2

The Blessed One then said, “Kauśika, if any were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might recite it, write it out, or chant it by heart, they would even more greatly increase their merit than that. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively such attributes as those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature761 have attained, [F.371.b] attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, fully awaken, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.


24.

Chapter 24: Dedication

24.­1

Then the bodhisattva great being Maitreya said to the elder Subhūti, [F.117.b] “Venerable monk Subhūti, that which is the basis of meritorious action associated with the rejoicing of a bodhisattva great being;774 that which is the basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of not apprehending anything; that which is the foundation of meritorious action associated with the rejoicing of all beings; and that which is the basis of meritorious action arisen from the generosity, and the basis of meritorious action arisen from the ethical discipline and arisen from the meditation of the followers of the vehicle of the śrāvakas and the followers of the vehicle of the pratyekabuddhas‍—from among these, just that basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment is said to be supreme, is said to be the best, is said to be the foremost, is said to be excellent, is said to be perfect, is said to be the greatest, is said to be unsurpassed, is said to be unexcelled, is said to be unequaled, and is said to be equal to the unequaled.


25.

Chapter 25

25.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom sheds light owing to its utter purity. Blessed Lord, the perfection of wisdom is worthy of homage. Blessed Lord, I pay homage to the perfection of wisdom. Blessed Lord, the perfection of wisdom is unsullied by all the three realms. Blessed Lord, the perfection of wisdom dispels all the blindness of afflictive mental states and views, rendering visual distortion nonexistent.789 Blessed Lord, the perfection of wisdom, among the factors conducive to enlightenment, is supreme.790 Blessed Lord, the perfection of wisdom secures happiness so that all fears, enmity, and harms may be purified. Blessed Lord, the perfection of wisdom brings light to all beings so that they might acquire the five eyes. Blessed Lord, the perfection of wisdom teaches the path to those who are going astray so that they might turn back from the extremes. Blessed Lord, the perfection of wisdom establishes all-aspect omniscience, so that all the afflicted mental states and their connecting propensities791 might be abandoned. Blessed Lord, the perfection of wisdom generates the attributes of the buddhas so it is the mother of bodhisattva great beings. Blessed Lord, the perfection of wisdom, because of the emptiness of its intrinsic defining characteristics, has neither arisen nor ceased. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the antidote to saṃsāra because it is neither permanent, nor has it perished. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the protector792 of beings without a protector [F.178.b] because it bestows the entirety of the precious doctrine. Blessed Lord, the perfection of wisdom works as the ten powers793 because it cannot be crushed. Blessed Lord, the perfection of wisdom turns the wheel of the Dharma, that turns three times in twelve ways,794 because it is subject to neither promulgation nor reversal. Blessed Lord, the perfection of wisdom displays the essential nature of all phenomena because of the emptiness of an essential nature of nonentities.


26.

Chapter 26

26.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, where do those bodhisattva great beings who have a resolute belief in this profound perfection of wisdom pass away before coming here? For how long have these sons or daughters of good families set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment? How many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have they served? For how long have those with a resolute belief in this profound perfection of wisdom as reality and as method805 practiced the perfection of generosity? For how long have they practiced the perfection of ethical discipline? For how long have they practiced the perfection of tolerance? For how long have they practiced the perfection of perseverance? For how long have they practiced the perfection of meditative concentration? And for how long have they practiced the perfection of wisdom?”


27.

Chapter 27

27.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this purity is profound.”

“That is because of absolute purity,” said the Blessed One.

27.­2

“Because of the purity of what is it profound?” asked Śāradvatīputra.

27.­3

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is profound because of the purity of physical forms, purity is profound because of the purity of feelings, purity is profound because of the purity of perceptions, purity is profound because of the purity of formative predispositions, and purity is profound because of the purity of consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the eyes, purity is profound because of the purity of the ears, purity is profound because of [F.122.a] the purity of the nose, purity is profound because of the purity of the tongue, purity is profound because of the purity of the body, and purity is profound because of the purity of the mental faculty. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of sights, purity is profound because of the purity of sounds, purity is profound because of the purity of odors, purity is profound because of the purity of tastes, purity is profound because of the purity of tangibles, and purity is profound because of the purity of mental phenomena. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visual consciousness, purity is profound because of the purity of auditory consciousness, purity is profound because of the purity of olfactory consciousness, purity is profound because of the purity of gustatory consciousness, purity is profound because of the purity of tactile consciousness, and purity is profound because of the purity of mental consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of nasally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, [F.122.b] purity is profound because of the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the earth element, purity is profound because of the purity of the water element, purity is profound because of the purity of the fire element, purity is profound because of the purity of the wind element, purity is profound because of the purity of the space element, and purity is profound because of the purity of the consciousness element. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of ignorance, purity is profound because of the purity of formative predispositions, purity is profound because of the purity of consciousness, purity is profound because of the purity of name and form, purity is profound because of the purity of the six sense fields, purity is profound because of the purity of sensory contact, purity is profound because of the purity of sensation, purity is profound because of the purity of craving, purity is profound because of the purity of grasping, purity is profound because of the purity of the rebirth process, purity is profound because of the purity of birth, and purity is profound because of the purity of aging and death. Purity is profound because of the purity of the perfection of generosity, purity is profound because of the purity of the perfection of ethical discipline, purity is profound because of the purity of the perfection of tolerance, purity is profound because of [F.123.a] the purity of the perfection of perseverance, purity is profound because of the purity of the perfection of meditative concentration, and purity is profound because of the purity of the perfection of wisdom; purity is profound because of the purity of the emptiness of internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external and internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of emptiness, purity is profound because of the purity of the emptiness of great extent, purity is profound because of the purity of the emptiness of ultimate reality, purity is profound because of the purity of the emptiness of conditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of the unlimited, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonexclusion, purity is profound because of the purity of the emptiness of inherent nature, purity is profound because of the purity of the emptiness of all phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonentities, purity is profound because of the purity of the emptiness of essential nature, and purity is profound because of the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities; purity is profound because of the purity of the applications of mindfulness, purity is profound because of the purity of the correct exertions, [F.123.b] purity is profound because of the purity of the supports for miraculous ability, purity is profound because of the purity of the faculties, purity is profound because of the purity of the powers, purity is profound because of the purity of the branches of enlightenment, and purity is profound because of the purity of the noble eightfold path; and purity is profound because of the purity of the truths of the noble ones, purity is profound because of the purity of the meditative concentrations, purity is profound because of the purity of the immeasurable attitudes, purity is profound because of the purity of the formless absorptions, purity is profound because of the purity of the eight liberations, purity is profound because of the purity of the nine serial steps of meditative absorption, purity is profound because of the purity of emptiness, purity is profound because of the purity of signlessness, purity is profound because of the purity of wishlessness, purity is profound because of the purity of the extrasensory powers, purity is profound because of the purity of the meditative stabilities, purity is profound because of the purity of the dhāraṇī gateways, purity is profound because of the purity of the ten powers of the tathāgatas, purity is profound because of the purity of the four fearlessnesses, purity is profound because of the purity of the four kinds of exact knowledge, purity is profound because of the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, purity is profound because of the purity of enlightenment, purity is profound because of the purity of the buddhas, purity is profound because of the purity of knowledge of all the dharmas, [F.124.a] purity is profound because of the purity of the knowledge of the aspects of the path, and purity is profound because of the purity of all-aspect omniscience.”


28.

Chapter 28

28.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, [F.194.b] the perfection of wisdom is inactive.”

28.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “that is because an agent cannot be apprehended. Similarly, Subhūti, it is because physical forms cannot be apprehended, feelings cannot be apprehended, perceptions cannot be apprehended, formative predispositions cannot be apprehended, and consciousness cannot be apprehended. The eyes cannot be apprehended, the ears cannot be apprehended, the nose cannot be apprehended, the tongue cannot be apprehended, the body cannot be apprehended, and the mental faculty cannot be apprehended. Sights cannot be apprehended, sounds cannot be apprehended, odors cannot be apprehended, tastes cannot be apprehended, tangibles cannot be apprehended, and mental phenomena cannot be apprehended. Visual consciousness cannot be apprehended, auditory consciousness cannot be apprehended, olfactory consciousness cannot be apprehended, gustatory consciousness cannot be apprehended, tactile consciousness cannot be apprehended, and mental consciousness cannot be apprehended. Visually compounded sensory contact cannot be apprehended, aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, and mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. The earth element cannot be apprehended, [F.195.a] the water element cannot be apprehended, the fire element cannot be apprehended, the wind element cannot be apprehended, the space element cannot be apprehended, and the consciousness element cannot be apprehended. Ignorance cannot be apprehended, formative predispositions cannot be apprehended, consciousness cannot be apprehended, name and form cannot be apprehended, the six sense fields cannot be apprehended, sensory contact cannot be apprehended, sensation cannot be apprehended, craving cannot be apprehended, grasping cannot be apprehended, the rebirth process cannot be apprehended, birth cannot be apprehended, and aging and death cannot be apprehended. The perfection of generosity cannot be apprehended, the perfection of ethical discipline cannot be apprehended, the perfection of tolerance cannot be apprehended, the perfection of perseverance cannot be apprehended, the perfection of meditative concentration cannot be apprehended, and the perfection of wisdom cannot be apprehended. The emptiness of internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of emptiness cannot be apprehended, the emptiness of great extent cannot be apprehended, the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended, the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of the unlimited cannot be apprehended, the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended, the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended, the emptiness of inherent nature cannot be apprehended, the emptiness of all phenomena cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended, the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended, the emptiness of nonentities cannot be apprehended, the emptiness of essential nature cannot be apprehended, [F.195.b] and the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended. The applications of mindfulness cannot be apprehended, the correct exertions cannot be apprehended, the supports for miraculous ability cannot be apprehended, the faculties cannot be apprehended, the powers cannot be apprehended, the branches of enlightenment cannot be apprehended, and the noble eightfold path cannot be apprehended. The truths of the noble ones cannot be apprehended, the meditative concentrations cannot be apprehended, the immeasurable attitudes cannot be apprehended, the formless absorptions cannot be apprehended, the eight liberations cannot be apprehended, the nine serial steps of meditative absorption cannot be apprehended, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended, the extrasensory powers cannot be apprehended, the meditative stabilities cannot be apprehended, the dhāraṇī gateways cannot be apprehended, the powers of the tathāgatas cannot be apprehended, the fearlessnesses cannot be apprehended, the kinds of exact knowledge cannot be apprehended, great loving kindness cannot be apprehended, great compassion cannot be apprehended, and the distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended. The fruit of having entered the stream cannot be apprehended, the fruit of once-returner cannot be apprehended, the fruit of non-returner cannot be apprehended, arhatship cannot be apprehended, individual enlightenment cannot be apprehended, the knowledge of aspects of the path cannot be apprehended, and all-aspect omniscience cannot be apprehended.”


ab.

Abbreviations

Bṭ1 Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na, pa).
Bṭ3 Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Ārya­śata­sāhasrikā­pañca­viṃśati­sāhasrikāṣṭā­daśa-sāhasrikā­prajñā­pāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1b–292b.
C Choné (co ne) Kangyur and Tengyur.
D Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur.
Edg Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven, 1953.
Eight Thousand Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, Calif.: Four Seasons Foundation, 1973.
Ghoṣa Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śata­sāhasrikā Prajñā­pāramitā. Asiatic Society of Bengal. Calcutta, 1902–14.
Gilgit Gilgit Buddhist Manuscripts (revised and enlarged compact facsimile edition). Vol. 1. by Raghu Vira and Lokesh Chandra. Bibliotheca Indo-Buddhica Series No. 150. Delhi 110007: Sri Satguru Publications, a division of Indian Books Center, 1995.
K Peking (pe cing) 1684/1692 Kangyur
LSPW Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984.
MDPL Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
MW Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Mppś Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12 and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976 and 1980.
Mppś English Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey Nova Scotia, 2001. English translation of Étienne Lamotte (1949–80).
Mvy Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po. Toh. 4346, Degé Tengyur vol. 306 (bstan bcos sna tshogs, co), folios 1b-131a.
N Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur.
PSP Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñāpāramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.
S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur.
Skt Sanskrit.
Tib Tibetan.
Toh Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Edited by Ui, Hakuju; Suzuki, Munetada; Kanakura, Yenshō; and Taka, Tōkan. Tohoku Imperial University, Sendai, 1934.
Z Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005.
le’u brgyad ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Toh 3790, vols. 82–84 (shes phyin, ga, nga, ca). Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib. vol. letter in italics, followed by the folio and line number.
ŚsP Śata­sāhasrikā­prajña­paramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.

n.

Notes

n.­1
Evidence mentioned in the traditional histories for the same teaching to have been recorded in sūtras of different length is that the interlocutors are the same, and that all versions contain the same prophecy made about Gaṅgadevī, related in chapter 43 of the present text. See Butön, folios 73.b–74.a.
n.­2
The six “mother” Prajñāpāramitā sūtras (yum drug), so called because they include all eight implicit topics of the Abhisamayālaṃkara, are the five long sūtras (in one hundred thousand, twenty-five thousand, eighteen thousand, ten thousand, and eight thousand lines, Toh 8–12), along with the Verse Summary (Ratnaguṇasaṅcayagāthā, Toh 13), which is said to have been taught subsequently in the Magadha dialect.
n.­3
Butön, folio 99.b; translation in Stein and Zangpo, p. 229.
n.­4
See The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9) introduction, and The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10) introduction.
n.­5
See the 84000 Knowledge Base page on the Degé Kangyur’s Perfection of Wisdom section.
n.­6
See Falk 2011; Falk and Karashima (2012 and 2013); and Salomon 2018, pp. 335–58.
n.­7
This hypothesis, favored by most modern scholars as well as by traditional Nepalese exegetes, is also supported by the fact that one of the seven Chinese translations of the Eight Thousand, the Dao xing jing (道行經), or Dao xing banruo jing (道行般若經; Taishō 224), was the earliest ever of the Prajñāpāramitā texts to be translated (by Lokakṣema and others in 179 ᴄᴇ)‍—a century before the first “long” group of sūtras was brought to China from Khotan. Nevertheless, traditional scholarship in both China and Tibet favored the idea that the Eight Thousand was an abridgement or extract of the long sūtras. See Zacchetti 2015, p. 177.
n.­8
See von Hinüber 2014 and Zacchetti 2015, p. 187. Critical editions of parts of the manuscript have been published by Conze (1962 and 1974), Zacchetti (2005), and Choong (2006).
n.­58
bka’ yang dag pas, here and in the Twenty-Five Thousand, is one Tibetan rendering in the canonical texts of the Skt. samyagājñā, the other being the more widespread yang dag pa’i shes pas (“by perfect understanding”), as in the equivalent phrase in the Eighteen Thousand, 1.­2 and as recommended in Mahāvyutpatti 1087. See also The Jewel Cloud (Toh 231), 1.­2 and n.­21. Vetter, p. 67, n. 53, says it “deviates from the translation” of it as a verb (kun shes pa, “fully understand”).
n.­280
This is the same as Eighteen Thousand 8.­1; Twenty-Five Thousand 5.­1 omits.
n.­534
Earlier, 8.­377, this question is introduced by “because of just what” (ci tsam gyis na): “Blessed Lord, because of just what should bodhisattva great beings be known to have entered perfectly into the Great Vehicle?”
n.­576
“Great Vehicle” is derived from mahā-yā and “attains emancipation” or, more literally, “goes forth” from nir-yā.
n.­577
“Space” renders ākāśa and “accommodation” avakāśa.
n.­578
“Discerned” renders mchis, an honorific, attaching to the one being spoken to. Kimura, Ghoṣa, and Gilgit all have dṛś; Ten Thousand, 13.­13, mi mngon lags. However, below (ga F.295.b, 11.­107), the nonhonorific form put in the mouth of the Blessed One is myed, “are nonexistent.”
n.­632
The Tibetan here reads dga’ ldan (Skt. Tuṣita), the name of the realm, but the parallel in Toh 9 reads rab dga’ ldan (Skt. Saṃtuṣita), the name of the god who presides over the realm. Here, we have elected to follow the reading in Toh 9.
n.­633
ŚsP II-2:115, gnas gtsang ma’i lha’i bu, śuddhāvāsakāyikā devaputrās.
n.­662
On the Skt yan nv aham with an optative construction, rendered na de la…gtor bar bya, see Edg, s.v. yan nu.
n.­689
“Discipline” renders ’dul (vinī).
n.­701
“Chant by heart” renders kha ton byed (svādhyāya). It means to repeat it to oneself aloud in order to commit it fully to memory, and having done so, to keep it in mind.
n.­702
“Without being humiliated or injured” renders ma smas ma nyams (akṣataś cānupahataś ca).
n.­731
“Not have confidence” renders myi rton pa, apratyaya; Edg, s.v. apratyaya, “discontent, ill-will.”
n.­732
“Not think highly” renders btsun par myi bgyid pa, abahumānatā.
n.­733
“Brought into being” renders bsgrubs pa, paribhāvita.
n.­761
“Maturity of the perfect nature” renders yang dag pa’i skyon med pa nyid (samyaktvanyāma/niyāma). MDPL, s.v. samyaktvaniyāma, glosses this with “certainty that he will win salvation by the methods appropriate to the Disciples.”
n.­774
The idea is that the meritorious action is a foundation, somewhat like building up a store of goodwill. The bodhisattvas’ good deeds (the object in which one should rejoice) are supreme because whatever they do, they do for the sake of others, while ordinary good deeds, and even the meditation and so on of śrāvakas, is for a personal benefit.
n.­789
“Rendering visual distortion nonexistent” renders rab rib ma mchis par dgyid pa; Kimura 2–3:142, vitimirakarī.
n.­790
“Supreme” renders mchog tu bgyid pa (agrakārī); alternatively, “renders [them] supreme.” Bṭ1 comments, “It means that it is the foremost cause that brings about the attainment of enlightenment.”
n.­791
Emend ba’i to ba (Kimura 2–3:142, sarva­vāsanānusaṃdhi­kleśa); alternative translations such as “propensities for afflictive mental states that cause linking up” do not fit the context. Cf. the footnote to Hundred Thousand ka F.41.a–42.a, n.­106.
n.­792
“Protector” renders mgon dgyid pa (nāthakarī).
n.­793
“Works as the ten powers” renders bstob bcu bgyid pa (daśabalakarī).
n.­794
The canonical explanation (see, for example, The Sūtra of the Wheel of Dharma, Toh 337, 1.­3–1.­14 and n.­21) is that the three times are when the Buddha (1) proclaims what the four truths are; (2) teaches that they must be comprehended, eliminated, realized, and cultivated; and (3) states that he himself has comprehended, eliminated, realized, and cultivated them. At the end of each truth The Sūtra of the Wheel of Dharma says, “I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose.” In explaining the twelve ways or aspects, Haribhadra (Wogihara 382, translated in Sparham, vol. 2, p. 264) explains this same canonical passage as follows: “Paying proper attention to phenomena not heard about before, a wisdom eye without outflows that directly perceives reality has dawned, knowledge free from doubt, an understanding of the way things are, and an intellectual awareness that is purified have dawned.” For each of the three times there are these four aspects: the Buddha directly perceives reality with an uncontaminated wisdom eye (= “the vision”), knows with an understanding free from doubt (= “the insight”), understands the way things are (bhūtārtha) (= “the knowledge”), and has a purified intellectual awareness (buddhi) (= “realization”).
n.­805
“As reality and as method” renders don dang tshul gyis, Kimura 2–3:149, arthataś ca nayataś ca.

b.

Bibliography

Primary Sources in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25: (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 14–25.

Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, folios 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñā­pāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript folios 202.a.5–205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñā­pāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Secondary References in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 26–28.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā­pāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Aṣṭasāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54), pp. 627–1439, and vol. 55, pp. 2–550.

Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Alaksha Tendar (a lag sha bstan dar). shes rab snying po’i ’grel pa don gsal nor bu’i ’od. sku ’bum: sku ’bum byams pa gling. http://purl.bdrc.io/resource/W7303. [BDRC bdr:W7303]. For translation see Lopez 1988.

Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.

Chomden Rigpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri). bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od. BDRC MW1CZ1041 (scanned dbu med MS from Drépung) and MW00EGS1017426 (modern computerized version).

Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’bum rdzogs ldan lugs kyi bshad pa. Jo nang dpe tshogs 43. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2014. http://purl.bdrc.io/resource/W8LS18973 . [BDRC bdr:W8LS18973].

Karma Chakmé (gnas mdo karma chags med). yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’bum tig. In gsung ’bum karma chags med (gnas mdo dpe rnying nyams gso khang), 34:223–50. [nang chen rdzong]: gnas mdo gsang sngags chos ’phel gling gi dpe rnying nyams gso khang, 2010. http://purl.bdrc.io/resource/MW1KG8321_A2E762 . [BDRC bdr:MW1KG8321_A2E762].

Kongtrül Lodrö Thaye (kong sprul blo gros mtha’ yas / yon tan rgya mtsho). shes bya kun khyab [“The Treasury of Knowledge”]. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 2002. Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here is Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4).

Minling Terchen Gyurme Dorje. zab pa dang rgya che ba’i dam pa’i chos kyi thob yig rin chen ’byung gnas dum bu gnyis pa. In vol. 2, gsung ’bum ’gyur med rdo rje. 16 vols. Dehra Dun: D.g. Khochhen Tulku, 1998. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), purl.bdrc.io/resource/MW22096. [BDRC bdr:MW22096]

Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.

Olkha Lelung Lobsang Trinlé (’ol kha / dga’ sle lung blo bzang ’phrin las). Narthang Catalog (Detailed). bka’ ’gyur rin po che’i gsung par srid gsum rgyan gcig rdzu ’phrul shing rta’i dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig. Scans in: Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur), vol. 102, pp. 663–909. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), http://purl.bdrc.io/resource/W22703 [BDRC bdr:W22703]. Transcribed in: bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 106, pp. 71–306.

Rongtönpa (rong ston shes bya kun rig). sher phyin ’bum TIk. Manduwala, Dehra Dun: Luding Ladrang, Pal Ewam Chodan Ngorpa Centre, 1985. http://purl.bdrc.io/resource/W1KG11807. [BDRC bdr:W1KG11807]. For translation see Martin 2012.

Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).

Secondary References in English and Other Languages

Almogi, Orna. “The Old sNar thang Tibetan Buddhist Canon Revisited, with Special Reference to dBus pa blo gsal’s bsTan ’gyur Catalogue.” Revue d’Etudes Tibétaines 58 (April 2021): 167–207. hal-03213584

Bongard-Levin, G. M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19–60.

Brunnhölzl, Karl (2010). Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.

Brunnhölzl, Karl (2012). Groundless Paths: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Nyingma Tradition. Ithaca: Snow Lion, 2012.

Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.

Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.

Conze, Edward trans. (1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.

Conze, Edward trans. (1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.

Conze, Edward (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.

Conze, Edward (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.

Conze, Edward (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.

Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.

Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Goetz, Laura, trans. The Prophecy of Dīpaṅkara (Dīpaṅkara­vyākaraṇa, Toh 188), 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hinüber, O. von. “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.

Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kimura, Takayasu, (ed.). Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.

Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñā­pāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.

Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.

Lamotte, Etienne (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.

Martin [Yerushalmi], Dan. “1,200-year-old Perfection of Wisdom Uncovered in Drepung.” Tibeto-Logic (blog). Posted July 7, 2012.

Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.

Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.

Nishioka Soshū. “An Index to the Catalog Section of Bu ston’s Chronicle of Buddhism, I, II, III [in Japanese],” Tōkyō daigaku bungakubu bunka kōryū kenkyū shisetsu kenkyū kiyō 4 (1980): 61–92; 5 (1981): 43–94; 6 (1983): 47–201.

Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.

Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.

Schaeffer, Kurtis L., and Leonard W. J. van der Kuijp. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series. Cambridge and London: Harvard University Press, 2009.

van Schaik, Sam. “The Tibetan Dunhuang Manuscripts in China.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London vol. 65, no.1, 2002: 129–139.

Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.

Sparham, Gareth, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Sparham, Gareth, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Ārya­śata­sāhasrikā­pañcaviṃśati­sāhasrikāṣṭādaśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.

Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.

van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston Rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines, no. 25 (April 2013): 115–93.

Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.

Zacchetti, Stefano (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.

Zacchetti, Stefano (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

a bodhisattva’s full maturity

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i skyon med pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­nyāma

See also “immaturity” and n.­272.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­21
  • 4.­33
  • 22.­75
  • 23.­257
  • 24.­18-19
  • 27.­667
g.­2

a practitioner without a dwelling

Wylie:
  • gnas med par spyod pa
  • gnas myed par spyod pa
Tibetan:
  • གནས་མེད་པར་སྤྱོད་པ།
  • གནས་མྱེད་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • aniketacārī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­501
  • 11.­6
g.­3

Ābha

Wylie:
  • snang ba
Tibetan:
  • སྣང་བ།
Sanskrit:
  • ābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­4

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
  • kun snang dang ba
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
  • ཀུན་སྣང་དང་བ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

Eighth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Inner Radiance.” See also n.­89.

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­89
  • g.­572
g.­5

abhāṣya

Wylie:
  • gzhal du med pa
  • gzhal du myed pa
Tibetan:
  • གཞལ་དུ་མེད་པ།
  • གཞལ་དུ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • abhāṣya

Lit. “cannot be measured.” An incredibly large number, higher than aparyanta.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­164
  • g.­38
g.­6

Abhibodhyaṅga­puṣpa

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag me tog
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • abhibodhyaṅga­puṣpa

Name that the hundred billion trillion beings in this assembly will bear when they become buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­673
g.­7

abiding in space

Wylie:
  • nam mkha’i gnas la gnas pa
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་གནས་ལ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • ākāśāvasthita

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­8

abiding in the real nature without mentation

Wylie:
  • de bzhin nyid la gnas shing sems med pa
  • de bzhin nyid la gnas shing sems myed pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་མེད་པ།
  • དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • tathatā­sthita­niścita

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­557
  • 11.­6
g.­9

abiding nature of phenomena

Wylie:
  • chos kyi gnas nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmasthititā

A synonym for emptiness, and the realm of phenomena (dharmadhātu).

Located in 19 passages in the translation:

  • 5.­166
  • 5.­189
  • 5.­397
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­264
  • 8.­406
  • 24.­73
  • 28.­409
  • g.­10
g.­10

abiding nature of reality

Wylie:
  • chos kyi gnas nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmasthititā

Alslo rendered as “abiding nature of phenomena.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 24.­40
g.­11

abiding with certainty

Wylie:
  • nges par gnas pa
Tibetan:
  • ངེས་པར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­508
  • 11.­6
g.­12

abiding without mentation

Wylie:
  • sems med par gnas pa
  • sems myed par gnas pa
Tibetan:
  • སེམས་མེད་པར་གནས་པ།
  • སེམས་མྱེད་པར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • sthitaniścitta

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­507
  • 11.­6
g.­13

absence of joy with respect to all happiness and suffering

Wylie:
  • bde ba dang sdug bsngal thams cad la mngon par dga’ ba med pa
  • bde ba dang sdug bsngal thams cad la mngon par dga’ ba myed pa
Tibetan:
  • བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ།
  • བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­sukhaduḥkha­nirabhinandī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­539
  • 11.­6
g.­14

absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
  • mnyam par bzhag pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
  • མཉམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti
  • samāhita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “meditative absorption.”

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­297
  • 2.­504-505
  • 2.­604
  • 2.­618
  • 8.­235
  • 8.­424
  • 8.­466
  • 8.­522
  • 10.­11
  • 10.­224
  • 10.­263
  • 13.­15
  • 13.­312-314
  • 17.­55
  • 17.­61-68
  • 23.­139
  • 24.­27
  • n.­39
  • n.­277
  • g.­345
  • g.­524
g.­15

acceptance that phenomena are nonarising

Wylie:
  • myi skye ba’i chos la bzod pa
  • skye ba myed pa’i chos la bzod pa
Tibetan:
  • མྱི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
  • སྐྱེ་བ་མྱེད་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • anutapattika­dharma­kṣānti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattvas’ realization that all phenomena are unproduced and empty. It sustains them on the difficult path of benefiting all beings so that they do not succumb to the goal of personal liberation. Different sources link this realization to the first or eighth bodhisattva level (bhūmi).

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­671
  • 2.­673
  • 13.­348
  • 23.­257
  • 28.­410
g.­16

accounts

Wylie:
  • ’di ltar ’das pa
Tibetan:
  • འདི་ལྟར་འདས་པ།
Sanskrit:
  • itivṛttaka

Seventh of the twelve branches of the scriptures.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­30
  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­17

accumulation of all attributes

Wylie:
  • yon tan thams cad kyi tshogs su gyur pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • sarva­guṇa­saṃcaya

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­506
  • 11.­6
g.­18

acintya

Wylie:
  • bsam gyis mi khyab pa
Tibetan:
  • བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
Sanskrit:
  • acintya

Lit. “inconceivable.” An incredibly large number, higher than asaṃkhya.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­164
  • g.­77
g.­19

acquisitive aggregates

Wylie:
  • nye bar len pa’i phung po
Tibetan:
  • ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • upādānaskandha

See “five acquisitive aggregates.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­147-154
g.­20

afflicted

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa AS

See “afflicted mental state.”

Located in 54 passages in the translation:

  • 3.­69-103
  • 4.­31
  • 7.­360
  • 9.­74
  • 12.­512-522
  • 19.­18
  • 22.­33-34
  • 22.­39
  • 22.­47
g.­21

afflicted mental state

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 2.­184
  • 2.­186
  • 2.­444
  • 4.­52
  • 5.­416
  • 8.­231
  • 8.­233
  • 8.­447
  • 8.­554
  • 13.­11
  • 22.­45
  • 25.­1
  • 26.­6
  • n.­62
  • n.­68
  • n.­106
  • n.­130
  • n.­278
  • n.­562
  • g.­20
  • g.­174
  • g.­310
  • g.­525
  • g.­657
  • g.­825
  • g.­905
g.­22

agent

Wylie:
  • byed pa po
Tibetan:
  • བྱེད་པ་པོ།
Sanskrit:
  • kartṛ

Located in 177 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 3.­16
  • 3.­748
  • 5.­82
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­326
  • 8.­330
  • 9.­70
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­386-399
  • 28.­2
g.­23

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “five aggregates.”

Located in 52 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­213
  • 2.­502
  • 7.­129
  • 8.­79
  • 8.­97
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 8.­403
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­72
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­37
  • 13.­11
  • 14.­216
  • 17.­8
  • 19.­8
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 28.­160
  • n.­120
  • n.­184
  • n.­258
  • n.­649
  • n.­831
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
g.­24

aggregate of ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims kyi phung po
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • śīlaskandha

First of the five undefiled aggregates.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 24.­3
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­70
  • 28.­160
  • g.­321
g.­25

aggregate of liberation

Wylie:
  • rnam par grol ba’i phung po
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • vimuktiskandha

Fourth of the five undefiled aggregates.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 24.­3
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­70
  • 28.­160
  • g.­321
g.­26

aggregate of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi phung po
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • samādhi­skandha

Second of the five undefiled aggregates.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 24.­3
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­70
  • 28.­160
  • g.­321
g.­27

aggregate of the knowledge and seeing of liberation

Wylie:
  • rnam par grol ba’i ye shes mthong ba’i phung po
  • rnam par grol ba’i ye shes gzigs pa’i phung po
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ།
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • vimukti­jñāna­darśana­skandha

Fifth of the five undefiled aggregates.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­75
  • g.­321
g.­28

aggregate of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi phung po
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • prajñāskandha

Third of the five undefiled aggregates.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 24.­3
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­70
  • 28.­160
  • g.­321
g.­29

aging and death

Wylie:
  • rga shi
Tibetan:
  • རྒ་ཤི།
Sanskrit:
  • jarāmaraṇa

Twelfth of the twelve links of dependent origination.

Located in 285 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­385-389
  • 3.­650-655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­56
  • 5.­68
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­334
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­54
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­57
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­340
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­77
  • 12.­185
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­71
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­56
  • 14.­68
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­151
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­200
  • 23.­313
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­81
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­98
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­217
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526-527
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­131-132
  • 27.­341-342
  • 27.­557-558
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­56
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­225
  • 28.­333
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­174
  • g.­903
g.­30

agreeable speech

Wylie:
  • tshig blang bar ’os pa
Tibetan:
  • ཚིག་བླང་བར་འོས་པ།
Sanskrit:
  • ādeyavacana

Located in 1 passage in the translation:

  • 17.­20
g.­31

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

Lit. “Highest.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The eighth and highest level of the Realm of Form (rūpadhātu), the last of the five pure abodes (śuddhāvāsa); it is only accessible as the result of specific states of dhyāna. According to some texts this is where non-returners (anāgāmin) dwell in their last lives. In other texts it is the realm of the enjoyment body (saṃbhoga­kāya) and is a buddhafield associated with the Buddha Vairocana; it is accessible only to bodhisattvas on the tenth level.

Located in 71 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­517
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 20.­10-11
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­222-223
  • g.­828
g.­32

Akṣobhya

Wylie:
  • myi sgul ba
Tibetan:
  • མྱི་སྒུལ་བ།
Sanskrit:
  • akṣobhya

The translation of his name in this sūtra differs from the usual translations, which are either mi ’khrugs pa, mi skyod pa, or mi bskyod pa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Lit. “Not Disturbed” or “Immovable One.” The buddha in the eastern realm of Abhirati. A well-known buddha in Mahāyāna, regarded in the higher tantras as the head of one of the five buddha families, the vajra family in the east.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­625
  • n.­247
g.­33

all the activities of their bodies are preceded by transcendental knowledge and informed by transcendental knowledge

Wylie:
  • sku’i phrin las thams cad ye shes sngon du ’gro ste/ ye shes kyi rjes su ’brang
Tibetan:
  • སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་།
Sanskrit:
  • sarva­kāya­karma­jñāna­pūrvagamaṃ jñānānuparivarti

Thirteenth of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­34

all the activities of their minds are preceded by transcendental knowledge and informed by transcendental knowledge

Wylie:
  • thugs kyi phrin las thams cad ye shes sngon du ’gro ste/ ye shes kyi rjes su ’brang
Tibetan:
  • ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་།
Sanskrit:
  • sarva­manaḥkarma­jñāna­pūrvagamaṃ jñānānuparivarti

Fifteenth of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­35

all the activities of their speech are preceded by transcendental knowledge and informed by transcendental knowledge

Wylie:
  • gsung gi phrin las thams cad ye shes sngon du ’gro ste/ ye shes kyi rjes su ’brang
Tibetan:
  • གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་།
Sanskrit:
  • sarva­vākkarma­jñāna­pūrvagamaṃ jñānānuparivarti

Fourteenth of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­36

all-aspect omniscience

Wylie:
  • rnam pa thams cad mkhyen pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvākārajñatā

This key term in the Prajñā­pāramitā literature refers to the omniscience of a buddha, and is not to be confused with the “knowledge of the aspects of the path” of bodhisattvas, or with the knowledge of all the dharmas (thams cad shes pa, lit. “omniscience”) of śrāvakas. The “all-aspect” (sarvākāra) part of the term refers to the different aspects that it comprises, and is explained in two ways in The Long Explanation (Toh 3808, 4.­78–4.­80). One way identifies the “aspects” as being qualities such as nonarising and unproduced, unceasing, primordially at peace, naturally in nirvāṇa, without intrinsic nature, emptiness, signlessness, wishlessness, etc. The other way identifies them as being the collections of the wholesome, unwholesome, and neutral, and the collection of those destined for error and those of uncertain destiny. All-aspect omniscience is also the first of the eight progressive stages of clear realization.

Located in 1,152 passages in the translation:

  • i.­69-70
  • i.­76
  • 2.­21
  • 2.­60-69
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­563
  • 2.­595
  • 2.­615-617
  • 2.­621
  • 3.­105
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­280
  • 5.­287
  • 5.­294
  • 5.­301
  • 5.­308
  • 5.­315
  • 5.­322
  • 5.­335
  • 5.­342
  • 5.­361-399
  • 5.­413
  • 5.­415-416
  • 5.­439
  • 5.­441-442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488-490
  • 5.­502
  • 5.­504-505
  • 6.­152
  • 6.­157-158
  • 6.­206
  • 6.­208-220
  • 7.­1-4
  • 7.­118
  • 7.­121
  • 7.­124-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­153-170
  • 7.­175-184
  • 7.­186
  • 7.­189-284
  • 7.­287-341
  • 7.­358-359
  • 8.­96
  • 8.­99
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­174-186
  • 8.­188-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-215
  • 8.­221-226
  • 8.­231-237
  • 8.­239-241
  • 8.­243
  • 8.­253-254
  • 8.­265-266
  • 8.­268
  • 8.­284
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­324-326
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-375
  • 8.­379-384
  • 8.­399
  • 9.­35
  • 10.­15
  • 10.­17
  • 10.­19-20
  • 10.­22
  • 10.­38
  • 10.­42
  • 10.­99
  • 10.­130
  • 10.­132
  • 10.­135
  • 10.­138
  • 10.­141
  • 10.­144
  • 10.­147
  • 10.­150
  • 10.­153
  • 10.­156
  • 10.­159
  • 10.­162
  • 10.­165
  • 10.­168
  • 10.­171
  • 10.­174
  • 10.­176-178
  • 10.­180
  • 10.­183
  • 10.­185
  • 10.­238-240
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 10.­286
  • 11.­32
  • 11.­107-108
  • 11.­179-180
  • 12.­246
  • 12.­310
  • 12.­376
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 12.­662
  • 13.­17
  • 13.­121
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­168
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­199
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­4-71
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­205
  • 14.­216
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­117
  • 15.­122-125
  • 15.­127-144
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49-50
  • 16.­57
  • 16.­65-73
  • 16.­81-85
  • 16.­97-98
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228-229
  • 16.­231
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248-249
  • 16.­259
  • 16.­262-265
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­88
  • 17.­90-92
  • 17.­99
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­10-14
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­58
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­21
  • 20.­14-16
  • 21.­3-11
  • 21.­13
  • 21.­24-27
  • 21.­32-33
  • 21.­36
  • 21.­44-45
  • 21.­59
  • 21.­65
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­30
  • 22.­39
  • 22.­44
  • 22.­66-67
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­122
  • 23.­253
  • 23.­366
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­7
  • 25.­19
  • 25.­28
  • 25.­133
  • 25.­136-137
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 26.­7
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­147
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­273
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­483
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­231-234
  • 27.­449-450
  • 27.­653-654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­106
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­275
  • 28.­382
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­118-119
  • n.­353
  • n.­562
  • n.­572
  • n.­674
  • n.­703
  • g.­585
g.­37

Amoghadarśin

Wylie:
  • don yod mthong ba
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • amoghadarśin

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­38

anabhilāpya

Wylie:
  • brjod du med pa
Tibetan:
  • བརྗོད་དུ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • anabhilāpya

Lit. “inexpressible.” An incredibly large number, higher than abhāṣya.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­164
  • n.­160
  • g.­39
g.­39

anabhilāpyānabhilāpya

Wylie:
  • brjod du med pa’i yang brjod du med pa
  • brjod du med pa’i yang brjod du myed pa
Tibetan:
  • བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ།
  • བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • anabhilāpyānabhilāpya

Lit. “inexpressibly inexpressible.” An incredibly large number, higher than anabhilāpya.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­164
  • n.­83
g.­40

analysis of phenomena

Wylie:
  • chos rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • dharmapravicaya

Second of the seven branches of enlightenment.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­28-29
  • n.­496
  • g.­776
g.­41

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­78
  • 1.­1
  • 2.­624-625
  • 2.­628-630
  • 2.­672-673
  • 21.­1-3
  • 21.­10-11
  • 21.­13-14
  • 21.­24-27
  • 22.­37-38
  • n.­741
g.­42

ananta

Wylie:
  • mtha’ yas pa
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་པ།
Sanskrit:
  • ananta

Lit. “unbounded.” An incredibly large number, higher than atulya.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­164
  • n.­243
  • n.­671-672
  • g.­48
g.­43

Anantamati

Wylie:
  • blo gros mtha’ yas
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantamati

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­44

Anantavīrya

Wylie:
  • brtson ’grus mtha’ yas
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantavīrya

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­45

Anāvaraṇamati

Wylie:
  • sgrib med blo gros
Tibetan:
  • སྒྲིབ་མེད་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • anāvaraṇamati

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­46

Anikṣiptadhura

Wylie:
  • mi gtong brtson pa
Tibetan:
  • མི་གཏོང་བརྩོན་པ།
Sanskrit:
  • anikṣiptadhura

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­47

Anupamamati

Wylie:
  • blo gros dpe med
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་དཔེ་མེད།
Sanskrit:
  • anupamamati

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­48

aparyanta

Wylie:
  • kun tu mtha’ yas pa
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ།
Sanskrit:
  • aparyanta

Lit. “completely unbounded.” An incredibly large number, higher than ananta.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­164
  • n.­756
  • g.­5
g.­49

application of mindfulness to feelings

Wylie:
  • tshor ba dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • vedanānupaśyī­smṛtyupasthāna

Second of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­50

application of mindfulness to phenomena

Wylie:
  • chos dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • dharmānupaśyī­smṛtyupasthāna

Fourth of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­51

application of mindfulness to the body

Wylie:
  • lus dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • kāyānupaśyī­smṛtyupasthāna

First of the four applications of mindfulness.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­1-2
  • g.­333
g.­52

application of mindfulness to the mind

Wylie:
  • sems dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • cittānupaśyī­smṛtyupasthāna

Third of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­53

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

See “four applications of mindfulness.”

Located in 374 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­110
  • 5.­188
  • 5.­207
  • 5.­362
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­79
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­82
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­263
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­154
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­102
  • 12.­210
  • 12.­243
  • 12.­276-281
  • 12.­351
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­96
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­176
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­88
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­69
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­225
  • 23.­338
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­105
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­123
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­242
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­676-681
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­181-182
  • 27.­391-392
  • 27.­607-608
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­81
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­250
  • 28.­358
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­333
g.­54

apprehend

Wylie:
  • dmigs
Tibetan:
  • དམིགས།
Sanskrit:
  • upalabhate

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them.

Also translated here as “focus on.”

Located in 1,258 passages in the translation:

  • 2.­3-14
  • 2.­194
  • 2.­196
  • 2.­198
  • 2.­428
  • 2.­440
  • 2.­474
  • 2.­543
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­558-563
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 2.­617
  • 3.­6-67
  • 3.­656-659
  • 3.­736-743
  • 3.­752
  • 4.­37-38
  • 5.­1
  • 5.­4-185
  • 5.­187
  • 5.­423
  • 5.­425
  • 5.­441
  • 5.­447-464
  • 5.­491-503
  • 6.­132
  • 6.­154-156
  • 6.­177-186
  • 6.­215-219
  • 7.­123
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142-149
  • 7.­153-170
  • 7.­175-179
  • 7.­287-341
  • 8.­114
  • 8.­164
  • 8.­179-180
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­215
  • 8.­236
  • 8.­244
  • 8.­246
  • 8.­251-252
  • 8.­290
  • 8.­326
  • 8.­330-339
  • 8.­394-395
  • 8.­400
  • 8.­437
  • 8.­494
  • 8.­496-497
  • 8.­499-501
  • 8.­508
  • 8.­541
  • 8.­545
  • 8.­552
  • 8.­563-565
  • 9.­70
  • 10.­60
  • 10.­76-78
  • 10.­186
  • 10.­251-270
  • 10.­272-285
  • 11.­3-4
  • 11.­39
  • 11.­61
  • 11.­64
  • 11.­66
  • 11.­68
  • 11.­70
  • 11.­72
  • 11.­74
  • 11.­76
  • 11.­78
  • 11.­80
  • 11.­82
  • 11.­84
  • 11.­86
  • 11.­88
  • 11.­90
  • 11.­92
  • 11.­94
  • 11.­96
  • 11.­98
  • 11.­100
  • 11.­102
  • 11.­104
  • 11.­106
  • 11.­108
  • 11.­129
  • 11.­131-178
  • 12.­15-21
  • 12.­23-240
  • 12.­248-318
  • 12.­327-376
  • 12.­378-391
  • 12.­598
  • 12.­612
  • 12.­614-626
  • 13.­131
  • 13.­223-224
  • 13.­280-292
  • 13.­301-302
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 14.­73
  • 14.­75
  • 14.­225
  • 16.­86-97
  • 16.­103-119
  • 16.­157
  • 16.­174-186
  • 16.­188-200
  • 16.­202-214
  • 16.­216-228
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 17.­101-105
  • 18.­5-6
  • 21.­57
  • 22.­61-63
  • 22.­65
  • 22.­67
  • 23.­3
  • 23.­142
  • 23.­261-366
  • 24.­3-4
  • 24.­33
  • 24.­37
  • 24.­58
  • 24.­73
  • 25.­136-138
  • 25.­157-169
  • 25.­261
  • 26.­283
  • 27.­9
  • 27.­20
  • 27.­22
  • 27.­24
  • 28.­2
  • 28.­393-394
  • 28.­401-403
  • 28.­417
  • n.­166
  • n.­198
  • n.­353
  • n.­361
  • n.­458
  • n.­483
  • n.­530
  • n.­532
  • n.­540
  • n.­556
  • n.­575
  • n.­585
  • n.­592
  • g.­55
  • g.­114
g.­55

apprehending

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • upalambha

See “apprehend.”

Located in 326 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 2.­198
  • 3.­744
  • 3.­752
  • 5.­1-2
  • 6.­175-176
  • 6.­186
  • 6.­215-220
  • 7.­125
  • 7.­171
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­189-284
  • 7.­308
  • 7.­310-311
  • 7.­320-321
  • 7.­329
  • 7.­331
  • 7.­334-335
  • 7.­338
  • 8.­112
  • 8.­181
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­247-249
  • 8.­251-254
  • 8.­384
  • 8.­399
  • 9.­25-27
  • 9.­29-31
  • 9.­35
  • 9.­39
  • 9.­43-44
  • 9.­46-47
  • 9.­49-50
  • 9.­61
  • 9.­66-67
  • 9.­69
  • 9.­75
  • 10.­2
  • 10.­113
  • 10.­132
  • 10.­258-270
  • 10.­286
  • 14.­118
  • 14.­146
  • 14.­170
  • 15.­123-144
  • 16.­243
  • 16.­246
  • 16.­261
  • 16.­263
  • 17.­16-19
  • 22.­49
  • 22.­65-66
  • 23.­139-140
  • 24.­1-2
  • 24.­8
  • 24.­17
  • 24.­34
  • 24.­37
  • 24.­47
  • 24.­59-70
  • 24.­77-78
  • 25.­185-260
  • 26.­2
  • 26.­6
  • n.­127
  • n.­575
  • n.­628
  • g.­54
  • g.­114
  • g.­978
g.­56

Apramāṇābha

Wylie:
  • tshad med snang ba
  • tshad myed snang ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་སྣང་བ།
  • ཚད་མྱེད་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇābha

Seventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­57

Apramāṇaśubha

Wylie:
  • tshad med dge
  • tshad myed dge
Tibetan:
  • ཚད་མེད་དགེ།
  • ཚད་མྱེད་དགེ།
Sanskrit:
  • apramāṇaśubha

Eleventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­58

Apramāṇavṛha

Wylie:
  • tshad med che ba
  • tshad myed che ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་ཆེ་བ།
  • ཚད་མྱེད་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇavṛha

Literally meaning “Immeasurably Great,” the name used in this text and in the Twenty-Five Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Puṇyaprasava (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­59

aprameya

Wylie:
  • tshad med pa
Tibetan:
  • ཚད་མེད་པ།
Sanskrit:
  • aprameya AS

Lit. “ immeasurable.” An incredibly large number.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­164
  • 2.­497
  • n.­121
  • g.­66
g.­60

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

In this text:

See also “śrāvaka.”

Located in 551 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­37-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­171
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­555-556
  • 2.­563
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­175-185
  • 5.­189
  • 5.­387
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­463
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 6.­185
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­95
  • 8.­270-272
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­397
  • 9.­39
  • 10.­173-178
  • 10.­229-232
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­265-266
  • 11.­26-27
  • 11.­33-37
  • 11.­54
  • 11.­103-104
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 12.­300
  • 12.­312-315
  • 12.­391
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­325
  • 13.­347
  • 14.­78
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­202
  • 14.­206-207
  • 14.­211
  • 14.­216
  • 14.­224-225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­17
  • 15.­114
  • 16.­16-17
  • 16.­33-34
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­237
  • 16.­241-242
  • 16.­245-247
  • 16.­267-268
  • 16.­272-273
  • 16.­276
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5-6
  • 18.­8-11
  • 18.­13
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 18.­59
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­11-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 21.­57
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­20
  • 22.­23-25
  • 22.­48
  • 22.­52-53
  • 22.­56-57
  • 22.­60-61
  • 22.­66
  • 22.­72
  • 22.­74-76
  • 22.­78-79
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­9
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­250
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 23.­363
  • 23.­404-415
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­20
  • 24.­34
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­130
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­16
  • 26.­26
  • 26.­270
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­832-837
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­443-444
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­673-674
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­122-123
  • 28.­153
  • 28.­155-156
  • 28.­160
  • 28.­279
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­227
  • n.­571
  • n.­636
  • g.­253
  • g.­278
  • g.­318
  • g.­444
  • g.­502
  • g.­691
  • g.­856
g.­61

arranging the sameness of letters

Wylie:
  • yi ge mnyam par ’god pa
Tibetan:
  • ཡི་གེ་མཉམ་པར་འགོད་པ།
Sanskrit:
  • samākṣarāvatāra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­493
  • 11.­6
g.­62

array of flashes of lightning

Wylie:
  • glog gi ’od zer bkod pa
Tibetan:
  • གློག་གི་འོད་ཟེར་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­527
  • 11.­6
g.­63

array of power

Wylie:
  • dpung rnam par bkod pa
Tibetan:
  • དཔུང་རྣམ་པར་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • balavyūha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­427
  • 11.­6
g.­64

Āryavimuktisena

Wylie:
  • rnam grol sde
Tibetan:
  • རྣམ་གྲོལ་སྡེ།
Sanskrit:
  • vimuktisena

Indian commentator on the Abhisamayālaṃkāra (fl. early sixth century).

Located in 4 passages in the translation:

  • n.­136
  • n.­343
  • n.­379
  • n.­415
g.­65

as an elephant looks

Wylie:
  • glang po chen po’i lta stangs
Tibetan:
  • གླང་པོ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྟངས།
Sanskrit:
  • nāgāvalokita

A simile that describes an undistracted, unmoving, but all-encompassing gaze. See also n.­156.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­164
  • n.­156
g.­66

asaṃkhya

Wylie:
  • grangs med pa
Tibetan:
  • གྲངས་མེད་པ།
Sanskrit:
  • asaṃkhya

Lit. “uncountable.” An incredibly large number, higher than aprameya.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­164
  • g.­18
g.­67

Asaṅga

Wylie:
  • thogs med
Tibetan:
  • ཐོགས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṅga

Indian commentator (fl. fourth century); closely associated with the works of Maitreya and the Yogācāra philosophical school.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­46-47
  • g.­311
  • g.­352
  • g.­974
g.­68

Aśokaśrī

Wylie:
  • ngan med pa’i dpal
Tibetan:
  • ངན་མེད་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • aśokaśrī

Name of a buddha in the southern direction, residing in the world system called Sarva­śokāpagata.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­55-61
  • g.­736
g.­69

aspectless

Wylie:
  • rnam pa med pa
  • rnam pa myed pa
Tibetan:
  • རྣམ་པ་མེད་པ།
  • རྣམ་པ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­497
  • 11.­6
g.­70

assembly

Wylie:
  • g.yog ’khor
  • ’khor
Tibetan:
  • གཡོག་འཁོར།
  • འཁོར།
Sanskrit:
  • parivāra

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­37-46
  • 2.­627
  • 2.­670
  • 2.­673
  • 9.­62-65
  • 14.­1
  • 14.­230
  • 20.­4
  • 20.­10
  • 22.­13
  • 26.­7
  • 28.­397
  • n.­129
  • g.­6
  • g.­219
  • g.­962
g.­71

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

In this text:

See also “gods.”

Located in 61 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 2.­1
  • 2.­177
  • 2.­553-554
  • 2.­642-643
  • 8.­265
  • 9.­68
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 11.­1
  • 11.­9-33
  • 16.­269
  • 16.­274-276
  • 18.­41-45
  • 19.­7
  • 20.­6
  • 21.­43
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­3
  • 22.­12-13
  • 22.­19
  • 22.­77
  • 23.­471
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
g.­72

Atapa

Wylie:
  • mi gdung ba
  • myi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
  • མྱི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapa

Second of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Painless.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­73

attachment to the realm of formlessness

Wylie:
  • gzugs med pa’i ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ārūpyarāga

Second of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­74

attachment to the realm of forms

Wylie:
  • gzugs kyi ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ruparāga

First of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­75

attention

Wylie:
  • yid la byed pa
  • yid la bya ba
  • yid la bgyid pa
Tibetan:
  • ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
  • ཡིད་ལ་བྱ་བ།
  • ཡིད་ལ་བགྱིད་པ།
Sanskrit:
  • manaskāra

Also translated here as “turn the attention toward,” “pay attention to,” “attention connected with,” “direct the attention to,” and so on.

Located in 356 passages in the translation:

  • 3.­105
  • 5.­424
  • 7.­162-170
  • 7.­173
  • 7.­175-184
  • 7.­186
  • 7.­287-341
  • 7.­358-359
  • 8.­81-83
  • 8.­99
  • 8.­174-186
  • 8.­188-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­232-236
  • 8.­243
  • 8.­251-254
  • 8.­379
  • 9.­48-50
  • 10.­3
  • 10.­27
  • 10.­49
  • 10.­86
  • 13.­326-343
  • 14.­3-68
  • 16.­249
  • 16.­262-264
  • 17.­1
  • 17.­4
  • 17.­9-10
  • 17.­15-16
  • 17.­92
  • 18.­1
  • 18.­4
  • 18.­7
  • 18.­14-16
  • 18.­39
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57-58
  • 18.­61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 19.­5-7
  • 19.­16-18
  • 19.­21
  • 20.­12-14
  • 21.­28-33
  • 21.­35-36
  • 21.­38
  • 21.­41-43
  • 21.­45
  • 21.­63
  • 21.­65-67
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 22.­50
  • 22.­52-53
  • 22.­69
  • 23.­117-122
  • 23.­124-125
  • 23.­258
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-457
  • 27.­672-674
  • 28.­162
  • 28.­396
  • n.­353
  • n.­628-629
  • n.­794
g.­76

attributes of the level of the spiritual family

Wylie:
  • rigs kyi sa’i chos
Tibetan:
  • རིགས་ཀྱི་སའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • gotra­bhūmi­dharma

Located in 5 passages in the translation:

  • 12.­296-300
g.­77

atulya

Wylie:
  • mtshungs pa myed pa
  • mtshungs pa med pa
Tibetan:
  • མཚུངས་པ་མྱེད་པ།
  • མཚུངས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • atulya

Lit. “unparalleled.” An incredibly large number, higher than acintya.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­164
  • g.­42
g.­78

auditory consciousness

Wylie:
  • rna ba’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­81
  • 3.­83
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­22
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­296
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­20
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­23
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­306
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­43
  • 12.­151
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­37
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­22
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­117
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­166
  • 23.­279
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­47
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­64
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­183
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­63-64
  • 27.­273-274
  • 27.­489-490
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­22
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­191
  • 28.­299
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­79

aurally compounded sensory contact

Wylie:
  • rna ba’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • śrotra­saṃsparśa

Located in 517 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­82
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­28
  • 5.­34
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­303
  • 5.­310
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­26
  • 6.­32
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­29
  • 7.­35
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­312
  • 7.­318
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­55
  • 12.­157
  • 12.­163
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­43
  • 13.­49
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­28
  • 14.­34
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­123
  • 14.­129
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­172
  • 23.­178
  • 23.­285
  • 23.­291
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­53
  • 25.­59
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­70
  • 26.­76
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­189
  • 26.­195
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­75-76
  • 27.­87-88
  • 27.­285-286
  • 27.­297-298
  • 27.­501-502
  • 27.­513-514
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­28
  • 28.­34
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­197
  • 28.­203
  • 28.­305
  • 28.­311
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­80

Auspicious Eon

Wylie:
  • bskal pa bzang po
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadrakalpa

Name of the present eon of time, during which one thousand buddhas appear in succession, Śākyamuni being the fourth and Maitreya the fifth.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­486
  • 2.­507
  • 16.­247
  • 28.­279
g.­81

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs kyi dbang phyug
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • g.­504
g.­82

Avṛha

Wylie:
  • mi che ba
  • myi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
  • མྱི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • avṛha

First of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Slightest.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­83

bad

Wylie:
  • sdig pa
Tibetan:
  • སྡིག་པ།
Sanskrit:
  • agha

Located in 53 passages in the translation:

  • 14.­4-56
g.­84

basic transgression

Wylie:
  • kha na ma tho ba
Tibetan:
  • ཁ་ན་མ་ཐོ་བ།
Sanskrit:
  • sāvadya

The term is applied to actions, describing those that are negative in the sense either of being naturally wrong or of transgressing a formal rule or commitment. It is often translated as “wrongdoing,” “unwholesome,” etc.

Located in 17 passages in the translation:

  • 5.­189
  • 8.­76
  • 11.­131
  • 12.­490-500
  • 18.­26
  • 25.­135
  • n.­712
g.­85

beautiful moon

Wylie:
  • zla ba bzang po
Tibetan:
  • ཟླ་བ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • sucandra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­411
  • 11.­6
g.­86

because of the diffusion of light rays not making mistakes

Wylie:
  • ’od zer rab tu ’gyed pas ’khrul pa med par byed pa
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­425
  • 11.­6
  • n.­307
g.­87

beyond sequence

Wylie:
  • snrel zhi
Tibetan:
  • སྣྲེལ་ཞི།
Sanskrit:
  • vyatyasta

A meditative stability. See also n.­311.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­445
  • 11.­6
g.­88

Bhadrabala

Wylie:
  • bzang po’i stobs
Tibetan:
  • བཟང་པོའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • bhadrabala

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­89

Bhadrapāla

Wylie:
  • bzang skyong
Tibetan:
  • བཟང་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • bhadrapāla

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Head of the “sixteen excellent men” (ṣoḍaśasatpuruṣa), a group of householder bodhisattvas present in the audience of many sūtras. He appears prominently in certain sūtras, such as The Samādhi of the Presence of the Buddhas (Pratyutpannabuddha­saṃmukhāvasthita­samādhisūtra, Toh 133) and is perhaps also the merchant of the same name who is the principal interlocutor in The Questions of Bhadrapāla the Merchant (Toh 83).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • n.­75
g.­90

Bimbisāra

Wylie:
  • bim bi sa ra
Tibetan:
  • བིམ་བི་ས་ར།
Sanskrit:
  • bimbisāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The king of Magadha and a great patron of the Buddha. His birth coincided with the Buddha’s, and his father, King Mahāpadma, named him “Essence of Gold” after mistakenly attributing the brilliant light that marked the Buddha’s birth to the birth of his son by Queen Bimbī (“Goldie”). Accounts of Bimbisāra’s youth and life can be found in The Chapter on Going Forth (Toh 1-1, Pravrajyāvastu).

King Śreṇya Bimbisāra first met with the Buddha early on, when the latter was the wandering mendicant known as Gautama. Impressed by his conduct, Bimbisāra offered to take Gautama into his court, but Gautama refused, and Bimbisāra wished him success in his quest for awakening and asked him to visit his palace after he had achieved his goal. One account of this episode can be found in the sixteenth chapter of The Play in Full (Toh 95, Lalitavistara). There are other accounts where the two meet earlier on in childhood; several episodes can be found, for example, in The Hundred Deeds (Toh 340, Karmaśataka). Later, after the Buddha’s awakening, Bimbisāra became one of his most famous patrons and donated to the saṅgha the Bamboo Grove, Veṇuvana, at the outskirts of the capital of Magadha, Rājagṛha, where he built residences for the monks. Bimbisāra was imprisoned and killed by his own son, the prince Ajātaśatru, who, influenced by Devadatta, sought to usurp his father’s throne.

Located in 1 passage in the translation:

  • 20.­8
g.­91

birth

Wylie:
  • skye ba
Tibetan:
  • སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • jāti

Eleventh of the twelve links of dependent origination.

Located in 223 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­380-384
  • 3.­645-649
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­55
  • 5.­67
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­333
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­53
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­56
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­339
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­76
  • 12.­184
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 13.­5
  • 13.­70
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­199
  • 23.­312
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­80
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­97
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­216
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­129-130
  • 27.­339-340
  • 27.­555-556
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­55
  • 28.­114
  • 28.­156
  • 28.­224
  • 28.­386-388
  • g.­174
  • g.­903
g.­92

Blessed Lord

Wylie:
  • bcom ldan ’das
  • btsun pa bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhadanta­bhagavan

See “Blessed One.”

Located in 2,511 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52-53
  • 1.­55
  • 1.­57
  • 1.­60-61
  • 1.­63
  • 1.­65
  • 1.­68-69
  • 1.­71
  • 1.­73
  • 1.­76-77
  • 1.­79
  • 1.­81
  • 1.­84-85
  • 1.­87
  • 1.­89
  • 1.­92-93
  • 1.­95
  • 1.­97
  • 1.­100-101
  • 1.­103
  • 1.­105
  • 1.­108-109
  • 1.­111
  • 1.­113
  • 1.­116-117
  • 1.­119
  • 1.­121
  • 1.­124-125
  • 2.­2
  • 2.­28
  • 2.­33
  • 2.­50-59
  • 2.­77
  • 2.­79
  • 2.­94
  • 2.­109-118
  • 2.­120
  • 2.­122-131
  • 2.­182
  • 2.­185
  • 2.­189
  • 2.­211-213
  • 2.­215
  • 2.­219
  • 2.­221
  • 2.­226
  • 2.­441-443
  • 2.­456
  • 2.­470-471
  • 2.­477
  • 2.­482
  • 2.­484
  • 2.­486
  • 2.­489
  • 2.­494
  • 2.­498-499
  • 2.­503
  • 2.­537
  • 2.­541
  • 2.­545
  • 2.­549
  • 2.­551
  • 2.­554
  • 2.­566
  • 2.­569
  • 2.­573-574
  • 2.­594-595
  • 2.­622
  • 2.­624
  • 2.­627-628
  • 2.­632-642
  • 2.­647-667
  • 2.­670
  • 2.­672
  • 3.­4-5
  • 3.­66
  • 3.­123
  • 3.­125-654
  • 3.­656-658
  • 3.­660-734
  • 3.­736-743
  • 3.­749
  • 4.­1-6
  • 4.­19
  • 4.­52
  • 5.­1-193
  • 5.­200-279
  • 5.­281-286
  • 5.­288-293
  • 5.­295-300
  • 5.­302-307
  • 5.­309-314
  • 5.­316-321
  • 5.­323-334
  • 5.­336-341
  • 5.­343-360
  • 5.­362-400
  • 5.­415
  • 5.­442
  • 5.­445-446
  • 6.­1-101
  • 6.­175
  • 6.­177
  • 6.­186-189
  • 6.­209
  • 6.­211
  • 6.­214
  • 6.­220
  • 7.­1-124
  • 7.­126
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142
  • 7.­150
  • 7.­152
  • 7.­188
  • 7.­286
  • 7.­343
  • 8.­1
  • 8.­34
  • 8.­75
  • 8.­77-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92
  • 8.­94
  • 8.­96
  • 8.­111-112
  • 8.­116-117
  • 8.­165-166
  • 8.­218
  • 8.­267
  • 8.­273
  • 8.­276
  • 8.­279
  • 8.­282
  • 8.­285
  • 8.­288
  • 8.­291
  • 8.­303
  • 8.­314
  • 8.­316
  • 8.­323
  • 8.­325
  • 8.­340
  • 8.­377
  • 8.­380-384
  • 10.­14
  • 10.­35
  • 10.­63
  • 11.­1-4
  • 11.­179
  • 12.­1-2
  • 12.­4
  • 12.­15
  • 12.­17-18
  • 12.­22
  • 12.­614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626
  • 12.­628-654
  • 13.­200
  • 13.­346
  • 13.­348
  • 14.­78-79
  • 16.­20
  • 16.­36
  • 16.­241
  • 16.­248
  • 16.­264-265
  • 16.­269
  • 17.­1-2
  • 17.­4
  • 17.­93
  • 17.­95
  • 17.­100-105
  • 18.­9
  • 18.­11
  • 18.­18
  • 18.­20
  • 18.­22
  • 18.­27
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59-61
  • 19.­9
  • 19.­17
  • 20.­12-15
  • 21.­1
  • 21.­3-7
  • 21.­9
  • 21.­11
  • 21.­28-31
  • 21.­36
  • 21.­52
  • 22.­2-3
  • 22.­12-36
  • 22.­39-45
  • 22.­47-49
  • 22.­51-54
  • 22.­61
  • 22.­64
  • 22.­68-69
  • 22.­71-72
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­126
  • 23.­141
  • 23.­146-147
  • 23.­260
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­55
  • 24.­59-69
  • 24.­72
  • 25.­1-2
  • 25.­11
  • 25.­21
  • 25.­134-140
  • 25.­142
  • 25.­144-156
  • 25.­169
  • 25.­171
  • 25.­176-179
  • 25.­185-260
  • 25.­271
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­5
  • 26.­15
  • 26.­19
  • 26.­21
  • 26.­23-25
  • 26.­27
  • 26.­29
  • 26.­31
  • 26.­148
  • 27.­1
  • 27.­4-5
  • 27.­7-8
  • 27.­10-11
  • 27.­13-14
  • 27.­16-17
  • 27.­19-661
  • 27.­673
  • 27.­675-679
  • 28.­1
  • 28.­3
  • 28.­122
  • 28.­154
  • 28.­156-159
  • 28.­162
  • 28.­280
  • 28.­383
  • 28.­385
  • 28.­387
  • 28.­390-396
  • 28.­412
  • 28.­417
  • n.­72
  • n.­93
  • n.­118
  • n.­156
  • n.­281
  • n.­534
  • n.­556
  • g.­93
g.­93

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavan

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

In this text:

In this text, we have opted to translate the epithet bhagavat (bcom ldan ’das) as “the Blessed One” when it stands alone in narrative contexts, and as “Lord” when found in dialogue, as in the vocative expressions “Blessed Lord” (bhadanta­bhagavan, btsun pa bcom ldan ’das) and “Lord Buddha” (bhagavanbuddha, sangs rgyas bcom ldan ’das).

Located in 1,836 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­4-5
  • 1.­7-11
  • 1.­23-26
  • 1.­36-127
  • 2.­1-3
  • 2.­77-78
  • 2.­182-183
  • 2.­186
  • 2.­189-190
  • 2.­212-214
  • 2.­216
  • 2.­219-220
  • 2.­222
  • 2.­225
  • 2.­227
  • 2.­477-478
  • 2.­541-542
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­552
  • 2.­554-555
  • 2.­566
  • 2.­569
  • 2.­573-574
  • 2.­595
  • 2.­623-625
  • 2.­628-631
  • 2.­643
  • 2.­646
  • 2.­668-673
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 3.­6
  • 3.­126-654
  • 3.­659
  • 3.­661-735
  • 3.­744
  • 3.­750-751
  • 4.­1
  • 5.­1
  • 6.­1
  • 6.­174-177
  • 6.­186-189
  • 6.­210
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 6.­220
  • 7.­1
  • 7.­5-105
  • 7.­119-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143
  • 7.­151
  • 7.­153
  • 7.­189
  • 7.­287
  • 7.­344
  • 8.­1-2
  • 8.­35
  • 8.­76-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92-93
  • 8.­95-96
  • 8.­111
  • 8.­116
  • 8.­165
  • 8.­267-268
  • 8.­274
  • 8.­277
  • 8.­280
  • 8.­283
  • 8.­286
  • 8.­289
  • 8.­292
  • 8.­304
  • 8.­315
  • 8.­324
  • 8.­326
  • 8.­377-378
  • 8.­380-384
  • 10.­14-15
  • 11.­1
  • 11.­5
  • 11.­179
  • 12.­1-3
  • 12.­5
  • 12.­15
  • 12.­614
  • 13.­200
  • 13.­278
  • 13.­344
  • 13.­346-347
  • 14.­77
  • 16.­19-21
  • 16.­242
  • 16.­247-249
  • 16.­264
  • 16.­270
  • 17.­1-5
  • 17.­94
  • 18.­1
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­21
  • 18.­23
  • 18.­28
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57
  • 18.­60
  • 19.­1
  • 19.­7
  • 19.­10
  • 19.­18
  • 20.­1-4
  • 20.­7-8
  • 20.­10-13
  • 20.­16
  • 21.­1-2
  • 21.­4-8
  • 21.­10
  • 21.­12
  • 21.­14
  • 21.­28
  • 21.­32
  • 21.­37
  • 21.­53
  • 22.­1
  • 22.­7
  • 22.­12
  • 22.­39
  • 22.­56
  • 22.­63
  • 22.­65
  • 22.­70
  • 22.­73
  • 23.­1-2
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­127
  • 23.­142
  • 23.­146
  • 23.­148
  • 23.­261
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451
  • 23.­465
  • 23.­468
  • 24.­47
  • 24.­49
  • 24.­51
  • 24.­53
  • 24.­56
  • 24.­59-70
  • 24.­72-73
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­11-12
  • 25.­29
  • 25.­134-138
  • 25.­140-141
  • 25.­143
  • 25.­157
  • 25.­170
  • 26.­1-4
  • 26.­6
  • 26.­15-16
  • 26.­20
  • 26.­22
  • 26.­24-28
  • 26.­30
  • 26.­32
  • 26.­149
  • 27.­1
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­9-10
  • 27.­12-13
  • 27.­15-16
  • 27.­18-366
  • 27.­368-660
  • 27.­672-673
  • 27.­675-679
  • 28.­1-2
  • 28.­123
  • 28.­155
  • 28.­162
  • 28.­276
  • 28.­279
  • 28.­281
  • 28.­384
  • 28.­386
  • 28.­388
  • 28.­390-395
  • 28.­397
  • 28.­411
  • 28.­413
  • n.­93
  • n.­164
  • n.­373
  • n.­578
  • n.­741
  • g.­92
  • g.­490
g.­94

blossoming and vibrance of the flowers of virtue

Wylie:
  • dge ba’i me tog rgyas shing gsal ba
Tibetan:
  • དགེ་བའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བ།
Sanskrit:
  • śubha­puṣpita­śuddha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­509
  • 11.­6
g.­95

Bodhi­maṇḍalālaṃkāra­surucitā

Wylie:
  • snying po byang chub kyi rgyan shin tu yid du ’ong ba
Tibetan:
  • སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ།
Sanskrit:
  • bodhi­maṇḍalālaṃkāra­surucitā

Name of a world system in the southeastern direction, where the buddha Padmottaraśrī teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­87
  • g.­610
  • g.­615
g.­96

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

In this text:

See also “bodhisattva great being.”

Located in 1,695 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­67
  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­37-46
  • 1.­52
  • 1.­60
  • 1.­68
  • 1.­76
  • 1.­84
  • 1.­92
  • 1.­100
  • 1.­108
  • 1.­116
  • 1.­124
  • 2.­14
  • 2.­17
  • 2.­24-25
  • 2.­27
  • 2.­37
  • 2.­50-59
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­109-118
  • 2.­171
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­190-191
  • 2.­193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­211
  • 2.­219-220
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­440
  • 2.­501
  • 2.­503
  • 2.­519-528
  • 2.­531
  • 2.­555-557
  • 2.­569-570
  • 2.­594
  • 2.­598
  • 2.­622
  • 2.­644-645
  • 3.­4-6
  • 3.­24
  • 3.­30
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­67
  • 3.­104-111
  • 3.­115
  • 3.­123
  • 3.­125-658
  • 3.­660-743
  • 3.­745
  • 3.­748
  • 3.­752
  • 4.­19
  • 5.­1-2
  • 5.­4-172
  • 5.­175-189
  • 5.­231
  • 5.­463
  • 6.­55
  • 6.­67
  • 6.­90-91
  • 6.­96
  • 6.­103
  • 6.­118
  • 6.­163
  • 6.­168-169
  • 6.­185
  • 6.­211
  • 6.­218
  • 7.­122
  • 7.­157
  • 7.­306
  • 7.­357
  • 7.­359
  • 8.­1-33
  • 8.­49-74
  • 8.­92-93
  • 8.­95
  • 8.­98
  • 8.­110-112
  • 8.­116-117
  • 8.­119
  • 8.­164-166
  • 8.­206
  • 8.­251-252
  • 8.­255
  • 8.­265
  • 8.­304
  • 8.­323
  • 8.­368-369
  • 8.­373
  • 9.­39
  • 10.­28
  • 10.­32
  • 10.­125
  • 10.­173-175
  • 10.­232-234
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­6
  • 11.­26-27
  • 11.­129
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­15-22
  • 12.­24-249
  • 12.­314-376
  • 12.­391
  • 12.­598
  • 12.­612
  • 13.­1-2
  • 13.­209
  • 13.­219-220
  • 13.­223
  • 13.­229
  • 13.­321
  • 13.­323
  • 13.­325
  • 13.­327
  • 14.­78
  • 14.­81-95
  • 14.­211
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 15.­15-16
  • 15.­121-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­42
  • 16.­134-143
  • 16.­170
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­211
  • 16.­213
  • 16.­224
  • 17.­8
  • 17.­90
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­13-15
  • 19.­20
  • 20.­5
  • 21.­39
  • 21.­57
  • 21.­59-60
  • 21.­64
  • 22.­4-5
  • 22.­14
  • 22.­26
  • 22.­74
  • 22.­78
  • 23.­2
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­139
  • 23.­255
  • 23.­257
  • 23.­261-367
  • 23.­468
  • 24.­2-4
  • 24.­10-11
  • 24.­19
  • 25.­2
  • 28.­176
  • 28.­400
  • n.­63-64
  • n.­93
  • n.­105
  • n.­108
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135-136
  • n.­142
  • n.­144-148
  • n.­150
  • n.­156
  • n.­164
  • n.­176
  • n.­190
  • n.­209
  • n.­258
  • n.­261
  • n.­263
  • n.­267
  • n.­281
  • n.­285
  • n.­328
  • n.­343
  • n.­349
  • n.­373
  • n.­378
  • n.­430
  • n.­551
  • n.­556
  • n.­559
  • n.­597
  • n.­599
  • n.­611
  • n.­770-771
  • n.­774
  • n.­833
  • g.­36
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­44
  • g.­45
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­88
  • g.­97
  • g.­114
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­160
  • g.­216
  • g.­365
  • g.­384
  • g.­410
  • g.­419
  • g.­423
  • g.­426
  • g.­449
  • g.­468
  • g.­469
  • g.­470
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­473
  • g.­474
  • g.­475
  • g.­476
  • g.­477
  • g.­478
  • g.­497
  • g.­504
  • g.­505
  • g.­515
  • g.­518
  • g.­535
  • g.­562
  • g.­564
  • g.­575
  • g.­576
  • g.­577
  • g.­610
  • g.­614
  • g.­683
  • g.­685
  • g.­695
  • g.­696
  • g.­698
  • g.­699
  • g.­702
  • g.­728
  • g.­775
  • g.­792
  • g.­806
  • g.­838
  • g.­840
  • g.­841
  • g.­842
  • g.­844
  • g.­845
  • g.­886
  • g.­905
  • g.­926
  • g.­932
  • g.­933
  • g.­934
  • g.­948
  • g.­949
  • g.­953
  • g.­961
g.­97

bodhisattva great being

Wylie:
  • byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­mahā­sattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- is closer in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna” than to the mahā- in “mahāsiddha.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

In this text:

See also “bodhisattva.”

Located in 2,083 passages in the translation:

  • i.­75-76
  • 1.­2-3
  • 1.­47-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­1-71
  • 2.­76-77
  • 2.­79-176
  • 2.­178-179
  • 2.­181-184
  • 2.­186-190
  • 2.­192
  • 2.­194-195
  • 2.­197-212
  • 2.­214
  • 2.­216
  • 2.­218-223
  • 2.­225-227
  • 2.­232
  • 2.­246
  • 2.­255-256
  • 2.­258-259
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293
  • 2.­299-302
  • 2.­313
  • 2.­322-323
  • 2.­332-333
  • 2.­342-343
  • 2.­352-353
  • 2.­362
  • 2.­372-373
  • 2.­383-384
  • 2.­394-395
  • 2.­406-407
  • 2.­417-418
  • 2.­428-429
  • 2.­438
  • 2.­440-441
  • 2.­443-463
  • 2.­467
  • 2.­469-471
  • 2.­473
  • 2.­475-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­495-530
  • 2.­532-558
  • 2.­564-574
  • 2.­586-591
  • 2.­593-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­621-622
  • 2.­631-639
  • 2.­642-645
  • 2.­647-669
  • 3.­1-3
  • 3.­5
  • 3.­68-69
  • 3.­104-105
  • 3.­112-113
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­659
  • 3.­744
  • 3.­748-752
  • 4.­1-36
  • 4.­53-54
  • 5.­1
  • 5.­185
  • 5.­189-190
  • 5.­192
  • 5.­200-230
  • 5.­232-399
  • 5.­415
  • 5.­442
  • 5.­445-447
  • 5.­465-480
  • 5.­489-490
  • 5.­504-505
  • 6.­1-120
  • 6.­153-167
  • 6.­173-176
  • 6.­186-187
  • 6.­209-210
  • 6.­212-219
  • 7.­125-126
  • 7.­150-175
  • 7.­179-305
  • 7.­307-348
  • 7.­356-361
  • 7.­372
  • 8.­6-33
  • 8.­49-76
  • 8.­91-92
  • 8.­94-101
  • 8.­106-110
  • 8.­112-115
  • 8.­118-119
  • 8.­164
  • 8.­167-169
  • 8.­173-228
  • 8.­230-255
  • 8.­264-268
  • 8.­274-275
  • 8.­277-278
  • 8.­280-281
  • 8.­283-284
  • 8.­286-287
  • 8.­289-290
  • 8.­292-294
  • 8.­304-305
  • 8.­315-316
  • 8.­323-326
  • 8.­339
  • 8.­373-374
  • 8.­376-385
  • 8.­397
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1-20
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-41
  • 9.­43-48
  • 9.­50-51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­72-73
  • 9.­75
  • 10.­1-62
  • 10.­64-131
  • 10.­286
  • 11.­2
  • 11.­5-8
  • 11.­30-33
  • 11.­131
  • 11.­179
  • 12.­18
  • 12.­21-23
  • 12.­598
  • 12.­613-614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626
  • 13.­18
  • 13.­200
  • 13.­220-221
  • 13.­223-224
  • 13.­294-295
  • 13.­298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-323
  • 13.­326-327
  • 13.­343-344
  • 13.­347
  • 14.­2-4
  • 14.­57
  • 14.­69-70
  • 14.­72
  • 14.­74
  • 14.­76-77
  • 14.­79-98
  • 14.­208-209
  • 14.­211-212
  • 14.­215
  • 14.­225-226
  • 14.­229
  • 14.­250
  • 15.­16
  • 15.­121-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 16.­36-41
  • 16.­43-50
  • 16.­71-73
  • 16.­83-86
  • 16.­98-101
  • 16.­134-143
  • 16.­170-234
  • 16.­241
  • 16.­243
  • 16.­245
  • 16.­248-249
  • 16.­265-276
  • 17.­1
  • 17.­6-8
  • 17.­93-95
  • 17.­100-105
  • 18.­17
  • 18.­41-45
  • 19.­4
  • 19.­14-15
  • 20.­6-7
  • 20.­10-11
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 21.­59
  • 22.­12
  • 22.­14
  • 22.­61
  • 22.­63-66
  • 22.­75
  • 22.­78
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­141-143
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451
  • 23.­458-471
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­8-9
  • 24.­11
  • 24.­13
  • 24.­15-17
  • 24.­20-34
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­46-47
  • 24.­54
  • 24.­59-69
  • 24.­71
  • 24.­73
  • 24.­76
  • 24.­78
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­6-7
  • 25.­10
  • 25.­140-141
  • 25.­176-179
  • 25.­271
  • 26.­1-2
  • 26.­5-6
  • 27.­655-658
  • 27.­661-662
  • 27.­666-667
  • 27.­671
  • 27.­677
  • 28.­3-4
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156-158
  • 28.­161
  • 28.­165
  • 28.­167
  • 28.­169
  • 28.­171-175
  • 28.­177-275
  • 28.­279-281
  • 28.­383
  • 28.­403
  • 28.­417
  • n.­164
  • n.­187
  • n.­198
  • n.­226
  • n.­279
  • n.­288
  • n.­534
  • n.­556
  • n.­562
  • n.­666
  • g.­95
  • g.­96
  • g.­401
  • g.­425
  • g.­520
  • g.­561
  • g.­609
  • g.­701
  • g.­726
  • g.­736
  • g.­924
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­978
g.­98

boundless eloquence

Wylie:
  • spobs pa mtha’ yas
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantaprabhā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­511
  • 11.­6
g.­99

boundless lamplight

Wylie:
  • mtha’ yas sgron ma
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­512
  • 11.­6
g.­100

boundless light

Wylie:
  • ’od mtha’ yas pa
Tibetan:
  • འོད་མཐའ་ཡས་པ།
Sanskrit:
  • anantaprabhā

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­171
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­454
  • 11.­6
g.­101

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 2.­1
  • 2.­181
  • 2.­491
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 11.­36
  • 16.­240
  • 17.­15
  • 20.­4
  • 21.­43
  • 22.­50
  • 22.­74
  • 22.­77
  • 23.­11
  • 28.­277
  • n.­100
  • n.­148
  • n.­514
  • n.­759
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­496
g.­102

Brahmakāyika

Wylie:
  • tshangs ris
Tibetan:
  • ཚངས་རིས།
Sanskrit:
  • brahmakāyika

First and lowest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Stratum of Brahmā.”

Located in 76 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 14.­2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­65
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­572
g.­103

Brahmaloka

Wylie:
  • tshangs pa’i ’jig rten
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • brahmaloka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A collective name for the first three heavens of the form realm, which correspond to the first concentration (dhyāna): Brahmakāyika, Brahmapurohita, and Mahābrahmā (also called Brahmapārṣadya). These are ruled over by the god Brahmā. According to some sources, it can also be a general reference to all the heavens in the form realm and formless realm. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­491
  • 2.­517
  • 2.­600
g.­104

Brahma­pārṣadya

Wylie:
  • tshangs pa kun ’khor
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར།
Sanskrit:
  • brahma­pārṣadya

Third of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Retinue of Brahmā.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­105

Brahmapurohita

Wylie:
  • tshangs lha nye phan
Tibetan:
  • ཚངས་ལྷ་ཉེ་ཕན།
Sanskrit:
  • brahmapurohita

Second of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Brahmā Priest.”

Located in 67 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­66
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­106

brahmin priest

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 11.­36
  • 13.­298
  • 20.­4
  • 21.­43
  • 22.­77
  • 23.­11
g.­107

brain tissue

Wylie:
  • glad pa
Tibetan:
  • གླད་པ།
Sanskrit:
  • mastaka

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­10
g.­108

branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

See “seven branches of enlightenment.”

Located in 373 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­16
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­115
  • 5.­188
  • 5.­212
  • 5.­367
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­84
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­87
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­268
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 9.­28-29
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­159
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­107
  • 12.­215
  • 12.­243
  • 12.­280-281
  • 12.­356
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­101
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­181
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­93
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­74
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­230
  • 23.­343
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­110
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­128
  • 26.­161
  • 26.­247
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­706-711
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­191-192
  • 27.­401-402
  • 27.­617-618
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­86
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­255
  • 28.­363
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­776
g.­109

bringer of joy

Wylie:
  • dga’ ba byed pa
Tibetan:
  • དགའ་བ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ratikara

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­459
  • 11.­6
g.­110

brittle

Wylie:
  • ’jig pa
Tibetan:
  • འཇིག་པ།
Sanskrit:
  • prabhaṅgula

Located in 54 passages in the translation:

  • 14.­4-56
  • n.­640
g.­111

buddhafield

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations.

Located in 172 passages in the translation:

  • i.­67
  • 1.­2
  • 1.­5
  • 1.­12-22
  • 1.­51-52
  • 1.­59-60
  • 1.­67-68
  • 1.­75-76
  • 1.­83-84
  • 1.­91-92
  • 1.­99-100
  • 1.­107-108
  • 1.­115-116
  • 1.­123-124
  • 1.­127
  • 2.­34-36
  • 2.­120
  • 2.­164
  • 2.­172-173
  • 2.­215-218
  • 2.­433
  • 2.­467
  • 2.­470
  • 2.­478-479
  • 2.­482
  • 2.­489
  • 2.­491
  • 2.­494-497
  • 2.­503
  • 2.­509
  • 2.­511
  • 2.­517
  • 2.­519-530
  • 2.­555-557
  • 2.­589
  • 2.­593
  • 2.­621
  • 2.­625
  • 2.­627
  • 2.­630
  • 2.­647
  • 2.­649
  • 2.­651
  • 2.­653
  • 2.­655
  • 2.­657
  • 2.­659
  • 2.­661
  • 2.­663
  • 2.­665
  • 3.­120
  • 3.­123
  • 5.­504
  • 8.­112-115
  • 8.­218
  • 8.­265
  • 8.­270-272
  • 8.­375
  • 10.­4
  • 10.­9-11
  • 10.­37-38
  • 10.­50
  • 10.­104
  • 10.­107-109
  • 10.­113
  • 10.­129
  • 10.­284
  • 14.­211
  • 14.­218
  • 14.­220
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­99
  • 18.­17
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­15
  • 19.­20
  • 21.­44
  • 21.­59
  • 22.­20
  • 23.­257
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­45
  • 26.­6
  • 26.­24
  • 27.­667
  • 28.­403
  • n.­70
  • n.­248
  • g.­515
  • g.­612
  • g.­858
g.­112

burning lamp

Wylie:
  • sgron ma ’bar ba
Tibetan:
  • སྒྲོན་མ་འབར་བ།
Sanskrit:
  • jvalanolkā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­533
  • 11.­6
g.­113

Butön

Wylie:
  • bu ston rin chen grub
Tibetan:
  • བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • —

Tibetan scholar and historian (1290–1364) based at the monastery of Zhalu. His list of translated texts was one of several influences on the compilation of the first Kangyurs, and he was directly involved in the establishment of the Tengyur.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­24-25
  • i.­39
  • i.­56
  • n.­1
  • n.­3
  • n.­19-20
  • n.­53
  • g.­122
g.­114

by way of apprehending

Wylie:
  • dmyigs pa’i tshul gyis
  • dmigs pa’i tshul gyis
Tibetan:
  • དམྱིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
  • དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
Sanskrit:
  • ārambaṇayogena

The expression “by way of apprehending” implies that ordinary persons perceive phenomena as inherently existing, whereas bodhisattvas are said to act and teach “without apprehending anything.” On the latter term, see its respective glossary entry. See also “apprehend.”

Located in 215 passages in the translation:

  • 7.­288-341
  • 7.­361-372
  • 8.­114
  • 13.­298
  • 13.­303
  • 13.­306
  • 13.­309
  • 13.­312
  • 13.­315
  • 14.­97-225
  • 22.­62
  • 23.­138-139
  • 23.­255
  • 24.­8
  • 24.­42-43
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 25.­135
  • 26.­7
  • 27.­659
  • 27.­665
g.­115

caitya

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • caitya AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.

A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.

A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­26
  • 18.­8-9
  • 18.­13
  • 18.­16
  • n.­705-706
  • n.­709
g.­116

calmed

Wylie:
  • rab tu zhi ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཞི་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­466
  • 11.­6
g.­117

Candragarbha

Wylie:
  • zla ba’i snying po
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • candragarbha

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­118

Cāritramati

Wylie:
  • spyod pa’i blo gros
Tibetan:
  • སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • cāritramati

Name of a bodhisattva from a distant world system in the western direction called Upaśāntā, who comes to this world to pay homage to the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­63-65
  • 1.­67-69
g.­119

Cāturmahārājika

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
  • rgyal po chen po bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • cāturmahārājika

Lit. “Abode of the Four Great Kings.” For consistency rgyal chen bzhi’i ris is rendered Cāturmahārājika (“[gods] belonging to the group of the Four Great Kings”), even though there are a number of Skt. forms (Edg says the forms are cāturmahā­rāja­kāyika and less often Cāturmahārājika, and Cāturmahārājika and less often caturmahā­rājika) and slight differences are encountered in the Tib. translation. “Gods” is sometimes rendered explicitly and is sometimes implicit in the Tib.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.

Located in 78 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­488
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 20.­10
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­59
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­120

certainty in the realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings su nges pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངེས་པ།
Sanskrit:
  • dharma­dhātu­niyata

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­416
  • 11.­6
g.­121

cessation of suffering

Wylie:
  • ’gog pa
Tibetan:
  • འགོག་པ།
Sanskrit:
  • nirodha

Third of the four truths of the noble ones.

Located in 69 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­243-244
  • 2.­473
  • 2.­504
  • 2.­587
  • 4.­16
  • 4.­31
  • 5.­57-68
  • 6.­181
  • 7.­119
  • 7.­121
  • 7.­123
  • 8.­82-83
  • 8.­238
  • 9.­25
  • 9.­29-30
  • 9.­43
  • 9.­49-50
  • 12.­7
  • 14.­57-68
  • 15.­17
  • 16.­86-97
  • 18.­61
  • 24.­8
  • n.­277
  • n.­379
  • n.­644
  • g.­351
  • g.­571
  • g.­910
g.­122

Che Khyidruk

Wylie:
  • lce khi ’brug
Tibetan:
  • ལྕེ་ཁི་འབྲུག
Sanskrit:
  • —

A Tibetan author and translator dated to the late eighth and early ninth centuries ᴄᴇ. As well as being listed by Butön among the translators of this text, he is the author of three treatises on Sanskrit grammar in the Tengyur (Toh 4350, Toh 4351, and Q 5838).

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­24
g.­123

child of Manu

Wylie:
  • shed bdag
Tibetan:
  • ཤེད་བདག
Sanskrit:
  • mānava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Manu being the archetypal human, the progenitor of humankind, in the Mahā­bhārata, the Purāṇas, and other Indian texts, “child of Manu” (mānava) or “born of Manu” (manuja) is a synonym of “human being” or humanity in general.

Located in 176 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­15
  • 3.­748
  • 5.­81
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­372-385
  • g.­605
g.­124

Chokro Lui Gyaltsen

Wylie:
  • cog ro klu’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

An important early Tibetan translator and editor who was also one of the twenty-five principal disciples of Guru Padmasambhava.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­29
g.­125

clear appearance

Wylie:
  • snang ba gsal ba
Tibetan:
  • སྣང་བ་གསལ་བ།
Sanskrit:
  • śuddha­pratibhāsa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­472
  • 11.­6
g.­126

clear-eyed

Wylie:
  • mig yongs su dag pa
  • myig yongs su dag pa
Tibetan:
  • མིག་ཡོངས་སུ་དག་པ།
  • མྱིག་ཡོངས་སུ་དག་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­471
  • 11.­6
g.­127

combined humoral disorders

Wylie:
  • ’dus pa pa’i bro
  • ’dus pa pa’i nad
Tibetan:
  • འདུས་པ་པའི་བྲོ།
  • འདུས་པ་པའི་ནད།
Sanskrit:
  • sāṃnipātikā­vyādhi

Fourth of the four kinds of disease.

Located in 1 passage in the translation:

  • 22.­33
g.­128

common phenomena

Wylie:
  • thun mong gi chos
Tibetan:
  • ཐུན་མོང་གི་ཆོས།
Sanskrit:
  • sādhāraṇa­dharma

Common phenomena from the perspective of ordinary persons include the following: the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless meditative absorptions, and the five extrasensory powers.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­89
g.­129

compassion

Wylie:
  • snying rje
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ།
Sanskrit:
  • karuṇā

Second of the four immeasurable attitudes.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­122
  • 6.­135
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­9
  • 10.­17
  • 10.­89
  • 13.­291
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­62
  • 19.­18
  • 26.­804
  • g.­342
g.­130

comprehension of all bases of existence through realization

Wylie:
  • rtogs pas srid pa’i gzhi thams cad khong du chud pa
Tibetan:
  • རྟོགས་པས་སྲིད་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­bhava­tala­vikiraṇa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­523
  • 11.­6
g.­131

conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas kyi chos
  • chos ’dus byas
  • ’dus byas
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས།
  • ཆོས་འདུས་བྱས།
  • འདུས་བྱས།
Sanskrit:
  • saṃskṛtadharma

Conditioned phenomena are listed at 8.­87. See also n.­129.

Located in 110 passages in the translation:

  • 3.­69-103
  • 5.­484
  • 5.­498
  • 6.­199
  • 7.­143
  • 7.­288-340
  • 8.­45
  • 8.­64
  • 8.­87
  • 8.­392
  • 8.­398-399
  • 11.­127
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 13.­215
  • 22.­54
  • 22.­59
  • 25.­135
  • 26.­892
  • n.­129
  • n.­281
  • g.­777
g.­132

confidence that inspires speech

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

See “inspired eloquence.”

Located in 26 passages in the translation:

  • 13.­264-267
  • 13.­276
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
g.­133

confidence that inspires speech that is composed

Wylie:
  • mnyam par bzhag pa’i spobs pa
Tibetan:
  • མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • samāhita­pratibhāna AO

Located in 21 passages in the translation:

  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
g.­134

confidence that inspires speech that is distinguished and elevated above the mundane

Wylie:
  • ’jig rten thams cad las mngon par ’phags shing khyad zhugs pa’i spobs
  • ’jig rten thams cad las khyad par du ’phags pa’i spobs pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་ཤིང་ཁྱད་ཞུགས་པའི་སྤོབས།
  • འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • sarva­lokābhyudgata-viśiṣṭha­pratibhāna

Located in 19 passages in the translation:

  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-134
  • 15.­136-139
  • 15.­141-144
g.­135

confidence that inspires speech that is purposeful

Wylie:
  • don dang ldan pa’i spobs pa
  • don bzang po dang ldan pa’i spobs pa
Tibetan:
  • དོན་དང་ལྡན་པའི་སྤོབས་པ།
  • དོན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • artha­vatpratibhāna

Located in 21 passages in the translation:

  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
g.­136

confidence that inspires speech that is rational

Wylie:
  • rigs pa’i spobs pa
Tibetan:
  • རིགས་པའི་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • yukti­pratibhāna

Located in 21 passages in the translation:

  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
g.­137

confidence that inspires speech that is uninterrupted

Wylie:
  • rgyun ’chad pa myed pa’i spobs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་འཆད་པ་མྱེད་པའི་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • anācchedya­pratibhāna

Located in 20 passages in the translation:

  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-131
  • 15.­133-144
g.­138

confidence that inspires speech that is well connected

Wylie:
  • ’brel ba’i spobs pa
Tibetan:
  • འབྲེལ་བའི་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • śliṣṭa­pratibhāna

Located in 21 passages in the translation:

  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
g.­139

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

Fifth of the five aggregates; also third of the twelve links of dependent origination. In the context‌ of the present discourse, there are six types of consciousness, namely, visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness.

Located in 709 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­230
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­243
  • 2.­246
  • 2.­251
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­268
  • 2.­282
  • 2.­292
  • 2.­303
  • 2.­307
  • 2.­313
  • 2.­317
  • 2.­323
  • 2.­327
  • 2.­333
  • 2.­337
  • 2.­343
  • 2.­347
  • 2.­353
  • 2.­357
  • 2.­362
  • 2.­366
  • 2.­373
  • 2.­377
  • 2.­384
  • 2.­388
  • 2.­396
  • 2.­400
  • 2.­407
  • 2.­411
  • 2.­418
  • 2.­422
  • 2.­463
  • 2.­504
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­29
  • 3.­73
  • 3.­113
  • 3.­145-149
  • 3.­340-344
  • 3.­410-414
  • 3.­605-609
  • 3.­655-658
  • 3.­664
  • 3.­673-674
  • 3.­683-684
  • 3.­693-694
  • 3.­703-704
  • 3.­713-714
  • 3.­723-724
  • 3.­733-745
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­48
  • 5.­8
  • 5.­47
  • 5.­59
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­199-200
  • 5.­234
  • 5.­239
  • 5.­244
  • 5.­249
  • 5.­254
  • 5.­259
  • 5.­264
  • 5.­269
  • 5.­279
  • 5.­325
  • 5.­400
  • 5.­407
  • 5.­416
  • 5.­418
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­457
  • 5.­467
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­496
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­45
  • 6.­103
  • 6.­110
  • 6.­120
  • 6.­130
  • 6.­136
  • 6.­146
  • 6.­178
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­9
  • 7.­48
  • 7.­106
  • 7.­113
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­179
  • 7.­184
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­292
  • 7.­331
  • 7.­348
  • 7.­352
  • 7.­361
  • 7.­368
  • 8.­6
  • 8.­13
  • 8.­19
  • 8.­26
  • 8.­36
  • 8.­43
  • 8.­49
  • 8.­56
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­127
  • 8.­134
  • 8.­137
  • 8.­144
  • 8.­147
  • 8.­154
  • 8.­157
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­258
  • 8.­316
  • 8.­319
  • 8.­326
  • 8.­333
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­34
  • 9.­48-50
  • 10.­48
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­20
  • 11.­75-76
  • 11.­89-90
  • 11.­111
  • 11.­118
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­29
  • 12.­43
  • 12.­68
  • 12.­137
  • 12.­153
  • 12.­176
  • 12.­232-233
  • 12.­236
  • 12.­240
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­257
  • 12.­319
  • 12.­326
  • 12.­379
  • 12.­386
  • 12.­394
  • 12.­397
  • 12.­404
  • 12.­407
  • 12.­415
  • 12.­418
  • 12.­426
  • 12.­429
  • 12.­437
  • 12.­440
  • 12.­448-449
  • 12.­451
  • 12.­459
  • 12.­462
  • 12.­470
  • 12.­473
  • 12.­481
  • 12.­484
  • 12.­492
  • 12.­495
  • 12.­503
  • 12.­506
  • 12.­514
  • 12.­517
  • 12.­525
  • 12.­528
  • 12.­536
  • 12.­539
  • 12.­547
  • 12.­550
  • 12.­558
  • 12.­565
  • 12.­572
  • 12.­578
  • 12.­583-584
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­606
  • 12.­614
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­635
  • 12.­641
  • 12.­644
  • 12.­648
  • 12.­654
  • 12.­657
  • 13.­2
  • 13.­5
  • 13.­23
  • 13.­62
  • 13.­122
  • 13.­129
  • 13.­134
  • 13.­141
  • 13.­147
  • 13.­154
  • 13.­159
  • 13.­162
  • 13.­169-170
  • 13.­172
  • 13.­177-178
  • 13.­180
  • 13.­186
  • 13.­193
  • 13.­200
  • 13.­203
  • 13.­210
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­242
  • 13.­249
  • 13.­256
  • 13.­267
  • 13.­270
  • 13.­280
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­337
  • 14.­8
  • 14.­47
  • 14.­59-60
  • 14.­81
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­103
  • 14.­142
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­243-244
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­7
  • 15.­18-24
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­12
  • 16.­21
  • 16.­28
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­50-51
  • 16.­53
  • 16.­58
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­77
  • 16.­86
  • 16.­93
  • 16.­106
  • 16.­113
  • 16.­120
  • 16.­127
  • 16.­134
  • 16.­137
  • 16.­144
  • 16.­151
  • 16.­157
  • 16.­160
  • 16.­164
  • 16.­174
  • 16.­181
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­202
  • 16.­209
  • 16.­216
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 16.­253
  • 17.­11-12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­152
  • 23.­191
  • 23.­265
  • 23.­304
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­14
  • 25.­21
  • 25.­23
  • 25.­33
  • 25.­72
  • 25.­143-144
  • 25.­151
  • 25.­157
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­192
  • 25.­200
  • 25.­207
  • 25.­216
  • 25.­223
  • 25.­231
  • 25.­238
  • 25.­246
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­39
  • 26.­50
  • 26.­89
  • 26.­150-151
  • 26.­158
  • 26.­169
  • 26.­208
  • 26.­274
  • 26.­281
  • 26.­288
  • 26.­295
  • 26.­302
  • 26.­309
  • 26.­316
  • 26.­323
  • 26.­330
  • 26.­337
  • 26.­344
  • 26.­351
  • 26.­358
  • 26.­365
  • 26.­372
  • 26.­379
  • 26.­386
  • 26.­393
  • 26.­400
  • 26.­407
  • 26.­414
  • 26.­421
  • 26.­428
  • 26.­435
  • 26.­442
  • 26.­449
  • 26.­456
  • 26.­463
  • 26.­470
  • 26.­477
  • 26.­484
  • 26.­491
  • 26.­498
  • 26.­505
  • 26.­512
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­35-36
  • 27.­113-114
  • 27.­245-246
  • 27.­323-324
  • 27.­461-462
  • 27.­539-540
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­8
  • 28.­47
  • 28.­107
  • 28.­114
  • 28.­124
  • 28.­131
  • 28.­139
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­177
  • 28.­216
  • 28.­285
  • 28.­324
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­483
  • n.­736
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­347
  • g.­862
  • g.­903
g.­140

consciousness element

Wylie:
  • rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • vi­jñāna­dhātu

Located in 273 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­325-329
  • 3.­590-594
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­44
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­321
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­42
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­45
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­328
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­65
  • 12.­173
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­59
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­44
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­139
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­188
  • 23.­301
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­69
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­86
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­205
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­107-108
  • 27.­317-318
  • 27.­533-534
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­44
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­213
  • 28.­321
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­141

contagious disease

Wylie:
  • ’go ba’i nad
Tibetan:
  • འགོ་བའི་ནད།
Sanskrit:
  • upasarga

See also n.­641.

Located in 56 passages in the translation:

  • 14.­4-56
  • 16.­265
  • 16.­270
  • n.­641
g.­142

contaminant

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­170
  • 2.­439
  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122-143
  • 8.­238
  • 9.­63
  • 10.­173-174
  • 10.­229
  • 15.­17
  • g.­278
  • g.­338
g.­143

contaminated phenomena

Wylie:
  • zag pa dang bcas pa’i chos
Tibetan:
  • ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • sāsravadharma

Contaminated phenomena include the following: the five aggregates encompassed in the three realms, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the four formless meditative absorptions. See also n.­129.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­81
  • 5.­171
  • 8.­85
  • 8.­249
  • 8.­252
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 22.­54
  • n.­129-130
g.­144

convergence in nonaffliction

Wylie:
  • nyon mongs pa med par yang dag par gzhol ba
  • nyon mongs pa myed par yang dag par gzhol ba
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ།
  • ཉོན་མོངས་པ་མྱེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ།
Sanskrit:
  • anusaraṇa­sarva­samavasaraṇa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­554
  • 11.­6
g.­145

convergence of all afflicted mental states in nonaffliction

Wylie:
  • nyon mongs pa dang bcas pa thams cad nyon mongs pa myed par yang dag par gzhol ba
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་མྱེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability. In Dutt 198 there appears to be no corresponding item.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­555
  • 11.­6
g.­146

corporeally compounded sensory contact

Wylie:
  • lus kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • kāyasaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­97
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­31
  • 5.­37
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­306
  • 5.­313
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­29
  • 6.­35
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­32
  • 7.­38
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­315
  • 7.­321
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­52
  • 12.­58
  • 12.­160
  • 12.­166
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­46
  • 13.­52
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­31
  • 14.­37
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­126
  • 14.­132
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­175
  • 23.­181
  • 23.­288
  • 23.­294
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­56
  • 25.­62
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­73
  • 26.­79
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­192
  • 26.­198
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­81-82
  • 27.­93-94
  • 27.­291-292
  • 27.­303-304
  • 27.­507-508
  • 27.­519-520
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­31
  • 28.­37
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­200
  • 28.­206
  • 28.­308
  • 28.­314
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­147

correct action

Wylie:
  • yang dag pa’i las kyi mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ།
Sanskrit:
  • samyakkarmānta

Fourth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­148

correct effort

Wylie:
  • yang dag pa’i rtsol ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ།
Sanskrit:
  • samyagvyāyāma

Sixth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­149

correct exertion

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • prahāṇa

See four correct exertions.

Located in 377 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­111
  • 5.­188
  • 5.­208
  • 5.­363
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­80
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­83
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­264
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­155
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­103
  • 12.­211
  • 12.­243
  • 12.­276-281
  • 12.­352
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­97
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­177
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­89
  • 15.­124
  • 15.­131
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­70
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­226
  • 23.­339
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­106
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­124
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­243
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­682-687
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­183-184
  • 27.­393-394
  • 27.­609-610
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­82
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­251
  • 28.­359
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • n.­351
  • g.­337
g.­150

correct livelihood

Wylie:
  • yang dag pa’i ’tsho ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • samyagājīva

Fifth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­151

correct meditative stability

Wylie:
  • yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samyaksamādhi

Eighth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­152

correct mindfulness

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • samyaksmṛti

Seventh factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­153

correct speech

Wylie:
  • yang dag pa’i ngag
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ངག
Sanskrit:
  • samyagvāg

Third factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­154

correct thought

Wylie:
  • yang dag pa’i rtog pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃkalpa

Second factor of the noble eightfold path. ”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­155

correct view

Wylie:
  • yang dag par lta ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • samyagdṛṣṭi

First factor of the noble eightfold path.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­609
  • 9.­30
  • 9.­59
  • g.­580
g.­156

covetousness

Wylie:
  • chags sems
Tibetan:
  • ཆགས་སེམས།
Sanskrit:
  • abhidhyā

Eighth of the ten nonvirtuous actions; first of the four knots.

Located in 25 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 9.­2-9
  • 9.­11-18
  • 9.­20-23
  • 17.­28
  • g.­344
  • g.­592
  • g.­859
g.­157

craving

Wylie:
  • sred pa
Tibetan:
  • སྲེད་པ།
Sanskrit:
  • tṛṣṇā

Eighth of the twelve links of dependent origination; fourth of the four torrents.

Located in 305 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­603
  • 3.­365-369
  • 3.­630-634
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­22-31
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­52
  • 5.­64
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­330
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 5.­504
  • 6.­50
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­203-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­53
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­336
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 9.­70
  • 10.­7
  • 10.­65
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­73
  • 12.­181
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­67
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­52
  • 14.­64-65
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­147
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­196
  • 23.­309
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­77
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­94
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­213
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­123-124
  • 27.­333-334
  • 27.­549-550
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­52
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­221
  • 28.­329
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­273
  • n.­542
  • g.­350
  • g.­903
g.­158

crest of certainty’s victory banner

Wylie:
  • nges pa’i rgyal mtshan dpal
Tibetan:
  • ངེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།
Sanskrit:
  • niyata­dhvaja­ketu

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­417
  • 11.­6
g.­159

crest of the moon’s victory banner

Wylie:
  • zla ba’i rgyal mtshan dpal
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།
Sanskrit:
  • candra­dhvaja­ketu

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­412
  • 11.­6
g.­160

crown prince

Wylie:
  • gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • kumāra­bhūta

The term, depending on context, can refer either to bodhisattvas who remain celibate, or to bodhisattvas at the advanced level of “crown prince” who are awaiting the final stages before buddhahood that include regency and consecration.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­1
  • 2.­26
g.­161

cutting off the objective support

Wylie:
  • dmigs pa gcod pa
  • dmyigs pa gcod pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ་གཅོད་པ།
  • དམྱིགས་པ་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • ālambhanaccheda

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­495
  • 11.­6
g.­162

Daṃṣṭrāsena

Wylie:
  • mche ba’i sde
Tibetan:
  • མཆེ་བའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • daṃṣṭrāsena
  • daṃṣṭrasena

Kashmiri scholar, probably of the eighth or ninth century, thought to be the author of the Long Commentary on the Hundred Thousand Line Prajñā­pāramitā (Toh 3807) and possibly of the Long Commentary on the Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Line Prajñā­pāramitās (Toh 3808) as well.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­53-54
g.­163

defilement

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • saṃkleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning defilement, impurity, and pollution, broadly referring to cognitive and emotional factors that disturb and obscure the mind. As the self-perpetuating process of affliction in the minds of beings, it is a synonym for saṃsāra. It is often paired with its opposite, vyavadāna, meaning “purification.”

Located in 77 passages in the translation:

  • i.­72
  • 2.­192-193
  • 2.­235
  • 2.­240
  • 2.­573
  • 3.­69-103
  • 3.­112
  • 6.­186
  • 7.­120-121
  • 7.­123-124
  • 8.­119
  • 8.­290
  • 10.­69
  • 11.­44
  • 11.­131
  • 13.­231
  • 16.­86-97
  • 22.­4
  • 22.­55
  • 23.­123
  • 24.­8
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 27.­10-12
  • 27.­452
  • 28.­401
  • 28.­404
g.­164

definitive knowledge of the acumen of other beings, other persons, which is to be known as superior or inferior

Wylie:
  • sems can gzhan dang gang zag gzhan gyi dbang po rab dang / tham shes par bya ba yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་གཞན་དང་གང་ཟག་གཞན་གྱི་དབང་པོ་རབ་དང་། ཐམ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • anya­sattva­pudgalendriyavarāvara­yathā­bhūta­prajñāna

Fifth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­55
g.­165

definitive knowledge of the diversity of inclinations and the multiplicity of inclinations that other beings, other persons, have

Wylie:
  • sems can gzhan dang / gang zag gzhan gyi mos pa sna tshogs dang / mos pa du ma yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་གཞན་དང་། གང་ཟག་གཞན་གྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། མོས་པ་དུ་མ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • anyasattva­pudgala­nānādhimuktyanekādhimukti­yathā­bhūta­prajñāna

Fourth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­54
g.­166

definitive knowledge of the faculties, powers, branches of enlightenment, meditative concentrations, liberations, meditative stabilities, and formless absorptions, and defiled and purified states

Wylie:
  • dbang po dang / stobs dang / byang chub kyi yan lag dang / bsam gtan dang / rnam par thar pa dang / ting nge ’dzin dang / snyoms par ’jug pa dang / kun nas nyon mongs pa dang / rnam par byang ba rnam par dgod pa yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • དབང་པོ་དང་། སྟོབས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། བསམ་གཏན་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • sarvendriya­bala­bodhyaṅga­vimokṣa­dhyāna­samādhi­samāpatti­saṃkleśa­vyavadāna­vyuthāna­yathā­bhūta­prajñāna

Seventh of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­57
g.­167

definitive knowledge of the maturation, the aspect of location, and the aspect of cause of past, future, and present actions and the undertakings of action

Wylie:
  • ’das pa dang ma ’ongs pa dang / da ltar byung ba’i las dang / las yongs su len pa’i rnam par smyin pa/ gnas kyi rnam pa dang / rgyu’i rnam par yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལས་དང་། ལས་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་སྨྱིན་པ། གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། རྒྱུའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • atītānāgata­pratyutpanna­sarva­karma­samādāna­hetu­vipākayathābhūta­prajñāna

Second of the ten powers of the tathāgatas. See also n.­506.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­52
g.­168

definitive knowledge of the paths, wherever they lead

Wylie:
  • kun tu ’gro ba’i lam yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • sarvatra­gāmanī­pratipadyathā­bhūta­prajñāna

Sixth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­56
g.­169

definitive knowledge that a world has a diversity of constituents, that a world has multiple constituents

Wylie:
  • ’jig rten ni khams sna tshogs can te/ ’jig rten ni khams du ma pa’o zhes bya bar yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནི་ཁམས་དུ་མ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • nāna­loka­dhātu­nāna­dhātu­yathā­bhūta­prajñāna

Third of the ten powers of the tathāgatas. See also n.­507.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­53
g.­170

definitive knowledge that phenomena that are possible are indeed possible, and definitive knowledge that phenomena that are impossible are indeed impossible

Wylie:
  • gnas la’ang gnas su yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/ /gnas ma yin pa la’ang gnas ma yin par yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • གནས་ལའང་གནས་སུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གནས་མ་ཡིན་པ་ལའང་གནས་མ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • sthāna­sthāna­yathā­bhūta­prajñāna asthānāsthāna­yathā­bhūta­prajñāna

First of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­51
g.­171

delight

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • prīti

Fourth of the seven branches of enlightenment.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 1.­25
  • 2.­29
  • 8.­218
  • 8.­240
  • 8.­399
  • 8.­484
  • 9.­28-29
  • 10.­3
  • 10.­30
  • 10.­32
  • 10.­100
  • 10.­105
  • 13.­301
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 14.­79
  • 17.­5
  • 26.­16
  • 27.­671
  • n.­379
  • g.­211
  • g.­776
g.­172

delineator

Wylie:
  • yongs su gcod pa byed pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • niratiśaya
  • paricchedakara

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­515
  • 11.­6
g.­173

delusion

Wylie:
  • gti mug
Tibetan:
  • གཏི་མུག
Sanskrit:
  • moha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three poisons (dug gsum) along with aversion, or hatred, and attachment, or desire, which perpetuate the sufferings of cyclic existence. It is the obfuscating mental state which obstructs an individual from generating knowledge or insight, and it is said to be the dominant characteristic of the animal world in general. Commonly rendered as confusion, delusion, and ignorance, or bewilderment.

Located in 56 passages in the translation:

  • 2.­172
  • 2.­603
  • 3.­748
  • 4.­6
  • 4.­36
  • 5.­71
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • 9.­33
  • 10.­6
  • 10.­62
  • 11.­51
  • 11.­131
  • 13.­221
  • 14.­219
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 26.­470-483
  • 26.­512-525
  • n.­555
  • g.­176
  • g.­389
  • g.­910
g.­174

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only by dependence on the aggregation of causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate dependent on the sequential unfolding of twelve links, commencing from ignorance and ending with birth, aging, and death. It is only through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the whole cycle to an end. See also “twelve links of dependent origination.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­552
  • 7.­244
  • 8.­112
  • 9.­74
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­75
  • n.­106
  • n.­141
  • g.­777
  • g.­903
g.­175

designation for something

Wylie:
  • chos su btags pa
Tibetan:
  • ཆོས་སུ་བཏགས་པ།
Sanskrit:
  • dharmaprajñapti

Located in 43 passages in the translation:

  • 3.­25-63
  • 3.­65
  • 3.­67
  • 5.­188
  • n.­344
g.­176

desire

Wylie:
  • ’dod chags
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • rāga

First of the five fetters associated with the inferior. Also one of the three poisons (dug gsum) along with hatred and delusion which perpetuate the sufferings of saṃsāra.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­603
  • 4.­36
  • 5.­69
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • g.­316
  • g.­910
g.­177

determination

Wylie:
  • rnam par nges pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ངེས་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­491
  • 11.­6
g.­178

devoid of darkness

Wylie:
  • rab rib med pa
Tibetan:
  • རབ་རིབ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vitimirāpagata

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­502
  • 11.­6
g.­179

devoid of letters

Wylie:
  • yi ge dang bral ba
Tibetan:
  • ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • akṣarāpagata

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­494
  • 11.­6
g.­180

devoid of vocalic syllables

Wylie:
  • sgra dbyangs kyi yi ge dang bral ba
Tibetan:
  • སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • nirakṣaramukti

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­532
  • 11.­6
g.­181

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­26
  • 1.­2
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 4.­34
  • 5.­443-444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­176
  • 8.­362
  • 8.­375
  • 8.­541
  • 10.­263
  • 11.­122
  • 12.­652
  • 17.­1
  • 17.­56
  • n.­288
  • n.­479
  • g.­182
  • g.­744
  • g.­911
g.­182

dhāraṇī gateway

Wylie:
  • gzungs kyi sgo
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་སྒོ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmukha

As a magical formula, a dhāraṇī constitutes a gateway to the infinite qualities of awakening, the awakened state itself, and the various forms of buddha activity. See also “dhāraṇī.”

Located in 454 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­456
  • 2.­480-481
  • 3.­110
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­17
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­229
  • 5.­378
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 6.­95
  • 6.­117
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­164
  • 6.­174-175
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­98
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­279
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­363
  • 8.­373-374
  • 9.­70
  • 9.­72
  • 9.­74-75
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­6
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­170
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­118
  • 12.­226
  • 12.­244
  • 12.­290
  • 12.­367
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625-627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­112
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­192
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­104
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­98
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­241
  • 23.­354
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­121
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­139
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­260
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­772-777
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­213-214
  • 27.­423-424
  • 27.­639-640
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­97
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­266
  • 28.­374
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­255
  • g.­466
g.­183

dhāraṇī intelligence

Wylie:
  • gzungs kyi blo gros
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmati

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­541
  • 11.­6
g.­184

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 383 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­11
  • i.­21
  • i.­45
  • i.­71-72
  • i.­77
  • i.­83
  • 1.­1-2
  • 1.­9
  • 1.­27-35
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­9
  • 2.­30
  • 2.­142-151
  • 2.­170-171
  • 2.­174
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­494
  • 2.­498-499
  • 2.­502
  • 2.­515
  • 2.­518-528
  • 2.­538
  • 2.­555-557
  • 2.­634-641
  • 2.­670
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­123
  • 4.­22-31
  • 4.­52
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 7.­344
  • 8.­101-105
  • 8.­112-115
  • 8.­164
  • 8.­233
  • 8.­266
  • 8.­273
  • 8.­275
  • 8.­278
  • 8.­293-302
  • 8.­373
  • 8.­375
  • 9.­62-65
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­8
  • 10.­20
  • 10.­23
  • 10.­36
  • 10.­80
  • 10.­110
  • 11.­36
  • 12.­7
  • 13.­225
  • 13.­277
  • 14.­2
  • 14.­211
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 14.­248
  • 15.­1-4
  • 15.­120
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-2
  • 16.­240-242
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 17.­1
  • 18.­13
  • 18.­19-20
  • 18.­23-26
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­20
  • 20.­10-11
  • 21.­37
  • 21.­44
  • 21.­48
  • 21.­57
  • 21.­59-60
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­52
  • 22.­56
  • 22.­73
  • 22.­77-78
  • 23.­467-468
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­36-39
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­1
  • 25.­6
  • 26.­7
  • 26.­12
  • 26.­14-26
  • 27.­674
  • 28.­154-155
  • 28.­159-160
  • 28.­277-278
  • 28.­281-384
  • 28.­396
  • 28.­410-412
  • 28.­417-418
  • n.­48
  • n.­69
  • n.­85
  • n.­93
  • n.­119
  • n.­136
  • n.­138
  • n.­156
  • n.­170
  • n.­177
  • n.­189
  • n.­199
  • n.­206
  • n.­208
  • n.­258
  • n.­273
  • n.­277
  • n.­288
  • n.­415
  • n.­430
  • n.­514
  • n.­664
  • n.­667
  • n.­750
  • n.­835
  • g.­348
  • g.­419
  • g.­444
  • g.­710
  • g.­777
  • g.­826
  • g.­856
  • g.­863
  • g.­905
g.­185

Dharma body

Wylie:
  • chos kyi sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya

In distinction to the form body (rūpakāya) of a buddha, this is the eternal, imperceptible realization of a buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 10.­111
  • 22.­52
  • n.­128
g.­186

diffusion of light rays

Wylie:
  • ’od zer rab tu ’gyed pa
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ།
Sanskrit:
  • raśmipramukta

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­423
  • 11.­6
  • n.­307
g.­187

Dīpaṃkara

Wylie:
  • mar me mdzad
Tibetan:
  • མར་མེ་མཛད།
Sanskrit:
  • dīpaṃkara

The previous buddha who gave Śākyamuni the prophecy of his buddhahood. In depictions of the buddhas of the three times, he represents the buddhas of the past, while Śākyamuni represents the present, Maitreya the future.

Located in 2 passages in the translation:

  • 16.­246-247
g.­188

disassociate

Wylie:
  • ’byed
Tibetan:
  • འབྱེད།
Sanskrit:
  • viyojayati

Located in 48 passages in the translation:

  • 2.­259-275
  • 2.­277
  • 2.­279
  • 2.­281-298
  • 2.­300
  • 2.­418-427
g.­189

discourses

Wylie:
  • mdo
Tibetan:
  • མདོ།
Sanskrit:
  • sūtra

First of the twelve branches of the scriptures.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­79
  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • n.­515
  • g.­499
  • g.­902
g.­190

dispelling doubt

Wylie:
  • nem nur rnam par sel ba
Tibetan:
  • ནེམ་ནུར་རྣམ་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • vimativikiraṇa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­516
  • 11.­6
g.­191

dispelling the army of the four māras

Wylie:
  • bdud bzhi’i dpung sel ba
Tibetan:
  • བདུད་བཞིའི་དཔུང་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • caturmāra­bala­vikiraṇa

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­192

dispelling the defects of corporeality

Wylie:
  • lus kyi skyon yang dag par sel ba
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • kāya­kali­saṃpramathana

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­563
  • 11.­6
g.­193

dispelling the defects of speech

Wylie:
  • ngag gi skyon yang dag par sel ba
Tibetan:
  • ངག་གི་སྐྱོན་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­163
  • n.­407
  • n.­580
g.­194

dispelling the defects of the mind

Wylie:
  • yid kyi skyon yang dag par sel ba
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­565
  • 11.­6
g.­195

dispersal

Wylie:
  • rnam par ’thor ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འཐོར་བ།
Sanskrit:
  • vikiraṇa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­489
  • 11.­6
g.­196

distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit:
  • aveṇika­buddha­dharma

See “eighteen distinct qualities of the buddhas.”

Located in 189 passages in the translation:

  • 2.­298
  • 2.­381
  • 5.­146
  • 5.­188
  • 5.­225
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­323
  • 8.­374
  • 11.­99-100
  • 11.­123
  • 12.­13
  • 12.­123
  • 12.­231
  • 12.­245
  • 12.­295
  • 12.­373
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­16
  • 13.­118
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­198
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­3
  • 17.­13
  • 17.­84
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­13-14
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­26
  • 23.­36
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­246
  • 23.­359
  • 25.­18
  • 25.­126
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­177
  • 25.­182-183
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­144
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530-531
  • 26.­808-813
  • 27.­225-226
  • 27.­647-648
  • 27.­671
  • 28.­2
  • 28.­379
  • 28.­384
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­197

distinguishing the terms associated with all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad kyi tshig rab tu ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­pada­prabheda

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­490
  • 11.­6
g.­198

disturbed

Wylie:
  • myi brtan pa
Tibetan:
  • མྱི་བརྟན་པ།
Sanskrit:
  • acala

Located in 54 passages in the translation:

  • 14.­4-56
  • n.­639
g.­199

do not degenerate in their liberation nor do they degenerate in their knowledge and seeing of liberation

Wylie:
  • rnam par grol ba yongs su nyams pa myi mnga’o/ /rnam par grol ba’i ye shes gzigs pa yongs su nyams pa myi mnga’o/
  • rnam par grol ba nyams pa med pa’am rnam par grol ba’i ye shes mthong ba nyams pa med pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མྱི་མངའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མྱི་མངའོ།
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མེད་པའམ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཉམས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • nāsti vimuktihāniḥ nāsti vimukti­jñāna­darśanahāniḥ

Twelfth of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­200

do not degenerate in their meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin yongs su nyams pa myi mnga’
  • ting nge ’dzin nyams pa med pa
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མྱི་མངའ།
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • nāsti samādhihāniḥ

Tenth of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­201

do not degenerate in their mindfulness

Wylie:
  • dgongs pa yongs su nyams pa myi mnga’
Tibetan:
  • དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མྱི་མངའ།
Sanskrit:
  • nāsti smṛtihāniḥ

Ninth of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­202

do not degenerate in their perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus yongs su nyams pa myi mnga’
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མྱི་མངའ།
Sanskrit:
  • nāsti viryahāniḥ

Eighth of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­203

do not degenerate in their resolution

Wylie:
  • mos pa yongs su nyams pa myi mnga’
  • ’dun pa nyams pa med pa
Tibetan:
  • མོས་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མྱི་མངའ།
  • འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • nāsti cchandahāniḥ

Seventh of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­204

do not degenerate in their wisdom

Wylie:
  • shes rab yongs su nyams pa myi mnga’
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མྱི་མངའ།
Sanskrit:
  • nāsti prajñāhāniḥ

Eleventh of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­205

does what needs to be done

Wylie:
  • bya ba byed pa
Tibetan:
  • བྱ་བ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • kārākāra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­475
  • 11.­6
g.­206

doubt

Wylie:
  • the tshom
Tibetan:
  • ཐེ་ཚོམ།
Sanskrit:
  • vicikitsā

Second of the three fetters, and fifth of the five fetters associated with the inferior.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 4.­6
  • 8.­516
  • 10.­6
  • 10.­61
  • 17.­90
  • n.­203
  • n.­555
  • n.­794
  • g.­316
  • g.­463
  • g.­599
  • g.­878
g.­207

earshot

Wylie:
  • rgyang grags
Tibetan:
  • རྒྱང་གྲགས།
Sanskrit:
  • krośa

A measurement traditionally equivalent to five hundred arm spans.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­995
g.­208

earth element

Wylie:
  • sa’i khams
Tibetan:
  • སའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­300-304
  • 3.­565-569
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­39
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­316
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­37
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­40
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­323
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­60
  • 12.­168
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­54
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­39
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­134
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­183
  • 23.­296
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­64
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­81
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­200
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­97-98
  • 27.­307-308
  • 27.­523-524
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­39
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­208
  • 28.­316
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­209

eight liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A series of progressively more subtle states of meditative realization or attainment. There are several presentations of these found in the canonical literature. One of the most common is as follows: (1) One observes form while the mind dwells at the level of the form realm. (2) One observes forms externally while discerning formlessness internally. (3) One dwells in the direct experience of the body’s pleasant aspect. (4) One dwells in the realization of the sphere of infinite space by transcending all conceptions of matter, resistance, and diversity. (5) Transcending the sphere of infinite space, one dwells in the realization of the sphere of infinite consciousness. (6) Transcending the sphere of infinite consciousness, one dwells in the realization of the sphere of nothingness. (7) Transcending the sphere of nothingness, one dwells in the realization of the sphere of neither perception nor nonperception. (8) Transcending the sphere of neither perception nor nonperception, one dwells in the realization of the cessation of conception and feeling.

In this text:

For a list of the eight in this text, see 8.­82 and 9.­49.

Located in 292 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­14
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­218
  • 5.­373
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­443-444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­500
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 6.­201
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 7.­4
  • 7.­93
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 8.­17
  • 8.­81-82
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 9.­45
  • 9.­49
  • 10.­131
  • 10.­224
  • 11.­8
  • 11.­98
  • 11.­165
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­221
  • 12.­244
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­595-596
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­248
  • 15.­99
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­50
  • 16.­70
  • 16.­72
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­77
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­24-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­15
  • 21.­1-2
  • 21.­13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­5
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181-182
  • 25.­184
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­257
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­253
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­203-204
  • 27.­413-414
  • 27.­629-630
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­92
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­261
  • 28.­369
  • 28.­399
  • g.­480
  • g.­911
g.­210

eight stations of mastery

Wylie:
  • zil gyis gnon pa’i skye mched brgyad
Tibetan:
  • ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭābhibhvāyatana

Eight transformations that ensue for someone who meditatively masters eight specific perceptual states. For a complete list, see Twenty-Five Thousand, 62.­57.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­7
  • g.­817
g.­211

eight ways great persons think

Wylie:
  • skyes bu chen po’i rnam par rtog pa brgyad
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭa­mahā­puruṣa­vitarka

As enumerated in the Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā, Toh 3807 (Degé Tengyur vol. 91, F.40.b-41.a) they comprise (1) the notion when one reflects on the ability to dispel all the suffering of all beings (nam zhig sems can thams cad kyi sdug bsngal thams cad sel nus snyam du rnam par rtog pa); (2) the notion when one reflects on the ability to secure great endowments for beings afflicted by poverty (nam zhig dbul bas sdug bsngal ba’i sems can rnams ’byor pa chen po la ’jog nus snyam du rnam par rtog pa); (3) the notion when one reflects on the ability to engage in acts of benefit for beings through one’s body of flesh and blood (nam zhig sha khrag dang bcas pa’i lus kyis sems can rnams kyi don byed nus snyam du rnam par rtog pa); (4) the notion when one reflects on acts exclusively for the benefit for beings, even though they remain for a long time as denizens of the hells (sems can dmyal ba na yun ring por gnas pas kyang / nam zhig sems can rnams la phan pa byed pa ’ba’ zhig tu ’gyur snyam du rnam par rtog pa); (5) the notion when one reflects that the hopes of all worlds might be seen to be perfected through mundane and supramundane endowments (nam zhig ’jig rten dang / ’jig rten las ’das pa’i ’byor bas ’jig rten thams cad kyi re ba yongs su rdzogs pa mthong bar ’gyur snyam du rnam par rtog pa); (6) the notion when one reflects that one might become a buddha and then genuinely deliver all beings from all the sufferings of saṃsāra (nam zhig bdag sangs rgyas su gyur nas sems can thams cad ’khor ba’i sdug bsngal thams cad las yang dag par ’byin par ’gyur snyam du rnam par rtog pa); (7) the notion when one reflects that one should not resort over successive lives to births that are disadvantageous to all beings, thoughts that do not engage in the benefit of beings, conduct that concerns the sole savor of ultimate reality, words that do not bring happiness to all beings, livelihoods that do not benefit others, bodies that cannot benefit others, minds that are unclear about benefiting others, wealth that does not benefit beings, authority that does not act for the sake of living beings, or delight in harming others (sems can thams cad la phan ’dogs pa med pa’i skye ba dang / sems can gyi don dulha’i mig sbyor ba med pa’i sems dang / don dam pa’i ro gcig pu la spyod pa dang / skye bo thams cad sim par byed pa ma yin pa’i tshig dang // gzhan la mi phan pa’i ’tsho ba dang / gzhan la phan pa byed mi nus pa’i lus dang / gzhan la phan ’dogs pa la mi gsal ba’i blo dang / sems can la phan par mi spyod pa’i nor dang / ’gro ba rnams kyi don spyod pa med pa’i dbang phyug dang / gzhan la gnod pa byed pa’i dga’ bar tshe rabs tshe rabs su ma gyur cig snyam du rnam par rtog pa); and (8) the notion when one wishes that all the negative deeds of all living creatures should ripen in oneself and that all the fruits of one’s own positive actions should ripen in all beings (srog chags thams cad kyi sdig pa’i las thams cad kyi ’bras bu bdag la smin la/ bdag gis legs par spyad pa’i ’bras bu thams cad sems can thams cad la smin par gyur cig snyam du rnam par rtog pa).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­14
g.­212

eight-branched confession and restoration

Wylie:
  • yan lag brgyad dang ldan pa’i gso sbyin
Tibetan:
  • ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅgika­poṣadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

To refrain from (1) killing, (2) stealing, (3) sexual activity, (4) false speech, (5) intoxication, (6) singing, dancing, music, and beautifying oneself with adornments or cosmetics, (7) using a high or large bed, and (8) eating at improper times. Typically, this observance is maintained by lay people for twenty-four hours on new moon and full moon days, as well as other special days in the lunar calendar.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­223
  • 2.­225
g.­213

eighteen distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bcwo brgyad
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭā­daśāveṇika­buddha­dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.

Located in 330 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562-563
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­146
  • 5.­225
  • 5.­383
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­100
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­104
  • 7.­284
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373
  • 8.­399
  • 9.­68
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226-228
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­8
  • 11.­25
  • 11.­123
  • 11.­176
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­373
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­166
  • 13.­184
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 14.­248
  • 15.­110
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­67
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­19
  • 17.­84
  • 17.­98
  • 17.­104
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12
  • 19.­15
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-181
  • 25.­184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 25.­244
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 26.­266
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­435-436
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­103
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­272
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • n.­599
  • n.­625
  • g.­33
  • g.­34
  • g.­35
  • g.­196
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­201
  • g.­202
  • g.­203
  • g.­204
  • g.­593
  • g.­834
  • g.­865
  • g.­866
  • g.­867
  • g.­868
  • g.­911
  • g.­980
  • g.­981
  • g.­985
  • g.­986
g.­214

eighteen emptinesses

Wylie:
  • stong pa nyid bcwo brgyad
  • stong nyid bcwo brgyad
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་བཅྭོ་བརྒྱད།
  • སྟོང་ཉིད་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭa­daśa­śūnyatā

The eighteen emptinesses are listed here as: (1) emptiness of internal phenomena, (2) emptiness of external phenomena, (3) emptiness of external and internal phenomena, (4) emptiness of emptiness, (5) emptiness of great extent, (6) emptiness of ultimate reality, (7) emptiness of conditioned phenomena, (8) emptiness of unconditioned phenomena, (9) emptiness of the unlimited, (10) emptiness of that which has neither beginning nor end, (11) emptiness of nonexclusion, (12) emptiness of inherent nature, (13) emptiness of intrinsic defining characteristics, (14) emptiness of all phenomena, (15) emptiness of that which cannot be apprehended, (16) emptiness of nonentities, (17) emptiness of essential nature, and (18) emptiness of an essential nature of nonentities. See also The Long Explanation (Toh 3808), 4.­103–4.­161, for an explanation of each of the emptinesses.

Located in 22 passages in the translation:

  • 8.­314-315
  • n.­429
  • g.­225
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­240
  • g.­241
  • g.­242
  • g.­834
g.­215

eighteen sensory elements

Wylie:
  • khams bcwo brgyad
Tibetan:
  • ཁམས་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭadaśadhātu

The eighteen sensory elements, which appear in statements throughout the text either as just the name of the set or as a complete list, comprise (1) the sensory element of the eyes, (2) the sensory element of sights, and (3) the sensory element of visual consciousness; (4) the sensory element of the ears, (5) the sensory element of sounds, and (6) the sensory element of auditory consciousness; (7) the sensory element of the nose, (8) the sensory element of odors, and (9) the sensory element of olfactory consciousness; (10) the sensory element of the tongue, (11) the sensory element of tastes, and (12) the sensory element of gustatory consciousness; (13) the sensory element of the body, (14) the sensory element of touch, and (15) the sensory element of tactile consciousness; and (16) the sensory element of the mental faculty, (17) the sensory element of mental phenomena, and (18) the sensory element of mental consciousness.

Located in 24 passages in the translation:

  • 8.­80
  • 8.­85
  • n.­301
  • g.­143
  • g.­555
  • g.­754
  • g.­755
  • g.­757
  • g.­758
  • g.­759
  • g.­760
  • g.­761
  • g.­762
  • g.­763
  • g.­764
  • g.­765
  • g.­766
  • g.­767
  • g.­768
  • g.­769
  • g.­770
  • g.­771
  • g.­772
  • g.­773
g.­216

eighth level

Wylie:
  • brgyad pa’i sa
  • brgyad pa
Tibetan:
  • བརྒྱད་པའི་ས།
  • བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭamakabhūmi
  • aṣṭamaka

Name of the third of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A person who is “eight steps” away in the arc of their development from becoming an arhat (Tib. dgra bcom pa). Specifically, this term refers to one who is on the cusp of becoming a stream enterer (Skt. srotaāpanna; Tib. rgyun du zhugs pa), and it is the first and lowest stage in a list of eight stages or classes of a noble person (Skt. āryapudgala). The person at this lowest stage in the sequence is still on the path of seeing (Skt. darśanamārga; Tib. mthong lam) and then enters the path of cultivation (Skt. bhāvanāmārga; Tib. sgom lam) upon attaining the next stage, that of a stream enterer (stage seven). From there they progress through the remaining stages of the śrāvaka path, becoming in turn a once-returner (stages six and five), a non-returner (stages four and three), and an arhat (stages two and one). This same “eighth stage” also appears in a set of ten stages (Skt. daśabhūmi; Tib. sa bcu) found in Mahāyāna sources, where it is the third out of the ten. Not to be confused with the ten stages of the bodhisattva’s path, these ten stages mark the progress of one who sequentially follows the paths of a śrāvaka, pratyekabuddha, and then bodhisattva on their way to complete buddhahood. In this set of ten stages a person “on the eighth stage” is similarly one who is on the cusp of becoming a stream enterer.

Located in 31 passages in the translation:

  • 10.­10-11
  • 10.­131
  • 10.­270-271
  • 10.­279
  • 10.­282
  • 11.­26-27
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­296-308
  • 14.­208
  • 14.­216
  • 23.­255
  • n.­93
  • n.­565
  • g.­856
g.­217

eighty minor signs

Wylie:
  • dpe byad bzang po brgyad cu
Tibetan:
  • དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
Sanskrit:
  • asītyānuvyañjana

Eighty of the hundred and twelve identifying physical characteristics of both buddhas and wheel-turning emperors, in addition to the so-called “thirty-two major marks of a great person.” They are considered “minor” in terms of being secondary to the thirty-two major marks. For their enumeration see the Twenty-Five Thousand, 62.­79; the Eighteen Thousand, 73.­93; or the Ten Thousand, 2.­33.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­24
  • 10.­2
  • 14.­215
  • 21.­57
g.­218

Ekacchatra

Wylie:
  • gdugs dam pa
Tibetan:
  • གདུགས་དམ་པ།
Sanskrit:
  • ekacchatra

Name of a buddha in the northwestern direction, residing in the world system called Vaśībhūtā.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­103-109
  • g.­937
g.­219

elder

Wylie:
  • gnas brtan
Tibetan:
  • གནས་བརྟན།
Sanskrit:
  • sthavira

A monk of seniority within the assembly of the śrāvakas.

Located in 37 passages in the translation:

  • 12.­1
  • 13.­277
  • 14.­75
  • 14.­96
  • 14.­240
  • 15.­1
  • 16.­1-3
  • 16.­5-6
  • 16.­18-35
  • 16.­50
  • 16.­170
  • 16.­240
  • 24.­1
  • 24.­16
  • 28.­411
  • g.­691
  • g.­825
g.­220

elevated by phenomena

Wylie:
  • chos kyis ’phags pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱིས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • dharmodgata

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­485
  • 11.­6
g.­221

eleven knowledges

Wylie:
  • shes pa bcu gcig
Tibetan:
  • ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག
Sanskrit:
  • ekādaśajñāna

These, as listed in 2.­10–2.­11, are (1) knowledge of suffering, (2) knowledge of the origin of suffering, (3) knowledge of the cessation of suffering, (4) knowledge of the path, (5) knowledge of the extinction of contaminants, (6) knowledge that contaminants will not arise again, (7) knowledge of phenomena, (8) knowledge of nonduality, (9) knowledge of the conventional, (10) knowledge of mastery, and (11) knowledge in accord with sound.

Located in 13 passages in the translation:

  • 9.­32
  • n.­499
  • g.­442
  • g.­445
  • g.­446
  • g.­447
  • g.­448
  • g.­450
  • g.­451
  • g.­452
  • g.­453
  • g.­454
  • g.­455
g.­222

empathetic joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • muditā

Third of the four immeasurable attitudes.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­123
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­17
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­63
  • 19.­18
  • g.­342
g.­223

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 1,074 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­191
  • 2.­196
  • 2.­198
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­227-231
  • 2.­238-240
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­277
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­402
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­432
  • 2.­435
  • 2.­463-467
  • 2.­469
  • 2.­473
  • 2.­475
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­575
  • 3.­107
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­117
  • 5.­188
  • 5.­191
  • 5.­193-199
  • 5.­201-274
  • 5.­375
  • 5.­400-414
  • 5.­421
  • 5.­437-438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­462
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­484-486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­132
  • 6.­134
  • 6.­136-152
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­190-194
  • 6.­199
  • 6.­201-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­143
  • 7.­186
  • 7.­276
  • 7.­288-341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­45
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­186
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-316
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­389
  • 8.­399
  • 8.­405-406
  • 9.­31
  • 10.­8-9
  • 10.­83-85
  • 10.­131
  • 10.­134-135
  • 10.­137-138
  • 10.­140-141
  • 10.­143-144
  • 10.­146-147
  • 10.­149-150
  • 10.­159
  • 10.­164-166
  • 10.­180-181
  • 10.­193
  • 10.­196
  • 10.­199
  • 10.­202
  • 10.­205
  • 10.­208
  • 10.­219
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 10.­285
  • 11.­8
  • 11.­22
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­130
  • 11.­132-134
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­25-131
  • 12.­133-231
  • 12.­233-247
  • 12.­269
  • 12.­273
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­530
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­109
  • 13.­131-132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­174-175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­215
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­328-342
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­81-95
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­18
  • 15.­25
  • 15.­32
  • 15.­39
  • 15.­46
  • 15.­53
  • 15.­60
  • 15.­67
  • 15.­74
  • 15.­81-82
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57-73
  • 16.­79
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­115
  • 16.­117
  • 16.­129
  • 16.­131
  • 16.­139
  • 16.­141
  • 16.­153
  • 16.­155
  • 16.­166
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­197
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­225
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­241
  • 26.­255
  • 26.­283
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­423
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­493
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­528
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­612
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­351
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­167
  • n.­187
  • n.­189
  • n.­191
  • n.­199
  • n.­206
  • n.­210
  • n.­292
  • n.­345
  • n.­413
  • n.­434-435
  • n.­827
  • g.­9
  • g.­36
  • g.­214
  • g.­777
  • g.­783
  • g.­825
  • g.­875
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­893
  • g.­911
  • g.­975
g.­224

emptiness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo stong pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā­vimokṣa­mukha

First of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­225

emptiness of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­śūnyatā

The fourteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 558 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­231
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­104
  • 5.­188
  • 5.­355
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­73
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­76
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-314
  • 7.­316-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­398
  • 10.­131
  • 10.­158
  • 10.­160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­148
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­96
  • 12.­204
  • 12.­242
  • 12.­270-275
  • 12.­345
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­90
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­170
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­49
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­219
  • 23.­332
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­99
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­117
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­236
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­640-645
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­169-170
  • 27.­379-380
  • 27.­595-596
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­75
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­244
  • 28.­352
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­189
  • n.­199
  • n.­435
  • g.­214
g.­226

emptiness of an essential nature of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa’i ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāva­svabhāva­śūnyatā

The eighteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 555 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­109
  • 5.­188
  • 5.­360
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­78
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­81
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-308
  • 7.­310-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­401
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­153
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­101
  • 12.­209
  • 12.­242
  • 12.­275
  • 12.­350
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­95
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­175
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­54
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­224
  • 23.­337
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­104
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­122
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­241
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528-529
  • 26.­670-675
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­179-180
  • 27.­389-390
  • 27.­605-606
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­80
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­249
  • 28.­357
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­411-412
  • 28.­414
  • g.­214
  • g.­834
g.­227

emptiness of both external and internal phenomena

Wylie:
  • phyi nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­bahirdhā­śūnyatā

Third of the eighteen emptinesses.

Located in 574 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­94
  • 5.­188
  • 5.­345
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­63
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­66
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­388
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­138
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­86
  • 12.­194
  • 12.­242
  • 12.­260-275
  • 12.­335
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­80
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­160
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-81
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­39
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­209
  • 23.­322
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­89
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­107
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­226
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­580-585
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­149-150
  • 27.­359-360
  • 27.­575-576
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­65
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­234
  • 28.­342
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­228

emptiness of conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas stong pa nyid
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • saṃskṛta­śūnyatā

The seventh of the eighteen emptinesses.

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­98
  • 5.­188
  • 5.­349
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­67
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­70
  • 7.­115
  • 7.­144-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­392
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­142
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­90
  • 12.­198
  • 12.­242
  • 12.­264-275
  • 12.­339
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­84
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­164
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-135
  • 15.­137-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­43
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­213
  • 23.­326
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­93
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­111
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­230
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­604-609
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­157-158
  • 27.­367-368
  • 27.­583-584
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­69
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­238
  • 28.­346
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­229

emptiness of emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatāśūnyatā

Fourth of the eighteen emptinesses.

Located in 567 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­95
  • 5.­188
  • 5.­346
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­64
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­67
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-301
  • 7.­303-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­389
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­139
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­87
  • 12.­195
  • 12.­242
  • 12.­261-275
  • 12.­336
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­81
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 13.­341
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­161
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­40
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­210
  • 23.­323
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­90
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­108
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­227
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­586-591
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­151-152
  • 27.­361-362
  • 27.­577-578
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­66
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­235
  • 28.­343
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­435
  • g.­214
g.­230

emptiness of essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāva­śūnyatā

Seventeenth of the eighteen emptinesses.

Located in 555 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­108
  • 5.­188
  • 5.­359
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­77
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­80
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­152
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­100
  • 12.­208
  • 12.­242
  • 12.­274-275
  • 12.­349
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­94
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­174
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­53
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­223
  • 23.­336
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­103
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­121
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­240
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­664-669
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­177-178
  • 27.­387-388
  • 27.­603-604
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­79
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­248
  • 28.­356
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­664
  • g.­214
g.­231

emptiness of external phenomena

Wylie:
  • phyi stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • bahirdhā­śūnyatā

Second of the eighteen emptinesses.

Located in 567 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­93
  • 5.­188
  • 5.­344
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­62
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­65
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-304
  • 7.­306-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­387
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­137
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­85
  • 12.­193
  • 12.­242
  • 12.­259-275
  • 12.­334
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­79
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­98
  • 14.­159
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­38
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­208
  • 23.­321
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­88
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­106
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­225
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­574-579
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­147-148
  • 27.­357-358
  • 27.­573-574
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­64
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­233
  • 28.­341
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­232

emptiness of great extent

Wylie:
  • chen po stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • mahāśūnyatā

The fifth of the eighteen emptinesses

Located in 564 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­96
  • 5.­188
  • 5.­347
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­65
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­68
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­390
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-284
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­140
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­88
  • 12.­196
  • 12.­242
  • 12.­262-275
  • 12.­337
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­82
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­162
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­41
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­211
  • 23.­324
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­91
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­109
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­228
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­592-597
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­153-154
  • 27.­363-364
  • 27.­579-580
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­67
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­236
  • 28.­344
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­233

emptiness of inherent nature

Wylie:
  • rang bzhin stong pa nyid
Tibetan:
  • རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • prakṛtiśūnyatā

The twelfth of the eighteen emptinesses. See also “inherent nature.”

Located in 576 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­232
  • 2.­237
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­103
  • 5.­188
  • 5.­354
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­72
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­75
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­117
  • 8.­120-143
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­397
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­147
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­95
  • 12.­203
  • 12.­242
  • 12.­269-275
  • 12.­344
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­89
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­169
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­48
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­218
  • 23.­331
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­98
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-172
  • 25.­174-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­116
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­235
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­634-639
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­167-168
  • 27.­377-378
  • 27.­593-594
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­74
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­243
  • 28.­351
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­234

emptiness of internal phenomena

Wylie:
  • nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­śūnyatā

First of the eighteen emptinesses.

Located in 570 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­92
  • 5.­188
  • 5.­343
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­61
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­64
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385-386
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­136
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­84
  • 12.­192
  • 12.­242
  • 12.­259-275
  • 12.­333
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­78
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­158
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­37
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­207
  • 23.­320
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­87
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­105
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­224
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­568-573
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­145-146
  • 27.­355-356
  • 27.­571-572
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­63
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­232
  • 28.­340
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
  • g.­834
g.­235

emptiness of intrinsic defining characteristics

Wylie:
  • rang gi mtshan nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svalakṣaṇa­śūnyatā

The thirteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 668 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­259
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­105
  • 5.­188
  • 5.­356
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­74
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­77
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­149
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­97
  • 12.­205
  • 12.­242
  • 12.­271-275
  • 12.­346
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­91
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­171
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-136
  • 15.­138-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­50
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­220
  • 23.­333
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­100
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­118
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­237
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­646-651
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­28
  • 27.­30
  • 27.­32
  • 27.­34
  • 27.­36
  • 27.­38
  • 27.­40
  • 27.­42
  • 27.­44
  • 27.­46
  • 27.­48
  • 27.­50
  • 27.­52
  • 27.­54
  • 27.­56
  • 27.­58
  • 27.­60
  • 27.­62
  • 27.­64
  • 27.­66
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­72
  • 27.­74
  • 27.­76
  • 27.­78
  • 27.­80
  • 27.­82
  • 27.­84
  • 27.­86
  • 27.­88
  • 27.­90
  • 27.­92
  • 27.­94
  • 27.­96
  • 27.­98
  • 27.­100
  • 27.­102
  • 27.­104
  • 27.­106
  • 27.­108
  • 27.­110
  • 27.­112
  • 27.­114
  • 27.­116
  • 27.­118
  • 27.­120
  • 27.­122
  • 27.­124
  • 27.­126
  • 27.­128
  • 27.­130
  • 27.­132
  • 27.­134
  • 27.­136
  • 27.­138
  • 27.­140
  • 27.­142
  • 27.­144
  • 27.­146
  • 27.­148
  • 27.­150
  • 27.­152
  • 27.­154
  • 27.­156
  • 27.­158
  • 27.­160
  • 27.­162
  • 27.­164
  • 27.­166
  • 27.­168
  • 27.­170-172
  • 27.­174
  • 27.­176
  • 27.­178
  • 27.­180
  • 27.­182
  • 27.­184
  • 27.­186
  • 27.­188
  • 27.­190
  • 27.­192
  • 27.­194
  • 27.­196
  • 27.­198
  • 27.­200
  • 27.­202
  • 27.­204
  • 27.­206
  • 27.­208
  • 27.­210
  • 27.­212
  • 27.­214
  • 27.­216
  • 27.­218
  • 27.­220
  • 27.­222
  • 27.­224
  • 27.­226
  • 27.­228
  • 27.­230
  • 27.­232
  • 27.­381-382
  • 27.­438
  • 27.­440
  • 27.­442
  • 27.­444
  • 27.­446
  • 27.­448
  • 27.­450
  • 27.­597-598
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­76
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­245
  • 28.­353
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­236

emptiness of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāvaśūnyatā

Sixteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 552 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­107
  • 5.­188
  • 5.­358
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­76
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­79
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­151
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­99
  • 12.­207
  • 12.­242
  • 12.­273-275
  • 12.­348
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­93
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­173
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­52
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­222
  • 23.­335
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­102
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­120
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­239
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­658-663
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­175-176
  • 27.­385-386
  • 27.­601-602
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­78
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­247
  • 28.­355
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­237

emptiness of nonexclusion

Wylie:
  • dor ba med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anavakāra­śūnyatā

The eleventh of the eighteen emptinesses.

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­102
  • 5.­188
  • 5.­353
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­71
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­74
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­396
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­146
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­94
  • 12.­202
  • 12.­242
  • 12.­268-275
  • 12.­343
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­88
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­168
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­47
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­217
  • 23.­330
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­97
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­115
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­234
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­628-633
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­165-166
  • 27.­375-376
  • 27.­591-592
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­73
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­242
  • 28.­350
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­238

emptiness of that which cannot be apprehended

Wylie:
  • mi dmigs pa stong pa nyid
Tibetan:
  • མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anupalambha­śūnyatā

Fifteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 549 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­106
  • 5.­188
  • 5.­357
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­75
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­78
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-302
  • 7.­304-306
  • 7.­308-337
  • 7.­339-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­400
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­150
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­98
  • 12.­206
  • 12.­242
  • 12.­272-275
  • 12.­347
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­92
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­172
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­51
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­221
  • 23.­334
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­101
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­119
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­238
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­652-657
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­173-174
  • 27.­383-384
  • 27.­599-600
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­77
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­246
  • 28.­354
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­239

emptiness of that which has neither beginning nor end

Wylie:
  • thog ma dang tha ma med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anavarāgra­śūnyatā

Tenth of the eighteen emptinesses.

Located in 656 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­101
  • 5.­188
  • 5.­352
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-461
  • 5.­463-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­70
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­73
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­254-262
  • 7.­288-313
  • 7.­315-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­395
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­145
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­93
  • 12.­201
  • 12.­242
  • 12.­267-275
  • 12.­342
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­87
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­167
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-72
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­46
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­216
  • 23.­329
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­96
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­114
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­233
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­622-627
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­163-164
  • 27.­373-374
  • 27.­454
  • 27.­456
  • 27.­458
  • 27.­460
  • 27.­462
  • 27.­464
  • 27.­466
  • 27.­468
  • 27.­470
  • 27.­472
  • 27.­474
  • 27.­476
  • 27.­478
  • 27.­480
  • 27.­482
  • 27.­484
  • 27.­486
  • 27.­488
  • 27.­490
  • 27.­492
  • 27.­494
  • 27.­496
  • 27.­498
  • 27.­500
  • 27.­502
  • 27.­504
  • 27.­506
  • 27.­508
  • 27.­510
  • 27.­512
  • 27.­514
  • 27.­516
  • 27.­518
  • 27.­520
  • 27.­522
  • 27.­524
  • 27.­526
  • 27.­528
  • 27.­530
  • 27.­532
  • 27.­534
  • 27.­536
  • 27.­538
  • 27.­540
  • 27.­542
  • 27.­544
  • 27.­546
  • 27.­548
  • 27.­550
  • 27.­552
  • 27.­554
  • 27.­556
  • 27.­558
  • 27.­560
  • 27.­562
  • 27.­564
  • 27.­566
  • 27.­568
  • 27.­570
  • 27.­572
  • 27.­574
  • 27.­576
  • 27.­578
  • 27.­580
  • 27.­582
  • 27.­584
  • 27.­586
  • 27.­588-590
  • 27.­592
  • 27.­594
  • 27.­596
  • 27.­598
  • 27.­600
  • 27.­602
  • 27.­604
  • 27.­606
  • 27.­608
  • 27.­610
  • 27.­614
  • 27.­616
  • 27.­618
  • 27.­620
  • 27.­622
  • 27.­624
  • 27.­626
  • 27.­628
  • 27.­630
  • 27.­632
  • 27.­634
  • 27.­636
  • 27.­638
  • 27.­640
  • 27.­642
  • 27.­644
  • 27.­646
  • 27.­648
  • 27.­650
  • 27.­652
  • 27.­654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­72
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­241
  • 28.­349
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­240

emptiness of the unlimited

Wylie:
  • mtha’ las ’das pa stong pa nyid
Tibetan:
  • མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • atyantaśūnyatā

Ninth of the eighteen emptinesses.

Located in 663 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­615-617
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­100
  • 5.­188
  • 5.­351
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­69
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­72
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­289-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­394
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­144
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­92
  • 12.­200
  • 12.­242
  • 12.­266-275
  • 12.­341
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­86
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­166
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­45
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­215
  • 23.­328
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­95
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­113
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­232
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­616-621
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­161-162
  • 27.­371-372
  • 27.­454
  • 27.­456
  • 27.­458
  • 27.­460
  • 27.­462
  • 27.­464
  • 27.­466
  • 27.­468
  • 27.­470
  • 27.­472
  • 27.­474
  • 27.­476
  • 27.­478
  • 27.­480
  • 27.­482
  • 27.­484
  • 27.­486
  • 27.­488
  • 27.­490
  • 27.­492
  • 27.­494
  • 27.­496
  • 27.­498
  • 27.­500
  • 27.­502
  • 27.­504
  • 27.­506
  • 27.­508
  • 27.­510
  • 27.­512
  • 27.­514
  • 27.­516
  • 27.­518
  • 27.­520
  • 27.­522
  • 27.­524
  • 27.­526
  • 27.­528
  • 27.­530
  • 27.­532
  • 27.­534
  • 27.­536
  • 27.­538
  • 27.­540
  • 27.­542
  • 27.­544
  • 27.­546
  • 27.­548
  • 27.­550
  • 27.­552
  • 27.­554
  • 27.­556
  • 27.­558
  • 27.­560
  • 27.­562
  • 27.­564
  • 27.­566
  • 27.­568
  • 27.­570
  • 27.­572
  • 27.­574
  • 27.­576
  • 27.­578
  • 27.­580
  • 27.­582
  • 27.­584
  • 27.­586-588
  • 27.­590
  • 27.­592
  • 27.­594
  • 27.­596
  • 27.­598
  • 27.­600
  • 27.­602
  • 27.­604
  • 27.­606
  • 27.­608
  • 27.­610
  • 27.­612
  • 27.­614
  • 27.­616
  • 27.­618
  • 27.­620
  • 27.­622
  • 27.­624
  • 27.­626
  • 27.­628
  • 27.­630
  • 27.­632
  • 27.­634
  • 27.­636
  • 27.­638
  • 27.­640
  • 27.­642
  • 27.­644
  • 27.­646
  • 27.­648
  • 27.­650
  • 27.­652
  • 27.­654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­71
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­240
  • 28.­348
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­241

emptiness of ultimate reality

Wylie:
  • don dam pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • paramārtha­śūnyatā

Sixth of the eighteen emptinesses.

Located in 564 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­97
  • 5.­188
  • 5.­348
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­66
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­69
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­391
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­141
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­89
  • 12.­197
  • 12.­242
  • 12.­263-275
  • 12.­338
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­83
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­163
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­42
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­212
  • 23.­325
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­92
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­110
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­229
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­598-603
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­155-156
  • 27.­365-366
  • 27.­581-582
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­68
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­237
  • 28.­345
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­242

emptiness of unconditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus ma byas stong pa nyid
Tibetan:
  • འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • asaṃskṛta­śūnyatā

The eighth of the eighteen emptinesses

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­99
  • 5.­188
  • 5.­350
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­68
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­71
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-329
  • 7.­331-332
  • 7.­334-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­393
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­143
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­91
  • 12.­199
  • 12.­242
  • 12.­265-275
  • 12.­340
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­85
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­165
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­44
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­214
  • 23.­327
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­94
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­112
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­231
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­610-615
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­159-160
  • 27.­369-370
  • 27.­585-586
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­70
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­239
  • 28.­347
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­243

endowed with a distinct forbearance

Wylie:
  • ma ’dres pa’i bzod pa dang ldan pa
Tibetan:
  • མ་འདྲེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­536
  • 11.­6
g.­244

endowed with all finest aspects

Wylie:
  • rnam pa’i mchog thams cad dang ldan pa
Tibetan:
  • རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • sarvākārāvatāra

A meditative stability. See also n.­402 and in the Twenty-Five Thousand, n.­231.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­537
  • 11.­6
g.­245

endowed with dhāraṇīs

Wylie:
  • gzungs dang ldan pa
Tibetan:
  • གཟུངས་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­538
  • 11.­6
g.­246

endowed with practice

Wylie:
  • spyod pa dang ldan pa
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • cāritravatī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­503
  • 11.­6
g.­247

endowed with the branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag yod pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • bodhyaṅgavatī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­510
  • 11.­6
g.­248

endowed with the essence

Wylie:
  • snying po dang ldan pa
Tibetan:
  • སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • śāravatī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­546
  • 11.­6
g.­249

engaging with certainty in lexical explanations

Wylie:
  • nges pa’i tshig la gdon mi za bar ’jug pa
Tibetan:
  • ངེས་པའི་ཚིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • nirukti­niyata­praveśa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­429
  • 11.­6
g.­250

engaging with certainty in lexical explanations of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad kyi nges pa’i tshig la gdon myi za bar ’jug pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་གདོན་མྱི་ཟ་བར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­nirukti­niyata­praveśa

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­251

entering into names and signs

Wylie:
  • ming dang mtshan ma la ’jug pa
  • mying dang mtshan ma la ’jug pa
Tibetan:
  • མིང་དང་མཚན་མ་ལ་འཇུག་པ།
  • མྱིང་དང་མཚན་མ་ལ་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­498
  • 11.­6
  • n.­323
g.­252

entering into the ascertainment of names

Wylie:
  • ming nges par ’jug pa
  • mying nges par ’jug pa
Tibetan:
  • མིང་ངེས་པར་འཇུག་པ།
  • མྱིང་ངེས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • nāmani­yata­praveśa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­500
  • 11.­6
g.­253

entering the stream

Wylie:
  • rgyun tu zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • śrotaāpanna

One of the four types of noble individuals, the first stage of the progression culminating in the state of an arhat. The term is often rendered “stream enterer.”

Located in 100 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­644
  • 5.­189
  • 5.­463
  • 6.­185
  • 8.­95
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­103-104
  • 12.­297-300
  • 12.­311-315
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 14.­207
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 22.­60
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­247
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­646
  • n.­651-652
  • g.­356
  • g.­471
g.­254

entity

Wylie:
  • dngos po
Tibetan:
  • དངོས་པོ།
Sanskrit:
  • bhāva

Something that is taken to be intrinsically existent.

Located in 124 passages in the translation:

  • 2.­302-312
  • 5.­1
  • 5.­189
  • 5.­483-485
  • 7.­321
  • 8.­2-33
  • 8.­49-74
  • 8.­402-403
  • 8.­405-406
  • 10.­5
  • 10.­49
  • 10.­59-60
  • 10.­71
  • 10.­76-78
  • 11.­10-37
  • 16.­235
  • n.­363
  • n.­446
  • n.­550
  • n.­617
  • n.­628
  • n.­825
  • g.­587
  • g.­893
g.­255

entrance through letters

Wylie:
  • yi ge la ’jug pa
Tibetan:
  • ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • akṣarapraveśa

One aspect of a set of forty-four syllables listed at 9.­70 as dhāraṇī gateways. See also “letters as gateways.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­70
  • g.­466
g.­256

entrance to symbols and sounds

Wylie:
  • brda dang sgra la ’jug pa
Tibetan:
  • བརྡ་དང་སྒྲ་ལ་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • saṃketa­ruta­praveśa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­524
  • 11.­6
g.­257

entry into abiding in the knowledge of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad shes par gnas pa la ’jug pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གནས་པ་ལ་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­jñāna­mudra­praveśa

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­258

entry into designations

Wylie:
  • tshig bla dags la yang dag par ’jug pa
Tibetan:
  • ཚིག་བླ་དགས་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • adhivacana­saṃpraveśa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­430
  • 11.­6
g.­259

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­45-46
  • 2.­502
  • 2.­509
  • 2.­606
  • 2.­625
  • 2.­673
  • 7.­360
  • 8.­64
  • 8.­97
  • 9.­58
  • 10.­32
  • 14.­217
  • 16.­237
  • 16.­247
  • 18.­60
  • 23.­138
  • 24.­54
  • 26.­2
  • 28.­159
  • n.­64
  • n.­364
  • g.­80
  • g.­693
g.­260

equal to the unequaled

Wylie:
  • mi mnyam pa dang mnyam pa
Tibetan:
  • མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
Sanskrit:
  • āgamasama

An expression of ultimate excellence.

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­632
  • 2.­634-641
  • 8.­117-119
  • 8.­164
  • 8.­513
  • 11.­6
  • 19.­9-10
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­20-21
  • 24.­24
  • 24.­70-74
  • 24.­76
g.­261

equal to the unequaled

Wylie:
  • mi mnyam pa dang mnyam pa
Tibetan:
  • མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
Sanskrit:
  • āgamasama

A meditative stability.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­513
g.­262

equanimity

Wylie:
  • btang snyoms
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས།
Sanskrit:
  • upekṣā

Fourth of the four immeasurable attitudes and seventh of the seven branches of enlightenment.

Located in 40 passages in the translation:

  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­124
  • 8.­83
  • 8.­220-226
  • 8.­228-229
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­28-29
  • 9.­46-47
  • 9.­50
  • 10.­17
  • 10.­103
  • 12.­5
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­64
  • 17.­86
  • 19.­18
  • 22.­45
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • g.­342
  • g.­776
g.­263

essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid
  • rang bzhin
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད།
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • svabhāva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are said to possess existence in their own right‍—inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labelling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.

Located in 592 passages in the translation:

  • 2.­192
  • 2.­211
  • 2.­474
  • 5.­360
  • 5.­467-479
  • 5.­481-486
  • 5.­488
  • 6.­156
  • 6.­158
  • 6.­190
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142
  • 7.­288-340
  • 8.­268
  • 8.­401
  • 10.­75
  • 10.­156-157
  • 10.­162-163
  • 10.­165-166
  • 10.­168-169
  • 10.­171-172
  • 10.­175
  • 10.­178
  • 10.­181
  • 10.­183-184
  • 10.­188-189
  • 10.­191-192
  • 10.­194
  • 10.­197
  • 10.­200
  • 10.­203
  • 10.­206
  • 10.­209
  • 10.­212
  • 10.­215
  • 10.­218-221
  • 10.­224
  • 10.­227
  • 10.­230-231
  • 10.­233-234
  • 10.­236-237
  • 10.­239-240
  • 10.­242-243
  • 10.­245-246
  • 10.­248-249
  • 11.­22
  • 11.­111-128
  • 11.­131
  • 12.­18
  • 12.­22
  • 12.­24-131
  • 12.­319-326
  • 12.­392-401
  • 12.­571
  • 13.­235-247
  • 13.­249-261
  • 13.­328-342
  • 15.­126
  • 16.­86-97
  • 16.­260
  • 22.­55
  • 22.­62
  • 23.­41
  • 23.­261-367
  • 24.­14
  • 24.­19
  • 24.­24-25
  • 24.­27-28
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­47
  • 25.­1
  • 25.­262
  • 26.­32-147
  • 26.­241
  • 26.­528
  • 27.­20
  • 27.­22
  • 27.­24
  • 28.­417
  • n.­119
  • n.­345
  • n.­600
  • n.­611
  • n.­628
  • n.­825
  • g.­493
g.­264

established instructions

Wylie:
  • gtan la phab pa bstan pa
Tibetan:
  • གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • upadeśa

Eleventh of the twelve branches of the scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­265

ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”

In this text:

See also “six perfections.”

Located in 56 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­98
  • 2.­104
  • 2.­162
  • 2.­618-619
  • 2.­635
  • 2.­645
  • 5.­189
  • 8.­65
  • 8.­77
  • 8.­168
  • 8.­186
  • 8.­189
  • 8.­196
  • 8.­203
  • 8.­210
  • 8.­252
  • 10.­3
  • 10.­8
  • 10.­27
  • 10.­82
  • 10.­214
  • 12.­79
  • 13.­303-305
  • 16.­29
  • 17.­89-90
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 18.­26
  • 21.­4
  • 21.­9-11
  • 22.­65-66
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­1-3
  • 24.­40
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 27.­667
  • g.­779
  • g.­792
  • g.­905
g.­266

evil Māra

Wylie:
  • bdud sdig to can
Tibetan:
  • བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན།
Sanskrit:
  • māra pāpīyas

A reference either to Māra himself, or sometimes (in the plural) to a group of his kind.

Located in 3 passages in the translation:

  • 16.­249
  • 20.­7-8
g.­267

exact knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

See “four kinds of exact knowledge.”

Located in 272 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­14
  • 2.­225
  • 2.­298
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­456
  • 2.­562
  • 5.­188
  • 5.­223
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­98
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­101
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­282
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­119
  • 10.­172
  • 10.­227
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 12.­13
  • 12.­121
  • 12.­229
  • 12.­245
  • 12.­292-295
  • 12.­370
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­115
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­195
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­107
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­244
  • 23.­357
  • 23.­466
  • 23.­469-470
  • 24.­27
  • 25.­18
  • 25.­124
  • 25.­168
  • 25.­180
  • 25.­182-184
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­142
  • 26.­263
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­790-795
  • 27.­219-220
  • 27.­429-430
  • 27.­645-646
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­100
  • 28.­377
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­268

exact knowledge of dharmas

Wylie:
  • chos so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • dharma­pratisaṃvid

Second of the four kinds of exact knowledge.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­67
  • g.­343
g.­269

exact knowledge of inspired eloquence

Wylie:
  • spobs pa so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna­pratisaṃvid

Fourth of the four kinds of exact knowledge.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­456
  • 9.­67
  • 10.­120
  • g.­343
  • g.­419
g.­270

exact knowledge of lexical explanations

Wylie:
  • nges pa’i tshig so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • nirukta­pratisaṃvid

Third of the four kinds of exact knowledge. See also “lexical explanations.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­67
  • g.­343
g.­271

exact knowledge of meanings

Wylie:
  • don so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • artha­pratisaṃvid

First of the four kinds of exact knowledge.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­67
  • g.­343
g.­272

exalted

Wylie:
  • yang dag par ’phags pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • samudgata

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­428
  • 11.­6
g.­273

exalted on account of the ten powers

Wylie:
  • stobs bcu’i stobs kyis ’phags pa
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • daśabalodgata

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­274

exalted realms

Wylie:
  • mtho ris
Tibetan:
  • མཐོ་རིས།
Sanskrit:
  • svarga

The realms of higher rebirth comprising the different levels of the gods. In the canonical texts this term does not include the human realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­609
  • 9.­59
g.­275

excellently well established

Wylie:
  • rab tu bde bar gnas pa
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་བདེ་བར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­421
  • 11.­6
  • n.­307
g.­276

expanded on account of being elevated by phenomena

Wylie:
  • chos kyi ’phags pas yongs su rgyas pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­486
  • 11.­6
g.­277

experiencer

Wylie:
  • tshor ba po
Tibetan:
  • ཚོར་བ་པོ།
Sanskrit:
  • vedaka

Located in 176 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­20-21
  • 3.­748
  • 5.­83
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­400-413
g.­278

extrasensory power

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

The six extrasensory powers (miraculous ability, clairaudience, knowing beings’ minds, recollecting past lives, clairvoyance, and knowing the contaminants have ceased) are described fully in 2.­601-2.­613. The five extrasensory powers are the first five of these, the sixth being the only one attainable only by arhats.

Located in 427 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­6
  • 2.­18
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­440
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­590-591
  • 2.­593
  • 2.­599
  • 2.­612
  • 2.­631
  • 3.­110
  • 3.­116
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­227
  • 5.­376
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­93
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­96
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­277
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­265
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-375
  • 10.­10
  • 10.­107
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­168
  • 12.­12
  • 12.­116
  • 12.­224
  • 12.­244
  • 12.­288-290
  • 12.­365
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­110
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­190
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­102
  • 15.­122-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19-20
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­239
  • 23.­257
  • 23.­352
  • 23.­466-467
  • 23.­469-470
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­119
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­43
  • 26.­137
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­258
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­760-765
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­209-210
  • 27.­419-420
  • 27.­635-636
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­95
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­264
  • 28.­372
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­73
  • n.­107
  • n.­201
  • n.­286
  • g.­313
  • g.­787
  • g.­905
g.­279

extrasensory power through which the cessation of contaminants is realized

Wylie:
  • zag pa zad pa mngon du bya ba’i mngon par shes pa
Tibetan:
  • ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • āsrava­kṣayābhijñā­sākṣātkriyā­[jñāna-]abhijñā

Sixth of the six extrasensory powers. See 2.­611–2.­613.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­611-613
g.­280

extrasensory power through which the divine eye of clairvoyance is realized

Wylie:
  • lha’i myig mngon du bya ba’i mngon par shes pa
Tibetan:
  • ལྷའི་མྱིག་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • divyacakṣurabhijñā­sākṣātkriyā­[jñāna-]abhijñā

Fifth of the six extrasensory powers. See 2.­610.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­610
g.­281

extrasensory power through which the divine sensory element of the ears is realized

Wylie:
  • lha’i rna ba’i khams mngon du bya ba’i mngon par shes pa
Tibetan:
  • ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • divya­śrotra­jñānasākṣātkriyā­[jñāna-]abhijñā

Second of the six extrasensory powers. See 2.­602.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­602
g.­282

extrasensory power through which the facets of miraculous ability are realized

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rnam pa mngon du bya ba’i mngon par shes pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhi­vidhi­jñānasākṣātkriyā­[jñāna-]abhijñā

First of the six extrasensory powers. See 2.­601

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­601
g.­283

extrasensory power through which the minds and conduct of all beings are realized

Wylie:
  • sems can thams cad kyi sems dang spyod pa mngon du bya ba’i mngon par shes pa
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • sarva­sattvacittacāritra­jñānasākṣātkriyā­[jñāna-]abhijñā

Third of the six extrasensory powers. See 2.­604.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­604
g.­284

extrasensory power through which the recollection of past lives is realized

Wylie:
  • sngon gyi gnas rjes su dran pa mngon du bya ba’i mngon par shes pa
Tibetan:
  • སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • pūrva­nivāsānusmṛti­sākṣātkriyā­[jñāna-]abhijñā

Fourth of the six extrasensory powers. See 2.­607.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­605
  • 2.­607-608
g.­285

eye of divine clairvoyance

Wylie:
  • lha’i mig
  • lha’i myig
Tibetan:
  • ལྷའི་མིག
  • ལྷའི་མྱིག
Sanskrit:
  • divyacakṣus

Second of the five eyes.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­108-118
  • 2.­565
  • 2.­569
  • 2.­572
  • 2.­609-610
  • 3.­116
  • 5.­137
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­286

eye of flesh

Wylie:
  • sha’i mig
  • sha’i myig
Tibetan:
  • ཤའི་མིག
  • ཤའི་མྱིག
Sanskrit:
  • māṃsacakṣus

First of the five eyes.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565-568
  • 3.­116
  • 5.­136
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­287

eye of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi spyan
  • sangs rgyas kyi mig
  • sangs rgyas kyi myig
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན།
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱིག
Sanskrit:
  • buddhacakṣus

Fifth of the five eyes.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565
  • 2.­595-596
  • 3.­116
  • 5.­140
  • 6.­116
  • 10.­102
  • 14.­213
  • 18.­29-38
  • g.­314
g.­288

eye of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi mig
  • chos kyi myig
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་མིག
  • ཆོས་ཀྱི་མྱིག
Sanskrit:
  • dharmacakṣus

Fourth of the five eyes.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­170
  • 2.­565
  • 2.­574
  • 2.­586-589
  • 2.­594
  • 3.­116
  • 5.­139
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­289

eye of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi mig
  • shes rab kyi myig
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱིག
Sanskrit:
  • prajñācakṣus

Third of the five eyes.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565
  • 2.­573
  • 3.­116
  • 5.­138
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­290

factors conducive to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhi­pakṣa­dharma

See “thirty-seven factors conducive to enlightenment.“

Located in 3 passages in the translation:

  • 25.­1
  • g.­869
  • g.­905
g.­291

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

See “five faculties.”

Located in 372 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 2.­590
  • 2.­593
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­113
  • 5.­188
  • 5.­210
  • 5.­365
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­82
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­85
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­266
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­157
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­105
  • 12.­213
  • 12.­243
  • 12.­278-281
  • 12.­354
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­99
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­179
  • 14.­210
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­91
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­67-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­72
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­228
  • 23.­341
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­108
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­126
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­245
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­694-699
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­187-188
  • 27.­397-398
  • 27.­613-614
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­84
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­253
  • 28.­361
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
g.­292

faculty of coming to fully understand what has not been fully understood

Wylie:
  • ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po
Tibetan:
  • མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • anājñātamā­jñāsyāmīndriya

First of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of coming to understand what one has not yet understood” (ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­13
  • g.­293
  • g.­877
g.­293

faculty of coming to fully understand what has not been understood

Wylie:
  • ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po
Tibetan:
  • མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • anājñātamā­jñāsyāmīndriya

First of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of coming to fully understand what has not been fully understood” (yongs su ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po).

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­81
  • 9.­36-37
  • n.­102
  • g.­292
  • g.­834
  • g.­877
g.­294

faculty of faith

Wylie:
  • dad pa’i dbang po
Tibetan:
  • དད་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • śraddhendriya

First of the five faculties.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­588
  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­295

faculty of fully understanding

Wylie:
  • yongs su shes pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñendriya

Second of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of understanding all” (kun shes pa’i dbang po).

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­81
  • 9.­36
  • 9.­38
  • g.­301
  • g.­834
  • g.­877
g.­296

faculty of knowing one has fully understood

Wylie:
  • yongs su shes par rtogs pa’i dbang po
  • yongs su shes pas rtogs pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་རྟོགས་པའི་དབང་པོ།
  • ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྟོགས་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñātāvīndriya

Third of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of knowing that one has fully understood” (kun shes pa rig pa’i dbang po).

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­81
  • 9.­36
  • 9.­39
  • g.­297
  • g.­834
  • g.­877
g.­297

faculty of knowing that one has fully understood

Wylie:
  • kun shes pa rig pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་པ་རིག་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñātāvīndriya

Third of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of knowing one has fully understood” (yongs su shes par rtogs pa’i dbang po).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­13
  • g.­296
  • g.­877
g.­298

faculty of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi dbang po
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • samādhyindriya

Fourth of the five faculties.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­37-38
  • g.­315
g.­299

faculty of mindfulness

Wylie:
  • dran pa’i dbang po
Tibetan:
  • དྲན་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • smṛtyindriya

Third of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­300

faculty of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi dbang po
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • vīryendriya

Second of the five faculties.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­588
  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­301

faculty of understanding all

Wylie:
  • kun shes pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñendriya

Second of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of fully understanding” (yongs su shes pa’i dbang po).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­13
  • g.­295
  • g.­877
g.­302

faculty of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi dbang po
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • prajñendriya

Fifth of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­303

false views about perishable composites

Wylie:
  • ’jig tshogs su lta ba
Tibetan:
  • འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • satkāyadṛṣṭi

First of the three fetters; also third of the five fetters associated with the inferior. This concerns the superimposition of the notion of self upon the five aggregates.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­6
g.­304

falsehood

Wylie:
  • brdzun du smra ba
Tibetan:
  • བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • mṛṣāvāda

Fourth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered here as “lying.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 17.­24
g.­305

fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa
  • myi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
  • མྱི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśāradya

See “four fearlessnesses.”

Located in 261 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­298
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­562
  • 5.­188
  • 5.­222
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­97
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­100
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­281
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­171
  • 10.­227
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 12.­13
  • 12.­120
  • 12.­228
  • 12.­245
  • 12.­291-295
  • 12.­369
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­114
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­194
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­243
  • 23.­356
  • 23.­466
  • 23.­469-470
  • 25.­18
  • 25.­123
  • 25.­168
  • 25.­180
  • 25.­182-184
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­141
  • 26.­262
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­784-789
  • 27.­217-218
  • 27.­427-428
  • 27.­643-644
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­99
  • 28.­376
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­119
  • n.­128
  • n.­142
  • g.­338
g.­306

feelings

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

Second of the five aggregates; also seventh of the twelve links of dependent origination. Also translated here as “sensation.”

Located in 833 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­266
  • 2.­282
  • 2.­303
  • 2.­305
  • 2.­313
  • 2.­315
  • 2.­323
  • 2.­325
  • 2.­333
  • 2.­335
  • 2.­343
  • 2.­345
  • 2.­353
  • 2.­355
  • 2.­362
  • 2.­364
  • 2.­373
  • 2.­375
  • 2.­384
  • 2.­386
  • 2.­396
  • 2.­398
  • 2.­407
  • 2.­409
  • 2.­418
  • 2.­420
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­26
  • 3.­70
  • 3.­78
  • 3.­83
  • 3.­88
  • 3.­93
  • 3.­98
  • 3.­103
  • 3.­113-114
  • 3.­130-134
  • 3.­395-399
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­736
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­5
  • 5.­33-38
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­197
  • 5.­231
  • 5.­236
  • 5.­241
  • 5.­246
  • 5.­251
  • 5.­256
  • 5.­261
  • 5.­266
  • 5.­276
  • 5.­309-314
  • 5.­400
  • 5.­405
  • 5.­416
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­455
  • 5.­467
  • 5.­472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­494
  • 6.­1
  • 6.­3
  • 6.­31-36
  • 6.­103
  • 6.­108
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­178
  • 6.­190
  • 6.­195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­6
  • 7.­34-39
  • 7.­106
  • 7.­111
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­176
  • 7.­181
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­234-242
  • 7.­289
  • 7.­317-322
  • 7.­348
  • 7.­350
  • 7.­361
  • 7.­366
  • 8.­6
  • 8.­11
  • 8.­19
  • 8.­24
  • 8.­36
  • 8.­41
  • 8.­49
  • 8.­54
  • 8.­82-83
  • 8.­97
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124-125
  • 8.­134-135
  • 8.­144-145
  • 8.­154-155
  • 8.­255-256
  • 8.­316-317
  • 8.­326
  • 8.­329
  • 8.­340-354
  • 8.­398
  • 9.­3
  • 9.­21
  • 9.­43
  • 9.­49-50
  • 10.­134-136
  • 10.­149-151
  • 10.­193-195
  • 10.­208-210
  • 11.­13
  • 11.­18
  • 11.­75-76
  • 11.­85-86
  • 11.­111
  • 11.­116
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­26
  • 12.­54-59
  • 12.­134
  • 12.­162-167
  • 12.­232-233
  • 12.­238
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­255
  • 12.­319
  • 12.­324
  • 12.­379
  • 12.­384
  • 12.­394-395
  • 12.­404-405
  • 12.­415-416
  • 12.­426-427
  • 12.­437-438
  • 12.­448-449
  • 12.­459-460
  • 12.­470-471
  • 12.­481-482
  • 12.­492-493
  • 12.­503-504
  • 12.­514-515
  • 12.­525-526
  • 12.­536-537
  • 12.­547-548
  • 12.­558
  • 12.­563
  • 12.­572
  • 12.­576
  • 12.­583-584
  • 12.­589
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­604
  • 12.­614
  • 12.­619
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­633
  • 12.­641
  • 12.­646
  • 12.­654-655
  • 13.­2-3
  • 13.­19
  • 13.­48-53
  • 13.­122
  • 13.­127
  • 13.­134
  • 13.­139
  • 13.­147
  • 13.­152
  • 13.­159-160
  • 13.­169-170
  • 13.­177-178
  • 13.­186
  • 13.­191
  • 13.­200-201
  • 13.­210-211
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­240
  • 13.­249
  • 13.­254
  • 13.­267-268
  • 13.­280
  • 13.­285
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­335
  • 14.­5
  • 14.­33-38
  • 14.­81
  • 14.­86
  • 14.­97-98
  • 14.­100
  • 14.­128-133
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241-242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­18-24
  • 15.­53-59
  • 15.­124
  • 16.­8-10
  • 16.­21
  • 16.­26
  • 16.­37
  • 16.­42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-75
  • 16.­86
  • 16.­91
  • 16.­106
  • 16.­111
  • 16.­120
  • 16.­125
  • 16.­134-135
  • 16.­144
  • 16.­149
  • 16.­157
  • 16.­162
  • 16.­174
  • 16.­179
  • 16.­188
  • 16.­193
  • 16.­202
  • 16.­207
  • 16.­216
  • 16.­221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250-251
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 21.­12-15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­149
  • 23.­177-182
  • 23.­262
  • 23.­290-295
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­30
  • 25.­58-63
  • 25.­143-144
  • 25.­149
  • 25.­157
  • 25.­162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­190
  • 25.­200
  • 25.­205
  • 25.­216
  • 25.­221
  • 25.­231
  • 25.­236
  • 25.­246
  • 25.­251
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­37
  • 26.­47
  • 26.­75-80
  • 26.­150-151
  • 26.­156
  • 26.­166
  • 26.­194-199
  • 26.­274
  • 26.­279
  • 26.­288
  • 26.­293
  • 26.­302
  • 26.­307
  • 26.­316
  • 26.­321
  • 26.­330
  • 26.­335
  • 26.­344
  • 26.­349
  • 26.­358
  • 26.­363
  • 26.­372
  • 26.­377
  • 26.­386
  • 26.­391
  • 26.­400
  • 26.­405
  • 26.­414
  • 26.­419
  • 26.­428
  • 26.­433
  • 26.­442
  • 26.­447
  • 26.­456
  • 26.­461
  • 26.­470
  • 26.­475
  • 26.­484
  • 26.­489
  • 26.­498
  • 26.­503
  • 26.­512
  • 26.­517
  • 26.­532
  • 26.­537-538
  • 26.­543-544
  • 26.­549-550
  • 26.­555-556
  • 26.­561-562
  • 26.­567-568
  • 26.­573-574
  • 26.­579-580
  • 26.­585-586
  • 26.­591-592
  • 26.­597-598
  • 26.­603-604
  • 26.­609-610
  • 26.­615-616
  • 26.­621-622
  • 26.­627-628
  • 26.­633-634
  • 26.­639-640
  • 26.­645-646
  • 26.­651-652
  • 26.­657-658
  • 26.­663-664
  • 26.­669-670
  • 26.­675-676
  • 26.­681-682
  • 26.­687-688
  • 26.­693-694
  • 26.­699-700
  • 26.­705-706
  • 26.­711-712
  • 26.­717-718
  • 26.­723-724
  • 26.­729-730
  • 26.­735-736
  • 26.­741-742
  • 26.­747-748
  • 26.­753-754
  • 26.­759-760
  • 26.­765-766
  • 26.­771-772
  • 26.­777-778
  • 26.­783-784
  • 26.­789-790
  • 26.­795-796
  • 26.­801-802
  • 26.­807-808
  • 26.­813-814
  • 26.­819-820
  • 26.­825-826
  • 26.­831-832
  • 26.­837-838
  • 26.­843-844
  • 26.­849-850
  • 26.­855-856
  • 26.­861-862
  • 26.­867-868
  • 26.­873-874
  • 26.­879-880
  • 26.­885-886
  • 26.­891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­29-30
  • 27.­85-96
  • 27.­239-240
  • 27.­295-306
  • 27.­455-456
  • 27.­511-522
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­5
  • 28.­33-38
  • 28.­107
  • 28.­112
  • 28.­124
  • 28.­129
  • 28.­139
  • 28.­144
  • 28.­156
  • 28.­174
  • 28.­202-207
  • 28.­282
  • 28.­310-315
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­750
g.­307

fetter

Wylie:
  • kun tu sbyor ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃyojana

Factors that bind one to rebirth in saṃsāra. See also “three fetters,” “five fetters associated with the inferior,” and “five fetters associated with the superior.”

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 4.­8
  • 4.­36
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 24.­20
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­878
g.­308

final nirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las bzla ba
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This refers to what occurs at the end of an arhat’s or a buddha’s life. When nirvāṇa is attained at awakening, whether as an arhat or buddha, all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence have ceased, but due to previously accumulated karma, the aggregates of that life remain and must still exhaust themselves. It is only at the end of life that these cease, and since no new aggregates arise, the arhat or buddha is said to attain parinirvāṇa, meaning “complete” or “final” nirvāṇa. This is synonymous with the attainment of nirvāṇa without remainder (anupadhiśeṣanirvāṇa).

According to the Mahāyāna view of a single vehicle (ekayāna), the arhat’s parinirvāṇa at death, despite being so called, is not final. The arhat must still enter the bodhisattva path and reach buddhahood (see Unraveling the Intent, Toh 106, 7.14.) On the other hand, the parinirvāṇa of a buddha, ultimately speaking, should be understood as a display manifested for the benefit of beings; see The Teaching on the Extraordinary Transformation That Is the Miracle of Attaining the Buddha’s Powers (Toh 186), 1.32.

The term parinirvāṇa is also associated specifically with the passing away of the Buddha Śākyamuni, in Kuśinagara, in northern India.

Located in 50 passages in the translation:

  • 2.­70
  • 2.­174
  • 2.­199
  • 2.­212-213
  • 2.­215-218
  • 2.­443
  • 2.­502
  • 2.­531
  • 5.­443
  • 8.­96-97
  • 8.­112-115
  • 8.­169
  • 9.­68
  • 11.­37
  • 13.­298
  • 13.­303
  • 13.­306
  • 13.­309
  • 13.­312
  • 13.­315
  • 14.­216
  • 17.­8
  • 18.­41
  • 19.­8
  • 21.­61
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 23.­259
  • 24.­2-3
  • 24.­28
  • 24.­34
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 28.­159
  • 28.­418
  • n.­72
  • n.­649
  • g.­589
  • g.­826
g.­309

fire element

Wylie:
  • mye’i khams
  • me’i khams
Tibetan:
  • མྱེའི་ཁམས།
  • མེའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­310-314
  • 3.­575-579
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­41
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­318
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­39
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­42
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­325
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­62
  • 12.­170
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­56
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­41
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­136
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­185
  • 23.­298
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­66
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­83
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­202
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­101-102
  • 27.­311-312
  • 27.­527-528
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­41
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­210
  • 28.­318
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­310

five acquisitive aggregates

Wylie:
  • nye bar len pa’i phung po lnga
Tibetan:
  • ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcopādāna­skandha

A collective name for the five contaminated aggregates (sāsravaskandha, zag bcas kyi phung po): (1) physical forms, (2) feelings, (3) perceptions, (4) formative predispositions, and (5) consciousness. These “appropriated” aggregates (upadānaskandha, nye bar len pa’i phung po) emerge through the primary cause of past actions and afflicted mental states, and become the primary cause for subsequent actions and afflicted mental states. They are the bases upon which a nonexistent self is mistakenly projected. That is, they are the basis of “appropriation” (upādāna) insofar as all grasping arises on the basis of the aggregates.

Located in 11 passages in the translation:

  • 5.­147-154
  • 7.­122-123
  • g.­19
g.­311

five aggregates

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha

The ordinary mind-body complex is termed the “five aggregates,” which comprise physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. For a detailed exposition of the five aggregates in accord with Asaṅga’s Abhidharma­samuccaya, see Jamgon Kongtrul, Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2: pp. 477–531.

Located in 35 passages in the translation:

  • 7.­126-128
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143-149
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­403
  • 9.­33
  • 26.­28
  • n.­189
  • n.­301
  • n.­359
  • g.­23
  • g.­139
  • g.­143
  • g.­303
  • g.­306
  • g.­329
  • g.­555
  • g.­590
  • g.­641
  • g.­647
  • g.­664
g.­312

five classes of beings

Wylie:
  • ’gro ba lnga
Tibetan:
  • འགྲོ་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcagati

These comprise gods and humans of the higher realms within saṃsāra, along with animals, anguished spirits, and the denizens of the hells, whose abodes are identified with the lower realms.

Located in 3 passages in the translation:

  • 13.­220
  • 13.­230-231
g.­313

five extrasensory powers

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

See “extrasensory power.”

Located in 82 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 4.­9
  • 8.­77
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­89
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 13.­323
  • 14.­211
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 21.­29
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 26.­26
  • g.­128
  • g.­278
  • g.­322
  • g.­555
g.­314

five eyes

Wylie:
  • mig lnga
Tibetan:
  • མིག་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcacakṣuḥ

These comprise (1) the eye of flesh, (2) the eye of divine clairvoyance, (3) the eye of wisdom, (4) the eye of the Dharma, and (5) the eye of the buddhas.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565
  • 2.­597-598
  • 4.­34
  • 8.­375
  • 8.­471
  • 10.­285
  • 14.­213
  • 19.­2
  • 19.­12
  • 25.­1
  • g.­285
  • g.­286
  • g.­287
  • g.­288
  • g.­289
g.­315

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

The five faculties comprise (1) the faculty of faith, (2) the faculty of perseverance, (3) the faculty of mindfulness, (4) the faculty of meditative stability, and (5) the faculty of wisdom.

Located in 119 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­587
  • 4.­12
  • 5.­210
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­26
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­72
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­291
  • g.­294
  • g.­298
  • g.­299
  • g.­300
  • g.­302
  • g.­672
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­316

five fetters associated with the inferior

Wylie:
  • dam pa ma yin pa’i cha can gyi kun tu sbyor ba lnga
Tibetan:
  • དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • adhara­bhāgīya­pañca­saṃyojana

The five fetters associated with the inferior comprise desire, hatred, inertia due to wrong views, attachment to moral and ascetic supremacy, and doubt.

Located in 13 passages in the translation:

  • 13.­221
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • g.­176
  • g.­206
  • g.­303
  • g.­307
  • g.­389
  • g.­752
g.­317

five fetters associated with the superior

Wylie:
  • bla ma’i cha can gyi kun tu sbyor ba lnga
Tibetan:
  • བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcordhvabhāgīya­saṃyojana

The five fetters associated with the superior comprise attachment to the realm of form, attachment to the realm of formlessness, ignorance, pride, and gross mental excitement.

Located in 7 passages in the translation:

  • 13.­221
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­307
  • g.­383
  • g.­394
  • g.­679
g.­318

five inexpiable crimes

Wylie:
  • mtshams ma mchis pa lnga
Tibetan:
  • མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcānantarīya

The “five inexpiable crimes,” or “crimes with immediate retribution” because they result in immediate rebirth in the hells without any intermediate state, are regarded as the most severe and consequently the most difficult negative actions to overcome by reparation. They are matricide (ma gsod pa), killing an arhat (dgra bcom pa gsod pa), patricide (pha gsod pa), creating a schism in the monastic community (dge ’dun gyi dbyen byas pa), and intentionally wounding a buddha (de bzhin gshegs pa’i sku la ngan sems kyis khrag ’byin pa).

Located in 1 passage in the translation:

  • 26.­15
g.­319

five powers

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabala

The five powers comprise (1) the power of faith, (2) the power of perseverance, (3) the power of mindfulness, (4) the power of meditative stability, and (5) the power of wisdom.

Located in 114 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­211
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­27
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­73
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­667
  • g.­668
  • g.­669
  • g.­670
  • g.­671
  • g.­672
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­320

five trainings

Wylie:
  • bslab pa’i gnas lnga
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གནས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaśikṣā

To abstain from killing, stealing, sexual misconduct, telling lies, and intoxicants.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­223
  • 2.­225
  • g.­464
  • g.­465
g.­321

five undefiled aggregates

Wylie:
  • zag med kyi phung po lnga
Tibetan:
  • ཟག་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañca anāsravaskandha

Also known as the five aggregates beyond the world (lokottaraskandha, ’jig rten las ’das pa’i phung po lnga). They consist of the aggregate of ethical discipline, the aggregate of meditative stability, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the knowledge and seeing of liberation.

Located in 5 passages in the translation:

  • g.­24
  • g.­25
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­28
g.­322

five undiminished extrasensory powers

Wylie:
  • ma nyams pa’i mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མ་ཉམས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • —

The five extrasensory powers are called “undiminished” in the sense of remaining present through death and all subsequent rebirths, whatever the form of life. See also The Long Explanation (Toh 3808), 4.­57.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­14
g.­323

fivefold enlightenment

Wylie:
  • byang chub rnam pa lnga
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabodhi

See n.­611.

Located in 2 passages in the translation:

  • 13.­220
  • n.­611
g.­324

flash of lightning that does not cause pain

Wylie:
  • gdung ba med pa’i glog gi ’od
Tibetan:
  • གདུང་བ་མེད་པའི་གློག་གི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­163
  • n.­403
g.­325

follower on account of Dharma

Wylie:
  • chos kyi rjes su ’gro ba
  • chos kyi rjes su ’brang ba
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ།
  • ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
Sanskrit:
  • dharmānusārin

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­574
  • 14.­216
g.­326

follower on account of faith

Wylie:
  • dad pa’i rjes su ’brang ba
Tibetan:
  • དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
Sanskrit:
  • śraddhānusārin

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­574
  • 5.­425
  • 5.­441
  • 14.­216
g.­327

For any of those phenomena I have explained to be obstacles, it is impossible that, having resorted to them, such phenomena as those would not become obstacles

Wylie:
  • gang yang bdag gis bar chad kyi chos su bstan pa de dag la bsten na/ bar chad kyi chos su myi ’gyur ba de lta bu’i gnas myed
Tibetan:
  • གང་ཡང་བདག་གིས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་བསྟེན་ན། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སུ་མྱི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་མྱེད།
Sanskrit:
  • —

Third of the Buddha’s four fearlessnesses.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­64
g.­328

For those paths of the noble ones that I have taught, conducive to emancipation and realization and the genuine cessation of suffering, it is impossible to say that it will not be the case that suffering will genuinely cease for those who have practiced them

Wylie:
  • gang yang bdag gis lam ’phags pa’i ’byung ba rtogs par ’gyur ba de byed pa’i sdug bsngal yang dag par zad par ’gyur bar bstan pa de dag la nan tan byas na/ sdug bsngal yang dag par zad par ’gyur bar myi ’byung ngo
Tibetan:
  • གང་ཡང་བདག་གིས་ལམ་འཕགས་པའི་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་ནན་ཏན་བྱས་ན། སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པར་འགྱུར་བར་མྱི་འབྱུང་ངོ།
Sanskrit:
  • —

Fourth of the Buddha’s four fearlessnesses.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­65
g.­329

formative predispositions

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Fourth of the five aggregates; also second of the twelve links of dependent origination. This term denotes the deep-seated predispositions inherited from past actions and experiences, some of which function in association with mind, while others do not. Formative predispositions are critical to the Buddhist understanding of the causal dynamics of karma and conditioned existence.

Located in 680 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­230
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­243
  • 2.­246
  • 2.­251
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­268
  • 2.­282
  • 2.­292
  • 2.­303
  • 2.­307
  • 2.­313
  • 2.­317
  • 2.­323
  • 2.­327
  • 2.­333
  • 2.­337
  • 2.­343
  • 2.­347
  • 2.­353
  • 2.­357
  • 2.­362
  • 2.­366
  • 2.­373
  • 2.­377
  • 2.­384
  • 2.­388
  • 2.­396
  • 2.­400
  • 2.­407
  • 2.­411
  • 2.­418
  • 2.­422
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­28
  • 3.­72
  • 3.­113
  • 3.­140-144
  • 3.­335-339
  • 3.­405-409
  • 3.­600-604
  • 3.­655-658
  • 3.­663
  • 3.­671-672
  • 3.­681-682
  • 3.­691-692
  • 3.­701-702
  • 3.­711-712
  • 3.­721-722
  • 3.­731-732
  • 3.­735-745
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­48
  • 5.­7
  • 5.­46
  • 5.­58
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­199-200
  • 5.­233
  • 5.­238
  • 5.­243
  • 5.­248
  • 5.­253
  • 5.­258
  • 5.­263
  • 5.­268
  • 5.­278
  • 5.­324
  • 5.­400
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­457
  • 5.­467
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­496
  • 6.­1
  • 6.­5
  • 6.­44
  • 6.­103
  • 6.­110
  • 6.­120
  • 6.­130
  • 6.­136
  • 6.­146
  • 6.­178
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­8
  • 7.­47
  • 7.­106
  • 7.­113
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­178
  • 7.­183
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­291
  • 7.­330
  • 7.­348
  • 7.­352
  • 7.­361
  • 7.­368
  • 8.­6
  • 8.­13
  • 8.­19
  • 8.­26
  • 8.­36
  • 8.­43
  • 8.­49
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­127
  • 8.­134
  • 8.­137
  • 8.­144
  • 8.­147
  • 8.­154
  • 8.­157
  • 8.­255
  • 8.­258
  • 8.­316
  • 8.­319
  • 8.­326
  • 8.­333
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­34
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­20
  • 11.­75-76
  • 11.­89-90
  • 11.­111
  • 11.­118
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­28
  • 12.­67
  • 12.­136
  • 12.­175
  • 12.­232-233
  • 12.­240
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­257
  • 12.­319
  • 12.­326
  • 12.­379
  • 12.­386
  • 12.­394
  • 12.­397
  • 12.­404
  • 12.­407
  • 12.­415
  • 12.­418
  • 12.­426
  • 12.­429
  • 12.­437
  • 12.­440
  • 12.­448
  • 12.­451
  • 12.­459
  • 12.­462
  • 12.­470
  • 12.­473
  • 12.­481
  • 12.­484
  • 12.­492
  • 12.­495
  • 12.­503
  • 12.­506
  • 12.­514
  • 12.­517
  • 12.­525
  • 12.­528
  • 12.­536
  • 12.­539
  • 12.­547
  • 12.­550
  • 12.­558
  • 12.­565
  • 12.­572
  • 12.­578
  • 12.­583-584
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­606
  • 12.­614
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­635
  • 12.­641
  • 12.­648
  • 12.­654
  • 12.­657
  • 13.­2
  • 13.­5
  • 13.­21-22
  • 13.­61
  • 13.­122
  • 13.­129
  • 13.­134
  • 13.­141
  • 13.­147
  • 13.­154
  • 13.­159
  • 13.­162
  • 13.­169
  • 13.­172
  • 13.­177
  • 13.­180
  • 13.­186
  • 13.­193
  • 13.­200
  • 13.­203
  • 13.­210
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­242
  • 13.­249
  • 13.­256
  • 13.­267
  • 13.­270
  • 13.­280
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­337
  • 14.­7
  • 14.­46
  • 14.­81
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­102
  • 14.­141
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­7
  • 15.­18-24
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­12
  • 16.­21
  • 16.­28
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­50-51
  • 16.­53
  • 16.­58
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­77
  • 16.­86
  • 16.­93
  • 16.­106
  • 16.­113
  • 16.­120
  • 16.­127
  • 16.­134
  • 16.­137
  • 16.­144
  • 16.­151
  • 16.­157
  • 16.­164
  • 16.­174
  • 16.­181
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­202
  • 16.­209
  • 16.­216
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 16.­253
  • 17.­11-12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­151
  • 23.­190
  • 23.­264
  • 23.­303
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­14
  • 25.­21
  • 25.­23
  • 25.­32
  • 25.­71
  • 25.­143-144
  • 25.­151
  • 25.­157
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­192
  • 25.­200
  • 25.­207
  • 25.­216
  • 25.­223
  • 25.­231
  • 25.­238
  • 25.­246
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­39
  • 26.­88
  • 26.­150-151
  • 26.­158
  • 26.­168
  • 26.­207
  • 26.­274
  • 26.­281
  • 26.­288
  • 26.­295
  • 26.­302
  • 26.­309
  • 26.­316
  • 26.­323
  • 26.­330
  • 26.­337
  • 26.­344
  • 26.­351
  • 26.­358
  • 26.­365
  • 26.­372
  • 26.­379
  • 26.­386
  • 26.­393
  • 26.­400
  • 26.­407
  • 26.­414
  • 26.­421
  • 26.­428
  • 26.­435
  • 26.­442
  • 26.­449
  • 26.­456
  • 26.­463
  • 26.­470
  • 26.­477
  • 26.­484
  • 26.­491
  • 26.­498
  • 26.­505
  • 26.­512
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­33-34
  • 27.­111-112
  • 27.­243-244
  • 27.­321-322
  • 27.­459-460
  • 27.­537-538
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­46
  • 28.­107
  • 28.­114
  • 28.­124
  • 28.­131
  • 28.­139
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­176
  • 28.­215
  • 28.­284
  • 28.­323
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­903
  • g.­905
g.­330

formless meditative absorptions

Wylie:
  • gzugs myed pa’i snyoms par ’jug pa
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • གཟུགས་མྱེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • ārūpya­samāpatti

See “four formless meditative absorptions.”

Located in 381 passages in the translation:

  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­486
  • 2.­504
  • 2.­506
  • 2.­529-530
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­125
  • 5.­188
  • 5.­217
  • 5.­372
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­89
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203
  • 6.­206-207
  • 7.­4
  • 7.­92
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­273
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­87
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­172
  • 8.­216-217
  • 8.­231-234
  • 8.­236-237
  • 8.­240
  • 8.­242-243
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223
  • 10.­225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­164
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­112
  • 12.­220
  • 12.­244
  • 12.­284-290
  • 12.­361
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­106
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­186
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­98
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­235
  • 23.­348
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­115
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­133
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­252
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­736-741
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­201-202
  • 27.­411-412
  • 27.­627-628
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­91
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­260
  • 28.­368
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­339
g.­331

forsaking

Wylie:
  • spong ba
Tibetan:
  • སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 11 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­528
  • 10.­3
  • 10.­5
  • 10.­31
  • 10.­43-44
  • 10.­47
  • 11.­6
g.­332

forsaking fights

Wylie:
  • ’khrug pa spong ba
Tibetan:
  • འཁྲུག་པ་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­488
  • 11.­6
g.­333

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsmṛtyupasthāna

The four applications of mindfulness are (1) the application of mindfulness to the body; (2) the application of mindfulness to feelings; (3) the application of mindfulness to the mind; and (4) the application of mindfulness to phenomena. For a description, see 9.­1.

Located in 114 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­207
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­1
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-137
  • 15.­139-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­69
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­49
  • g.­50
  • g.­51
  • g.­52
  • g.­53
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­334

four assemblies

Wylie:
  • ’khor bzhi
Tibetan:
  • འཁོར་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥpariṣad

This denotes the assemblies of fully ordained monks and nuns, along with laymen and laywomen.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­626
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • 20.­7
  • 21.­39
g.­335

four bonds

Wylie:
  • sbyor ba bzhi
Tibetan:
  • སྦྱོར་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturyoga

According to Nordrang Orgyan 2008: p. 808, there are eight distinct enumerations. The commentarial tradition represented by the Abhidharmakośa identifies them with the four torrents.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­8
g.­336

four continents

Wylie:
  • gling bzhi
Tibetan:
  • གླིང་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to traditional Buddhist cosmology, our universe consists of a central mountain, known as Mount Meru or Sumeru, surrounded by four island continents (dvīpa), one in each of the four cardinal directions. The Abhidharmakośa explains that each of these island continents has a specific shape and is flanked by two smaller subcontinents of similar shape. To the south of Mount Meru is Jambudvīpa, corresponding either to the Indian subcontinent itself or to the known world. It is triangular in shape, and at its center is the place where the buddhas attain awakening. The humans who inhabit Jambudvīpa have a lifespan of one hundred years. To the east is Videha, a semicircular continent inhabited by humans who have a lifespan of two hundred fifty years and are twice as tall as the humans who inhabit Jambudvīpa. To the north is Uttarakuru, a square continent whose inhabitants have a lifespan of a thousand years. To the west is Godānīya, circular in shape, where the lifespan is five hundred years.

Located in 28 passages in the translation:

  • 18.­50
  • 18.­52
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­117
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­453-454
  • 23.­459-460
  • n.­231
  • g.­798
  • g.­876
g.­337

four correct exertions

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥprahāṇa

The four correct exertions are (1) preventing negative states of mind from arising, (2) removing those that have already arisen, (3) giving rise to positive states that have not yet arisen, and (4) maintaining those that have already arisen. While the translation of this term here follows the Sanskrit, a literal translation from Tibetan would be “four correct abandonings,” a rendering often seen. It is possible that the Tibetan translators may originally have confused the meaning in Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) of the term prahāṇa (“exertion”) with its meaning in classical Sanskrit (“elimination”). The classical Sanskrit equivalent of BHS prahāṇa is pradhāna.

Located in 107 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­208
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­24
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-130
  • 15.­132-144
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­70
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­149
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­338

four fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya

The four fearlessnesses are proclaimed by the tathāgatas as: (1) “I claim to have attained perfectly complete buddhahood”; (2) “I claim I am one whose contaminants have ceased”; (3) “I claim to have explained those phenomena that cause obstacles”; (4) “I claim to have shown the path that leads to realizing the emancipation of the noble and that will genuinely bring an end to suffering for those who make use of it.” The listing of the four fearlessnesses is translated and analyzed in Konow 1941: pp. 39–40, with reconstructed Sanskrit on pp. 106–7. A full explanation of the fearlessnesses can be found in the passage at 2.­388–2.­425 in The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147), in which the four fearlessnesses are described as the eleventh to fourteenth of thirty-two actions of a tathāgata. See also Mahāvyutpatti 130–34 and the corresponding explanation in the Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa); Dayal 1932: pp. 20–21; and Sparham 2012 (IV): pp. 80–81. The four are generally known by other names, as in the Mahāvyutpatti: the first is the “fearlessness in the knowledge of all phenomena” (sarva­dharmābhisambodhi­vaiśāradya, chos thams cad mkhyen pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for his own benefit; the second is the “fearlessness in the knowledge of the cessation of all contaminants” (sarvāśrava­kṣaya­jñāna­vaiśāradya, zag pa zad pa thams cad mkhyen pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for his own benefit; the third is the “fearlessness to declare that phenomena that obstruct the path will not engender any further negative outcomes” (anantarāyika­dharmān­anyathātva­viniścita­vyākaraṇa­vaiśāradya, bar du gcod pa’i chos rnams gzhan du mi ’gyur bar nges pa’i lung bstan pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for others’ benefit; and the fourth is the “fearlessness that the path of renunciation through which all excellent attributes are to be obtained has been thus realized” (sarva­sampadadhigamāya nairāṇika­pratipattathātva­vaiśāradya, phun sum tshogs pa thams cad thob par ’gyur bar nges par ’byung ba’i lam de bzhin du gyur ba la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for others’ benefit.

Located in 243 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­143
  • 5.­222
  • 5.­380
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­281
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­62
  • 10.­130-131
  • 10.­170
  • 10.­226
  • 10.­228
  • 11.­8
  • 11.­122
  • 11.­172
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­369
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­661
  • 13.­184
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 15.­106
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­80
  • 17.­98
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­467
  • 23.­471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­171-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­268
  • 28.­399
  • g.­305
  • g.­327
  • g.­328
  • g.­392
  • g.­393
  • g.­834
  • g.­911
g.­339

four formless meditative absorptions

Wylie:
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa bzhi
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārūpya­samāpatti

These comprise (1) the meditative absorption of the sphere of infinite space, (2) the meditative absorption of the sphere of infinite consciousness, (3) the meditative absorption of the sphere of nothing-at-all, and (4) the meditative absorption of neither perception nor nonperception. The four formless absorptions and their fruits are discussed in Jamgon Kongtrul, The Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2: pp. 436–38.

Located in 117 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 2.­504
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 4.­9
  • 5.­125
  • 5.­217
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 6.­150
  • 6.­204
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 8.­77
  • 8.­79-80
  • 8.­85
  • 8.­89
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­45
  • 9.­48
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­217
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­29
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 28.­399
  • g.­128
  • g.­143
  • g.­330
  • g.­555
  • g.­571
g.­340

four graspings

Wylie:
  • nye bar len pa bzhi
Tibetan:
  • ཉེ་བར་ལེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturupādāna

These comprise (1) desire (rāga, ’dod pa), (2) views (dṛṣṭi, lta ba), (3) ethical disciple and asceticism (śīlavrata, tshul khrims brtul zhugs), and (4) self-promotion (ātmavāda, bdag tu smra ba).

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­8
g.­341

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­445-454
  • 17.­15
  • 24.­59
  • 28.­277
  • n.­164
  • g.­119
  • g.­954
g.­342

four immeasurable attitudes

Wylie:
  • tshad med pa bzhi
  • tshad myed pa bzhi
Tibetan:
  • ཚད་མེད་པ་བཞི།
  • ཚད་མྱེད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturaprameya

These are (1) loving kindness, (2) compassion, (3) empathetic joy, and (4) equanimity. On training in the four immeasurable attitudes, see The Words of My Perfect Teacher 1994, pp. 195–217.

Located in 121 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 4.­9
  • 5.­216
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 6.­150
  • 8.­77
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­89
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­45
  • 9.­47
  • 10.­17
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­217
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­29
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 26.­251
  • 28.­399
  • g.­128
  • g.­129
  • g.­143
  • g.­222
  • g.­262
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­379
  • g.­380
  • g.­402
  • g.­491
  • g.­555
g.­343

four kinds of exact knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥpratisaṃvid

The four kinds of exact knowledge‍—the essentials through which the buddhas impart their teachings‍—comprise (1) exact knowledge of meanings, (2) exact knowledge of dharmas, (3) exact knowledge of lexical explanations, and (4) exact knowledge of inspired eloquence.

Located in 249 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­144
  • 5.­381
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­282
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­279-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­472
  • 9.­67
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226
  • 10.­228
  • 11.­8
  • 11.­122
  • 11.­173
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­370
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­661
  • 13.­184
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­214
  • 15.­107
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­81
  • 17.­98
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­467
  • 23.­471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­171-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­269
  • 28.­399
  • g.­267
  • g.­268
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­834
  • g.­911
g.­344

four knots

Wylie:
  • mdud pa bzhi
Tibetan:
  • མདུད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturgranthā

These comprise (1) covetousness (abhidhyā, brnab sems), (2) malice (vyāpāda, gnod sems), (3) moral supremacy (śīlaparāmarśa, tshul khrims mchog ’dzin) and (4) ascetic supremacy (vrataparāmarśa, brtul zhugs mchog ’dzin).

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­8
  • g.­156
  • g.­510
g.­345

four meditative concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four progressive levels of concentration associated with the form realm that culminate in pure one-pointedness of mind and are the basis for developing insight. These are part of the nine serial absorptions. For a description, see 9.­46. See also “meditative concentration.”

Located in 132 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 2.­508
  • 2.­517
  • 2.­552
  • 4.­9
  • 5.­120
  • 5.­215
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 6.­150
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­89
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­45-46
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­217
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­29
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 28.­399
  • n.­231
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­128
  • g.­143
  • g.­496
  • g.­525
  • g.­555
  • g.­571
  • g.­618
  • g.­619
  • g.­620
  • g.­686
  • g.­823
  • g.­824
  • g.­958
  • g.­959
g.­346

four misconceptions

Wylie:
  • phyin ci log bzhi
Tibetan:
  • ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི།
Sanskrit:
  • caturviparyāsa

These comprise (1) the notion that what is impermanent is permanent (anitye nityasaṃjñā, mi rtag pa la rtag pa’i ’du shes), (2) the notion that what is suffering is happiness (duḥkhe sukhasaṃjñā, sdug bsngal ba la bde ba’i ’du shes), (3) the notion that nonself is self (anātmanyātma­saṃjñā, bdag med pa la bdag gi ’du shes), and (4) the notion that what is unpleasant is pleasant (aśubhe śubhasaṃjñā, mi sdug pa la sdug pa’i ’du shes).

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­8
  • g.­636
  • g.­639
  • g.­640
  • g.­641
g.­347

four nourishments

Wylie:
  • zas bzhi
Tibetan:
  • ཟས་བཞི།
Sanskrit:
  • caturāhāra

These comprise: (1) the nourishment of food (kavaḍīkāra, kham), (2) the nourishment of sensory contact (sparśa, reg pa), (3) the nourishment of mentation (cetanā, sems pa), and (4) the nourishment of consciousness (vijñāna, rnam par shes pa), the first two of which are directed toward the present life and the last two to the subsequent life.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­8
g.­348

four presentations

Wylie:
  • rnam par dgod pa bzhi
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དགོད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvyavasthāna

These concern (1) establishing the Dharma (chos gdags pa rnam par dgod pa), (2) establishing the truth (bden pa gdags pa rnam par dgod pa), (3) establishing reason (rigs pa gdags pa rnam par dgod pa), and (4) establishing the vehicles (theg pa gdags pa rnam par dgod pa). See the Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā, Toh 3807 (Degé Tengyur vol. 91, F.37.a); also Edgerton, p. 516.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­14
g.­349

four supports for miraculous ability

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturṛddhipāda

See these four listed at 9.­25.

Located in 113 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­209
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­25
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 14.­217
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­71
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­537
  • g.­661
  • g.­718
  • g.­738
  • g.­833
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­350

four torrents

Wylie:
  • chu bo bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturogha

The four torrents, which are to be abandoned, comprise (1) the torrent of ignorance (avidyā, ma rig pa), (2) the torrent of wrong view (dṛṣṭi, lta ba), (3) the torrent of rebirth (bhava, srid pa), and (4) the torrent of craving (tṛṣṇā, sred pa). See Nyima and Dorje 2001: p. 1075.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­8
  • g.­157
  • g.­335
  • g.­394
  • g.­714
  • g.­989
g.­351

four truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārya­satya

The four truths of the noble ones comprise (1) the truth of suffering, (2) the truth of the origin of suffering, (3) the truth of the cessation of suffering, and (4) the truth of the path. (Strictly speaking, these should be translated “the truth of the noble ones concerning suffering,” and so on, but for brevity the widespread short form has been used.)

Located in 104 passages in the translation:

  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 4.­14
  • 5.­214
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 28.­399
  • n.­136
  • n.­141
  • g.­121
  • g.­607
  • g.­622
  • g.­899
  • g.­911
g.­352

four ways to gather a retinue

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po bzhi
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsaṃgraha­vastu

These are (1) generosity (sbyin pa, dāna), (2) pleasant speech (snyan par smra ba, priyavāditā), (3) beneficial activity (don du spyod pa, arthacaryā), and (4) harmonious activity (don ’thun par spyod pa, samānārthatā). The last of these is interpreted in Asaṅga’s works to mean “doing oneself what one preaches to others,” but the original meaning in this context according to some sources including the Mahāvastu may have been consonance, or empathy, in the sense of sharing the joys and sorrows of others (see Edgerton p. 569).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­14
g.­353

free from activity

Wylie:
  • bya ba dang bral ba
Tibetan:
  • བྱ་བ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­499
  • 11.­6
  • n.­323
g.­354

free from extinction

Wylie:
  • zad pa dang bral ba
Tibetan:
  • ཟད་པ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • kṣayāpagata

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­464
  • 11.­6
g.­355

free from mentation

Wylie:
  • sems med pa
Tibetan:
  • སེམས་མེད་པ།
Sanskrit:
  • niścitta

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­451
  • 11.­6
g.­356

fruit of entering the stream

Wylie:
  • rgyun tu zhugs pa’i ’bras bu
Tibetan:
  • རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • śrotaāpanna­phala

First of the four fruits attainable by śrāvakas, that of the first stage in which one has entered the “stream” of practice that leads to nirvāṇa. See also “entering the stream.”

Located in 239 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­483
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­384
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 11.­54
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220
  • 13.­222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­199
  • 14.­206
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­111
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 23.­2
  • 23.­4-6
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­247
  • 23.­360
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­127
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­267
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­814-819
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­437-438
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­196
  • n.­611
  • n.­649-650
  • n.­829
g.­357

fruit of non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba’i ’bras bu
  • phyir myi ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
  • ཕྱིར་མྱི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • āgāmīphala

Third of the four fruits attainable by śrāvakas. See “non-returner.”

Located in 238 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­386
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 11.­54
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220
  • 13.­222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­201
  • 14.­206
  • 14.­216
  • 14.­248
  • 15.­12
  • 15.­113
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­8
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­249
  • 23.­362
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­129
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­269
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­826-831
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­441-442
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­160
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­358

fruit of once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmī­phala

Second of the four fruits attainable by śrāvakas. See “once-returner.”

Located in 238 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­385
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 11.­54
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220
  • 13.­222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­200
  • 14.­206
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­112
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­7
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­248
  • 23.­361
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­128
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­268
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­820-825
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­439-440
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­160
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­359

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­3
  • 8.­265
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 20.­6
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­13
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
g.­360

Gaṅgā

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱའི་ཀླུང་།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 258 passages in the translation:

  • 1.­6-9
  • 1.­12-21
  • 1.­23
  • 1.­26
  • 1.­36-48
  • 1.­54-56
  • 1.­62-64
  • 1.­70-72
  • 1.­78-80
  • 1.­86-88
  • 1.­94-96
  • 1.­102-104
  • 1.­110-112
  • 1.­118-120
  • 1.­126
  • 2.­30
  • 2.­33-36
  • 2.­43
  • 2.­50-69
  • 2.­109-118
  • 2.­132-162
  • 2.­175
  • 2.­201-210
  • 2.­441-442
  • 2.­445-454
  • 2.­519-528
  • 2.­555-556
  • 2.­571-572
  • 2.­591-592
  • 2.­594
  • 2.­646-666
  • 5.­175-184
  • 6.­165
  • 8.­218
  • 8.­266
  • 8.­268-269
  • 8.­271-272
  • 8.­293-302
  • 8.­304
  • 10.­32
  • 11.­34-35
  • 14.­217-218
  • 16.­237
  • 18.­29-38
  • 18.­60
  • 20.­6
  • 22.­24-25
  • 22.­48
  • 23.­37
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­378
  • 23.­390
  • 23.­402
  • 23.­414
  • 23.­426
  • 23.­438
  • 23.­450
  • 23.­457
  • 23.­463
  • 24.­54-55
  • 24.­77
  • 28.­159
g.­361

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 11 passages in the translation:

  • 8.­265
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 20.­6
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­13
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
g.­362

gateway entering into all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad la ’jug pa’i sgo
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­praveśa­mukha

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­363

gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ།
Sanskrit:
  • vimokṣamukha

See “three gateways to liberation.”

Located in 432 passages in the translation:

  • 2.­75
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 3.­109
  • 4.­13
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­117-119
  • 5.­188
  • 5.­220
  • 5.­375
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­276
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 9.­31
  • 10.­131
  • 10.­223-224
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­115
  • 12.­223
  • 12.­244
  • 12.­287-290
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­109
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­101
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­754-759
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­827
g.­364

gateways of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi sgo
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ།
Sanskrit:
  • samādhimukha

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­456
  • 2.­480-481
  • 4.­17-18
  • 11.­6
g.­365

generosity

Wylie:
  • sbyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dāna

In the context‌ of the perfections, generosity is the first of the six perfections. It is also the first of the four attractive qualities of a bodhisattva.

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­71
  • 2.­97
  • 2.­103
  • 2.­173
  • 2.­536
  • 2.­618
  • 2.­634
  • 2.­645
  • 6.­111
  • 8.­77
  • 8.­174-179
  • 8.­181
  • 8.­188
  • 8.­195
  • 8.­202
  • 8.­209
  • 10.­18
  • 10.­65
  • 13.­298
  • 17.­89-90
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 18.­26
  • 21.­3
  • 21.­9-11
  • 21.­48
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­1-3
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 26.­7
  • n.­134
  • g.­352
  • g.­792
  • g.­905
g.­366

genuine, definitive real nature

Wylie:
  • yang dag pa ji lta ba’i de bzhin nyid
Tibetan:
  • ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • yathābhūta­tathatā

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­41
  • n.­118
g.­367

give rise to conceits

Wylie:
  • rlom sems su byed pa
Tibetan:
  • རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • manyate

“Conceits” in most instances here has the meaning both of unjustified assumptions and fanciful imagination as well as of pride.

Located in 9 passages in the translation:

  • 8.­98
  • 8.­164
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­214
  • 8.­236
  • 10.­1
  • 27.­660
g.­368

glory of transcendental knowledge

Wylie:
  • ye shes dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་དཔལ།
Sanskrit:
  • jñānaketu

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­476
  • 11.­6
g.­369

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 333 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­77
  • 1.­11-21
  • 1.­23-25
  • 1.­29-35
  • 2.­1
  • 2.­9
  • 2.­24
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176-177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­478
  • 2.­480
  • 2.­484
  • 2.­488-489
  • 2.­494
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­553-554
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­602
  • 2.­625
  • 2.­642-644
  • 2.­668-669
  • 3.­2-3
  • 8.­67-72
  • 8.­265
  • 8.­558
  • 9.­59
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 11.­1
  • 11.­9-33
  • 11.­36
  • 13.­348
  • 14.­1-3
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­96
  • 14.­230-241
  • 14.­248-250
  • 15.­1-5
  • 15.­12-14
  • 15.­120
  • 16.­1-3
  • 16.­5-6
  • 16.­18-21
  • 16.­36
  • 16.­50
  • 16.­99-101
  • 16.­170
  • 16.­240
  • 16.­242-243
  • 16.­245-249
  • 16.­262
  • 16.­264-266
  • 16.­269-271
  • 16.­274-276
  • 17.­1-5
  • 17.­9
  • 17.­15
  • 17.­93
  • 18.­1
  • 18.­7-8
  • 18.­17
  • 18.­41-45
  • 19.­1
  • 19.­4-5
  • 19.­7-8
  • 20.­1-2
  • 20.­4-13
  • 21.­28
  • 21.­30
  • 21.­37
  • 21.­43
  • 21.­46-49
  • 21.­51-54
  • 21.­64
  • 22.­1
  • 22.­3-4
  • 22.­7
  • 22.­12-13
  • 22.­19
  • 22.­21
  • 22.­37
  • 22.­39
  • 22.­49
  • 22.­77
  • 23.­1
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­468
  • 23.­471
  • 24.­16-17
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­59-70
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­136
  • 27.­668-669
  • 28.­161-163
  • 28.­172
  • 28.­276-278
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • 28.­410
  • n.­89
  • n.­100
  • n.­148
  • n.­164
  • n.­231
  • n.­632
  • n.­634
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­71
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­119
  • g.­274
  • g.­312
  • g.­496
  • g.­572
  • g.­573
  • g.­617
  • g.­618
  • g.­619
  • g.­620
  • g.­674
  • g.­686
  • g.­732
  • g.­823
  • g.­824
  • g.­828
  • g.­832
  • g.­846
  • g.­895
  • g.­901
  • g.­935
  • g.­958
  • g.­959
  • g.­992
g.­370

Godānīya

Wylie:
  • ba lang spyod
Tibetan:
  • བ་ལང་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • godānīya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the four main continents that surround Sumeru, the central mountain in classical Buddhist cosmology. It is the western continent, characterized as “rich in the resources of cattle,” thus its Tibetan name “using cattle.” It is circular in shape, measuring about 7,500 yojanas in circumference, and is flanked by two subsidiary continents. Humans who live there are very tall, about 24 feet (7.3 meters) on average, and live for 500 years. It is known by the names Godānīya, Aparāntaka, Aparagodānīya, or Aparagoyāna.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­371

gone forth

Wylie:
  • rab tu byung ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་བྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pra√vṛt AO
  • pravrajyā AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit pravrajyā literally means “going forth,” with the sense of leaving the life of a householder and embracing the life of a renunciant. When the term is applied more technically, it refers to the act of becoming a male novice (śrāmaṇera; dge tshul) or female novice (śrāmaṇerikā; dge tshul ma), this being a first stage leading to full ordination.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­52
  • 1.­54
  • 1.­60
  • 1.­62
  • 1.­68
  • 1.­70
  • 1.­76
  • 1.­78
  • 1.­84
  • 1.­86
  • 1.­92
  • 1.­94
  • 1.­100
  • 1.­102
  • 1.­108
  • 1.­110
  • 1.­116
  • 1.­118
  • 1.­124
  • 1.­126
  • 2.­181
  • 10.­127
g.­372

grasping

Wylie:
  • len pa
Tibetan:
  • ལེན་པ།
Sanskrit:
  • upādāna

Ninth of the twelve links of dependent origination.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term, although commonly translated as “appropriation,” also means “grasping” or “clinging,” but it has a particular meaning as the ninth of the twelve links of dependent origination, situated between craving (tṛṣṇā, sred pa) and becoming or existence (bhava, srid pa). In some texts, four types of appropriation (upādāna) are listed: that of desire (rāga), view (dṛṣṭi), rules and observances as paramount (śīla­vrata­parāmarśa), and belief in a self (ātmavāda).

Located in 299 passages in the translation:

  • 2.­170
  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­603
  • 2.­617
  • 3.­370-374
  • 3.­635-639
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­53
  • 5.­65
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­331
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­424-425
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­51
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­54
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­337
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 10.­47
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­74
  • 12.­182
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­68
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­53
  • 14.­65-66
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­148
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11-13
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­197
  • 23.­310
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­78
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­95
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­214
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­125-126
  • 27.­335-336
  • 27.­551-552
  • 27.­660
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­53
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­222
  • 28.­330
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­281
  • n.­424
  • n.­504
  • g.­310
  • g.­903
g.­373

great and lofty householder family

Wylie:
  • khyim bdag che zhing mtho ba’i rigs
Tibetan:
  • ཁྱིམ་བདག་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རིགས།
Sanskrit:
  • gṛhapati­mahā­śāla­kula

The same Sanskrit term is rendered in the Tibetan of other sūtras as a simile (“like a great sal tree”) in similar passages, but the Tibetan in this text uses an interpretive adjectival phrase.

Located in 38 passages in the translation:

  • 2.­71
  • 2.­224
  • 2.­487
  • 2.­589
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­17
  • 19.­4
  • 21.­30
  • 22.­49-50
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­397-398
  • 28.­400
g.­374

great and lofty priestly family

Wylie:
  • bram ze che zhing mtho ba’i rigs
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རིགས།
Sanskrit:
  • brāhmana­mahā­śāla­kula

The same Sanskrit term is rendered in the Tibetan of other sūtras as a simile (“like a great sal tree”) in similar passages, but the Tibetan in this text uses an interpretive adjectival phrase.

Located in 40 passages in the translation:

  • 2.­71
  • 2.­224
  • 2.­487
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 10.­123
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­17
  • 19.­4
  • 21.­30
  • 22.­49-50
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­397-398
  • 28.­400
g.­375

great and lofty royal family

Wylie:
  • rgyal rigs che zhing mtho ba’i rigs
Tibetan:
  • རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་རིགས།
Sanskrit:
  • kṣatriya­mahā­śāla­kula

The same Sanskrit term is rendered in the Tibetan of other sūtras as a simile (“like a great sal tree”) in similar passages, but the Tibetan in this text uses an interpretive adjectival phrase.

Located in 40 passages in the translation:

  • 2.­71
  • 2.­224
  • 2.­487
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 10.­123
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­17
  • 19.­4
  • 21.­30
  • 22.­49-50
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­397-398
  • 28.­400
g.­376

great billionfold world system

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

A vast universe comprising one thousand millionfold world systems, i.e., one billion world systems according to traditional Indian cosmology. See also n.­231.

Located in 78 passages in the translation:

  • 1.­6-11
  • 1.­22-23
  • 1.­25-26
  • 1.­35-46
  • 1.­127
  • 2.­43-49
  • 2.­200-201
  • 2.­568
  • 2.­646
  • 2.­669
  • 8.­268-270
  • 8.­275
  • 10.­109
  • 14.­1
  • 18.­56
  • 18.­58
  • 19.­5
  • 20.­5
  • 20.­10-11
  • 21.­46
  • 21.­49
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 23.­32
  • 23.­62
  • 23.­117
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­456-457
  • 23.­462-463
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­54
  • 24.­70
  • 28.­159
g.­377

great compassion

Wylie:
  • snying rje chen po
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākaruṇā

First of the four immeasurable attitudes, called “great” in this context because a buddha’s immeasurable attitudes take as their object all beings.

Located in 467 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­186
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­486
  • 2.­500
  • 2.­547
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­145
  • 5.­188
  • 5.­224
  • 5.­382
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­99
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­202-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­4
  • 7.­103
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­283
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­173
  • 8.­231
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­3
  • 10.­32
  • 10.­89
  • 10.­130-131
  • 10.­226-228
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­8
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 11.­175
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­122
  • 12.­230
  • 12.­245
  • 12.­294-295
  • 12.­372
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­117
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­326-327
  • 13.­341
  • 13.­343
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­197
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­109
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­83
  • 17.­98
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­22
  • 21.­25-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­72
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­245
  • 23.­358
  • 23.­464
  • 23.­466-467
  • 23.­471
  • 24.­3
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­125
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­44
  • 26.­143
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 26.­265
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­802-807
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­223-224
  • 27.­433-434
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­102
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­271
  • 28.­378
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­349
  • n.­595
  • n.­660
  • n.­771
  • g.­834
  • g.­911
g.­378

great empathetic joy

Wylie:
  • dga’ ba chen po
Tibetan:
  • དགའ་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmuditā

Third of the four immeasurable attitudes, called “great” in this context because a buddha’s immeasurable attitudes take as their object all beings.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­595
  • 12.­5
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
g.­379

great equanimity

Wylie:
  • btang snyoms chen po
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahopekṣā

Fourth of the four immeasurable attitudes, called “great” in this context because a buddha’s immeasurable attitudes take as their object all beings.

Located in 26 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­595
  • 8.­399
  • 12.­5
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
g.­380

great loving kindness

Wylie:
  • byams pa chen po
Tibetan:
  • བྱམས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmaitrī

Second of the four immeasurable attitudes, called “great” in this context because a buddha’s immeasurable attitudes take as their object all beings.

Located in 295 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 5.­188
  • 5.­224
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­207-208
  • 7.­4
  • 7.­102
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­48
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­399
  • 10.­264
  • 11.­174
  • 12.­5
  • 12.­293-295
  • 12.­371
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­116
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­196
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­108
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-133
  • 15.­135-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­82
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­466-467
  • 24.­26
  • 24.­70
  • 26.­26
  • 26.­44
  • 26.­163
  • 26.­264
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­796-801
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­221-222
  • 27.­431-432
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­101
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­270
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­340
  • n.­352
  • n.­411
  • n.­595
  • g.­834
  • g.­911
g.­381

great ornament

Wylie:
  • rgyan chen po
Tibetan:
  • རྒྱན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāvyūha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­549
  • 11.­6
g.­382

Great Vehicle

Wylie:
  • theg pa chen po
Tibetan:
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.

Located in 215 passages in the translation:

  • i.­71
  • i.­76
  • 2.­31
  • 2.­70
  • 2.­186
  • 2.­496
  • 8.­166
  • 8.­219
  • 8.­227
  • 8.­236-237
  • 8.­243-250
  • 8.­254
  • 8.­264
  • 8.­266
  • 8.­268
  • 8.­376-378
  • 8.­385
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-40
  • 9.­43-45
  • 9.­51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­75
  • 10.­1
  • 10.­16
  • 10.­131-132
  • 10.­185-187
  • 10.­190
  • 10.­193
  • 10.­196
  • 10.­199
  • 10.­202
  • 10.­205
  • 10.­208
  • 10.­211
  • 10.­214
  • 10.­217
  • 10.­220
  • 10.­223
  • 10.­226
  • 10.­229
  • 10.­232
  • 10.­235
  • 10.­238
  • 10.­241
  • 10.­244
  • 10.­247
  • 10.­250
  • 10.­286
  • 11.­1-32
  • 11.­38-66
  • 11.­68-110
  • 11.­129
  • 11.­179-180
  • 12.­1-3
  • 12.­7-14
  • 19.­2
  • 19.­15
  • 23.­471
  • 24.­4
  • n.­534
  • n.­576
  • n.­590
  • g.­525
  • g.­685
  • g.­905
  • g.­938
g.­383

gross mental excitement

Wylie:
  • rgod pa
Tibetan:
  • རྒོད་པ།
Sanskrit:
  • auddhatya

Fifth of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­384

Guhagupta

Wylie:
  • skyob sbed
Tibetan:
  • སྐྱོབ་སྦེད།
Sanskrit:
  • —

Name of a bodhisattva, sometimes also found as Guhyagupta; the Tibetan rendering in the Eighteen Thousand is phug sbas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­385

gustatory consciousness

Wylie:
  • lce’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 333 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­91
  • 3.­93
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­24
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­298
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­22
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­25
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­308
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­45
  • 12.­153
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­39
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­24
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­119
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­168
  • 23.­281
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­49
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­66
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­185
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­67-68
  • 27.­277-278
  • 27.­493-494
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­24
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­193
  • 28.­301
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­386

Gyan-gong

Wylie:
  • rgyan gong
Tibetan:
  • རྒྱན་གོང་།
Sanskrit:
  • —

A place and monastery next to Zhalu (zhwa lu) in Lower Nyang, and therefore associated with canonical translation and compilation. Sakya Pandita was ordained there by Śākyaśrībhadra.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­39
g.­387

Haribhadra

Wylie:
  • seng ge bzang po
Tibetan:
  • སེང་གེ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • haribhadra

Indian exegete of the Prajñāpāramitā and its commentary, the Abhisamayālaṃkāra (fl. late eighth century).

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­64
  • n.­164
  • n.­222-223
  • n.­227
  • n.­726
  • n.­794
g.­388

harsh words

Wylie:
  • zhe gcod pa
  • zhe gcod pa’i tshig
  • tshig rtsub po
Tibetan:
  • ཞེ་གཅོད་པ།
  • ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག
  • ཚིག་རྩུབ་པོ།
Sanskrit:
  • pāruṣya
  • pāruṣavacana

Sixth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered as “verbal abuse.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­74
  • g.­940
g.­389

hatred

Wylie:
  • zhe sdang
Tibetan:
  • ཞེ་སྡང་།
Sanskrit:
  • dveśa

Second of the five fetters associated with the inferior; one of the three poisons (dug gsum) that, along with attachment and delusion, perpetuate the sufferings of saṃsāra. Its subtle manifestation is aversion, and its coarse manifestations are hatred and fear.

Located in 61 passages in the translation:

  • 2.­603
  • 3.­748
  • 4.­6
  • 4.­36
  • 5.­70
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • 9.­33
  • 10.­6
  • 10.­62
  • 11.­131
  • 13.­221
  • 14.­219
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 20.­4
  • 26.­28
  • 26.­456-469
  • 26.­498-511
  • n.­101
  • n.­131
  • n.­134
  • n.­555
  • n.­824
  • g.­176
  • g.­316
  • g.­463
  • g.­910
g.­390

heroic valor

Wylie:
  • dpa’ bar ’gro ba
Tibetan:
  • དཔའ་བར་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • śūraṅgama

The first meditative stability in chapters 6 and 8, also mentioned in other chapters.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407-408
  • 11.­6
g.­391

higher insight

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

An important form of Buddhist meditation focusing on developing insight into the nature of phenomena. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other being “stilling.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 10.­9
  • 10.­99
  • g.­819
g.­392

I claim that I am one whose contaminants have ceased

Wylie:
  • bdag zag pa zad do
Tibetan:
  • བདག་ཟག་པ་ཟད་དོ།
Sanskrit:
  • kṣīṇāsravasya me pratijānata

Second of the Buddha’s four fearlessnesses.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­63
g.­393

I claim to have attained perfectly complete buddhahood

Wylie:
  • bdag gis yang dag par rdzogs par sangs rgyas so
Tibetan:
  • བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddhasya me pratijānata

First of the Buddha’s four fearlessnesses.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­62
  • g.­338
g.­394

ignorance

Wylie:
  • ma rig pa
Tibetan:
  • མ་རིག་པ།
Sanskrit:
  • avidyā

First of the twelve links of dependent origination; first of the four torrents; third of the five fetters associated with the superior.

Located in 296 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­291
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 3.­330-334
  • 3.­595-599
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­45
  • 5.­57
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­323
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­43
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­46
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­329
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 8.­470
  • 8.­473
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­66
  • 12.­174
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­60
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­45
  • 14.­57-58
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­140
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­189
  • 23.­302
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­70
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­87
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­206
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­109-110
  • 27.­319-320
  • 27.­535-536
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­45
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­214
  • 28.­322
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­339
  • g.­174
  • g.­317
  • g.­350
  • g.­463
  • g.­903
g.­395

illuminating

Wylie:
  • snang ba byed pa
Tibetan:
  • སྣང་བ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ālokakara

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­474
  • 11.­6
g.­396

illumination

Wylie:
  • rnam par snang ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • vairocana

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­448
  • 11.­6
g.­397

illuminator

Wylie:
  • ’od byed pa
Tibetan:
  • འོད་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • prabhākara

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­455
  • 11.­6
g.­398

illuminator in all respects

Wylie:
  • rnam pa thams cad du ’od byed pa
Tibetan:
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­loka­prabhākara

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­550
  • 11.­6
g.­399

illusion

Wylie:
  • sgyu ma
Tibetan:
  • སྒྱུ་མ།
Sanskrit:
  • māyā

Located in 261 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­186
  • 2.­192-193
  • 3.­67
  • 5.­148
  • 5.­189
  • 7.­5-120
  • 7.­131-132
  • 7.­144
  • 8.­3
  • 8.­179
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­214
  • 8.­331
  • 8.­344
  • 10.­11
  • 10.­114
  • 10.­152-154
  • 10.­211-213
  • 15.­2-14
  • 28.­172-275
  • n.­169
g.­400

immaculate moon

Wylie:
  • zla ba dri ma med pa
Tibetan:
  • ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • candravimala

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­469
  • 11.­6
g.­401

immaturity

Wylie:
  • skyon
Tibetan:
  • སྐྱོན།
Sanskrit:
  • āma

With respect to bodhisattva great beings, “immaturity” (āma, skyon) suggests rawness‍—something that is uncooked, unrefined, and flawed‍—while “maturity” (niyāma, skyon med) implies certitude, refinement, cooking, softening, and flawlessness.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­19-22
  • 4.­31
  • n.­271
  • g.­1
  • g.­520
g.­402

immeasurable attitudes

Wylie:
  • tshad med
Tibetan:
  • ཚད་མེད།
Sanskrit:
  • apramāṇa

See “four immeasurable attitudes.”

Located in 394 passages in the translation:

  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­504-506
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­216
  • 5.­371
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­88
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­91
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­272
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­172
  • 8.­216-217
  • 8.­221-226
  • 8.­231-234
  • 8.­236-243
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­227
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­163
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­111
  • 12.­219
  • 12.­244
  • 12.­283-290
  • 12.­360
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­105
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­185
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­97
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­234
  • 23.­347
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­114
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­132
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­730-735
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­199-200
  • 27.­409-410
  • 27.­625-626
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­90
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­259
  • 28.­367
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­342
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­379
  • g.­380
g.­403

imperishable

Wylie:
  • ’jig pa med pa
Tibetan:
  • འཇིག་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vivṛta

A meditative stability. See also n.­316.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­467
  • 11.­6
g.­404

incinerating all afflicted mental states

Wylie:
  • nyon mongs pa thams cad sreg pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­559
  • 11.­6
g.­405

incineration of all afflicted mental states

Wylie:
  • nyon mongs pa thams cad ma lus par sreg pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྲེག་པ།
Sanskrit:
  • sarva­kleśa­nirdahana

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­406

indeterminate phenomena

Wylie:
  • lung du ma bstan pa’i chos
  • lung bstan du myed pa rnams
Tibetan:
  • ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས།
  • ལུང་བསྟན་དུ་མྱེད་པ་རྣམས།
Sanskrit:
  • avyākṛta­dharma

Indeterminate phenomena include the following: indeterminate physical, verbal, and mental actions; the indeterminate four primary elements (earth, water, fire, and wind); the indeterminate five sense organs; the indeterminate aggregates, sense fields, sensory elements; and the indeterminate maturations of past actions.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­85
  • 8.­79
  • n.­134
g.­407

individual

Wylie:
  • skyes bu
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ།
Sanskrit:
  • puruṣa
  • jantu
  • prajā

Located in 177 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­12
  • 3.­748
  • 5.­78
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­8
  • 10.­66
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­330-343
g.­408

individual enlightenment

Wylie:
  • rang byang chub
Tibetan:
  • རང་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • pratyekabodhi

The enlightenment of a pratyekabuddha.

Located in 245 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­388
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220-222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­203
  • 14.­206-207
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­115
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 22.­79
  • 23.­2
  • 23.­5
  • 23.­10
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­251
  • 23.­364
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­131
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­271
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­838-843
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­445-446
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­160
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­611
g.­409

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 8.­440
  • 16.­240
  • 16.­242
  • n.­148
g.­410

Indradatta

Wylie:
  • dbang pos byin
Tibetan:
  • དབང་པོས་བྱིན།
Sanskrit:
  • indradatta

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­411

Indra’s crest

Wylie:
  • dbang po’i tog
  • dbang po’i dpal
Tibetan:
  • དབང་པོའི་ཏོག
  • དབང་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • indraketu

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­440
  • 11.­6
g.­412

inexhaustible

Wylie:
  • zad mi shes pa
  • zad myi shes pa
Tibetan:
  • ཟད་མི་ཤེས་པ།
  • ཟད་མྱི་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • akṣaya

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­461
  • 11.­6
g.­413

inexhaustible cornucopia

Wylie:
  • zad mi shes pa’i za ma tog
Tibetan:
  • ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཟ་མ་ཏོག
Sanskrit:
  • akṣayakaraṇḍa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­540
  • 11.­6
g.­414

inherent existence

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • svabhāva

See “inherent nature.”

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­191-192
  • 2.­474
  • 5.­400-415
  • 8.­186
  • 12.­24
  • 27.­667
  • g.­415
  • g.­749
  • g.­879
g.­415

inherent nature

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • prakṛti

The Tibetan term rang bzhin (also rendered here as “inherent existence”) literally means “own-being” and can be used in an ordinary sense to denote the most fundamental or characteristic quality, property, or nature of things. In Mahāyāna literature it is also used in several different ways in the examination of the ontological status of phenomena, most frequently in statements denying that phenomena may ultimately possess any such existence or nature, objectively in their own right, apart from ignorantly attributed concepts and designations.

See an exception to the attested Sanskrit source at n.­447.

Located in 133 passages in the translation:

  • 2.­191
  • 2.­211
  • 2.­402
  • 2.­552
  • 4.­36
  • 7.­288-340
  • 8.­397
  • 8.­405
  • 11.­111-128
  • 12.­95
  • 12.­558-570
  • 12.­584-595
  • 13.­280-293
  • 16.­166
  • 23.­76
  • 25.­143
  • 25.­173
  • 26.­493
  • 27.­669-670
  • 27.­675
  • 27.­677
  • 28.­351
  • n.­434-435
  • n.­594
  • g.­233
  • g.­414
g.­416

initial mental application

Wylie:
  • rnam par rtog pa
  • rtog pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ།
  • རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • vitarka
  • tarka

Initial mental application” is one of the factors in the first meditative concentration that is absent in those that follow. See also n.­101

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 8.­83
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 9.­41
  • 9.­46
  • 9.­50
g.­417

initial setting of the mind on enlightenment

Wylie:
  • sems dang po bskyed pa
Tibetan:
  • སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ།
Sanskrit:
  • prathama­cittotpāda

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­95
  • 14.­209
g.­418

injury

Wylie:
  • gnod pa
Tibetan:
  • གནོད་པ།
Sanskrit:
  • vyābādha

Located in 54 passages in the translation:

  • 14.­4-56
  • n.­642
g.­419

inspired eloquence

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

The ability (particularly of bodhisattvas) to express the Dharma eloquently, clearly, brilliantly, and in an inspiring way, as the result of their realization. See also “exact knowledge of inspired eloquence.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 3.­2
  • 10.­12
  • 10.­120
  • 21.­37
  • 21.­44
  • n.­59
  • n.­723
  • g.­132
g.­420

intent on a dwelling that has not been apprehended

Wylie:
  • gnas dmyigs su myed pa la brtson pa
  • gnas dmigs su myed pa la brtson pa
Tibetan:
  • གནས་དམྱིགས་སུ་མྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ།
  • གནས་དམིགས་སུ་མྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ།
Sanskrit:
  • anilaniyata

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­556
  • 11.­6
g.­421

introductions

Wylie:
  • gleng gzhi
Tibetan:
  • གླེང་གཞི།
Sanskrit:
  • nidāna

Sixth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­422

irresponsible chatter

Wylie:
  • tshig kyal pa
Tibetan:
  • ཚིག་ཀྱལ་པ།
Sanskrit:
  • abaddhapralāpa

Seventh of the ten nonvirtuous actions.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­27
  • g.­592
  • g.­859
g.­423

irreversible

Wylie:
  • phyir myi ldog pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མྱི་ལྡོག་པ།
Sanskrit:
  • avinivarta
  • avaivartika
  • avinivartanīya

A stage on the bodhisattva path at which the practitioner will never turn back, or be turned back, from progress toward the full awakening of a buddha.

Located in 49 passages in the translation:

  • i.­77
  • 2.­18
  • 2.­219-220
  • 2.­481
  • 2.­501
  • 2.­506
  • 2.­534-535
  • 2.­589-590
  • 4.­53
  • 5.­189
  • 7.­347
  • 8.­557
  • 14.­211
  • 15.­16
  • 18.­29-38
  • 22.­26
  • 22.­74
  • 23.­440-451
  • 23.­458-464
  • 24.­11
g.­424

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 60 passages in the translation:

  • 1.­27-28
  • 2.­199-200
  • 2.­217-218
  • 2.­567
  • 18.­18-23
  • 18.­25-28
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 19.­4
  • 20.­10-11
  • 22.­1-2
  • 22.­37-38
  • 22.­67
  • 23.­1
  • 23.­4-10
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­117
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­452-453
  • 23.­458-459
  • 28.­410
  • n.­231
g.­425

Jayā

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jayā

Name of a world system in the northern direction, where the buddha Jayendra teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­71
  • g.­426
  • g.­427
g.­426

Jayadatta

Wylie:
  • rgyal bas byin
Tibetan:
  • རྒྱལ་བས་བྱིན།
Sanskrit:
  • jayadatta

Name of a bodhisattva from a world system in the northern direction called Jayā, who comes to this world to pay homage to the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­71-73
  • 1.­75-77
g.­427

Jayendra

Wylie:
  • rgyal ba’i dbang po
Tibetan:
  • རྒྱལ་བའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • jayendra

Name of a buddha in the northern direction, residing in the world system called Jayā.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­71-77
  • g.­425
g.­428

jewel cusp

Wylie:
  • rin chen mtha’
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མཐའ།
Sanskrit:
  • ratnakoṭi

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­481
  • 11.­6
g.­429

jewel heart

Wylie:
  • rin chen snying po
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­525
  • 11.­6
g.­430

jewel state

Wylie:
  • rin po che nyid
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་ཉིད།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­487
  • 11.­6
g.­431

kācalindika

Wylie:
  • ka tsa lin ti ka
Tibetan:
  • ཀ་ཙ་ལིན་ཏི་ཀ
Sanskrit:
  • kācalindika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequent simile for softness, thought to refer either (1) to the down of the kācilindika or kācalindika bird (see Lamotte 1975, p. 261, n. 321), or (2) to a tropical tree bearing silken pods, similar to kapok, from which garments were made, and identified (Monier-Williams p. 266) with Abrus precatorius.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­432

karma

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Meaning “action” in its most basic sense, karma is an important concept in Buddhist philosophy as the cumulative force of previous physical, verbal, and mental acts, which determines present experience and will determine future existences.

In this text:

Also translated here as “past action.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 9.­31
  • 26.­7
  • 26.­12
  • 26.­14-16
  • 26.­21-22
  • 26.­25-26
  • n.­62
  • n.­498
  • n.­649
  • n.­652
  • g.­329
  • g.­621
g.­433

Kauśika

Wylie:
  • kau shi ka
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤི་ཀ
Sanskrit:
  • kauśika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

“One who belongs to the Kuśika lineage.” An epithet of the god Śakra, also known as Indra, the king of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. In the Ṛgveda, Indra is addressed by the epithet Kauśika, with the implication that he is associated with the descendants of the Kuśika lineage (gotra) as their aiding deity. In later epic and Purāṇic texts, we find the story that Indra took birth as Gādhi Kauśika, the son of Kuśika and one of the Vedic poet-seers, after the Puru king Kuśika had performed austerities for one thousand years to obtain a son equal to Indra who could not be killed by others. In the Pāli Kusajātaka (Jāt V 141–45), the Buddha, in one of his former bodhisattva lives as a Trāyastriṃśa god, takes birth as the future king Kusa upon the request of Indra, who wishes to help the childless king of the Mallas, Okkaka, and his chief queen Sīlavatī. This story is also referred to by Nāgasena in the Milindapañha.

Located in 766 passages in the translation:

  • 14.­3-4
  • 14.­57
  • 14.­69-70
  • 14.­72-74
  • 14.­76
  • 14.­80-95
  • 14.­97-98
  • 14.­206
  • 14.­208-209
  • 14.­225
  • 16.­7
  • 16.­9-17
  • 16.­19
  • 16.­21-37
  • 16.­51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­101-102
  • 16.­104
  • 16.­120-144
  • 16.­157
  • 16.­172
  • 16.­174-237
  • 16.­239
  • 16.­249
  • 16.­261-263
  • 16.­270
  • 16.­275-276
  • 17.­3-10
  • 17.­14-15
  • 17.­92
  • 17.­94
  • 18.­1-4
  • 18.­7-8
  • 18.­10
  • 18.­12-17
  • 18.­19
  • 18.­21
  • 18.­23
  • 18.­25-26
  • 18.­28-58
  • 18.­60
  • 19.­1-4
  • 19.­7-8
  • 19.­10-14
  • 19.­16
  • 19.­18-19
  • 19.­21
  • 20.­11
  • 20.­16
  • 21.­32
  • 21.­34-35
  • 21.­37-39
  • 21.­41-43
  • 21.­45-49
  • 21.­51
  • 21.­53-54
  • 21.­56
  • 21.­62-67
  • 22.­1
  • 22.­4
  • 22.­7-11
  • 22.­37
  • 22.­56
  • 22.­60
  • 22.­63
  • 22.­65-67
  • 22.­70
  • 22.­73-79
  • 23.­1-117
  • 23.­123-125
  • 23.­127-140
  • 23.­142-146
  • 23.­148
  • 23.­254-257
  • 23.­259
  • 23.­261-463
  • 23.­468
  • 23.­470
  • 24.­17
  • 24.­20
  • 25.­6-7
  • 25.­9-10
  • 25.­136-138
  • 27.­669-671
  • 28.­161
  • 28.­163-171
  • 28.­173-179
  • 28.­181-275
  • n.­688
  • n.­708
g.­434

Kawa Paltsek

Wylie:
  • ska ba dpal brtsegs
Tibetan:
  • སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

An important early Tibetan translator and editor who was also one of the twenty-five principal disciples of Guru Padmasambhava.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­29
g.­435

killing of living creatures

Wylie:
  • srog gcod pa
Tibetan:
  • སྲོག་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • prāṇātighāta

First of the ten nonvirtuous actions.

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­21
  • 17.­24
  • g.­320
  • g.­592
  • g.­859
g.­436

kimpāka

Wylie:
  • kim pa ka
Tibetan:
  • ཀིམ་པ་ཀ
Sanskrit:
  • kimpāka

A fruit that looks appealing and has a delicious taste, but is poisonous when eaten. According to Chandra Das, it is the cucurbitaceous plant Trichosanthes palmata; also possibly Cucumis colocynthis.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­187
g.­437

king of meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi rgyal po
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • samādhirāja

A meditative stability.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 4.­17
g.­438

kinnara

Wylie:
  • myi’am ci
Tibetan:
  • མྱིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 11 passages in the translation:

  • 8.­265
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 20.­6
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­13
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
g.­439

know through their refined divine eye of clairvoyance surpassing that of humans those beings who are dying and those who are reborn

Wylie:
  • lha’i myig rnam par dag pa myi’i las ’das pas/ sems can ’chi ’pho ba dang / skye ba dag kyang mthong ngo /
Tibetan:
  • ལྷའི་མྱིག་རྣམ་པར་དག་པ་མྱིའི་ལས་འདས་པས། སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་བ་དང་། སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ་།
Sanskrit:
  • —

Ninth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­59
g.­440

knower

Wylie:
  • shes pa po
Tibetan:
  • ཤེས་པ་པོ།
Sanskrit:
  • jñātṛ

Located in 180 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­22
  • 3.­748
  • 5.­84
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 14.­216
  • 15.­124
  • 16.­247
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­14
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­414-427
  • n.­503
  • n.­667
g.­441

knowledge

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna AD

Located in 105 passages in the translation:

  • i.­72
  • i.­77
  • 2.­14
  • 2.­19
  • 2.­162
  • 2.­439
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­601-602
  • 2.­604-605
  • 2.­607-608
  • 2.­610-613
  • 5.­189
  • 5.­423
  • 5.­425-426
  • 5.­428-441
  • 5.­445
  • 8.­81
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­265
  • 9.­33-35
  • 9.­60
  • 9.­74
  • 10.­9
  • 10.­11-12
  • 10.­16
  • 10.­63
  • 10.­94
  • 10.­112
  • 11.­48
  • 12.­653
  • 13.­176
  • 18.­13
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 24.­3
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 26.­272
  • 28.­2
  • 28.­105
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­160
  • 28.­274
  • 28.­384
  • n.­59
  • n.­63
  • n.­66
  • n.­70
  • n.­92
  • n.­100
  • n.­106
  • n.­118
  • n.­129
  • n.­137
  • n.­243
  • n.­288
  • n.­343
  • n.­415
  • n.­444
  • n.­499
  • n.­506-507
  • n.­515-517
  • n.­556
  • n.­794
  • g.­311
  • g.­338
  • g.­444
  • g.­449
  • g.­826
  • g.­880
  • g.­883
  • g.­893
  • g.­958
g.­442

knowledge in accord with sound

Wylie:
  • sgra ji bzhin shes pa
Tibetan:
  • སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • yathāruta­jñāna

Eleventh of the eleven knowledges.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • g.­221
g.­443

knowledge incantation

Wylie:
  • rig sngags
Tibetan:
  • རིག་སྔགས།
Sanskrit:
  • vidyā AD

A type of incantation or spell used to accomplish a ritual goal. This can be associated with either ordinary attainments or those whose goal is awakening.

Located in 6 passages in the translation:

  • 18.­4
  • 18.­6
  • 19.­9-12
g.­444

knowledge of all the dharmas

Wylie:
  • thams cad shes pa
  • thams cad shes pa nyid
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་ཤེས་པ།
  • ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvajñatā

Literally “knowledge of all” or “all-knowing,” but here rendered “knowledge of all the dharmas” rather than “omniscience.” In the Prajñāpāramitā literature, this is a technical term that refers to the full extent of knowledge realized by arhats and pratyekabuddhas, comprising particularly their understanding of the absence of a self in the aggregates, sense fields, and sensory elements.

The term might intertextually refer to a discourse found in the Saṁyutta Nikāya/Saṁyuktāgama (SN 35:23/SĀ 319) in which the Buddha describes “the all” as the twelve sense fields. It is the third of the eight main topics or “clear realizations” of The Ornament of Clear Realization.

Located in 125 passages in the translation:

  • i.­69
  • i.­72
  • 2.­15
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 5.­389
  • 6.­152
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­237
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-374
  • 12.­309-310
  • 12.­374
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 13.­17
  • 13.­119
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­97
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­124
  • 16.­57
  • 16.­65-67
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228
  • 16.­241
  • 16.­244
  • 16.­248
  • 16.­259
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 21.­24-27
  • 22.­44
  • 23.­122
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17
  • 25.­19
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­145
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531
  • 27.­3
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­227-228
  • 27.­649-650
  • 28.­104
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­273
  • 28.­380
  • 28.­399
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­291
  • n.­829
  • g.­36
g.­445

knowledge of mastery

Wylie:
  • ’dris pa shes pa
Tibetan:
  • འདྲིས་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • paricayajñāna
  • parijayajñāna

Tenth of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • 9.­35
  • g.­221
g.­446

knowledge of nonduality

Wylie:
  • gnyis su med pa shes pa
Tibetan:
  • གཉིས་སུ་མེད་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • advayajñāna

Eighth of the eleven knowledges.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • n.­499
  • g.­221
g.­447

knowledge of phenomena

Wylie:
  • chos shes pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • dharmajñāna

Seventh of the eleven knowledges.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32-34
  • g.­221
g.­448

knowledge of suffering

Wylie:
  • sdug bsngal shes pa
Tibetan:
  • སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • duḥkhajñāna

First of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
g.­449

knowledge of the aspects of the path

Wylie:
  • lam gyi rnam pa shes pa nyid
  • lam gyi rnam pa shes pa
Tibetan:
  • ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད།
  • ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • mārgākāra­jñatā

A key term in the Prajñā­pāramitā texts denoting the form of omniscience (‘knowing all’) that bodhisattvas progressively attain, the knowledge of all paths, including knowledge not only of their own path but also of the paths of śrāvakas and pratyekabuddhas. However, note that although this term is used with this meaning (and can be glossed as the second of the eight topics elucidated in the Abhisamayālaṃkāra), in the original formulation of the eight topics in the Abhisamayālaṃkāra the term used is simply mārgājñāta (lam shes pa nyid), “knowledge of the paths.”

Located in 295 passages in the translation:

  • i.­69
  • i.­71
  • 2.­15
  • 2.­60-69
  • 2.­212
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­390
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­152
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­118
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­237
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-375
  • 10.­176-178
  • 10.­238-240
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 12.­246
  • 12.­309-310
  • 12.­375
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 12.­662
  • 13.­17
  • 13.­120
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­168
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­199
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­204
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­116
  • 15.­124
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49-50
  • 16.­57
  • 16.­65-67
  • 16.­69-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228-229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248
  • 16.­259
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­87
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 21.­13
  • 21.­23-27
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­44
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­122
  • 23.­252
  • 23.­365
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­19
  • 25.­28
  • 25.­132
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­146
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­272
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­483
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531
  • 26.­844-849
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­229-230
  • 27.­447-448
  • 27.­651-652
  • 27.­656
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­381
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­36
g.­450

knowledge of the cessation

Wylie:
  • ’gog pa shes pa
Tibetan:
  • འགོག་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • nirodhajñāna

Third of the eleven knowledges.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
  • g.­338
g.­451

knowledge of the conventional

Wylie:
  • kun rdzob shes pa
Tibetan:
  • ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • saṃvṛtijñāna

Ninth of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • 9.­35
  • g.­221
g.­452

knowledge of the extinction of contaminants

Wylie:
  • zad par shes pa
  • zad pa shes pa
Tibetan:
  • ཟད་པར་ཤེས་པ།
  • ཟད་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • kṣayajñāna

Fifth of the eleven knowledges.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­612
  • 9.­32-33
  • 9.­74
  • n.­107
  • g.­221
  • g.­880
g.­453

knowledge of the origin

Wylie:
  • kun ’byung ba shes pa
Tibetan:
  • ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • samudayajñāna

Second of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
g.­454

knowledge of the path

Wylie:
  • lam shes pa
  • lam gyi shes pa
Tibetan:
  • ལམ་ཤེས་པ།
  • ལམ་གྱི་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • mārgajñāna

Fourth of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
g.­455

knowledge that contaminants will not arise again

Wylie:
  • mi skye ba shes pa
  • myi skye ba shes pa
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ།
  • མྱི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • anutpādajñāna

Sixth of the eleven knowledges.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • g.­221
g.­456

Kuru

Wylie:
  • sgra mi snyan
Tibetan:
  • སྒྲ་མི་སྙན།
Sanskrit:
  • kuru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The continent to the north of Sumeru according to Buddhist cosmology. In the Abhidharmakośa, it is described as square in shape. Its human inhabitants enjoy a fixed lifespan of a thousand years and do not hold personal property or marry.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­457

lamp of doctrine

Wylie:
  • chos kyi sgron ma
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­529
  • 11.­6
g.­458

lamp of great transcendental knowledge

Wylie:
  • ye shes chen po’i sgron ma
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­560
  • 11.­6
g.­459

lamp of the sun

Wylie:
  • nyi ma’i sgron ma
Tibetan:
  • ཉི་མའི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • sūryapradīpa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­468
  • 11.­6
g.­460

lamp of transcendental knowledge

Wylie:
  • ye shes sgron ma
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • jñānolkā

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­530
  • 11.­6
g.­461

lamp of wisdom

Wylie:
  • shes rab sgron ma
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • prajñāpradīpa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­470
  • 11.­6
g.­462

Lang Khampa Gocha

Wylie:
  • rlangs khams pa go cha
  • nyang rlangs khams pa go cha
Tibetan:
  • རླངས་ཁམས་པ་གོ་ཆ།
  • ཉང་རླངས་ཁམས་པ་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

An early Tibetan monk and translator, active in the late eighth century, said in traditional histories to have memorized the Hundred Thousand in India and first translated it into Tibetan. Also known as Lang Khampa Lotsāwa.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­24
g.­463

latent impulse

Wylie:
  • bag la nyal ba
Tibetan:
  • བག་ལ་ཉལ་བ།
Sanskrit:
  • anuśaya

The latent impulses are seven subconscious impulses or tendencies, namely attachment to sense pleasures (’dod pa’i ’dod chags), hatred (khong khro), attachment to existence (srid pa’i ’dod chags), pride (nga rgyal), ignorance (ma rig pa), views (lta ba), and doubt (the tshom).

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 4.­8
  • 4.­36
  • 17.­7
  • 17.­11
  • 18.­2
g.­464

layman

Wylie:
  • dge bsnyen
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན།
Sanskrit:
  • upāsaka

An unordained male practitioner who observes the five trainings not to kill, lie, steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­631
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • n.­60
  • g.­334
g.­465

laywoman

Wylie:
  • dge bsnyen ma
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit:
  • upāsikā

An unordained female practitioner who observes the five trainings not to kill, lie, steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­631
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • g.­334
g.­466

letters as gateways

Wylie:
  • yi ge’i sgo
Tibetan:
  • ཡི་གེའི་སྒོ།
Sanskrit:
  • akṣaramukha

One aspect of a set of forty-four syllables listed at 9.­70 as dhāraṇī gateways. See also “entrance through letters.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­70
  • g.­255
g.­467

level at which progress has become irreversible

Wylie:
  • phyir myi ldog pa’i sa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མྱི་ལྡོག་པའི་ས།
Sanskrit:
  • avinivarta­bhūmi

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­433
  • 3.­123
  • 8.­95
g.­468

level of [an arhat’s] spiritual achievement

Wylie:
  • byas pa rtogs pa’i sa
Tibetan:
  • བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས།
Sanskrit:
  • kṛtakṛtyabhūmi

Name of the seventh of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­305-308
  • g.­856
g.­469

level of attenuated refinement

Wylie:
  • bsrabs pa’i sa
Tibetan:
  • བསྲབས་པའི་ས།
Sanskrit:
  • tanubhūmi

Name of the fifth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­303-308
  • g.­856
g.­470

level of bright insight

Wylie:
  • dkar po rnam par mthong ba’i sa
Tibetan:
  • དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས།
Sanskrit:
  • śukla­vidarśanā­bhūmi

Name of the first of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. In this text, it seems to equivalent to the level of ordinary people. See “ten levels.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • g.­473
  • g.­856
g.­471

level of insight

Wylie:
  • mthong ba’i sa
Tibetan:
  • མཐོང་བའི་ས།
Sanskrit:
  • darśanabhūmi

Name of the fourth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. It is equivalent to entering the stream to nirvāṇa. See “ten levels.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­302-308
  • g.­856
g.­472

level of no attachment

Wylie:
  • ’dod chags dang bral ba’i sa
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས།
Sanskrit:
  • vītarāgabhūmi

Name of the sixth level of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. It is the level from which point there is no more rebirth in the desire realm. See “ten levels.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­304-308
  • g.­856
g.­473

level of ordinary people

Wylie:
  • so so’i skye bo’i sa
Tibetan:
  • སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས།
Sanskrit:
  • pṛthagjanabhūmi AD

Name of the first of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. In this text, it seems to equivalent to the level of bright insight. See “ten levels.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 12.­301-308
  • g.­470
  • g.­856
g.­474

level of the bodhisattvas

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i sa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­bhūmi

Name of the ninth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­27
  • 4.­54
  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­55
  • 12.­307-308
  • g.­856
g.­475

level of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • buddhabhūmi

The tenth and last of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. Also rendered here as “level of the perfectly complete buddhas.” See “ten levels.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­54
  • 10.­271
  • g.­476
  • g.­856
g.­476

level of the perfectly complete buddhas

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • samyaksambuddha­bhūmi

The tenth and last of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. Also rendered here as “level of the buddhas.” See “ten levels.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 11.­55
  • 12.­308
  • g.­475
g.­477

level of the pratyekabuddhas

Wylie:
  • rang sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • pratyeka­buddha­bhūmi

Name of the eighth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 129 passages in the translation:

  • 2.­445-446
  • 2.­448-454
  • 2.­467
  • 2.­589
  • 2.­611
  • 4.­19
  • 4.­54
  • 6.­118
  • 6.­205
  • 7.­189-284
  • 8.­239-240
  • 10.­20
  • 10.­97
  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­55
  • 12.­306-308
  • 14.­216
  • 17.­90
  • 19.­15
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 23.­256
  • g.­856
g.­478

level of the spiritual family

Wylie:
  • rigs kyi sa
Tibetan:
  • རིགས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • gotrabhūmi

Name of the second of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels;” see also “spiritual family.”

Located in 18 passages in the translation:

  • 8.­95
  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­26-27
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­296
  • 12.­301-308
  • g.­856
g.­479

Lhasé Tsangma

Wylie:
  • lha sras gtsang ma
Tibetan:
  • ལྷ་སྲས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • —

A son of the king Mutik Tsenpo (Senalek), probably the eldest (born 800?); he may have been exiled to Bhutan, and did not reign himself.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­31
g.­480

liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

See “eight liberations.”

Located in 198 passages in the translation:

  • 2.­20
  • 2.­297
  • 2.­370
  • 2.­561
  • 5.­188
  • 5.­218
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 6.­90
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 6.­218
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­274
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­235
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 10.­164-166
  • 10.­223
  • 10.­225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97
  • 11.­122
  • 12.­113
  • 12.­221
  • 12.­285-290
  • 12.­362
  • 12.­582
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­107
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­187
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­99
  • 15.­124
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-69
  • 16.­71
  • 16.­73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-14
  • 19.­19
  • 21.­12
  • 21.­21
  • 22.­4
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 23.­236
  • 23.­349
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­116
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­180
  • 25.­183
  • 25.­196
  • 25.­242
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­134
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­742-747
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­481

Licchavi

Wylie:
  • lid tsa byi
Tibetan:
  • ལིད་ཙ་བྱི།
Sanskrit:
  • licchavi

The people of the city and region of Vaiśālī. The Licchavi were one of the clans making up the Vṛji confederacy, an early republic at the time of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 20.­8
g.­482

life

Wylie:
  • gso ba
Tibetan:
  • གསོ་བ།
Sanskrit:
  • poṣa

Located in 174 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­11
  • 3.­748
  • 5.­77
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-97
  • 11.­99-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­316-329
g.­483

life breath

Wylie:
  • dbugs
Tibetan:
  • དབུགས།
Sanskrit:
  • śvāsa

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­70
g.­484

life forms

Wylie:
  • srog
Tibetan:
  • སྲོག
Sanskrit:
  • jīva

Located in 175 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­9
  • 3.­748
  • 5.­75
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­302-315
g.­485

lightning lamp

Wylie:
  • glog gi sgron ma
Tibetan:
  • གློག་གི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • vidyutpradīpa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­460
  • 11.­6
g.­486

lightning light

Wylie:
  • glog gi ’od
Tibetan:
  • གློག་གི་འོད།
Sanskrit:
  • vidyutprabha

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­548
  • 11.­6
  • n.­481
g.­487

lingually compounded sensory contact

Wylie:
  • lce’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • jihvāsaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­92
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­30
  • 5.­36
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­305
  • 5.­312
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­28
  • 6.­34
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­31
  • 7.­37
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­314
  • 7.­320
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­51
  • 12.­57
  • 12.­159
  • 12.­165
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­45
  • 13.­51
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­30
  • 14.­36
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­125
  • 14.­131
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­174
  • 23.­180
  • 23.­287
  • 23.­293
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­55
  • 25.­61
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­72
  • 26.­78
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­191
  • 26.­197
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­79-80
  • 27.­91-92
  • 27.­289-290
  • 27.­301-302
  • 27.­505-506
  • 27.­517-518
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­30
  • 28.­36
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­199
  • 28.­205
  • 28.­307
  • 28.­313
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­488

lion’s play

Wylie:
  • seng ge rnam par rtse ba
  • seng ge rnam par rol pa
Tibetan:
  • སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ།
  • སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ།
Sanskrit:
  • siṃhavikrīḍita

A meditative stability.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­410
  • 11.­6
g.­489

living being

Wylie:
  • ’gro ba
Tibetan:
  • འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • jantu

Located in 48 passages in the translation:

  • 2.­472
  • 3.­10
  • 3.­748
  • 5.­76
  • 6.­177
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-78
  • 11.­80-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
g.­490

lord buddha

Wylie:
  • sangs rgyas bcom ldan ’das
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavanbuddha

See “Blessed One.”

Located in 93 passages in the translation:

  • 2.­119
  • 2.­445-454
  • 5.­504
  • 7.­357
  • 8.­122-123
  • 8.­265-266
  • 8.­270-272
  • 8.­375
  • 13.­298
  • 13.­303
  • 13.­306
  • 13.­309
  • 13.­312
  • 13.­315
  • 14.­211
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 17.­1
  • 17.­16
  • 17.­95
  • 18.­40
  • 18.­62
  • 19.­14
  • 19.­20
  • 20.­6
  • 21.­43
  • 21.­64
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­19-24
  • 24.­28-30
  • 24.­33-34
  • 24.­36
  • 24.­38-39
  • 24.­41
  • 24.­43-44
  • 24.­46
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­6
  • 26.­6-7
  • 26.­26
  • 27.­669
  • 28.­403
  • n.­784
  • g.­93
g.­491

loving kindness

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitrī

First of the four immeasurable attitudes.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­445-454
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­121
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­9
  • 10.­17
  • 10.­90
  • 10.­103
  • 15.­134
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­61
  • 18.­40
  • 19.­18
  • g.­342
g.­492

lower realms

Wylie:
  • ngan song
Tibetan:
  • ངན་སོང་།
Sanskrit:
  • durgati

A collective name for the realms of animals, anguished spirits, and denizens of the hells.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 2.­518
  • 2.­534
  • 2.­553-554
  • 2.­609
  • 4.­19
  • 9.­59
  • 19.­8
  • n.­652
  • g.­312
g.­493

luminosity

Wylie:
  • ’od gsal ba
Tibetan:
  • འོད་གསལ་བ།
Sanskrit:
  • prabhāsvara

In the context of the nature of mind, luminosity refers to the subtlest level of mind, i.e., the fundamental, essential nature of all cognitive events. Though ever present within all beings, this luminosity becomes manifest only when the gross mind has ceased to function. It is said that such a dissolution is experienced by ordinary beings, naturally, at the time of death, but it can also be experientially cultivated through certain meditative practices.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­35-36
g.­494

lying

Wylie:
  • brdzun du smra ba
  • rdzun du smra ba
Tibetan:
  • བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
  • རྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • mṛṣāvāda

Fourth of the ten nonvirtuous actions.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­78
  • g.­304
  • g.­320
  • g.­592
  • g.­859
g.­495

magical display

Wylie:
  • sprul pa
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 121 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 3.­67
  • 5.­189
  • 8.­4
  • 8.­331
  • 8.­344
  • 10.­152-154
  • 10.­211-213
  • 12.­613
  • 15.­2-4
  • 28.­166
  • 28.­172-275
g.­496

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs chen
Tibetan:
  • ཚངས་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahābrahmā

Fourth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Brahmā.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­491
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 14.­1
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­397-398
  • 28.­400
g.­497

Mahā­karuṇā­cintin

Wylie:
  • snying rje cher sems
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས།
Sanskrit:
  • mahā­karuṇā­cintin

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­498

Mahākāśyapa

Wylie:
  • ’od srungs chen po
Tibetan:
  • འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāśyapa

One of the Buddha’s principal śrāvaka disciples, he became a leader of the saṅgha after the Buddha’s passing.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­631
  • 15.­15
g.­499

Mahākātyāyana

Wylie:
  • ka t+ya’i bu chen po
Tibetan:
  • ཀ་ཏྱའི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākātyāyana

One of the foremost śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his ability to expound upon the Buddha’s discourses.

Located in 1 passage in the translation:

  • 15.­15
g.­500

Mahākauṣṭhila

Wylie:
  • mdzod ldan chen po
Tibetan:
  • མཛོད་ལྡན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākauṣṭhila

One of the foremost śrāvaka disciples of the Buddha, known for his analytical reasoning.

Located in 1 passage in the translation:

  • 15.­15
g.­501

Mahāmaudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal chen po’i bu
Tibetan:
  • མཽད་གལ་ཆེན་པོའི་བུ།
Sanskrit:
  • mahā­maudgalyāyana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyā­yana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahā­maudgalyā­yana, “Great Maudgalyāyana.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­631
  • 15.­15
g.­502

Mahāprajāpatī

Wylie:
  • skye dgu’i bdag mo chen mo
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāprajāpati

The Buddha’s aunt and stepmother, the first bhikṣuṇī, who later attained the state of an arhat.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­503

Mahāśrī

Wylie:
  • dpal chen po
Tibetan:
  • དཔལ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāśrī

Name that three hundred monks will bear when they attain buddhahood.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­625
  • n.­246
g.­504

Mahāsthāmaprāpta

Wylie:
  • mthu chen po thob pa
Tibetan:
  • མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ།
Sanskrit:
  • mahā­sthāma­prāpta

Along with Avalokiteśvara, he is one of the two main bodhisattvas in the realm of Sukhāvatī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­505

Mahāvyūha

Wylie:
  • rgyan chen po
Tibetan:
  • རྒྱན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāvyūha

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­506

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 11 passages in the translation:

  • 8.­265
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 20.­6
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­13
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
g.­507

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­36
  • i.­42
  • i.­46-47
  • i.­78
  • 1.­3
  • 2.­625
  • 24.­1
  • 24.­3-4
  • 24.­8
  • 24.­14
  • 24.­17
  • 24.­21-22
  • 24.­31
  • 24.­33
  • 24.­39
  • 28.­279-281
  • 28.­383
  • g.­67
  • g.­80
  • g.­187
g.­508

majestic

Wylie:
  • gzi brjid yod pa
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • tejovatī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­463
  • 11.­6
g.­509

major marks

Wylie:
  • mtshan
Tibetan:
  • མཚན།
Sanskrit:
  • lakṣaṇa

See “thirty-two major marks.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 2.­168
  • 5.­504
  • 17.­1
  • 28.­277-278
g.­510

malice

Wylie:
  • gnod sems
Tibetan:
  • གནོད་སེམས།
Sanskrit:
  • duṣṭacitta
  • vyāpāda

Ninth of the ten nonvirtuous actions; second of the four knots.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­543
  • 2.­576-577
  • 2.­580-581
  • 2.­584-585
  • 4.­7
  • 8.­78
  • 10.­6
  • 10.­29
  • 10.­54
  • 17.­11
  • 17.­29
  • 17.­91
  • g.­344
  • g.­592
  • g.­859
g.­511

mandārava

Wylie:
  • man dwa ra ba
Tibetan:
  • མན་དྭ་ར་བ།
Sanskrit:
  • mandārava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five trees of Indra’s paradise, its heavenly flowers often rain down in salutation of the buddhas and bodhisattvas and are said to be very bright and aromatic, gladdening the hearts of those who see them. In our world, it is a tree native to India, Erythrina indica or Erythrina variegata, commonly known as the Indian coral tree, mandarava tree, flame tree, and tiger’s claw. In the early spring, before its leaves grow, the tree is fully covered in large flowers, which are rich in nectar and attract many birds. Although the most widespread coral tree has red crimson flowers, the color of the blossoms is not usually mentioned in the sūtras themselves, and it may refer to some other kinds, like the rarer Erythrina indica alba, which boasts white flowers.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­669
g.­512

mandārava flower

Wylie:
  • me tog man+dA ra ba
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ།
Sanskrit:
  • mandārapuṣpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five trees of Indra’s paradise, its heavenly flowers often rain down in salutation of the buddhas and bodhisattvas and are said to be very bright and aromatic, gladdening the hearts of those who see them. In our world, it is a tree native to India, Erythrina indica or Erythrina variegata, commonly known as the Indian coral tree, mandarava tree, flame tree, and tiger’s claw. In the early spring, before its leaves grow, the tree is fully covered in large flowers, which are rich in nectar and attract many birds. Although the most widespread coral tree has red crimson flowers, the color of the blossoms is not usually mentioned in the sūtras themselves, and it may refer to some other kinds, like the rarer Erythrina indica alba, which boasts white flowers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 16.­3
  • 28.­410
g.­513

manifest attainment of aspects

Wylie:
  • rnam pa mngon par sgrub pa
Tibetan:
  • རྣམ་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • ākārānabhiniveśa­nirhāra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­519
  • 11.­6
g.­514

manifest attainment of the miraculous ability to not return

Wylie:
  • phyir myi ldog pa’i rdzu ’phrul mngon par sgrub pa
  • phyir mi ldog pa’i rdzu ’phrul mngon par sgrub pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མྱི་ལྡོག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­531
  • 11.­6
g.­515

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

In this text:

The famous bodhisattva is said in this text to reside in the world system of Padmavatī, the buddhafield of the Buddha Samantakusuma.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­516
g.­516

Mañjuśrī­kumāra­bhūta

Wylie:
  • ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī­kumāra­bhūta

See “Mañjuśrī.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­127
g.­517

māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­24
  • 2.­168
  • 2.­170
  • 2.­444
  • 2.­594
  • 7.­345-348
  • 7.­356-361
  • 8.­443
  • 8.­452
  • 16.­249
  • 17.­5
  • 17.­9
  • 20.­9
  • 20.­12
  • 21.­59
  • 24.­19
  • 26.­28
  • 26.­148-149
  • n.­358
  • n.­458
  • g.­266
  • g.­905
g.­518

Māra­bala­pramardin

Wylie:
  • bdud kyi stobs rab tu ’joms pa
Tibetan:
  • བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ།
Sanskrit:
  • māra­bala­pramardin

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­519

marvelous events

Wylie:
  • rmad du byung ba
Tibetan:
  • རྨད་དུ་བྱུང་བ།
Sanskrit:
  • adbhutadharma

Tenth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­520

maturity

Wylie:
  • skyon ma mchis pa
  • skyon med
Tibetan:
  • སྐྱོན་མ་མཆིས་པ།
  • སྐྱོན་མེད།
Sanskrit:
  • niyāma

Used with respect to bodhisattva great beings. While “immaturity” (āma, skyon) suggests rawness‍—something that is uncooked, unrefined, and flawed‍—here the term “maturity” implies certitude, refinement, cooking, softening, and flawlessness.

This rendering of skyon med pa incorporates the creative etymology of nyāma from ni plus āma (“raw”) rather than niyāma (“certainty”).

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­17
  • 2.­501
  • 3.­123
  • 4.­31-32
g.­521

maturity of phenomena

Wylie:
  • chos skyon myed pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་སྐྱོན་མྱེད་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmaniyāmatā

Located in 30 passages in the translation:

  • 5.­167
  • 5.­189
  • 5.­273
  • 5.­398
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 12.­640
  • 19.­12
  • 24.­40
  • 24.­73
  • 28.­409
  • n.­746
g.­522

maturity of the perfect nature

Wylie:
  • yang dag pa’i skyon myed
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མྱེད།
Sanskrit:
  • samyaktva­niyāma

Located in 24 passages in the translation:

  • 14.­3
  • 23.­2
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • n.­761
g.­523

Maudgalyāyana

Wylie:
  • maung+gal gyi bu
Tibetan:
  • མཽངྒལ་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maudgalyāyana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyā­yana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahā­maudgalyā­yana, “Great Maudgalyāyana.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­199-210
g.­524

meditative absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “absorption.”

Located in 41 passages in the translation:

  • i.­33-34
  • 2.­20
  • 2.­73
  • 2.­297
  • 2.­487-488
  • 9.­43
  • 10.­115
  • 14.­92
  • 14.­188
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 17.­7
  • 24.­27
  • g.­14
  • g.­339
  • g.­571
  • g.­802
  • g.­803
  • g.­804
  • g.­805
g.­525

meditative concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Meditative concentration is defined as the one-pointed abiding in an undistracted state of mind free from afflicted mental states. Four states of meditative concentration are identified, which are identified as being conducive to birth within the realm of formour states of meditative concentration are identified as being conducive to birth within the realm of form, each of which has three phases of intensity. In the context of the Great Vehicle, meditative concentration is the fifth of the six perfections. See also “four meditative concentrations.”

Located in 457 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­6
  • 2.­19-21
  • 2.­72
  • 2.­77
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­484-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504-506
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­561
  • 2.­638
  • 2.­645
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­16
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­120
  • 5.­188
  • 5.­215
  • 5.­370
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­87
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­90
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­271
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­77
  • 8.­83
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­168
  • 8.­172
  • 8.­207
  • 8.­216-217
  • 8.­220-226
  • 8.­229
  • 8.­231-237
  • 8.­239-240
  • 8.­242-243
  • 8.­252
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­383
  • 8.­399
  • 8.­439
  • 8.­455-456
  • 9.­41-43
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­162
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­82
  • 12.­110
  • 12.­218
  • 12.­244
  • 12.­282-290
  • 12.­359
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­104
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­312-314
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­184
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­96
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­57-60
  • 17.­89
  • 17.­97
  • 17.­101
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­7
  • 21.­9-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 22.­65-66
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 23.­233
  • 23.­346
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­113
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­7
  • 26.­43
  • 26.­131
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­250
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­724-729
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­197-198
  • 27.­407-408
  • 27.­623-624
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­89
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­258
  • 28.­366
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­89
  • n.­101
  • n.­422
  • g.­345
  • g.­416
  • g.­652
  • g.­792
  • g.­905
g.­526

meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

In this text:

Also included as sixth of the seven branches of enlightenment.

Located in 927 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4-5
  • 1.­10
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­5
  • 2.­19-20
  • 2.­162
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­487-488
  • 2.­494
  • 2.­505-506
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­618
  • 3.­110
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­16-17
  • 4.­21
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188-189
  • 5.­228
  • 5.­377
  • 5.­411
  • 5.­415
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­94
  • 6.­117
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­158-170
  • 6.­172-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­97
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­278
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­65
  • 8.­83
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108-109
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­213
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229-230
  • 8.­235
  • 8.­237-238
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-375
  • 8.­407-568
  • 9.­28-29
  • 9.­31
  • 9.­39
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 10.­11
  • 10.­114-115
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­6
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­169
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­117
  • 12.­225
  • 12.­244
  • 12.­289-290
  • 12.­366
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625-627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­111
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­191
  • 14.­214
  • 14.­217
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­103
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­55
  • 17.­76
  • 17.­90
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 21.­63
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­240
  • 23.­353
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­120
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­138
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­259
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­766-771
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­211-212
  • 27.­421-422
  • 27.­637-638
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­96
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­265
  • 28.­373
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­73
  • n.­157
  • n.­187
  • n.­286
  • n.­307
  • n.­320-321
  • n.­323
  • n.­328
  • n.­380
  • n.­393-394
  • n.­396
  • n.­401
  • n.­405-408
  • n.­449-450
  • n.­454-455
  • n.­457-461
  • n.­464-466
  • n.­468-470
  • n.­472-473
  • n.­475-477
  • n.­480
  • n.­483-486
  • n.­498
  • n.­580
  • g.­2
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­11
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­17
  • g.­61
  • g.­62
  • g.­63
  • g.­69
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­87
  • g.­94
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­100
  • g.­109
  • g.­112
  • g.­116
  • g.­120
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­130
  • g.­144
  • g.­145
  • g.­158
  • g.­159
  • g.­161
  • g.­172
  • g.­177
  • g.­178
  • g.­179
  • g.­180
  • g.­183
  • g.­186
  • g.­190
  • g.­191
  • g.­192
  • g.­193
  • g.­194
  • g.­195
  • g.­197
  • g.­205
  • g.­220
  • g.­243
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­247
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­256
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­261
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­275
  • g.­276
  • g.­324
  • g.­331
  • g.­332
  • g.­353
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­362
  • g.­368
  • g.­381
  • g.­390
  • g.­395
  • g.­396
  • g.­397
  • g.­398
  • g.­400
  • g.­403
  • g.­404
  • g.­405
  • g.­411
  • g.­412
  • g.­413
  • g.­420
  • g.­428
  • g.­429
  • g.­430
  • g.­437
  • g.­457
  • g.­458
  • g.­459
  • g.­460
  • g.­461
  • g.­485
  • g.­486
  • g.­488
  • g.­508
  • g.­513
  • g.­514
  • g.­551
  • g.­552
  • g.­567
  • g.­578
  • g.­579
  • g.­585
  • g.­586
  • g.­588
  • g.­596
  • g.­597
  • g.­598
  • g.­600
  • g.­606
  • g.­608
  • g.­648
  • g.­649
  • g.­659
  • g.­666
  • g.­678
  • g.­684
  • g.­687
  • g.­688
  • g.­689
  • g.­692
  • g.­716
  • g.­717
  • g.­729
  • g.­730
  • g.­739
  • g.­740
  • g.­741
  • g.­742
  • g.­743
  • g.­744
  • g.­745
  • g.­746
  • g.­748
  • g.­776
  • g.­781
  • g.­785
  • g.­786
  • g.­800
  • g.­801
  • g.­811
  • g.­812
  • g.­813
  • g.­814
  • g.­820
  • g.­821
  • g.­835
  • g.­836
  • g.­837
  • g.­850
  • g.­851
  • g.­853
  • g.­858
  • g.­871
  • g.­881
  • g.­890
  • g.­891
  • g.­892
  • g.­894
  • g.­907
  • g.­911
  • g.­913
  • g.­914
  • g.­915
  • g.­918
  • g.­919
  • g.­920
  • g.­922
  • g.­923
  • g.­927
  • g.­928
  • g.­929
  • g.­966
  • g.­967
  • g.­968
  • g.­969
  • g.­974
  • g.­977
  • g.­979
  • g.­983
  • g.­984
  • g.­988
  • g.­994
g.­527

meditative stability with an initial mental application and with a sustained mental application

Wylie:
  • rnam par rtog pa dang bcas rnam par dpyod pa dang bcas pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • savitarka­savicāra­samādhi

First of the first set of three meditative stabilities; see 9.­41.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 8.­81
  • 9.­40-41
  • g.­834
  • g.­882
g.­528

meditative stability without an initial mental application and without a sustained mental application

Wylie:
  • rnam par rtog pa med cing rnam par dpyod pa med pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • avitarko’vicāra­samādhi

Third of the first set of three meditative stabilities; see 9.­43.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 8.­81
  • 9.­40
  • 9.­43
  • g.­834
  • g.­882
g.­529

meditative stability without an initial mental application but with just a sustained mental application

Wylie:
  • rnam par rtog pa med cing rnam par dpyod pa tsam gyi ting nge ’dzin
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • avitarka­savicāra­mātra­samādhi

Second of the first set of three meditative stabilities; see 9.­42.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 8.­81
  • 9.­40
  • 9.­42
  • g.­834
  • g.­882
g.­530

mental consciousness

Wylie:
  • yid kyi rnam par shes pa
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • manovijñāna AD

Located in 337 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­101
  • 3.­103
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­26
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­300
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­24
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­27
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­310
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­47
  • 12.­155
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­41
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­26
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­121
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­170
  • 23.­283
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­51
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­68
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­187
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­71-72
  • 27.­281-282
  • 27.­497-498
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­26
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­195
  • 28.­303
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­736
  • g.­139
g.­531

mental faculty

Wylie:
  • yid
Tibetan:
  • ཡིད།
Sanskrit:
  • manas

The faculty that perceives mental phenomena.

Located in 366 passages in the translation:

  • 2.­227
  • 2.­240
  • 2.­247
  • 2.­262
  • 2.­284
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 2.­464
  • 2.­552
  • 3.­36
  • 3.­99
  • 3.­103
  • 3.­114
  • 3.­175-179
  • 3.­440-444
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 3.­751
  • 4.­1
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­14
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­193
  • 5.­286
  • 5.­401
  • 5.­416
  • 5.­429
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­451
  • 5.­468
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­492
  • 6.­12
  • 6.­104
  • 6.­121
  • 6.­137
  • 6.­178
  • 6.­191
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­15
  • 7.­107
  • 7.­186
  • 7.­198-206
  • 7.­298
  • 7.­349
  • 7.­362
  • 8.­7
  • 8.­20
  • 8.­37
  • 8.­50
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­327
  • 8.­386
  • 8.­398
  • 9.­34
  • 10.­137-139
  • 10.­196-198
  • 11.­14
  • 11.­77-78
  • 11.­112
  • 12.­7
  • 12.­35
  • 12.­143
  • 12.­234
  • 12.­251
  • 12.­320
  • 12.­380
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­559
  • 12.­573
  • 12.­585
  • 12.­596
  • 12.­600
  • 12.­615
  • 12.­626
  • 12.­629
  • 12.­642
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­29
  • 13.­123
  • 13.­135
  • 13.­148
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­187
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­236
  • 13.­250
  • 13.­268
  • 13.­281
  • 13.­294
  • 13.­331
  • 14.­14
  • 14.­82
  • 14.­97-98
  • 14.­109
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­25-31
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­22
  • 16.­38
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­87
  • 16.­107
  • 16.­121
  • 16.­135
  • 16.­145
  • 16.­158
  • 16.­175
  • 16.­189
  • 16.­203
  • 16.­217
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­158
  • 23.­271
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­39
  • 25.­143
  • 25.­145
  • 25.­158
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­186
  • 25.­201
  • 25.­217
  • 25.­232
  • 25.­247
  • 25.­261-270
  • 26.­33
  • 26.­56
  • 26.­150
  • 26.­152
  • 26.­175
  • 26.­275
  • 26.­289
  • 26.­303
  • 26.­317
  • 26.­331
  • 26.­345
  • 26.­359
  • 26.­373
  • 26.­387
  • 26.­401
  • 26.­415
  • 26.­429
  • 26.­443
  • 26.­457
  • 26.­471
  • 26.­485
  • 26.­499
  • 26.­513
  • 26.­533
  • 26.­539
  • 26.­545
  • 26.­551
  • 26.­557
  • 26.­563
  • 26.­569
  • 26.­575
  • 26.­581
  • 26.­587
  • 26.­593
  • 26.­599
  • 26.­605
  • 26.­611
  • 26.­617
  • 26.­623
  • 26.­629
  • 26.­635
  • 26.­641
  • 26.­647
  • 26.­653
  • 26.­659
  • 26.­665
  • 26.­671
  • 26.­677
  • 26.­683
  • 26.­689
  • 26.­695
  • 26.­701
  • 26.­707
  • 26.­713
  • 26.­719
  • 26.­725
  • 26.­731
  • 26.­737
  • 26.­743
  • 26.­749
  • 26.­755
  • 26.­761
  • 26.­767
  • 26.­773
  • 26.­779
  • 26.­785
  • 26.­791
  • 26.­797
  • 26.­803
  • 26.­809
  • 26.­815
  • 26.­821
  • 26.­827
  • 26.­833
  • 26.­839
  • 26.­845
  • 26.­851
  • 26.­857
  • 26.­863
  • 26.­869
  • 26.­875
  • 26.­881
  • 26.­887
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­47-48
  • 27.­257-258
  • 27.­473-474
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­14
  • 28.­108
  • 28.­125
  • 28.­140
  • 28.­156
  • 28.­183
  • 28.­291
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­788
g.­532

mental image

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

See “sign.”

Located in 177 passages in the translation:

  • 5.­416-424
  • 5.­441
  • 6.­1-101
  • 6.­120-135
  • 8.­49-62
  • 8.­180
  • 8.­215
  • 8.­498
  • 8.­526
  • 13.­302
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 23.­255
  • 24.­3-5
  • 24.­8-9
  • 24.­22
  • 24.­29-31
  • 24.­33-34
  • 24.­37
  • 24.­42-43
  • 25.­137
  • 27.­659-660
  • 27.­673-674
  • n.­298
  • n.­300
  • n.­560
  • n.­775
  • n.­780
  • g.­782
g.­533

mentally compounded sensory contact

Wylie:
  • yid kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • manaḥsaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­102
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­32
  • 5.­38
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­307
  • 5.­314
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­30
  • 6.­36
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­33
  • 7.­39
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-232
  • 7.­234-242
  • 7.­316
  • 7.­322
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­53
  • 12.­59
  • 12.­161
  • 12.­167
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­47
  • 13.­53
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­32
  • 14.­38
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­127
  • 14.­133
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­176
  • 23.­182
  • 23.­289
  • 23.­295
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­57
  • 25.­63
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­74
  • 26.­80
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­193
  • 26.­199
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­83-84
  • 27.­95-96
  • 27.­293-294
  • 27.­305-306
  • 27.­509-510
  • 27.­521-522
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­32
  • 28.­38
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­201
  • 28.­207
  • 28.­309
  • 28.­315
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­534

merit

Wylie:
  • bsod nams
Tibetan:
  • བསོད་ནམས།
Sanskrit:
  • puṇya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhism more generally, merit refers to the wholesome karmic potential accumulated by someone as a result of positive and altruistic thoughts, words, and actions, which will ripen in the current or future lifetimes as the experience of happiness and well-being. According to the Mahāyāna, it is important to dedicate the merit of one’s wholesome actions to the awakening of oneself and to the ultimate and temporary benefit of all sentient beings. Doing so ensures that others also experience the results of the positive actions generated and that the merit is not wasted by ripening in temporary happiness for oneself alone.

Located in 258 passages in the translation:

  • i.­26
  • i.­71
  • i.­77
  • 8.­221-226
  • 8.­379
  • 8.­421
  • 8.­558
  • 10.­52
  • 13.­298
  • 13.­302-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317
  • 14.­218
  • 16.­276
  • 18.­9
  • 18.­16
  • 18.­46-58
  • 18.­60-61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 21.­67
  • 22.­69-71
  • 22.­73-74
  • 23.­1-2
  • 23.­4-10
  • 23.­12-13
  • 23.­15
  • 23.­17-18
  • 23.­20
  • 23.­22-23
  • 23.­25
  • 23.­27-28
  • 23.­30
  • 23.­32-33
  • 23.­35
  • 23.­37-38
  • 23.­40
  • 23.­42-43
  • 23.­45
  • 23.­47-48
  • 23.­50
  • 23.­52-53
  • 23.­55
  • 23.­57-58
  • 23.­60
  • 23.­62-63
  • 23.­65
  • 23.­67-68
  • 23.­70
  • 23.­72-73
  • 23.­75
  • 23.­77-78
  • 23.­80
  • 23.­82-83
  • 23.­85
  • 23.­87-88
  • 23.­90
  • 23.­92-93
  • 23.­95
  • 23.­97-98
  • 23.­100
  • 23.­102-103
  • 23.­105
  • 23.­107-108
  • 23.­110
  • 23.­112-113
  • 23.­115
  • 23.­117
  • 23.­124-125
  • 23.­127-138
  • 23.­258
  • 23.­367-463
  • 23.­467
  • 24.­20
  • 24.­48-54
  • 24.­56
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 27.­667
  • 28.­396-397
  • n.­248
  • n.­422
  • n.­551
  • n.­771
  • g.­685
  • g.­686
g.­535

Merukūṭa

Wylie:
  • ri bo’i zom
Tibetan:
  • རི་བོའི་ཟོམ།
Sanskrit:
  • merukūṭa

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­536

millionfold world system

Wylie:
  • ’jig rten gyi khams ’bring po stong gnyis pa
  • stong gnyis kyi ’jig rten gyi khams ’bring po
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྲིང་པོ་སྟོང་གཉིས་པ།
  • སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྲིང་པོ།
Sanskrit:
  • dvisāhasralokadhātu

According to traditional Indian cosmology, a universe comprising one thousand thousandfold world systems.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­117
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­455-456
  • 23.­461-462
  • n.­231
  • g.­376
g.­537

mind that is a support for miraculous ability endowed with meditative stability and the formative force of exertion

Wylie:
  • sems kyi ting nge ’dzin spong ba’i ’du byed dang ldan pa’i rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • citta­samādhi­prahāṇa­saṃskāra­samanvāgata­ṛddhi­pāda

Third of the four supports for miraculous abilities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­25
g.­538

mindfulness

Wylie:
  • dran pa
Tibetan:
  • དྲན་པ།
Sanskrit:
  • smṛti

Also included as first of the seven branches of enlightenment.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 2.­296
  • 2.­494
  • 8.­77
  • 8.­81
  • 8.­83
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 9.­28-29
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 12.­102
  • 15.­138
  • 24.­27
  • g.­540
  • g.­776
  • g.­789
  • g.­857
  • g.­974
g.­539

mindfulness of death

Wylie:
  • ’chi ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • mṛtyanusmṛti

Ninth of the ten mindfulnesses.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­135
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­857
g.­540

mindfulness of disillusionment

Wylie:
  • skyo ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • སྐྱོ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • udvegānusmṛti

Seventh of the ten mindfulnesses. In some texts (see Twenty-Five Thousand, n.­114) this item of the ten is replaced by the mindfulness of quiescence (vyupaśamānusmṛti, nye bar zhi ba rjes su dran pa).

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­133
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­857
g.­541

mindfulness of ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims rjes su dran pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • śīlānusmṛti

Fourth of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­129
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­542

mindfulness of giving away

Wylie:
  • gtong ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • tyāgānusmṛti

Fifth of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­130
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­543

mindfulness of the body

Wylie:
  • lus kyi rnam pa rjes su dran pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • kāya­gatānusmṛti

Tenth of the ten mindfulnesses.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­132
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­857
g.­544

mindfulness of the Buddha

Wylie:
  • sangs rgyas rjes su dran pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • buddhānusmṛti

First of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­126
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­545

mindfulness of the Dharma

Wylie:
  • chos rjes su dran pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • dharmānusmṛti

Second of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­127
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­546

mindfulness of the gods

Wylie:
  • lha rjes su dran pa
Tibetan:
  • ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • devānusmṛti

Sixth of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­131
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­547

mindfulness of the inhalation and exhalation of breath

Wylie:
  • dbugs phyi nang du rgyu ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • āśvāsa­praśvāsānusmṛti

Eighth of the ten mindfulnesses.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­134
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­857
g.­548

mindfulness of the Saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun rjes su dran pa
Tibetan:
  • དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • saṅghānusmṛti

Third of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­128
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­549

monastic preceptor

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A person’s particular preceptor within the monastic tradition. They must have at least ten years of standing in the saṅgha, and their role is to confer ordination, to tend to the student, and to provide all the necessary requisites, therefore guiding that person for the taking of full vows and the maintenance of conduct and practice. This office was decreed by the Buddha so that aspirants would not have to receive ordination from the Buddha in person, and the Buddha identified two types: those who grant entry into the renunciate order and those who grant full ordination. The Tibetan translation mkhan po has also come to mean “a learned scholar,” the equivalent of a paṇḍita, but that is not the intended meaning in Indic Buddhist literature.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­359
g.­550

monk

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 85 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­22
  • 1.­37-46
  • 2.­199-210
  • 2.­594
  • 2.­623
  • 2.­625
  • 2.­631
  • 7.­361
  • 14.­2
  • 14.­75
  • 14.­96
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 15.­3
  • 15.­13
  • 15.­15
  • 16.­1-3
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­50
  • 16.­99
  • 16.­101-103
  • 16.­170
  • 16.­231-236
  • 16.­238
  • 16.­249
  • 21.­57
  • 21.­63
  • 22.­5
  • 24.­1
  • 24.­10
  • 24.­16
  • 24.­31
  • 25.­5
  • 25.­8
  • 27.­668
  • 28.­160-161
  • 28.­163
  • 28.­166
  • 28.­168
  • 28.­170
  • 28.­172
  • 28.­277-278
  • n.­19
  • n.­245
  • n.­551
  • g.­219
  • g.­334
  • g.­462
  • g.­503
  • g.­616
g.­551

moon lamp

Wylie:
  • zla ba’i sgron ma
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­473
  • 11.­6
g.­552

moonlight

Wylie:
  • zla ba’i ’od
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་འོད།
Sanskrit:
  • candraprabha

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­553

most extensive teachings

Wylie:
  • shin tu rgyas pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • vaipulya

Twelfth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­554

Mount Sumeru

Wylie:
  • ri rab
  • rgyal po ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
  • རྒྱལ་པོ་རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 2.­48
  • g.­876
g.­555

mundane phenomena

Wylie:
  • ’jig rten pa’i chos
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • laukikadharma

These comprise the five aggregates, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, the ten virtuous actions, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers.

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­80
  • 8.­249
  • 12.­7
  • 17.­100
  • 22.­54
  • 25.­135
g.­556

Mutik Tsenpo

Wylie:
  • mu tig btsan po
Tibetan:
  • མུ་ཏིག་བཙན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Born in 761, he reigned as king of Tibet from 804 to 814 or 815. A son of Tri Songdetsen and father of Tri Ralpachan, Gyalse Lharjé, and Langdarma. Also known as Senalek Jingyön (sad na legs mjing yon) and Tridé Songtsen (khri sde srong tsan).

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­28-29
  • g.­479
g.­557

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­36
  • i.­42
  • 8.­265
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 20.­6
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­13
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • n.­156
  • g.­558
g.­558

Nāgārjuna

Wylie:
  • klu grub
Tibetan:
  • ཀླུ་གྲུབ།
Sanskrit:
  • nāgārjuna

Indian philosopher and commentator (fl. second century), founder of the Madhyamaka school from his writings based principally on the Prajñā­pāramitā sūtras, and traditionally said to have brought the Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines from the realm of the nāgas to the human realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­36
  • i.­42
g.­559

Namdé Ösung

Wylie:
  • gnam sde ’od srungs
Tibetan:
  • གནམ་སྡེ་འོད་སྲུངས།
Sanskrit:
  • —

One of Langdarma’s two sons, by his second wife (born 842?).

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­32
g.­560

name and form

Wylie:
  • ming dang gzugs
Tibetan:
  • མིང་དང་གཟུགས།
Sanskrit:
  • nāmarūpa

Fourth of the twelve links of dependent origination.

Located in 290 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­345-349
  • 3.­610-614
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­48
  • 5.­60
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­326
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­46
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­203-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­49
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­332
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 10.­8
  • 10.­71
  • 10.­94
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­69
  • 12.­177
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­63
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­48
  • 14.­60-61
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­143
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­192
  • 23.­305
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­73
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­90
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­209
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­115-116
  • 27.­325-326
  • 27.­541-542
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­48
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­217
  • 28.­325
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­903
g.­561

Nandā

Wylie:
  • mdangs dga’ ba
Tibetan:
  • མདངས་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • nandā

Name of a world system in the direction of the zenith, where the buddha Nandaśrī teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­119
  • g.­562
  • g.­563
g.­562

Nandadatta

Wylie:
  • dga’ bas byin pa
Tibetan:
  • དགའ་བས་བྱིན་པ།
Sanskrit:
  • nandadatta

Name of a bodhisattva from a distant world system in the direction of the zenith called Nandā, who comes to this world to pay homage to the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­119-121
  • 1.­123-125
g.­563

Nandaśrī

Wylie:
  • dga’ ba’i dpal
Tibetan:
  • དགའ་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • nandaśrī

Name of a buddha in the direction of the zenith, residing in the world system called Nandā.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­119-125
  • g.­561
g.­564

Naradatta

Wylie:
  • skyes bus byin
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུས་བྱིན།
Sanskrit:
  • naradatta

Name of a bodhisattva; in other texts his name in Tibetan is na las byin, mis byin, or mes byin.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­565

narratives

Wylie:
  • rtogs pa brjod pa
Tibetan:
  • རྟོགས་པ་བརྗོད་པ།
Sanskrit:
  • avadāna

Ninth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­566

nasally compounded sensory contact

Wylie:
  • sna’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • ghrāṇa­saṃsparśa

Located in 517 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­87
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­304
  • 5.­311
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­27
  • 6.­33
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­30
  • 7.­36
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­313
  • 7.­319
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­50
  • 12.­56
  • 12.­158
  • 12.­164
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­44
  • 13.­50
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­29
  • 14.­35
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­124
  • 14.­130
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­173
  • 23.­179
  • 23.­286
  • 23.­292
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­54
  • 25.­60
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­71
  • 26.­77
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­190
  • 26.­196
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­77-78
  • 27.­89-90
  • 27.­287-288
  • 27.­299-300
  • 27.­503-504
  • 27.­515-516
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­29
  • 28.­35
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­198
  • 28.­204
  • 28.­306
  • 28.­312
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­567

natural seal absorbing all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad yang dag par ’du ba’i rang bzhin phyag rgya
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­samavasaraṇākaramudrā

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­568

nature of reality

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

Also rendered here as “reality of phenomena.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­3
  • g.­704
g.­569

Ngok Loden Sherab

Wylie:
  • ngog blo ldan shes rab
Tibetan:
  • ངོག་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • —

A Tibetan translator and influential scholar (1059–1110) who spent seventeen years studying in Kashmir in his youth and returned to Tibet to become the abbot of Sangphu Neuthok (gsang phu ne’u thog) monastery, an important study center in central Tibet.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­19
  • i.­56
g.­570

nine perceptions

Wylie:
  • ’du shes dgu
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་དགུ།
Sanskrit:
  • navasaṃjñā

The nine perceptions of impurity, as described in 2.­7, are as follows: (1) perception of a bloated corpse, (2) perception of a worm-infested corpse, (3) perception of a putrefied corpse, (4) perception of a bloodied corpse, (5) perception of a black-and-blue corpse, (6) perception of a chewed-up corpse, (7) perception of a dismembered corpse, (8) perception of bones, and (9) perception of an immolated corpse. For Pali and Sanskrit sources relevant to the nine perceptions of impurity, see Dayal 1932: 93–94.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­7
  • g.­626
  • g.­627
  • g.­628
  • g.­629
  • g.­630
  • g.­631
  • g.­632
  • g.­633
  • g.­634
g.­571

nine serial steps of meditative absorption

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ།
Sanskrit:
  • navānupūrva­vihāra­samāpatti

The nine levels of meditative absorption that one may attain during a human life, namely the four meditative concentrations corresponding to the realm of form (caturdhyāna), the four formless meditative absorptions (caturārūpya­samāpatti), and the attainment of the state of cessation. For an explanation of the nine serial steps of meditative absorption in this text, see 8.­83. These are also summarized in Jamgon Kongtrul, The Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2: pp. 428–29.

Located in 302 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­14
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­219
  • 5.­374
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­91
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 6.­201
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 7.­4
  • 7.­94
  • 7.­186
  • 7.­275
  • 7.­356
  • 8.­17
  • 8.­83-84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 9.­45
  • 9.­50
  • 10.­131
  • 10.­224
  • 11.­8
  • 11.­98
  • 11.­166
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­222
  • 12.­244
  • 12.­363
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­595-596
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 13.­9
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­248
  • 15.­100
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-132
  • 15.­134-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­70
  • 16.­72
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­78
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­24-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 21.­1-2
  • 21.­13
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­5
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­254
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­205-206
  • 27.­415-416
  • 27.­631-632
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­93
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­262
  • 28.­370
  • 28.­399
  • g.­774
  • g.­911
g.­572

nine states of beings

Wylie:
  • sems can gyi gnas dgu
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དགུ།
Sanskrit:
  • navasattvāvāsa

The nine states of beings comprise (1) human beings and certain gods exemplifying those who have different bodies and different perceptions (lus tha dad cing ’du shes tha dad pa dag dper na mi rnams dang lha kha cig); (2) the gods appearing in the first tier of the Brahmakāyika realms, exemplifying those who have different bodies and identical perceptions (lus tha dad pa la ’du shes gcig pa dag dper na tshangs ris kyi lha dag dang po ’byung ba); (3) the gods of the Ābhāsvara realms, exemplifying those who have identical bodies and different perceptions (lus gcig la ’du shes tha dad pa dag dper na ’od gsal ba rnams); (4) the gods of the Śubhakṛtsna realms, exemplifying those who have identical bodies and identical perceptions (lus gcig la ’du shes gcig pa dag dper na dge rgyas kyi lha rnams); (5) the sphere of infinite space (nam mkha’ mtha’ yas skye mched); (6) the sphere of infinite consciousness (rnam shes mtha’ yas skye mched); (7) the sphere of nothing-at-all (ci yang med pa’i skye mched); [(8) the sphere of neither perception nor nonperception (’du shes med ’du shes med min gyi skye mched)]; and (9) the sphere of nonperception (’du shes med pa’i skye mched). The missing one is included in Nordrang Orgyan, pp. 2034–35.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­14
g.­573

Nirmāṇarati

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

Fifth god realm of desire, meaning “Delighting in Emanation.”

Located in 88 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­489
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­63
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­574

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 96 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­213
  • 2.­552
  • 3.­69-103
  • 5.­441
  • 8.­97
  • 8.­391
  • 9.­68
  • 10.­5
  • 10.­23
  • 10.­46
  • 11.­37
  • 11.­109
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 14.­216
  • 15.­13-14
  • 17.­8
  • 17.­13
  • 18.­9
  • 18.­13
  • 18.­16
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­58
  • 18.­60
  • 19.­8
  • 21.­67
  • 22.­47
  • 23.­259
  • 24.­2-3
  • 24.­36
  • 24.­38
  • n.­120
  • n.­130
  • n.­136
  • n.­252
  • n.­277
  • n.­587
  • n.­636
  • n.­648-649
  • g.­36
  • g.­356
  • g.­471
  • g.­905
  • g.­910
g.­575

Nityaprayukta

Wylie:
  • rtag tu sbyor ba
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • nityaprayukta

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­576

Nityodyukta

Wylie:
  • rtag tu brtson pa
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ།
Sanskrit:
  • nityodyukta

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­577

Nityotkṣiptahasta

Wylie:
  • rtag tu lag brkyang
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་ལག་བརྐྱང་།
Sanskrit:
  • nityotkṣipta­hasta

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­578

no fixed abode

Wylie:
  • gnas la rten pa med pa
Tibetan:
  • གནས་ལ་རྟེན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • aniketasthita

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­450
  • 11.­6
  • n.­620
g.­579

no harmony or disharmony

Wylie:
  • mthun pa dang ’gal ba myed pa
Tibetan:
  • མཐུན་པ་དང་འགལ་བ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • rodha­virodha­pratirodha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­544
  • 11.­6
g.­580

noble eightfold path

Wylie:
  • ’phags pa’i lam yan lag brgyad
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • āryāṣṭāṅgamārga

The noble eightfold path comprises (1) correct view, (2) correct thought, (3) correct speech, (4) correct action, (5) correct livelihood, (6) correct effort, (7) correct mindfulness, and (8) correct meditative stability.

Located in 453 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 3.­118
  • 4.­12
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­116
  • 5.­188
  • 5.­213
  • 5.­368
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­85
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­88
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­269
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­374
  • 9.­30
  • 9.­33
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­8
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­160
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­108
  • 12.­216
  • 12.­243
  • 12.­357
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­102
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­322
  • 13.­340
  • 14.­70
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­182
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­94
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­67-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­75
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­25-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­231
  • 23.­344
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­111
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­42
  • 26.­129
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­248
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­712-717
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­193-194
  • 27.­619-620
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­87
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­256
  • 28.­364
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­147
  • g.­148
  • g.­150
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­153
  • g.­154
  • g.­155
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­581

noble one

Wylie:
  • ’phags pa
Tibetan:
  • འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • ārya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit ārya has the general meaning of a noble person, one of a higher class or caste. In Buddhist literature, depending on the context, it often means specifically one who has gained the realization of the path and is superior for that reason. In particular, it applies to stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones (arhats) and is also used as an epithet of bodhisattvas. In the five-path system, it refers to someone who has achieved at least the path of seeing (darśanamārga).

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­89
  • 8.­83
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 10.­57
  • 11.­24
  • 12.­217
  • 14.­230
  • 16.­199
  • 18.­61
  • 19.­19
  • n.­129
  • n.­139
  • n.­587
g.­582

non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • āgāmī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The third of the four attainments of śrāvakas, this term refers to a person who will no longer take rebirth in the desire realm (kāmadhātu), but either be reborn in the Pure Abodes (śuddhāvāsa) or reach the state of an arhat in their current lifetime. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 92 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­577
  • 2.­581
  • 2.­585
  • 2.­644
  • 5.­189
  • 5.­463
  • 6.­185
  • 8.­95
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­54
  • 11.­103-104
  • 12.­299-300
  • 12.­311-315
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 14.­207
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248-249
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 22.­60
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­140
  • n.­277
  • g.­357
g.­583

nonapprehending manner

Wylie:
  • myi dmyigs pa’i tshul
  • nonapprehending
Tibetan:
  • མྱི་དམྱིགས་པའི་ཚུལ།
  • ནོནཔཔྲེཧེནདིང་།
Sanskrit:
  • anupalambha­yogena

See “without apprehending anything.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 21.­10-11
g.­584

nonarising

Wylie:
  • mi skye ba
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • anutpāda

Located in 312 passages in the translation:

  • 2.­94
  • 2.­192
  • 2.­211
  • 2.­432
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 5.­157
  • 5.­173
  • 6.­186
  • 8.­33-48
  • 8.­96
  • 8.­348
  • 8.­354-355
  • 8.­357
  • 8.­359
  • 8.­361
  • 8.­363
  • 8.­365
  • 8.­367
  • 8.­369
  • 8.­371-372
  • 8.­376
  • 10.­9
  • 10.­93-94
  • 10.­182-184
  • 10.­244-246
  • 10.­257
  • 10.­267
  • 12.­628-640
  • 13.­122-146
  • 13.­186-219
  • 13.­221-222
  • 13.­225-227
  • 13.­262-263
  • 13.­265-276
  • 15.­21
  • 15.­28
  • 15.­35
  • 15.­42
  • 15.­49
  • 15.­56
  • 15.­63
  • 15.­70
  • 15.­77
  • 15.­84
  • 15.­88-119
  • 16.­7
  • 16.­98
  • 21.­10-11
  • 22.­58
  • 24.­47
  • 25.­29-133
  • 25.­139
  • 25.­261
  • 28.­388
  • 28.­390
  • 28.­394-395
  • n.­144
  • n.­199
  • n.­209
  • n.­234
  • n.­519
  • n.­619
  • g.­36
  • g.­910
g.­585

nonarising of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad skye ba med pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­svabhāvānutpatti

The initial meditative stability mentioned before the list in chapter 6, but not mentioned in chapter 8. This meditative stability appears to be equated with “all-aspect omniscience.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­158
g.­586

nondistinguished

Wylie:
  • mngon par dmigs pa med pa
  • mngon par dmyigs pa myed pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་དམིགས་པ་མེད་པ།
  • མངོན་པར་དམྱིགས་པ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • anabhilakṣita

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­535
  • 11.­6
g.­587

nonentity

Wylie:
  • dngos po med pa
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • abhāva

See “entity.”

Located in 361 passages in the translation:

  • 2.­302-312
  • 5.­189
  • 5.­360
  • 6.­156
  • 6.­158
  • 6.­190
  • 6.­194
  • 6.­202
  • 6.­207
  • 7.­288-340
  • 8.­268
  • 8.­402
  • 8.­404
  • 10.­219
  • 11.­10-37
  • 12.­22
  • 12.­392
  • 12.­412
  • 12.­423
  • 12.­434
  • 12.­445
  • 12.­456
  • 12.­467
  • 12.­478
  • 12.­489
  • 12.­500
  • 12.­511
  • 12.­522
  • 12.­533
  • 12.­544
  • 12.­555
  • 12.­571
  • 13.­328-342
  • 15.­126
  • 19.­6
  • 22.­55
  • 23.­41
  • 23.­261-367
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­47
  • 25.­263
  • 26.­46-147
  • 26.­241
  • 26.­528
  • n.­345
  • n.­446
  • n.­562
  • n.­600
  • n.­617
  • n.­825
g.­588

nonexclusion of the aspect

Wylie:
  • rnam par ’dor ba med pa
  • rnam pa ’dor ba myed pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འདོར་བ་མེད་པ།
  • རྣམ་པ་འདོར་བ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ākārānavakāra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­521
  • 11.­6
g.­589

nonresidual nirvāṇa

Wylie:
  • phung po ma lus pa’i mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirupadhi­śeṣa­nirvāṇa

See “final nirvāṇa.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­169
g.­590

nonself

Wylie:
  • bdag med pa
  • bdag myed pa
Tibetan:
  • བདག་མེད་པ།
  • བདག་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • anātman

The view that there is no inherently existent self, whether dependent on or independent of the five aggregates. Also translated here as “selflessness.”

Located in 665 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 3.­69-103
  • 3.­686
  • 3.­688
  • 3.­690
  • 3.­692
  • 3.­694
  • 3.­735
  • 3.­739
  • 3.­744
  • 4.­26
  • 5.­189
  • 5.­240-244
  • 6.­2-100
  • 6.­120-135
  • 8.­246
  • 12.­424-434
  • 14.­4-68
  • 14.­99-205
  • 23.­148-253
  • 24.­5
  • 28.­4-106
  • 28.­281-382
  • g.­346
  • g.­749
  • g.­905
g.­591

nonvirtuous actions

Wylie:
  • mi dge ba
Tibetan:
  • མི་དགེ་བ།
Sanskrit:
  • akuśala

See “ten nonvirtuous actions.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 7.­180-184
  • 8.­241
g.­592

nonvirtuous phenomena

Wylie:
  • mi dge ba’i chos
Tibetan:
  • མི་དགེ་བའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • akuśaladharma

Nonvirtuous phenomena, as listed in 8.­78, include the following: the killing of living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, slander, verbal abuse, irresponsible chatter, covetousness, malice, wrong views, anger, enmity, hypocrisy, annoyance, violence, jealousy, miserliness, pride, and perverse pride.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­82
  • 8.­78
  • 9.­24
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 17.­10-11
  • 17.­14
  • 17.­16
  • 19.­9
  • 22.­54
  • 25.­135
  • n.­131
  • g.­859
g.­593

not noisy

Wylie:
  • ca co myi mnga’
Tibetan:
  • ཅ་ཅོ་མྱི་མངའ།
Sanskrit:
  • nāsti ravitam

Second of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­594

nun

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­631
  • 10.­6
  • 10.­51
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • n.­245
  • n.­620
  • g.­334
g.­595

Nyang Indrawaro

Wylie:
  • nyang in+dra wa ro
  • nyang iN+Da wa ro
Tibetan:
  • ཉང་ཨིནྡྲ་ཝ་རོ།
  • ཉང་ཨིཎྜ་ཝ་རོ།
Sanskrit:
  • —

An early Tibetan translator.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­27
g.­596

obliterating defects of speech, transforming them as if into space

Wylie:
  • ngag gi skyon rnam par ’jig pas nam mkha’ ltar gyur pa
Tibetan:
  • ངག་གི་སྐྱོན་རྣམ་པར་འཇིག་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • vākkalividhvaṃsana­gagana­kalpa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­564
  • 11.­6
g.­597

observation of spatial directions

Wylie:
  • phyogs rnam par lta ba
Tibetan:
  • ཕྱོགས་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • digvilokita

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­431
  • 11.­6
g.­598

observation of the ten directions

Wylie:
  • phyogs bcur rnam par lta ba
Tibetan:
  • ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • daśa­digva­lokita

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­599

obsession

Wylie:
  • kun nas ldang ba
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ལྡང་བ།
Sanskrit:
  • paryutthāna

The eight obsessions are confusion, sleepiness, mental excitement, doubt, jealousy, miserliness, lack of embarrassment, and not having a sense a shame.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 4.­8
  • 4.­36
  • 17.­7
  • 17.­11
  • 18.­2
g.­600

oceanic seal gathering all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad yang dag par ’du ba rgya mtsho’i phyag rgya
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­samavasaraṇa­[sāgara-mudrā]

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­434
  • 11.­6
g.­601

olfactory consciousness

Wylie:
  • sna’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­86
  • 3.­88
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­23
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­297
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­21
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­24
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­307
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­44
  • 12.­152
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­38
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­23
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­118
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­167
  • 23.­280
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­48
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­65
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­184
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­65-66
  • 27.­275-276
  • 27.­491-492
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­23
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­192
  • 28.­300
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­602

omniscience

Wylie:
  • thams cad mkhyen pa
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
Sanskrit:
  • sarvajñatā

Located in 61 passages in the translation:

  • 2.­279
  • 2.­281-298
  • 2.­300
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 7.­162
  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122
  • 12.­131
  • 12.­246
  • 12.­662
  • 16.­50
  • 16.­67-68
  • 18.­4
  • 22.­14
  • 22.­17
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-457
  • 27.­228
  • n.­291
  • g.­36
  • g.­444
g.­603

once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path and who will attain liberation after only one more birth. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 90 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­576
  • 2.­580
  • 2.­584
  • 2.­644
  • 5.­189
  • 5.­463
  • 6.­185
  • 8.­95
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­103-104
  • 12.­298-300
  • 12.­311-315
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 14.­207
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 22.­60
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­651
  • g.­358
g.­604

one and only real nature

Wylie:
  • gzhan ma yin pa de bzhin nyid
Tibetan:
  • གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • ananyatathatā

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 5.­189
  • 5.­394
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 24.­47
  • 24.­73
  • n.­118
  • g.­910
g.­605

one born of Manu

Wylie:
  • shed can
Tibetan:
  • ཤེད་ཅན།
Sanskrit:
  • manuja

See “child of Manu.”

Located in 175 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­14
  • 3.­748
  • 5.­80
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­358-371
g.­606

opener of the gateways

Wylie:
  • sgo rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • སྒོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­562
  • 11.­6
g.­607

origin of suffering

Wylie:
  • kun ’byung ba
Tibetan:
  • ཀུན་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • samudaya

Second of the four truths of the noble ones.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­244
  • 9.­33
  • 12.­7
  • n.­379
  • n.­587
  • g.­351
g.­608

origin of the ten powers

Wylie:
  • stobs bcu’i ’byung gnas su gyur pa
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­561
  • 11.­6
g.­609

Padmā

Wylie:
  • pad+mo
Tibetan:
  • པདྨོ།
Sanskrit:
  • padmā

Name of a world system in the direction of the nadir, where the buddha Padmaśrī teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­111
  • g.­611
  • g.­614
g.­610

Padmahasta

Wylie:
  • lag na pad+mo
Tibetan:
  • ལག་ན་པདྨོ།
Sanskrit:
  • padmahasta

Name of a bodhisattva from a distant world system in the southeastern direction called Bodhi­maṇḍalālaṃkāra­surucitā, who comes to this world to pay homage to the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­87-89
  • 1.­91-93
g.­611

Padmaśrī

Wylie:
  • pad+mo’i dpal
Tibetan:
  • པདྨོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • padmaśrī

Name of a buddha in the direction of the nadir, residing in the world system called Padmā.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­111-117
  • g.­609
g.­612

Padmavatī

Wylie:
  • pad+mo can
Tibetan:
  • པདྨོ་ཅན།
Sanskrit:
  • padmavatī

The buddhafield of the buddha Samantakusuma.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­127
  • g.­515
g.­613

Padmāvatī

Wylie:
  • pad+mo yod pa
Tibetan:
  • པདྨོ་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • padmāvatī

The name of a royal court in Rājagṛha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 16.­246
  • n.­680
g.­614

Padmottara

Wylie:
  • pad+mo dam pa
Tibetan:
  • པདྨོ་དམ་པ།
Sanskrit:
  • padmottara

Name of a bodhisattva from a distant world system in the direction of the nadir called Padmā, who comes to this world to pay homage to the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­111-113
  • 1.­115-117
g.­615

Padmottaraśrī

Wylie:
  • pad+mo dam pa’i dpal
Tibetan:
  • པདྨོ་དམ་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • padmottaraśrī

Name of a buddha in the southeastern direction, residing in the world system called Bodhi­maṇḍalālaṃkāra­surucitā.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­87-93
  • g.­95
g.­616

Pagor Vairotsana

Wylie:
  • pa gor vai ro tsa
Tibetan:
  • པ་གོར་བཻ༹་རོ་ཙ།
Sanskrit:
  • —

A great translator, scholar, and teacher of the early period; one of the first seven Tibetans to become a monk.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­24
  • i.­28
g.­617

Paranirmitavaśavartin

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • para­nirmita­vaśa­vartin

Sixth god realm of desire, meaning “Mastery over Transformations.”

Located in 89 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­489
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­64
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­935
g.­618

Parīttābha

Wylie:
  • chung snang
Tibetan:
  • ཆུང་སྣང་།
Sanskrit:
  • parīttābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Little Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­619

Parīttaśubha

Wylie:
  • chung dge
Tibetan:
  • ཆུང་དགེ།
Sanskrit:
  • parīttaśubha

Tenth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Little Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­620

Parīttavṛha

Wylie:
  • chung che
Tibetan:
  • ཆུང་ཆེ།
Sanskrit:
  • parīttavṛha

Literally meaning “Small Great,” the name used in this text and in the Twenty-Five Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fourteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Anabhraka (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the tenth of twelve levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­621

past action

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Meaning “action” in its most basic sense, karma is an important concept in Buddhist philosophy as the cumulative force of previous physical, verbal, and mental acts, which determines present experience and will determine future existences.

In this text:

Also rendered here as “karma.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 19.­18
  • 21.­49
  • g.­174
  • g.­310
  • g.­329
  • g.­406
  • g.­432
  • g.­681
g.­622

path

Wylie:
  • lam
Tibetan:
  • ལམ།
Sanskrit:
  • mārga

Fourth of the four truths of the noble ones.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­244
  • 12.­7
  • g.­351
g.­623

path of the ten virtuous actions

Wylie:
  • dge ba bcu’i las kyi lam
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit:
  • daśakuśala­karmapatha

These are the opposite of the ten nonvirtuous actions, i.e., refraining from engaging in the ten nonvirtuous actions and (in some contexts) doing the opposite.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­535-536
  • 4.­9
  • 8.­77
  • 8.­80
  • 8.­278-280
  • 8.­380
  • 10.­88
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12-14
  • 19.­19
  • 21.­29
  • 23.­117
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­398
g.­624

Patient Endurance

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 45 passages in the translation:

  • 1.­48-50
  • 1.­56-58
  • 1.­64-66
  • 1.­72-74
  • 1.­80-82
  • 1.­88-90
  • 1.­96-98
  • 1.­104-106
  • 1.­112-114
  • 1.­120-122
  • 2.­627
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666
  • 13.­347
  • 17.­15
  • 28.­277
  • n.­231
g.­625

peace

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śānti

Also translated here as “calm.”

Located in 674 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­22
  • 2.­343-352
  • 3.­69-103
  • 3.­695-704
  • 3.­735
  • 3.­740
  • 3.­744
  • 4.­27
  • 5.­156
  • 5.­189
  • 5.­245-249
  • 6.­2-100
  • 6.­120-135
  • 7.­156
  • 7.­171
  • 7.­175-184
  • 7.­192
  • 7.­201
  • 7.­210
  • 7.­219
  • 7.­228
  • 7.­237
  • 7.­243-244
  • 7.­248
  • 7.­257
  • 7.­263-284
  • 7.­361-372
  • 11.­59
  • 11.­131
  • 12.­435-445
  • 13.­18-121
  • 14.­4-68
  • 14.­99-205
  • 15.­23
  • 15.­30
  • 15.­37
  • 15.­44
  • 15.­51
  • 15.­58
  • 15.­65
  • 15.­72
  • 15.­79
  • 15.­86
  • 15.­88-119
  • 24.­2
  • 28.­281-382
  • g.­36
g.­626

perception of a black-and-blue corpse

Wylie:
  • rnam par sngos pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྔོས་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vinīlaka­saṃjñā

Fifth of the nine perceptions of impurity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­7
  • g.­570
g.­627

perception of a bloated corpse

Wylie:
  • rnam par bam pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vyādhmātaka­saṃjñā

First of the nine perceptions of impurity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­7
  • g.­570
g.­628

perception of a bloodied corpse

Wylie:
  • rnam par dmar ba’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vilohitaka­saṃjñā

Fourth of the nine perceptions of impurity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­7
  • g.­570
g.­629

perception of a chewed-up corpse

Wylie:
  • rnam par zos pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vikhāditaka­saṃjñā

Sixth of the nine perceptions of impurity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­7
  • g.­570
g.­630

perception of a dismembered corpse

Wylie:
  • rnam par ’thor ba’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vikṣiptaka­saṃjñā

Seventh of the nine perceptions of impurity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­7
  • g.­570
g.­631

perception of a putrefied corpse

Wylie:
  • rnam par rnags pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vipūyakasamjñā

Third of the nine perceptions of impurity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­7
  • g.­570
g.­632

perception of a worm-infested corpse

Wylie:
  • ’bu can gyi ’du shes
Tibetan:
  • འབུ་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vipaḍumaka­saṃjñā

Second of the nine perceptions of impurity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­7
  • g.­570
g.­633

perception of an immolated corpse

Wylie:
  • rnam par tshig pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཚིག་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vidagdhaka­saṃjñā

Ninth of the nine perceptions of impurity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­7
  • g.­570
g.­634

perception of bones

Wylie:
  • rus pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རུས་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • asthisaṃjñā

Eighth of the nine perceptions of impurity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­7
  • g.­570
g.­635

perception of death

Wylie:
  • ’chi ba’i ’du shes
Tibetan:
  • འཆི་བའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • mṛtyuḥsaṃjñā

Fifth of the six perceptions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­9
g.­636

perception of happiness

Wylie:
  • bde ba’i ’du shes
Tibetan:
  • བདེ་བའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • sukhasaṃjñā

Second of the four misconceptions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 17.­11
g.­637

perception of impermanence

Wylie:
  • mi rtag pa’i ’du shes
Tibetan:
  • མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • anityasaṃjñā

First of the six perceptions in chapter 2, and first of another list in chapter 58.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 18.­26
g.­638

perception of nonself

Wylie:
  • bdag med pa’i ’du shes
Tibetan:
  • བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • anātmasaṃjñā

Third of the six perceptions in chapter 2, and third of another list in chapter 58.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 18.­26
g.­639

perception of permanence

Wylie:
  • rtag pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྟག་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • nityasaṃjñā

First of the four misconceptions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 17.­11
g.­640

perception of pleasant

Wylie:
  • sdug par ’du shes
Tibetan:
  • སྡུག་པར་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • śubhasaṃjñā

Fourth of the four misconceptions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 17.­11
g.­641

perception of self

Wylie:
  • bdag tu ’du shes
Tibetan:
  • བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • ātmasaṃjñā

Third of the four misconceptions; the mistaken notion of a self existing independent of the five aggregates.

Located in 7 passages in the translation:

  • 13.­299
  • 13.­304
  • 13.­307
  • 13.­310
  • 13.­313
  • 13.­316
  • 17.­11
g.­642

perception of suffering

Wylie:
  • sdug bsngal gyi ’du shes
Tibetan:
  • སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • duḥkhasaṃjñā

Second of the six perceptions in chapter 2, and second of another list in chapter 58.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­9
g.­643

perception of the unpleasantness of food

Wylie:
  • zas la mi mthun pa’i ’du shes
Tibetan:
  • ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • āhāre pratikūlasaṃjñā

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­8
g.­644

perception of unattractiveness

Wylie:
  • mi sdug pa’i ’du shes
Tibetan:
  • མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • apriyasaṃjñā

Fourth of the six perceptions in chapter 2, and fourth of another list in chapter 58.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­9
g.­645

perception that there is nothing delightful in the entire world

Wylie:
  • ’jig rten thams cad la dga’ bar mi bya ba’i ’du shes
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • sarva­lokānabhirati­saṃjñā

Sixth of the six perceptions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­9
g.­646

perception that there is nothing reliable in the entire world

Wylie:
  • ’jig rten thams cad la yid brtan du mi rung ba’i ’du shes
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­9
g.­647

perceptions

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

The mental processes of recognizing and identifying the objects of the five senses and the mind. Third of the five aggregates.

Located in 485 passages in the translation:

  • i.­72
  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­282
  • 2.­303
  • 2.­313
  • 2.­323
  • 2.­333
  • 2.­343
  • 2.­353
  • 2.­362
  • 2.­373
  • 2.­384
  • 2.­396
  • 2.­407
  • 2.­418
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­27
  • 3.­71
  • 3.­113
  • 3.­135-139
  • 3.­400-404
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­736
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­6
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­232
  • 5.­237
  • 5.­242
  • 5.­247
  • 5.­252
  • 5.­257
  • 5.­262
  • 5.­267
  • 5.­277
  • 5.­400
  • 5.­416
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­467
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 6.­1
  • 6.­4
  • 6.­103
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­178
  • 6.­190
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­7
  • 7.­106
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­177
  • 7.­182
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­290
  • 7.­348
  • 7.­361
  • 8.­6
  • 8.­19
  • 8.­36
  • 8.­49
  • 8.­77
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­154
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­316
  • 8.­326
  • 8.­340-354
  • 8.­398
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 10.­134-136
  • 10.­193
  • 10.­195
  • 11.­13
  • 11.­75-76
  • 11.­111
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­27
  • 12.­135
  • 12.­232-233
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­319
  • 12.­379
  • 12.­394
  • 12.­404
  • 12.­415
  • 12.­426
  • 12.­437
  • 12.­448
  • 12.­459
  • 12.­470
  • 12.­481
  • 12.­492
  • 12.­503
  • 12.­514
  • 12.­525
  • 12.­536
  • 12.­547
  • 12.­558
  • 12.­572
  • 12.­583-584
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­614
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­641
  • 12.­654
  • 13.­2
  • 13.­20
  • 13.­122
  • 13.­134
  • 13.­147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­177
  • 13.­186
  • 13.­200
  • 13.­210
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­249
  • 13.­267
  • 13.­280
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 14.­6
  • 14.­81
  • 14.­97-98
  • 14.­101
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­18-24
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­21
  • 16.­37
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­86
  • 16.­106
  • 16.­120
  • 16.­134
  • 16.­144
  • 16.­157
  • 16.­174
  • 16.­188
  • 16.­202
  • 16.­216
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­150
  • 23.­263
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­31
  • 25.­140
  • 25.­143-144
  • 25.­157
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­200
  • 25.­216
  • 25.­231
  • 25.­246
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­48
  • 26.­150-151
  • 26.­167
  • 26.­274
  • 26.­288
  • 26.­302
  • 26.­316
  • 26.­330
  • 26.­344
  • 26.­358
  • 26.­372
  • 26.­386
  • 26.­400
  • 26.­414
  • 26.­428
  • 26.­442
  • 26.­456
  • 26.­470
  • 26.­484
  • 26.­498
  • 26.­512
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­31-32
  • 27.­241-242
  • 27.­457-458
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­6
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156
  • 28.­175
  • 28.­283
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­505
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­570
  • g.­572
  • g.­635
  • g.­637
  • g.­638
  • g.­642
  • g.­644
  • g.­645
g.­648

perfect calming of all contradictions and refutations

Wylie:
  • ’gal ba dang ’gog pa thams cad yang dag par zhi bar byed pa
Tibetan:
  • འགལ་བ་དང་འགོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­nirodha­virodha­saṃpraśamana

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­543
  • 11.­6
g.­649

perfect elimination of right and wrong

Wylie:
  • yang dag pa dang log pa thams cad yang dag par sel ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • sarva-samyaktva­mithyātva­saṃgrahana

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­542
  • 11.­6
g.­650

perfection of ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • śīlapāramitā

Second of the six perfections.

Located in 532 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­513
  • 2.­534
  • 2.­536-537
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­616
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­87
  • 5.­188-189
  • 5.­202
  • 5.­337
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­56
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­59
  • 7.­114
  • 7.­173
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­175
  • 8.­181-187
  • 8.­189
  • 8.­196
  • 8.­203
  • 8.­210
  • 8.­222
  • 8.­232
  • 8.­239
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­278
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­380
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­215-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­79
  • 12.­187
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­328
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­73
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­303-305
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­153
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 16.­246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­32
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­4
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­202
  • 23.­255
  • 23.­315
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­83
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­100
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­219
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­556-561
  • 26.­880-885
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­135-136
  • 27.­345-346
  • 27.­561-562
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­58
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­227
  • 28.­335
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­651

perfection of generosity

Wylie:
  • sbyin pa’i pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dānapāramitā

First of the six perfections.

Located in 539 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­293
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­429
  • 2.­512
  • 2.­534
  • 2.­536-537
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­615
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­86
  • 5.­188-189
  • 5.­201
  • 5.­336
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­55
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­58
  • 7.­114
  • 7.­172
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­174
  • 8.­180-181
  • 8.­188
  • 8.­195
  • 8.­202
  • 8.­209
  • 8.­220-221
  • 8.­231
  • 8.­238
  • 8.­251
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­275
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378-379
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­78
  • 12.­186
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­327
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­72
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296-298
  • 13.­300-302
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­152
  • 14.­157
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­261
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­31
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­3
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­201
  • 23.­255
  • 23.­314
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­82
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­99
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­218
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527-528
  • 26.­562-567
  • 26.­886-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­133-134
  • 27.­343-344
  • 27.­559-560
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­57
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­226
  • 28.­334
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
  • n.­199
  • n.­625
g.­652

perfection of meditative concentration

Wylie:
  • bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dhyānapāramitā

Fifth of the six perfections. See also “meditative concentration.”

Located in 532 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­516
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­617
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­90
  • 5.­188-189
  • 5.­205
  • 5.­340
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­59
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­62
  • 7.­114
  • 7.­185-186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­178
  • 8.­185
  • 8.­192
  • 8.­199
  • 8.­202-208
  • 8.­225
  • 8.­235
  • 8.­242
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­287-290
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­383
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­82
  • 12.­190
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­331
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­76
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­312
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­156
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­35
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­7
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­205
  • 23.­255
  • 23.­318
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­86
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­103
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­222
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­538-543
  • 26.­862-867
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­141-142
  • 27.­351-352
  • 27.­567-568
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­61
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­230
  • 28.­338
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­653

perfection of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • vīryapāramitā

Fourth of the six perfections.

Located in 535 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­515
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­616
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­89
  • 5.­188-189
  • 5.­204
  • 5.­339
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­58
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­61
  • 7.­114
  • 7.­179
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­177
  • 8.­184
  • 8.­191
  • 8.­196-201
  • 8.­205
  • 8.­212
  • 8.­214
  • 8.­224
  • 8.­234
  • 8.­241
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­284
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­382
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­81
  • 12.­189
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­330
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­75
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­309-311
  • 13.­313-314
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­155
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­34
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­6
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­204
  • 23.­255
  • 23.­317
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­85
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­102
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­221
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­544-549
  • 26.­868-873
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­139-140
  • 27.­349-350
  • 27.­565-566
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­60
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­229
  • 28.­337
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­654

perfection of tolerance

Wylie:
  • bzod pa’i pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • kṣāntipāramitā

Third of the six perfections.

Located in 535 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­514
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­616
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­88
  • 5.­188-189
  • 5.­203
  • 5.­338
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­57
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­60
  • 7.­114
  • 7.­174
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­176
  • 8.­183
  • 8.­188-195
  • 8.­197
  • 8.­204
  • 8.­211
  • 8.­223
  • 8.­233
  • 8.­240
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­281-283
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­381
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­80
  • 12.­188
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­329
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­74
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­306-308
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­154
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-134
  • 15.­136-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­33
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­5
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­203
  • 23.­255
  • 23.­316
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­84
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­101
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­220
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­550-555
  • 26.­874-879
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­137-138
  • 27.­347-348
  • 27.­563-564
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­59
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­228
  • 28.­336
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­655

perfection of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñā­pāramitā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality. It is often personified as a female deity, worshiped as the “Mother of All Buddhas” (sarva­jina­mātā).

Located in 2,709 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­8-9
  • i.­12
  • i.­14
  • i.­38
  • i.­53-54
  • i.­56
  • i.­68
  • i.­70
  • i.­72
  • i.­75-77
  • 1.­47-48
  • 1.­55-56
  • 1.­63-64
  • 1.­71-72
  • 1.­79-80
  • 1.­87-88
  • 1.­95-96
  • 1.­103-104
  • 1.­111-112
  • 1.­119-120
  • 2.­1-71
  • 2.­76-176
  • 2.­178
  • 2.­184
  • 2.­189-190
  • 2.­194-195
  • 2.­197-212
  • 2.­218
  • 2.­223
  • 2.­225-226
  • 2.­232-233
  • 2.­246-256
  • 2.­258-259
  • 2.­269
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293-294
  • 2.­299-302
  • 2.­308
  • 2.­313
  • 2.­318
  • 2.­322-323
  • 2.­328
  • 2.­332-333
  • 2.­338
  • 2.­342-343
  • 2.­348
  • 2.­352-353
  • 2.­358
  • 2.­362
  • 2.­367
  • 2.­372-373
  • 2.­378
  • 2.­383-384
  • 2.­389
  • 2.­394-395
  • 2.­401
  • 2.­406-407
  • 2.­412
  • 2.­417-418
  • 2.­423
  • 2.­428-441
  • 2.­443-444
  • 2.­455-463
  • 2.­468-471
  • 2.­473-475
  • 2.­477-479
  • 2.­481-483
  • 2.­486
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­503-506
  • 2.­508
  • 2.­518
  • 2.­532
  • 2.­540
  • 2.­543-544
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­565
  • 2.­588
  • 2.­598-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­620-623
  • 2.­632-643
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-667
  • 3.­1-6
  • 3.­24
  • 3.­30
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­67-69
  • 3.­104-113
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­659
  • 3.­744
  • 3.­748-750
  • 3.­752
  • 4.­1-19
  • 4.­23-35
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 4.­53-54
  • 5.­1-2
  • 5.­91
  • 5.­185
  • 5.­188-190
  • 5.­192
  • 5.­200-399
  • 5.­408
  • 5.­415
  • 5.­419
  • 5.­423-424
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445-447
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­465-480
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 5.­504-505
  • 6.­1-101
  • 6.­103-120
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­153-157
  • 6.­168
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-219
  • 7.­1
  • 7.­63
  • 7.­114
  • 7.­121
  • 7.­124-127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­151-170
  • 7.­173-175
  • 7.­180-184
  • 7.­186-188
  • 7.­245-253
  • 7.­286-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­19-33
  • 8.­44
  • 8.­49-73
  • 8.­91
  • 8.­106-110
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­164
  • 8.­168-169
  • 8.­174-180
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­209-217
  • 8.­226
  • 8.­236
  • 8.­243
  • 8.­251-252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­290-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­384
  • 8.­399
  • 8.­569
  • 9.­7-20
  • 9.­24-25
  • 9.­29-30
  • 9.­46-48
  • 9.­50-51
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 10.­286
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 11.­179
  • 12.­1-9
  • 12.­14
  • 12.­17-18
  • 12.­21
  • 12.­23
  • 12.­83
  • 12.­191
  • 12.­241
  • 12.­249
  • 12.­258
  • 12.­316-317
  • 12.­332
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596-598
  • 12.­607
  • 12.­613-614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626-627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­1
  • 13.­6
  • 13.­11-12
  • 13.­17-18
  • 13.­77
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­200
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­315-317
  • 13.­320
  • 13.­325-326
  • 13.­338
  • 13.­344-345
  • 13.­347-348
  • 14.­2-4
  • 14.­69
  • 14.­72
  • 14.­74
  • 14.­76-77
  • 14.­80-98
  • 14.­157
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­225-226
  • 14.­228-230
  • 14.­232
  • 14.­240
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 14.­250
  • 15.­8
  • 15.­15-17
  • 15.­74-80
  • 15.­120-125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­36
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­83-84
  • 16.­86
  • 16.­94
  • 16.­98-101
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­134-170
  • 16.­172
  • 16.­182
  • 16.­187-215
  • 16.­224
  • 16.­229-233
  • 16.­236
  • 16.­239
  • 16.­241-246
  • 16.­248-249
  • 16.­254
  • 16.­262-265
  • 16.­270
  • 17.­1-6
  • 17.­9-11
  • 17.­13-16
  • 17.­36
  • 17.­91-95
  • 17.­100-105
  • 18.­1-2
  • 18.­4-5
  • 18.­7-9
  • 18.­11-12
  • 18.­14-16
  • 18.­18
  • 18.­24
  • 18.­29-41
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57-59
  • 18.­61
  • 19.­1-10
  • 19.­12-13
  • 19.­15-18
  • 19.­21
  • 20.­1-2
  • 20.­4-6
  • 20.­8-16
  • 21.­1-2
  • 21.­8-13
  • 21.­18
  • 21.­24-25
  • 21.­27-33
  • 21.­35-48
  • 21.­51-55
  • 21.­57-58
  • 21.­65-67
  • 22.­1-15
  • 22.­18-29
  • 22.­31-32
  • 22.­36
  • 22.­39-40
  • 22.­48-52
  • 22.­56-64
  • 22.­66-69
  • 22.­73-76
  • 22.­78-79
  • 23.­2-3
  • 23.­13-16
  • 23.­18-21
  • 23.­23-26
  • 23.­28-31
  • 23.­33-36
  • 23.­38-41
  • 23.­43-46
  • 23.­48-51
  • 23.­53-56
  • 23.­58-61
  • 23.­63-66
  • 23.­68-71
  • 23.­73-76
  • 23.­78-81
  • 23.­83-86
  • 23.­88-91
  • 23.­93-96
  • 23.­98-101
  • 23.­103-106
  • 23.­108-111
  • 23.­113-118
  • 23.­123-141
  • 23.­143-367
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-463
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­29
  • 24.­32-33
  • 24.­36
  • 24.­38-40
  • 24.­42
  • 24.­44-46
  • 24.­65-70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­1-4
  • 25.­6-271
  • 26.­1-7
  • 26.­16
  • 26.­18
  • 26.­26-31
  • 26.­40
  • 26.­104
  • 26.­148-164
  • 26.­223
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­532-537
  • 26.­856-861
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­143-144
  • 27.­233-236
  • 27.­353-354
  • 27.­569-570
  • 27.­655-661
  • 27.­663
  • 27.­665-667
  • 27.­669-671
  • 27.­675-676
  • 27.­678-679
  • 28.­1-121
  • 28.­124-138
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­160-162
  • 28.­164-165
  • 28.­167
  • 28.­169
  • 28.­171-275
  • 28.­277-280
  • 28.­339
  • 28.­384-400
  • 28.­403-406
  • 28.­408
  • 28.­410-413
  • 28.­417-418
  • n.­119-120
  • n.­144-145
  • n.­156
  • n.­187
  • n.­209-210
  • n.­281
  • n.­298
  • n.­353
  • n.­625
  • n.­630
  • n.­666-667
  • n.­708
  • n.­771
  • n.­796
  • n.­798-799
  • n.­807
  • g.­95
  • g.­425
  • g.­561
  • g.­609
  • g.­675
  • g.­701
  • g.­720
  • g.­726
  • g.­736
  • g.­825
  • g.­924
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­974
g.­656

perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

See “six perfections.”

Located in 38 passages in the translation:

  • 2.­485
  • 8.­112
  • 8.­180
  • 8.­215
  • 10.­3
  • 10.­34
  • 10.­130
  • 18.­17
  • 19.­14
  • 21.­2
  • 21.­14-27
  • 22.­30
  • 22.­47
  • 22.­64
  • 22.­67
  • 25.­7-9
  • n.­69
  • n.­130
  • n.­136
  • g.­365
  • g.­792
  • g.­905
  • g.­974
g.­657

perfectly complete buddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddha

The attainment of a buddha, who has gained total freedom from conditioned existence, overcome all tendencies imprinted on the mind as a result of a long association with afflicted mental states, and fully manifested all aspects of a buddha’s body, speech, and mind.

Located in 290 passages in the translation:

  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­37-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­549
  • 2.­555-556
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 5.­175-185
  • 5.­189
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­119
  • 8.­270-272
  • 8.­397
  • 10.­173-174
  • 10.­232
  • 10.­257
  • 11.­27
  • 11.­33-37
  • 11.­105-106
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 13.­325
  • 13.­347
  • 14.­78
  • 14.­207
  • 14.­211
  • 14.­225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 16.­237
  • 16.­241-243
  • 16.­246-247
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 16.­276
  • 18.­6
  • 18.­8-11
  • 18.­13
  • 18.­17
  • 18.­59
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 19.­13-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­57
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­20-21
  • 22.­23-25
  • 22.­48
  • 22.­52-53
  • 22.­56-57
  • 22.­72
  • 22.­74
  • 22.­76
  • 22.­78
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­20
  • 24.­34
  • 24.­39
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 26.­1-2
  • 26.­16
  • 26.­26
  • 27.­673-674
  • 28.­122-123
  • 28.­155
  • 28.­160
  • 28.­279
  • 28.­400
g.­658

perfectly complete enlightenment

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i byang chub
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbodhi

Located in 17 passages in the translation:

  • 8.­188
  • 13.­221
  • 13.­225
  • 13.­298
  • 13.­302-303
  • 13.­305
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317
  • 13.­325
  • 13.­348
  • 14.­206
g.­659

permeation of space

Wylie:
  • nam mkha’ rgyas par ’gengs pa
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ།
Sanskrit:
  • ākāśasphāraṇa

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­436
  • 11.­6
  • n.­457
g.­660

perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

Third of the seven branches of enlightenment and fourth of the six perfections.

Located in 64 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­616
  • 2.­618
  • 2.­637
  • 2.­645
  • 5.­505
  • 7.­179
  • 8.­168
  • 8.­177
  • 8.­184
  • 8.­191
  • 8.­198
  • 8.­200
  • 8.­205
  • 8.­212
  • 8.­234
  • 8.­252
  • 8.­284-286
  • 9.­28-29
  • 13.­309-311
  • 16.­128
  • 17.­89
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 18.­29-38
  • 21.­6
  • 21.­9-11
  • 22.­65-66
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 26.­28-30
  • 26.­148-149
  • 27.­667
  • 28.­158
  • n.­64
  • g.­776
  • g.­792
  • g.­905
g.­661

perseverance that is a support for miraculous ability endowed with meditative stability and the formative force of exertion

Wylie:
  • brtson ’grus kyi ting nge ’dzin spong ba’i ’du byed dang ldan pa’i rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • vīrya­samādhi­prahāṇa­saṃskāra­samanvāgata­ṛddhi­pāda

Second of the four supports for miraculous abilities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­25
g.­662

person

Wylie:
  • gang zag
Tibetan:
  • གང་ཟག
Sanskrit:
  • pudgala

Located in 190 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 2.­574-586
  • 3.­13
  • 3.­748
  • 5.­79
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­8
  • 10.­66
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­344-357
g.­663

Phamthing

Wylie:
  • pham thing
Tibetan:
  • ཕམ་ཐིང་།
Sanskrit:
  • —

A temple near Yangleshö in Pharping, Nepal, sacred to Vajrayoginī.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­19
  • i.­33
  • i.­36
g.­664

physical form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

First of the five aggregates. Physical forms include the subtle and coarse forms derived from the primary material elements.

Located in 524 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­259-260
  • 2.­281
  • 2.­302
  • 2.­313
  • 2.­323
  • 2.­333
  • 2.­343
  • 2.­353
  • 2.­362
  • 2.­373
  • 2.­384
  • 2.­395
  • 2.­407
  • 2.­418
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­634-641
  • 3.­25
  • 3.­69
  • 3.­113
  • 3.­125-129
  • 3.­390-394
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­660
  • 3.­665-666
  • 3.­675-676
  • 3.­685-686
  • 3.­695-696
  • 3.­705-706
  • 3.­715-716
  • 3.­725-726
  • 3.­735-744
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­4
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­230
  • 5.­235
  • 5.­240
  • 5.­245
  • 5.­250
  • 5.­255
  • 5.­260
  • 5.­265
  • 5.­275
  • 5.­400
  • 5.­416
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­467
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 6.­1-2
  • 6.­103
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­178
  • 6.­189
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­5
  • 7.­106
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­175
  • 7.­180
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­288
  • 7.­348
  • 7.­361
  • 8.­6
  • 8.­19
  • 8.­35
  • 8.­49
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­154
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­316
  • 8.­326
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­48-50
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­75-76
  • 11.­111
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­25
  • 12.­133
  • 12.­232-233
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­319
  • 12.­379
  • 12.­394
  • 12.­404
  • 12.­415
  • 12.­426
  • 12.­437
  • 12.­448
  • 12.­459
  • 12.­470
  • 12.­481
  • 12.­492
  • 12.­503
  • 12.­514
  • 12.­525
  • 12.­536
  • 12.­547
  • 12.­558
  • 12.­572
  • 12.­583-584
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­614
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­641
  • 12.­654
  • 13.­2
  • 13.­18
  • 13.­122
  • 13.­134
  • 13.­147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­177
  • 13.­186
  • 13.­200
  • 13.­210
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­249
  • 13.­267
  • 13.­280
  • 13.­294
  • 13.­329
  • 14.­4
  • 14.­81
  • 14.­97-99
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­18-24
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­21
  • 16.­37
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­86
  • 16.­106
  • 16.­120
  • 16.­134
  • 16.­144
  • 16.­157
  • 16.­174
  • 16.­188
  • 16.­202
  • 16.­216
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 21.­12-14
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­148
  • 23.­261
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­29
  • 25.­143-144
  • 25.­157
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­200
  • 25.­216
  • 25.­231
  • 25.­246
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­46
  • 26.­150-151
  • 26.­165
  • 26.­274
  • 26.­288
  • 26.­302
  • 26.­316
  • 26.­330
  • 26.­344
  • 26.­358
  • 26.­372
  • 26.­386
  • 26.­400
  • 26.­414
  • 26.­428
  • 26.­442
  • 26.­456
  • 26.­470
  • 26.­484
  • 26.­498
  • 26.­512
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­27-28
  • 27.­237-238
  • 27.­453-454
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­4
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156
  • 28.­173
  • 28.­281
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­167
  • n.­187
  • n.­190
  • n.­263
  • n.­281
  • n.­285
  • n.­289
  • n.­298
  • n.­300
  • n.­410
  • n.­413
  • n.­436
  • n.­505
  • n.­599
  • n.­605
  • n.­664
  • n.­668
  • n.­798
  • n.­825
  • g.­310
  • g.­311
g.­665

pliability

Wylie:
  • shin tu sbyangs pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ།
Sanskrit:
  • praśrabdhi

Fifth of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­28-29
  • g.­776
g.­666

power of effort

Wylie:
  • brtson pa’i stobs
Tibetan:
  • བརྩོན་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • balavīrya

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­426
  • 11.­6
  • n.­307
g.­667

power of faith

Wylie:
  • dad pa’i stobs
Tibetan:
  • དད་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • śraddhābala

First of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­668

power of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi stobs
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • samādhibala

Fourth of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­669

power of mindfulness

Wylie:
  • dran pa’i stobs
Tibetan:
  • དྲན་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • smṛtibala

Third of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­670

power of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi stobs
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • vīryabala

Second of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­671

power of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi stobs
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • prajñābala

Fifth of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­672

powers

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

May refer either to the “five powers” (in lists after the five faculties) or the “ten powers of the tathāgatas.”

Located in 381 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­114
  • 5.­188
  • 5.­211
  • 5.­366
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­83
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­86
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­267
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­158
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­106
  • 12.­214
  • 12.­243
  • 12.­279-281
  • 12.­355
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­100
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­180
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­92
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­142
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­73
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­229
  • 23.­342
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­109
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­127
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­246
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­700-705
  • 26.­783
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­189-190
  • 27.­399-400
  • 27.­615-616
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­85
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­254
  • 28.­362
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • n.­119
  • n.­128
  • n.­142
  • n.­146
  • g.­319
  • g.­883
g.­673

powers of the tathāgatas

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i stobs
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • tathāgata­bala

See “ten powers of the tathāgatas.”

Located in 240 passages in the translation:

  • 2.­298
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­562
  • 5.­188
  • 5.­221
  • 5.­444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­99
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­29-31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 12.­13
  • 12.­119
  • 12.­227
  • 12.­245
  • 12.­291-295
  • 12.­368
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­113
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­193
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 16.­246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 21.­29
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­242
  • 23.­355
  • 23.­466
  • 23.­469-470
  • 25.­18
  • 25.­122
  • 25.­168
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­140
  • 26.­150
  • 26.­261
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­778-783
  • 27.­215-216
  • 27.­425-426
  • 27.­641-642
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 28.­2
  • 28.­98
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­674

Prajāpati

Wylie:
  • skye dgu’i bdag po
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • prajāpati

Name of a god.

Located in 1 passage in the translation:

  • 16.­240
g.­675

Prajñāpāramitā

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñā­pāramitā

See “perfection of wisdom.”

Located in 36 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­8-10
  • i.­19
  • i.­25
  • i.­41
  • i.­46
  • i.­56-57
  • i.­59-62
  • n.­2
  • n.­7
  • n.­13
  • n.­54
  • n.­104
  • n.­279
  • n.­666
  • n.­755
  • g.­36
  • g.­58
  • g.­387
  • g.­444
  • g.­449
  • g.­558
  • g.­620
  • g.­686
  • g.­856
  • g.­870
  • g.­910
g.­676

Prasenajit

Wylie:
  • sde rab tu pham byed
Tibetan:
  • སྡེ་རབ་ཏུ་ཕམ་བྱེད།
Sanskrit:
  • prasenajit

King of Kośala and disciple-patron of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 20.­8
g.­677

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 289 passages in the translation:

  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­2
  • 2.­18-20
  • 2.­70
  • 2.­91
  • 2.­94
  • 2.­121
  • 2.­198-200
  • 2.­211-215
  • 2.­217
  • 2.­219-222
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­447
  • 2.­496
  • 2.­506
  • 2.­539
  • 2.­547
  • 2.­549
  • 2.­557
  • 2.­598
  • 2.­621-622
  • 2.­644
  • 3.­3
  • 3.­748
  • 4.­21
  • 4.­36
  • 4.­54
  • 5.­189
  • 5.­415
  • 5.­463
  • 6.­158
  • 6.­185
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­224
  • 7.­255
  • 7.­275
  • 7.­278
  • 7.­358
  • 8.­95
  • 8.­98
  • 8.­117-119
  • 8.­122-123
  • 8.­164
  • 8.­174-175
  • 8.­178
  • 8.­182
  • 8.­185-186
  • 8.­188-189
  • 8.­191-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­217
  • 8.­232
  • 8.­235
  • 8.­243
  • 8.­265
  • 8.­397
  • 9.­39
  • 10.­7
  • 10.­27
  • 10.­39-40
  • 10.­53
  • 10.­63
  • 10.­65
  • 10.­173-175
  • 10.­229-231
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­105-108
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­129
  • 12.­247
  • 12.­313-315
  • 12.­391
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 13.­325
  • 14.­93-94
  • 14.­97
  • 14.­216
  • 14.­219
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­241-243
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 16.­276
  • 17.­1
  • 17.­95
  • 18.­17
  • 18.­29-38
  • 18.­40-45
  • 18.­62
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­14-15
  • 20.­5-6
  • 21.­31
  • 21.­34
  • 21.­39
  • 21.­43
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­21
  • 22.­57
  • 22.­60
  • 22.­78-79
  • 23.­2
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­470-471
  • 24.­1-2
  • 24.­5
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41
  • 24.­52
  • 24.­58
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 25.­2
  • 25.­4
  • 25.­6
  • 26.­6
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­63
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135
  • n.­141
  • n.­145
  • n.­227
  • n.­275
  • n.­375
  • n.­507
  • n.­556
  • n.­636
  • n.­645
  • n.­762
  • n.­784
  • g.­408
  • g.­444
  • g.­449
  • g.­775
  • g.­806
  • g.­886
g.­678

precious seal

Wylie:
  • rin chen phyag rgya
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • ratnamudrā

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­409
  • 11.­6
g.­679

pride

Wylie:
  • nga rgyal
Tibetan:
  • ང་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • māna

Fourth of the five fetters associated with the superior.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­483
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 5.­504
  • 8.­78
  • 10.­2
  • 10.­6
  • 10.­24
  • 10.­58
  • 17.­20
  • n.­368
  • n.­555
  • g.­317
  • g.­367
  • g.­463
  • g.­592
g.­680

principle of reality

Wylie:
  • yang dag pa’i tshul
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཚུལ།
Sanskrit:
  • bhūtanaya

Located in 3 passages in the translation:

  • 10.­9
  • 10.­92
  • n.­543
g.­681

propensities for afflicted mental states that cause linking up

Wylie:
  • bag chags kyi mtshams sbyor ba’i nyon mongs pa
Tibetan:
  • བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • vāsanānusaṃdhi­kleśa

The mundane process of rebirth within saṃsāra, impelled by the propensities of past actions. See also The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Toh 99), 3.­162, and n.­106.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­16
  • 2.­612
  • 10.­98
  • 10.­130
  • 11.­32
  • 14.­216
  • n.­562
g.­682

prophecy

Wylie:
  • lung du bstan pa
  • lung bstan pa
Tibetan:
  • ལུང་དུ་བསྟན་པ།
  • ལུང་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

See “prophetic declaration.”

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­469-471
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 16.­247
  • 20.­7
  • 24.­36
  • 24.­38
  • n.­1
  • n.­134
  • n.­586
  • g.­187
  • g.­683
g.­683

prophetic declaration

Wylie:
  • lung bstan pa
Tibetan:
  • ལུང་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

In the evolution of bodhisattvas, the formal prophecy or prophetic declaration made by a buddha that they will attain awakening at a specified future time is a key event frequently described in the sūtras and other narrative accounts. It is also the third of the twelve branches of the scriptures.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­682
  • g.­902
g.­684

protector of all worlds

Wylie:
  • ’jig rten thams cad skyob pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­551
  • 11.­6
g.­685

provision

Wylie:
  • tshogs
Tibetan:
  • ཚོགས།
Sanskrit:
  • sambhāra

This term denotes the two provisions of merit and wisdom that are gathered by bodhisattvas on the path to complete buddhahood. The fulfilment of the provision of merit (puṇyasambhāra, bsod nams kyi tshogs) and the provision of wisdom (jñānasambhāra, ye shes kyi tshogs) constitutes the fruition of the entire path according to the Great Vehicle, resulting in the maturation of the buddha body of form (rūpakāya)and the buddha body of reality (dharmakāya), respectively.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­97
g.­686

Puṇyaprasava

Wylie:
  • bsod nams ’phel
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་འཕེལ།
Sanskrit:
  • puṇyaprasava

Literally meaning “Increasing Merit,” the more usual name for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations, and in this text and in the Hundred Thousand is instead rendered Apramāṇabṛhat (q.v.). Puṇyaprasava is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, it is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­58
g.­687

pure supremacy

Wylie:
  • dag pa dam pa
Tibetan:
  • དག་པ་དམ་པ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­457
  • 11.­6
g.­688

purification of defining characteristics

Wylie:
  • mtshan nyid yongs su sbyong ba
Tibetan:
  • མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ།
Sanskrit:
  • lakṣaṇa­pariśodhana

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­534
  • 11.­6
g.­689

purified of the three spheres

Wylie:
  • ’khor gsum yongs su dag pa
Tibetan:
  • འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ།
Sanskrit:
  • tri­maṇḍala­pariśuddha

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­438
  • 11.­6
g.­690

Pūrṇa

Wylie:
  • gang po
Tibetan:
  • གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa

See “Pūrṇa Maitrāyaṇīputra.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 8.­165-168
  • 8.­219-220
  • 8.­250-251
  • 8.­342-344
  • 8.­346
  • 8.­349-352
  • 8.­355-358
  • 8.­360-373
  • 8.­376
  • g.­691
g.­691

Pūrṇa Maitrāyaṇīputra

Wylie:
  • byams gang gi bu
  • bshes pa’i bu gang po
Tibetan:
  • བྱམས་གང་གི་བུ།
  • བཤེས་པའི་བུ་གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa maitrāyaṇīputra

Name of an elder and senior disciple of the Buddha Śākyamuni, a brahmin from Kapilavastu who went forth and became an arhat under the guidance of his uncle Kauṇḍinya. He was declared by the Buddha to be “foremost in teaching the doctrine.” He is one of the interlocutors in this text.

This Pūrṇa (as he was also known for short) is identified by the name of his mother, Maitrāyaṇī, and should be thus distinguished from several other disciples also named Pūrṇa.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­631
  • 8.­165
  • 8.­167
  • 8.­341
  • 12.­1
  • 15.­15
  • g.­690
g.­692

pursuit of the stream

Wylie:
  • rgyun gyi rjes su song ba
Tibetan:
  • རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ།
Sanskrit:
  • śroto’nugata

A meditative stability.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­441
  • 11.­6
g.­693

Puṣpākara

Wylie:
  • me tog gi ’byung gnas
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་གི་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • puṣpākara

Name of an eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­673
g.­694

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1
  • g.­613
g.­695

Ratnadatta

Wylie:
  • rin chen byin
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་བྱིན།
Sanskrit:
  • ratnadatta

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­696

Ratnagarbha

Wylie:
  • rin chen snying po
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • ratnagarbha

Name of a bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • n.­328
g.­697

Ratnākara

Wylie:
  • rin chen ’byung gnas
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ratnākara

Name of a buddha in the eastern direction, residing in the world system called Ratnavatī.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­47-53
  • g.­701
g.­698

Ratnākara

Wylie:
  • rin chen ’byung gnas
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ratnākara

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­699

Ratnamudrāhasta

Wylie:
  • lag na rin chen phyag rgya
Tibetan:
  • ལག་ན་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • ratna­mudrā­hasta

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­700

Ratnārcis

Wylie:
  • rin chen ’od ’phro
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ།
Sanskrit:
  • ratnārcis

Name of a buddha in the western direction, residing in the world system called Upaśāntā.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­63-69
  • g.­924
g.­701

Ratnavatī

Wylie:
  • rin chen yod pa
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • ratnavatī

Name of a world system in the eastern direction, where the buddha Ratnākara teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­47
  • g.­697
  • g.­728
g.­702

Ratnottama

Wylie:
  • rin chen mchog
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མཆོག
Sanskrit:
  • ratnottama

Name of a bodhisattva from a distant world system in the northwestern direction called Vaśībhūtā, who comes to this world to pay homage to the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­103-105
  • 1.­107-109
g.­703

real nature

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

Literally, “thusness” or “suchness.” The ultimate nature of things, or the way things are beyond all concepts and duality, as opposed to the way they appear to unawakened beings.

Located in 400 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 2.­94
  • 2.­437
  • 3.­120
  • 3.­390-655
  • 3.­658
  • 4.­39
  • 5.­164
  • 5.­187
  • 5.­189
  • 5.­270
  • 5.­392
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 8.­557
  • 9.­70
  • 10.­133
  • 10.­187
  • 10.­189
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­28
  • 11.­71
  • 11.­111-128
  • 12.­7
  • 12.­125
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 16.­103-132
  • 16.­144-169
  • 16.­232-233
  • 19.­12
  • 22.­9
  • 22.­44
  • 23.­123
  • 24.­40
  • 24.­47
  • 24.­73
  • 28.­170
  • n.­118
  • n.­608
  • n.­667
  • n.­676
  • g.­905
  • g.­910
g.­704

reality of phenomena

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

Also rendered here as “nature of reality.”

Located in 69 passages in the translation:

  • 2.­186
  • 5.­189
  • 5.­271
  • 5.­395
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 9.­72
  • 9.­74
  • 12.­5
  • 12.­640
  • 16.­18-35
  • 16.­103-105
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 22.­47
  • 22.­52-54
  • 24.­39-40
  • 24.­46
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 27.­234
  • 27.­236
  • 28.­155
  • 28.­409
  • n.­664
  • n.­667-668
  • n.­832
  • g.­568
g.­705

realm of cessation

Wylie:
  • ’gog pa’i dbyings
Tibetan:
  • འགོག་པའི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • nirodhadhātu

Located in 4 passages in the translation:

  • 10.­133
  • 10.­190-192
g.­706

realm of desire

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist cosmology, this is our own realm, the lowest and most coarse of the three realms of saṃsāra. It is called this because beings here are characterized by their strong longing for and attachment to the pleasures of the senses. The desire realm includes hell beings, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and the lowest six heavens of the gods‍—from the Heaven of the Four Great Kings (cāturmahā­rājika) up to the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (para­nirmita­vaśa­vartin). Located above the desire realm is the form realm (rūpadhātu) and the formless realm (ārūpyadhātu).

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­485
  • 2.­487
  • 2.­495
  • 2.­500
  • 2.­625
  • 3.­748
  • 6.­182
  • 6.­205
  • 8.­87
  • 8.­248
  • 8.­392
  • 11.­9-10
  • 11.­50
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 27.­19-20
  • 28.­405
  • n.­231
  • n.­612
  • g.­573
  • g.­617
  • g.­895
  • g.­901
  • g.­992
g.­707

realm of form

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology, it is characterized by subtle materiality. Here beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. It consists of seventeen heavens structured according to the four concentrations of the form realm (rūpāvacaradhyāna), the highest five of which are collectively called “pure abodes” (śuddhāvāsa). The form realm is located above the desire realm (kāmadhātu) and below the formless realm (ārūpya­dhātu).

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­495
  • 2.­500
  • 3.­748
  • 6.­182
  • 6.­205
  • 8.­87
  • 8.­392
  • 11.­9
  • 11.­11
  • 11.­50
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 27.­21-22
  • 28.­405
  • n.­231
  • g.­58
  • g.­525
  • g.­571
  • g.­620
  • g.­686
  • g.­828
g.­708

realm of formlessness

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The highest and subtlest of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology. Here beings are no longer bound by materiality and enjoy a purely mental state of absorption. It is divided in four levels according to each of the four formless concentrations (ārūpyāvacaradhyāna), namely, the Sphere of Infinite Space (ākāśānantyāyatana), the Sphere of Infinite Consciousness (vijñānānantyāyatana), the Sphere of Nothingness (a­kiñ­canyāyatana), and the Sphere of Neither Perception nor Non-perception (naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana). The formless realm is located above the other two realms of saṃsāra, the form realm (rūpadhātu) and the desire realm (kāmadhātu).

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­495
  • 2.­500
  • 3.­748
  • 6.­182
  • 6.­205
  • 8.­87
  • 8.­392
  • 11.­9
  • 11.­12
  • 11.­50
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 27.­23-24
  • 28.­405
  • n.­231
g.­709

realm of freedom from desire

Wylie:
  • ’dod chags dang bral ba’i dbyings
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • virāgadhātu

Located in 4 passages in the translation:

  • 10.­133
  • 10.­190-192
g.­710

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Interpreted variously‍—given the many connotations of both dharma and dhātu‍—as the realm, element, or nature of phenomena, reality, or truth. Also used as a synonym for other terms designating the ultimate. In Tibetan, instances of the Sanskrit dharmadhātu with this range of meanings (rendered chos kyi dbyings) are distinguished from instances of the same Sanskrit term with its rather different meaning related to mental perception in the context of the twelve sense fields and eighteen elements (rendered chos kyi khams).

Located in 77 passages in the translation:

  • 2.­31
  • 2.­42
  • 2.­437
  • 2.­458-461
  • 2.­471
  • 2.­609
  • 3.­120
  • 5.­163
  • 5.­189
  • 5.­272
  • 5.­396
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 8.­416
  • 9.­47
  • 9.­70
  • 10.­133
  • 10.­187-189
  • 10.­253
  • 10.­258
  • 11.­28
  • 11.­69-70
  • 11.­124
  • 12.­7
  • 12.­124
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 16.­232
  • 19.­12
  • 22.­8
  • 22.­44
  • 24.­40
  • 24.­47
  • 28.­170
  • 28.­409
  • n.­114
  • n.­119
  • n.­206
  • n.­208
  • n.­265
  • n.­282
  • n.­413
  • n.­575
  • n.­675
  • g.­9
  • g.­910
g.­711

realm of renunciation

Wylie:
  • rab tu byang ba’i dbyings
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་བྱང་བའི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • prahāṇadhātu

See also n.­570.

Located in 3 passages in the translation:

  • 10.­133
  • 10.­191-192
g.­712

realm of the exhaustion of desire

Wylie:
  • ’dod chags zad pa’i dbyings
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས་ཟད་པའི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • —

Located in 4 passages in the translation:

  • 10.­133
  • 10.­190-192
g.­713

realm of the inconceivable

Wylie:
  • bsam gyis myi khyab pa’i dbyings
Tibetan:
  • བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • acintyadhātu

A synonym of ultimate reality.

Located in 49 passages in the translation:

  • 8.­88
  • 8.­338
  • 10.­133
  • 10.­187-189
  • 10.­253
  • 11.­28
  • 11.­75-93
  • 11.­95-108
  • 11.­124
  • 12.­7
  • 12.­127
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 22.­44
  • 24.­40
  • 28.­170
g.­714

rebirth process

Wylie:
  • srid pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ།
Sanskrit:
  • bhava

Tenth of the twelve links of dependent origination; third of the four torrents.

Located in 289 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­487
  • 3.­375-379
  • 3.­640-644
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­54
  • 5.­66
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­332
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­52
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­55
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­338
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­75
  • 12.­183
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­69
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­54
  • 14.­66-67
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­149
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­198
  • 23.­311
  • 24.­20
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­79
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­96
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­215
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­127-128
  • 27.­337-338
  • 27.­553-554
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­54
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­223
  • 28.­331
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­903
g.­715

recollect multiple past abodes

Wylie:
  • rnam pa du mar sngon gyi gnas rjes su dran
Tibetan:
  • རྣམ་པ་དུ་མར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན།
Sanskrit:
  • aneka­pūrva­nivāsānusmṛti

Eighth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­58
g.­716

renunciation of delight

Wylie:
  • dga’ ba spong ba
Tibetan:
  • དགའ་བ་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • ratijaha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­484
  • 11.­6
g.­717

repudiation of afflicted mental states

Wylie:
  • nyon mongs pa spong ba
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • raṇaṃjaha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­447
  • 11.­6
g.­718

resolve that is a support for miraculous ability endowed with meditative stability and the formative force of exertion

Wylie:
  • mos pa’i ting nge ’dzin spong ba’i ’du byed dang ldan pa’i rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • chanda­samādhi­prahāṇa­saṃskāra­samanvāgata­ṛddhi­pāda

First of the four supports for miraculous abilities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­25
g.­719

restoration and purification ceremony

Wylie:
  • gso sbyin
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • poṣadha

Located in 1 passage in the translation:

  • 18.­26
g.­720

Rongtönpa

Wylie:
  • rong ston shes bya kun rig shA kya rgal mtshan
Tibetan:
  • རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་ཤཱ་ཀྱ་རྒལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A great Sakya scholar (1367–1449), very influential for the tradition of Perfection of Wisdom studies in Tibet.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­25
  • i.­28-29
  • i.­32-33
  • i.­35
  • i.­56
  • i.­58
  • n.­22
  • n.­27
  • n.­34
  • n.­36
  • n.­38
  • n.­40-41
  • n.­43
g.­721

Ru Tsam

Wylie:
  • ru ’tshams
  • ru mtshams
Tibetan:
  • རུ་འཚམས།
  • རུ་མཚམས།
Sanskrit:
  • —

A place and monastery at the border of Ü and Tsang, between Tsurphu and Nyemo, figuring in the history of the early Sakya masters.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­32
g.­722

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 177 passages in the translation:

  • i.­77-78
  • 14.­1-3
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­96
  • 16.­1
  • 16.­3
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­18-21
  • 16.­36
  • 16.­50
  • 16.­99
  • 16.­101-103
  • 16.­170
  • 16.­231-236
  • 16.­238
  • 16.­249
  • 16.­270
  • 17.­1-4
  • 17.­15
  • 17.­93
  • 17.­95
  • 18.­1
  • 18.­9
  • 18.­11
  • 18.­18
  • 18.­20
  • 18.­22
  • 18.­27
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59
  • 18.­61
  • 19.­1
  • 19.­5
  • 19.­7
  • 19.­9
  • 19.­17
  • 20.­1-2
  • 20.­4
  • 20.­8-9
  • 20.­11
  • 20.­13
  • 21.­28
  • 21.­36
  • 21.­52
  • 22.­1-2
  • 22.­4-5
  • 22.­7
  • 22.­12-13
  • 22.­37-39
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­64
  • 22.­68
  • 22.­71
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­126
  • 23.­141
  • 23.­146-147
  • 23.­260
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­465
  • 23.­468
  • 23.­472
  • 24.­16-17
  • 24.­60
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­136-139
  • 27.­668-669
  • 28.­161-163
  • 28.­168
  • 28.­170
  • 28.­172
  • 28.­277-278
  • n.­683
g.­723

Śākya

Wylie:
  • shakya
Tibetan:
  • ཤཀྱ།
Sanskrit:
  • śākya

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

Located in 1 passage in the translation:

  • 20.­8
g.­724

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 81 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­37-46
  • 1.­48-49
  • 1.­51-52
  • 1.­54
  • 1.­56-57
  • 1.­59-60
  • 1.­62
  • 1.­64-65
  • 1.­67-68
  • 1.­70
  • 1.­72-73
  • 1.­75-76
  • 1.­78
  • 1.­80-81
  • 1.­83-84
  • 1.­86
  • 1.­88-89
  • 1.­91-92
  • 1.­94
  • 1.­96-97
  • 1.­99-100
  • 1.­102
  • 1.­104-105
  • 1.­107-108
  • 1.­110
  • 1.­112-113
  • 1.­115-116
  • 1.­118
  • 1.­120-121
  • 1.­123-124
  • 1.­126
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-669
  • 16.­247
  • n.­93
  • n.­164
  • g.­80
  • g.­187
  • g.­691
g.­725

Samādhihastyuttaraśrī

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi glang po dam pa’i dpal
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • samādhi­hastyuttara­śrī

Name of a buddha in the northeastern intermediate direction, residing in the world system called Samādhyalaṅkṛta.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­79-85
  • g.­726
g.­726

Samādhyalaṅkṛta

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyis brgyan pa
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • samādhyalaṅkṛta

Name of a world system in the northeastern direction, where the buddha Samādhi­hastyuttara­śrī teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­79
  • g.­725
  • g.­949
g.­727

Samantakusuma

Wylie:
  • me tog kun nas rgyas pa
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་ཀུན་ནས་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • samantakusuma

Name of a buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­127
  • g.­515
  • g.­612
g.­728

Samantaraśmi

Wylie:
  • ’od zer kun nas ’byung ba
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • samantaraśmi

Name of a bodhisattva from a distant world system in the eastern direction called Ratnavatī, who comes to this world to pay homage to the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­47-49
  • 1.­51-53
g.­729

sameness of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad mnyam pa nyid
  • chos thams cad la mnyam pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད།
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­samatā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­483
  • 11.­6
g.­730

sameness of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin mnyam pa nyid
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • samādhisamatā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­552
  • 11.­6
g.­731

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 60 passages in the translation:

  • i.­45
  • 2.­552
  • 3.­69-103
  • 7.­360
  • 8.­96
  • 8.­445
  • 8.­562
  • 10.­28
  • 11.­131
  • 14.­3
  • 17.­7
  • 23.­464
  • 25.­1
  • n.­136
  • n.­507
  • n.­532
  • n.­549
  • n.­562
  • n.­771
  • g.­176
  • g.­211
  • g.­307
  • g.­312
  • g.­389
  • g.­681
  • g.­775
g.­732

Saṃtuṣita

Wylie:
  • rab dga’ ldan
Tibetan:
  • རབ་དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • saṃtuṣita

Name of the god presiding over the Tuṣita realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 24.­62
  • n.­632
g.­733

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 47 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 2.­30
  • 2.­142-151
  • 2.­498-499
  • 2.­557
  • 2.­670
  • 5.­186
  • 8.­112-115
  • 8.­273
  • 10.­8
  • 10.­81
  • 14.­236
  • 16.­1-3
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 18.­19-20
  • 18.­23-26
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 20.­10-11
  • 23.­468
  • 26.­14
  • 26.­24
  • 26.­26
  • 28.­160
  • g.­498
  • g.­905
g.­734

Śāradvatīputra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatīputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 1,403 passages in the translation:

  • i.­75
  • 2.­1-14
  • 2.­17
  • 2.­22-34
  • 2.­36-50
  • 2.­60-68
  • 2.­70-71
  • 2.­76-108
  • 2.­119-122
  • 2.­132
  • 2.­142-161
  • 2.­163-176
  • 2.­178
  • 2.­182-191
  • 2.­195-196
  • 2.­198-225
  • 2.­232
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­255-256
  • 2.­258-259
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293
  • 2.­299-302
  • 2.­313
  • 2.­322-323
  • 2.­332-333
  • 2.­342-343
  • 2.­352-353
  • 2.­362
  • 2.­372-373
  • 2.­383-384
  • 2.­394-395
  • 2.­406-407
  • 2.­417-418
  • 2.­428-429
  • 2.­438
  • 2.­440-441
  • 2.­443-444
  • 2.­455-463
  • 2.­467-470
  • 2.­473
  • 2.­475-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­495-519
  • 2.­529-551
  • 2.­553-555
  • 2.­564-570
  • 2.­572-574
  • 2.­586-590
  • 2.­594-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­620-622
  • 2.­631
  • 3.­3
  • 4.­20-39
  • 4.­46
  • 4.­52
  • 5.­448-465
  • 5.­467-480
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­490-505
  • 6.­102-103
  • 6.­118
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­153-157
  • 6.­160
  • 6.­162
  • 6.­164-165
  • 6.­168-170
  • 6.­172
  • 6.­175-177
  • 6.­186-187
  • 6.­189-202
  • 6.­210
  • 6.­212-213
  • 6.­215-219
  • 8.­111-113
  • 8.­118-119
  • 8.­121
  • 8.­123
  • 8.­134
  • 8.­154
  • 8.­164
  • 8.­167-168
  • 8.­173-220
  • 8.­227-228
  • 8.­236-238
  • 8.­243-249
  • 8.­251-255
  • 8.­264-266
  • 12.­19
  • 12.­24-243
  • 12.­248-251
  • 12.­257
  • 12.­318-327
  • 12.­351-378
  • 12.­392-393
  • 12.­395
  • 12.­402-404
  • 12.­412-416
  • 12.­418
  • 12.­420
  • 12.­423-426
  • 12.­431
  • 12.­434-454
  • 12.­456-574
  • 12.­576-584
  • 12.­596-598
  • 12.­612-613
  • 13.­1-2
  • 13.­10-11
  • 13.­17-18
  • 13.­122
  • 13.­134-147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­177
  • 13.­186-199
  • 13.­210
  • 13.­222-223
  • 13.­225-267
  • 13.­276-298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-343
  • 14.­227
  • 14.­229
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­71-74
  • 16.­82
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 16.­98-101
  • 20.­3-6
  • 22.­4-5
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­11-12
  • 25.­134-135
  • 26.­1-2
  • 26.­15-18
  • 26.­20
  • 26.­22
  • 27.­1-11
  • 27.­13-236
  • 27.­662-667
  • n.­164
  • n.­187
  • n.­214
  • n.­222
  • n.­226
  • n.­228
  • g.­735
g.­735

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

See “Śāradvatīputra.”

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­76
  • i.­78
  • 2.­674
  • 14.­226
  • 15.­121
  • 16.­83
  • 16.­85
  • 25.­21
  • 26.­19
  • 26.­21
  • n.­610
g.­736

Sarvaśokāpagata

Wylie:
  • mya ngan med pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­śokāpagata

Name of a world system in the southern direction, where the buddha Aśokaśrī teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­55
  • g.­68
  • g.­948
g.­737

sayings in prose and verse

Wylie:
  • dbyangs bsnyad
  • dbyangs kyis bsnyad pa
Tibetan:
  • དབྱངས་བསྙད།
  • དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ།
Sanskrit:
  • geya

Second of the twelve branches of the scriptures.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • n.­515
  • g.­902
g.­738

scrutiny that is a support for miraculous ability endowed with meditative stability and the formative force of exertion

Wylie:
  • dpyod pa’i ting nge ’dzin spong ba’i ’du byed dang ldan pa’i rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • mīmāṃsā­vīrya­samādhi­prahāṇa­saṃskāra­samanvāgata­ṛddhi­pāda

Fourth of the four supports for miraculous abilities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­25
g.­739

seal of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad kyi phyag rgya
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­mudrā

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­414
  • 8.­419
  • 11.­6
g.­740

seal of entry into all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad la ’jug pa’i phyag rgya
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­praveśa­mudrā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­419
  • 11.­6
g.­741

seal of the gateway of all dhāraṇīs

Wylie:
  • gzungs kyi sgo thams cad kyi phyag rgya
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • sarva­dhāraṇī­mukha­mudrā

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­742

seal of the king

Wylie:
  • rgyal po’i phyag rgya
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • rājamudrā

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­435
  • 11.­6
g.­743

seal of the supreme phenomenon

Wylie:
  • chos dam pa’i phyag rgya
Tibetan:
  • ཆོས་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • vara­dharma­mudrā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­482
  • 11.­6
g.­744

sealed with the seal

Wylie:
  • phyag rgya yongs su ’dzin pa
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmudrā

A meditative stability. The Sanskrit from Dutt would suggest, rather, “Dhāraṇī seal,” as in the Ten Thousand (gzungs kyi phyag rgya).

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­432
  • 11.­6
  • n.­455
g.­745

sealing of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad phyag rgyar gyur pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­mudrāgata

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­746

sealing of Avalokita

Wylie:
  • spyan ras gzigs kyi phyag rgya
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • avalokita­mudrā­gata

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­747

seat of enlightenment

Wylie:
  • snying po byang chub
Tibetan:
  • སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • bodhimaṇḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The place where the Buddha Śākyamuni achieved awakening and where every buddha will manifest the attainment of buddhahood. In our world this is understood to be located under the Bodhi tree, the Vajrāsana, in present-day Bodhgaya, India. It can also refer to the state of awakening itself.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­32
  • 2.­166
  • 2.­168
  • 2.­222
  • 2.­594
g.­748

self-originated from the vessel

Wylie:
  • snod las rang ’byung ba
Tibetan:
  • སྣོད་ལས་རང་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­558
  • 11.­6
g.­749

selflessness

Wylie:
  • bdag myed
  • bdag med
Tibetan:
  • བདག་མྱེད།
  • བདག་མེད།
Sanskrit:
  • ātmāsadbhūtatva
  • nairātmya

Selflessness denotes the lack of inherent existence in persons and also, more subtly, in all physical and mental phenomena. Also translated here as “nonself.””

Located in 119 passages in the translation:

  • 5.­240-244
  • 7.­164
  • 7.­173-174
  • 8.­236
  • 8.­243
  • 8.­530
  • 11.­57
  • 11.­131
  • 13.­18-121
  • n.­139
  • g.­590
g.­750

sensation

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

Seventh of the twelve links of dependent origination. Also translated here as “feelings.”

Located in 287 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­360-364
  • 3.­625-629
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­51
  • 5.­63
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­329
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­49
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­52
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­335
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­72
  • 12.­180
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­66
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­51
  • 14.­63-64
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­146
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­195
  • 23.­308
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­76
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­93
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­212
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­121-122
  • 27.­331-332
  • 27.­547-548
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­51
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­220
  • 28.­328
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­306
  • g.­903
g.­751

sense field

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

The subjective and objective poles of sense perception. The fifth of the twelve links of dependent origination.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 8.­79
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­74
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 13.­11
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­26
  • 24.­75
  • n.­258
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
  • g.­788
  • g.­791
  • g.­794
  • g.­903
g.­752

sense of moral and ascetic supremacy

Wylie:
  • tshul khrims dang brtul zhugs bsnyems pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་བསྙེམས་པ།
Sanskrit:
  • śīla­vrata­parāmarśa

Third of the three fetters; also fourth of the five fetters associated with the inferior.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 4.­6
  • g.­316
  • g.­878
g.­753

sensory contact

Wylie:
  • reg pa
Tibetan:
  • རེག་པ།
Sanskrit:
  • sparśa

Sixth of the twelve links of dependent origination.

Located in 313 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­78
  • 3.­83
  • 3.­88
  • 3.­93
  • 3.­98
  • 3.­103
  • 3.­114
  • 3.­355-359
  • 3.­620-624
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­50
  • 5.­62
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­328
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­48
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­51
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­233
  • 7.­334
  • 7.­352
  • 7.­366
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­40
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 8.­398
  • 11.­17
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­48
  • 12.­71
  • 12.­179
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­633
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­65
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­239
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­37
  • 14.­50
  • 14.­62-63
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­145
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­46
  • 15.­48
  • 15.­58
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­111
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­161
  • 16.­164
  • 16.­179
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­206-207
  • 16.­209
  • 16.­221
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­194
  • 23.­307
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­75
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­92
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­211
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­119-120
  • 27.­329-330
  • 27.­545-546
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­50
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­219
  • 28.­327
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­347
  • g.­903
g.­754

sensory element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

In this text:

See “eighteen sensory elements.”

Located in 26 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­249
  • 3.­655
  • 3.­745
  • 6.­178
  • 8.­79
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 9.­34
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­73
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 13.­11
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­26
  • 24.­75
  • n.­258
  • n.­265
  • g.­215
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
g.­755

sensory element of auditory consciousness

Wylie:
  • rna ba’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śrotra­vijñāna­dhātu

Sixth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­48
  • 3.­235-239
  • 3.­500-504
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­124
  • 6.­140
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­756

sensory element of feeling

Wylie:
  • tshor ba’i dbyings
Tibetan:
  • ཚོར་བའི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­745
g.­757

sensory element of gustatory consciousness

Wylie:
  • lce’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • jihva­vijñāna­dhātu

Twelfth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­54
  • 3.­265-269
  • 3.­530-534
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­126
  • 6.­142
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­758

sensory element of mental consciousness

Wylie:
  • yid kyi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • mano­vijñāna­dhātu

Eighteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­289
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­60
  • 3.­295-299
  • 3.­560-564
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­128
  • 6.­144
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­759

sensory element of mental phenomena

Wylie:
  • chos kyi khams
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Seventeenth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­241
  • 2.­289
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­59
  • 3.­290-294
  • 3.­555-559
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­745-747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­128
  • 6.­144
  • 6.­178
  • 6.­208
  • n.­265
  • g.­215
g.­760

sensory element of odors

Wylie:
  • dri’i khams
Tibetan:
  • དྲིའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • gandhadhātu

Eighth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­50
  • 3.­245-249
  • 3.­510-514
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­125
  • 6.­141
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­761

sensory element of olfactory consciousness

Wylie:
  • sna’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ghrāṇa­vijñāna­dhātu

Ninth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­51
  • 3.­250-254
  • 3.­515-519
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­125
  • 6.­141
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­762

sensory element of sights

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

Second of the eighteen sensory elements.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­287
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­44
  • 3.­215-219
  • 3.­480-484
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­745
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­123
  • 6.­139
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­763

sensory element of sounds

Wylie:
  • sgra’i khams
Tibetan:
  • སྒྲའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śabdadhātu

Fifth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­47
  • 3.­230-234
  • 3.­495-499
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­124
  • 6.­140
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­764

sensory element of tactile consciousness

Wylie:
  • lus kyi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāya­vijñāna­dhātu

Fifteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­57
  • 3.­280-284
  • 3.­545-549
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­127
  • 6.­143
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­765

sensory element of tangibles

Wylie:
  • reg bya’i khams
Tibetan:
  • རེག་བྱའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • spraṣṭavya­dhātu

Fourteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­56
  • 3.­275-279
  • 3.­540-544
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­127
  • 6.­143
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
g.­766

sensory element of tastes

Wylie:
  • ro’i khams
Tibetan:
  • རོའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rasadhātu

Eleventh of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­53
  • 3.­260-264
  • 3.­525-529
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­126
  • 6.­142
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­767

sensory element of the body

Wylie:
  • lus kyi khams
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāyadhātu

Thirteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­55
  • 3.­270-274
  • 3.­535-539
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­127
  • 6.­143
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­768

sensory element of the ears

Wylie:
  • rna ba’i khams
Tibetan:
  • རྣ་བའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śrotradhātu

Fourth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 2.­602
  • 3.­46
  • 3.­225-229
  • 3.­490-494
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­124
  • 6.­140
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­769

sensory element of the eyes

Wylie:
  • mig gi khams
Tibetan:
  • མིག་གི་ཁམས།
Sanskrit:
  • cakṣurdhātu

First of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­287
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­43
  • 3.­210-214
  • 3.­475-479
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­123
  • 6.­139
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­770

sensory element of the mental faculty

Wylie:
  • yid kyi khams
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • manodhātu

Sixteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­289
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­58
  • 3.­285-289
  • 3.­550-554
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 3.­751
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­128
  • 6.­144
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­771

sensory element of the nose

Wylie:
  • sna’i khams
Tibetan:
  • སྣའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ghrāṇdhātu

Seventh of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­49
  • 3.­240-244
  • 3.­505-509
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­125
  • 6.­141
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­772

sensory element of the tongue

Wylie:
  • lce’i khams
Tibetan:
  • ལྕེའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • jihvadhātu

Tenth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­52
  • 3.­255-259
  • 3.­520-524
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­126
  • 6.­142
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­773

sensory element of visual consciousness

Wylie:
  • mig gi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • cakṣurvijñāna­dhātu

Third of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­287
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­45
  • 3.­220-224
  • 3.­485-489
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­123
  • 6.­139
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­774

serial steps of meditative absorption

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • anupūrva­vihāra­samāpatti

See “nine serial steps of meditative absorption.”

Located in 186 passages in the translation:

  • 2.­297
  • 2.­370
  • 2.­561
  • 5.­188
  • 5.­219
  • 5.­438
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 6.­218
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­341
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­373-374
  • 10.­164-166
  • 10.­223
  • 10.­225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97
  • 11.­122
  • 12.­114
  • 12.­222
  • 12.­286-290
  • 12.­582
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­15
  • 13.­108
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­188
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-71
  • 16.­73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­12
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 22.­4
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 23.­237
  • 23.­350
  • 24.­15
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­117
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­135
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­748-753
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­571
g.­775

setting of the mind on enlightenment

Wylie:
  • byang chub sems bskyed pa
  • sems bskyed pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ།
  • སེམས་བསྐྱེད་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­cittotpāda
  • cittotpāda

The setting of the mind on enlightenment for the sake of all beings, which marks the onset of the bodhisattva path and culminates in the actual attainment of buddhahood, distinguishes the bodhisattva path from that of the śrāvakas and pratyekabuddhas, who are both focused on their own emancipation from saṃsāra.

Located in 49 passages in the translation:

  • 2.­19-20
  • 2.­32
  • 2.­180
  • 2.­184
  • 2.­220
  • 2.­534
  • 2.­547
  • 2.­588
  • 8.­98
  • 8.­119
  • 8.­265
  • 8.­281
  • 11.­30
  • 11.­52
  • 14.­250
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­6
  • 26.­2
  • 26.­6
  • n.­116
g.­776

seven branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit:
  • saptabodhyaṅga

These are (1) the branch of enlightenment that is correct mindfulness, (2) the branch of enlightenment that is correct analysis of phenomena, (3) the branch of enlightenment that is correct perseverance, (4) the branch of enlightenment that is correct delight, (5) the branch of enlightenment that is correct pliability, (6) the branch of enlightenment that is correct meditative stability, and (7) the branch of enlightenment that is correct equanimity.

Located in 118 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­212
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 8.­510
  • 9.­28
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­74
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • 26.­150
  • g.­40
  • g.­108
  • g.­171
  • g.­262
  • g.­526
  • g.­538
  • g.­660
  • g.­665
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­777

seven emptinesses

Wylie:
  • stong pa nyid bdun po
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

As found in Ghoṣa, p. 138; Bṭ1, p. 758; and Bṭ3, 4.­259, they are the emptinesses of seven separate groups‍—aggregates, sensory elements, sense fields, truths of the noble ones, dependent origination, all conditioned phenomena, and all unconditioned dharmas. (Alternatively, the last two are all phenomena, and then all conditioned and unconditioned phenomena; Toh 3808 renders these “all compounded phenomena, and all uncompounded dharmas.”) Zacchetti, 21r3, says “ten emptinesses,” but a flaw in the material of the MS may have distracted the scribe at this point.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­232
g.­778

seven precious materials

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaratna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.

In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.

Located in 12 passages in the translation:

  • 18.­9
  • 18.­16
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­58
  • 18.­60
  • 21.­61
  • 21.­67
g.­779

seven riches

Wylie:
  • nor bdun
Tibetan:
  • ནོར་བདུན།
Sanskrit:
  • saptadhana

These are enumerated in the Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā, Toh 3807 (Degé Tengyur vol. 91, F.40.b), as (1) faith (dad pa), (2) ethical discipline (tshul khrims), (3) study (thos pa), (4) liberality (gtong ba), (5) wisdom (shes rab), (6) conscience (hrī, ngo tsha shes pa), and (7) shame (apatrāpya, khrel yod).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­14
g.­780

sexual misconduct

Wylie:
  • ’dod pas log par g.yem pa
Tibetan:
  • འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ།
Sanskrit:
  • kāmamithyācāra

Third of the ten nonvirtuous actions.

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­23
  • g.­320
  • g.­464
  • g.­465
  • g.­592
  • g.­859
g.­781

shoulder ornament of the victory banner’s crest

Wylie:
  • rgyal mtshan rtse mo’i dpung rgyan
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན།
Sanskrit:
  • dhvajāgra­ketu[rāja]
  • dhvajāgra­keyūra

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­439
  • 11.­6
g.­782

sign

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

A sign or feature of an object which serves as the basis for its being generically named and thus conceptually categorized. A sign is usually imagined rather than being a real attribute of the object, and perception that operates by identifying distinguishing signs is therefore what defines coarse conceptuality. In some contexts nimitta can be translated as “mental image.”

Located in 330 passages in the translation:

  • 2.­362-371
  • 2.­519-528
  • 3.­69-103
  • 3.­715
  • 3.­717-719
  • 3.­721
  • 3.­723
  • 3.­735
  • 3.­742
  • 3.­744
  • 5.­189
  • 6.­120-135
  • 8.­221-226
  • 8.­239
  • 8.­246
  • 9.­31
  • 10.­2
  • 10.­8
  • 10.­69
  • 10.­86
  • 10.­179-181
  • 10.­241-243
  • 11.­58
  • 13.­10
  • 13.­18-121
  • 14.­99-205
  • 22.­15
  • 22.­59
  • 23.­123
  • 24.­8
  • 24.­37
  • 28.­280
  • n.­70
  • n.­343
  • n.­424
  • n.­518
  • n.­525-526
  • n.­528
  • n.­560
  • n.­775
  • g.­532
  • g.­783
g.­783

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
  • mtshan ma myed pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
  • མཚན་མ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

The ultimate absence of marks and signs in perceived objects. One of the three gateways to liberation; the other two are emptiness and wishlessness.

Located in 906 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361-371
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­469
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­579
  • 3.­69-103
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 3.­716
  • 3.­720
  • 3.­722
  • 3.­724
  • 3.­735
  • 3.­742
  • 3.­744
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­29
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­118
  • 5.­188
  • 5.­220
  • 5.­255-259
  • 5.­375
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­120-135
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­158
  • 7.­167
  • 7.­171
  • 7.­173-184
  • 7.­186
  • 7.­194
  • 7.­203
  • 7.­212
  • 7.­221
  • 7.­230
  • 7.­239
  • 7.­243-244
  • 7.­250
  • 7.­259
  • 7.­263-284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­361-372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­246
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 9.­31
  • 10.­9
  • 10.­86
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­115
  • 12.­223
  • 12.­244
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­457-467
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­18-121
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-205
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­19
  • 15.­26
  • 15.­33
  • 15.­40
  • 15.­47
  • 15.­54
  • 15.­61
  • 15.­68
  • 15.­75
  • 15.­82
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­15-18
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­58-59
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­123
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-8
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­59-64
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­256
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­187
  • n.­498
  • n.­827
  • g.­36
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­911
  • g.­975
g.­784

signlessness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo mtshan ma myed pa
  • rnam par thar pa’i sgo mtshan ma med pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མྱེད་པ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta­vimokṣa­mukha

Second of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­785

single array

Wylie:
  • gcig tu rnam par bkod pa
Tibetan:
  • གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • ekavyūha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­518
  • 11.­6
g.­786

single aspect

Wylie:
  • rnam pa gcig tu gyur ba
Tibetan:
  • རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ།
Sanskrit:
  • ekākāra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­520
  • 11.­6
g.­787

six extrasensory powers

Wylie:
  • mngon par shes pa drug
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍabhijñā

See “extrasensory powers.”

Located in 49 passages in the translation:

  • 2.­495-499
  • 2.­508
  • 2.­614
  • 5.­141
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 18.­61
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­2
  • g.­278
  • g.­279
  • g.­280
  • g.­281
  • g.­282
  • g.­283
  • g.­284
g.­788

six inner sense fields

Wylie:
  • nang gi skye mched drug
Tibetan:
  • ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍādhyātmikāyatana

The six inner sense fields comprise (1) the sense field of the eyes, (2) the sense field of the ears, (3) the sense field of the nose, (4) the sense field of the tongue, (5) the sense field of the body, and (6) the sense field of the mental faculty. These are included in the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­388
  • g.­904
g.­789

six mindfulnesses

Wylie:
  • rjes su dran pa drug
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍanusmṛti

The six mindfulnesses are (1) mindfulness of the Buddha, (2) mindfulness of the Dharma, (3) mindfulness of the Saṅgha, (4) mindfulness of ethical discipline, (5) mindfulness of giving away, and (6) mindfulness of the gods. See also “ten mindfulnesses.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­223
  • 2.­225
g.­790

six mothers

Wylie:
  • yum drug
Tibetan:
  • ཡུམ་དྲུག
Sanskrit:
  • —

The five long sūtras‍—in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand (Toh 9), Eighteen Thousand (Toh 10), Ten Thousand (Toh 11), and Eight Thousand (Toh 12) lines‍—plus the Verse Summary (Toh 13), so called because they are all complete, as defined by each including all eight topics of the Abhisamayālaṃkāra.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­46
  • n.­2
g.­791

six outer sense fields

Wylie:
  • phyi’i skye mched drug
Tibetan:
  • ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍbāhyāyatana

The six outer sense fields comprise (1) the sense field of sights, (2) the sense field of sounds, (3) the sense field of odors, (4) the sense field of tastes, (5) the sense field of touch, and (6) the sense field of mental phenomena. These are included in the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­388
  • g.­904
g.­792

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭpāramitā

The practice of the six perfections, comprising generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom, is the foundation of the entire bodhisattva path. These six are known as “perfections” when they are motivated by an altruistic intention to attain full enlightenment for the sake of all beings.

Located in 112 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­14
  • 2.­178
  • 2.­215-217
  • 2.­220
  • 2.­222
  • 2.­480
  • 2.­484
  • 2.­501
  • 2.­507
  • 2.­509-516
  • 2.­518-519
  • 2.­531
  • 2.­533
  • 2.­538
  • 2.­550
  • 2.­552-553
  • 2.­597-598
  • 2.­617
  • 2.­645
  • 4.­21
  • 5.­206
  • 7.­345
  • 8.­87
  • 8.­96
  • 8.­187
  • 8.­194
  • 8.­201
  • 8.­208
  • 8.­215
  • 8.­220
  • 8.­275
  • 8.­293-304
  • 8.­314-315
  • 8.­376
  • 8.­378
  • 8.­382
  • 10.­1
  • 10.­7
  • 10.­63-64
  • 10.­118
  • 11.­5
  • 13.­294-295
  • 13.­318
  • 14.­78-79
  • 16.­276
  • 17.­2-3
  • 17.­89-91
  • 18.­2
  • 19.­19
  • 22.­65
  • 23.­469-470
  • 24.­3
  • 24.­8-9
  • 24.­18
  • 26.­6
  • n.­226
  • n.­556
  • g.­265
  • g.­365
  • g.­525
  • g.­650
  • g.­651
  • g.­652
  • g.­653
  • g.­654
  • g.­656
  • g.­660
  • g.­889
  • g.­974
g.­793

six principles of being liked

Wylie:
  • yang dag par sdud par ’gyur ba’i chos drug
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭsaṃrañjanīya

The Long Explanation (Toh 3808, 4.­59) says these “are in the One Hundred Thousand” and lists them as “kindly physical action, kindly verbal action, kindly mental action, and a balanced morality, balanced view, and balanced livelihood.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­14
g.­794

six sense fields

Wylie:
  • skye mched drug
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍāyatana

Fifth of the twelve links of dependent origination. See also “sense field.”

Located in 286 passages in the translation:

  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­350-354
  • 3.­615-619
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­49
  • 5.­61
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­327
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­47
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­50
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­333
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­79
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 10.­103
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­70
  • 12.­178
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­64
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­49
  • 14.­61-62
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­144
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­193
  • 23.­306
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­74
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­91
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­210
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­117-118
  • 27.­327-328
  • 27.­543-544
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­49
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­218
  • 28.­326
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­795

sixty-two mistaken views

Wylie:
  • lta ba’i rnam pa drug cu rtsa gnyis
Tibetan:
  • ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvāṣaṣṭi­dṛṣṛṭi­kṛtāni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The sixty-two false views, as enumerated in the Brahma­jāla­sūtra (tshangs pa’i dra ba’i mdo, Toh 352), comprise eighteen speculations concerning the past, based on theories of eternalism, partial eternalism, extensionism, endless equivocation, and fortuitous origination, as well as forty-four speculations concerning the future, based on percipient immortality, non-percipient immortality, neither percipient nor non-percipient immortality, annihilationism, and the immediate attainment of nirvāṇa in the present life.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­72
g.­796

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The concept of skillful or expedient means is central to the understanding of the Buddha’s enlightened deeds and the many scriptures that are revealed contingent on the needs, interests, and mental dispositions of specific types of individuals. It is, therefore, equated with compassion and the form body of the buddhas, the rūpakāya.

According to the Great Vehicle, training in skillful means collectively denotes the first five of the six perfections when integrated with wisdom, the sixth perfection. It is therefore paired with wisdom (prajñā), forming the two indispensable aspects of the path. It is also the seventh of the ten perfections. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 193 passages in the translation:

  • 2.­21
  • 2.­76
  • 2.­184
  • 2.­220
  • 2.­483-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­505-506
  • 2.­539
  • 2.­588
  • 3.­3
  • 3.­120
  • 5.­275-279
  • 5.­281-286
  • 5.­288-293
  • 5.­295-300
  • 5.­302-307
  • 5.­309-314
  • 5.­316-321
  • 5.­323-334
  • 5.­336-341
  • 5.­343-360
  • 5.­362-399
  • 6.­101-102
  • 6.­118-119
  • 6.­153
  • 7.­152-170
  • 7.­187
  • 7.­342
  • 8.­216-217
  • 10.­131
  • 13.­315
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­95
  • 18.­29-38
  • 19.­15
  • 24.­32
  • 24.­65-69
  • 25.­6
  • 27.­659
  • 27.­663-664
  • 27.­666-667
  • n.­68
  • n.­164
  • n.­349
  • g.­863
g.­797

slander

Wylie:
  • phra ma
Tibetan:
  • ཕྲ་མ།
Sanskrit:
  • paiśunya

Fifth of the ten nonvirtuous actions. “Slander” means intentionally separating friends by speaking behind their back.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­25
  • g.­592
  • g.­859
g.­798

small thousandfold world system

Wylie:
  • stong gi ’jig rten gyi khams byur bu
Tibetan:
  • སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱུར་བུ།
Sanskrit:
  • sāhasra­loka­dhātu

A universe comprising one thousand world systems each with its four continents etc., according to traditional Indian cosmology. The Tibetan term byur bu that forms part of the term used in this text, and also means “brimful,” may be a rendering of Skt. cūlakabaddha with the sense of this first-order world system being “bound,” i.e., relatively compact or limited when compared to the second- and third-order universes.

Located in 20 passages in the translation:

  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­454-455
  • 23.­460-461
g.­799

space element

Wylie:
  • nam mkha’i khams
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ākāśadhātu AD

Located in 274 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­320-324
  • 3.­585-589
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­43
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­320
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­41
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­44
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­327
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­64
  • 12.­172
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­58
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­43
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­138
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­187
  • 23.­300
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­68
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­85
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­204
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­105-106
  • 27.­315-316
  • 27.­531-532
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­43
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­212
  • 28.­320
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­800

space-like

Wylie:
  • nam mkha’ lta bu
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­567
  • 11.­6
g.­801

space-like and without attachment, hence free and without blemish

Wylie:
  • nam mkha’ ltar chags pa myed pas rnam par grol zhing gos pa myed pa
  • nam mkha’ ltar chags pa med pas rnam par grol zhing gos pa med pa
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མྱེད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མྱེད་པ།
  • ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • ākāśāsaṅgha­vimukti­nirupalepa

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­568
  • 11.­6
g.­802

sphere of infinite consciousness

Wylie:
  • rnam shes mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • vijñānānantyāyatana

The second formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­66
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­803

sphere of infinite space

Wylie:
  • nam mkha’ mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • ākāśānantyāyatana

The first formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 52 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 2.­529
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­65
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­804

sphere of neither perception nor nonperception

Wylie:
  • ’du shes myed ’du shes myed myin skye mched
  • ’du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མྱེད་འདུ་ཤེས་མྱེད་མྱིན་སྐྱེ་མཆེད།
  • འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • naiva­saṃ­jñānāsaṃ­jñāyatana

The fourth formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­68
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­805

sphere of nothing-at-all

Wylie:
  • cung zad med pa’i skye mched
  • chung zad myed pa’i skye mched
Tibetan:
  • ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
  • ཆུང་ཟད་མྱེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • a­kiñ­canyāyatana

The third formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­67
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­806

spiritual family

Wylie:
  • rigs
Tibetan:
  • རིགས།
Sanskrit:
  • gotra

Literally, the class, caste or lineage. In this context, it is the basic disposition or propensity of an individual that determines which kind of vehicle (śrāvaka, pratyekabuddha, or bodhisattva) they will follow and therefore which kind of awakening they will obtain.

Located in 4 passages in the translation:

  • 10.­6
  • 10.­52
  • 10.­122
  • g.­478
g.­807

spiritual mentor

Wylie:
  • dge ba’i bshes gnyen
Tibetan:
  • དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • kalyāṇamitra

A spiritual teacher who can contribute to an individual’s progress on the spiritual path to enlightenment and act wholeheartedly for the welfare of students.

Located in 110 passages in the translation:

  • 2.­24
  • 7.­151
  • 7.­188-286
  • 10.­2
  • 10.­19
  • 15.­17
  • 20.­14
  • 24.­8-9
  • 24.­12
  • 24.­18
  • n.­659
g.­808

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 374 passages in the translation:

  • i.­67
  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­2
  • 1.­37-46
  • 2.­18-20
  • 2.­50-59
  • 2.­70
  • 2.­91
  • 2.­94
  • 2.­121
  • 2.­171
  • 2.­198-200
  • 2.­211-215
  • 2.­217
  • 2.­219-222
  • 2.­445-454
  • 2.­467
  • 2.­506
  • 2.­539
  • 2.­547
  • 2.­549
  • 2.­557
  • 2.­589
  • 2.­598
  • 2.­611
  • 2.­621-622
  • 2.­643
  • 2.­670
  • 3.­2-3
  • 3.­748
  • 4.­19
  • 4.­21
  • 4.­36
  • 4.­52
  • 4.­54
  • 5.­175-185
  • 5.­415
  • 6.­118
  • 6.­158
  • 6.­174
  • 6.­205
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­189-284
  • 7.­346
  • 7.­357-359
  • 8.­98
  • 8.­117-119
  • 8.­122-123
  • 8.­164
  • 8.­174-175
  • 8.­178
  • 8.­182
  • 8.­185-186
  • 8.­188-189
  • 8.­191-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­217
  • 8.­232
  • 8.­235
  • 8.­239-240
  • 8.­243
  • 8.­265
  • 8.­397
  • 10.­7
  • 10.­20
  • 10.­27
  • 10.­39-40
  • 10.­53
  • 10.­63
  • 10.­65
  • 10.­97
  • 10.­131
  • 11.­55
  • 11.­107-108
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­128
  • 12.­247
  • 12.­391
  • 13.­220
  • 13.­278
  • 13.­325
  • 14.­78
  • 14.­93-94
  • 14.­97
  • 14.­216
  • 14.­219
  • 15.­16
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 16.­241-243
  • 16.­276
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­95
  • 18.­29-38
  • 18.­41-45
  • 18.­62
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 19.­14-15
  • 20.­5-6
  • 21.­34
  • 21.­39
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­20-21
  • 22.­26
  • 22.­57
  • 22.­75
  • 22.­78-79
  • 23.­256
  • 23.­468
  • 23.­470-471
  • 24.­1-3
  • 24.­5
  • 24.­20-24
  • 24.­28
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­2
  • 25.­6
  • 26.­6
  • 27.­674
  • n.­63
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135-136
  • n.­141
  • n.­145
  • n.­275
  • n.­375
  • n.­507
  • n.­556
  • n.­620
  • n.­774
  • n.­784
  • n.­828
  • n.­833
  • g.­36
  • g.­60
  • g.­219
  • g.­356
  • g.­357
  • g.­358
  • g.­449
  • g.­498
  • g.­499
  • g.­500
  • g.­775
  • g.­806
  • g.­825
  • g.­856
  • g.­886
g.­809

Śreṇika

Wylie:
  • phreng ba can
Tibetan:
  • ཕྲེང་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • śreṇika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A mendicant whose encounter with the Buddha and acceptance of him as the tathāgata features in the Prajñāpāramitā sūtras as evidence that the Buddha’s omniscience is not something to be understood through signs or characteristics. Also known as Śreṇika Vatsagotra.

The three different renderings of his name in Tibetan‍—sde can, phreng ba can, and bzo sbyangs (which may correspond to Skt. Seniṣka, Prakniṣka, and Śaniṣka)‍—are taken as markers for three different Tibetan translations of the Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, as mentioned in the catalog of the Phukdrak (phug brag) Kangyur and the Thamphü (tham phud) of the Fifth Dalai Lama, Ngawang Lozang Gyatso.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­423
  • 5.­425
  • 5.­441
g.­810

śrīvatsa

Wylie:
  • dpal gyi be’u
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་བེའུ།
Sanskrit:
  • śrīvatsa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “the favorite of the glorious one,” or (as translated into Tibetan) “the calf of the glorious one.” This is an auspicious mark that in Indian Buddhism was said to be formed from a curl of hair on the breast and was depicted in a shape that resembles the fleur-de-lis. In Tibet it is usually represented as an eternal knot. It is also one of the principal attributes of Viṣṇu. Together with the svastika and nandyāvarta, it forms the eightieth minor sign or mark of a buddha and other great beings (mahāpuruṣa).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­811

stability of mind

Wylie:
  • sems gnas pa
Tibetan:
  • སེམས་གནས་པ།
Sanskrit:
  • cittasthita

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­478
  • 11.­6
g.­812

stainless lamplight

Wylie:
  • dri ma med pa’i sgron ma
  • dri ma myed pa’i sgron ma
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པའི་སྒྲོན་མ།
  • དྲི་མ་མྱེད་པའི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • vimalapradīpa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­453
  • 11.­6
g.­813

stainless light

Wylie:
  • ’od dri ma med pa
  • ’od dri ma myed pa
Tibetan:
  • འོད་དྲི་མ་མེད་པ།
  • འོད་དྲི་མ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • vimalaprabhā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­458
  • 11.­6
g.­814

stainless performance

Wylie:
  • dri ma med par spyod
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པར་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­492
  • 11.­6
g.­815

statements made for a purpose

Wylie:
  • ched du brjod pa
Tibetan:
  • ཆེད་དུ་བརྗོད་པ།
Sanskrit:
  • udāna

Fifth of the twelve branches of the scriptures. See also n.­155.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­816

station of complete suffusion

Wylie:
  • mtha’ dag gi skye mched
  • chub pa’i skye mched
Tibetan:
  • མཐའ་དག་གི་སྐྱེ་མཆེད།
  • ཆུབ་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • kṛtsnāyatana

See “ten stations of complete suffusion.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­14
  • g.­862
g.­817

station of mastery

Wylie:
  • zil gyis gnon pa’i skye mched
Tibetan:
  • ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • abhibhvāyatana

See “eight stations of mastery.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­14
g.­818

stealing

Wylie:
  • ma byin par len pa
Tibetan:
  • མ་བྱིན་པར་ལེན་པ།
Sanskrit:
  • adatādāna

Second of the ten nonvirtuous actions. Literally, “taking what is not given.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­22
  • g.­320
  • g.­592
  • g.­859
g.­819

stilling

Wylie:
  • zhi gnas
Tibetan:
  • ཞི་གནས།
Sanskrit:
  • śamatha

One of the basic forms of Buddhist meditation, which focuses on calming the mind. Often presented as part of a pair of meditation techniques, the other technique being “higher insight.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­516
  • 10.­9
  • 10.­99
  • g.­391
g.­820

stretching lion

Wylie:
  • seng ge rnam par rkyong ba
Tibetan:
  • སེང་གེ་རྣམ་པར་རྐྱོང་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­443
  • 11.­6
g.­821

stretching-out lion

Wylie:
  • seng ge rnam par glal ba
Tibetan:
  • སེང་གེ་རྣམ་པར་གླལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­444
  • 11.­6
g.­822

stūpa

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • stūpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.

A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.

A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.

Located in 10 passages in the translation:

  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­58
  • 18.­60
  • 21.­61
  • 21.­67
g.­823

Śubha

Wylie:
  • dge ba
Tibetan:
  • དགེ་བ།
Sanskrit:
  • śubha

Ninth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­824

Śubhakṛtsna

Wylie:
  • dge rgyas
Tibetan:
  • དགེ་རྒྱས།
Sanskrit:
  • śubhakṛtsna

Twelfth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Most Extensive Virtue.”

Located in 76 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­529
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­67
  • 24.­70
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­572
g.­825

Subhūti

Wylie:
  • rab ’byor
Tibetan:
  • རབ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • subhūti

Name of a śrāvaka elder from Śrāvastī, the younger brother of the wealthy patron Anāthapiṇḍada and one of the principal interlocutors of this text and the other Perfection of Wisdom sūtras. For more detail, see also Twenty-Five Thousand, i.­78–i.­90. He is declared by the Buddha (in the canonical literature) to be foremost among the araṇavihārin (also araṇāvihārin and araṇyavihārin), which can be taken to mean either those “dwelling free of afflicted mental states” (as in the Tib. nyon mongs pa med par gnas pa/spyod pa, Mvy. 6366) or as those “dwelling in seclusion.” He was also described as “foremost among those worthy of donations” (dakṣineyānām agryaḥ, sbyin pa’i gnas nang na mchog tu gyur pa) and in Chinese sources as “foremost in teaching emptiness” (stong nyid ston pa’i mchog tu gyur pa).

Located in 2,516 passages in the translation:

  • i.­38
  • i.­76-78
  • 2.­631
  • 3.­1-4
  • 3.­6-69
  • 3.­105
  • 3.­113
  • 3.­122
  • 3.­124-656
  • 3.­659-736
  • 3.­744-752
  • 4.­1
  • 4.­20-23
  • 4.­32
  • 4.­36-40
  • 4.­46
  • 4.­52-54
  • 5.­1
  • 5.­448-449
  • 5.­466-467
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­489-491
  • 6.­1
  • 6.­102-103
  • 6.­119-120
  • 6.­155-156
  • 6.­159-162
  • 6.­165
  • 6.­167-174
  • 7.­1
  • 7.­5-105
  • 7.­119-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143-149
  • 7.­151
  • 7.­153-175
  • 7.­180-184
  • 7.­186-187
  • 7.­189-342
  • 7.­344-348
  • 7.­357-361
  • 8.­1-74
  • 8.­76-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92-93
  • 8.­95-101
  • 8.­106-110
  • 8.­113-124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­267-268
  • 8.­273-294
  • 8.­303-305
  • 8.­314-316
  • 8.­324
  • 8.­326-339
  • 8.­341
  • 8.­343
  • 8.­377-385
  • 8.­402
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1-2
  • 9.­6-20
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-41
  • 9.­43-45
  • 9.­48
  • 9.­50-51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­72-73
  • 9.­75
  • 10.­1-15
  • 10.­26
  • 10.­52
  • 10.­130-135
  • 10.­137-138
  • 10.­140-141
  • 10.­143-252
  • 10.­258-270
  • 10.­282
  • 10.­286
  • 11.­1
  • 11.­5-130
  • 11.­132-180
  • 12.­1-4
  • 12.­6-8
  • 12.­14-15
  • 12.­19-24
  • 12.­393-394
  • 12.­403-404
  • 12.­414-415
  • 12.­425-426
  • 12.­436-437
  • 12.­447-448
  • 12.­458-459
  • 12.­469-470
  • 12.­480-481
  • 12.­491-492
  • 12.­502-503
  • 12.­513-514
  • 12.­524-525
  • 12.­535-536
  • 12.­546-547
  • 12.­557-558
  • 12.­584
  • 12.­614
  • 13.­1-2
  • 13.­10
  • 13.­122-134
  • 13.­147
  • 13.­159
  • 13.­177
  • 13.­186
  • 13.­200
  • 13.­210
  • 13.­220-222
  • 13.­226-235
  • 13.­248-249
  • 13.­262-267
  • 13.­277-280
  • 13.­295-298
  • 13.­319-320
  • 13.­324-325
  • 13.­327-328
  • 13.­344-347
  • 13.­349
  • 14.­2-3
  • 14.­75-78
  • 14.­80
  • 14.­96-98
  • 14.­227-241
  • 14.­249
  • 15.­1-4
  • 15.­13-16
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­1-3
  • 16.­5-9
  • 16.­18-36
  • 16.­50-51
  • 16.­71-74
  • 16.­83-86
  • 16.­100-104
  • 16.­170
  • 16.­172
  • 16.­231-240
  • 23.­468
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­10
  • 24.­13-14
  • 24.­16-17
  • 24.­21-22
  • 24.­26
  • 24.­31-32
  • 24.­39
  • 24.­47-57
  • 24.­72
  • 24.­74-78
  • 25.­140-141
  • 25.­143-144
  • 25.­157-171
  • 26.­3-7
  • 26.­24-151
  • 26.­165
  • 26.­170
  • 26.­274
  • 26.­288
  • 26.­302
  • 26.­316
  • 26.­330
  • 26.­344
  • 26.­358
  • 26.­372
  • 26.­386
  • 26.­400
  • 26.­414
  • 26.­428
  • 26.­442
  • 26.­456
  • 26.­470
  • 26.­484
  • 26.­498
  • 26.­512
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 26.­892-893
  • 27.­237-451
  • 27.­453-663
  • 27.­668-669
  • 27.­672-679
  • 28.­1-4
  • 28.­107
  • 28.­122-124
  • 28.­139
  • 28.­155-156
  • 28.­161
  • 28.­163-164
  • 28.­166-173
  • 28.­277-281
  • 28.­383
  • 28.­385-397
  • 28.­401-405
  • 28.­411-413
  • n.­262
  • n.­412
  • n.­620
  • n.­667
g.­826

subtle knowledge

Wylie:
  • shes pa phra ba
Tibetan:
  • ཤེས་པ་ཕྲ་བ།
Sanskrit:
  • sūkṣmajñāna

The various aspects of the knowledge that engages in subtlety of conduct, etc., include the knowledge that engages with subtle transmigration at the time of death, the knowledge that engages with subtle processes of rebirth, and the knowledge that engages with subtle buddha activities‍—emanation, renunciation, consummate enlightenment, turning the wheel of the Dharma, consecrating the lifespan, passing into final nirvāṇa, and so forth.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • n.­66
g.­827

Sudarśana

Wylie:
  • shin tu mthong
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་།
Sanskrit:
  • sudarśana

Fourth of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Extreme Insight.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­828

Śuddhāvāsa

Wylie:
  • gnas gtsang ma’i ris
  • gtsang ma’i gnas
  • gnas gtsang ma
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མའི་རིས།
  • གཙང་མའི་གནས།
  • གནས་གཙང་མ།
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The god realms of the five Śuddhāvāsa realms at the pinnacle of the realm of form, extending from Avṛha, through Atapa, Sudṛśa, and Sudarśana to Akaniṣṭha.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­23-25
  • 2.­517
  • 2.­669
  • 8.­72
  • 14.­1-2
  • 16.­264
  • 17.­15
  • 21.­46-48
  • 24.­69-70
  • 28.­277
  • n.­314
  • g.­72
  • g.­82
  • g.­827
  • g.­830
g.­829

Sudharmā

Wylie:
  • chos bzang po
Tibetan:
  • ཆོས་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • sudharmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The assembly hall in the center of Sudarśana, the city in the Heaven of the Thirty-Three (Trāyastriṃśa). It has a central throne for Indra (Śakra) and thirty-two thrones arranged to its right and left for the other thirty-two devas that make up the eponymous thirty-three devas of Indra’s paradise. Indra’s own palace is to the north of this assembly hall.

Located in 1 passage in the translation:

  • 22.­13
g.­830

Sudṛśa

Wylie:
  • gya nom snang ba
Tibetan:
  • གྱ་ནོམ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • sudṛśa

Third of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Attractive.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­831

suffering

Wylie:
  • sdug bsngal
Tibetan:
  • སྡུག་བསྔལ།
Sanskrit:
  • duḥkha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The first of the four truths of the noble ones. The term “suffering” includes all essentially unsatisfactory experiences of life in cyclic existence, whether physical or mental. These comprise (1) the suffering of suffering, i.e., the physical sensations and mental experiences that are self-evident as suffering and toward which spontaneous feelings of aversion arise; (2) the suffering of change, i.e., all experiences that are normally recognized as pleasant and desirable, but which are nonetheless suffering in that persistent indulgence in these always results in changing attitudes of dissatisfaction and boredom; and (3) the suffering of the pervasive conditioning underlying the round of birth, aging, and death.

Located in 905 passages in the translation:

  • 2.­9-10
  • 2.­165
  • 2.­229
  • 2.­244
  • 2.­323-332
  • 3.­69-103
  • 3.­114
  • 3.­676
  • 3.­678
  • 3.­680
  • 3.­682
  • 3.­684
  • 3.­735
  • 3.­738
  • 3.­744
  • 4.­5
  • 4.­25
  • 4.­31
  • 5.­189
  • 5.­235-239
  • 6.­2-100
  • 6.­103-117
  • 6.­120-135
  • 6.­181
  • 7.­154
  • 7.­163
  • 7.­171
  • 7.­173-184
  • 7.­190
  • 7.­199
  • 7.­208
  • 7.­217
  • 7.­226
  • 7.­235
  • 7.­243-244
  • 7.­246
  • 7.­255
  • 7.­263-284
  • 7.­361-372
  • 8.­83
  • 8.­97
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 8.­236
  • 8.­243
  • 8.­246
  • 8.­270
  • 8.­272
  • 8.­399
  • 8.­539
  • 8.­551
  • 8.­562
  • 9.­33
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 11.­57
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­412-423
  • 13.­18-121
  • 13.­221
  • 14.­4-56
  • 14.­68
  • 14.­99-205
  • 14.­216
  • 17.­9
  • 17.­11
  • 18.­61
  • 22.­39
  • 22.­49
  • 22.­72
  • 23.­148-253
  • 24.­5
  • 24.­35
  • 26.­12
  • 26.­14
  • 26.­20
  • 26.­22-24
  • 26.­26
  • 28.­4-106
  • 28.­281-382
  • n.­134
  • n.­139
  • n.­379
  • n.­500
  • n.­506
  • n.­587
  • n.­817
  • g.­174
  • g.­176
  • g.­211
  • g.­221
  • g.­338
  • g.­346
  • g.­351
  • g.­389
  • g.­863
g.­832

Sunirmānarati

Wylie:
  • rab ’phrul dga’
Tibetan:
  • རབ་འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • sunirmānarati

Name of a god.

Located in 1 passage in the translation:

  • 24.­63
g.­833

support for miraculous ability

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

See “four supports for miraculous ability.”

Located in 375 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­441-442
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­112
  • 5.­188
  • 5.­209
  • 5.­364
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­81
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­84
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­265
  • 7.­341
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­156
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­104
  • 12.­212
  • 12.­243
  • 12.­277-281
  • 12.­353
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­98
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­178
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­90
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­71
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­227
  • 23.­340
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­107
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­125
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­244
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­688-693
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­185-186
  • 27.­395-396
  • 27.­611-612
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­83
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­252
  • 28.­360
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
g.­834

supramundane phenomena

Wylie:
  • ’jig rten las ’das pa’i chos
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • lokottara­dharma

Supramundane phenomena include the following: the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, the faculty of coming to understand what one has not yet understood, the faculty of fully understanding, the faculty of knowing one has fully understood, the meditative stability with an initial mental application and with a sustained mental application, the meditative stability without an initial mental application but with just a sustained mental application, the meditative stability without an initial mental application and without a sustained mental application, the eighteen emptinesses (starting from the emptiness of internal phenomena and ending with the emptiness of an essential nature of nonentities), the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­83
  • 3.­748
  • 8.­80-81
  • 8.­84
  • 8.­249
  • 12.­7
  • 22.­54
  • 25.­135
g.­835

supreme performance

Wylie:
  • spyod pa dam pa
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་དམ་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­522
  • 11.­6
g.­836

surpassing all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad las shin tu ’phags pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • sarva­dharmodgata

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­413
  • 11.­6
g.­837

surveying the crown pinnacle

Wylie:
  • spyi gtsug rnam par lta ba
Tibetan:
  • སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • avalokita­mūrdha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­415
  • 11.­6
g.­838

Sūryagarbha

Wylie:
  • nyi ma’i snying po
Tibetan:
  • ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • sūryagarbha

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­839

Sūryamaṇḍalaprabhāsottamaśrī

Wylie:
  • nyi ma’i dkyil ’khor snang ba dam pa’i dpal
Tibetan:
  • ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sūrya­maṇḍala­prabhāsottama­śrī

Name of a buddha in the southwestern direction, residing in the world system called Vigata­rajaḥsañcayā.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­95-101
  • g.­947
g.­840

Sūryaprabhāsa

Wylie:
  • nyi ma rab tu snang ba
Tibetan:
  • ཉི་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • sūryaprabhāsa

Name of a bodhisattva from a distant world system in the southwestern direction called Vigata­rajaḥsañcayā, who comes to this world to pay homage to the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­95-97
  • 1.­99-101
g.­841

Susaṃprasthita

Wylie:
  • rab tu zhugs pa
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • susaṃprasthita

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­842

Susārthavāha

Wylie:
  • ded dpon dam pa
Tibetan:
  • དེད་དཔོན་དམ་པ།
Sanskrit:
  • susārthavāha

Name of a bodhisattva. His name is rendered “Sārthavāha” in the Twenty-Five Thousand.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­843

sustained mental application

Wylie:
  • rnam par dpyod pa
  • dpyod pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དཔྱོད་པ།
  • དཔྱོད་པ།
Sanskrit:
  • vicāra
  • cāra

See n.­101

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 8.­83
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 9.­41
  • 9.­46
  • 9.­50
g.­844

Susthitamati

Wylie:
  • blo gros shin tu brtan pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ།
Sanskrit:
  • susthitamati

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­127
g.­845

Suvikrāntavikrāmin

Wylie:
  • mthu dam pas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • མཐུ་དམ་པས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • suvikrānta­vikrāmin

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­846

Suyāma

Wylie:
  • rab mtshe ma
Tibetan:
  • རབ་མཚེ་མ།
Sanskrit:
  • suyāma

Name of the god presiding over the Yāma realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 24.­61
g.­847

syllable

Wylie:
  • yi ge
Tibetan:
  • ཡི་གེ།
Sanskrit:
  • akṣara

Located in 11 passages in the translation:

  • 5.­226
  • 5.­422
  • 8.­532
  • 14.­232
  • 14.­248
  • 28.­277-278
  • n.­12
  • n.­288
  • g.­255
  • g.­466
g.­848

syllable accomplishment

Wylie:
  • yi ge mngon par bsgrub pa
Tibetan:
  • ཡི་གེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • akṣarābhi­nirhāra

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­226
  • n.­288
g.­849

tactile consciousness

Wylie:
  • lus kyi rnam par shes pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 334 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­96
  • 3.­98
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­25
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­299
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­23
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­26
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­309
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­46
  • 12.­154
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­40
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­25
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­120
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­169
  • 23.­282
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­50
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­67
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­186
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­69-70
  • 27.­279-280
  • 27.­495-496
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­25
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­194
  • 28.­302
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­850

taintless light

Wylie:
  • ’od dri ma med pa
Tibetan:
  • འོད་དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vimalaprabha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­545
  • 11.­6
g.­851

taintless light of the full moon

Wylie:
  • zla ba dri ma myed par rgyas pa’i ’od
  • zla ba dri ma med pa rgyas pa’i ’od
Tibetan:
  • ཟླ་བ་དྲི་མ་མྱེད་པར་རྒྱས་པའི་འོད།
  • ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱས་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • paripūrṇa­vimala­candra­prabha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­547
  • 11.­6
g.­852

tales of past lives

Wylie:
  • skyes pa’i rabs
Tibetan:
  • སྐྱེས་པའི་རབས།
Sanskrit:
  • jātaka

Eighth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­853

taming the four māras

Wylie:
  • bdud bzhi ’dul ba
Tibetan:
  • བདུད་བཞི་འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­452
  • 11.­6
g.­854

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 447 passages in the translation:

  • 1.­8-9
  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­27-35
  • 1.­37-127
  • 2.­14
  • 2.­27
  • 2.­121
  • 2.­163
  • 2.­176
  • 2.­198
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­298
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­518-528
  • 2.­555-556
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 3.­3
  • 3.­67
  • 5.­175-186
  • 5.­189
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 7.­280
  • 7.­344
  • 8.­4
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­270-272
  • 8.­397
  • 8.­406
  • 9.­35
  • 9.­39
  • 9.­68
  • 10.­13
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 10.­130
  • 10.­152-154
  • 10.­172-175
  • 10.­211-213
  • 10.­232-234
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­27
  • 11.­33-37
  • 11.­178
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 12.­7
  • 12.­247
  • 12.­315
  • 12.­391
  • 13.­221
  • 13.­225
  • 13.­325
  • 13.­344
  • 13.­347
  • 14.­1
  • 14.­78
  • 14.­211
  • 14.­225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 14.­249
  • 15.­127
  • 16.­17
  • 16.­102-132
  • 16.­142
  • 16.­237
  • 16.­240-241
  • 16.­243-247
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 16.­276
  • 18.­6
  • 18.­8-13
  • 18.­15-17
  • 18.­39-41
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­58-60
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 19.­13-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­33
  • 21.­57
  • 21.­60-61
  • 21.­67
  • 22.­1-3
  • 22.­13-14
  • 22.­18
  • 22.­20-25
  • 22.­28-30
  • 22.­40-49
  • 22.­51-53
  • 22.­56-57
  • 22.­70-72
  • 22.­74
  • 22.­76
  • 22.­78
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­20
  • 24.­27
  • 24.­34
  • 24.­37
  • 24.­39
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 26.­1-2
  • 26.­16
  • 26.­24
  • 26.­26
  • 26.­783
  • 27.­673-674
  • 28.­122-123
  • 28.­155
  • 28.­159-160
  • 28.­168
  • 28.­279
  • 28.­400
  • 28.­409
  • n.­70
  • n.­119
  • n.­156
  • n.­282
  • n.­507
  • n.­515
  • n.­667
  • n.­708
  • n.­722
  • g.­338
  • g.­858
  • g.­994
g.­855

ten directions

Wylie:
  • phyogs bcu
Tibetan:
  • ཕྱོགས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśadik

The four cardinal directions along with the four intermediate directions, the zenith, and the nadir.

Located in 57 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 2.­70
  • 2.­119
  • 2.­162
  • 2.­594
  • 2.­609
  • 2.­667-668
  • 6.­165
  • 7.­357
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­274
  • 9.­47
  • 10.­35
  • 11.­179
  • 13.­325
  • 13.­348
  • 17.­16
  • 18.­8
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 20.­10-11
  • 21.­43
  • 21.­47
  • 21.­49
  • 21.­52
  • 21.­67
  • 22.­13
  • 22.­24-25
  • 22.­48
  • 22.­52
  • 22.­56-57
  • 23.­37
  • 23.­378
  • 23.­390
  • 23.­402
  • 23.­414
  • 23.­426
  • 23.­438
  • 23.­450
  • 23.­457
  • 23.­463
  • 24.­5
  • 24.­70
  • 26.­2
  • 26.­14
  • 28.­159
  • n.­223
g.­856

ten levels

Wylie:
  • sa bcu
Tibetan:
  • ས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabhūmi

There are two sets of ten levels mentioned in the Prajñā­pāramitā literature. One is the same as that found in many other scriptures such as the Ten Bhūmis (Toh 44-31) of the Buddhāvataṃsaka. These are (1) Perfect Joy (pramuditā), (2) Stainless (vimalā), (3) Shining (prabhākarī), (4) Brilliance (arciṣmatī), (5) Difficult to Conquer (sudurjayā), (6) Manifested (abhimukhī), (7) Gone Far (dūraṃgamā), (8) Unwavering (acalā), (9) Perfect Understanding (sādhumatī), and (10) Cloud of Dharma (dharmameghā).

The other set of ten levels comprise (1) the level of bright insight or level of ordinary people, (2) the level of the spiritual family, (3) the eighth level, (4) the level of insight, (5) the level of attenuated refinement, (6) the level of no attachment, (7) the level of spiritual achievement (of śrāvakas/arhats), (8) the level of the pratyekabuddhas, (9) the level of the bodhisattvas, and (10) the actual level of the buddhas. (See also Twenty-Five Thousand, n.­316).

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 10.­131
  • n.­93
  • g.­216
  • g.­468
  • g.­469
  • g.­470
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­473
  • g.­474
  • g.­475
  • g.­476
  • g.­477
  • g.­478
g.­857

ten mindfulnesses

Wylie:
  • rjes su dran pa bcu
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśānusmṛti

The ten mindfulnesses are (1) mindfulness of the Buddha, (2) mindfulness of the Dharma, (3) mindfulness of the Saṅgha, (4) mindfulness of ethical discipline, (5) mindfulness of giving away, (6) mindfulness of the gods, (7) mindfulness of disillusionment, (8) mindfulness of the inhalation and exhalation of breath, (9) mindfulness of death, and (10) mindfulness of the body.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­44
  • g.­539
  • g.­540
  • g.­541
  • g.­542
  • g.­543
  • g.­544
  • g.­545
  • g.­546
  • g.­547
  • g.­548
  • g.­789
g.­858

ten modes of conduct

Wylie:
  • spyod pa bcu
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśacaryā

These ten modes of conduct are enumerated in the Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā (Toh 3807, Degé Tengyur vol. 91, F.37.a) as follows: (1) writing of the sacred scriptures (dam pa’i chos yi ger ’dri ba), (2) reading them (klog pa), (3) chanting them (kha ton byed pa), (4) bestowing them on others (gzhan la sbyin pa), (5) retaining them (i.e., their words and meaning) (’chang ba), (6) making offerings to them (mchod pa byed pa), (7) listening to others recite/expound them (nyan pa), (8) reflecting upon them (sems pa), (9) meditating on them (sgom pa), and (10) teaching them to others (gzhan dag la ston pa). An alternative listing is found in Ch. 43 of the Buddhāvataṃsaka, comprising (1) conduct that aims to bring all beings to maturation, (2) conduct that aims to investigate all phenomena, (3) conduct that aims to apply all trainings, (4) conduct that aims to accumulate all the roots of virtuous action, (5) conduct that aims to achieve one-pointed meditative stability, (6) conduct that aims to understand wisdom, (7) conduct that aims to cultivate meditation, (8) conduct that aims to adorn the buddhafields, (9) conduct that aims to venerate spiritual teachers, and (10) conduct that aims to make offerings to and serve the tathāgatas. See Nordrang Orgyan, pp. 2259–60.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­14
g.­859

ten nonvirtuous actions

Wylie:
  • mi dge ba bcu’i las
Tibetan:
  • མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit:
  • daśākuśala­karman

Killing of living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, slander, verbal abuse, irresponsible chatter, covetousness, malice, and wrong views. See also “nonvirtuous phenomena.”

Located in 20 passages in the translation:

  • 4.­9
  • 8.­78
  • 10.­6
  • 10.­57
  • n.­555
  • g.­156
  • g.­304
  • g.­388
  • g.­422
  • g.­435
  • g.­494
  • g.­510
  • g.­591
  • g.­623
  • g.­780
  • g.­797
  • g.­818
  • g.­864
  • g.­940
  • g.­990
g.­860

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten powers of the tathāgatas. In this text, they are listed at 9.­51–9.­60.

Located in 9 passages in the translation:

  • 7.­280
  • 10.­112
  • 15.­127
  • 18.­39
  • 19.­14
  • 25.­1
  • n.­507
  • n.­793
  • g.­861
g.­861

ten powers of the tathāgatas

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i stobs bcu
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśa­tathāgata­bala

See the ten powers listed at 9.­51–9.­60.

Located in 268 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­142
  • 5.­221
  • 5.­379
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-443
  • 5.­445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­96
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­4
  • 7.­280
  • 8.­31
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­561
  • 9.­51
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226-228
  • 11.­8
  • 11.­122
  • 11.­171
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­368
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­661
  • 13.­184
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 15.­105
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­128-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­79
  • 17.­98
  • 18.­17
  • 18.­40
  • 18.­61
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­467
  • 23.­471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 26.­26
  • 26.­163
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­679
  • 28.­98
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­267
  • 28.­375
  • 28.­399
  • g.­164
  • g.­165
  • g.­166
  • g.­167
  • g.­168
  • g.­169
  • g.­170
  • g.­439
  • g.­672
  • g.­673
  • g.­715
  • g.­834
  • g.­860
  • g.­887
  • g.­911
g.­862

ten stations of complete suffusion

Wylie:
  • mtha’ dag gi skye mched bcu
Tibetan:
  • མཐའ་དག་གི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśa­kṛtsnāyatana

The ten stations of complete suffusion comprise (1) complete suffusion of the earth element, (2) complete suffusion of the water element, (3) complete suffusion of the fire element, (4) complete suffusion of the wind element, (5) complete suffusion of blueness, (6) complete suffusion of yellowness, (7) complete suffusion of redness, (8) complete suffusion of whiteness, (9) complete suffusion of consciousness, and (10) complete suffusion of the space element.

In the Ten Thousand and Eighteen Thousand, the Tibetan term is zad par gyi skye mched, and in the Twenty-Five Thousand, ka F.28.b, it is chub pa’i skye mched.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­7
  • g.­816
g.­863

ten tolerances

Wylie:
  • bzod pa bcu
Tibetan:
  • བཟོད་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśakṣānti

These are listed, with commentary, in the Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā (Toh 3807, Degé Tengyur vol. 91, F.37.a-b) as follows: (1) tolerance of natural disturbances (rang bzhin gyis bzod pa), (2) tolerance that does not consider any harm inflicted by others (gzhan gyis gnod pa byas pa la ji mi snyam pa’i bzod pa), (3) tolerance that accepts the experience of suffering (sdug bsngal nyams su len pa’i bzod pa), (4) tolerance that is intent on what is definitive in the Dharma (chos la nges par mos pa’i bzod pa), (5) tolerance that can endure hardships (bya dka’ ba la bzod pa), (6) tolerance that utilizes the approach of skillful means (thabs kyi sgo’i bzod pa), (7) tolerance of saintly persons (skyes bu dam pa’i bzod pa), (8) tolerance with respect to all aspects (rnam pa thams cad du bzod pa), (9) tolerance of the needs of the destitute (phongs pa ’dod pa la bzod pa), and (10) tolerance of this world of suffering for the sake of others (’di dang gzhan du sdug bsngal ba la bzod pa).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­14
g.­864

ten virtuous actions

Wylie:
  • dge ba bcu’i las
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit:
  • daśakuśala­karman

These are the opposite of the ten nonvirtuous actions, i.e., refraining from engaging in the ten nonvirtuous actions and (in some contexts) doing the opposite.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­547
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 23.­1
  • 23.­4
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 24.­48
  • g.­555
g.­865

their memory does not degenerate

Wylie:
  • dgongs pa nyams pa myi mnga’
Tibetan:
  • དགོངས་པ་ཉམས་པ་མྱི་མངའ།
Sanskrit:
  • nāsti muṣitasmṛtitā

Third of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­866

their unobstructed and unimpeded transcendental knowledge and seeing engages with the future

Wylie:
  • ma ’ongs pa’i dus la ma thogs ma chags pa’i ye shes gzigs pa ’jug
Tibetan:
  • མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག
Sanskrit:
  • anāgate ’dhvany asaṅgam apratihataṃ jñānadarśanaṃ pravartate

Seventeenth of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­867

their unobstructed and unimpeded transcendental knowledge and seeing engages with the past

Wylie:
  • ’das pa’i dus la ma thogs ma chags pa’i ye shes gzigs pa ’jug
Tibetan:
  • འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག
Sanskrit:
  • atīte ’dhvany asaṅgam apratihataṃ jñānadarśanaṃ pravartate

Sixteeenth of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­868

their unobstructed and unimpeded transcendental knowledge and seeing engages with the present

Wylie:
  • da ltar byung ba’i dus la ma thogs ma chags pa’i ye shes gzigs pa ’jug
Tibetan:
  • ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག
Sanskrit:
  • pratyutpanne ’dhvany asaṅgam apratihataṃ jñānadarśanaṃ pravartate

Eighteenth of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­869

thirty-seven factors conducive to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit:
  • sapta­triṃśa­bodhi­pakṣa­dharma

The thirty-seven factors conducive to enlightenment comprise the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­508
  • 8.­399
  • 18.­21-23
  • 18.­26-28
  • 21.­2
  • 21.­24
  • g.­290
g.­870

thirty-two major marks of a great person

Wylie:
  • mi chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan:
  • མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvātriṃśanmahā­puruṣa­lakṣaṇa

These are the major physical marks that identify the buddha form body and which also portend the advent of a wheel-turning emperor. As well as being listed in this and other Prajñā­pāramitā sūtras (see chapter 63 here in the One Hundred Thousand; the Twenty-Five Thousand, 62.­76; the Eighteen Thousand, 73.­89; and the Ten Thousand, 2.­15), they are also found detailed in the Play in Full (Lalitavistara), 7.­98–7.­103 and 26.­147–26.­175; Mahāyānopadeśa; Ratna­gotra­vibhāgottara­tantra­śāstra, 3.17–25; Mahāvastu; and in the Pali Lakkhaṇasutta.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­24
  • 2.­531
  • 11.­33
  • 14.­215
  • 14.­218
  • 19.­20
  • 21.­57
  • 22.­29
  • g.­217
  • g.­509
g.­871

thorough investigation

Wylie:
  • kun tu rtog pa
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­566
  • 11.­6
g.­872

thoroughbred

Wylie:
  • cang shes pa
Tibetan:
  • ཅང་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • ājāneya

Meaning “thoroughbred horse,” the term is used here and in the introductory narratives of many sūtras as a metaphor for nobility.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­873

those who are separated by one life

Wylie:
  • gcig gis chod pa
Tibetan:
  • གཅིག་གིས་ཆོད་པ།
Sanskrit:
  • ekavīcika

Located in 1 passage in the translation:

  • 14.­216
g.­874

those who take rebirth no more than seven times

Wylie:
  • lan bdun pa
Tibetan:
  • ལན་བདུན་པ།
Sanskrit:
  • saptakṛtva

Located in 1 passage in the translation:

  • 14.­216
g.­875

thought construction

Wylie:
  • spros pa
Tibetan:
  • སྤྲོས་པ།
Sanskrit:
  • prapañca

This term denotes the presence of discursive or conceptual thought processes. Their absence or deconstruction is characteristic of the realization of emptiness or actual reality.

Located in 1 passage in the translation:

  • 24.­20
g.­876

thousandfold world system

Wylie:
  • stong gi ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • sāhasra­loka­dhātu

A universe comprising one thousand world systems, each with its four continents, Mount Sumeru etc., according to traditional Indian cosmology.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 22.­48
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­117
  • n.­231
  • g.­536
g.­877

three faculties

Wylie:
  • dbang po gsum
Tibetan:
  • དབང་པོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trīndriya

They are (1) the faculty of coming to understand what one has not yet understood (anājñātamā­jñāsyāmīndriya, yongs su ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po), (2) the faculty of understanding all (ājñendriya, yongs su shes pa’i dbang po), and (3) the faculty of knowing one has fully understood (ājñātāvīndriya, yongs su shes pas rtogs pa’i dbang po).

In chapter 2 these three are rendered as the “faculty of coming to fully understand what has not been fully understood,” the “faculty of fully understanding,” and the “faculty of knowing that one has fully understood.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­36
  • g.­292
  • g.­293
  • g.­295
  • g.­296
  • g.­297
  • g.­301
g.­878

three fetters

Wylie:
  • kun tu sbyor ba gsum
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisaṃyojana

The three fetters comprise false views about perishable composite (i.e., views of the self), doubt, and a sense of moral and ascetic supremacy.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 13.­221
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • g.­206
  • g.­303
  • g.­307
  • g.­752
g.­879

three gateways to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • vimokṣamukha

These are (1) emptiness as a gateway to liberation, (2) signlessness as a gateway to liberation, and (3) wishlessness as a gateway to liberation. Among them, emptiness is characterized as the absence of inherent existence, signlessness as the absence of distinguishing marks, and wishlessness as the absence of hopes and fears.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­506
  • 9.­31
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­7
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 28.­399
  • n.­187
  • g.­224
  • g.­363
  • g.­783
  • g.­784
  • g.­834
  • g.­975
  • g.­976
g.­880

three knowledges

Wylie:
  • rig pa gsum
Tibetan:
  • རིག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trividyā

These comprise (1) knowledge through recollecting past lives (sngon gyi gnas rjes su dran pa’i rig pa); (2) knowledge of beings’ death and rebirth (tshe ’pho ba dang skye ba shes pa’i rig pa), in some definitions expressed as knowledge through clairvoyance (lha’i mig gi shes pa); and (3) knowledge of the extinction of contaminants (zag pa zad pa shes pa’i rig pa). See Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā (Toh 3807, Degé Tengyur vol. 91, F.39.b.)

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­14
g.­881

three meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin gsum
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ།
Sanskrit:
  • trayaḥ samādhyaḥ

These are listed as (1) the meditative stability of emptiness, (2) the meditative stability of signlessness, and (3) the meditative stability of wishlessness. For an explanation according to this text, see 9.­31. Note that this term is also used in this text to refer to a different set of three meditative stabilities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­31
  • g.­882
g.­882

three meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin gsum
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ།
Sanskrit:
  • trayaḥ samādhyaḥ

These are listed as (1) the meditative stability with an initial mental application and with a sustained mental application, (2) the meditative stability without an initial mental application but with just a sustained mental application, and (3) the meditative stability without an initial mental application and without a sustained mental application. For an explanation according to this text, see 9.­40–9.­43. Note that this term is also used in this text to refer to the usual set of three meditative stabilities: emptiness, signlessness, and wishlessness.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­40
  • g.­527
  • g.­528
  • g.­529
  • g.­881
g.­883

three miraculous powers

Wylie:
  • cho ’phrul rnam pa gsum
Tibetan:
  • ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • triprātihārya

The three miraculous powers are enumerated in chapter 63 as miraculous magical abilities (ṛddhi­prātihārya, rdzu ’phrul gyi cho ’phrul), miraculous power of knowing the minds of others (ādeśanā­prātihārya, yongs su bstan pa’i cho ’phrul), and miraculous instructing (anuśāsana­prātihārya, rjes su bstan pa’i cho ’phrul). See also Conze (1975): p. 476, who interprets instruction as the knowledge of others’ thoughts. Nordrang Orgyan (2008): p. 231 additionally lists three alternative enumerations.

Located in 2 passages in the translation:

  • 22.­23-24
g.­884

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The three realms that contain all the various kinds of existence in saṃsāra: the desire realm, the form realm, and the formless realm.

Located in 56 passages in the translation:

  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122-143
  • 10.­8
  • 10.­75-78
  • 10.­87
  • 10.­100
  • 10.­132
  • 10.­135
  • 10.­138
  • 10.­141
  • 10.­144
  • 10.­147
  • 10.­150
  • 10.­153
  • 10.­156
  • 10.­159
  • 10.­162
  • 10.­165
  • 10.­168
  • 10.­171
  • 10.­174
  • 10.­177
  • 10.­180
  • 10.­183
  • 10.­185
  • 25.­1
  • n.­129
  • n.­136
  • n.­498
  • n.­572
  • g.­143
g.­885

three spheres

Wylie:
  • ’khor gsum
Tibetan:
  • འཁོར་གསུམ།
Sanskrit:
  • trimaṇḍala

These three aspects, literally “circles” or “provinces,” are the doer, the action, and the object of the action.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 8.­209
  • 10.­9
  • 10.­88
  • 13.­301
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
g.­886

three vehicles

Wylie:
  • theg pa gsum
Tibetan:
  • ཐེག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • triyāna

The śrāvaka vehicle, the pratyekabuddha vehicle, and the bodhisattva vehicle.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­531
  • 4.­54
  • 8.­96
  • 8.­375
  • 10.­30
  • 10.­127
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­241-243
  • 17.­1
  • 17.­9
  • 22.­31
  • 22.­58
  • n.­626
g.­887

through their own extrasensory powers they have actualized, achieved, and dwell in the liberation of mind and the liberation of wisdom in the state that is free of contaminants because all contaminants have ceased

Wylie:
  • zag pa rnams zad pa’i phyir sems rnam par grol ba dang / shes rab rnam par grol ba zag pa myed pa/ rang gis mngon par shes pas mngon du byas te/ nye bar bsgrubs shing rnam par spyod do/
Tibetan:
  • ཟག་པ་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཟག་པ་མྱེད་པ། རང་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ།
Sanskrit:
  • —

Tenth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­60
g.­888

tīrthika

Wylie:
  • mu stegs can
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • tīrthika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 7 passages in the translation:

  • 17.­5
  • 17.­9
  • 20.­1-4
  • n.­690
g.­889

tolerance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”

Located in 43 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­14
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­618-619
  • 2.­636
  • 2.­645
  • 8.­168
  • 8.­193
  • 8.­204
  • 8.­252
  • 8.­281
  • 10.­3
  • 10.­9
  • 10.­29
  • 10.­43
  • 10.­93
  • 13.­306-308
  • 14.­245
  • 15.­135
  • 17.­89-90
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 21.­5
  • 21.­9-11
  • 22.­65-66
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 27.­667
  • g.­792
  • g.­863
  • g.­905
g.­890

total illumination

Wylie:
  • kun tu snang ba
  • kun nas snang ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
  • ཀུན་ནས་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • samantāvabhāsa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­456
  • 11.­6
g.­891

total illumination

Wylie:
  • kun tu snang ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • samantāvaloka

A meditative stability. See also n.­467.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­479
  • 11.­6
g.­892

transcendence of the range

Wylie:
  • yul las rgal ba
Tibetan:
  • ཡུལ་ལས་རྒལ་བ།
Sanskrit:
  • viṣamaśānti

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­505
  • 11.­6
g.­893

Transcendental knowledge

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna AD

Although the Sanskrit term jñāna can refer to knowledge in a general sense, it is often used in Buddhist texts to refer to the mode of awareness of a realized being. In contrast to ordinary knowledge, which mistakenly perceives phenomena as real entities having real properties, transcendental knowledge perceives the emptiness of phenomena, their lack of intrinsic essence. It is often translated as “pristine awareness,” “primordial wisdom,” “primordial awareness,” “gnosis,” or the like.

Also rendered here simply as “knowledge.”

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­18
  • 2.­163
  • 2.­506
  • 2.­556-558
  • 2.­564
  • 8.­65
  • 8.­476
  • 8.­523
  • 8.­560
  • 9.­35
  • 9.­70
  • 10.­9
  • 10.­32
  • 10.­99
  • 10.­102
  • 10.­130
  • 14.­216
  • 18.­14
  • 19.­4
  • 22.­29
  • 22.­39
  • 22.­52
  • 22.­54
  • 22.­67
  • 24.­39
  • n.­142
  • n.­145
  • n.­147
  • n.­483
  • n.­502
  • n.­517
  • n.­544
g.­894

transcending all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad las ’da’ ba
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདའ་བ།
Sanskrit:
  • praticcheda­kara

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­514
  • 11.­6
g.­895

Trayastriṃśa

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trayastriṃśa

Second god realm of desire, abode of the thirty-three gods.

Located in 90 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­489
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 19.­7
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­13
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­60
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­896

Tree at the Seat of Enlightenment

Wylie:
  • snying po byang chub kyi shing
Tibetan:
  • སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་།
Sanskrit:
  • bodhi­maṇḍa­vṛkṣa

The tree at Vajrāsana under which all the buddhas attain enlightenment.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­167
  • n.­162
g.­897

Tridé Tsuktsen

Wylie:
  • khri lde gtsug btsan
Tibetan:
  • ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བཙན།
Sanskrit:
  • —

Eighth-century Tibetan king, 704–755, the father of Tri Songdetsen. Also known by the moniker Mé Aktsom (mes ag tshoms).

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­25
g.­898

Trulnang

Wylie:
  • ra sa ’phrul snang
  • ’phrul snang
Tibetan:
  • ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་།
  • འཕྲུལ་སྣང་།
Sanskrit:
  • —

The original name of the temple in Lhasa, first built in the reign of Songtsen Gampo, on the site now known as the Jokhang.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­26
g.­899

truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ།
Sanskrit:
  • āryasatya

See “four truths of the noble ones.”

Located in 374 passages in the translation:

  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­214
  • 5.­369
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­86
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­89
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­270
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­172
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­161
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­109
  • 12.­217
  • 12.­244
  • 12.­282-290
  • 12.­358
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­103
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­183
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­95
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­232
  • 23.­345
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­112
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­130
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­249
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­718-723
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­195-196
  • 27.­405-406
  • 27.­621-622
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­88
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­257
  • 28.­365
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­351
  • g.­777
g.­900

turn the wheel of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi ’khor lo bskor ba
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ།
Sanskrit:
  • dharma­cakra­pravartana

This metaphor refers to the promulgation of the Buddhist teachings by the Buddha.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­177
  • 2.­470
  • 2.­491
  • 2.­502
  • 2.­641
  • 8.­265
  • 8.­375
  • 11.­37
  • 13.­221
  • 14.­216
  • 17.­8
  • 28.­417
  • n.­72
g.­901

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 94 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­478
  • 2.­480
  • 2.­489
  • 2.­494
  • 2.­507
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­62
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­632
  • g.­732
g.­902

twelve branches of the scriptures

Wylie:
  • gsung rab yan lag bcu nyis
Tibetan:
  • གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་ཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāṅga-pravacana AO

The twelve branches of the scriptures or “twelve branches of excellent speech” are discourses (Tib. mdo’i sde, Skt. sūtra), sayings in prose and verse (Tib. dbyangs kyis bsnyad pa, Skt. geya), prophetic declarations (Tib. lung du bstan pa, Skt. vyākaraṇa), verses (Tib. tshigs su bcad pa, Skt. gāthā), statements made for a purpose (Tib. ched du brjod pa, Skt. udāna), introductions (Tib. gleng gzhi brjod pa, Skt. nidāna), narratives (Tib. rtogs pa brjod pa, Skt. avadāna), accounts (Tib. de lta bu byung ba, Skt. itivṛttaka), tales of past lives (Tib. skyes pa’i rabs kyi sde, Skt. jātaka), marvelous events (Tib. rmad du byung ba’i chos kyi sde, Skt. adbhūtadharma), and established instructions (Tib. gtan la bab par bstan pa, Skt. upadeśa), and most extensive teachings (Tib. shin tu rgyas pa, Skt. vaipulya).

Located in 12 passages in the translation:

  • g.­16
  • g.­189
  • g.­264
  • g.­421
  • g.­519
  • g.­553
  • g.­565
  • g.­683
  • g.­737
  • g.­815
  • g.­852
  • g.­941
g.­903

twelve links of dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel bar ’byung ba’i yan lag bcu gnyis
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāṅga­pratītya­samutpāda

The twelve links that make up the sequence of dependent origination are (1) ignorance, (2) formative predispositions, (3) consciousness, (4) name and form, (5) sense fields, (6) sensory contact, (7) sensation, (8) craving, (9) grasping, (10) rebirth process, (11) birth, and (12) aging and death. See also “dependent origination.”

Located in 15 passages in the translation:

  • g.­29
  • g.­91
  • g.­139
  • g.­157
  • g.­174
  • g.­306
  • g.­329
  • g.­372
  • g.­394
  • g.­560
  • g.­714
  • g.­750
  • g.­751
  • g.­753
  • g.­794
g.­904

twelve sense fields

Wylie:
  • skye mched bcu gnyis
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāyatana

These comprise the six inner sense fields and six outer sense fields.

Located in 10 passages in the translation:

  • 8.­80
  • 8.­85
  • n.­301
  • n.­736
  • g.­143
  • g.­444
  • g.­555
  • g.­710
  • g.­788
  • g.­791
g.­905

twenty higher aspirations

Wylie:
  • lhag pa’i bsam pa nyi shu
Tibetan:
  • ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉི་ཤུ།
Sanskrit:
  • vimśatyadhi­citta

These twenty higher aspirations (vimśatyadhi­citta, lhag pa’i bsam pa nyi shu) are enumerated and explained in the Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā (Toh 3807, Degé Tengyur vol. 91, F.39.a et seq.). They comprise (1) the supreme aspiration of higher faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha (sangs rgyas dang chos dang dge ’dun la lhag par dad cing sems pa mchog gi bsam pa); (2) the aspiration of the higher attitude to ethical discipline that adopts the vows of the bodhisattvas’ ethical discipline (byang chub sems dpa’i tshul khrims kyi sdom pa yang dag par blang ba la lhag par sems pa’i tshul khrims kyi bsam pa); (3) the aspiration of the higher attitude to perfection in order to achieve the perfections of generosity, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom (sbyin pa dang bzod pa dang brtson ’grus dang bsam gtan dang shes rab yang dag par grub par bya ba’i phyir lhag par sems pa’i pha rol tu phyin pa’i bsam pa); (4) the aspiration of the genuine higher attitude concerning the nonself of phenomena and individual persons, ultimate reality, and the profound real nature of phenomena (chos dang gang zag la bdag med pa dang don dam pa dang chos kyi de bzhin nyid zab mo la lhag par sems pa yang dag pa’i don gyi bsam pa); (5) the unchanging and steadfast aspiration that one-pointedly establishes the certainty of complete enlightenment (yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu sems rtse gcig tu nges par gyur cing mi ’gyur ba brtan pa’i bsam pa); (6) the impure aspiration of the higher attitude to the level of engagement through belief (mos pas spyod pa’i sa la lhag pa’i bsam pa ma dag pa’i bsam pa); (7) the pure higher aspiration concerning the levels from the first to the eighth (sa dang po nas sa brgyad pa’i bar gyi lhag pa’i bsam pa dag pa); (8) the utterly pure higher aspiration concerning the ninth and concluding [tenth] levels (mthar phyin pa’i sa ste sa dgu pa dang bcu pa’i lhag pa’i bsam pa shin tu dag pa); (9) the higher aspiration concerning the inconceivable might of the extrasensory powers of the buddhas and bodhisattvas (sangs rgyas dang byang chub sems dpa’ rnams kyi mngon par shes pa bsam gyis mi khyab pa’i mthu la lhag par bsam pa); (10) the beneficial aspiration that introduces beings to the practice of virtuous action (sems can rnams dge ba byed du ’jug pa phan pa’i bsam pa); (11) the aspiration that is undeceiving concerning the teacher and the object of generosity (bla ma dang sbyin gnas la mi slu ba’i bsam pa); (12) the aspiration to bring about happiness when bodhisattvas associate with conduct in conformity with the Dharma (byang chub sems dpa’ chos mthun par spyod pa dang / ’grogs na bde bar bya ba’i bsam pa); (13) the aspiration to overpower the minds of those overwhelmed by the afflicted mental states, the subsidiary afflicted mental states, and all the deeds of Māra (nyon mongs pa dang / nye ba’i nyon mongs pa dang bdud kyi las thams cad zil gyis mnan pa dag gi sems kyi dbang du gyur par bya ba’i bsam pa); (14) the aspiration of the view concerning the defects in all formative predispositions (’du byed thams cad la skyon du lta ba’i bsam pa); (15) the aspiration of the view concerning the advantages in the attainment of nirvāṇa (mya ngan las ’das pa la phan yon du lta ba’i bsam pa); (16) the aspiration to constantly cultivate the factors conducive to enlightenment (byang chub kyi phyogs kyi chos rnams rtag tu bsgom pa bya ba’i bsam pa); (17) the aspiration to stay in isolation until one attains conformity with cultivation of those very factors conducive to enlightenment (byang chub kyi phyogs kyi chos de dag nyid bsgom pa dang mthun pa’i bar du dben pa la gnas pa’i bsam pa); (18) the aspiration that disregards mundane materialism, acquisition, and fame (’jig rten gyi zang zing dang / rnyed pa dang bkur sti la mi lta ba’i bsam pa); (19) the aspiration to realize the Great Vehicle, abandoning the Lesser Vehicle (theg pa chung ngu spangs te theg pa chen po rtogs par bya ba’i bsam pa); and (20) the aspiration to accomplish all the aims of all beings (sems can thams cad kyi don thams cad bya ba’i bsam pa).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­14
g.­906

ultimate reality

Wylie:
  • don dam pa
Tibetan:
  • དོན་དམ་པ།
Sanskrit:
  • paramārtha

Located in 56 passages in the translation:

  • 6.­203
  • 7.­288-340
  • 8.­391
  • n.­667
g.­907

unattached to any phenomena

Wylie:
  • chos thams cad la chags pa myed pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­526
  • 11.­6
g.­908

unchanging nature of reality

Wylie:
  • chos myi ’gyur ba nyid
Tibetan:
  • ཆོས་མྱི་འགྱུར་བ་ཉིད།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 22.­44
  • n.­746
g.­909

uncommon phenomena

Wylie:
  • thun mong ma lags pa’i chos
Tibetan:
  • ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • asādhāraṇa­dharma

The uncommon phenomena from the perspective of ordinary persons are listed at 8.­90.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­90
g.­910

unconditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus ma byas
Tibetan:
  • འདུས་མ་བྱས།
Sanskrit:
  • asaṃskṛta

Unconditioned phenomena are defined in 5.­173 as those which are nonarising, nondwelling, and nonperishing, while the Ten Thousand (2.­82) adds nontransformation with respect to all things, the cessation of desire, the cessation of hatred, the cessation of delusion, the abiding of phenomena in the real nature, reality, the realm of phenomena, maturity with respect to all things, the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, and the finality of existence. Although the Prajñā­pāramitā analysis ultimately places all phenomena in this category, that analysis derives its force by contrasting with the way in which the various Abhidharma traditions classify the unconditioned, principally including nirvāṇa and in some cases space and certain kinds of cessation. See also n.­129.

Located in 94 passages in the translation:

  • 2.­80
  • 2.­231
  • 3.­69-72
  • 3.­74-75
  • 3.­78-80
  • 3.­83
  • 3.­85
  • 3.­88
  • 3.­90
  • 3.­93
  • 3.­95
  • 3.­98
  • 3.­100
  • 3.­103
  • 5.­437
  • 6.­192
  • 7.­288-340
  • 8.­88
  • 8.­249
  • 8.­393
  • 8.­398-399
  • 11.­128
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 13.­10
  • 15.­134
  • 16.­242
  • 22.­54-55
  • 25.­135
  • 26.­892
  • 28.­401
  • n.­117
  • g.­777
g.­911

uncontaminated phenomena

Wylie:
  • zag pa ma mchis pa’i chos
  • zag pa med pa’i chos
Tibetan:
  • ཟག་པ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས།
  • ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • anāsrava­dharma

Uncontaminated phenomena include the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, all the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. See also n.­129.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­81
  • 8.­86
  • 8.­249
  • 8.­252
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 22.­54
  • 25.­135
  • n.­129-130
g.­912

undefiled

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa ma mchis pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ།
Sanskrit:
  • asaṃkleśa

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­161
g.­913

unimpaired

Wylie:
  • nyams pa med pa
  • nyam pa med pa
  • nyam pa myed pa
Tibetan:
  • ཉམས་པ་མེད་པ།
  • ཉམ་པ་མེད་པ།
  • ཉམ་པ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • asampramuṣita

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­433
  • 11.­6
g.­914

unimpaired by all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad nyam pa med pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉམ་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­dharmāsaṃpramoṣa

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­915

unimpaired extrasensory power

Wylie:
  • mngon par shes pa mi nyam pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་ཉམ་པ།
Sanskrit:
  • acyutānāgāminyabhijñā

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­916

union

Wylie:
  • rnal ’byor
Tibetan:
  • རྣལ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • yoga

Although the term could be rendered “practice,” “yogic practice,” or simply “yoga,” in these passages the underlying meaning of the term is emphasized. Note that the Sanskrit term translated in this text as “engaged” (yukta) is closely related, even though the Tibetan (brtson) is less so.

Located in 48 passages in the translation:

  • 5.­280
  • 5.­287
  • 5.­294
  • 5.­301
  • 5.­308
  • 5.­315
  • 5.­322
  • 5.­335
  • 5.­342
  • 5.­361-399
g.­917

unmistaken real nature

Wylie:
  • ma nor ba de bzhin nyid
Tibetan:
  • མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • avitathatā

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 5.­189
  • 5.­393
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 24.­40
  • 24.­73
  • n.­118
  • g.­910
g.­918

unmodified

Wylie:
  • ’gyur ba med pa
  • ’gyur ba myed pa
Tibetan:
  • འགྱུར་བ་མེད་པ།
  • འགྱུར་བ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • avikāra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­496
  • 11.­6
g.­919

unmoving

Wylie:
  • mi g.yo ba
  • myi g.yo ba
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ།
  • མྱི་གཡོ་བ།
Sanskrit:
  • aniñjaya

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­465
  • 11.­6
g.­920

unseeking

Wylie:
  • tshol ba med pa
  • tshol ba myed pa
Tibetan:
  • ཚོལ་བ་མེད་པ།
  • ཚོལ་བ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • animiṣa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­449
  • 11.­6
g.­921

unsurpassed, perfect, complete enlightenment

Wylie:
  • bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub
  • bla na myed pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub
Tibetan:
  • བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
  • བླ་ན་མྱེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • anuttara­samyaksambodhi AS

Located in 312 passages in the translation:

  • 1.­6-9
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­75
  • 2.­119
  • 2.­162
  • 2.­169-173
  • 2.­175
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­213
  • 2.­215-218
  • 2.­456
  • 2.­467
  • 2.­469-471
  • 2.­482
  • 2.­486
  • 2.­494
  • 2.­502
  • 2.­509
  • 2.­517
  • 2.­528
  • 2.­538-539
  • 2.­552
  • 2.­589-590
  • 2.­594
  • 2.­596
  • 2.­598
  • 2.­611
  • 2.­614
  • 2.­622-623
  • 2.­625
  • 2.­634-639
  • 3.­123
  • 5.­504
  • 6.­118
  • 6.­154
  • 6.­158-165
  • 6.­208
  • 7.­126
  • 7.­347
  • 7.­356
  • 7.­359-360
  • 8.­97
  • 8.­174
  • 8.­181
  • 8.­185-186
  • 8.­189
  • 8.­195-196
  • 8.­202-207
  • 8.­209-214
  • 8.­266
  • 8.­275
  • 8.­278
  • 8.­287
  • 8.­293-302
  • 8.­379
  • 9.­68
  • 10.­57
  • 14.­3
  • 14.­78-79
  • 14.­212
  • 14.­216
  • 14.­219
  • 14.­225
  • 14.­249
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­247
  • 16.­262
  • 17.­1
  • 17.­7-8
  • 17.­89-90
  • 18.­6
  • 18.­8
  • 18.­21-23
  • 18.­25-39
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 19.­21
  • 20.­7
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 21.­46-48
  • 21.­51
  • 21.­59
  • 22.­12
  • 22.­18
  • 22.­20
  • 22.­56
  • 22.­74-75
  • 22.­77-79
  • 23.­2-3
  • 23.­6-10
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­128-137
  • 23.­145
  • 23.­259
  • 23.­428-439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-463
  • 23.­465-466
  • 23.­468-471
  • 24.­1-5
  • 24.­7-9
  • 24.­13-16
  • 24.­19-20
  • 24.­22
  • 24.­24-26
  • 24.­28-31
  • 24.­33
  • 24.­36
  • 24.­38-39
  • 24.­45-46
  • 24.­54
  • 24.­59-61
  • 24.­63-64
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75-78
  • 25.­6
  • 26.­1-2
  • 27.­669
  • 27.­671
  • 27.­673-674
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­158-160
  • 28.­279-281
  • 28.­398
  • 28.­417
  • n.­553
  • n.­762
  • n.­771
g.­922

unvanquished

Wylie:
  • myi ’pham pa
  • mi ’pham pa
Tibetan:
  • མྱི་འཕམ་པ།
  • མི་འཕམ་པ།
Sanskrit:
  • ajaya

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­462
  • 11.­6
g.­923

unwavering

Wylie:
  • g.yo ba med pa
  • g.yo ba myed pa
Tibetan:
  • གཡོ་བ་མེད་པ།
  • གཡོ་བ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • acala

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­504
  • 11.­6
g.­924

Upaśāntā

Wylie:
  • nye bar zhi ba
Tibetan:
  • ཉེ་བར་ཞི་བ།
Sanskrit:
  • upaśāntā

Name of a world system in the western direction, where the buddha Ratnārcis teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­63
  • g.­118
  • g.­700
g.­925

upper robe

Wylie:
  • bla gos
Tibetan:
  • བླ་གོས།
Sanskrit:
  • uttarāsaṅga

In common parlance, this denotes the patched, yellow upper robe worn by renunciates.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­624
  • 2.­628
  • 2.­672
g.­926

Uttaramati

Wylie:
  • blo gros dam pa
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་དམ་པ།
Sanskrit:
  • uttaramati

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­927

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term generally indicates indestructibility and stability. In the sūtras, vajra most often refers to the hardest possible physical substance, said to have divine origins. In some scriptures, it is also the name of the all-powerful weapon of Indra, which in turn is crafted from vajra material. In the tantras, the vajra is sometimes a scepter-like ritual implement, but the term can also take on other esoteric meanings.

In this text:

In this text also the name of a meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 10 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­95-97
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­418
  • 11.­6
  • 22.­72
  • n.­458
g.­928

vajra maṇḍala

Wylie:
  • rdo rje’i dkyil ’khor
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • vajramaṇḍala

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­437
  • 11.­6
  • n.­458
g.­929

vajra-like

Wylie:
  • rdo rje lta bu
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • vajropama

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­477
  • 11.­6
g.­930

vajra-like meditative stability

Wylie:
  • rdo rje lta bu’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • vajropama­samādhi

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­595
  • 2.­612
  • 22.­72
g.­931

vajra-like transcendental knowledge

Wylie:
  • ye shes rdo rje lta bu
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • vajropamajñāna

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­31-32
g.­932

Vajramati

Wylie:
  • rdo rje blo gros
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • vajramati

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­933

Vardhamānamati

Wylie:
  • blo gros ’phel ba
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་འཕེལ་བ།
Sanskrit:
  • vardhamānamati

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­934

Varuṇadeva

Wylie:
  • chu bdag lha
Tibetan:
  • ཆུ་བདག་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇadeva

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­935

Vaśavartin

Wylie:
  • rab ’phrul dga’
Tibetan:
  • རབ་འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • vaśavartin

King of the gods of Para­nirmita­vaśa­vartin.

Located in 1 passage in the translation:

  • 24.­64
g.­936

Vaśavartin

Wylie:
  • dbang byed
Tibetan:
  • དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vaśavartin

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­23
g.­937

Vaśībhūtā

Wylie:
  • dbang du gyur pa
Tibetan:
  • དབང་དུ་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • vaśībhūtā

Name of a world system in the northwestern direction, where the buddha Ekacchatra teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­103
  • g.­218
  • g.­702
g.­938

vehicle of the bodhisattvas

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i theg pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­yāna

This is equivalent to the Great Vehicle.

Located in 26 passages in the translation:

  • 2.­549
  • 22.­79
  • 23.­145
  • 23.­256-260
  • 24.­3
  • 24.­38-40
  • 24.­43
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­2
  • 26.­7
  • 27.­659-660
  • 27.­663-665
  • 27.­668-669
  • 28.­122-123
g.­939

venerable

Wylie:
  • tshe dang ldan pa
Tibetan:
  • ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • āyuṣmān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A respectful form of address between monks, and also between lay companions of equal standing. It literally means “one who has a [long] life.”

Located in 962 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­1-3
  • 2.­77
  • 2.­182
  • 2.­189
  • 2.­219-220
  • 2.­477
  • 2.­541
  • 2.­554
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­631
  • 2.­672
  • 3.­1-4
  • 3.­6
  • 4.­1
  • 4.­20-40
  • 4.­46
  • 4.­52-54
  • 5.­1
  • 5.­448-481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­489-505
  • 6.­1
  • 6.­102-103
  • 6.­118-120
  • 6.­136
  • 6.­153-157
  • 6.­159-162
  • 6.­164-165
  • 6.­167-170
  • 6.­172-175
  • 6.­177
  • 7.­1
  • 7.­5
  • 8.­1-2
  • 8.­92
  • 8.­111
  • 8.­113-116
  • 8.­118-124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­154
  • 8.­164-165
  • 8.­167-168
  • 8.­173-220
  • 8.­227-228
  • 8.­236-238
  • 8.­243-255
  • 8.­264-268
  • 8.­341-344
  • 8.­346
  • 8.­349-352
  • 8.­355-358
  • 8.­360-373
  • 8.­376-378
  • 10.­14
  • 11.­1
  • 11.­179-180
  • 12.­1-2
  • 12.­15
  • 12.­19-243
  • 12.­248-251
  • 12.­257
  • 12.­318-327
  • 12.­351-378
  • 12.­392-393
  • 12.­395
  • 12.­402-404
  • 12.­412-416
  • 12.­418
  • 12.­420
  • 12.­423-426
  • 12.­431
  • 12.­434-454
  • 12.­456-512
  • 12.­517-574
  • 12.­576-584
  • 12.­596-598
  • 12.­612-614
  • 13.­1-2
  • 13.­10-11
  • 13.­17-18
  • 13.­122-147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­186-200
  • 13.­210
  • 13.­220-223
  • 13.­225-267
  • 13.­276-298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-323
  • 13.­325-347
  • 14.­2-3
  • 14.­75
  • 14.­77
  • 14.­80
  • 14.­96
  • 14.­226-229
  • 14.­231-232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 14.­241
  • 14.­249
  • 15.­2-3
  • 15.­13
  • 15.­15-16
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­50
  • 16.­71-74
  • 16.­82-86
  • 16.­98-99
  • 16.­101-103
  • 16.­170
  • 16.­231-236
  • 16.­238
  • 20.­3-4
  • 21.­1
  • 22.­4-5
  • 22.­37-38
  • 23.­468
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­10
  • 24.­16-17
  • 24.­21
  • 24.­31
  • 24.­47
  • 24.­72
  • 25.­1
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­11
  • 25.­140
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­15
  • 26.­20
  • 26.­24-25
  • 26.­27
  • 27.­1
  • 27.­237
  • 27.­662-669
  • 27.­672-673
  • 28.­1
  • 28.­161
  • 28.­163
  • 28.­166
  • 28.­168
  • 28.­170
  • 28.­172
  • 28.­279
  • 28.­281
g.­940

verbal abuse

Wylie:
  • zhe gcod pa
Tibetan:
  • ཞེ་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • pāruṣya

Sixth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered as “harsh words.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­26
  • n.­367
  • g.­388
  • g.­592
  • g.­859
g.­941

verses

Wylie:
  • tshigs su bcad pa
Tibetan:
  • ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
Sanskrit:
  • gāthā

Fourth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­942

very limit of reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.

Located in 53 passages in the translation:

  • 2.­42
  • 2.­94
  • 2.­437
  • 3.­120
  • 5.­165
  • 5.­189
  • 5.­274
  • 5.­399
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­88
  • 8.­217
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 8.­498
  • 10.­133
  • 10.­187-189
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­28
  • 11.­73-74
  • 11.­124
  • 12.­7
  • 12.­126
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 19.­12
  • 22.­10
  • 22.­44
  • 23.­123
  • 24.­40
  • 28.­170
  • n.­120
  • n.­144
  • n.­199
  • n.­608
g.­943

vetiver

Wylie:
  • rtsi skyang
Tibetan:
  • རྩི་སྐྱང་།
Sanskrit:
  • vīraṇa AD

Andropogon Muricatus.

Located in 1 passage in the translation:

  • 16.­276
g.­944

victory banner

Wylie:
  • rgyal mtshan
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • dhvaja

One of the eight auspicious symbols, often in the form of a rooftop ornament, representing the Buddha’s victory over malign forces.

Located in 90 passages in the translation:

  • 1.­25-26
  • 1.­52
  • 1.­60
  • 1.­68
  • 1.­76
  • 1.­84
  • 1.­92
  • 1.­100
  • 1.­108
  • 1.­116
  • 1.­124
  • 2.­50-59
  • 2.­668-669
  • 8.­412
  • 8.­417
  • 8.­439
  • 14.­211
  • 18.­8-9
  • 18.­14-16
  • 18.­39
  • 18.­46-58
  • 18.­60-61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 21.­35-36
  • 21.­38
  • 21.­42-43
  • 21.­45
  • 21.­61
  • 21.­66-67
  • 22.­3
  • 22.­19-20
  • 22.­25-27
  • 22.­69-71
  • 22.­73
  • 22.­76
  • 22.­78
  • 23.­11
  • 23.­128-137
  • 24.­60-64
  • 24.­77
  • n.­306
g.­945

Videha

Wylie:
  • lus ’phags
Tibetan:
  • ལུས་འཕགས།
Sanskrit:
  • videha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the four main continents that surround Sumeru, the central mountain in classical Buddhist cosmology. It is the eastern continent, characterized as “sublime in physique,” and it is semicircular in shape. The humans who live there are twice as tall as those from our southern continent, and live for 250 years. It is known as Videha and Pūrva­videha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­946

viewer

Wylie:
  • mthong ba po
Tibetan:
  • མཐོང་བ་པོ།
Sanskrit:
  • darśaka

Located in 175 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­23
  • 3.­748
  • 5.­85
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­428-441
g.­947

Vigatarajaḥsañcayā

Wylie:
  • rdul gyi tshogs dang bral ba
Tibetan:
  • རྡུལ་གྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • vigata­rajaḥsañcayā

Name of a world system in the southwestern direction, where the buddha Sūrya­maṇḍala­prabhāsottama­śrī teaches the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­95
  • g.­839
  • g.­840
g.­948

Vigataśoka

Wylie:
  • ngan med pa
Tibetan:
  • ངན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vigataśoka

Name of a bodhisattva from a distant world system in the southern direction called Sarva­śokāpagata, who comes to this world to pay homage to the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­55-57
  • 1.­59-61
g.­949

Vijayavikrāmin

Wylie:
  • rnam par rgyal bas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • vijayavikrāmin

Name of a bodhisattva from a distant world system in the northeastern intermediate direction called Samādhyalaṅkṛta, who comes to this world to pay homage to the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­79-81
  • 1.­83-85
g.­950

Vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The vows and texts pertaining to monastic discipline.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­344
  • 12.­7
  • 26.­16
  • 26.­26
g.­951

virtuous attributes

Wylie:
  • dge ba’i chos
Tibetan:
  • དགེ་བའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • kuśaladharma

Also translated here as “virtuous phenomena.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­223-225
  • 2.­598
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 13.­325
  • 19.­14
  • n.­626
  • g.­952
g.­952

virtuous phenomena

Wylie:
  • dge ba’i chos
Tibetan:
  • དགེ་བའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • kuśaladharma

Also translated here as “virtuous attributes.” For a listing of the mundane virtuous phenomena, see 8.­77.

Located in 14 passages in the translation:

  • 8.­77
  • 8.­252
  • 9.­24
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 17.­16
  • 18.­39
  • 18.­61
  • 19.­9
  • 21.­40
  • 22.­54
  • 25.­135
  • n.­131
  • g.­951
g.­953

Viśeṣamati

Wylie:
  • ’phags pa’i blo gros
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • viśeṣamati

Name of a bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­954

Viśrāntin

Wylie:
  • ngal bso po
Tibetan:
  • ངལ་བསོ་པོ།
Sanskrit:
  • viśrāntin

An epithet of Vaiśravaṇa, one of the Four Great Kings. See Negi 1995, vol. 3, p. 945.

Located in 1 passage in the translation:

  • 22.­50
g.­955

visual consciousness

Wylie:
  • mig gi rnam par shes pa
  • myig gi rnam par shes pa
Tibetan:
  • མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
  • མྱིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­76
  • 3.­78
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­21
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­295
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­19
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­22
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­305
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­42
  • 12.­150
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­36
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­21
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­116
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­165
  • 23.­278
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­46
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­63
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­182
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­61-62
  • 27.­271-272
  • 27.­487-488
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­21
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­190
  • 28.­298
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­956

visually compounded sensory contact

Wylie:
  • mig gi ’dus te reg pa
  • myig gi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
  • མྱིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • cakṣuḥsaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­77
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­27
  • 5.­33
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­302
  • 5.­309
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­25
  • 6.­31
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­28
  • 7.­34
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­311
  • 7.­317
  • 7.­350
  • 7.­365
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­48
  • 12.­54
  • 12.­156
  • 12.­162
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­42
  • 13.­48
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­27
  • 14.­33
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­122
  • 14.­128
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­171
  • 23.­177
  • 23.­284
  • 23.­290
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­52
  • 25.­58
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­69
  • 26.­75
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­188
  • 26.­194
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­73-74
  • 27.­85-86
  • 27.­283-284
  • 27.­295-296
  • 27.­499-500
  • 27.­511-512
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­27
  • 28.­33
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­196
  • 28.­202
  • 28.­304
  • 28.­310
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­957

void

Wylie:
  • dben pa
Tibetan:
  • དབེན་པ།
Sanskrit:
  • vivikta

“Void” renders dben pa (vivikta); alternatively, “isolated,” in the sense that there is nothing else beside it.

Located in 684 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­474
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 3.­69-103
  • 5.­155
  • 5.­189
  • 5.­265-269
  • 6.­2-100
  • 6.­120-135
  • 7.­161
  • 7.­170-171
  • 7.­173-184
  • 7.­197
  • 7.­206
  • 7.­215
  • 7.­224
  • 7.­233
  • 7.­242-244
  • 7.­253
  • 7.­262-284
  • 7.­361-372
  • 8.­347
  • 8.­353
  • 8.­355
  • 8.­357
  • 8.­359
  • 8.­361
  • 8.­363
  • 8.­365
  • 8.­367
  • 8.­369
  • 8.­371-372
  • 8.­376
  • 8.­399
  • 11.­59
  • 12.­24-131
  • 13.­18-121
  • 13.­328-342
  • 14.­4-68
  • 14.­99-205
  • 15.­24
  • 15.­31
  • 15.­38
  • 15.­45
  • 15.­52
  • 15.­59
  • 15.­66
  • 15.­73
  • 15.­80
  • 15.­87-119
  • 24.­27
  • 25.­265
  • 27.­675
  • 28.­159
g.­958

Vṛha

Wylie:
  • che ba
Tibetan:
  • ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • vṛha

Thirteenth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great.” Vṛhat is the spelling, not bṛha(t) in Ghoṣa (the only place these divisions are attested to our knowledge).

Located in 64 passages in the translation:

  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­959

Vṛhatphala

Wylie:
  • ’bras bu che
Tibetan:
  • འབྲས་བུ་ཆེ།
Sanskrit:
  • vṛhatphala

Sixteenth and highest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Fruition.”

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 14.­1
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­68
  • 24.­70
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­161
  • n.­163
  • n.­634
g.­960

Vulture Peak

Wylie:
  • ri bya rgod ’phungs po
Tibetan:
  • རི་བྱ་རྒོད་འཕུངས་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1
g.­961

Vyūharāja

Wylie:
  • rnam par bkod pa’i rgyal po
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • vyūharāja

Name of a bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • n.­79
g.­962

Vyūharāja

Wylie:
  • rgyan gyi rgyal po
Tibetan:
  • རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • vyūharāja

Name that ten thousand living beings in the assembly will bear when they become buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­630
g.­963

wandering mendicant

Wylie:
  • kun tu rgyu ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ།
Sanskrit:
  • parivrājaka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A non-Buddhist religious mendicant who literally “roams around.” Historically, they wandered in India from ancient times, including the time of the Buddha, and held a variety of beliefs, engaging with one another in debate on a range of topics. Some of their metaphysical views are presented in the early Buddhist discourses of the Pali Canon. They included women in their number.

Located in 10 passages in the translation:

  • 5.­423
  • 5.­425
  • 5.­441
  • 17.­5
  • 17.­9
  • 20.­1-4
  • n.­690
g.­964

water element

Wylie:
  • chu’i khams
Tibetan:
  • ཆུའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­305-309
  • 3.­570-574
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­40
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­317
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­38
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­41
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­324
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­61
  • 12.­169
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­55
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­40
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­135
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­184
  • 23.­297
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­65
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­82
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­201
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­99-100
  • 27.­309-310
  • 27.­525-526
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­40
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­209
  • 28.­317
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­965

Wé Mañjuśrī

Wylie:
  • dbas ma.ny+dzu shrI
  • sbas ma.ny+dzu shrI
  • dba’ ma.ny+dzu shrI
Tibetan:
  • དབས་མཉྫུ་ཤྲཱི།
  • སྦས་མཉྫུ་ཤྲཱི།
  • དབའ་མཉྫུ་ཤྲཱི།
Sanskrit:
  • —

An early Tibetan translator.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­27
g.­966

well established as the king of meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin la rgyal po ltar rab tu gnas pa
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • samādhi­rāja­supratiṣṭhita

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­420
  • 11.­6
g.­967

well situated

Wylie:
  • rab tu gnas pa
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • supratiṣṭhita

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­480
  • 11.­6
g.­968

well-engaging king of meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi rgyal po bde bar ’jug pa
  • ting nge ’dzin gyi rgyal po bde bar ’jugs pa
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བར་འཇུག་པ།
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བར་འཇུགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability. In the latter part of chapter 8 and in chapter 11 this is rendered as “well-founded king of meditative stabilities” (ting nge ’dzin gyi rgyal po bde bar ’dzugs pa).

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • n.­307
g.­969

well-founded king of meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi rgyal po bde bar ’dzugs pa
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བར་འཛུགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­422
  • 11.­6
  • g.­968
g.­970

well-gone one

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 77 passages in the translation:

  • 16.­247
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­55
  • 26.­23
g.­971

wheel-turning emperor

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartīrāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­512
  • 2.­536-537
  • 2.­644
  • 8.­275
  • 10.­109
  • 16.­266
  • 16.­271
  • g.­217
  • g.­870
g.­972

white-blotched skin

Wylie:
  • sha bkra
Tibetan:
  • ཤ་བཀྲ།
Sanskrit:
  • kilāsa

The Sanskrit and Tibetan terms are sometimes used to denote leucoderma or vitiligo, a benign skin condition, but the context here suggest this is more likely to be a reference to the pale skin lesions seen in certain forms of leprosy.

Located in 1 passage in the translation:

  • 26.­14
g.­973

wind element

Wylie:
  • rlung gi khams
Tibetan:
  • རླུང་གི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 274 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­315-319
  • 3.­580-584
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­42
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­319
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­40
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­43
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­326
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87
  • 11.­117
  • 12.­63
  • 12.­171
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­57
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­42
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­137
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­186
  • 23.­299
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­67
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­84
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­203
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­103-104
  • 27.­313-314
  • 27.­529-530
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­42
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­211
  • 28.­319
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­974

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

In the context‌ of the perfections, wisdom is the sixth of the six perfections. The translation of prajñā (shes rab) by “wisdom” here defers to the precedent established by Edward Conze in his writings. It has a certain poetic resonance which more accurate renderings‍—“discernment,” “discriminative awareness,” or “intelligence”‍—unfortunately lack. It should be remembered that in Abhidharma, prajñā is classed as one of the five object-determining mental states (pañca­viṣaya­niyata, yul nges lnga), alongside “will,” “resolve,” “mindfulness,” and “meditative stability.” Following Asaṅga’s Abhidharma­samuccaya, Jamgon Kongtrul (The Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2, p. 498), defines prajñā as “the discriminative awareness that analyzes specific and general characteristics.” See also “perfection of wisdom.”

Located in 79 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­22
  • 2.­14-15
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­162
  • 2.­173
  • 2.­198-212
  • 2.­214
  • 2.­553-555
  • 2.­618
  • 2.­639
  • 2.­645
  • 3.­2
  • 5.­189
  • 8.­65
  • 8.­168
  • 13.­11
  • 13.­315-317
  • 16.­19
  • 16.­146
  • 16.­148
  • 16.­153
  • 16.­157
  • 16.­160
  • 16.­167-168
  • 16.­200
  • 16.­247
  • 17.­10
  • 17.­36
  • 17.­89-90
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 21.­8-11
  • 22.­65
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 23.­280
  • 24.­40
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 27.­667
  • n.­127
  • n.­496
  • n.­681
  • n.­794
  • g.­685
  • g.­779
  • g.­792
  • g.­858
  • g.­893
  • g.­905
g.­975

wishlessness

Wylie:
  • smon pa myed pa
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མྱེད་པ།
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

The ultimate absence of any wish, desire, or aspiration, even those directed towards buddhahood. One of the three gateways to liberation; the other two are emptiness and signlessness.

Located in 777 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­469
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­583
  • 3.­69-103
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 3.­726
  • 3.­728
  • 3.­730
  • 3.­732
  • 3.­734-735
  • 3.­743-744
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­30
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­119
  • 5.­188
  • 5.­220
  • 5.­260-264
  • 5.­375
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­120-135
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­159
  • 7.­168
  • 7.­171
  • 7.­173-184
  • 7.­186
  • 7.­195
  • 7.­204
  • 7.­213
  • 7.­222
  • 7.­231
  • 7.­240
  • 7.­243-244
  • 7.­251
  • 7.­260
  • 7.­263-284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­361-372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­246
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 9.­31
  • 10.­9
  • 10.­87
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­115
  • 12.­223
  • 12.­244
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­468-478
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­18-121
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­20
  • 15.­27
  • 15.­34
  • 15.­41
  • 15.­48
  • 15.­55
  • 15.­62
  • 15.­69
  • 15.­76
  • 15.­83
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­257
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­187
  • n.­498
  • n.­827
  • g.­36
  • g.­783
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­911
g.­976

wishlessness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo smon pa myed pa
  • rnam par thar pa’i sgo smon pa med pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མྱེད་པ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita­vimokṣa­mukha AD

Third of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­977

with a dustless and dust-free principle

Wylie:
  • rdul med cing rdul dang bral ba’i tshul dang ldan pa
Tibetan:
  • རྡུལ་མེད་ཅིང་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • arajī­virajonaya­yukta

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­553
  • 11.­6
g.­978

without apprehending anything

Wylie:
  • myi dmyigs pa’i tshul
  • mi dmyigs pa’i tshul
  • mi dmigs pa’i tshul
Tibetan:
  • མྱི་དམྱིགས་པའི་ཚུལ།
  • མི་དམྱིགས་པའི་ཚུལ།
  • མི་དམིགས་པའི་ཚུལ།
Sanskrit:
  • anupalambha­yogena

The expression “without apprehending anything” suggests that bodhisattva great beings should teach without perceiving anything as inherently existing.

Located in 112 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 8.­96-97
  • 8.­99-100
  • 8.­106-109
  • 8.­115
  • 8.­379-383
  • 9.­2-9
  • 9.­11-18
  • 9.­20-24
  • 13.­326
  • 14.­4-71
  • 14.­229
  • 17.­89
  • 22.­63
  • 23.­138
  • 24.­71
  • g.­114
  • g.­583
g.­979

without attachment or impediment

Wylie:
  • chags pa dang thogs pa med pa
  • chags pa dang thogs pa myed pa
Tibetan:
  • ཆགས་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པ།
  • ཆགས་པ་དང་ཐོགས་པ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­446
  • 11.­6
g.­980

without clumsiness

Wylie:
  • ’khrul pa myi mnga’
Tibetan:
  • འཁྲུལ་པ་མྱི་མངའ།
Sanskrit:
  • nāsti skhalitam

First of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­981

without differentiating perceptions

Wylie:
  • ’du shes sna tshogs myi mnga’
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མྱི་མངའ།
Sanskrit:
  • nāsti nānātvasaṃjñā

Fourth or fifth (depending on the list) of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­982

without enmity

Wylie:
  • gcugs myed pa
Tibetan:
  • གཅུགས་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • asamucchita

Located in 8 passages in the translation:

  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 9.­47
g.­983

without mistakes

Wylie:
  • khrul pa med pa
Tibetan:
  • ཁྲུལ་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­424
  • 11.­6
  • n.­307
g.­984

without settled focus

Wylie:
  • gnas su bya ba med pa
Tibetan:
  • གནས་སུ་བྱ་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • niradhiṣṭhāna

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­517
  • 11.­6
g.­985

without the indifference that lacks discernment

Wylie:
  • ma brtags pa’i btang snyoms myi mnga’
Tibetan:
  • མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མྱི་མངའ།
Sanskrit:
  • aprati­saṃkhyāyopekṣā

Sixth of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­986

without uncomposed minds

Wylie:
  • thugs mnyam par ma bzhag pa myi mnga’
Tibetan:
  • ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མྱི་མངའ།
Sanskrit:
  • nāsty asamāhitacitta

Fourth or fifth (depending on the list) of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­68
g.­987

world of Yama

Wylie:
  • gshin rje’i ’jig rten
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • yamaloka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The land of the dead ruled over by the Lord of Death. In Buddhism it refers to the preta realm, where beings generally suffer from hunger and thirst, which in traditional Brahmanism is the fate of those departed without descendants to make ancestral offerings.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 2.­162
  • 2.­518
  • 8.­97
  • 8.­270
  • 8.­272-273
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 19.­20
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 23.­4
  • 23.­471
  • 26.­14
  • 26.­18
  • 26.­22
  • 28.­397
  • n.­818
g.­988

worthy repository

Wylie:
  • snod du gyur pa
Tibetan:
  • སྣོད་དུ་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • pātragata

A meditative stability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­989

wrong view

Wylie:
  • lta ba
Tibetan:
  • ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • dṛṣṭi

Second of the four torrents.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­350
g.­990

wrong views

Wylie:
  • log par lta ba
Tibetan:
  • ལོག་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • mithyādṛṣṭi

Tenth of the ten nonvirtuous actions.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­538
  • 2.­609
  • 8.­444
  • 9.­59
  • 17.­30
  • 18.­2
  • n.­226
  • g.­316
  • g.­592
  • g.­859
g.­991

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 13 passages in the translation:

  • 8.­265
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 14.­230
  • 20.­6
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­13
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • n.­654
g.­992

Yāma

Wylie:
  • mtshe ma
Tibetan:
  • མཚེ་མ།
Sanskrit:
  • yāma

Third god realm of desire, meaning “Strifeless.”

Located in 88 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­61
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­846
g.­993

Yaśodharā

Wylie:
  • grags ’dzin
Tibetan:
  • གྲགས་འཛིན།
Sanskrit:
  • yaśodharā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Daughter of Śākya Daṇḍadhara (more commonly Daṇḍapāṇi), sister of Iṣudhara and Aniruddha, she was the wife of Prince Siddhārtha and mother of his only child, Rāhula. After Prince Siddhārtha left his kingdom and attained awakening as the Buddha, she became his disciple and one of the first women to be ordained as a bhikṣunī. She attained the level of an arhat, a worthy one, endowed with the six superknowledges.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­994

yawning lion

Wylie:
  • seng ge rnam par bsgyings pa
Tibetan:
  • སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ།
Sanskrit:
  • siṃha­vijṛmbhita

A meditative stability. According to the Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā (Toh 3807, F.53.a), it refers to a tathāgata’s power to overcome or even preempt all opposition by sheer power and magnificence.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­442
  • 11.­6
g.­995

yojana

Wylie:
  • dpag tshad
Tibetan:
  • དཔག་ཚད།
Sanskrit:
  • yojana

A yojana is eight “earshots,” or the distance a cart yoked to two oxen can go in a day.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­164
  • 2.­566
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­58
  • 18.­60
g.­996

Zhang Yeshe Dé

Wylie:
  • zhang ye shes sde
Tibetan:
  • ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

One of the most important Tibetan translators and chief editors of the early translation period (late eighth and early ninth century), responsible for a large number of canonical translations and author of several Tengyur texts.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­24

ci.

Citation Index

2.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“How then, Lord, should bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms make an effort at the perfection of wisdom?”

2.­3

14 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Venerable Śāriputra having thus inquired, the Lord,

“Śāriputra, here bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it,”

“Śāriputra, here bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it,”

“having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it,”

“should complete the perfection of giving.”

“by way of not giving up anything, because a gift, a giver, and a recipient are not apprehended.”

“should complete the perfection of giving by way of not giving up anything.”

“Should complete the perfection of morality because no downfall is incurred and no compounded downfall is incurred”—

“Because there is no disturbance”—

“Because there is no relaxing of physical or mental effort”—

“should complete… the perfection of perseverance”

“Because there is no experience”—

“Because all phenomena are not apprehended”—

“should complete the perfection of wisdom.”

2.­4

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Śāriputra, bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom, should perfect the four applications of mindfulness,”

“Śāriputra, bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom, should perfect the four applications of mindfulness,”

“perfect the four applications of mindfulness.”

“because the applications of mindfulness cannot be apprehended.”

3.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

The Lord… said…, “Subhūti, starting with the perfection of wisdom, be confident in your readiness to give a Dharma discourse to the bodhisattva great beings about how bodhisattva great beings go forth in the perfection of wisdom.”

3.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Will venerable Subhūti instruct… on account of armor in which reposes the power of his own intellect and ready speech?”

4.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, bodhisattva great beings who want to comprehend form should train in the perfection of wisdom,”

“Lord, bodhisattva great beings who want to comprehend form,”

5.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, given that I do not find, do not apprehend, and do not see a bodhisattva or the perfection of wisdom, to which bodhisattva will I give advice and instruction in what perfection of wisdom?”

“Lord, given that I do not find, do not apprehend, and do not see any real basis…—Lord, while not finding, not apprehending, and not seeing any real basis, which dharma will advise and instruct which dharma?”

6.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, if bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom without skillful means practice form,”

“if… without skillful means [bodhisattva great beings] practice form they practice a causal sign; they do not practice the perfection of wisdom,”

7.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, suppose someone were to ask, ‘Does this illusory being, having trained in the perfection of wisdom, go forth to the knowledge of all aspects or reach the knowledge of all aspects?’ ”

“Lord, suppose someone were to ask,”

8.­2

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Subhūti, the meaning of the word bodhisattva is an absence of a basis in reality,”

“Subhūti, it is because bodhi and sattva are not produced. Awakening and a being do not have an arising or an existence. They cannot be apprehended.”

“Subhūti, awakening has no basis in reality and a being has no basis in reality.”

“Therefore, a bodhisattva’s basis in reality is an absence of a basis in reality.”

9.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Furthermore, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is this: the four applications of mindfulness.”

“body… feeling… mind… and dharmas”—

9.­2

6 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Dwell while viewing in a body the inner body”—

“viewing in a body the outer body.”

“viewing in a body the inner and outer body.”

“without indulging in speculations to do with the body.”

“By way of not apprehending anything”

“Enthusiastic, introspective, mindful, having cleared away ordinary covetousness and depression”—

10.­1

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Subhūti, in regard to what you have asked—‘How have bodhisattva great beings come to set out in the Great Vehicle?’ ”

“By all dharmas not changing place”—

“But even though they do not falsely project the level of those dharmas… they still do the purification for a level”

“Lord, what is done in purification of the surpassing aspiration of bodhisattva great beings occupying the first level?”

14.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“all the Four Mahārājas stationed in the great billion world systems together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods were assembled in that very retinue,”

0
    You are downloading:

    The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). Translated by Gareth Sparham. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh8/UT22084-014-001-glossary/toh3808.Copy
    84000. The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). Translated by Gareth Sparham, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh8/UT22084-014-001-glossary/toh3808.Copy
    84000. (2025) The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). (Gareth Sparham, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh8/UT22084-014-001-glossary/toh3808.Copy

    Related links

    • Other texts from Perfection of Wisdom
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy