• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Perfection of Wisdom
  • Toh 8

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh8.pdf

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Chapter 8

Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa
The Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Ārya­śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā

Toh 8

Degé Kangyur, (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a (vols. 14–25).

Imprint

84000 logo

Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2024

Current version v 2.0.2 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

This is a partial publication, only including completed chapters

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.20pm on Wednesday, 26th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh8.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 7 sections- 7 sections
· Overview
· History and Sources
+ 2 sections- 2 sections
· History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras
· Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
+ 4 sections- 4 sections
· Chinese
· Sanskrit
· Tibetan
· Colophons
· Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras
· The Commentaries
+ 3 sections- 3 sections
· 1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra
· 2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries
· 3. Tibetan Commentaries
· Translations and Studies in Western Languages
· The Content of This Update of the Ongoing English Translation
+ 2 sections- 2 sections
· From the Abhisamayālaṃkāra Perspective
· From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries
· Sources and Features of the Translation
tr. The Translation
+ 72 chapters- 72 chapters
1. Chapter 1: The Context
2. Chapter 2: Śāriputra
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
18. Chapter 18
19. Chapter 19
20. Chapter 20
21. Chapter 21
22. Chapter 22
23. Chapter 23: Śakra
24. Chapter 24: Dedication
25. Chapter 25
26. Chapter 26
27. Chapter 27
28. Chapter 28
29. Chapter 29 [not yet published]
30. Chapter 30 [not yet published]
31. Chapter 31 [not yet published]
32. Chapter 32 [not yet published]
33. Chapter 33 [not yet published]
34. Chapter 34 [not yet published]
35. Chapter 35 [not yet published]
36. Chapter 36 [not yet published]
37. Chapter 37 [not yet published]
38. Chapter 38 [not yet published]
39. Chapter 39 [not yet published]
40. Chapter 40 [not yet published]
41. Chapter 41 [not yet published]
42. Chapter 42 [not yet published]
43. Chapter 43 [not yet published]
44. Chapter 44 [not yet published]
45. Chapter 45 [not yet published]
46. Chapter 46 [not yet published]
47. Chapter 47 [not yet published]
48. Chapter 48 [not yet published]
49. Chapter 49 [not yet published]
50. Chapter 50 [not yet published]
51. Chapter 51 [not yet published]
52. Chapter 52 [not yet published]
53. Chapter 53 [not yet published]
54. Chapter 54 [not yet published]
55. Chapter 55 [not yet published]
56. Chapter 56 [not yet published]
57. Chapter 57 [not yet published]
58. Chapter 58 [not yet published]
59. Chapter 59 [not yet published]
60. Chapter 60 [not yet published]
61. Chapter 61 [not yet published]
62. Chapter 62 [not yet published]
63. Chapter 63 [not yet published]
64. Chapter 64 [not yet published]
65. Chapter 65 [not yet published]
66. Chapter 66 [not yet published]
67. Chapter 67 [not yet published]
68. Chapter 68 [not yet published]
69. Chapter 69 [not yet published]
70. Chapter 70 [not yet published]
71. Chapter 71 [not yet published]
72. Chapter 72 [not yet published]
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in English and Other Languages
g. Glossary
ci. Citation Index

s.

Summary

s.­1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of all the Prajñāpāramitā sūtras and fills no fewer than twelve volumes of the Degé Kangyur. Like the other two long sūtras, it is a detailed record of the teaching on the perfection of wisdom that the Buddha Śākyamuni gave on Vulture Peak in Rājagṛha, setting out all aspects of the path to enlightenment that bodhisattvas must know and put into practice, yet without taking them as having even the slightest true existence. Each point is emphasized by the exhaustive way that, in this version of the teaching, the Buddha repeats each of his many profound statements for every one of the items in the sets of dharmas that comprise deluded experience, the path, and the qualities of enlightenment.

s.­2

The provisional version published here currently contains the first twenty-eight of the seventy-two chapters of the sūtra, and represents a little under eight of the twelve volumes. Subsequent batches of chapters will be added as their translation and editing is completed.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The text was translated by Gareth Sparham, partly based on the translation of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines by the late Gyurme Dorje and the Padmakara Translation Group. Geshe Lobsang Gyaltsen, 80th Abbot of Drepung Gomang monastery, and Geshe Kalsang Damdul, former Director of the Institute of Buddhist Dialectics, kindly provided learned advice.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich and John Canti edited the translation, John Canti wrote the provisional introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Celso Wilkinson, André Rodrigues, and Sameer Dhingra were in charge of the digital publication process.


ac.­2

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of those who offered leadership gifts to inaugurate our campaign, The Perfection of Wisdom for All. In chronological order of contributions received, these include:

Yan Xiu, Yan Li, Li Yifeng, and Wang Issa; Thirty, Twenty, Jamyang Sun, and Manju Sun; Anonymous; Ye Kong and family, Chen Hua, and Yizhen Kong; Wang Jing and family; Joseph Tse, Patricia Tse, and family; Zhou Tianyu, Chen Yiqin, Zhou Xun, Zhuo Yue, Chen Kun, Sheng Ye, and family, Zhao Xuan, Huang Feng, Lei Xia, Kamay Kan, Huang Xuan, Liu Xin Qi, Le Fei, Li Cui Zhi, Wang Shu Chang, Li Su Fang, Feng Bo Wen, Wang Zi Wen, Ye Wei Wei, Guo Wan Huai, and Zhang Nan; Ang Wei Khai and Ang Chui Jin; Jube, Sharma, Leo, Tong, Mike, Ming, Caiping, Lekka, Shanti, Nian Zu, Zi Yi, Dorje, Guang Zu, Kunga, and Zi Chao; Anonymous, Anonymous; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, and Aiden Zhang; Jinglan Chi and family; Anonymous; Dakki; Kelvin Lee and Doris Lim.

We also acknowledge and express our deep gratitude to the 6,145 donors who supported the translation and publication of this text through contributions made throughout the campaign period.


i.

Introduction

Overview

i.­1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of the three so-called “long” Perfection of Wisdom, or Prajñāpāramitā, sūtras. Indeed, not only is it the very longest of all Buddhist texts, but it is among the longest single works of literature in any language or culture. In the Degé Kangyur it fills twelve volumes, and comprises fourteen percent of the whole collection by number of pages.

History and Sources

History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras

Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

Chinese

Sanskrit

Tibetan

Colophons

Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras

The Commentaries

1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra

2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries

3. Tibetan Commentaries

Translations and Studies in Western Languages

The Content of This Update of the Ongoing English Translation

From the Abhisamayālaṃkāra Perspective

From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries

Sources and Features of the Translation


Text Body

The Translation
The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

1.

Chapter 1: The Context

[V14] [F.1.b] [B1]


1.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak in Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction,58 supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person‍—the venerable Ānanda, a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns‍—Yaśodharā and Mahāprajāpatī and so on‍— [F.2.a] and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.


2.

Chapter 2: Śāriputra

2.­1

At that time, when the Blessed One thus understood that the world‍—with its gods, demons, and Brahmā deities, with its virtuous ascetics and brahmin priests, and with its many gods, humans, and asuras‍—had assembled, and that those many bodhisattva great beings who were mainly crown princes had assembled, he said to the venerable Śāradvatīputra, “Here, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.”


3.

Chapter 3

3.­1

Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, commencing with the perfection of wisdom, be inspired to give a Dharma discourse to bodhisattva great beings on how bodhisattva great beings will go forth in the perfection of wisdom!”

T3808
3.­2

Thereupon, those bodhisattva great beings, those great śrāvakas, and those gods who were present thought, “Will the venerable Subhūti reveal the perfection of wisdom to these bodhisattva great beings through the strong and mighty armor of his own wisdom and inspired eloquence, or will he reveal it through the power of the Buddha?”

T3808

4.

Chapter 4

4.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend physical forms should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish [F.311.a] to comprehend perceptions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend formative predispositions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the eyes should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the ears should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the nose should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the tongue should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the body should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the mental faculty [F.311.b] should train in the perfection of wisdom.

T3808

5.

Chapter 5

5.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I thus [F.333.a] do not apprehend and do not find a bodhisattva or the perfection of wisdom. Blessed Lord, since I do not apprehend and do not find a bodhisattva great being or the perfection of wisdom, which bodhisattva great being should I teach and instruct, and in which perfection of wisdom? Blessed Lord, I do not apprehend, do not find, and do not observe an entity, so, Blessed Lord, without apprehending, finding, and observing an entity, what phenomenon should I teach and instruct, and in which phenomenon?280

T3808

6.

Chapter 6

6.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with physical forms, they are engaging with mental images. If they engage with feelings, they are engaging with mental images. If they engage with perceptions, they are engaging with mental images. If they engage with formative predispositions, they are engaging with mental images. If they engage with consciousness, they are engaging with a mental image.

T3808

7.

Chapter 7

7.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of wisdom, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of meditative concentration, [F.221.b] will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of perseverance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of tolerance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of ethical discipline, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of generosity, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question?

T3808

8.

Chapter 8

8.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, when you say ‘bodhisattva,’ what is the actual entity denoted by this word bodhisattva?”

8.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity denoted by a word. If you ask why, it is because bodhi (enlightenment) does not arise nor does sattva (a being) arise. Subhūti, in enlightenment there is no word, and in a being there is no word. Therefore, the actual entity that is the word bodhisattva is not an actual entity that is a word.

T3808
8.­3

“Subhūti, to illustrate, just as in the sky there are no tracks left by birds, in the same way, Subhūti, there is not actual entity denoted by a word bodhisattva. Subhūti, just as a dream is without any basis,361 in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva. Subhūti, just as an illusion is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva.

T3808
8.­4

“Subhūti, just as the moon [F.28.b] in water is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva. Subhūti, just as an echo is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva. Subhūti, just as an optical aberration is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva. Subhūti, just as a reflection is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva. Subhūti, just as a magical display of the tathāgata is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva.

8.­5

“Subhūti, just as the real nature is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva. Subhūti, just as the unmistaken real nature is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva. Subhūti, just as the one and only real nature is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva. Subhūti, just as the reality of phenomena is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva. Subhūti, just as the realm of phenomena is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva. Subhūti, just as the abiding nature of phenomena is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva. Subhūti, just as the maturity of phenomena is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva. Subhūti, just as the truth itself is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva.

T3808
8.­6

“Subhūti, just as the physical form of an illusory person is without any basis, [F.29.a] the feelings are without any basis, the perceptions are without any basis, the formative predispositions are without any basis, and the consciousness is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.­7

“Subhūti, just as the eyes of an illusory person are without any basis, the ears are without any basis, the nose is without any basis, the tongue is without any basis, the body is without any basis, and the mental faculty is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.­8

“Subhūti, just as the sights of an illusory person are without any basis, the sounds are without any basis, the odors are without any basis, the tastes are without any basis, the tangibles are without any basis, and the mental phenomena are without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.­9

“Subhūti, just as the visual consciousness of an illusory person is without any basis, the auditory consciousness is without any basis, the olfactory consciousness is without any basis, the gustatory consciousness is without any basis, the tactile consciousness is without any basis, and the mental consciousness is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.­10

“Subhūti, just as the visually compounded sensory contact of an illusory person is without any basis, the aurally compounded sensory contact is without any basis, the nasally compounded sensory contact is without any basis, the lingually compounded sensory contact is without any basis, the corporeally compounded sensory contact is without any basis, and the mentally compounded sensory contact is without any basis, [F.29.b] in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.­11

“Subhūti, just as feelings conditioned by the visually compounded sensory contact of an illusory person are without any basis, feelings conditioned by the aurally compounded sensory contact are without any basis, feelings conditioned by the nasally compounded sensory contact are without any basis, feelings conditioned by the lingually compounded sensory contact are without any basis, feelings conditioned by the corporeally compounded sensory contact are without any basis, and feelings conditioned by the mentally compounded sensory contact are without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.­12

“Subhūti, just as the earth element of an illusory person is without any basis, the water element is without any basis, the fire element is without any basis, the wind element is without any basis, the space element is without any basis, and the consciousness element is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.362

8.­13

“Subhūti, just as the ignorance of an illusory person is without any basis, the formative predispositions are without any basis, the consciousness is without any basis, the name and form are without any basis, the six sense fields are without any basis, the sensory contact is without any basis, the sensation is without any basis, the craving is without any basis, the grasping is without any basis, the rebirth process is without any basis, the birth is without any basis, and the aging and death are without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.­14

“Subhūti, just as there is [F.30.a] no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the perfection of generosity; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the perfection of ethical discipline; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the perfection of tolerance; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the perfection of perseverance; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the perfection of meditative concentration; and Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the perfection of wisdom, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.­15

“Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of internal phenomena; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of external phenomena; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of external and internal phenomena; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of emptiness; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of great extent; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of ultimate reality; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of conditioned phenomena; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of unconditioned phenomena; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of the unlimited; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of that which has neither beginning nor end; Subhūti, just as there is [F.30.b] no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of nonexclusion; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of inherent nature; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of all phenomena; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of intrinsic defining characteristics; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of that which cannot be apprehended; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of nonentities; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of essential nature; and, Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness of an essential nature of nonentities, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.­16

“Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the applications of mindfulness; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the correct exertions; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the supports for miraculous ability; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the faculties; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the powers; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the branches of enlightenment; and, Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the noble eightfold path, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, [F.31.a] in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.­17

“Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the truths of the noble ones; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the meditative concentrations; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the immeasurable attitudes; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the formless absorptions; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the eight liberations; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the nine serial steps of meditative absorption; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the emptiness, the signlessness, and the wishlessness gateways to liberation; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the extrasensory powers; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the meditative stabilities; and Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the dhāraṇī gateways, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.­18

“Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the powers of the tathāgatas; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the fearlessnesses; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the kinds of exact knowledge; Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing great loving kindness; Subhūti, [F.31.b] just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing great compassion; and, Subhūti, just as there is no actual entity denoted by the words for an illusory person practicing the eighteen distinct qualities of the buddhas, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection.

8.­19

“Subhūti, just as the physical form of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that physical form is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva,363 in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the feelings of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those feelings are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the perceptions of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those perceptions are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the formative predispositions of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those formative predispositions are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is [F.32.a] without any basis (if you ask why, it is because that consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

T3808
8.­20

“Subhūti, just as the eyes of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those eyes are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the ears of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those ears are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the nose of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha os without any basis (if you ask why, it is because that nose is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the tongue of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that tongue is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the body of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that body is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, [F.32.b] in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the mental faculty of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that mental faculty is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­21

“Subhūti, just as the sights of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those sights are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the sounds of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those sounds are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the odors of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those odors are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the tastes of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those tastes are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the tangibles of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are [F.33.a] without any basis (if you ask why, it is because those tangibles are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the mental phenomena of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those mental phenomena are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­22

“Subhūti, just as the visual consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that visual consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the auditory consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that auditory consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the olfactory consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that olfactory consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the gustatory consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis [F.33.b] (if you ask why, it is because that gustatory consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the tactile consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that tactile consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the mental consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that mental consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­23

“Subhūti, just as the visually compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that visually compounded sensory contact is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the aurally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that aurally compounded sensory contact is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the nasally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because [F.34.a] that nasally compounded sensory contact is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the lingually compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that lingually compounded sensory contact is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the corporeally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that corporeally compounded sensory contact is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the mentally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that mentally compounded sensory contact is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­24

“Subhūti, just as the feelings conditioned by the visually compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the feelings conditioned by the aurally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha [F.34.b] are without any basis (if you ask why, it is because those feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the feelings conditioned by the nasally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the feelings conditioned by the lingually compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the feelings conditioned by the corporeally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the feelings conditioned by the mentally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, [F.35.a] in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­25

“Subhūti, just as the earth element of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that earth element is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the water element of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that water element is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the fire element of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that fire element is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the wind element of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that wind element is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the space element of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that space element is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing [F.35.b] the perfection of wisdom. Subhūti, just as the consciousness element of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that consciousness element is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­26

“Subhūti, just as the ignorance of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that ignorance is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the formative predispositions of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those formative predispositions are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the consciousness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that consciousness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the name and form of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those name and form are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing [F.36.a] the perfection of wisdom. Subhūti, just as the six sense fields of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those six sense fields are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the sensory contact of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that sensory contact is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the sensation of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that sensation is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the craving of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that craving is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the grasping of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that grasping is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the rebirth process of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha [F.36.b] is without any basis (if you ask why, it is because that rebirth process is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the birth of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that birth is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the aging and death of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because that aging and death is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­27

“Subhūti, just as the perfection of generosity of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that perfection of generosity is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the perfection of ethical discipline of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that perfection of ethical discipline is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the perfection of tolerance [F.37.a] of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that perfection of tolerance is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the perfection of perseverance of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that perfection of perseverance is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the perfection of meditative concentration of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that perfection of meditative concentration is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the perfection of wisdom of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that perfection of wisdom is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­28

“Subhūti, just as the emptiness of internal phenomena of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of internal phenomena is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is [F.37.b] no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of external phenomena of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of external phenomena is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of external and internal phenomena of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of external and internal phenomena is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of emptiness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of emptiness is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of great extent of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of great extent is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of ultimate reality of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of ultimate reality is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, [F.38.a] in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of conditioned phenomena of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of conditioned phenomena is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of unconditioned phenomena of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of unconditioned phenomena is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of the unlimited of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of the unlimited is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of that which has neither beginning nor end of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of that which has neither beginning nor end is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of nonexclusion of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of nonexclusion is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is [F.38.b] no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of inherent nature of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of inherent nature is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of all phenomena of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of all phenomena is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of intrinsic defining characteristics of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of intrinsic defining characteristics is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of that which cannot be apprehended of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of that which cannot be apprehended is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of nonentities of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of nonentities [F.39.a] is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of essential nature of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of essential nature is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness of an essential nature of nonentities of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that emptiness of an essential nature of nonentities is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­29

“Subhūti, just as the applications of mindfulness of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those applications of mindfulness are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the correct exertions of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those correct exertions are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the supports for miraculous ability of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha [F.39.b] are without any basis (if you ask why, it is because those supports for miraculous ability are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the faculties of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those faculties are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the powers of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those powers are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the branches of enlightenment of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those branches of enlightenment are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the path of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that path is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­30

“Subhūti, just as the truths of the noble ones of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, [F.40.a] it is because those truths of the noble ones are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the meditative concentrations of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those meditative concentrations are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the immeasurable attitudes of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those immeasurable attitudes are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the formless absorptions of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those formless absorptions are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the liberations of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those liberations are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the serial steps of meditative absorption of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha [F.40.b] are without any basis (if you ask why, it is because those serial steps of meditative absorption are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the extrasensory powers of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those extrasensory powers are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the meditative stabilities of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those meditative stabilities are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the dhāraṇī gateways of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those dhāraṇī gateways are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. [F.41.a]

8.­31

“Subhūti, just as the ten powers of the tathāgatas of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those powers of the tathāgatas are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the fearlessnesses of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those fearlessnesses are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the kinds of exact knowledge of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those kinds of exact knowledge are nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the great compassion of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha is without any basis (if you ask why, it is because that great compassion is nonexistent), in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the eighteen distinct qualities of the buddhas of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha are without any basis (if you ask why, it is because those distinct qualities of the buddhas are nonexistent), [F.41.b] in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. [B4]

8.­32

“Subhūti, just as the conditioned element is without any basis in the unconditioned element, and the unconditioned element is without any basis in the conditioned element, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

T3808
8.­33

“Subhūti, just as nonarising is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as nonceasing is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as nondefilement is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as nonpurification is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as nonconditioning is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as nonorigination is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as [F.42.a] nonapprehensibility is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.”

T3808
8.­34

Subhūti then asked, “Blessed Lord, the nonarising of what is without any basis? The nonceasing of what is without any basis? The nondefilement and the nonpurification of what is without any basis? The nonconditioning of what is without any basis? The nonorigination of what is without any basis? The nonapprehensibility of what is without any basis?”

8.­35

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the nonarising of physical forms is without any basis. The nonceasing of physical forms is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of physical forms are without any basis. The nonconditioning of physical forms is without any basis. The nonorigination of physical forms is without any basis. The nonapprehensibility of physical forms is without any basis.

T3808
8.­36

“Subhūti, the nonarising of feelings is without any basis. The nonceasing of feelings is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of feelings are without any basis. The nonconditioning of feelings is without any basis. The nonorigination of feelings is without any basis. The nonapprehensibility of feelings is without any basis. Subhūti, the nonarising of perceptions is without any basis. The nonceasing of perceptions is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of perceptions are without any basis. The nonconditioning of perceptions is without any basis. The nonorigination of perceptions is without any basis. The nonapprehensibility of perceptions is without any basis. Subhūti, the nonarising of formative predispositions is without any basis. The nonceasing of formative predispositions is without any basis. The nondefilement [F.42.b] and the nonpurification of formative predispositions are without any basis. The nonconditioning of formative predispositions is without any basis. The nonorigination of formative predispositions is without any basis. The nonapprehensibility of formative predispositions is without any basis. Subhūti, the nonarising of consciousness is without any basis. The nonceasing of consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of consciousness are without any basis. The nonconditioning of consciousness is without any basis. The nonorigination of consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of consciousness is without any basis.

8.­37

“Subhūti, the nonarising of the eyes is without any basis. The nonceasing of the eyes is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the eyes are without any basis. The nonconditioning of the eyes is without any basis. The nonorigination of the eyes is without any basis. The nonapprehensibility of the eyes is without any basis. Subhūti, the nonarising of the ears is without any basis. The nonceasing of the ears is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the ears are without any basis. The nonconditioning of the ears is without any basis. The nonorigination of the ears is without any basis. The nonapprehensibility of the ears is without any basis. Subhūti, the nonarising of the nose is without any basis. The nonceasing of the nose is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the nose are without any basis. The nonconditioning of the nose is without any basis. The nonorigination of the nose is without any basis. The nonapprehensibility of the nose is without any basis. Subhūti, the nonarising of the tongue is without any basis. The nonceasing of the tongue is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the tongue are without any basis. The nonconditioning [F.43.a] of the tongue is without any basis. The nonorigination of the tongue is without any basis. The nonapprehensibility of the tongue is without any basis. Subhūti, the nonarising of the body is without any basis. The nonceasing of the body is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the body are without any basis. The nonconditioning of the body is without any basis. The nonorigination of the body is without any basis. The nonapprehensibility of the body is without any basis. Subhūti, the nonarising of the mental faculty is without any basis. The nonceasing of the mental faculty is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the mental faculty are without any basis. The nonconditioning of the mental faculty is without any basis. The nonorigination of the mental faculty is without any basis. The nonapprehensibility of the mental faculty is without any basis.

8.­38

“Subhūti, the nonarising of sights is without any basis. The nonceasing of sights is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of sights are without any basis. The nonconditioning of sights is without any basis. The nonorigination of sights is without any basis. The nonapprehensibility of sights is without any basis. Subhūti, the nonarising of sounds is without any basis. The nonceasing of sounds is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of sounds are without any basis. The nonconditioning of sounds is without any basis. The nonorigination of sounds is without any basis. The nonapprehensibility of sounds is without any basis. Subhūti, the nonarising of odors is without any basis. The nonceasing of odors is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of odors are without any basis. The nonconditioning of odors is without any basis. The nonorigination of odors is without any basis. The nonapprehensibility of odors is without any basis. Subhūti, the nonarising of tastes is without any basis. The nonceasing of tastes is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of tastes are without any basis. [F.43.b] The nonconditioning of tastes is without any basis. The nonorigination of tastes is without any basis. The nonapprehensibility of tastes is without any basis. Subhūti, the nonarising of tangibles is without any basis. The nonceasing of tangibles is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of tangibles are without any basis. The nonconditioning of tangibles is without any basis. The nonorigination of tangibles is without any basis. The nonapprehensibility of tangibles is without any basis. Subhūti, the nonarising of mental phenomena is without any basis. The nonceasing of mental phenomena is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of mental phenomena are without any basis. The nonconditioning of mental phenomena is without any basis. The nonorigination of mental phenomena is without any basis. The nonapprehensibility of mental phenomena is without any basis.

8.­39

“Subhūti, the nonarising of visual consciousness is without any basis. The nonceasing of visual consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of visual consciousness are without any basis. The nonconditioning of visual consciousness is without any basis. The nonorigination of visual consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of visual consciousness is without any basis. Subhūti, the nonarising of auditory consciousness is without any basis. The nonceasing of auditory consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of auditory consciousness are without any basis. The nonconditioning of auditory consciousness is without any basis. The nonorigination of auditory consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of auditory consciousness is without any basis. Subhūti, the nonarising of olfactory consciousness is without any basis. The nonceasing of olfactory consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification [F.44.a] of olfactory consciousness are without any basis. The nonconditioning of olfactory consciousness is without any basis. The nonorigination of olfactory consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of olfactory consciousness is without any basis. Subhūti, the nonarising of gustatory consciousness is without any basis. The nonceasing of gustatory consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of gustatory consciousness are without any basis. The nonconditioning of gustatory consciousness is without any basis. The nonorigination of gustatory consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of gustatory consciousness is without any basis. Subhūti, the nonarising of tactile consciousness is without any basis. The nonceasing of tactile consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of tactile consciousness are without any basis. The nonconditioning of tactile consciousness is without any basis. The nonorigination of tactile consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of tactile consciousness is without any basis. Subhūti, the nonarising of mental consciousness is without any basis. The nonceasing of mental consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of mental consciousness are without any basis. The nonconditioning of mental consciousness is without any basis. The nonorigination of mental consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of mental consciousness is without any basis.

8.­40

“Subhūti, the nonarising of visually compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of visually compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification [F.44.b] of visually compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of visually compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of visually compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of visually compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of aurally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of aurally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of aurally compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of aurally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of aurally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of aurally compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of nasally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of nasally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of nasally compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of nasally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of nasally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of nasally compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of lingually compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of lingually compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of lingually compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of lingually compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of lingually compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of lingually compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of corporeally [F.45.a] compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of corporeally compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of mentally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of mentally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of mentally compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of mentally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of mentally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of mentally compounded sensory contact is without any basis.

8.­41

“Subhūti, the nonarising of the feelings conditioned by visually compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of the feelings conditioned by visually compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of the feelings conditioned by visually compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of the feelings conditioned by visually compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of the feelings conditioned by visually compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising [F.45.b] of the feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of the feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of the feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of the feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of the feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of the feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of the feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of the feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of the feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of the feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of the feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of the feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of the feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of the feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of the feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of the feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is without any basis. The nonceasing of the feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the feelings conditioned by [F.46.a] mentally compounded sensory contact are without any basis. The nonconditioning of the feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is without any basis. The nonorigination of the feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of the feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is without any basis.

8.­42

“Subhūti, the nonarising of the earth element is without any basis. The nonceasing of the earth element is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of earth element are without any basis. The nonconditioning of the earth element is without any basis. The nonorigination of the earth element is without any basis. The nonapprehensibility of the earth element is without any basis. Subhūti, the nonarising of the water element is without any basis. The nonceasing of the water element is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of water element are without any basis. The nonconditioning of the water element is without any basis. The nonorigination of the water element is without any basis. The nonapprehensibility of the water element is without any basis. Subhūti, the nonarising of the fire element is without any basis. The nonceasing of the fire element is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of fire element are without any basis. The nonconditioning of the fire element is without any basis. The nonorigination of the fire element is without any basis. The nonapprehensibility of the fire element is without any basis. Subhūti, the nonarising of the wind element is without any basis. The nonceasing of the wind element is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of wind element are without any basis. The nonconditioning of the wind element is without any basis. The nonorigination of the wind element is without any basis. The nonapprehensibility of the wind element is without any basis. Subhūti, [F.46.b] the nonarising of the space element is without any basis. The nonceasing of the space element is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of space element are without any basis. The nonconditioning of the space element is without any basis. The nonorigination of the space element is without any basis. The nonapprehensibility of the space element is without any basis. Subhūti, the nonarising of the earth element is without any basis. The nonceasing of the earth element is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of earth element are without any basis. The nonconditioning of the earth element is without any basis. The nonorigination of the earth element is without any basis. The nonapprehensibility of the earth element is without any basis.

8.­43

“Subhūti, the nonarising of ignorance is without any basis. The nonceasing of ignorance is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of ignorance are without any basis. The nonconditioning of ignorance is without any basis. The nonorigination of ignorance is without any basis. The nonapprehensibility of ignorance is without any basis. Subhūti, the nonarising of formative predispositions is without any basis. The nonceasing of formative predispositions is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of formative predispositions are without any basis. The nonconditioning of formative predispositions is without any basis. The nonorigination of formative predispositions is without any basis. The nonapprehensibility of formative predispositions is without any basis. Subhūti, the nonarising of consciousness is without any basis. The nonceasing of consciousness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of consciousness are without any basis. The nonconditioning of consciousness is without any basis. The nonorigination [F.47.a] of consciousness is without any basis. The nonapprehensibility of consciousness is without any basis. Subhūti, the nonarising of name and form is without any basis. The nonceasing of name and form is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of name and form are without any basis. The nonconditioning of name and form is without any basis. The nonorigination of name and form is without any basis. The nonapprehensibility of name and form is without any basis. Subhūti, the nonarising of the six sense fields is without any basis. The nonceasing of the six sense fields is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the six sense fields are without any basis. The nonconditioning of the six sense fields is without any basis. The nonorigination of the six sense fields is without any basis. The nonapprehensibility of the six sense fields is without any basis. Subhūti, the nonarising of sensory contact is without any basis. The nonceasing of sensory contact is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of sensory contact are without any basis. The nonconditioning of sensory contact is without any basis. The nonorigination of sensory contact is without any basis. The nonapprehensibility of sensory contact is without any basis. Subhūti, the nonarising of sensation is without any basis. The nonceasing of sensation is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of sensation are without any basis. The nonconditioning of sensation is without any basis. The nonorigination of sensation is without any basis. The nonapprehensibility of sensation is without any basis. Subhūti, the nonarising of craving is without any basis. The nonceasing of craving is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of craving are without any basis. The nonconditioning of craving is without any basis. The nonorigination [F.47.b] of craving is without any basis. The nonapprehensibility of craving is without any basis. Subhūti, the nonarising of grasping is without any basis. The nonceasing of grasping is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of grasping are without any basis. The nonconditioning of grasping is without any basis. The nonorigination of grasping is without any basis. The nonapprehensibility of grasping is without any basis. Subhūti, the nonarising of the rebirth process is without any basis. The nonceasing of the rebirth process is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the rebirth process are without any basis. The nonconditioning of the rebirth process is without any basis. The nonorigination of the rebirth process is without any basis. The nonapprehensibility of the rebirth process is without any basis. Subhūti, the nonarising of birth is without any basis. The nonceasing of birth is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of birth are without any basis. The nonconditioning of birth is without any basis. The nonorigination of birth is without any basis. The nonapprehensibility of birth is without any basis. Subhūti, the nonarising of aging and death is without any basis. The nonceasing of aging and death is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of aging and death are without any basis. The nonconditioning of aging and death is without any basis. The nonorigination of aging and death is without any basis. The nonapprehensibility of aging and death is without any basis.

8.­44

“Subhūti, the nonarising of the perfection of generosity is without any basis. The nonceasing of the perfection of generosity is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the perfection of generosity are without any basis. The nonconditioning of the perfection of generosity is without any basis. The nonorigination of the perfection of generosity [F.48.a] is without any basis. The nonapprehensibility of the perfection of generosity is without any basis. Subhūti, the nonarising of the perfection of ethical discipline is without any basis. The nonceasing of the perfection of ethical discipline is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the perfection of ethical discipline are without any basis. The nonconditioning of the perfection of ethical discipline is without any basis. The nonorigination of the perfection of ethical discipline is without any basis. The nonapprehensibility of the perfection of ethical discipline is without any basis. Subhūti, the nonarising of the perfection of tolerance is without any basis. The nonceasing of the perfection of tolerance is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the perfection of tolerance are without any basis. The nonconditioning of the perfection of tolerance is without any basis. The nonorigination of the perfection of tolerance is without any basis. The nonapprehensibility of the perfection of tolerance is without any basis. Subhūti, the nonarising of the perfection of perseverance is without any basis. The nonceasing of the perfection of perseverance is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the perfection of perseverance are without any basis. The nonconditioning of the perfection of perseverance is without any basis. The nonorigination of the perfection of perseverance is without any basis. The nonapprehensibility of the perfection of perseverance is without any basis. Subhūti, the nonarising of the perfection of meditative concentration is without any basis. The nonceasing of the perfection of meditative concentration is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the perfection of meditative concentration [F.48.b] are without any basis. The nonconditioning of the perfection of meditative concentration is without any basis. The nonorigination of the perfection of meditative concentration is without any basis. The nonapprehensibility of the perfection of meditative concentration is without any basis. Subhūti, the nonarising of the perfection of wisdom is without any basis. The nonceasing of the perfection of wisdom is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the perfection of wisdom are without any basis. The nonconditioning of the perfection of wisdom is without any basis. The nonorigination of the perfection of wisdom is without any basis. The nonapprehensibility of the perfection of wisdom is without any basis.

8.­45

“Subhūti, the nonarising of the emptiness of internal phenomena is without any basis. The nonceasing of the emptiness of internal phenomena is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of internal phenomena are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of internal phenomena is without any basis. The nonorigination of the emptiness of internal phenomena is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of internal phenomena is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of external phenomena is without any basis. The nonceasing of the emptiness of external phenomena is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of external phenomena are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of external phenomena is without any basis. The nonorigination of the emptiness of external phenomena is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of external phenomena is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of external and internal phenomena is without any basis. The nonceasing of the emptiness of external and internal phenomena is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of external and internal phenomena are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of external and internal phenomena is without any basis. The nonorigination of the emptiness [F.49.a] of external and internal phenomena is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of external and internal phenomena is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of emptiness is without any basis. The nonceasing of the emptiness of emptiness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of emptiness are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of emptiness is without any basis. The nonorigination of the emptiness of emptiness is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of emptiness is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of great extent is without any basis. The nonceasing of the emptiness of great extent is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of great extent are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of great extent is without any basis. The nonorigination of the emptiness of great extent is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of great extent is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of ultimate reality is without any basis. The nonceasing of the emptiness of ultimate reality is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of ultimate reality are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of ultimate reality is without any basis. The nonorigination of the emptiness of ultimate reality is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of ultimate reality is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of conditioned phenomena is without any basis. The nonceasing of the emptiness of conditioned phenomena is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of conditioned phenomena are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of conditioned phenomena is without any basis. The nonorigination of the emptiness of conditioned phenomena is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness [F.49.b] of conditioned phenomena is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of unconditioned phenomena is without any basis. The nonceasing of the emptiness of unconditioned phenomena is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of unconditioned phenomena are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of unconditioned phenomena is without any basis. The nonorigination of the emptiness of unconditioned phenomena is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of unconditioned phenomena is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of the unlimited is without any basis. The nonceasing of the emptiness of the unlimited is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of the unlimited are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of the unlimited is without any basis. The nonorigination of the emptiness of the unlimited is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of the unlimited is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of that which has neither beginning nor end is without any basis. The nonceasing of the emptiness of that which has neither beginning nor end is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of that which has neither beginning nor end are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of that which has neither beginning nor end is without any basis. The nonorigination of the emptiness of that which has neither beginning nor end is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of that which has neither beginning nor end is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of nonexclusion is without any basis. The nonceasing of the emptiness of nonexclusion is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of nonexclusion are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of nonexclusion is without any basis. [F.50.a] The nonorigination of the emptiness of nonexclusion is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of nonexclusion is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of inherent nature is without any basis. The nonceasing of the emptiness of inherent nature is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of inherent nature are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of inherent nature is without any basis. The nonorigination of the emptiness of inherent nature is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of inherent nature is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of all phenomena is without any basis. The nonceasing of the emptiness of all phenomena is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of all phenomena are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of all phenomena is without any basis. The nonorigination of the emptiness of all phenomena is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of all phenomena is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of intrinsic defining characteristics is without any basis. The nonceasing of the emptiness of intrinsic defining characteristics is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of intrinsic defining characteristics are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of intrinsic defining characteristics is without any basis. The nonorigination of the emptiness of intrinsic defining characteristics is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of intrinsic defining characteristics is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of that which cannot be apprehended is without any basis. The nonceasing of the emptiness of that which cannot be apprehended is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of that which cannot be apprehended are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of that which cannot be apprehended [F.50.b] is without any basis. The nonorigination of the emptiness of that which cannot be apprehended is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of that which cannot be apprehended is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of nonentities is without any basis. The nonceasing of the emptiness of nonentities is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of nonentities are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of nonentities is without any basis. The nonorigination of the emptiness of nonentities is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of nonentities is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of essential nature is without any basis. The nonceasing of the emptiness of essential nature is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of essential nature are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of essential nature is without any basis. The nonorigination of the emptiness of essential nature is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of essential nature is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness of an essential nature of nonentities is without any basis. The nonceasing of the emptiness of an essential nature of nonentities is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness of an essential nature of nonentities are without any basis. The nonconditioning of the emptiness of an essential nature of nonentities is without any basis. The nonorigination of the emptiness of an essential nature of nonentities is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness of an essential nature of nonentities is without any basis.

8.­46

“Subhūti, the nonarising of the applications of mindfulness is without any basis. The nonceasing of the applications of mindfulness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the applications of mindfulness are without any basis. The nonconditioning of the applications of mindfulness [F.51.a] is without any basis. The nonorigination of the applications of mindfulness is without any basis. The nonapprehensibility of the applications of mindfulness is without any basis. Subhūti, the nonarising of the correct exertions is without any basis. The nonceasing of the correct exertions is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the correct exertions are without any basis. The nonconditioning of the correct exertions is without any basis. The nonorigination of the correct exertions is without any basis. The nonapprehensibility of the correct exertions is without any basis. Subhūti, the nonarising of the supports for miraculous ability is without any basis. The nonceasing of the supports for miraculous ability is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the supports for miraculous ability are without any basis. The nonconditioning of the supports for miraculous ability is without any basis. The nonorigination of the supports for miraculous ability is without any basis. The nonapprehensibility of the supports for miraculous ability is without any basis. Subhūti, the nonarising of the faculties is without any basis. The nonceasing of the faculties is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the faculties are without any basis. The nonconditioning of the faculties is without any basis. The nonorigination of the faculties is without any basis. The nonapprehensibility of the faculties is without any basis. Subhūti, the nonarising of the powers is without any basis. The nonceasing of the powers is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the powers are without any basis. The nonconditioning of the powers is without any basis. The nonorigination of the powers [F.51.b] is without any basis. The nonapprehensibility of the powers is without any basis. Subhūti, the nonarising of the branches of enlightenment is without any basis. The nonceasing of the branches of enlightenment is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the branches of enlightenment are without any basis. The nonconditioning of the branches of enlightenment is without any basis. The nonorigination of the branches of enlightenment is without any basis. The nonapprehensibility of the branches of enlightenment is without any basis. Subhūti, the nonarising of the noble eightfold path is without any basis. The nonceasing of the noble eightfold path is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the noble eightfold path are without any basis. The nonconditioning of the noble eightfold path is without any basis. The nonorigination of the noble eightfold path is without any basis. The nonapprehensibility of the noble eightfold path is without any basis.

8.­47

“Subhūti, the nonarising of the truths of the noble ones is without any basis. The nonceasing of the truths of the noble ones is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the truths of the noble ones are without any basis. The nonconditioning of the truths of the noble ones is without any basis. The nonorigination of the truths of the noble ones is without any basis. The nonapprehensibility of the truths of the noble ones is without any basis. Subhūti, the nonarising of the meditative concentrations is without any basis. The nonceasing of the meditative concentrations is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the meditative concentrations are without any basis. The nonconditioning of the meditative concentrations [F.52.a] is without any basis. The nonorigination of the meditative concentrations is without any basis. The nonapprehensibility of the meditative concentrations is without any basis. Subhūti, the nonarising of the immeasurable attitudes is without any basis. The nonceasing of the immeasurable attitudes is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the immeasurable attitudes are without any basis. The nonconditioning of the immeasurable attitudes is without any basis. The nonorigination of the immeasurable attitudes is without any basis. The nonapprehensibility of the immeasurable attitudes is without any basis. Subhūti, the nonarising of the formless absorptions is without any basis. The nonceasing of the formless absorptions is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the formless absorptions are without any basis. The nonconditioning of the formless absorptions is without any basis. The nonorigination of the formless absorptions is without any basis. The nonapprehensibility of the formless absorptions is without any basis. Subhūti, the nonarising of the liberations is without any basis. The nonceasing of the liberations is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the liberations are without any basis. The nonconditioning of the liberations is without any basis. The nonorigination of the liberations is without any basis. The nonapprehensibility of the liberations is without any basis. Subhūti, the nonarising of the serial steps of meditative absorption is without any basis. The nonceasing of the serial steps of meditative absorption is without any basis. The nondefilement [F.52.b] and the nonpurification of the serial steps of meditative absorption are without any basis. The nonconditioning of the serial steps of meditative absorption is without any basis. The nonorigination of the serial steps of meditative absorption is without any basis. The nonapprehensibility of the serial steps of meditative absorption is without any basis. Subhūti, the nonarising of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is without any basis. The nonceasing of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without any basis. The nonconditioning of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is without any basis. The nonorigination of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is without any basis. The nonapprehensibility of the emptiness, signlessness,s and wishlessness gateways to liberation is without any basis. Subhūti, the nonarising of the extrasensory powers is without any basis. The nonceasing of the extrasensory powers is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the extrasensory powers are without any basis. The nonconditioning of the extrasensory powers is without any basis. The nonorigination of the extrasensory powers is without any basis. The nonapprehensibility of the extrasensory powers is without any basis. Subhūti, the nonarising of the meditative stabilities is without any basis. The nonceasing of the meditative stabilities is without any basis. The nondefilement and the nonpurification [F.53.a] of the meditative stabilities are without any basis. The nonconditioning of the meditative stabilities is without any basis. The nonorigination of the meditative stabilities is without any basis. The nonapprehensibility of the meditative stabilities is without any basis. Subhūti, the nonarising of the dhāraṇī gateways is without any basis. The nonceasing of the dhāraṇī gateways is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the dhāraṇī gateways are without any basis. The nonconditioning of the dhāraṇī gateways is without any basis. The nonorigination of the dhāraṇī gateways is without any basis. The nonapprehensibility of the dhāraṇī gateways is without any basis.

8.­48

“Subhūti, the nonarising of the powers of the tathāgatas is without any basis. The nonceasing of the powers of the tathāgatas is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the powers of the tathāgatas are without any basis. The nonconditioning of the powers of the tathāgatas is without any basis. The nonorigination of the powers of the tathāgatas is without any basis. The nonapprehensibility of the powers of the tathāgatas is without any basis. Subhūti, the nonarising of the fearlessnesses is without any basis. The nonceasing of the fearlessnesses is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the fearlessnesses are without any basis. The nonconditioning of the fearlessnesses is without any basis. The nonorigination of the fearlessnesses is without any basis. The nonapprehensibility of the fearlessnesses is without any basis. Subhūti, the nonarising of the kinds of exact knowledge is without any basis. The nonceasing of the kinds of exact knowledge is [F.53.b] without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the kinds of exact knowledge are without any basis. The nonconditioning of the kinds of exact knowledge is without any basis. The nonorigination of the kinds of exact knowledge is without any basis. The nonapprehensibility of the kinds of exact knowledge is without any basis. Subhūti, the nonarising of great loving kindness is without any basis. The nonceasing of great loving kindness is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of great loving kindness are without any basis. The nonconditioning of great loving kindness is without any basis. The nonorigination of great loving kindness is without any basis. The nonapprehensibility of great loving kindness is without any basis. Subhūti, the nonarising of great compassion is without any basis. The nonceasing of great compassion is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of great compassion are without any basis. The nonconditioning of great compassion is without any basis. The nonorigination of great compassion is without any basis. The nonapprehensibility of great compassion is without any basis. Subhūti, the nonarising of the distinct qualities of the buddhas is without any basis. The nonceasing of the distinct qualities of the buddhas is without any basis. The nondefilement and the nonpurification of the distinct qualities of the buddhas are without any basis. The nonconditioning of the distinct qualities of the buddhas is without any basis. The nonorigination of the distinct qualities of the buddhas is without any basis. The nonapprehensibility of the distinct qualities of the buddhas is without any basis.

8.­49

“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of physical forms is without any basis; a mental image of the utter purity of [F.54.a] feelings is without any basis; a mental image of the utter purity of perceptions is without any basis; a mental image of the utter purity of formative predispositions is without any basis; and a mental image of the utter purity of consciousness is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

T3808
8.­50

“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the eyes is without any basis; a mental image of the utter purity of the ears is without any basis; a mental image of the utter purity of the nose is without any basis; a mental image of the utter purity of the tongue is without any basis; a mental image of the utter purity of the body is without any basis; and a mental image of the utter purity of the mental faculty is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­51

“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of sights is without any basis; a mental image of the utter purity of sounds is without any basis; a mental image of the utter purity of odors is without any basis; a mental image of the utter purity of tastes is without any basis; a mental image of the utter purity of tangibles is without any basis; and a mental image of the utter purity of the mental phenomena is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­52

“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of visual consciousness is without any basis; a mental image of the utter purity of auditory consciousness is without any basis; a mental image [F.54.b] of the utter purity of olfactory consciousness is without any basis; a mental image of the utter purity of gustatory consciousness is without any basis; a mental image of the utter purity of tactile consciousness is without any basis; and a mental image of the utter purity of mental consciousness is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­53

“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of visually compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of aurally compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of nasally compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of lingually compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of corporeally compounded sensory contact is without any basis; and a mental image of the utter purity of mentally compounded sensory contact is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­54

“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is without any basis; and a mental image of the utter purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is without any basis, [F.55.a] in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­55

“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the earth element is without any basis; a mental image of the utter purity of the water element is without any basis; a mental image of the utter purity of the fire element is without any basis; a mental image of the utter purity of the wind element is without any basis; a mental image of the utter purity of the space element is without any basis; and a mental image of the utter purity of the consciousness element is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­56

“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of ignorance is without any basis; a mental image of the utter purity of formative predispositions is without any basis; a mental image of the utter purity of consciousness is without any basis; a mental image of the utter purity of name and form is without any basis; a mental image of the utter purity of the six sense fields is without any basis; a mental image of the utter purity of sensory contact is without any basis; a mental image of the utter purity of sensation is without any basis; a mental image of the utter purity of craving is without any basis; a mental image of the utter purity of grasping is without any basis; a mental image of the utter purity of the rebirth process is without any basis; a mental image of the utter purity of birth is without any basis; and a mental image of the utter purity of aging and death is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, [F.55.b] in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. [B5]

8.­57

“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the perfection of generosity is without any basis; a mental image of the utter purity of the perfection of ethical discipline is without any basis; a mental image of the utter purity of the perfection of tolerance is without any basis; a mental image of the utter purity of the perfection of perseverance is without any basis; a mental image of the utter purity of the perfection of meditative concentration is without any basis; and a mental image of the utter purity of the perfection of wisdom is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­58

“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the emptiness of internal phenomena is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of external phenomena is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of external and internal phenomena is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of emptiness is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of great extent is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of ultimate reality is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of conditioned phenomena is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of unconditioned phenomena is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of the unlimited is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end is without any [F.56.a] basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of nonexclusion is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of inherent nature is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of all phenomena is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of that which cannot be apprehended is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of nonentities is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness of essential nature is without any basis; and a mental image of the utter purity of the emptiness of an essential nature of nonentities is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­59

“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the applications of mindfulness is without any basis; a mental image of the utter purity of the correct exertions is without any basis; a mental image of the utter purity of the supports for miraculous ability is without any basis; a mental image of the utter purity of the faculties is without any basis; a mental image of the utter purity of the powers is without any basis; a mental image of the utter purity of the branches of enlightenment is without any basis; and a mental image of the utter purity of the noble eightfold path is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­60

“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the truths of the noble ones is without any basis; a mental image of the utter purity of the meditative concentrations is without any basis; a mental image of the utter purity [F.56.b] of the immeasurable attitudes is without any basis; a mental image of the utter purity of the formless absorptions is without any basis; a mental image of the utter purity of the liberations is without any basis; a mental image of the utter purity of the serial steps of meditative absorption is without any basis; a mental image of the utter purity of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is without any basis; a mental image of the utter purity of the extrasensory powers is without any basis; a mental image of the utter purity of the meditative stabilities is without any basis; and a mental image of the utter purity of the dhāraṇī gateways is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­61

“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the powers of the tathāgatas is without any basis; a mental image of the utter purity of the fearlessnesses is without any basis; a mental image of the utter purity of the kinds of exact knowledge is without any basis; a mental image of the utter purity of great compassion is without any basis; and a mental image of the utter purity of the distinct qualities of the buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­62

“Subhūti, just as a mental image of the utter purity of the self is without any basis on account of the nonexistence of a self, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of a being is without any basis on account of the [F.57.a] nonexistence of a being, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of a life form is without any basis on account of the nonexistence of a life form, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of life is without any basis on account of the nonexistence of life, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of an individual is without any basis on account of the nonexistence of an individual, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of a person is without any basis on account of the nonexistence of a person, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of one born of Manu is without any basis on account of the nonexistence of one born of Manu, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of a child of Manu is without any basis on account of the nonexistence of a child of Manu, in the same way, [F.57.b] Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of an agent is without any basis on account of the nonexistence of an agent, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of an experiencer is without any basis on account of the nonexistence of an experiencer, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of a knower is without any basis on account of the nonexistence of a knower, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as a mental image of the utter purity of a viewer is without any basis on account of the nonexistence of a viewer, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

T3808
8.­63

“Subhūti, just as, when the disk of the sun rises, darkness is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­64

“Subhūti, just as, during the eon of conflagration,364 all types of conditioned phenomena are without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, [F.58.a] in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­65

“Subhūti, just as degenerate morality in the ethical discipline of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as distraction in the meditative stability of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as intellectual confusion in the wisdom of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as nonliberation in the liberation of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the absence of seeing the transcendental knowledge of liberation in the seeing of the transcendental knowledge of liberation of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing [F.58.b] the perfection of wisdom.

8.­66

“Subhūti, just as the light of the sun and moon is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the planets, stars, gemstones, and lightning bolts is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

T3808
8.­67

“Subhūti, just as the light of the gods of the Cāturmahārājika realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Trayastriṃśa realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Yāma realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Tuṣita realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Nirmāṇarati realm is without any basis, in the same way, Subhūti, [F.59.a] there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Paranirmitavaśavartin realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­68

“Subhūti, just as the light of the gods of the Brahmakāyika realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Brahmapurohita realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Brahma­pārṣadya realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Mahābrahmā realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­69

“Subhūti, just as the light of the gods of the Ābha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Parīttābha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva [F.59.b] great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Apramāṇābha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Ābhāsvara realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­70

“Subhūti, just as the light of the gods of the Śubha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Parīttaśubha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Apramāṇaśubha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Śubhakṛtsna realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­71

“Subhūti, just as the light of the gods of the Vṛha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. [F.60.a] Subhūti, just as the light of the gods of the Parīttavṛha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the gods of the Apramāṇavṛha realm is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­72

“Subhūti, just as the light of the gods of the Śuddhāvāsa realms is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

8.­73

“Subhūti, just as the light of bodhisattva great beings is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom. Subhūti, just as the light of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, there is no actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom.

T3808
8.­74

“If you ask why, Subhūti, it is because all those phenomena—that enlightenment, that bodhisattva, and that actual entity denoted by the word bodhisattva—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. Subhūti, bodhisattva great beings should train in the fact that all phenomena are falsehoods.365 [F.60.b] Bodhisattva great beings should know all phenomena.”

T3808
8.­75

“Blessed Lord, what are all phenomena? Blessed Lord, how do bodhisattva great beings train in falsehoods? How will bodhisattva great beings know all phenomena?”

8.­76

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding ‘all phenomena,’ they are virtuous or nonvirtuous, determinate or indeterminate, mundane or supramundane, contaminated or uncontaminated, conditioned or unconditioned, a basic transgression or not a basic transgression, and common or uncommon. Subhūti, these are called all phenomena. Bodhisattva great beings should train in the fact that all those phenomena are false. Those are all the phenomena that bodhisattva great beings should indeed know.”

8.­77

“Blessed Lord, what are the mundane virtuous phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding ‘mundane virtuous phenomena,’ they are respect for one’s father, respect for one’s mother, respect for a virtuous ascetic, respect for those born as priests, acts of service undertaken on behalf of elderly family members, bases of meritorious deeds originating from generosity, bases of meritorious deeds originating from ethical discipline and originating from meditation, and bases from having carried out one’s assigned duty,366 the path of the ten virtuous actions, the nine mundane perceptions‍—namely, the perception of [a corpse as] bloated, the perception of it as worm-infested, [F.61.a] the perception of it as putrefied, the perception of it as bloodied, the perception of it as black and blue, the perception of it as chewed on, the perception of it as dismembered, the perception of it as bones, and the perception of it as immolated‍—the four mundane meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, and the ten mundane mindfulnesses‍—namely, mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, mindfulness of the Saṅgha, mindfulness of ethical discipline, mindfulness of giving away, mindfulness of the gods, mindfulness of the inhalation and exhalation of breath, mindfulness of the body, mindfulness of disillusionment, and mindfulness of death. These are called mundane virtuous phenomena.”

8.­78

“Blessed Lord, what are the mundane nonvirtuous phenomena?”

“The mundane nonvirtuous phenomena are the paths of the ten nonvirtuous actions,” replied the Blessed One. “That is to say, Subhūti, the slaying of living creatures is a mundane nonvirtuous phenomenon. Stealing, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Sexual misconduct because of lust, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Lying, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Slander, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Verbal abuse,367 Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Irresponsible chatter, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Coveting, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Bearing malice, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. Wrong view, Subhūti, is a mundane nonvirtuous phenomenon. And, Subhūti, anger, holding a grudge, hypocrisy, nursing pent-up anger, violence, jealousy, miserliness, pride, [F.61.b] and perverse pride368‍—these are mundane nonvirtuous phenomena.”

8.­79

“Blessed Lord, what are the mundane indeterminate phenomena?”

“Physical actions are indeterminate,”369 replied the Blessed One. “Verbal actions are indeterminate. Mental actions are indeterminate. The four primary elements are indeterminate. The five sense faculties are indeterminate. The six sense fields are indeterminate. The four formless absorptions370 are indeterminate. The aggregates are indeterminate. The sensory elements are indeterminate. The sense fields are indeterminate. All the maturations are indeterminate. Subhūti, these are called mundane indeterminate phenomena.”

8.­80

“Blessed Lord, what are the mundane phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘mundane phenomena,’ they are the five aggregates, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, the path of the ten virtuous actions, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, and whatever other mundane phenomena there may be that are not supramundane phenomena. These are called mundane phenomena.”

8.­81

“Blessed Lord, what are the supramundane phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘supramundane phenomena,’ they are the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous abilities, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the emptiness gateway to liberation, [F.62.a] signlessness gateway to liberation, and wishlessness gateway to liberation; the faculty of coming to fully understand what has not been understood, the faculty of fully understanding, and the faculty of knowing one has fully understood;371 the meditative stability with an initial mental application and with a sustained mental application, the meditative stability without an initial mental application but with just a sustained mental application, and the meditative stability without an initial mental application and without a sustained mental application;372 knowledge, freedom, mindfulness, alertness, and appropriate attention; and the eight liberations.

8.­82

“If you ask what these eight are, those with physical forms observe physical forms. This is the first liberation. Those with the perception of no internal physical forms observe external physical forms. This is the second liberation. They are intent on pleasant states. This is the third liberation. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, those who do not direct their attention to perceptions of diversity achieve and dwell in the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ This is the fourth liberation. Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and dwell in the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ This is the fifth liberation. Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and dwell in the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ This is the sixth liberation. Having completely transcended the sphere of nothing-at-all in all respects, they achieve and dwell in the sphere of neither perception nor nonperception. This is the seventh liberation. Having completely transcended the sphere of neither perception nor nonperception in all respects, [F.62.b] they achieve and dwell in the cessation of perceptions and feelings. This is the eighth liberation. Those are the eight liberations.

8.­83

“And there are the nine serial steps of meditative absorption. If you ask what these nine are, they are as follows. [Practitioners] achieve and maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence‍—which is to say, a mind that has become single-pointed‍—they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy about which the noble ones say, ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, they achieve and maintain the fourth meditative concentration without bliss and suffering, and in which equanimity and mindfulness are utterly purified. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, those who do not direct their attention to perceptions of diversity achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, [F.63.a] they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all in all respects, they achieve and dwell in the sphere of neither perception nor nonperception. Having completely transcended the sphere of neither perception nor nonperception in all respects, they achieve and maintain the cessation of perceptions and feelings.

8.­84

“So, those nine serial steps of meditative absorption, and the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, as well as the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas‍—these are called supramundane phenomena.”

8.­85

“Blessed Lord, what are the contaminated phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘contaminated phenomena,’ they are the five aggregates, the twelve sense fields, [F.63.b] the eighteen sensory elements, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers. These are called contaminated phenomena.”

8.­86

“Blessed Lord, what are the uncontaminated phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘uncontaminated phenomena,’ they are the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous abilities, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, all the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are called uncontaminated phenomena.”

8.­87

“Blessed Lord, what are the conditioned phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘conditioned phenomena,’ they are the realm of desire, the realm of form, the realm of formlessness, and the other phenomena apart from these that are included in the sphere of conditioned phenomena‍—the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous abilities, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four [F.64.a] formless absorptions, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the five extrasensory powers, the six perfections, all the emptinesses, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are called conditioned phenomena.”

8.­88

“Blessed Lord, what are the unconditioned phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘unconditioned phenomena,’ they are those that do not arise, disintegrate, and transform, which is to say, the extinction of desire, the extinction of hatred, the extinction of delusion, the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, the reality of phenomena, the realm of phenomena, the maturity of phenomena, the realm of the inconceivable, and the very limit of reality. These, Subhūti, are called unconditioned phenomena.”

8.­89

“Blessed Lord, what are the common phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘common phenomena,’ they are the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers. These are called phenomena shared in common with ordinary persons.”

8.­90

“Blessed Lord, what are the uncommon phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding those called ‘uncommon phenomena,’ they are the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous abilities, the five faculties, the five powers, the [F.64.b] seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are called uncommon phenomena.”

8.­91

“Since bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom are without ideation, they should not become attached to any of those phenomena that are empty of their own defining characteristics. Since they are without ideation and without conceptual thought, they should comprehend all phenomena in accordance with nonduality.”

T3808
8.­92

Then Venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, why, when you say ‘bodhisattva great beings,’ do you call bodhisattvas ‘great beings’?”

T3808
8.­93

“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattvas are called great beings because they will lead a great number of beings with certainty to consummation.”373

T3808
8.­94

“Blessed Lord, who are such a great number of beings with certainty, such a great number of beings with certainty, that bodhisattva great beings will lead to consummation?

8.­95

“Subhūti,” replied the Blessed One, “regarding that great number of beings—those on the level of the spiritual family, those who are the eighth, those who have entered the stream, once-returners, non-returners, arhats, [F.65.a] pratyekabuddhas, and bodhisattvas who have initially set their minds on enlightenment, up to bodhisattva great beings who dwell on the level at which progress has become irreversible—they, Subhūti, are called the great number of beings with certainty. Those bodhisattva great beings will lead such beings as those to consummation. There the bodhisattva great beings’ setting of the vajra-like mind on enlightenment is called the consummation of the great number of beings with certainty.”

T3808
8.­96

“Blessed Lord, what is this setting of the vajra-like mind on enlightenment?”

T3808

“Here, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings set their minds on enlightenment, thinking, ‘I should don armor for the sake of all beings in inestimable saṃsāra. I should renounce all possessions. I should develop equanimity toward all beings.374 I should enable all beings to attain final nirvāṇa by means of the three vehicles. I should understand that despite enabling all beings to attain final nirvāṇa, since there are indeed no beings who will attain final nirvāṇa, all phenomena are nonarising and unceasing. I should practice the six perfections with the unadulterated375 mind of all-aspect omniscience. I should train in the realization of the [ultimate] attribute that is followed everywhere by completion. I should comprehend the accomplishment of the attributes in a single principle.376 I should train in order to achieve all the inestimable attributes.’ They set their mind in that way. Subhūti, that is the bodhisattva great beings’ setting of the vajra-like mind on enlightenment. [F.65.b] Keeping to it, without apprehending anything, bodhisattva great beings lead the great number of beings with certainty to consummation.

8.­97

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings set their minds in this way: ‘For the sake of all those beings I should experience all those feelings of suffering, the suffering that the denizens of the hells, the animal realm, and the world of Yama, as many as there are, feel.’ On top of that,377 bodhisattva great beings set their minds in this way, thinking, ‘Even for the sake of each being, individually, over many hundreds of thousands of tens of millions of billions of eons, I should experience all those sufferings of the denizens of the hells as long as a being has not attained final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind.’ In just that way, ‘For the sake of all beings, I should also experience all those sufferings of the denizens of the hells as long as all beings have not passed into final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind.’ And from then on, they will set their mind, thinking, ‘For my own sake, I should plant the roots of virtue, and, after many hundreds of thousands of tens of millions of billions of eons accumulating manifold provisions of enlightenment, I should fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.’ Subhūti, that is the bodhisattva great beings’ setting of the vajra-like mind. Keeping to it, without apprehending anything, bodhisattva great beings lead the great number of beings with certainty to consummation.

T3808
8.­98

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great [F.66.a] beings should always and uninterruptedly develop a sublime mind, a sublime mind on account of which all beings will be led to consummation.378 In this regard, the sublime mind of bodhisattva great beings is, from the time when they first set their mind on enlightenment, not having a greedy mind, not having a hateful mind, not having a deluded mind, not setting their mind on harming, not having a śrāvaka’s mind, and not having a pratyekabuddha’s mind. This is the sublime mind of bodhisattva great beings. Through that sublime mind they lead all beings to their consummation, but still they should not give rise to conceits because of that.

T3808
8.­99

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should have an unshakeable mind. In this regard, the unshakeable mind of bodhisattva great beings is attention turned toward all-aspect omniscience without giving rise to conceit because of that. This is the unshakeable mind of bodhisattva great beings. Through that, without apprehending anything, they will lead all beings to consummation.

T3808
8.­100

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should set their mind on the benefit and happiness of all beings. In this regard, the bodhisattva great beings’ mind set on benefit and happiness is a refuge to all beings, and does not abandon them, but without giving rise to conceit because of that. This, Subhūti, is the bodhisattva great beings’ mind set on benefit and happiness. Keeping to it, without apprehending anything, bodhisattva great beings lead the great number of beings with certainty to consummation. [F.66.b]

T3808
8.­101

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should always and uninterruptedly wish for the Dharma, enjoy Dharma, appreciate the Dharma, and practice and engage in having an appreciation for the Dharma. In this regard, if you ask what is Dharma, it is this: the indivisibility of all dharmas.

T3808
8.­102

“If you ask what it is to wish for the Dharma, it is to wish for and appreciate the Dharma. That is called to wish for the Dharma.

8.­103

“If you ask what it is to enjoy the Dharma, it is to enjoy and take pleasure in the Dharma. That is called to enjoy the Dharma.

8.­104

“If you ask what it is to appreciate the Dharma, it is to see the good qualities of the Dharma. That is called to appreciate the Dharma.

8.­105

“If you ask what it is to practice and engage in379 having an appreciation for the Dharma, it is to cultivate and magnify just that Dharma. That is called to practice and engage in having an appreciation for the Dharma.

8.­106

“In this way, Subhūti, without apprehending anything, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great number of beings with certainty to consummation.

8.­107

“Moreover, Subhūti, without apprehending anything, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great number of beings with certainty to consummation while abiding in the emptiness of internal phenomena, while abiding in the emptiness of external phenomena, while abiding in the emptiness of external and internal phenomena, while abiding in the emptiness of emptiness, while abiding in the emptiness of great extent, while abiding in the emptiness of ultimate reality, while abiding in the emptiness of conditioned phenomena, while abiding in the emptiness of unconditioned phenomena, while abiding in the emptiness of the unlimited, while abiding in the emptiness of that which has neither beginning nor end, while abiding in the emptiness of nonexclusion, while abiding in the emptiness of inherent nature, while abiding in the emptiness of all phenomena, while abiding in the emptiness of intrinsic defining characteristics, while abiding in the emptiness of that which cannot be apprehended, while abiding in the emptiness of nonentities, while abiding in the emptiness of essential nature, [F.67.a] and while abiding in the emptiness of an essential nature of nonentities.

8.­108

“Moreover, Subhūti, without apprehending anything, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great number of beings with certainty to consummation while abiding in the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous abilities, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, the serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.

8.­109

“Moreover, Subhūti, without apprehending anything, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great number of beings with certainty to consummation while abiding in the meditative stability heroic valor, while abiding in the meditative stability precious seal, while abiding in the meditative stability lion’s play, while abiding in the meditative stability beautiful moon, while abiding in the meditative stability [F.67.b] crest of the moon’s victory banner, while abiding in the meditative stability surpassing all phenomena, while abiding in the meditative stability seal of all phenomena, while abiding in the meditative stability surveying the crown pinnacle, while abiding in the meditative stability certainty in the realm of phenomena, while abiding in the meditative stability crest of certainty’s victory banner, while abiding in the meditative stability vajra, while abiding in the meditative stability seal of entry into all phenomena, while abiding in the meditative stability well established as the king of meditative stabilities, while abiding in the meditative stability excellently well established,380 while abiding in the meditative stability well-engaging king of meditative stabilities, while abiding in the meditative stability diffusion of light rays, while abiding in the meditative stability without mistakes, while abiding in the meditative stability because of the diffusion of light rays not making mistakes, while abiding in the meditative stability power of effort, while abiding in the meditative stability array of power, while abiding in the meditative stability exalted, while abiding in the meditative stability engaging with certainty in lexical explanations, while abiding in the meditative stability entry into designations, while abiding in the meditative stability observation of spatial directions, while abiding in the meditative stability sealed with the seal, while abiding in the meditative stability unimpaired, while abiding in the meditative stability oceanic seal gathering all phenomena, while abiding in the meditative stability seal of the king,381 while abiding in the meditative stability permeation of space, while abiding in the meditative stability vajra maṇḍala, while abiding in the meditative stability purified of the three spheres,382 while abiding in the meditative stability shoulder ornament of the victory banner’s crest, while abiding in the meditative stability Indra’s crest, while abiding in the meditative stability pursuit of the stream,383 while abiding in the meditative stability yawning lion,384 while abiding in the meditative stability stretching lion,385 [F.68.a] while abiding in the meditative stability stretching-out lion, while abiding in the meditative stability beyond sequence, while abiding in the meditative stability without attachment or impediment,386 while abiding in the meditative stability repudiation of afflicted mental states,387 while abiding in the meditative stability illumination, while abiding in the meditative stability unseeking, while abiding in the meditative stability no fixed abode, while abiding in the meditative stability free from mentation, while abiding in the meditative stability taming the four māras,388 while abiding in the meditative stability stainless lamplight, while abiding in the meditative stability boundless light, while abiding in the meditative stability illuminator, while abiding in the meditative stability total illumination, while abiding in the meditative stability pure supremacy, while abiding in the meditative stability stainless light, while abiding in the meditative stability bringer of joy, while abiding in the meditative stability lightning lamp, while abiding in the meditative stability inexhaustible, while abiding in the meditative stability unvanquished, while abiding in the meditative stability majestic, while abiding in the meditative stability free from extinction, while abiding in the meditative stability unmoving, while abiding in the meditative stability calmed,389 while abiding in the meditative stability imperishable,390 abiding in the meditative stability lamp of the sun, while abiding in the meditative stability immaculate moon, while abiding in the meditative stability clear-eyed,391 while abiding in the meditative stability lamp of wisdom, while abiding in the meditative stability clear appearance, while abiding in the meditative stability moon lamp,392 while abiding in the meditative stability illuminating, while abiding in the meditative stability does what needs to be done, while abiding in the meditative stability glory of transcendental knowledge, while abiding in the meditative stability vajra-like, while abiding in the meditative stability stability of mind, while abiding in the meditative stability total illumination, while abiding in the meditative stability well situated, while abiding in the meditative stability jewel cusp, while abiding in the meditative stability seal of the supreme phenomenon, while abiding in [F.68.b] the meditative stability sameness of all phenomena, the meditative stability renunciation of delight, while abiding in the meditative stability elevated by phenomena, while abiding in the meditative stability expanded on account of being elevated by phenomena,393 while abiding in the meditative stability jewel state, while abiding in the meditative stability forsaking fights, while abiding in the meditative stability dispersal, while abiding in the meditative stability distinguishing the terms associated with all phenomena, while abiding in the meditative stability determination,394 while abiding in the meditative stability stainless performance, while abiding in the meditative stability arranging the sameness of letters, while abiding in the meditative stability devoid of letters, while abiding in the meditative stability cutting off the objective support,395 while abiding in the meditative stability unmodified, while abiding in the meditative stability aspectless, while abiding in the meditative stability entering into names and signs,396 while abiding in the meditative stability free from activity, while abiding in the meditative stability entering into the ascertainment of names, while abiding in the meditative stability a practitioner without a dwelling, while abiding in the meditative stability devoid of darkness, while abiding in the meditative stability endowed with practice, while abiding in the meditative stability unwavering, while abiding in the meditative stability transcendence of the range, while abiding in the meditative stability accumulation of all attributes, while abiding in the meditative stability abiding without mentation,397 while abiding in the meditative stability abiding with certainty,398 while abiding in the meditative stability blossoming and vibrance of the flowers of virtue, while abiding in the meditative stability endowed with the branches of enlightenment, while abiding in the meditative stability boundless eloquence, while abiding in the meditative stability boundless lamplight,399 while abiding in the meditative stability equal to the unequaled, while abiding in the meditative stability transcending all phenomena, while abiding in the meditative stability delineator, while abiding in the meditative stability dispelling doubt, while abiding in the meditative stability [F.69.a] without settled focus, while abiding in the meditative stability single array, while abiding in the meditative stability manifest attainment of aspects, the meditative stability single aspect, while abiding in the meditative stability nonexclusion of the aspect, while abiding in the meditative stability supreme performance,400 while abiding in the meditative stability comprehension of all bases of existence through realization, while abiding in the meditative stability entrance to symbols and sounds, while abiding in the meditative stability jewel heart,401 while abiding in the meditative stability unattached to any phenomena, while abiding in the meditative stability array of flashes of lightning, while abiding in the meditative stability forsaking, while abiding in the meditative stability lamp of doctrine, while abiding in the meditative stability lamp of transcendental knowledge, while abiding in the meditative stability manifest attainment of the miraculous ability to not return, while abiding in the meditative stability devoid of vocalic syllables, while abiding in the meditative stability burning lamp, while abiding in the meditative stability purification of defining characteristics, while abiding in the meditative stability nondistinguished, while abiding in the meditative stability endowed with a distinct forbearance, while abiding in the meditative stability endowed with all finest aspects,402 while abiding in the meditative stability endowed with dhāraṇīs, while abiding in the meditative stability absence of joy with respect to all happiness and suffering, while abiding in the meditative stability inexhaustible cornucopia, while abiding in the meditative stability dhāraṇī intelligence, while abiding in the meditative stability perfect elimination of right and wrong, while abiding in the meditative stability perfect calming of all contradictions and refutations, while abiding in the meditative stability no harmony or disharmony, while abiding in the meditative stability taintless light, while abiding in the meditative stability endowed with the essence, while abiding in the meditative stability taintless light of the full moon, while abiding in the meditative stability lightning light, while abiding in the meditative stability [F.69.b] great ornament,403 while abiding in the meditative stability illuminator in all respects, while abiding in the meditative stability protector of all worlds,404 while abiding in the meditative stability sameness of meditative stability, while abiding in the meditative stability with a dustless and dust-free principle, while abiding in the meditative stability convergence in nonaffliction, while abiding in the meditative stability convergence of all afflicted mental states in nonaffliction,405 while abiding in the meditative stability intent on a dwelling that has not been apprehended, while abiding in the meditative stability abiding in the real nature without mentation, while abiding in the meditative stability self-originated from the vessel,406 while abiding in the meditative stability incinerating all afflicted mental states, while abiding in the meditative stability lamp of great transcendental knowledge, while abiding in the meditative stability origin of the ten powers, while abiding in the meditative stability opener of the gateways, while abiding in the meditative stability dispelling the defects of corporeality, while abiding in the meditative stability obliterating defects of speech, transforming them as if into space,407 while abiding in the meditative stability dispelling the defects of the mind,408 while abiding in the meditative stability thorough investigation, while abiding in the meditative stability space-like, and while abiding in the meditative stability space-like and without attachment, hence free and without blemish.

8.­110

“Abiding in these attributes, Subhūti, bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and lead the great number of beings with certainty to consummation. This is why bodhisattvas are called great beings.” [F.70.a] [B6]

T3808
8.­111

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, I too am inspired to say in what sense bodhisattvas are called great beings.”

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “be inspired to speak of why bodhisattvas are called great beings.”

8.­112

Śāradvatīputra then explained, “Blessed Lord, although bodhisattva great beings teach the Dharma to beings in order that they might abandon the view of the self; might abandon the view of a being; might abandon the view of a life form; might abandon the view of a person; might abandon the view of a life; might abandon the view of an individual; might abandon the view of one born of Manu; might abandon the view of a child of Manu; might abandon the view of an agent; might abandon the view of an instigator of an agent; might abandon the view of a motivator; might abandon the view of an inciter; might abandon the view of an experiencer; might abandon the view of an instigator of an experiencer; might abandon the view of a knower; and might abandon the view of a viewer; might abandon the nihilist view and might abandon the eternalist view; might abandon the view of existence and might abandon the view of nonexistence; might abandon the view of aggregates, might abandon the view of sensory elements, and might abandon the view of sense fields; might abandon the view of dependent origination; might abandon the view of the truths; might abandon the view of the perfections; might abandon the view of emptiness; might abandon the view of the applications of mindfulness, might abandon the view of the correct exertions, might abandon the view of the supports for miraculous ability, might abandon the view of the faculties, [F.70.b] might abandon the view of the powers, might abandon the view of the branches of enlightenment, and might abandon the view of the noble eightfold path; might abandon the view of the truths of the noble ones; might abandon the view of the meditative concentrations, might abandon the view of the immeasurable attitudes, might abandon the view of the formless absorptions, might abandon the view of the liberations, and might abandon the view of the serial steps of meditative absorption; might abandon the view of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; might abandon the view of the extrasensory powers; might abandon the view of the meditative stabilities and might abandon the view of the dhāraṇī gateways; might abandon the view of the powers of the tathāgatas, might abandon the view of the fearlessnesses, might abandon the view of the kinds of exact knowledge, might abandon the view of great loving kindness, might abandon the view of great compassion, and might abandon the view of the distinct qualities of the buddhas; might abandon the view of beings to be matured; might abandon the view of buddhafields to be refined; might abandon the view of enlightenment; might abandon the view of the Buddha, might abandon the view of the Dharma, and might abandon the view of the Saṅgha; might abandon the view of the turning of the wheel of the Dharma; and, although they teach the Dharma to beings in order that they might abandon the view of the attainment of final nirvāṇa, they do so by way of not apprehending anything. This is why bodhisattvas are called great beings.”

T3808
8.­113

Then the venerable Subhūti asked the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, why would bodhisattva great beings have a view [F.71.a] concerning physical forms, have a view concerning feelings, have a view concerning perceptions, have a view concerning formative predispositions, and have a view concerning consciousness; have a view concerning the eyes, have a view concerning the ears, have a view concerning the nose, have a view concerning the tongue, have a view concerning the body, and have a view concerning the mental faculty; have a view concerning sights, have a view concerning sounds, have a view concerning odors, have a view concerning tastes, have a view concerning tangibles, and have a view concerning mental phenomena; have a view concerning visual consciousness, have a view concerning auditory consciousness, have a view concerning olfactory consciousness, have a view concerning gustatory consciousness, have a view concerning tactile consciousness, and have a view concerning mental consciousness; have a view concerning visually compounded sensory contact, have a view concerning aurally compounded sensory contact, have a view concerning nasally compounded sensory contact, have a view concerning lingually compounded sensory contact, have a view concerning corporeally compounded sensory contact, and have a view concerning mentally compounded sensory contact; have a view concerning feelings conditioned by visually compounded sensory contact, have a view concerning feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, have a view concerning feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, have a view concerning feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, have a view concerning feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and have a view concerning feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; have a view concerning the earth element, have a view concerning the water element, have a view concerning the fire element, have a view concerning the wind element, have a view concerning [F.71.b] the space element, and have a view concerning the consciousness element; have a view concerning ignorance, have a view concerning formative predispositions, have a view concerning consciousness, have a view concerning name and form, have a view concerning the six sense fields, have a view concerning sensory contact, have a view concerning sensation, have a view concerning craving, have a view concerning grasping, have a view concerning the rebirth process, have a view concerning birth, and have a view concerning aging and death; have a view concerning the perfection of generosity, have a view concerning the perfection of ethical discipline, have a view concerning the perfection of tolerance, have a view concerning the perfection of perseverance, have a view concerning the perfection of meditative concentration, and have a view concerning the perfection of wisdom; have a view concerning the emptiness of internal phenomena, have a view concerning the emptiness of external phenomena, have a view concerning the emptiness of external and internal phenomena, have a view concerning the emptiness of emptiness, have a view concerning the emptiness of great extent, have a view concerning the emptiness of ultimate reality, have a view concerning the emptiness of conditioned phenomena, have a view concerning the emptiness of unconditioned phenomena, have a view concerning the emptiness of the unlimited, have a view concerning the emptiness of that which has neither beginning nor end, have a view concerning the emptiness of nonexclusion, have a view concerning the emptiness of inherent nature, have a view concerning the emptiness of all phenomena, have a view concerning the emptiness of intrinsic defining characteristics, have a view concerning the emptiness of that which cannot be apprehended, have a view concerning the emptiness of nonentities, have a view concerning the emptiness of essential nature, and have a view concerning [F.72.a] the emptiness of an essential nature of nonentities; have a view concerning the applications of mindfulness, have a view concerning the correct exertions, have a view concerning the supports for miraculous ability, have a view concerning the faculties, have a view concerning the powers, have a view concerning the branches of enlightenment, and have a view concerning the noble eightfold path; have a view concerning the truths of the noble ones; have a view concerning the meditative concentrations, have a view concerning the immeasurable attitudes, have a view concerning the formless absorptions, have a view concerning the liberations, and have a view concerning the serial steps of meditative absorption; have a view concerning the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; have a view concerning the extrasensory powers; have a view concerning the meditative stabilities and have a view concerning the dhāraṇī gateways; have a view concerning the powers of the tathāgatas, have a view concerning the fearlessnesses, have a view concerning the kinds of exact knowledge, have a view concerning great loving kindness, have a view concerning great compassion, and have a view concerning the distinct qualities of the buddhas; have a view concerning the beings to be matured; have a view concerning the buddhafields to be refined; have a view concerning enlightenment; have a view concerning the Buddha, have a view concerning the Dharma, and have a view concerning the Saṅgha; have a view concerning the turning of the wheel of the Dharma; and have a view concerning the attainment of final nirvāṇa?”

T3808
8.­114

“Venerable Subhūti, in this regard, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom [F.72.b] without skill in means apprehend physical forms and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend feelings and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend perceptions and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend formative predispositions and develop a view of them by way of apprehending, and without skill in means apprehend consciousness and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend the eyes and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the ears and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the nose and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the tongue and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the body and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend the mental faculty and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend sights and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend sounds and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend odors and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend tastes and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend tangibles and develop a view of them by way of apprehending, and without skill in means apprehend mental phenomena and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend visual consciousness and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend auditory consciousness and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend olfactory consciousness and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend gustatory consciousness and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend tactile consciousness and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend mental consciousness and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend visually compounded sensory contact and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend aurally compounded sensory contact and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend nasally compounded sensory contact and develop a view of it [F.73.a] by way of apprehending, without skill in means apprehend lingually compounded sensory contact and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend corporeally compounded sensory contact and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend mentally compounded sensory contact and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend feelings conditioned by visually compounded sensory contact and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend feelings conditioned by aurally compounded sensory contact and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend feelings conditioned by nasally compounded sensory contact and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend feelings conditioned by lingually compounded sensory contact and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact and develop a view of them by way of apprehending, and without skill in means apprehend feelings conditioned by mentally compounded sensory contact and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the earth element and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the water element and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the fire element and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the wind element and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the space element and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend the consciousness element and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend ignorance and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend formative predispositions and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend consciousness and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend name and form and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the six sense fields and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend sensory contact and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend sensation and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend [F.73.b] craving and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend grasping and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the rebirth process and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend birth and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend aging and death and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the perfection of generosity and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the perfection of ethical discipline and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the perfection of tolerance and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the perfection of perseverance and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the perfection of meditative concentration and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend the perfection of wisdom and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend the emptiness of internal phenomena and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of external phenomena and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of external and internal phenomena and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of emptiness and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of great extent and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of ultimate reality and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of conditioned phenomena and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of unconditioned phenomena and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of the unlimited and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of that which has neither beginning nor end and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of nonexclusion and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of inherent nature and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of all phenomena [F.74.a] and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of intrinsic defining characteristics and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of that which cannot be apprehended and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of nonentities and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend the emptiness of essential nature and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend the emptiness of an essential nature of nonentities and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend the applications of mindfulness and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the correct exertions and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the supports for miraculous ability and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the faculties and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the powers and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the branches of enlightenment and develop a view of them by way of apprehending, and without skill in means apprehend the noble eightfold path and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend the truths of the noble ones and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the meditative concentrations and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the immeasurable attitudes and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the formless absorptions and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the liberations and develop a view of them by way of apprehending, and without skill in means apprehend the serial steps of meditative absorption and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the extrasensory powers and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the meditative stabilities [F.74.b] and develop a view of them by way of apprehending, and without skill in means apprehend the dhāraṇī gateways and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the powers of the tathāgatas and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the fearlessnesses and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend the kinds of exact knowledge and develop a view of them by way of apprehending, without skill in means apprehend great loving kindness and develop a view of it by way of apprehending, without skill in means apprehend great compassion and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend the distinct qualities of the buddhas and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the beings to be matured and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend the buddhafields to be refined and develop a view of them by way of apprehending; without skill in means apprehend enlightenment and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend the Buddha and develop a view of him by way of apprehending, without skill in means apprehend the Dharma and develop a view of it by way of apprehending, and without skill in means apprehend the Saṅgha and develop a view of it by way of apprehending; without skill in means apprehend the turning of the wheel of the Dharma and develop a view of it by way of apprehending; and without skill in means apprehend the attainment of final nirvāṇa and develop a view of it by way of apprehending.

8.­115

“Venerable Subhūti, for these reasons bodhisattva great beings have a view concerning physical forms, a view concerning feelings, a view concerning perceptions, a view concerning formative predispositions, and a view concerning consciousness; for these reasons they have a view concerning the eyes, a view concerning the ears, a view concerning the nose, a view concerning the tongue, a view concerning the body, and a view concerning the mental faculty; for these reasons they have a view concerning sights, a view concerning sounds, a view concerning odors, a view concerning tastes, a view concerning tangibles, and a view concerning mental phenomena; for these reasons they have a view concerning visual consciousness, a view concerning auditory consciousness, a view concerning [F.75.a] olfactory consciousness, a view concerning gustatory consciousness, a view concerning tactile consciousness, and a view concerning mental consciousness; for these reasons they have a view concerning visually compounded sensory contact, a view concerning aurally compounded sensory contact, a view concerning nasally compounded sensory contact, a view concerning lingually compounded sensory contact, a view concerning corporeally compounded sensory contact, and a view concerning mentally compounded sensory contact; for these reasons they have a view concerning feelings conditioned by visually compounded sensory contact, a view concerning feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, a view concerning feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, a view concerning feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, a view concerning feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and a view concerning feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; for these reasons they have a view concerning the earth element, a view concerning the water element, a view concerning the fire element, a view concerning the wind element, a view concerning the space element, and a view concerning the consciousness element; for these reasons they have a view concerning ignorance, a view concerning formative predispositions, a view concerning consciousness, a view concerning name and form, a view concerning the six sense fields, a view concerning sensory contact, a view concerning sensation, a view concerning craving, a view concerning grasping, a view concerning the rebirth process, a view concerning birth, and a view concerning aging and death; for these reasons they have a view concerning the perfection of generosity, a view concerning the perfection of ethical discipline, a view concerning the perfection of tolerance, a view concerning the perfection of perseverance, a view concerning the perfection of meditative concentration, and a view concerning the perfection of wisdom; for these reasons they have a view concerning the emptiness of internal phenomena, a view concerning the emptiness of external phenomena, a view concerning the emptiness of external and internal phenomena, a view concerning the emptiness of emptiness, a view concerning the emptiness of great extent, [F.75.b] a view concerning the emptiness of ultimate reality, a view concerning the emptiness of conditioned phenomena, a view concerning the emptiness of unconditioned phenomena, a view concerning the emptiness of the unlimited, a view concerning the emptiness of that which has neither beginning nor end, a view concerning the emptiness of nonexclusion, a view concerning the emptiness of inherent nature, a view concerning the emptiness of all phenomena, a view concerning the emptiness of intrinsic defining characteristics, a view concerning the emptiness of that which cannot be apprehended, a view concerning the emptiness of nonentities, a view concerning the emptiness of essential nature, and a view concerning the emptiness of an essential nature of nonentities; for these reasons they have a view concerning the applications of mindfulness, a view concerning the correct exertions, a view concerning the supports for miraculous ability, a view concerning the faculties, a view concerning the powers, a view concerning the branches of enlightenment, and a view concerning the noble eightfold path; for these reasons they have a view concerning the truths of the noble ones, a view concerning the meditative concentrations, a view concerning the immeasurable attitudes, a view concerning the formless absorptions, a view concerning the liberations, a view concerning the serial steps of meditative absorption, a view concerning the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, a view concerning the extrasensory powers, a view concerning the meditative stabilities, and a view concerning the dhāraṇī gateways; for these reasons they have a view concerning the powers of the tathāgatas, a view concerning the fearlessnesses, a view concerning the kinds of exact knowledge, a view concerning great loving kindness, a view concerning great compassion, and a view concerning the distinct qualities of the buddhas; and for these reasons they have a view concerning the beings to be matured, a view concerning the buddhafields to be refined, a view concerning enlightenment, a view concerning the Buddha, a view concerning the Dharma, a view concerning the Saṅgha, a view concerning the turning of the wheel of the Dharma, and a view concerning the attainment of final nirvāṇa. However, in this regard, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom [F.76.a] with skill in means they teach the Dharma, without apprehending anything, in order that those views might be abandoned.

8.­116

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, I too am inspired to say why a bodhisattva is called a great being.”

“Subhūti, be inspired to speak of that!” replied the Blessed One.

8.­117

Subhūti then explained, “Blessed Lord, they are without attachment even to such a mind as the mind set on enlightenment that is equal to the unequaled and is not shared in common with any śrāvakas or pratyekabuddhas. It is for that reason bodhisattvas are called great beings. If you ask why, it is because the mind set on omniscience is free from contaminants and not part of the three realms. So, owing to its emptiness of inherent nature, they are not attached even to that mind—that mind set on omniscience that is free from contaminants and that is not part of the three realms. That is why bodhisattvas are reckoned to be great beings.”409

T3808
8.­118

Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, what is the mind of bodhisattva great beings that is equal to the unequaled, and that is not shared in common with the śrāvakas and pratyekabuddhas?”

T3808
8.­119

“In this regard, Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti,” bodhisattva great beings, starting from the time when they first set their mind on enlightenment, do not observe any phenomenon at all that is arising, and they do not observe any phenomenon at all that is ceasing, increasing or decreasing, coming or going, defiled or purified. Venerable Śāradvatīputra, in that [mind] that has no arising, no ceasing, no increasing, no decreasing, [F.76.b] no coming, no going, no defilement, and no purification there is no mind of the śrāvakas, no mind of the pratyekabuddhas, no mind of the bodhisattvas, and no mind of the perfectly complete buddhas. Venerable Śāradvatīputra, this is the mind of bodhisattva great beings—equal to the unequaled, and not shared in common with all śrāvakas or pratyekabuddhas.”

T3808
8.­120

“Venerable Subhūti, you said, ‘They are not attached even to that mind—that mind set on omniscience, free from contaminants and not part of the three realms,’ so would it not be the case, Venerable Subhūti, that physical forms would therefore be without attachment,410 that feelings would be without attachment, that perceptions would be without attachment, that formative predispositions would be without attachment, and that consciousness would be without attachment; that the eyes would be without attachment, that the ears would be without attachment, that the nose would be without attachment, that the tongue would be without attachment, that the body would be without attachment, and that the mental faculty would be without attachment; that sights would be without attachment, that sounds would be without attachment, that odors would be without attachment, that tastes would be without attachment, that tangibles would be without attachment, and that mental phenomena would be without attachment; that visual consciousness would be without attachment, that auditory consciousness would be without attachment, that olfactory consciousness would be without attachment, that gustatory consciousness would be without attachment, that tactile consciousness would be without attachment, and that mental consciousness would be without attachment; that visually compounded sensory contact would be without attachment, that aurally compounded sensory contact would be without attachment, that nasally compounded sensory contact would be without attachment, that lingually compounded sensory contact would be without attachment, that corporeally compounded sensory contact [F.77.a] would be without attachment, and that mentally compounded sensory contact would be without attachment; that feelings conditioned by visually compounded sensory contact would be without attachment, that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact would be without attachment, that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact would be without attachment, that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact would be without attachment, that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact would be without attachment, and that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact would be without attachment; that the earth element would be without attachment, that the water element would be without attachment, that the fire element would be without attachment, that the wind element would be without attachment, that the space element would be without attachment, and that the consciousness element would be without attachment; that ignorance would be without attachment, that formative predispositions would be without attachment, that consciousness would be without attachment, that name and form would be without attachment, that the six sense fields would be without attachment, that sensory contact would be without attachment, that sensation would be without attachment, that craving would be without attachment, that grasping would be without attachment, that the rebirth process would be without attachment, that birth would be without attachment, and that aging and death would be without attachment; that the perfection of generosity would be without attachment, that the perfection of ethical discipline would be without attachment, that the perfection of tolerance would be without attachment, that the perfection of perseverance would be without attachment, that the perfection of meditative concentration would be without attachment, and that the perfection of wisdom would be without attachment; that the emptiness of internal phenomena would be without attachment, that the emptiness of external phenomena would be without attachment, that the emptiness of external and internal phenomena would be without attachment, that the emptiness of emptiness would be without attachment, that the emptiness of great extent would be without attachment, that the emptiness of ultimate reality would be without attachment, that the emptiness of conditioned phenomena would be [F.77.b] without attachment, that the emptiness of unconditioned phenomena would be without attachment, that the emptiness of the unlimited would be without attachment, that the emptiness of that which has neither beginning nor end would be without attachment, that the emptiness of nonexclusion would be without attachment, that the emptiness of inherent nature would be without attachment, that the emptiness of all phenomena would be without attachment, that the emptiness of intrinsic defining characteristics would be without attachment, that the emptiness of that which cannot be apprehended would be without attachment, that the emptiness of nonentities would be without attachment, that the emptiness of essential nature would be without attachment, and that the emptiness of an essential nature of nonentities would be without attachment; that the applications of mindfulness would be without attachment, that the correct exertions would be without attachment, that the supports for miraculous ability would be without attachment, that the faculties would be without attachment, that the powers would be without attachment, that the branches of enlightenment would be without attachment, and that the noble eightfold path would be without attachment; that the truths of the noble ones would be without attachment, that the meditative concentrations would be without attachment, that the immeasurable attitudes would be without attachment, that the formless absorptions would be without attachment, that the liberations would be without attachment, that the serial steps of meditative absorption would be without attachment, that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation would be without attachment, that the extrasensory powers would be without attachment, that the meditative stabilities would be without attachment, and that the dhāraṇī gateways would be without attachment; that the powers of the tathāgatas would be without attachment, that the fearlessnesses would be without attachment, that the kinds of exact knowledge would be without attachment, that great loving kindness would be without attachment, that great compassion would be without attachment, and that the distinct qualities of the buddhas would be without attachment; and that knowledge of all the dharmas would be without attachment, [F.78.a] that the knowledge of the aspects of the path would be without attachment, and that all-aspect omniscience would be without attachment?”

T3808
8.­121

“Venerable Śāradvatīputra, that is so,” replied Subhūti. “Physical forms are without attachment, feelings are without attachment, perceptions are without attachment, formative predispositions are without attachment, and consciousness is without attachment; the eyes are without attachment, the ears are without attachment, the nose is without attachment, the tongue is without attachment, the body is without attachment, and the mental faculty is without attachment; sights are without attachment, sounds are without attachment, odors are without attachment, tastes are without attachment, tangibles are without attachment, and mental phenomena are without attachment; visual consciousness is without attachment, auditory consciousness is without attachment, olfactory consciousness is without attachment, gustatory consciousness is without attachment, tactile consciousness is without attachment, and mental consciousness is without attachment; visually compounded sensory contact is without attachment, aurally compounded sensory contact is without attachment, nasally compounded sensory contact is without attachment, lingually compounded sensory contact is without attachment, corporeally compounded sensory contact is without attachment, and mentally compounded sensory contact is without attachment; feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without attachment, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without attachment, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without attachment, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without attachment, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without attachment, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without attachment; the earth element is without attachment, [F.78.b] the water element is without attachment, the fire element is without attachment, the wind element is without attachment, the space element is without attachment, and the consciousness element is without attachment; ignorance is without attachment, formative predispositions are without attachment, consciousness is without attachment, name and form are without attachment, the six sense fields are without attachment, sensory contact is without attachment, sensation is without attachment, craving is without attachment, grasping is without attachment, the rebirth process is without attachment, birth is without attachment, and aging and death are without attachment; the perfection of generosity is without attachment, the perfection of ethical discipline is without attachment, the perfection of tolerance is without attachment, the perfection of perseverance is without attachment, the perfection of meditative concentration is without attachment, and the perfection of wisdom is without attachment; the emptiness of internal phenomena is without attachment, the emptiness of external phenomena is without attachment, the emptiness of external and internal phenomena is without attachment, the emptiness of emptiness is without attachment, the emptiness of great extent is without attachment, the emptiness of ultimate reality is without attachment, the emptiness of conditioned phenomena is without attachment, the emptiness of unconditioned phenomena is without attachment, the emptiness of the unlimited is without attachment, the emptiness of that which has neither beginning nor end is without attachment, the emptiness of nonexclusion is without attachment, the emptiness of inherent nature is without attachment, the emptiness of all phenomena is without attachment, the emptiness of intrinsic defining characteristics is without attachment, the emptiness of that which cannot be apprehended is without attachment, the emptiness of nonentities is without attachment, the emptiness of essential nature is without attachment, and the emptiness of an essential nature of nonentities is without [F.79.a] attachment; the applications of mindfulness are without attachment, the correct exertions are without attachment, the supports for miraculous ability are without attachment, the faculties are without attachment, the powers are without attachment, the branches of enlightenment are without attachment, and the noble eightfold path is without attachment; the truths of the noble ones are without attachment, the meditative concentrations are without attachment, the immeasurable attitudes are without attachment, the formless absorptions are without attachment, the liberations are without attachment, the serial steps of meditative absorption are without attachment, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without attachment, the extrasensory powers are without attachment, the meditative stabilities are without attachment, and the dhāraṇī gateways are without attachment; the powers of the tathāgatas are without attachment, the fearlessnesses are without attachment, the kinds of exact knowledge are without attachment, great loving kindness is without attachment, great compassion is without attachment, and the distinct qualities of the buddhas are without attachment; and knowledge of all the dharmas is without attachment, the knowledge of the aspects of the path is without attachment, and all-aspect omniscience is without attachment.”

8.­122

“Venerable Subhūti, you said, ‘That mind set on omniscience is free from contaminants and not part of the three realms,’ so, Venerable Subhūti, in that case not only that, but also would the minds of ordinary persons be free from contaminants and not part of the three realms, owing to their emptiness of inherent nature? Would the minds of the śrāvakas and pratyekabuddhas, as well as [F.79.b] the minds of the lord buddhas, also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to their emptiness of inherent nature?”

8.­123

“They are, Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti. “The minds of ordinary persons are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. The minds of the śrāvakas are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. The minds of the pratyekabuddhas are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. The minds of the lord buddhas are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.”

8.­124

“Venerable Subhūti, in that case, physical forms would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; perceptions would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; formative predispositions would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­125

“The eyes would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the ears would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the nose would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the tongue would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the body would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the mental faculty would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Sights would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; sounds would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; odors would also be free [F.80.a] from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; tastes would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; tangibles would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and mental phenomena would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Visual consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; auditory consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; olfactory consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; gustatory consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; tactile consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and mental consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Visually compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; aurally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; nasally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; lingually compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; corporeally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and mentally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, [F.80.b] owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­126

“The earth element would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the water element would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the fire element would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the wind element would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the space element would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the consciousness element would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­127

“Ignorance would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; formative predispositions would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; consciousness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; name and form would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the six sense fields would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; sensory contact would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; sensation would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; craving would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; [F.81.a] grasping would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the rebirth process would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; birth would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and aging and death would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­128

“The perfection of generosity would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of ethical discipline would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of tolerance would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of perseverance would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of meditative concentration would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the perfection of wisdom would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­129

“The emptiness of internal phenomena would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of external phenomena would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of external and internal phenomena would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of emptiness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of great extent would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of ultimate reality would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of conditioned phenomena would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of unconditioned phenomena would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; [F.81.b] the emptiness of the unlimited would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of that which has neither beginning nor end would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of nonexclusion would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of inherent nature would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of all phenomena would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of intrinsic defining characteristics would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of that which cannot be apprehended would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of nonentities would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of essential nature would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the emptiness of an essential nature of nonentities would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­130

“The applications of mindfulness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the correct exertions would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the supports for miraculous ability would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the faculties would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the powers would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the branches of enlightenment would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the noble eightfold path would also be free [F.82.a] from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­131

“The truths of the noble ones would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the meditative concentrations would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the immeasurable attitudes would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the formless absorptions would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the liberations would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the serial steps of meditative absorption would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the extrasensory powers would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the meditative stabilities would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the dhāraṇī gateways would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­132

“the powers of the tathāgatas would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the fearlessnesses would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the kinds of exact knowledge would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; great loving kindness would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; great compassion would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the distinct qualities of the buddhas would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­133

“knowledge of all the dharmas would also be free from contaminants [F.82.b] and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the knowledge of the aspects of the path would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and all-aspect omniscience would also be free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.” [B7]

8.­134

“Venerable Śāradvatīputra, it is as you have said!” replied Subhūti. “Physical forms are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; perceptions are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; formative predispositions are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­135

“The eyes are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the ears are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the nose is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the tongue is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the body is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the mental faculty is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Sights are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; sounds are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; odors are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; tastes are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; tangibles are also [F.83.a] free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and mental phenomena is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Visual consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; auditory consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; olfactory consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; gustatory consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; tactile consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and mental consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Visually compounded sensory contact is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; aurally compounded sensory contact is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; nasally compounded sensory contact is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; lingually compounded sensory contact is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; corporeally compounded sensory contact is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and mentally compounded sensory contact is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact [F.83.b] are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­136

“The earth element is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the water element is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the fire element is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the wind element is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the space element is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the consciousness element is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­137

“Ignorance is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; formative predispositions are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; consciousness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; name and form are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the six sense fields are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; sensory contact is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; sensation is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; craving is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; grasping is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the rebirth process is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; birth is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and aging and death are also [F.84.a] free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­138

“The perfection of generosity is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of ethical discipline is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of tolerance is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of perseverance is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the perfection of meditative concentration is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the perfection of wisdom is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­139

“The emptiness of internal phenomena is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of external phenomena is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of external and internal phenomena is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of emptiness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of great extent is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of ultimate reality is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of conditioned phenomena is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of unconditioned phenomena is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of the unlimited is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of that which has neither beginning nor end is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of nonexclusion is also free from contaminants [F.84.b] and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of inherent nature is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of all phenomena is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of intrinsic defining characteristics is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of that which cannot be apprehended is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of nonentities is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness of essential nature is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the emptiness of an essential nature of nonentities is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­140

“The applications of mindfulness are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the correct exertions are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the supports for miraculous ability are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the faculties are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the powers are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the branches of enlightenment are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the noble eightfold path is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­141

“The truths of the noble ones are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the meditative concentrations are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the immeasurable attitudes are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the formless absorptions are also free [F.85.a] from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the liberations are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the serial steps of meditative absorption are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the extrasensory powers are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the meditative stabilities are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the dhāraṇī gateways are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­142

“the powers of the tathāgatas are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the fearlessnesses are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the kinds of exact knowledge are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; great loving kindness is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature;411 great compassion is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and the distinct qualities of the buddhas are also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.

8.­143

“knowledge of all the dharmas is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; the knowledge of the aspects of the path is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature; and all-aspect omniscience is also free from contaminants and not part of the three realms, owing to the emptiness of inherent nature.”

8.­144

“Venerable Subhūti, you said, ‘Because of nonexistent mind, they are not attached even to this mind.’412 So, Venerable Subhūti, in that case not only that, [F.85.b] but nonexistent physical forms also would be without attachment to physical forms,413 nonexistent feelings also would be without attachment to feelings, nonexistent perceptions also would be without attachment to perceptions, nonexistent formative predispositions also would be without attachment to formative predispositions, and nonexistent consciousness would also be without attachment to consciousness.

8.­145

“The nonexistent eyes would also be without attachment to the eyes; the nonexistent ears would also be without attachment to the ears; the nonexistent nose would also be without attachment to the nose; the nonexistent tongue would also be without attachment to the tongue; the nonexistent body would also be without attachment to the body; and the nonexistent mental faculty would also be without attachment to the mental faculty. Nonexistent sights would also be without attachment to sights; nonexistent sounds would also be without attachment to sounds; nonexistent odors would also be without attachment to odors; nonexistent tastes would also be without attachment to tastes; nonexistent tangibles would also be without attachment to tangibles; and nonexistent mental phenomena would also be without attachment to mental phenomena. Nonexistent visual consciousness would also be without attachment to visual consciousness; nonexistent auditory consciousness would also be without attachment to auditory consciousness; nonexistent olfactory consciousness would also be without attachment to olfactory consciousness; nonexistent gustatory consciousness would also be without attachment to gustatory consciousness; nonexistent tactile consciousness would also be without attachment to tactile consciousness; and nonexistent mental consciousness would also be without attachment to mental consciousness. Nonexistent visually compounded sensory contact would also be without attachment to visually compounded sensory contact; nonexistent aurally compounded sensory contact would also be without attachment to aurally compounded sensory contact; nonexistent nasally compounded sensory contact would also be without attachment to nasally compounded sensory contact; nonexistent lingually compounded sensory contact would also be without attachment to lingually compounded sensory contact; nonexistent corporeally compounded sensory contact would also be without attachment to corporeally compounded sensory contact; and nonexistent mentally compounded sensory contact would also be without attachment to mentally compounded sensory contact. Nonexistent feelings conditioned by visually compounded sensory contact [F.86.a] would also be without attachment to feelings conditioned by visually compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by aurally compounded sensory contact would also be without attachment to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by nasally compounded sensory contact would also be without attachment to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by lingually compounded sensory contact would also be without attachment to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact would also be without attachment to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; and nonexistent feelings conditioned by mentally compounded sensory contact would also be without attachment to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

8.­146

“The nonexistent earth element would also be without attachment to the earth element; the nonexistent water element would also be without attachment to the water element; the nonexistent fire element would also be without attachment to the fire element; the nonexistent wind element would also be without attachment to the wind element; the nonexistent space element would also be without attachment to the space element; and the nonexistent consciousness element would also be without attachment to the consciousness element.

8.­147

“Nonexistent ignorance would also be without attachment to ignorance; nonexistent formative predispositions would also be without attachment to formative predispositions; nonexistent consciousness would also be without attachment to consciousness; nonexistent name and form would also be without attachment to name and form; the nonexistent six sense fields would also be without attachment to the six sense fields; nonexistent sensory contact would also be without attachment to sensory contact; nonexistent sensation would also be without attachment to sensation; nonexistent craving would also be without attachment to craving; nonexistent grasping would also be without attachment to grasping; the nonexistent rebirth process would also be without attachment to the rebirth process; nonexistent birth would also be without attachment to birth; and nonexistent aging and death would also be without attachment to aging and death.

8.­148

“The nonexistent perfection of generosity would also [F.86.b] be without attachment to the perfection of generosity; the nonexistent perfection of ethical discipline would also be without attachment to the perfection of ethical discipline; the nonexistent perfection of tolerance would also be without attachment to the perfection of tolerance; the nonexistent perfection of perseverance would also be without attachment to the perfection of perseverance; the nonexistent perfection of meditative concentration would also be without attachment to the perfection of meditative concentration; and the nonexistent perfection of wisdom would also be without attachment to the perfection of wisdom.

8.­149

“The nonexistent emptiness of internal phenomena would also be without attachment to the emptiness of internal phenomena; the nonexistent emptiness of external phenomena would also be without attachment to the emptiness of external phenomena; the nonexistent emptiness of external and internal phenomena would also be without attachment to the emptiness of external and internal phenomena; the nonexistent emptiness of emptiness would also be without attachment to the emptiness of emptiness; the nonexistent emptiness of great extent would also be without attachment to the emptiness of great extent; the nonexistent emptiness of ultimate reality would also be without attachment to the emptiness of ultimate reality; the nonexistent emptiness of conditioned phenomena would also be without attachment to the emptiness of conditioned phenomena; the nonexistent emptiness of unconditioned phenomena would also be without attachment to the emptiness of unconditioned phenomena; the nonexistent emptiness of the unlimited would also be without attachment to the emptiness of the unlimited; the nonexistent emptiness of that which has neither beginning nor end would also be without attachment to the emptiness of that which has neither beginning nor end; the nonexistent emptiness of nonexclusion would also be without attachment to the emptiness of nonexclusion; the nonexistent emptiness of inherent nature would also be without attachment to the emptiness of inherent nature; the nonexistent emptiness of all phenomena would also be without attachment to the emptiness of all phenomena; the nonexistent emptiness of intrinsic defining characteristics would also be without attachment to the emptiness of intrinsic defining characteristics; the nonexistent emptiness of that which cannot be apprehended would also be without attachment to the emptiness of that which cannot be apprehended; the nonexistent emptiness of nonentities would also be [F.87.a] without attachment to the emptiness of nonentities; the nonexistent emptiness of essential nature would also be without attachment to the emptiness of essential nature; and the nonexistent emptiness of an essential nature of nonentities would also be without attachment to the emptiness of an essential nature of nonentities.

8.­150

“The nonexistent applications of mindfulness would also be without attachment to the applications of mindfulness; the nonexistent correct exertions would also be without attachment to the correct exertions; the nonexistent supports for miraculous ability would also be without attachment to the supports for miraculous ability; the nonexistent faculties would also be without attachment to the faculties; the nonexistent powers would also be without attachment to the powers; the nonexistent branches of enlightenment would also be without attachment to the branches of enlightenment; and the nonexistent noble eightfold path would also be without attachment to the noble eightfold path.

8.­151

“The nonexistent truths of the noble ones would also be without attachment to the truths of the noble ones; the nonexistent meditative concentrations would also be without attachment to the meditative concentrations; the nonexistent immeasurable attitudes would also be without attachment to the immeasurable attitudes; the nonexistent formless absorptions would also be without attachment to the formless absorptions; the nonexistent liberations would also be without attachment to the liberations; the nonexistent serial steps of meditative absorption would also be without attachment to the serial steps of meditative absorption; the nonexistent emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation would also be without attachment to the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; the nonexistent extrasensory powers would also be without attachment to the extrasensory powers; the nonexistent meditative stabilities would also be without attachment to the meditative stabilities; and the nonexistent dhāraṇī gateways would also be without attachment to [F.87.b] the dhāraṇī gateways.

8.­152

“The nonexistent powers of the tathāgatas would also be without attachment to the powers of the tathāgatas; the nonexistent fearlessnesses would also be without attachment to the fearlessnesses; the nonexistent kinds of exact knowledge would also be without attachment to the kinds of exact knowledge; nonexistent great loving kindness would also be without attachment to great loving kindness; nonexistent great compassion would also be without attachment to great compassion; and the nonexistent distinct qualities of the buddhas would also be without attachment to the distinct qualities of the buddhas.

8.­153

“Nonexistent knowledge of all the dharmas would also be without attachment to knowledge of all the dharmas; the nonexistent knowledge of the aspects of the path would also be without attachment to the knowledge of the aspects of the path; and nonexistent all-aspect omniscience would also be without attachment to the knowledge of all-aspect omniscience.”

8.­154

“Venerable Śāradvatīputra, it is so!” he replied. “Nonexistent physical forms are without attachment to physical forms, nonexistent feelings are without attachment to feelings, nonexistent perceptions are without attachment to perceptions, nonexistent formative predispositions are without attachment to formative predispositions, and nonexistent consciousness is without attachment to consciousness.

T3808
8.­155

“The nonexistent eyes are without attachment to the eyes; the nonexistent ears are without attachment to the ears; the nonexistent nose is without attachment to the nose; the nonexistent tongue is without attachment to the tongue; the nonexistent body is without attachment to the body; and the nonexistent mental faculty is without attachment to the mental faculty. Nonexistent sights are without attachment to sights; nonexistent sounds are without attachment to sounds; nonexistent odors are without attachment to odors; nonexistent tastes are without attachment to tastes; nonexistent tangibles are without attachment to tangibles; and nonexistent mental phenomena are without attachment to mental phenomena. Nonexistent visual consciousness is without attachment to [F.88.a] visual consciousness; nonexistent auditory consciousness is without attachment to auditory consciousness; nonexistent olfactory consciousness is without attachment to olfactory consciousness; nonexistent gustatory consciousness is without attachment to gustatory consciousness; nonexistent tactile consciousness is without attachment to tactile consciousness; and nonexistent mental consciousness is without attachment to mental consciousness. Nonexistent visually compounded sensory contact is without attachment to visually compounded sensory contact; nonexistent aurally compounded sensory contact is without attachment to aurally compounded sensory contact; nonexistent nasally compounded sensory contact is without attachment to nasally compounded sensory contact; nonexistent lingually compounded sensory contact is without attachment to lingually compounded sensory contact; nonexistent corporeally compounded sensory contact is without attachment to corporeally compounded sensory contact; and nonexistent mentally compounded sensory contact is without attachment to mentally compounded sensory contact. Nonexistent feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without attachment to feelings conditioned by visually compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without attachment to feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without attachment to feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without attachment to feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; nonexistent feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without attachment to feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; and nonexistent feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without attachment to feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

8.­156

“The nonexistent earth element is without attachment to the earth element; the nonexistent [F.88.b] water element is without attachment to the water element; the nonexistent fire element is without attachment to the fire element; the nonexistent wind element is without attachment to the wind element; the nonexistent space element is without attachment to the space element; and the nonexistent consciousness element is without attachment to the consciousness element.

8.­157

“Nonexistent ignorance is without attachment to ignorance; nonexistent formative predispositions are without attachment to formative predispositions; nonexistent consciousness is without attachment to consciousness; nonexistent name and form are without attachment to name and form; the nonexistent six sense fields are without attachment to the six sense fields; nonexistent sensory contact is without attachment to sensory contact; nonexistent sensation is without attachment to sensation; nonexistent craving is without attachment to craving; nonexistent grasping is without attachment to grasping; the nonexistent rebirth process is without attachment to the rebirth process; nonexistent birth is without attachment to birth; and nonexistent aging and death are without attachment to aging and death.

8.­158

“The nonexistent perfection of generosity is without attachment to the perfection of generosity; the nonexistent perfection of ethical discipline is without attachment to the perfection of ethical discipline; the nonexistent perfection of tolerance is without attachment to the perfection of tolerance; the nonexistent perfection of perseverance is without attachment to the perfection of perseverance; the nonexistent perfection of meditative concentration is without attachment to the perfection of meditative concentration; and the nonexistent perfection of wisdom is without attachment to the perfection of wisdom.

8.­159

“The nonexistent emptiness of internal phenomena is without attachment to the emptiness of internal phenomena; the nonexistent emptiness of external phenomena is without attachment to the emptiness of external phenomena; the nonexistent emptiness of external and internal phenomena [F.89.a] is without attachment to the emptiness of external and internal phenomena; the nonexistent emptiness of emptiness is without attachment to the emptiness of emptiness; the nonexistent emptiness of great extent is without attachment to the emptiness of great extent; the nonexistent emptiness of ultimate reality is without attachment to the emptiness of ultimate reality; the nonexistent emptiness of conditioned phenomena is without attachment to the emptiness of conditioned phenomena; the nonexistent emptiness of unconditioned phenomena is without attachment to the emptiness of unconditioned phenomena; the nonexistent emptiness of the unlimited is without attachment to the emptiness of the unlimited; the nonexistent emptiness of that which has neither beginning nor end is without attachment to the emptiness of that which has neither beginning nor end; the nonexistent emptiness of nonexclusion is without attachment to the emptiness of nonexclusion; the nonexistent emptiness of inherent nature is without attachment to the emptiness of inherent nature; the nonexistent emptiness of all phenomena is without attachment to the emptiness of all phenomena; the nonexistent emptiness of intrinsic defining characteristics is without attachment to the emptiness of intrinsic defining characteristics; the nonexistent emptiness of that which cannot be apprehended is without attachment to the emptiness of that which cannot be apprehended; the nonexistent emptiness of nonentities is without attachment to the emptiness of nonentities; the nonexistent emptiness of essential nature is without attachment to the emptiness of essential nature; and the nonexistent emptiness of an essential nature of nonentities is without attachment to the emptiness of an essential nature of nonentities.

8.­160

“The nonexistent applications of mindfulness are without attachment to the applications of mindfulness; the nonexistent correct exertions are without attachment to the correct exertions; the nonexistent supports for miraculous ability are without attachment to the supports for miraculous ability; the nonexistent faculties are without attachment to the faculties; the nonexistent powers are without attachment [F.89.b] to the powers; the nonexistent branches of enlightenment is without attachment to the branches of enlightenment; and the nonexistent noble eightfold path is without attachment to the noble eightfold path.

8.­161

“The nonexistent truths of the noble ones are without attachment to the truths of the noble ones; the nonexistent meditative concentrations are without attachment to the meditative concentrations; the nonexistent immeasurable attitudes are without attachment to the immeasurable attitudes; the nonexistent formless absorptions are without attachment to the formless absorptions; the nonexistent liberations are without attachment to the liberations; the nonexistent serial steps of meditative absorption are without attachment to the serial steps of meditative absorption; the nonexistent emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without attachment to the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; the nonexistent extrasensory powers are without attachment to the extrasensory powers; the nonexistent meditative stabilities are without attachment to the meditative stabilities; and the nonexistent dhāraṇī gateways are without attachment to the dhāraṇī gateways.

8.­162

“The nonexistent powers of the tathāgatas are without attachment to the powers of the tathāgatas; the nonexistent fearlessnesses are without attachment to the fearlessnesses; the nonexistent kinds of exact knowledge are without attachment to the kinds of exact knowledge; nonexistent great loving kindness is without attachment to great loving kindness; nonexistent great compassion is without attachment to great compassion; and the nonexistent distinct qualities of the buddhas are without attachment to the distinct qualities of the buddhas.

8.­163

“Nonexistent knowledge of all the dharmas is [F.90.a] without attachment to knowledge of all the dharmas; the nonexistent knowledge of the aspects of the path is without attachment to the knowledge of the aspects of the path; and nonexistent all-aspect omniscience is without attachment to the knowledge of all-aspect omniscience.

8.­164

“Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner do not apprehend all dharmas, whereby they do not give rise to conceits and do not become fixated, even on the basis of that mind set on enlightenment, a mind that is equal to the unequaled, a mind that is not shared in common with the śrāvakas or pratyekabuddhas. This is why bodhisattvas are called great beings.”


8.­165

Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, I too am inspired to say in what sense bodhisattvas are called great beings.”

“Pūrṇa, be inspired to speak of that!” replied the Blessed One.

8.­166

“Blessed Lord,” said Pūrṇa, “they are beings who have donned the great armor. Blessed Lord, they are beings who have entered upon the Great Vehicle. Blessed Lord, they are beings who are mounted on414 the Great Vehicle. This is why bodhisattvas are called great beings.”

T3808
8.­167

Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Venerable Pūrṇa, to what extent are bodhisattva great beings said to have ‘donned the great armor’?”

8.­168

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Pūrṇa, “in this regard, bodhisattva great beings do not maintain [F.90.b] the perfection of generosity and offer their gifts for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of generosity and offer their gifts for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of ethical discipline and maintain their ethical discipline for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of ethical discipline and maintain their ethical discipline for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of tolerance and cultivate tolerance for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of tolerance and cultivate tolerance for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of perseverance and engage in perseverance for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of perseverance and engage in perseverance for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of meditative concentration and develop meditative concentration for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of meditative concentration and develop meditative concentration for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of wisdom and cultivate wisdom for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of wisdom and cultivate wisdom for the sake of all beings.

T3808
8.­169

“Bodhisattva great beings do not don their armor for the sake of a finite number of beings, thinking, ‘Just this many beings I will lead to final nirvāṇa in the expanse of nonresidual nirvāṇa; just this many beings I will not lead to final nirvāṇa. Just this many beings will I establish in enlightenment; just this many beings I will not establish in enlightenment.’ [F.91.a] Rather, bodhisattva great beings don the great armor for the sake of all beings, setting their mind, thinking, ‘I myself should complete the perfection of generosity, and I should also connect all beings with the perfection of generosity. I myself should complete the perfection of ethical discipline, and I should also connect all beings with the perfection of ethical discipline. I myself should complete the perfection of tolerance, and I should also connect all beings with the perfection of tolerance. I myself should complete the perfection of perseverance, and I should also connect all beings with the perfection of perseverance. I myself should complete the perfection of meditative concentration, and I should also connect all beings with the perfection of meditative concentration. And I myself should complete the perfection of wisdom, and I should also connect all beings with the perfection of wisdom.

8.­170

“ ‘I myself should complete the emptiness of internal phenomena, and I should also connect all beings with the emptiness of internal phenomena. I myself should complete the emptiness of external phenomena, and I should also connect all beings with the emptiness of external phenomena. I myself should complete the emptiness of external and internal phenomena, and I should also connect all beings with the emptiness of external and internal phenomena. I myself should complete the emptiness of emptiness, and I should also connect all beings with the emptiness of emptiness. I myself should complete the emptiness of great extent, [F.91.b] and I should also connect all beings with the emptiness of great extent. I myself should complete the emptiness of ultimate reality, and I should also connect all beings with the emptiness of ultimate reality. I myself should complete the emptiness of conditioned phenomena, and I should also connect all beings with the emptiness of conditioned phenomena. I myself should complete the emptiness of unconditioned phenomena, and I should also connect all beings with the emptiness of unconditioned phenomena. I myself should complete the emptiness of the unlimited, and I should also connect all beings with the emptiness of the unlimited. I myself should complete the emptiness of that which has neither beginning nor end, and I should also connect all beings with the emptiness of that which has neither beginning nor end. I myself should complete the emptiness of nonexclusion, and I should also connect all beings with the emptiness of nonexclusion. I myself should complete the emptiness of inherent nature, and I should also connect all beings with the emptiness of inherent nature. I myself should complete the emptiness of all phenomena, and I should also connect all beings with the emptiness of all phenomena. I myself should complete the emptiness of intrinsic defining characteristics, and I should also connect all beings with the emptiness of intrinsic defining characteristics. I myself should complete the emptiness of that which cannot be apprehended, and I should also connect all beings with the emptiness of that which cannot be apprehended. I myself should complete the emptiness of nonentities, and I should also connect all beings with the emptiness of nonentities. I myself [F.92.a] should complete the emptiness of essential nature, and I should also connect all beings with the emptiness of essential nature. And I myself should complete the emptiness of an essential nature of nonentities, and I should also connect all beings with the emptiness of an essential nature of nonentities.

8.­171

“ ‘I myself should maintain the four applications of mindfulness, and I should also connect all beings with the four applications of mindfulness. I myself should maintain the four correct exertions, and I should also connect all beings with the four correct exertions. I myself should maintain the four supports for miraculous ability, and I should also connect all beings with the four supports for miraculous ability. I myself should maintain the five faculties, and I should also connect all beings with the five faculties. I myself should maintain the five powers, and I should also connect all beings with the five powers. I myself should maintain the seven branches of enlightenment, and I should also connect all beings with the seven branches of enlightenment. I myself should maintain the noble eightfold path, and I should also connect all beings with the noble eightfold path.

8.­172

“ ‘I myself should maintain the truths of the noble ones, and I should also connect all beings with the truths of the noble ones. I myself should maintain the meditative concentrations, and I should also connect all beings with the meditative concentrations. I myself should maintain the immeasurable attitudes, and I should also connect all beings with the immeasurable attitudes. I myself should maintain the formless absorptions, and I should also connect all [F.92.b] beings with the formless absorptions.

8.­173

“ ‘I myself should maintain the eight liberations, and I should also connect all beings with the eight liberations. I myself should maintain the nine serial steps of meditative absorption, and I should also connect all beings with the nine serial steps of meditative absorption. I myself should maintain the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and I should also connect all beings with the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. I myself should maintain the extrasensory powers, and I should also connect all beings with the extrasensory powers. I myself should maintain the meditative stabilities, and I should also connect all beings with the meditative stabilities. I myself should maintain the dhāraṇī gateways, and I should also connect all beings with the dhāraṇī gateways. I myself should maintain the ten powers of the tathāgatas, and I should also connect all beings with the ten powers of the tathāgatas. I myself should maintain the four fearlessnesses, and I should also connect all beings with the four fearlessnesses. I myself should maintain the four kinds of exact knowledge, and I should also connect all beings with the four kinds of exact knowledge. I myself should maintain great compassion, and I should also connect all beings with great compassion. I myself should maintain the eighteen distinct qualities of the buddhas, and I should also connect all beings with the eighteen distinct qualities of the buddhas.’ Venerable Śāradvatīputra, [F.93.a] it is to that extent that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.­174

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, the acts of generosity that they undertake are undertaken not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience. Making common cause with all beings, they dedicate the roots of their virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the armor of the perfection of generosity of bodhisattva great beings undertaking acts of generosity while practicing the perfection of wisdom.

T3808
8.­175

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings undertaking acts of generosity with their attention directed toward all-aspect omniscience do not dedicate it with the aim of the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas. This is the armor of the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings undertaking acts of generosity while practicing the perfection of wisdom.

T3808
8.­176

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings undertaking acts of generosity with their attention directed toward all-aspect omniscience endure, appreciate, and bear415 phenomena. This is the armor of the perfection of tolerance of bodhisattva great beings undertaking acts of generosity while practicing the perfection of wisdom.

T3808
8.­177

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings undertake acts of generosity, with their attention directed toward all-aspect omniscience they do not decline in their perseverance. [F.93.b] This is the armor of the perfection of perseverance of bodhisattva great beings undertaking acts of generosity while practicing the perfection of wisdom.

T3808
8.­178

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings undertake acts of generosity, with their attention thus directed toward all-aspect omniscience they make their minds one-pointed, and because of their single focus on that do not allow an opportunity for minds connected with the śrāvakas or pratyekabuddhas to develop. This is the armor of the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings undertaking acts of generosity while practicing the perfection of wisdom.

T3808
8.­179

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and undertake acts of generosity, with their attention thus directed toward all-aspect omniscience they maintain the perception that all phenomena are illusions that have been conjured up and do not apprehend the giver, do not apprehend the gift, and do not apprehend the recipient. This is the armor of the perfection of wisdom of bodhisattva great beings undertaking acts of generosity while practicing the perfection of wisdom.

T3808
8.­180

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, you should know that when bodhisattva great beings, with their attention directed toward all-aspect omniscience, neither entertain mental images of those perfections nor apprehend them, then they are bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who have donned the armor of the perfection of generosity.

8.­181

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline, with their attention directed toward all-aspect omniscience, [F.94.a] undertake acts of generosity and, making common cause with all beings, dedicate them, by way of not apprehending anything, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline.

8.­182

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline, with their attention directed toward all-aspect omniscience, do not hanker for the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas, and much less still for the levels of ordinary people. This is the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline.

8.­183

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline, with their attention directed toward all-aspect omniscience, endure, appreciate, and bear phenomena. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline.

8.­184

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline, with their attention directed toward all-aspect omniscience, do not decline in their perseverance. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline.

8.­185

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice and maintain the perfection of ethical discipline, with their attention directed toward all-aspect omniscience, they do not allow an opportunity for minds connected with the śrāvakas [F.94.b] or pratyekabuddhas to develop, and, making common cause with all beings, they dedicate the roots of their virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline.

8.­186

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of ethical discipline, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, they maintain the perception that all phenomena are illusions that have been conjured up and do not give rise to conceit on the basis of that ethical discipline. They also do not apprehend that ethical discipline, owing to the emptiness of an inherent existence, and making common cause with all beings, dedicate the roots of their virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline.

8.­187

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of ethical discipline in that manner retain all six perfections, therefore they are said to have ‘donned the great armor.’

T3808
8.­188

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, undertake acts of generosity, and, making common cause with all beings, they dedicate the roots of virtue to unsurpassed, [F.95.a] perfectly complete enlightenment. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance.

8.­189

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, maintain ethical discipline, and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance.

8.­190

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, with their attention directed toward all-aspect omniscience endure, appreciate, and bear phenomena. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance.

8.­191

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, do not decline in their perseverance. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance.

8.­192

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention [F.95.b] directed toward all-aspect omniscience make their minds one-pointed. This is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance.

8.­193

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, maintain the perception that all phenomena are illusions that have been conjured up but do not give rise to conceits on the basis of that tolerance and also do not apprehend that tolerance. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance.

8.­194

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance in that manner retain all six perfections, therefore they are said to have ‘donned the great armor.’

8.­195

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed towards all-aspect omniscience, undertake acts of generosity and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings practicing the perfection of tolerance.

8.­196

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but [F.96.a] with their attention directed toward all-aspect omniscience, maintain ethical discipline and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance.

8.­197

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, endure, appreciate, and bear phenomena. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance.

8.­198

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, for the sake of all beings do not decline in their perseverance. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance.

8.­199

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, make their minds one-pointed. This is the perfection of meditative concentration [F.96.b] of bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance.

8.­200

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, maintain the perception that all phenomena are illusions that have been conjured up but do not give rise to conceits on the basis of that perseverance and also do not apprehend that perseverance. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance.

8.­201

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of perseverance in that manner incorporate all six perfections, therefore they are said to have ‘donned the great armor.’

8.­202

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, undertake acts of generosity and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings practicing the perfection of meditative concentration.

8.­203

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration, [F.97.a] not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, maintain ethical discipline and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings practicing the perfection of meditative concentration.

8.­204

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, cultivate tolerance, and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings practicing the perfection of meditative concentration.

8.­205

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, do not decline in their perseverance, and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings practicing the perfection of meditative concentration.

8.­206

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva [F.97.b] great beings who practice the perfection of meditative concentration with their attention directed toward all-aspect omniscience make their minds one-pointed, and, because of their single focus on that, do not allow an opportunity for attention connected with the śrāvakas or pratyekabuddhas. They make common cause with all beings, and dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings practicing the perfection of meditative concentration.

8.­207

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration maintain the perception that all phenomena are illusions that have been conjured up but do not give rise to conceits on the basis of that meditative concentration and do not apprehend that meditative concentration. They make common cause with all beings, and dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings practicing the perfection of meditative concentration.

8.­208

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of meditative concentration in that manner incorporate all six perfections, therefore they are said to have ‘donned the great armor.’

8.­209

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, undertake acts of generosity [F.98.a] purified of the three spheres [of giver, gift, and recipient], and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

8.­210

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, maintain ethical discipline and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

8.­211

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, endure, appreciate, and bear phenomena, and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

8.­212

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward [F.98.b] all-aspect omniscience, do not decline in their perseverance, and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

8.­213

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, make their minds one-pointed, and, making common cause with all beings, dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of meditative stability of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

8.­214

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance, not with attention connected with śrāvakas or pratyekabuddhas, but with their attention directed toward all-aspect omniscience, maintain the perception that all phenomena are illusions that have been conjured up, but do not give rise to conceits on the basis of that perfection of wisdom, and, making common cause with all beings, they dedicate the roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

8.­215

“Venerable Śāradvatīputra, once bodhisattva great beings, with their minds directed toward all-aspect omniscience, neither [F.99.a] entertain mental images of these perfections, beings, or enlightenment nor apprehend them, that is the great armor of the six perfections of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings maintain each of the perfections in that manner and perfect all six perfections.

8.­216

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings become absorbed in the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, but they do not at all relish those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions. They are not captivated by those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, and they will not be subject to rebirth on account of those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions. This, Venerable Śāradvatīputra, is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings in association with skillful means.

8.­217

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings become absorbed in the meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions through their vision of detachment and their vision of emptiness, signlessness, and wishlessness, but they will not be subject to rebirth on account of them, nor will they actualize the very limit of reality, but still, they will overwhelm416 all śrāvakas and pratyekabuddhas. This, Venerable Śāradvatīputra, is the great armor of skillful means of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. [F.99.b] Venerable Śāradvatīputra, it is in this way that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’ [B8]

8.­218

“Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings have donned the great armor in such ways, the blessed lord buddhas who reside in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud,417 ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with [F.100.a] the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, [F.100.b] in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ The blessed lord buddhas who reside in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ the blessed lord buddhas who reside in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, cry out cries of delight and proclaim their names. They raise their voices and shout out loud, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned such great armor, is bringing beings to maturity, is refining a buddhafield, and is playing with the miraculous abilities!’ ”

8.­219

Śāradvatīputra then asked, “Venerable [F.101.a] Pūrṇa, to what extent is it said that bodhisattva great beings ‘have entered upon the Great Vehicle,’ and what is the Great Vehicle of the bodhisattva great beings?”

T3808
8.­220

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Pūrṇa, “here bodhisattva great beings who practice the six perfections, while practicing the perfection of generosity, achieve and then maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence‍—which is to say, a mind that has become single-pointed‍—they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy, about which the noble ones say, ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness they achieve and maintain the fourth meditative concentration without bliss and suffering.418

8.­221

“They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a loving kindness that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining [F.101.b] intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a compassion that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an empathetic joy that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an equanimity, by way of not apprehending anything, that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended [F.102.a] the sphere of nothing-at-all, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception419 by way of not apprehending anything. This is the meditative concentration of bodhisattva great beings, and once the bodhisattva great beings, absorbed in these meditative concentrations, these immeasurable attitudes, and these formless states, via the aspects, tokens, and signs of space,420 have arisen from them they dedicate the merit to all-aspect omniscience. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings.

T3808
8.­222

“While they practice the perfection of ethical discipline, they achieve and then maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence‍—which is to say, a mind that has become single-pointed‍—they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy, about which the noble ones say, ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness they achieve and maintain [F.102.b] the fourth meditative concentration without bliss and suffering. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a loving kindness that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a compassion that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an empathetic joy that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an equanimity, by way of not apprehending anything, that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended [F.103.a] the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception by way of not apprehending anything. This is the meditative concentration of bodhisattva great beings, and once the bodhisattva great beings, absorbed in these meditative concentrations, these immeasurable attitudes, and these formless states, via the aspects, tokens, and signs of space, have arisen from them they dedicate the merit to all-aspect omniscience. This is the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings.

8.­223

“While they practice the perfection of tolerance, they achieve and then maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence‍—which is to say, a mind that has become single-pointed‍—they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy, about which the noble ones say, ‘They are mindful, abiding in bliss, [F.103.b] and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness they achieve and maintain the fourth meditative concentration without bliss and suffering. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a loving kindness that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a compassion that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an empathetic joy that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, [F.104.a] within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an equanimity, by way of not apprehending anything, that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception by way of not apprehending anything. This is the meditative concentration of bodhisattva great beings, and once the bodhisattva great beings, absorbed in these meditative concentrations, these immeasurable attitudes, and these formless states, via the aspects, tokens, and signs of space, have arisen from them they dedicate the merit to all-aspect omniscience. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings.

8.­224

“While they practice the perfection of perseverance, they achieve and then maintain [F.104.b] the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence‍—which is to say, a mind that has become single-pointed‍—they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy, about which the noble ones say, ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness they achieve and maintain the fourth meditative concentration without bliss and suffering. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a loving kindness that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a compassion that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. [F.105.a] They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an empathetic joy that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an equanimity, by way of not apprehending anything, that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception by way of not apprehending anything. This is the meditative concentration of bodhisattva great beings, and once the bodhisattva great beings, [F.105.b] absorbed in these meditative concentrations, these immeasurable attitudes, and these formless states, via the aspects, tokens, and signs of space, have arisen from them they dedicate the merit to all-aspect omniscience. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings.

8.­225

“While they practice the perfection of meditative concentration, they achieve and then maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence‍—which is to say, a mind that has become single-pointed‍—they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy, about which the noble ones say, ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness they achieve and maintain the fourth meditative concentration without bliss and suffering. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a loving kindness that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, [F.106.a] remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a compassion that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an empathetic joy that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an equanimity, by way of not apprehending anything, that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, [F.106.b] they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception by way of not apprehending anything. This is the meditative concentration of bodhisattva great beings, and once the bodhisattva great beings, absorbed in these meditative concentrations, these immeasurable attitudes, and these formless states, via the aspects, tokens, and signs of space, have arisen from them they dedicate the merit to all-aspect omniscience. This is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings.

8.­226

“While they practice the perfection of wisdom, they achieve and maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence, which is to say, a mind that has become single-pointed, they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy, about which the noble ones say ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness [F.107.a] they achieve and maintain the fourth meditative concentration without bliss and suffering. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a loving kindness that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a compassion that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an empathetic joy that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an equanimity, by way of not apprehending anything, that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ [F.107.b] Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception by way of not apprehending anything. This is the meditative concentration of bodhisattva great beings, and once the bodhisattva great beings, absorbed in these meditative concentrations, these immeasurable attitudes, and these formless states, via the aspects, tokens, and signs of space, have arisen from them they dedicate the merit to all-aspect omniscience. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings.

8.­227

“It is in this way, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings are said to ‘have entered upon the Great Vehicle.’

T3808
8.­228

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a loving kindness that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with a compassion that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, [F.108.a] without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an empathetic joy that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it. They permeate the world systems in the ten directions, within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, with a mind endowed with an equanimity that is vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated, remaining intent on and maintaining it.

8.­229

“They achieve and maintain the first meditative concentration that is detached from sense objects, detached from negative and nonvirtuous attributes, has an initial mental application and a sustained mental application, and is endowed with the joy and the bliss that arise from detachment. Having pacified the initial mental application and the sustained mental application, with inner serene confidence‍—which is to say, a mind that has become single-pointed‍—they achieve and maintain the second meditative concentration endowed with the joy and bliss that arise from meditative stability. On account of having no attachment to the joy, dwelling with mindfulness and alertness in equanimity they experience the bliss with their bodies and achieve and maintain the third meditative concentration devoid of joy, about which the noble ones say, ‘They are mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ [F.108.b] On account of having earlier abandoned the bliss, abandoned suffering, and caused mental happiness and mental unhappiness to subside, with equanimity and mindfulness they achieve and maintain the fourth meditative concentration without bliss and suffering.

8.­230

“Having completely transcended the perception of physical forms so that perceptions of obstruction have subsided, they do not direct their attention to diverse perceptions and achieve and maintain the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite space in all respects, they achieve and maintain the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ Having completely transcended the sphere of infinite consciousness in all respects, they achieve and maintain the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ Having completely transcended the sphere of nothing-at-all, they achieve and maintain the sphere of neither perception nor nonperception by way of not apprehending anything. This is the meditative stability of bodhisattva great beings.

8.­231

“Moreover, bodhisattva great beings, with their minds directed toward all-aspect omniscience, preceded by great compassion, describe, explain, teach, interpret, analyze, and elucidate421 these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions to others so that they might abandon afflicted mental states, and they correctly teach their savor, their defects, and the release from them. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings.

8.­232

“Once bodhisattva great beings, with their attentions directed toward all-aspect omniscience, [F.109.a] are absorbed in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, even when they arise from them they do not allow an opportunity for the development of any other śrāvaka or pratyekabuddha setting of the mind. This is the unblemished perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings.

8.­233

“When bodhisattva great beings, with their attention directed toward all-aspect omniscience, dwell in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, they think, ‘I will teach the Dharma in order that the afflicted mental states of all beings might be ended.’ This enduring, appreciating, scrutinizing, contemplating, and comprehending of thinking and paying attention like that is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings.

8.­234

“When bodhisattva great beings, with their attention directed toward all-aspect omniscience, dwell in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, their perseverance for the welfare of all beings and all-aspect omniscience does not decline. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings.

8.­235

“When bodhisattva great beings, with their attention directed toward all-aspect omniscience, become absorbed in, and also when they arise from, these meditative concentrations, liberations, meditative stabilities, and absorptions, they do not descend to422 the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas. This is the perfection of meditative concentration [F.109.b] of bodhisattva great beings.

8.­236

“Even while bodhisattva great beings, with their attention directed toward all-aspect omniscience, definitively discern423 these branches of the first meditative concentration, branches of the second meditative concentration, branches of the third meditative concentration, and branches of the fourth meditative concentration; loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity; the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception through the impermanence aspect, through the suffering aspect, through the selflessness aspect, through the peaceful aspect, through the emptiness aspect, through the signlessness aspect, and through the wishlessness aspect, they do not apprehend these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, and they do not give rise to conceits on the basis of them. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings. Venerable Śāradvatīputra, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

8.­237

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, regarding the Great Vehicle of bodhisattva great beings, they cultivate in all respects the four applications of mindfulness, they cultivate in all respects the four correct exertions, they cultivate in all respects the four supports for miraculous abilities, they cultivate in all respects the five faculties, they cultivate in all respects the five powers, they cultivate in all respects the seven branches of enlightenment, and they cultivate in all respects the noble eightfold path; they cultivate in all respects the truths of the noble ones, [F.110.a] they cultivate in all respects the meditative concentrations, they cultivate in all respects the immeasurable attitudes, they cultivate in all respects the formless absorptions, they cultivate in all respects the liberations, they cultivate in all respects the serial steps of meditative absorption, they cultivate in all respects the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, they cultivate in all respects the extrasensory powers, they cultivate in all respects the meditative stabilities, and they cultivate in all respects the dhāraṇī gateways; they cultivate in all respects the powers of the tathāgatas, they cultivate in all respects the fearlessnesses, they cultivate in all respects the kinds of exact knowledge, they cultivate in all respects great loving kindness, they cultivate in all respects great compassion, and they cultivate in all respects the distinct qualities of the buddhas; and they cultivate in all respects knowledge of all the dharmas, they cultivate in all respects knowledge of the aspects of the path, and they cultivate in all respects all-aspect omniscience. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

T3808
8.­238

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings become absorbed in the meditative stability of loving kindness and apply themselves diligently to it, thinking, ‘I should save all beings.’ They become absorbed in the meditative stability of compassion and feel compassion and empathy for beings. They become absorbed [F.110.b] in the meditative stability of empathetic joy and bring beings to mind with the thought, ‘I should liberate all beings.’ They become absorbed in the meditative stability of equanimity and apply themselves diligently to the cessation of the contaminants of beings. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.

8.­239

“When bodhisattva great beings are absorbed in, and also when they arise from, the aspects, tokens, and signs of these meditative concentrations and immeasurable attitudes, they do not dedicate these to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, and instead only dedicate them to all-aspect omniscience. This is the unblemished perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.

8.­240

“Once bodhisattva great beings dwell in the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, without mixing them up, and do not develop a desire for those two levels‍—the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas‍—but aspire to and delight in all-aspect omniscience, this is the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.

8.­241

“Once bodhisattva great beings, with their minds set on and directed to all-aspect omniscience, act without giving up the attempt to abandon nonvirtuous actions and excel in virtuous actions, this is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.

8.­242

“Once bodhisattva great beings are absorbed in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, [F.111.a] but are not subject to rebirth on account of these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, and do not relish them and are not captivated by them, this is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.

8.­243

“When bodhisattva great beings, with their attention directed toward all-aspect omniscience, are absorbed in, and arise from, those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, they definitively discern them through the impermanence aspect, through the suffering aspect, through the selflessness aspect, through the peaceful aspect, through the emptiness aspect, through the signlessness aspect, and through the wishlessness aspect, and yet they do not enter either into the maturity of the śrāvakas or the pratyekabuddhas. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.­244

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is to understand the emptiness of internal phenomena, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of external phenomena, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of external and internal phenomena, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of emptiness, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of great extent, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of ultimate reality, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of conditioned phenomena, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of unconditioned phenomena, but in a manner that does not apprehend anything; [F.111.b] to understand the emptiness of the unlimited, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of that which has neither beginning nor end, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of nonexclusion, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of inherent nature, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of all phenomena, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of intrinsic defining characteristics, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of that which cannot be apprehended, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of nonentities, but in a manner that does not apprehend anything; to understand the emptiness of essential nature, but in a manner that does not apprehend anything; and to understand the emptiness of an essential nature of nonentities but in a manner that does not apprehend anything. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.­245

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is to understand that the mind is undistracted and absorbed with respect to all phenomena.424 This, venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.­246

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is not to engage in understanding anything as425 ‘permanent,’ not to engage in understanding anything as ‘impermanent,’ not to engage in understanding anything as ‘happiness,’ not to engage in understanding anything as ‘suffering,’ not to engage in understanding anything as ‘self’ and not to engage in understanding anything as ‘nonself,’ not to engage in understanding anything as ‘pleasant’ and not to engage in understanding anything as ‘unpleasant,’ not to engage in understanding anything as ‘empty’ and not to engage in understanding anything as ‘not empty,’ not to engage in understanding anything as ‘having a sign’ and not to engage [F.112.a] in understanding anything as ‘signless,’ and not to engage in understanding anything as ‘with wishes’ and not to engage in understanding anything as ‘wishless.’ This, Venerable Śāradvatīputra, in a manner that does not apprehend anything, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.­247

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the understanding that does not engage with past time, the understanding that does not engage with future time, and the understanding that does not cause engagement with present time, but, by way of not apprehending past, future, or present time, in it there is not even not understanding past, future, or present time. This, Venerable Śāradvatīputra, by way of not apprehending it, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.­248

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the understanding that does not cause engagement with the realm of desire, and is the understanding that does not cause engagement with the world systems of form and formlessness, yet is not even not understanding the three world systems of desire, form, and formlessness. This, too, Venerable Śāradvatīputra, by way of not apprehending it, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.­249

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the understanding that does not cause engagement with mundane phenomena, and is the understanding that does not cause engagement with supramundane, contaminated or uncontaminated, or conditioned or unconditioned phenomena, yet is not even not knowing mundane and supramundane phenomena and is not even not knowing contaminated or uncontaminated, or conditioned or unconditioned phenomena. This, too Venerable Śāradvatīputra, by way of not apprehending it, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.”

T3808
8.­250

“Venerable Pūrṇa, to what extent is it said that bodhisattva great beings [F.112.b] ‘are mounted upon the Great Vehicle’?”

T3808
8.­251

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Pūrṇa, “here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are also mounted on the perfection of generosity, but they do not apprehend gifts, they do not apprehend the perfection of generosity, they do not apprehend the bodhisattvas, they do not apprehend the recipients, nor do they apprehend paying attention. It is in this way, by way of not apprehending anything, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the perfection of generosity.’

T3808
8.­252

“Venerable Śāradvatīputra, here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are also mounted on the perfection of ethical discipline, but they do not apprehend ethical discipline, they do not apprehend the perfection of ethical discipline, they do not apprehend the bodhisattvas, nor do they apprehend paying attention. It is in this way, by way of not apprehending anything, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the perfection of ethical discipline.’ Venerable Śāradvatīputra, here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are also mounted on the perfection of tolerance, but they do not apprehend tolerance, they do not apprehend the perfection of tolerance, they do not apprehend the bodhisattvas, nor do they apprehend paying attention. It is in this way, by way of not apprehending anything, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the perfection of tolerance.’ Venerable Śāradvatīputra, here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are also mounted on the perfection of perseverance, [F.113.a] but they do not apprehend perseverance, they do not apprehend the perfection of perseverance, they do not apprehend the bodhisattvas, nor do they apprehend paying attention. It is in this way, by way of not apprehending anything, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the perfection of perseverance.’ Venerable Śāradvatīputra, here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are also mounted on the perfection of meditative concentration, but they do not apprehend meditative concentration, they do not apprehend the perfection of meditative concentration, they do not apprehend the bodhisattvas, nor do they apprehend paying attention. It is in this way, by way of not apprehending anything, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the perfection of meditative concentration.’ Venerable Śāradvatīputra, here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are also mounted on the perfection of wisdom, but they do not apprehend virtuous phenomena; they do not apprehend nonvirtuous, mundane, supramundane, conditioned, unconditioned, contaminated, or uncontaminated phenomena; they do not apprehend the perfection of wisdom; they do not apprehend the bodhisattvas; nor do they apprehend paying attention. It is in this way, by way of not apprehending anything, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the perfection of wisdom.’

8.­253

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, [F.113.b] with an undivided426 attention directed toward all-aspect omniscience, meditate on the emptiness of internal phenomena in order to cultivate meditation,427 and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of external phenomena in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of external and internal phenomena in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of emptiness in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of great extent in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of ultimate reality in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of conditioned phenomena in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of unconditioned phenomena in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of the unlimited in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of that which has neither beginning nor end in order to cultivate [F.114.a] meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of nonexclusion in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of inherent nature in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of intrinsic defining characteristics in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of that which cannot be apprehended in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of nonentities in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of essential nature in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; and with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the emptiness of an essential nature of nonentities in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything.

8.­254

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience, [F.114.b] meditate on the four applications of mindfulness in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four correct exertions in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four supports for miraculous ability in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the five faculties in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the five powers in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the seven branches of enlightenment in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; and with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the noble eightfold path in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four truths of the noble ones in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four meditative concentrations in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four immeasurable attitudes in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; [F.115.a] with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four formless absorptions in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the eight liberations in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the nine serial steps of meditative absorption in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on emptiness, signlessness, and wishlessness in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the extrasensory powers in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the meditative stabilities in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the dhāraṇī gateways in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the ten powers of the tathāgatas in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four fearlessnesses in order to [F.115.b] cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the four kinds of exact knowledge in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on great compassion in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything; and with an undivided attention directed toward all-aspect omniscience meditate on the eighteen distinct qualities of the buddhas in order to cultivate meditation, and do so by way of not apprehending anything. It is in this way, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the Great Vehicle.’

T3808
8.­255

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings understand that because bodhisattvas cannot be found, this ‘bodhisattva’ is a mere conventional term. They understand that because physical forms cannot be found, this ‘physical forms’ is a mere name; because feelings cannot be found, this ‘feelings’ is a mere name; because perceptions cannot be found, this ‘perceptions’ is a mere name; because formative predispositions cannot be found, this ‘formative predispositions’ is a mere name; and because consciousness cannot be found, this ‘consciousness’ is a mere name.

8.­256

“Because the eyes cannot be found, this ‘eyes’ is a mere name; because the ears cannot be found, this ‘ears’ is a mere name; because the nose cannot be found, this ‘nose’ is a mere name; because the tongue cannot be found, this ‘tongue’ [F.116.a] is a mere name; because the body cannot be found, this ‘body’ is a mere name; and because the mental faculty cannot be found, this ‘mental faculty’ is a mere name. Because sights cannot be found, this ‘sights’ is a mere name; because sounds cannot be found, this ‘sights’ is a mere name; because odors cannot be found, this ‘odors’ is a mere name; because tastes cannot be found, this ‘tastes’ is a mere name; because tangibles cannot be found, this ‘tangibles’ is a mere name; and because mental phenomena cannot be found, this ‘mental phenomena’ is a mere name. Because visual consciousness cannot be found, this ‘visual consciousness’ is a mere name; because auditory consciousness cannot be found, this ‘auditory consciousness’ is a mere name; because olfactory consciousness cannot be found, this ‘olfactory consciousness’ is a mere name; because gustatory consciousness cannot be found, this ‘gustatory consciousness’ is a mere name; because tactile consciousness cannot be found, this ‘tactile consciousness’ is a mere name; and because mental consciousness cannot be found, this ‘mental consciousness’ is a mere name. Because visually compounded sensory contact cannot be found, this ‘visually compounded sensory contact’ is a mere name; because aurally compounded sensory contact cannot be found, this ‘aurally compounded sensory contact’ is a mere name; because nasally compounded sensory contact cannot be found, this ‘nasally compounded sensory contact’ [F.116.b] is a mere name; because lingually compounded sensory contact cannot be found, this ‘lingually compounded sensory contact’ is a mere name; because corporeally compounded sensory contact cannot be found, this ‘corporeally compounded sensory contact’ is a mere name; and because mentally compounded sensory contact cannot be found, this ‘mentally compounded sensory contact’ is a mere name. Because feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be found, this ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact’ is a mere name; because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be found, this ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact’ is a mere name; because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be found, this ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact’ is a mere name; because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be found, this ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact’ is a mere name; because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be found, this ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact’ is a mere name; and because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be found, this ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact’ is a mere name.

8.­257

“Because the earth element cannot be found, this ‘earth element’ is a mere name; because the water element cannot be found, this ‘water element’ is a mere name; because the fire element cannot be found, this ‘fire element’ is a mere name; because the wind element cannot be found, this ‘wind element’ is a mere name; because the space element cannot be found, this ‘space [F.117.a] element’ is a mere name; and because the consciousness element cannot be found, this ‘consciousness element’ is a mere name.

8.­258

“Because ignorance cannot be found, this ‘ignorance’ is a mere name; because formative predispositions cannot be found, this ‘formative predispositions’ is a mere name; because consciousness cannot be found, this ‘consciousness’ is a mere name; because name and form cannot be found, this ‘name and form’ is a mere name; because the six sense fields cannot be found, this ‘six sense fields’ is a mere name; because sensory contact cannot be found, this ‘sensory contact’ is a mere name; because sensation cannot be found, this ‘sensation’ is a mere name; because craving cannot be found, this ‘craving’ is a mere name; because grasping cannot be found, this ‘grasping’ is a mere name; because the rebirth process cannot be found, this ‘rebirth process’ is a mere name; because birth cannot be found, this ‘birth’ is a mere name; and because aging and death cannot be found, this ‘aging and death’ is a mere name.

8.­259

“Because the perfection of generosity cannot be found, this ‘perfection of generosity’ is a mere name; because the perfection of ethical discipline cannot be found, this ‘perfection of ethical discipline’ is a mere name; because the perfection of tolerance cannot be found, this ‘perfection of tolerance’ is a mere name; because the perfection of perseverance cannot be found, this ‘perfection of perseverance’ [F.117.b] is a mere name; because the perfection of meditative concentration cannot be found, this ‘perfection of meditative concentration’ is a mere name; and because the perfection of wisdom cannot be found, this ‘perfection of wisdom’ is a mere name.

8.­260

“Because the emptiness of internal phenomena cannot be found, this ‘emptiness of internal phenomena’ is a mere name; because the emptiness of external phenomena cannot be found, this ‘emptiness of external phenomena’ is a mere name; because the emptiness of external and internal phenomena cannot be found, this ‘emptiness of external and internal phenomena’ is a mere name; because the emptiness of emptiness cannot be found, this ‘emptiness of emptiness’ is a mere name; because the emptiness of great extent cannot be found, this ‘emptiness of great extent’ is a mere name; because the emptiness of ultimate reality cannot be found, this ‘emptiness of ultimate reality’ is a mere name; because the emptiness of conditioned phenomena cannot be found, this ‘emptiness of conditioned phenomena’ is a mere name; because the emptiness of unconditioned phenomena cannot be found, this ‘emptiness of unconditioned phenomena’ is a mere name; because the emptiness of the unlimited cannot be found, this ‘emptiness of the unlimited’ is a mere name; because the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be found, this ‘emptiness of that which has neither beginning nor end’ is a mere name; because the emptiness of nonexclusion’ cannot be found, this ‘emptiness of nonexclusion’ is a mere name; because the emptiness of inherent nature cannot be found, this ‘emptiness of inherent nature’ is a mere name; because the emptiness of all phenomena cannot be found, [F.118.a] this ‘emptiness of all phenomena’ is a mere name; because the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be found, this ‘emptiness of intrinsic defining characteristics’ is a mere name; because the emptiness of nonentities cannot be found, this ‘emptiness of nonentities’ is a mere name; because the emptiness of essential nature cannot be found, this ‘emptiness of essential nature’ is a mere name; and because the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be found, this ‘emptiness of an essential nature of nonentities’ is a mere name.

8.­261

“Because the applications of mindfulness cannot be found, this ‘four applications of mindfulness’ is a mere name; because the correct exertions cannot be found, this ‘four correct exertions’ is a mere name; because the supports for miraculous ability cannot be found, this ‘four supports for miraculous ability’ is a mere name; because the faculties cannot be found, this ‘five faculties’ is a mere name; because the powers cannot be found, this ‘five powers’ is a mere name; because the branches of enlightenment cannot be found, this ‘seven branches of enlightenment’ is a mere name; and because the path cannot be found, this ‘noble eightfold path’ is a mere name.

8.­262

“Because the truths of the noble ones cannot be found, this ‘four truths of the noble ones’ is a mere name; because the meditative concentrations cannot be found, [F.118.b] this ‘four meditative concentrations’ is a mere name; because the immeasurable attitudes cannot be found, this ‘four immeasurable attitudes’ is a mere name; because the formless absorptions cannot be found, this ‘four formless absorptions’ is a mere name; because the liberations cannot be found, this ‘eight liberations’ is a mere name; because the serial steps of meditative absorption cannot be found, this ‘nine serial steps of meditative absorption’ is a mere name; and because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be found, this ‘emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation’ is a mere name.

8.­263

“Because the extrasensory powers cannot be found, this ‘extrasensory powers’ is a mere name; because the meditative stabilities cannot be found, this ‘meditative stabilities’ is a mere name; and because the dhāraṇī gateways cannot be found, this ‘dhāraṇī gateways’ is a mere name; because the powers of the tathāgatas cannot be found, this ‘ten powers of the tathāgatas’ is a mere name; because the fearlessnesses cannot be found, this ‘four fearlessnesses’ is a mere name; because the kinds of exact knowledge cannot be found, this ‘four kinds of exact knowledge’ is a mere name; because great compassion cannot be found, this ‘great compassion’ is a mere name; and because the distinct qualities of the buddhas cannot be found, [F.119.a] this ‘eighteen distinct qualities of the buddhas’ is a mere name.

8.­264

“Because the real nature cannot be found, this ‘real nature’ is a mere name; because the unmistaken nature cannot be found, this ‘unmistaken real nature’ is a mere name; because the one and only nature cannot be found, this ‘one and only real nature’ is a mere name; because the reality of phenomena cannot be found, this ‘reality of phenomena’ is a mere name; because the realm of phenomena cannot be found, this ‘realm of phenomena’ is a mere name; because the abiding nature of phenomena cannot be found, this ‘abiding nature of phenomena’ is a mere name; because the maturity of phenomena cannot be found, this ‘maturity of phenomena’ is a mere name; because the very limit of reality cannot be found, this ‘very limit of reality’ is a mere name; because enlightenment cannot be found, this ‘enlightenment’ is a mere name; and because the buddhas cannot be found, this ‘buddhas’ is a mere name. It is in this way, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the Great Vehicle.’ [B9]

8.­265

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, commencing from the time when they first set their mind on enlightenment until they are seated at the site of enlightenment, perfect all the extrasensory powers and bring beings to maturity. [F.119.b] In order to serve, respect, honor, and worship the lord buddhas by the appropriate means of worshiping and serving them, they proceed from buddhafield to buddhafield. They listen to just this doctrine of this Bodhisattva Vehicle, in the presence of those lord buddhas. Having mounted on this Bodhisattva Vehicle, they proceed from buddhafield to buddhafield. They refine a buddhafield and bring beings to maturity, but they are without even the notion of a buddhafield, they are without even the notion of beings, and they are without even the notion of a buddha. Abiding on the level of nonduality, they acquire at will as many bodily forms as will facilitate their appropriate acts for the welfare of beings. Until they attain the knowledge of one with all-aspect omniscience, they will never be separated from that vehicle. And having attained the knowledge of one with all-aspect omniscience, they also turn the wheel of the Dharma that cannot be turned by any śrāvakas or pratyekabuddhas, or by anyone in the world with its gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, or nonhumans.

8.­266

“Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, [F.120.a] the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on [F.120.b] the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, [F.121.a] and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience turns the wheel of the Dharma.’ Having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the lord buddhas who are residing in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, extol their good qualities, proclaiming their fame and shouting out loud that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, mounted on the Great Vehicle, the Unsurpassed Vehicle, the Supreme Vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience [F.121.b] turns the wheel of the Dharma.’ It is in this way, venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings are said to be ‘mounted on the Great Vehicle.’ ”

8.­267

Then Venerable Subhūti inquired of the Blessed One, “Blessed Lord, you say ‘they have donned great armor, they have donned the great armor.’ What, Blessed Lord, is the extent of the great armor that bodhisattva great beings have donned?”

T3808
8.­268

The Blessed One then said to the venerable Subhūti, “Subhūti, here bodhisattva great beings, having donned the great armor of the Great Vehicle‍—that is, having donned the armor of the perfection of generosity, having donned armor of the perfection of ethical discipline, having donned the armor of the perfection of tolerance, having donned the armor of the perfection of perseverance, having donned the armor of the perfection of meditative concentration, and having donned the armor of the perfection of wisdom; having donned the armor of the emptiness of internal phenomena, having donned the armor of the emptiness of external phenomena, having donned the armor of the emptiness of external and internal phenomena, having donned the armor of the emptiness of emptiness, having donned the armor of the emptiness of great extent, having donned the armor of the emptiness of ultimate reality, having donned the armor of the emptiness of conditioned phenomena, having donned the armor of the emptiness of unconditioned phenomena, having donned the armor of the emptiness of the unlimited, having donned the armor of the emptiness of that which has neither beginning nor end, having donned the armor of the emptiness of nonexclusion, having donned the armor of the emptiness of inherent nature, having donned the armor of the emptiness of all phenomena, having donned the armor of the emptiness of intrinsic defining characteristics, having donned the armor of the emptiness of that which cannot be apprehended, having donned the armor of the emptiness of nonentities, having donned the armor of the emptiness of essential nature, and having donned the armor of the emptiness of an essential nature of [F.122.a] nonentities; having donned the armor of the applications of mindfulness, having donned the armor of the correct exertions, having donned the armor of the supports for miraculous ability, having donned the armor of the faculties, having donned the armor of the powers, having donned the armor of the branches of enlightenment, and having donned the armor of the noble eightfold path; having donned the armor of the four truths of the noble ones, having donned the armor of the meditative concentrations, having donned the armor of the immeasurable attitudes, having donned the armor of the formless absorptions, having donned the armor of the liberations, having donned the armor of the serial steps of meditative absorption, having donned the armor of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, having donned the armor of the extrasensory powers, having donned the armor of the meditative stabilities, and having donned the armor of the dhāraṇī gateways; having donned the armor of the powers of the tathāgatas, having donned the armor of the fearlessnesses, having donned the armor of the kinds of exact knowledge, having donned the armor of great compassion, having donned the armor of the eighteen distinct qualities of the buddhas, and having donned the armor of all-aspect omniscience and donned the armor of the body of a buddha‍—expansively fill up the great billionfold world system with light. That is to say, they expansively fill up the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; expansively fill up the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; expansively fill up the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; expansively fill up the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; expansively fill up the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; expansively fill up the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; [F.122.b] expansively fill up the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; expansively fill up the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; expansively fill up the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light; and expansively fill up the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with light.

8.­269

“They cause this great billionfold world system to shake intensely in six ways.428 That is to say, they cause the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; cause the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways; and cause the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely in six ways.

8.­270

“Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in this great billionfold world system they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, [F.123.a] perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world of the beings in the animal worlds, as many as there are, in this great billionfold world system they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings in the animal worlds have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds, and having arisen from those animal worlds they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the world of Yama of the beings in the worlds of Yama, as many as there are, in this great billionfold world system they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings in the worlds of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those worlds of Yama, and having arisen [F.123.b] from those worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves.

8.­271

“Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, [F.124.a] arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen [F.124.b] from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, [F.125.a] in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having extinguished all the masses of fire in the hells, as many as there are, in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those denizens of the hells have heard [F.125.b] the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those hells, and having arisen from those hells they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves.

8.­272

“Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world [F.126.a] and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the northern direction, numerous as [F.126.b] the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama [F.127.a] of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields [F.127.b] where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from [F.128.a] those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves. Having pacified all the sufferings of the animal world and of the world of Yama of the beings born in the animal world and in the world of Yama, as many as there are, in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they raise their voices and shout out loud, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas!’ At that time, when those beings born in the animal world and in the world of Yama have heard the sound buddha, they find joy and happiness, and through their joy and happiness arise from those animal worlds and worlds of Yama, and having arisen from those animal worlds and worlds of Yama they are reborn in buddhafields where the lord buddhas are residing and maintaining themselves.

8.­273

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up the hells, the animal realms, and the Yama worlds, and, having conjured them up in that manner, were to proclaim the word Buddha, proclaim the word Dharma, and proclaim the word Saṅgha to those beings in those inferior realms, causing those they have conjured up to arise from the hells, the animal realms, and the Yama worlds through the word Buddha, the word Dharma, and the word Saṅgha, [F.128.b] do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would have caused any beings to arise from the hells, the animal realms, or the Yama worlds?”

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

8.­274

“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “although bodhisattva great beings have liberated immeasurable, countless beings in the world systems of the ten directions from the three inferior realms, there are no beings at all who have been liberated. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.­275

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who have donned the great armor dwell in the perfection of generosity and emanate a great billionfold world system made of beryl. Having emanated it made of beryl in that manner, they emanate the dominion of a wheel-turning emperor. Having emanated the dominion of an imperial monarch in that manner, they give food to those in need of nourishment, and they give drink to those in need of drink, give vehicles to those in need of vehicles, give clothing to those in need of clothing, give flowers to those in need of flowers, give garlands to those in need of garlands, give incense to those in need of incense, give unguents to those in need of unguents, [F.129.a] give lodgings to those in need of lodgings, give homes to those in need of homes, give sustenance to those in need of sustenance, give resources to those in need of resources, give medications to those in need of medications used to treat ill health, and give gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver to those who need gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver, up to giving whatever resources might be needed. Having given food to those in need of nourishment, given drink to those in need of drink, given vehicles to those in need of vehicles, given clothing to those in need of clothing, given flowers to those in need of flowers, given garlands to those in need of garlands, given incense to those in need of incense, given unguents to those in need of unguents, given lodgings to those in need of lodgings, given homes to those in need of homes, given sustenance to those in need of sustenance, given resources to those in need of resources, given medications to those in need of medications used to treat ill health, and given gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver to those who need gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver, up to having given whatever resources might be needed, they then teach those beings the Dharma‍—just this Dharma endowed with the six perfections. Those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.­276

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of [F.129.b] an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large group of people and were to give food to those in need of nourishment, give drink to those in need of drink, give vehicles to those in need of vehicles, give clothing to those in need of clothing, give flowers to those in need of flowers, give garlands to those in need of garlands, give incense to those in need of incense, give unguents to those in need of unguents, give lodgings to those in need of lodgings, give homes to those in need of homes, give sustenance to those in need of sustenance, give resources to those in need of resources, give medications to those in need of medications owing to ill health, and give gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver to those who need gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver, up to giving whatever resources might be needed, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would actually have given anything to any being?”

“No, Blessed Lord!” answered Subhūti.

8.­277

“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings, having emanated the dominion of an imperial monarch, give food to those in need of nourishment, give drink to those in need of drink, give vehicles to those in need of vehicles, give clothing to those in need of clothing, give flowers to those in need of flowers, give garlands to those in need of garlands, give incense to those in need of incense, give unguents to those in need of unguents, give lodgings to those in need of lodgings, give homes to those in need of homes, [F.130.a] give sustenance to those in need of sustenance, give resources to those in need of resources, give medications to those in need of medications used to treat ill health, and give gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver to those who need gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver, up to giving whatever resources might be needed, but they have not given anything to any being. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.­278

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings dwell in the perfection of ethical discipline and intentionally take birth in the family of an imperial monarch. Dwelling as mighty lords in the family of an imperial monarch, they establish beings on the path of the ten virtuous actions. They establish beings in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the four truths of the noble ones, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four [F.130.b] kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These beings, too, will never be separated from this teaching of the Dharma until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.­279

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large gathering of people and establish those beings on the path of the ten virtuous actions, or establish those beings in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the four truths of the noble ones, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would have established any beings on the path of the ten virtuous actions, or would have established them in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the four applications of mindfulness, the four correct [F.131.a] exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the four truths of the noble ones, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas?”

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

8.­280

“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings establish immeasurable, countless beings on the path of the ten virtuous actions, and establish those beings in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the four truths of the noble ones, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, but they do not establish any beings in them at all. [F.131.b] If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.­281

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings dwelling in the perfection of tolerance unite all beings with the perfection of tolerance and establish them in it. Subhūti, if you ask in what way bodhisattva great beings, dwelling in the perfection of tolerance, unite all beings with the perfection of tolerance and establish them in it, in this regard, Subhūti, commencing from the time when they first set their mind on enlightenment, bodhisattva great beings don their armor, thinking, ‘I should not let my mind become disturbed even just a bit, even once, even if all beings hit me with stones and sticks, or strike me with weapons,’ and they also establish all beings in such tolerance.

8.­282

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large gathering of people, uniting them with the perfection of tolerance and establishing them in it, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would have established any beings in the perfection of tolerance?”

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

8.­283

“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings establish immeasurable, countless beings in the perfection of tolerance, but they do not establish any beings at all [F.132.a] in the perfection of tolerance. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.­284

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings dwelling in the perfection of perseverance encourage, secure, and establish all beings in the perfection of perseverance. Subhūti, if you ask in what way bodhisattva great beings, dwelling in the perfection of perseverance, encourage, secure, and establish all beings in the perfection of perseverance, Subhūti, here those bodhisattva great beings, with their minds set on and directed toward all-aspect omniscience, encourage, secure, and establish all beings in physical and mental perseverance.

8.­285

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large gathering of people, and then encourage, secure, and establish them in physical and mental perseverance, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings in physical and mental perseverance?”

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

8.­286

“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings establish immeasurable, countless beings in physical and mental perseverance, but they do not establish any beings at all in physical and mental [F.132.b] perseverance. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.­287

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings dwelling in the perfection of meditative concentration encourage, secure, and establish all beings in the perfection of meditative concentration. Subhūti, if you ask in what way bodhisattva great beings dwelling in the perfection of meditative concentration encourage, secure, and establish all beings in the perfection of meditative concentration, Subhūti, if those bodhisattva great beings abide in just the way things are, in the reality of all phenomena, and do not observe any phenomena to be distracted or not distracted, they dwell in the perfection of meditative concentration. They encourage, secure, and establish all beings, too, in a perfection of meditative concentration like that, and those whom they thus encourage, until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, will never become separated from the perfection of meditative concentration.

8.­288

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large gathering of people and then establish them in the perfection of meditative concentration, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings in the perfection of meditative concentration?” [F.133.a]

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

8.­289

“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings establish all beings in the perfection of meditative concentration, but they do not establish any beings at all in the perfection of meditative concentration. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.­290

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings dwelling in the perfection of wisdom encourage, secure, and establish all beings in the perfection of wisdom. Subhūti, if you ask in what way bodhisattva great beings dwelling in the perfection of meditative concentration encourage, secure, and establish all beings in the perfection of wisdom, Subhūti, here, when those bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not apprehend any phenomena that may be arising or ceasing, defiled or purified, proximate or remote. That, Subhūti, is how bodhisattva great beings dwell in the perfection of wisdom, and they encourage, secure, and establish all beings, too, in a perfection of wisdom like that.

8.­291

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large gathering of people [F.133.b] and then encourage, secure, and establish them in the perfection of wisdom, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings in the perfection of wisdom?”

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

8.­292

“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings establish all beings in the perfection of wisdom, but they do not establish any beings at all in the perfection of wisdom. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’

8.­293

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings, having donned the great armor, proceed to the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, [F.134.a] they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.­294

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings, having donned the great armor, proceed to the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell [F.134.b] in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.­295

“They proceed to the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, [F.135.a] in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.­296

“They proceed to the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, [F.135.b] and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.­297

“They proceed to the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell in the perfection of tolerance, [F.136.a] they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.­298

“They proceed to the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as [F.136.b] they themselves dwell in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.­299

“They proceed to the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell [F.137.a] in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.­300

“They proceed to the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell [F.137.b] in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.­301

“They proceed to the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish [F.138.a] all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.­302

“And they proceed to the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity; just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of ethical discipline; just as they themselves dwell in the perfection of tolerance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, [F.138.b] as many as there are in those world systems, in the perfection of tolerance; just as they themselves dwell in the perfection of perseverance, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of perseverance; just as they themselves dwell in the perfection of meditative concentration, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of meditative concentration; and just as they themselves dwell in the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of wisdom. They teach the Dharma‍—that is to say, these very six perfections‍—and those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

8.­303

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large gathering of people and then encourage, secure, and establish them in the six perfections, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would encourage, secure, and establish any beings in the six perfections?”

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

8.­304

“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings, establish all beings‍—as many as there are in the world systems in the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems in the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems [F.139.a] in the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems in the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems in the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems in the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems in the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems in the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; as many as there are in the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; and as many as there are in the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā‍—in the six perfections, but they do not establish any beings at all in the six perfections. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great have are said to have donned the great armor. [B10]

8.­305

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings, having donned the great armor, with a mind directed toward all-aspect omniscience, do not allow an opportunity for the development of other settings of the mind, thinking, ‘I must establish just this many beings in the perfection of generosity; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the perfection of ethical discipline; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the perfection of tolerance; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the perfection of perseverance; I do not need to establish [F.139.b] this many beings in it. I must establish just this many beings in the perfection of meditative concentration; I do not need to establish this many beings in it. And I must establish just this many beings in the perfection of wisdom; I do not need to establish this many beings in it.

8.­306

“ ‘I must establish just this many beings in the emptiness of internal phenomena; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of external phenomena; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of external and internal phenomena; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of emptiness; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of great extent; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of ultimate reality; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of conditioned phenomena; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of unconditioned phenomena; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of the unlimited; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of that which has neither beginning nor end; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of nonexclusion; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of inherent nature; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many [F.140.a] beings in the emptiness of all phenomena; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of intrinsic defining characteristics; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of that which cannot be apprehended; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of nonentities; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the emptiness of essential nature; I do not need to establish this many beings in it. And I must establish just this many beings in the emptiness of an essential nature of nonentities; I do not need to establish this many beings in it.

8.­307

“ ‘I must establish just this many beings in the four applications of mindfulness; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the four correct exertions; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the four supports for miraculous ability; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the five faculties; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the five powers; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the seven branches of enlightenment; I do not need to establish this many beings in them. And I must establish just this many beings in the noble eightfold path; I do not need to establish this many beings in it.

8.­308

“ ‘I must establish just this many beings in the four truths of the noble ones; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings [F.140.b] in the four meditative concentrations; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the four immeasurable attitudes; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the four formless absorptions; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the eight liberations; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the nine serial steps of meditative absorption; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the five extrasensory powers; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the meditative stabilities; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the dhāraṇī gateways; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the ten powers of the tathāgatas; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the four fearlessnesses; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in the four kinds of exact knowledge; I do not need to establish this many beings in them. I must establish just this many beings in great compassion; I do not need to establish this many beings in it. And I must establish just this many beings in the eighteen distinct qualities of the buddhas; I do not need [F.141.a] to establish this many beings in them.

8.­309

“ ‘I must establish just this many beings in the fruit of those who have entered the stream; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the fruit of once-returners; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the fruit of non-returners; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in arhatship; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in individual enlightenment; I do not need to establish this many beings in it. I must establish just this many beings in the knowledge of the aspects of the path; I do not need to establish this many beings in it. And I must establish just this many beings in all-aspect omniscience; I do not need to establish this many beings in it.’ They do not allow an opportunity for the mind to become set on those. Rather, they think, ‘I must establish immeasurable and countless beings in the perfection of generosity. I must establish them in the perfection of ethical discipline. I must establish them in in the perfection of tolerance. I must establish them in in the perfection of perseverance. I must establish them in in the perfection of meditative concentration. And I must establish them in in the perfection of wisdom.

8.­310

“ ‘I must establish them in the emptiness of internal phenomena. I must establish them in the emptiness of external phenomena. I must establish them in the emptiness of external and internal phenomena. I must establish them in the emptiness of emptiness. I must establish them in the emptiness of great extent. I must establish them in the emptiness of ultimate reality. I must establish them in the emptiness of conditioned phenomena. I must establish them in the emptiness of unconditioned phenomena. I must establish them in the emptiness of the unlimited. [F.141.b] I must establish them in the emptiness of that which has neither beginning nor end. I must establish them in the emptiness of nonexclusion. I must establish them in the emptiness of inherent nature. I must establish them in the emptiness of all phenomena. I must establish them in the emptiness of intrinsic defining characteristics. I must establish them in the emptiness of that which cannot be apprehended. I must establish them in the emptiness of nonentities. I must establish them in the emptiness of essential nature. And I must establish them in the emptiness of an essential nature of nonentities.

8.­311

“ ‘I must establish them in the four applications of mindfulness. I must establish them in the four correct exertions. I must establish them in the four supports for miraculous ability. I must establish them in the five faculties. I must establish them in the five powers. I must establish them in the seven branches of enlightenment. And I must establish them in the noble eightfold path.

8.­312

“ ‘I must establish them in the four truths of the noble ones. I must establish them in the four meditative concentrations. I must establish them in the four immeasurable attitudes. I must establish them in the four formless absorptions. I must establish them in the eight liberations. I must establish them in the nine serial steps of meditative absorption. I must establish them in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. I must establish them in the five extrasensory powers. I must establish them in all the meditative stabilities. I must establish them in the dhāraṇī gateways. I must establish them in the ten powers of the tathāgatas. I must establish them in the four fearlessnesses. I must establish them in the four kinds of exact knowledge. I must establish them in great compassion. And I must establish them in the eighteen distinct qualities of the buddhas.

8.­313

“ ‘I must establish them in the fruit of those who have entered the stream. I must establish them in the fruit of once-returners. I must establish them in the fruit of non-returners. I must establish them in arhatship. I must establish them [F.142.a] in individual enlightenment. I must establish them in the knowledge of the aspects of the path. And I must establish them in all-aspect omniscience.’ They set their mind on those.

8.­314

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to conjure up a large gathering of people, and set their mind, thinking, ‘I must establish immeasurable and countless beings in the six perfections. I must establish them in the eighteen emptinesses. I must establish them in the four applications of mindfulness. I must establish them in the four correct exertions. I must establish them in the four supports for miraculous ability. I must establish them in the five faculties. I must establish them in the five powers. I must establish them in the seven branches of enlightenment. I must establish them in the noble eightfold path. I must establish them in the four truths of the noble ones. I must establish them in the four meditative concentrations. I must establish them in the four immeasurable attitudes. I must establish them in the four formless absorptions. I must establish them in the eight liberations. I must establish them in the nine serial steps of meditative absorption. I must establish them in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. I must establish them in the five extrasensory powers. I must establish them in all the meditative stabilities. I must establish them in the dhāraṇī gateways. I must establish them in the ten powers of the tathāgatas. I must establish them in the four fearlessnesses. I must establish them in the four kinds of exact knowledge. I must establish them in great compassion. I must establish them in the eighteen distinct qualities of the buddhas. I must establish them in the fruit of those who have entered the stream. I must establish them in the fruit of once-returners. I must establish [F.142.b] them in the fruit of non-returners. I must establish them in arhatship. I must establish them in individual enlightenment. I must establish them in the knowledge of the aspects of the path. And I must establish them in all-aspect omniscience,’ do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would have established any beings in the six perfections, would have established them in the eighteen emptinesses,429 would have established them in the four applications of mindfulness, would have established them in the four correct exertions, would have established them in the four supports for miraculous ability, would have established them in the five faculties, would have established them in the five powers, would have established them in the seven branches of enlightenment, would have established them in the noble eightfold path, would have established them in the four truths of the noble ones, would have established them in the four meditative concentrations, would have established them in the four immeasurable attitudes, would have established them in the four formless absorptions, would have established them in the eight liberations, would have established them in the nine serial steps of meditative absorption, would have established them in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, would have established them in the five extrasensory powers, would have established them in all the meditative stabilities, would have established them in the dhāraṇī gateways, would have established them in the ten powers of the tathāgatas, would have established them in the four fearlessnesses, would have established them in the four kinds of exact knowledge, would have established them in great compassion, would have established them [F.143.a] in the eighteen distinct qualities of the buddhas, would have established them in the fruit of those who have entered the stream, would have established them in the fruit of once-returners, would have established them in the fruit of non-returners, would have established them in arhatship, would have established them in individual enlightenment, would have established them in the knowledge of the aspects of the path, or would have established them in all-aspect omniscience?”

“No, Blessed Lord,” answered Subhūti.

8.­315

“In the same way, Subhūti,” said the Blessed One, “bodhisattva great beings set their minds on establishing immeasurable, countless beings in the six perfections, set their minds on establishing them in the eighteen emptinesses, set their minds on establishing them in the four applications of mindfulness, set their minds on establishing them in the four correct exertions, set their minds on establishing them in the four supports for miraculous ability, set their minds on establishing them in the five faculties, set their minds on establishing them in the five powers, set their minds on establishing them in the seven branches of enlightenment, set their minds on establishing them in the noble eightfold path, set their minds on establishing them in the four truths of the noble ones, set their minds on establishing them in the four meditative concentrations, set their minds on establishing them in the four immeasurable attitudes, set their minds on establishing them in the four formless absorptions, set their minds on establishing them in the eight liberations, set their minds on establishing them in the nine serial steps of meditative absorption, set their minds on establishing them in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, set their minds on establishing them in the five extrasensory powers, set their minds on establishing them in all the meditative stabilities, set their minds on establishing [F.143.b] them in the dhāraṇī gateways, set their minds on establishing them in the ten powers of the tathāgatas, set their minds on establishing them in the four fearlessnesses, set their minds on establishing them in the four kinds of exact knowledge, set their minds on establishing them in great compassion, set their minds on establishing them in the eighteen distinct qualities of the buddhas, set their minds on establishing them in the fruit of those who have entered the stream, set their minds on establishing them in the fruit of once-returners, set their minds on establishing them in the fruit of non-returners, set their minds on establishing them in arhatship, set their minds on establishing them in individual enlightenment, set their minds on establishing them in the knowledge of the aspects of the path, or and set their minds on establishing them in all-aspect omniscience, but they do not set their minds [on those] for the sake of any beings at all. If you ask why, Subhūti, it is because this is just the way things are, given the illusory nature of phenomena. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings are said to have ‘donned the great armor.’ ”

8.­316

Subhūti then said, “As I understand the meaning of what the Blessed Lord has said, bodhisattva great beings should know that they have donned armor that is a nonexistent armor, on account of the emptiness of its intrinsic defining characteristics. If you ask why, Blessed Lord, it is because physical forms are empty of physical forms, feelings are empty of feelings, perceptions are empty of perceptions, formative predispositions are empty of formative predispositions, and consciousness is empty of consciousness.

T3808
8.­317

“The eyes are empty of the eyes, the ears are empty of the ears, the nose is empty of the nose, the tongue is empty of the tongue, the body is empty of the body, and the mental faculty is empty of the mental faculty. Sights are empty of sights, sounds are empty of sounds, odors are empty of odors, tastes are empty of tastes, tangibles are empty of tangibles, and mental phenomena are empty of mental phenomena. [F.144.a] Visual consciousness is empty of visual consciousness, auditory consciousness is empty of auditory consciousness, olfactory consciousness is empty of olfactory consciousness, gustatory consciousness is empty of gustatory consciousness, tactile consciousness is empty of tactile consciousness, and mental consciousness is empty of mental consciousness. Visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact is empty of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact is empty of nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact is empty of lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact is empty of corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact is empty of mentally compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. And feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

8.­318

“The earth element is empty of the earth element, the water element is empty of the water element, the fire element is empty of the fire element, the wind element is empty of the wind element, the space element is empty of the space element, and the consciousness element is empty of the consciousness element.

8.­319

“Ignorance is empty of ignorance, formative predispositions are empty of formative predispositions, consciousness is empty of consciousness, name and form are empty of name and form, [F.144.b] the six sense fields are empty of the six sense fields, sensory contact is empty of sensory contact, sensation is empty of sensation, craving is empty of craving, grasping is empty of grasping, the rebirth process is empty of the rebirth process, birth is empty of birth, and aging and death are empty of aging and death.

8.­320

“The perfection of generosity is empty of the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline is empty of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance is empty of the perfection of tolerance, the perfection of perseverance is empty of the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration is empty of the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom.

8.­321

“The emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena is empty of the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena is empty of the emptiness of external and internal phenomena, emptiness of great extent is empty of the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality is empty of the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena is empty of the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena is empty of the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited is empty of the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion is empty of the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature is empty of the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena is empty of the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended is empty of the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities is empty of the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature [F.145.a] is empty of the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities is empty of the emptiness of an essential nature of nonentities.

8.­322

“The applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, the correct exertions are empty of the correct exertions, the supports for miraculous ability are empty of the supports for miraculous ability, the faculties are empty of the faculties, the powers are empty of the powers, the branches of enlightenment are empty of the branches of enlightenment, and the noble eightfold path is empty of the noble eightfold path.

8.­323

“The truths of the noble ones are empty of the truths of the noble ones, the meditative concentrations are empty of the meditative concentrations, the immeasurable attitudes are empty of the immeasurable attitudes, the formless absorptions are empty of the formless absorptions, the liberations are empty of the liberations, the serial steps of meditative absorption are empty of the serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the extrasensory powers are empty of the extrasensory powers, the meditative stabilities are empty of the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas are empty of the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses are empty of the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge are empty of the kinds of exact knowledge, great compassion is [F.145.b] empty of great compassion, and the distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas. Blessed Lord, bodhisattvas are also empty of bodhisattvas. The great armor is also empty of the great armor. It is for that reason, Blessed Lord, that bodhisattva great beings should know that they have donned armor that is a nonexistent armor.”

T3808
8.­324

“Subhūti, it is just as you have said,” replied the Blessed One. “It is so. It is so. If you ask why, Subhūti, it is because all-aspect omniscience has neither been created, nor been developed, nor been composed. Even the beings for whom bodhisattva great beings have donned the great armor have neither been created, nor been developed, nor been composed.”

T3808
8.­325

“Blessed Lord, for what reason has all-aspect omniscience neither been created, nor been developed, nor been composed? Why have the beings for whom bodhisattva great beings have donned the great armor neither been created, nor been developed, nor been composed?”

8.­326

“Subhūti,” said the Blessed One, “you should know it is because there is no agent to be apprehended that all-aspect omniscience has neither been created, nor been developed, nor been composed. Those beings for whom bodhisattva great beings have donned the great armor, too, are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, Subhūti, it is because physical forms neither create, nor develop, nor compose; feelings neither create, nor develop, nor compose; perceptions neither create, nor develop, nor compose; formative predispositions neither create, nor develop, nor compose; and consciousness neither creates, nor develops, nor composes. [F.146.a]

T3808
8.­327

“Subhūti, the eyes neither create, nor develop, nor compose. The ears neither create, nor develop, nor compose; the nose neither creates, nor develops, nor composes; the tongue neither creates, nor develops, nor composes; the body neither creates, nor develops, nor composes; and the mental faculty neither creates, nor develops, nor composes.

8.­328

“Subhūti, sights neither create, nor develop, nor compose. Sounds neither create, nor develop, nor compose; odors neither create, nor develop, nor compose; tastes neither create, nor develop, nor compose; tangibles neither create, nor develop, nor compose; and mental phenomena neither create, nor develop, nor compose.

8.­329

“Subhūti, visual consciousness neither creates, nor develops, nor composes; auditory consciousness neither creates, nor develops, nor composes; olfactory consciousness neither creates, nor develops, nor composes; gustatory consciousness neither creates, nor develops, nor composes; tactile consciousness neither creates, nor develops, nor composes; and mental consciousness neither creates, nor develops, nor composes. Visually compounded sensory contact neither creates, nor develops, nor composes; aurally compounded sensory contact neither creates, nor develops, nor composes; nasally compounded sensory contact neither creates, nor develops, nor composes; lingually compounded sensory contact neither creates, nor develops, nor composes; corporeally compounded sensory contact neither creates, nor develops, nor composes; and mentally compounded sensory contact neither creates, nor develops, nor composes. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact neither create, nor develop, nor compose; [F.146.b] feelings conditioned by aurally compounded sensory contact neither create, nor develop, nor compose; feelings conditioned by nasally compounded sensory contact neither create, nor develop, nor compose; feelings conditioned by lingually compounded sensory contact neither create, nor develop, nor compose; feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact neither create, nor develop, nor compose; and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact neither create, nor develop, nor compose.

8.­330

“Subhūti, the self neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a being neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a life form neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a living being neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a life neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, an individual neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a person neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, one born of Manu neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a child of Manu neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, an agent neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, an experiencer neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a knower neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, a viewer neither creates, nor develops, [F.147.a] nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended.

8.­331

“Subhūti, dreams neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, illusions neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, echoes neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, optical aberrations neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, reflections neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, mirages neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, magical displays neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended.

8.­332

“Subhūti, the earth element neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the water element neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the fire element neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the wind element neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the space element neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the consciousness element neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended.

8.­333

“Subhūti, ignorance neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. [F.147.b] Subhūti, formative predispositions neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, consciousness neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, name and form neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the six sense fields neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, sensory contact neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, sensation neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, craving neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, grasping neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the rebirth process neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, birth neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, aging and death neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended.

8.­334

“Subhūti, the perfection of generosity neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the perfection of ethical discipline neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the perfection of tolerance neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the perfection of perseverance neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the [F.148.a] perfection of meditative concentration neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the perfection of wisdom neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended.

8.­335

“Subhūti, the emptiness of internal phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of external phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of external and internal phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of emptiness neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of great extent neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of ultimate reality neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of conditioned phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of unconditioned phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of the unlimited neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of that which has neither beginning nor end neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of nonexclusion neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of inherent nature is neither created, nor developed, nor [F.148.b] composed. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of all phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of intrinsic defining characteristics neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of that which cannot be apprehended neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of nonentities neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of essential nature neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness of an essential nature of nonentities neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended.

8.­336

“Subhūti, the applications of mindfulness neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the correct exertions neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the supports for miraculous ability neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the faculties neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the powers neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the branches of enlightenment neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, [F.149.a] the noble eightfold path neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended.

8.­337

“Subhūti, the truths of the noble ones neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the meditative concentrations neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the immeasurable attitudes neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the formless absorptions neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the eight liberations neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the nine serial steps of meditative absorption neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the extrasensory powers neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, all the meditative stabilities neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, all the dhāraṇī gateways neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the ten powers of the tathāgatas neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely [F.149.b] cannot be apprehended. Subhūti, the fearlessnesses neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the kinds of exact knowledge neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended. Subhūti, great compassion neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the eighteen distinct qualities of the buddhas neither create, nor develop, nor compose. If you ask why, it is because they absolutely cannot be apprehended.

8.­338

“Subhūti, the real nature neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the unmistaken real nature neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the one and only real nature neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the reality of phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the realm of phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the abiding nature of reality neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the maturity of phenomena neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the very limit of reality neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. And, Subhūti, the realm of the inconceivable neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be [F.150.a] apprehended.

T3808
8.­339

“Subhūti, enlightenment neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, knowledge of all the dharmas neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, the knowledge of the aspects of the path neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, all-aspect omniscience neither creates, nor develops, nor composes. If you ask why, it is because it absolutely cannot be apprehended. Subhūti, for these reasons, one should thus know that all-aspect omniscience is neither created, nor developed, nor composed. One should know the beings for whom bodhisattva great beings have donned the great armor are also neither created, nor developed, nor composed. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who have donned the great armor are said to have ‘donned the great armor that is a nonexistent.’

8.­340

“Blessed Lord, as I understand the meaning of what the Blessed Lord has said, physical forms, Blessed Lord, are neither fettered nor liberated. Feelings are neither fettered nor liberated, perceptions are neither fettered nor liberated, formative predispositions are neither fettered nor liberated, and consciousness is neither fettered nor liberated.

T3808
8.­341

The venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra then inquired of the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, are physical forms neither fettered nor liberated? Are feelings neither fettered nor liberated? Are perceptions neither fettered nor liberated? Are formative predispositions neither fettered nor liberated? And is consciousness neither fettered nor liberated?”

8.­342

“Venerable Pūrṇa, it is so. Venerable Pūrṇa, [F.150.b] physical forms are neither fettered nor liberated. Feelings are neither fettered nor liberated, perceptions are neither fettered nor liberated, formative predispositions are neither fettered nor liberated, and consciousness is neither fettered nor liberated.

8.­343

Then Venerable Pūrṇa asked, “Venerable Subhūti, what are those physical forms that are neither fettered nor liberated? What are those feelings that are neither fettered nor liberated? What are those perceptions that are neither fettered nor liberated? What are those formative predispositions that are neither fettered nor liberated? What is that consciousness that is neither fettered nor liberated?”

8.­344

“Venerable Pūrṇa, physical forms that are like a dream are neither fettered nor liberated. Feelings that are like a dream are neither fettered nor liberated. Perceptions that are like a dream are neither fettered nor liberated. Formative predispositions that are like a dream are neither fettered nor liberated. Consciousness that is like a dream is neither fettered nor liberated. Physical forms that are like an illusion are neither fettered nor liberated. Feelings that are like an illusion are neither fettered nor liberated. Perceptions that are like an illusion are neither fettered nor liberated. Formative predispositions that are like an illusion are neither fettered nor liberated. Consciousness that is like an illusion is neither fettered nor liberated. Physical forms that are like an echo are neither fettered nor liberated. Feelings that are like an echo are neither fettered nor liberated. Perceptions that are like an echo are neither fettered nor liberated. Formative predispositions that are like an echo are neither fettered nor liberated. Consciousness that is like an echo is neither fettered nor liberated. Physical forms that are like an optical aberration are neither fettered nor liberated. Feelings that are like an optical aberration are neither fettered nor liberated. Perceptions that are like an optical aberration are neither fettered nor liberated. Formative predispositions that are like [F.151.a] an optical aberration are neither fettered nor liberated. Consciousness that is like an optical aberration is neither fettered nor liberated. Physical forms that are like a reflection are neither fettered nor liberated. Feelings that are like a reflection are neither fettered nor liberated. Perceptions that are like a reflection are neither fettered nor liberated. Formative predispositions that are like a reflection are neither fettered nor liberated. Consciousness that is like a reflection is neither fettered nor liberated. Physical forms that are like a mirage are neither fettered nor liberated. Feelings that are like a mirage are neither fettered nor liberated. Perceptions that are like a mirage are neither fettered nor liberated. Formative predispositions that are like a mirage are neither fettered nor liberated. Consciousness that is like a mirage is neither fettered nor liberated. Physical forms that are like a magical display are neither fettered nor liberated. Feelings that are like a magical display are neither fettered nor liberated. Perceptions that are like a magical display are neither fettered nor liberated. Formative predispositions that are like a magical display are neither fettered nor liberated. Consciousness that is like a magical display is neither fettered nor liberated.

T3808
8.­345

“Physical forms of the past are neither fettered nor liberated. Feelings of the past are neither fettered nor liberated. Perceptions of the past are neither fettered nor liberated. Formative predispositions of the past are neither fettered nor liberated. Consciousness of the past is neither fettered nor liberated. Physical forms of the future are neither fettered nor liberated. Feelings of the future are neither fettered nor liberated. Perceptions of the future are neither fettered nor liberated. Formative predispositions of the future are neither fettered nor liberated. Consciousness of the future is neither fettered nor liberated. Physical forms [F.151.b] of the present are neither fettered nor liberated. Feelings of the present are neither fettered nor liberated. Perceptions of the present are neither fettered nor liberated. Formative predispositions of the present are neither fettered nor liberated. Consciousness of the present is neither fettered nor liberated. [B11]

8.­346

“And why? Venerable Pūrṇa, physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonexistent. Feelings are neither fettered nor liberated because feelings are nonexistent. Perceptions are neither fettered nor liberated because perceptions are nonexistent. Formative predispositions are neither fettered nor liberated because formative predispositions are nonexistent. And consciousness is neither fettered nor liberated because consciousness is nonexistent.

T3808
8.­347

“Physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are void. Feelings are neither fettered nor liberated because feelings are void. Perceptions are neither fettered nor liberated because perceptions are void. Formative predispositions are neither fettered nor liberated because formative predispositions are void. And consciousness is neither fettered nor liberated because consciousness is void.

8.­348

“Physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonarising. Feelings are neither fettered nor liberated because feelings are nonarising. Perceptions are neither fettered nor liberated because perceptions are nonarising. Formative predispositions are neither fettered nor liberated because formative predispositions are nonarising. And consciousness is neither fettered nor liberated because consciousness is nonarising.

8.­349

“Venerable Pūrṇa, virtuous physical forms are neither fettered nor liberated. Virtuous feelings are neither fettered nor liberated. Virtuous perceptions are neither fettered nor liberated. Virtuous formative predispositions are neither fettered nor liberated. And virtuous consciousness is neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, nonvirtuous physical forms are neither fettered nor liberated. Nonvirtuous feelings are neither fettered nor liberated. [F.152.a] Nonvirtuous perceptions are neither fettered nor liberated. Nonvirtuous formative predispositions are neither fettered nor liberated. And nonvirtuous consciousness is neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, indeterminate physical forms are neither fettered nor liberated. Indeterminate feelings are neither fettered nor liberated. Indeterminate perceptions are neither fettered nor liberated. Indeterminate formative predispositions are neither fettered nor liberated. And indeterminate consciousness is neither fettered nor liberated.

8.­350

“Venerable Pūrṇa, mundane physical forms are neither fettered nor liberated. Mundane feelings are neither fettered nor liberated. Mundane perceptions are neither fettered nor liberated. Mundane formative predispositions are neither fettered nor liberated. And mundane consciousness is neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, supramundane physical forms are neither fettered nor liberated. Supramundane feelings are neither fettered nor liberated. Supramundane perceptions are neither fettered nor liberated. Supramundane formative predispositions are neither fettered nor liberated. And supramundane consciousness is neither fettered nor liberated.

8.­351

“Venerable Pūrṇa, contaminated physical forms are neither fettered nor liberated. Contaminated feelings are neither fettered nor liberated. Contaminated perceptions are neither fettered nor liberated. Contaminated formative predispositions are neither fettered nor liberated. And contaminated consciousness is neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, uncontaminated physical forms are neither fettered nor liberated. Uncontaminated feelings are neither fettered nor liberated. Uncontaminated perceptions are neither fettered nor liberated. Uncontaminated formative predispositions are neither fettered nor liberated. [F.152.b] And uncontaminated consciousness is neither fettered nor liberated.

8.­352

“And why? Venerable Pūrṇa, physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonexistent. Feelings are neither fettered nor liberated because feelings are nonexistent. Perceptions are neither fettered nor liberated because perceptions are nonexistent. Formative predispositions are neither fettered nor liberated because formative predispositions are nonexistent. And consciousness is neither fettered nor liberated because consciousness is nonexistent.

8.­353

“Physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are void. Feelings are neither fettered nor liberated because feelings are void. Perceptions are neither fettered nor liberated because perceptions are void. Formative predispositions are neither fettered nor liberated because formative predispositions are void. And consciousness is neither fettered nor liberated because consciousness is void.

8.­354

“Physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonarising. Feelings are neither fettered nor liberated because feelings are nonarising. Perceptions are neither fettered nor liberated because perceptions are nonarising. Formative predispositions are neither fettered nor liberated because formative predispositions are nonarising. And consciousness is neither fettered nor liberated because consciousness is nonarising.

8.­355

“Venerable Pūrṇa, all phenomena are neither fettered nor liberated. All phenomena are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.­356

“Venerable Pūrṇa, the perfection of generosity is neither fettered nor liberated. The perfection of ethical discipline is neither fettered nor liberated, the perfection of tolerance is neither fettered nor liberated, the perfection of perseverance is neither fettered nor liberated, the perfection of meditative concentration is neither fettered nor liberated, and the perfection of wisdom is neither fettered nor liberated.

8.­357

“Venerable Pūrṇa, the perfection of generosity is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the perfection of generosity is neither fettered [F.153.a] nor liberated because it is void, and the perfection of generosity is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The perfection of ethical discipline is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the perfection of ethical discipline is neither fettered nor liberated because it is void, and the perfection of ethical discipline is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The perfection of tolerance is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the perfection of tolerance is neither fettered nor liberated because it is void, and the perfection of tolerance is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The perfection of perseverance is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the perfection of perseverance is neither fettered nor liberated because it is void, and the perfection of perseverance is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The perfection of meditative concentration is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the perfection of meditative concentration is neither fettered nor liberated because it is void, and the perfection of meditative concentration is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The perfection of wisdom is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the perfection of wisdom is neither fettered nor liberated because it is void, and the perfection of wisdom is neither fettered nor liberated because it is nonarising.

8.­358

“Venerable Pūrṇa, the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of emptiness is neither fettered nor liberated, the emptiness of great extent is neither fettered nor liberated, the emptiness of ultimate reality is neither fettered nor liberated, the emptiness of conditioned phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of unconditioned phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of the unlimited [F.153.b] is neither fettered nor liberated, the emptiness of that which has neither beginning nor end is neither fettered nor liberated, the emptiness of nonexclusion is neither fettered nor liberated, the emptiness of inherent nature is neither fettered nor liberated, the emptiness of all phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of intrinsic defining characteristics is neither fettered nor liberated, the emptiness of that which cannot be apprehended is neither fettered nor liberated, the emptiness of nonentities is neither fettered nor liberated, the emptiness of essential nature is neither fettered nor liberated, and the emptiness of an essential nature of nonentities is neither fettered nor liberated.

8.­359

“The emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of emptiness is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of emptiness is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of emptiness is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of great extent is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of great extent is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of great extent is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of ultimate reality is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of ultimate reality is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of ultimate reality is neither fettered [F.154.a] nor liberated because it is nonarising. The emptiness of conditioned phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of conditioned phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of conditioned phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of unconditioned phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of unconditioned phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of unconditioned phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of the unlimited is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of the unlimited is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of the unlimited is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of that which has neither beginning nor end is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of that which has neither beginning nor end is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of that which has neither beginning nor end is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of nonexclusion is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of nonexclusion is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of nonexclusion is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of inherent nature is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of inherent nature is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of inherent nature is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of all phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of all phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of all phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of intrinsic defining characteristics is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of intrinsic defining characteristics is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of intrinsic defining characteristics [F.154.b] is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of that which cannot be apprehended is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of that which cannot be apprehended is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of that which cannot be apprehended is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of nonentities is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of nonentities is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of nonentities is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of essential nature is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of essential nature is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of essential nature is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of an essential nature of nonentities is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the emptiness of an essential nature of nonentities is neither fettered nor liberated because it is void, and the emptiness of an essential nature of nonentities is neither fettered nor liberated because it is nonarising.

8.­360

“Venerable Pūrṇa, the applications of mindfulness are neither fettered nor liberated, the correct exertions are neither fettered nor liberated, the supports for miraculous ability are neither fettered nor liberated, the faculties are neither fettered nor liberated, the powers are neither fettered nor liberated, the branches of enlightenment are neither fettered nor liberated, and the noble eightfold path is neither fettered nor liberated.

8.­361

“Venerable Pūrṇa, the applications of mindfulness are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the applications of mindfulness are neither fettered nor liberated because they are void, and the applications of mindfulness are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The correct exertions are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, [F.155.a] the correct exertions are neither fettered nor liberated because they are void, and the correct exertions are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The supports for miraculous ability are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the supports for miraculous ability are neither fettered nor liberated because they are void, and the supports for miraculous ability are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The faculties are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the faculties are neither fettered nor liberated because they are void, and the faculties are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The powers are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the powers are neither fettered nor liberated because they are void, and the powers are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The branches of enlightenment are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the branches of enlightenment are neither fettered nor liberated because they are void, and the branches of enlightenment are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The noble eightfold path is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the noble eightfold path is neither fettered nor liberated because it is void, and the noble eightfold path is neither fettered nor liberated because it is nonarising.

8.­362

“Venerable Pūrṇa, the truths of the noble ones are neither fettered nor liberated, the meditative concentrations are neither fettered nor liberated, the immeasurable attitudes are neither fettered nor liberated, the formless absorptions are neither fettered nor liberated, the liberations are neither fettered nor liberated, the nine serial steps of meditative absorption are neither fettered nor liberated, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are neither fettered nor liberated, the extrasensory powers are neither fettered nor liberated, all the meditative stabilities are neither fettered nor liberated, and all the dhāraṇī [F.155.b] gateways are neither fettered nor liberated.

8.­363

“Venerable Pūrṇa, the truths of the noble ones are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the truths of the noble ones are neither fettered nor liberated because they are void, and the truths of the noble ones are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The meditative concentrations are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the meditative concentrations are neither fettered nor liberated because they are void, and the meditative concentrations are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The immeasurable attitudes are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the immeasurable attitudes are neither fettered nor liberated because they are void, and the immeasurable attitudes are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The formless absorptions are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the formless absorptions are neither fettered nor liberated because they are void, and the formless absorptions are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The liberations are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the liberations are neither fettered nor liberated because they are void, and the liberations are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The nine serial steps of meditative absorption are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the nine serial steps of meditative absorption are neither fettered nor liberated because they are void, and the nine serial steps of meditative absorption are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are neither fettered nor liberated because they are nonexistent; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are neither fettered nor liberated because they are void; and the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are neither fettered nor liberated because they are nonarising. [F.156.a] The extrasensory powers are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the extrasensory powers are neither fettered nor liberated because they are void, and the extrasensory powers are neither fettered nor liberated because they are nonarising. All the meditative stabilities are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, all the meditative stabilities are neither fettered nor liberated because they are void, and all the meditative stabilities are neither fettered nor liberated because they are nonarising. All the dhāraṇī gateways are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, all the dhāraṇī gateways are neither fettered nor liberated because they are void, and all the dhāraṇī gateways are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.­364

“Venerable Pūrṇa, the powers of the tathāgatas are neither fettered nor liberated, the fearlessnesses are neither fettered nor liberated, the kinds of exact knowledge are neither fettered nor liberated, great compassion is neither fettered nor liberated, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither fettered nor liberated.

8.­365

“Venerable Pūrṇa, the powers of the tathāgatas are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the powers of the tathāgatas are neither fettered nor liberated because they are void, and the powers of the tathāgatas are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The fearlessnesses are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the fearlessnesses are neither fettered nor liberated because they are void, and the fearlessnesses are neither fettered nor liberated because they are nonarising. The kinds of exact knowledge are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the kinds of exact knowledge are neither fettered nor liberated because they are void, and the kinds of exact knowledge are neither fettered nor liberated because they are nonarising. [F.156.b] Great compassion is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, great compassion is neither fettered nor liberated because it is void, and great compassion is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The eighteen distinct qualities of the buddhas are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither fettered nor liberated because they are void, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.­366

“Venerable Pūrṇa, knowledge of all the dharmas is neither fettered nor liberated, the knowledge of the aspects of the path is neither fettered nor liberated, and all-aspect omniscience is neither fettered nor liberated.

8.­367

“Venerable Pūrṇa, knowledge of all the dharmas is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, knowledge of all the dharmas is neither fettered nor liberated because it is void, and knowledge of all the dharmas is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The knowledge of the aspects of the path is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the knowledge of the aspects of the path is neither fettered nor liberated because it is void, and the knowledge of the aspects of the path is neither fettered nor liberated because it is nonarising. All-aspect omniscience is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, all-aspect omniscience is neither fettered nor liberated because it is void, and all-aspect omniscience is neither fettered nor liberated because it is nonarising.

8.­368

“Venerable Pūrṇa, bodhisattvas also are neither fettered nor liberated. Buddhas also are neither fettered nor liberated.

8.­369

“Venerable Pūrṇa, bodhisattvas are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, bodhisattvas are neither fettered nor liberated because they are void, and bodhisattvas are neither fettered nor liberated because they are nonarising. Buddhas [F.157.a] are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, buddhas are neither fettered nor liberated because they are void, and buddhas are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.­370

“Venerable Pūrṇa, the real nature is neither fettered nor liberated, the unmistaken real nature is neither fettered nor liberated, the one and only real nature is neither fettered nor liberated, the reality of phenomena is neither fettered nor liberated, the realm of phenomena is neither fettered nor liberated, the abiding nature of reality is neither fettered nor liberated, the maturity of phenomena is neither fettered nor liberated, and the very limit of reality is neither fettered nor liberated.

8.­371

“Venerable Pūrṇa, the real nature is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the real nature is neither fettered nor liberated because it is void, and the real nature is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The unmistaken real nature is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the unmistaken real nature is neither fettered nor liberated because it is void, and the unmistaken real nature is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The one and only real nature is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the one and only real nature is neither fettered nor liberated because it is void, and the one and only real nature is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The reality of phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the reality of phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the reality of phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The realm of phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the realm of phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the realm of phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The abiding nature of reality is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the abiding nature of reality is neither fettered nor liberated because it is void, [F.157.b] and the abiding nature of reality is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The maturity of phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the maturity of phenomena is neither fettered nor liberated because it is void, and the maturity of phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The very limit of reality is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the very limit of reality is neither fettered nor liberated because it is void, and the very limit of reality is neither fettered nor liberated because it is nonarising.

8.­372

“Venerable Pūrṇa, the unconditioned is neither fettered nor liberated. The unconditioned is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, the unconditioned is neither fettered nor liberated because it is void, and the unconditioned is neither fettered nor liberated because it is nonarising.

8.­373

“Venerable Pūrṇa, this is the portal of the Dharma of bodhisattva great beings named neither fettered nor liberated. The perfection of generosity is neither fettered nor liberated, the perfection of ethical discipline is neither fettered nor liberated, the perfection of tolerance is neither fettered nor liberated, the perfection of perseverance is neither fettered nor liberated, the perfection of meditative concentration is neither fettered nor liberated, and the perfection of wisdom is neither fettered nor liberated; the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of emptiness is neither fettered nor liberated, the emptiness of great extent is neither fettered nor liberated, the emptiness of ultimate reality is neither fettered nor liberated, the emptiness of conditioned phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of unconditioned phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of the unlimited is neither fettered nor liberated, the emptiness of that which has neither beginning nor end is neither fettered nor liberated, the emptiness of nonexclusion is neither fettered [F.158.a] nor liberated, the emptiness of inherent nature is neither fettered nor liberated, the emptiness of all phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of intrinsic defining characteristics is neither fettered nor liberated, the emptiness of that which cannot be apprehended is neither fettered nor liberated, the emptiness of nonentities is neither fettered nor liberated, the emptiness of essential nature is neither fettered nor liberated, and the emptiness of an essential nature of nonentities is neither fettered nor liberated; the applications of mindfulness are neither fettered nor liberated, the correct exertions are neither fettered nor liberated, the supports for miraculous ability are neither fettered nor liberated, the faculties are neither fettered nor liberated, the powers are neither fettered nor liberated, the branches of enlightenment are neither fettered nor liberated, and the path is neither fettered nor liberated; the truths of the noble ones are neither fettered nor liberated, the meditative concentrations are neither fettered nor liberated, the immeasurable attitudes are neither fettered nor liberated, the formless absorptions are neither fettered nor liberated, the liberations are neither fettered nor liberated, the serial steps of meditative absorption are neither fettered nor liberated, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are neither fettered nor liberated, the extrasensory powers are neither fettered nor liberated, the meditative stabilities are neither fettered nor liberated, the dhāraṇī gateways are neither fettered nor liberated, the powers of the tathāgatas are neither fettered nor liberated, the fearlessnesses are neither fettered nor liberated, the kinds of exact knowledge are neither fettered nor liberated, great compassion is neither fettered nor liberated, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither fettered nor liberated; enlightenment is neither [F.158.b] fettered nor liberated, knowledge of all the dharmas is neither fettered nor liberated, the knowledge of the aspects of the path is neither fettered nor liberated, and all-aspect omniscience is neither fettered nor liberated; bodhisattvas are neither fettered nor liberated; buddhas are neither fettered nor liberated; and the real nature is neither fettered nor liberated, the unmistaken real nature is neither fettered nor liberated, the one and only real nature is neither fettered nor liberated, the reality of phenomena is neither fettered nor liberated, the realm of phenomena is neither fettered nor liberated, the abiding nature of reality is neither fettered nor liberated, the maturity of phenomena is neither fettered nor liberated, the very limit of reality is neither fettered nor liberated, and the unconditioned is neither fettered nor liberated.

8.­374

“Therefore,430 [bodhisattva great beings] dwell in the unfettered and unliberated perfection of generosity, dwell in the unfettered and unliberated perfection of ethical discipline, dwell in the unfettered and unliberated perfection of tolerance, dwell in the unfettered and unliberated perfection of perseverance, dwell in the unfettered and unliberated perfection of meditative concentration, and dwell in the unfettered and unliberated perfection of wisdom; dwell in the emptiness of internal phenomena, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of external phenomena, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of external and internal phenomena, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of emptiness, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of great extent, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of ultimate reality, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of conditioned phenomena, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of unconditioned phenomena, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of the unlimited, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of that which has neither beginning nor end, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of nonexclusion, dwell in [F.159.a] the unfettered and unliberated emptiness of inherent nature, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of all phenomena, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of intrinsic defining characteristics, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of that which cannot be apprehended, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of nonentities, dwell in the unfettered and unliberated emptiness of essential nature, and dwell in the unfettered and unliberated emptiness of an essential nature of nonentities; dwell in the unfettered and unliberated applications of mindfulness, dwell in the unfettered and unliberated correct exertions, dwell in the unfettered and unliberated supports for miraculous ability, dwell in the unfettered and unliberated faculties, dwell in the unfettered and unliberated powers, dwell in the unfettered and unliberated branches of enlightenment, and dwell in the unfettered and unliberated noble eightfold path; dwell in the unfettered and unliberated truths of the noble ones, dwell in the unfettered and unliberated meditative concentrations, dwell in the unfettered and unliberated immeasurable attitudes, dwell in the unfettered and unliberated formless absorptions, dwell in the unfettered and unliberated liberations, dwell in the unfettered and unliberated serial steps of meditative absorption, dwell in the unfettered and unliberated emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, dwell in the unfettered and unliberated extrasensory powers, dwell in the unfettered and unliberated meditative stabilities, dwell in the unfettered and unliberated dhāraṇī gateways, dwell in the eighteen unfettered and unliberated powers of the tathāgatas, dwell in the four unfettered and unliberated fearlessnesses, dwell in the four unfettered and unliberated kinds of exact knowledge, dwell [F.159.b] in unfettered and unliberated great compassion, and dwell in the eighteen unfettered and unliberated distinct qualities of the buddhas; dwell in unfettered and unliberated enlightenment, dwell in unfettered and unliberated knowledge of all the dharmas, dwell in the unfettered and unliberated knowledge of the aspects of the path, and dwell in unfettered and unliberated all-aspect omniscience; dwell in the unfettered and unliberated real nature, dwell in the unfettered and unliberated unmistaken real nature, dwell in the unfettered and unliberated one and only real nature, dwell in the unfettered and unliberated reality of phenomena, dwell in the unfettered and unliberated realm of phenomena, dwell in the unfettered and unliberated abiding nature of reality, dwell in the unfettered and unliberated maturity of phenomena, dwell in the unfettered and unliberated very limit of reality, and dwell in the unfettered and unliberated unconditioned.

8.­375

“Having dwelled there, being neither fettered nor liberated, they bring to maturity beings who are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they refine buddhafields that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they venerate the lord buddhas who are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they listen to the Dharma that is neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the lord buddhas who are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the extrasensory powers that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the five eyes that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the dhāraṇīs that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the meditative stabilities that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will develop [F.160.a] the knowledge of the aspects of the path that is neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will fully awaken to all-aspect omniscience that is neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will turn the wheel of the Dharma that is neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will establish431 in the three vehicles those beings who are neither fettered nor liberated.

8.­376

“Venerable Pūrṇa, so it is that bodhisattva great beings who are neither fettered nor liberated will comprehend all phenomena, because they are nonexistent, void, and nonarising, by means of the six perfections that are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, one should know that it is in this way that bodhisattva great beings who are neither fettered nor liberated have donned the armor of the Great Vehicle.”

8.­377

Then the venerable Subhūti inquired of the Blessed One, “Blessed Lord, what is the Great Vehicle of bodhisattva great beings? Blessed Lord, because of just what should bodhisattva great beings be known to have entered perfectly into the Great Vehicle?432 From where does this Great Vehicle go forth?433 Where does this vehicle come to rest? Who will go forth in this vehicle?”

T3808
8.­378

The Blessed One said to Venerable Subhūti, “Subhūti, you have asked, ‘Lord, what is the Great Vehicle of bodhisattva great beings?’ Subhūti, the six perfections are the Great Vehicle of bodhisattva great beings. If you ask what these six are, they are the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.160.b] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom.

8.­379

“Subhūti, here bodhisattva great beings, with their attention directed toward all-aspect omniscience, give inner or outer objects as gifts to those who want them, and, making common cause with all beings, without apprehending anything, dedicate the merit to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of generosity of bodhisattva great beings.”

8.­380

“Blessed Lord, what is the perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “here bodhisattva great beings, with their mind set on and directed toward all-aspect omniscience, themselves adopt and maintain correctly the path of the ten virtuous actions. They also induce other beings to adopt the path of the ten virtuous actions, secure and establish them in that, and they do so without apprehending anything. This is the unblemished perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings.”

8.­381

“Blessed Lord, what is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “here bodhisattva great beings, with their mind set on and directed toward all-aspect omniscience, are themselves completely tolerant. They also induce others to become tolerant, and they do so without apprehending anything. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings.”

8.­382

“Blessed Lord, what is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings?” [F.161.a]

“Subhūti,” replied the Blessed One, “here bodhisattva great beings, with their mind set on and directed toward all-aspect omniscience, do not themselves give up persevering at the six perfections. They also connect others with the six perfections, and they do so without apprehending anything. This is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings.”

8.­383

“Blessed Lord, what is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “here bodhisattva great beings, with their mind set on and directed toward all-aspect omniscience, are skillfully absorbed in the meditative concentrations but will not be subject to rebirth on account of them. They also induce others to become absorbed in the meditative concentrations, and they do so without apprehending anything. This is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings.”

8.­384

“Blessed Lord, what is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings?”

“Subhūti,” replied the Blessed One,” here bodhisattva great beings, with their mind set on and directed toward all-aspect omniscience, themselves are without fixation with respect to all phenomena, and by way of not apprehending anything discern the nature of all phenomena. They also induce other beings to adopt nonfixation with respect to all phenomena and to discern the nature of all phenomena, they secure and establish them in that, and they do so by way of not apprehending anything. This is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings. [F.161.b]

8.­385

“This, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is this: the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

8.­386

“If, among them, you ask what is the emptiness of internal phenomena, the eyes, ears, nose, tongue, body, and mental faculty are called internal phenomena. Among these, the eyes are empty of the eyes because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature.434 The ears are empty of the ears because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. The nose is empty of the nose because it does not endure and it does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. The tongue is empty of the tongue because it does not endure and it does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. The body is empty of the body because it does not endure and it does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. And the mental faculty is empty of the mental faculty because it does not endure and it does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of internal phenomena.

T3808
8.­387

“If, among them, you ask what is the emptiness of external phenomena, sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are called external phenomena. Among these, sights are empty of sights because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. [F.162.a] Sounds are empty of sounds because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. Odors are empty of odors because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. Tastes are empty of tastes because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. Tangibles are empty of tangibles because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. And mental phenomena are empty of mental phenomena because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. This is called the emptiness of external phenomena.

8.­388

“If, among them, you ask what is the emptiness of external and internal phenomena, the six inner sense fields and the six outer sense fields are called external and internal phenomena. Among these, inner phenomena are empty of outer phenomena because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. Outer phenomena are also empty of inner phenomena because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. This is called the emptiness of external and internal phenomena.

T3808
8.­389

“If, among them, you ask what is the emptiness of emptiness, the emptiness of that emptiness that is the emptiness of phenomena is an emptiness.435 If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of emptiness.

T3808
8.­390

“If, among them, you ask what is the emptiness of great extent, the eastern direction is empty of the eastern direction, the southern direction is empty of the southern direction, the western direction is empty of the western direction, the northern direction is empty of the northern direction, the direction of the nadir is empty of the direction of the nadir, the direction of the zenith is empty of the direction of the zenith, and similarly the intermediate directions are empty of the intermediate directions because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. This is called the emptiness of great extent.

T3808
8.­391

“If, among them, you ask what is the emptiness of ultimate reality, the ultimate reality is nirvāṇa. [F.162.b] That nirvāṇa is also empty of nirvāṇa because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of ultimate reality.

T3808
8.­392

“If, among them, you ask what is the emptiness of conditioned phenomena, the realm of desire, the realm of form, and the realm of formlessness are called conditioned phenomena. Among these, the realm of desire is empty of the realm of desire, the realm of form is empty of the realm of form, and the realm of formlessness is empty of the realm of formlessness because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. This is called the emptiness of conditioned phenomena.

T3808
8.­393

“If, among them, you ask what is the emptiness of unconditioned phenomena, anything that does not arise, that does not cease, and that does not change into something else is called an unconditioned phenomenon. In this regard, unconditioned phenomena are empty of unconditioned phenomena because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. This is called the emptiness of unconditioned phenomena.

T3808
8.­394

“If, among them, you ask what is the emptiness of the unlimited, that of which a limit cannot be apprehended is unlimited. The unlimited is empty of the unlimited because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of the unlimited.

8.­395

“If, among them, you ask what is the emptiness of that which has neither beginning nor end, a ‘going’ cannot be apprehended and a ‘coming’ cannot be apprehended in that of which a beginning cannot be apprehended and an end cannot be apprehended. That which has neither beginning nor end is empty of that which has neither beginning nor end because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of that which has neither beginning nor end.

T3808
8.­396

“If, among them, you ask what is the emptiness of nonexclusion, it is that in which there is no repudiating at all. [F.163.a] Nonexclusion is empty of nonexclusion because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of nonexclusion.

T3808
8.­397

“If, among them, you ask what is the emptiness of inherent nature, that which is the inherent nature of all phenomena, whether conditioned or unconditioned, is not created by the śrāvakas, not created by the pratyekabuddhas, not created by the bodhisattva great beings, and not created by the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas. Inherent nature is empty of inherent nature because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of inherent nature.

T3808
8.­398

“If, among them, you ask what is the emptiness of all phenomena, physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; the eyes, the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty; sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena; visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness; visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact; feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; phenomena that have form and are formless; conditioned phenomena; and unconditioned phenomena—those are called all phenomena. [F.163.b] In that regard, all phenomena are empty of all phenomena because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. This is called the emptiness of all phenomena.

T3808
8.­399

“If, among them, you ask what is the emptiness of intrinsic defining characteristics, the intrinsic defining characteristic of a physical form is disintegration,436 the intrinsic defining characteristic of a feeling is emotional experience, the intrinsic defining characteristic of a perception is apprehending, the intrinsic defining characteristic of a formative predisposition is being the condition for something, and the intrinsic defining characteristic of consciousness is making something known; the intrinsic defining characteristic of an aggregate is suffering, the intrinsic defining characteristic of a sensory element is being poisonous,437 and the intrinsic defining characteristic of a sense field is being a gateway to arising;438 the intrinsic defining characteristic of the perfection of generosity is giving away, the intrinsic defining characteristic of the perfection of ethical discipline is relieving pain, the intrinsic defining characteristic of the perfection of tolerance is not getting angry, the intrinsic defining characteristic of the perfection of perseverance is not growing fainthearted,439 the intrinsic defining characteristic of the perfection of meditative concentration is becoming completely collected,440 and the intrinsic defining characteristic of the perfection of wisdom is nonattachment; the intrinsic defining characteristic of the meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions is not being upset; the intrinsic defining characteristic of the thirty-seven factors conducive to enlightenment is emergence;441 the intrinsic defining characteristic of the emptiness gateway to liberation is being void, the intrinsic defining characteristic of the signlessness gateway to liberation is calm, and the intrinsic defining characteristic of the wishlessness gateway is relieving suffering; the intrinsic defining characteristic of a liberation is liberating;442 the intrinsic defining characteristic of the powers is being well realized;443 the intrinsic defining characteristic of the fearlessnesses is being extremely secure; the intrinsic defining characteristic of the kinds of exact knowledge is that they cannot be cut; the intrinsic defining characteristic of great loving kindness is supplying benefit; the intrinsic defining characteristic of great compassion is supplying protection; the intrinsic defining characteristic of great joy is delight; [F.164.a] the intrinsic defining characteristic of great equanimity is being unadulterated; the intrinsic defining characteristic of the eighteen distinct qualities of the buddhas is that they cannot be stolen; and the intrinsic defining characteristic of all-aspect omniscience is direct perception.444 All those phenomena are empty of their respective intrinsic defining characteristics—the intrinsic defining characteristic of conditioned phenomena and the intrinsic defining characteristic of unconditioned phenomena—because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their nature. This is called the emptiness of intrinsic defining characteristics.

T3808
8.­400

“If, among them, you ask what is the emptiness of that which cannot be apprehended, that which cannot be apprehended—that in which the past cannot be apprehended, the future cannot be apprehended, and the constancy of the present cannot be apprehended—is empty of that which cannot be apprehended because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of that which cannot be apprehended.

T3808
8.­401

“If, among them, you ask what is the emptiness of an essential nature of nonentities, the essential nature of a union445 does not exist, because all phenomena are dependently arisen. A union is empty of a union because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its nature. This is called the emptiness of an essential nature of nonentities.

T3808
8.­402

“Moreover, Subhūti, entity is empty of entity. Nonentity is empty of nonentity. Essential entity is empty of essential entity. Entity from something else is empty of entity from something else.446

T3808
8.­403

“If, among them, you ask what the entity is that is called entity, it is the five aggregates. Those aggregates are empty of aggregates, and, in that way, entity is empty of entity.

8.­404

“If you ask in what way nonentity is empty of nonentity, a nonentity is an unconditioned phenomenon, so, because an unconditioned phenomenon is empty of an unconditioned phenomenon, nonentity is empty of nonentity.

8.­405

“If you ask in what way essential entity [F.164.b] is empty of essential entity, essential entity is unmistaken inherent nature,447 and that which is the emptiness in it has not been created by knowing and has not been created by seeing. That is the emptiness of essential entity.

T3808
8.­406

“If, among them, you ask what is the emptiness of entity from something else, whether the tathāgatas appear or whether the tathāgatas do not appear, the abiding nature of phenomena, the reality of phenomena, the realm of phenomena, the maturity of phenomena, the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, and the very limit of reality remain as they are. Thus, those phenomena are empty of something else. This is called the emptiness of entity from something else.

T3808

“This, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.” [B12]

8.­407

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the meditative stability named heroic valor, the meditative stability named precious seal, the meditative stability named lion’s play, the meditative stability named beautiful moon, the meditative stability named crest of the moon’s victory banner, the meditative stability named surpassing all phenomena, the meditative stability named seal of all phenomena, the meditative stability named surveying the crown pinnacle, the meditative stability named certainty in the realm of phenomena, the meditative stability named crest of certainty’s victory banner, the meditative stability named vajra, the meditative stability named seal of entry into all phenomena, the meditative stability named well established as the king of meditative stabilities, the meditative stability named excellently well established, [F.165.a] the meditative stability named well-engaging king of meditative stabilities, the meditative stability named without mistakes, the meditative stability named because of the diffusion of light rays not making mistakes, the meditative stability named power of effort, the meditative stability named exalted, the meditative stability named engaging with certainty in lexical explanations, the meditative stability named entry into designations, the meditative stability named observation of spatial directions, the meditative stability named sealed with the seal, the meditative stability named unimpaired, the meditative stability named oceanic seal gathering all phenomena, the meditative stability named seal of the king, the meditative stability named permeation of space, the meditative stability named vajra maṇḍala, the meditative stability named purified of the three spheres, the meditative stability named shoulder ornament of the victory banner’s crest, the meditative stability named Indra’s crest, the meditative stability named pursued the stream, the meditative stability named yawning lion, the meditative stability named stretching lion, the meditative stability named stretching-out lion, the meditative stability named beyond sequence, the meditative stability named without attachment or impediment, the meditative stability named repudiation of afflicted mental states, the meditative stability named illumination, the meditative stability named unseeking, the meditative stability named no fixed abode, the meditative stability named free from mentation, the meditative stability named taming the four māras, the meditative stability named stainless lamplight, [F.165.b] the meditative stability named boundless light, the meditative stability named illuminator, the meditative stability named total illumination, the meditative stability named pure supremacy, the meditative stability named stainless light, the meditative stability named bringer of joy, the meditative stability named lightning lamp, the meditative stability named inexhaustible, the meditative stability named unvanquished, the meditative stability named majestic, the meditative stability named free from extinction, the meditative stability named unmoving, the meditative stability named calmed, the meditative stability named imperishable, abiding in the meditative stability named lamp of the sun, the meditative stability named immaculate moon, the meditative stability named clear-eyed, the meditative stability named lamp of wisdom, the meditative stability named clear appearance, the meditative stability named moon lamp, the meditative stability named illuminating, the meditative stability named does what needs to be done, the meditative stability named glory of transcendental knowledge, the meditative stability named vajra-like, the meditative stability named stability of mind, the meditative stability named total illumination, the meditative stability named well situated, the meditative stability named jewel cusp, the meditative stability named seal of the supreme phenomenon, the meditative stability named sameness of all phenomena, the meditative stability named renunciation of delight, the meditative stability named elevated by phenomena, the meditative stability named expanded on account of being elevated by phenomena, the meditative stability named jewel state, the meditative stability named forsaking fights, the meditative stability named dispersal, the meditative stability named [F.166.a] distinguishing the terms associated with all phenomena, the meditative stability named determination, the meditative stability named stainless performance, the meditative stability named arranging the sameness of letters, the meditative stability named devoid of letters, the meditative stability named cutting off the objective support, the meditative stability named unmodified, the meditative stability named aspectless, the meditative stability named entering into names and signs, the meditative stability named free from activity, the meditative stability named entering into the ascertainment of names, the meditative stability named a practitioner without a dwelling, the meditative stability named devoid of darkness, the meditative stability named endowed with practice, the meditative stability named unwavering, the meditative stability named transcendence of the range, the meditative stability named accumulation of all attributes, the meditative stability named abiding without mentation, the meditative stability named abiding with certainty, the meditative stability named blossoming and vibrance of the flowers of virtue, the meditative stability named endowed with the branches of enlightenment, the meditative stability named boundless eloquence, the meditative stability named boundless lamplight, the meditative stability named equal to the unequaled, the meditative stability named transcending all phenomena, the meditative stability named delineator, the meditative stability named dispelling doubt, the meditative stability named without settled focus, the meditative stability named single array, the meditative stability named manifest attainment of aspects, the meditative stability named single aspect, the meditative stability named nonexclusion of the aspect, the meditative stability named supreme performance, the meditative stability named [F.166.b] comprehension of all bases of existence through realization, the meditative stability named entrance to symbols and sounds, the meditative stability named jewel heart, the meditative stability named unattached to any phenomena, the meditative stability named array of flashes of lightning, the meditative stability named forsaking, the meditative stability named lamp of doctrine, the meditative stability named lamp of transcendental knowledge, the meditative stability named manifest attainment of the miraculous ability to not return, the meditative stability named devoid of vocalic syllables, the meditative stability named burning lamp, the meditative stability named purification of defining characteristics, the meditative stability named nondistinguished, the meditative stability named endowed with a distinct forbearance, the meditative stability named endowed with all finest aspects, the meditative stability named endowed with dhāraṇīs, the meditative stability named absence of joy with respect to all happiness and suffering, the meditative stability named inexhaustible cornucopia, the meditative stability named dhāraṇī intelligence, the meditative stability named perfect elimination of right and wrong, the meditative stability named perfect calming of all contradictions and refutations, the meditative stability named no harmony or disharmony, the meditative stability named taintless light, the meditative stability named endowed with the essence, the meditative stability named taintless light of the full moon, the meditative stability named lightning light, the meditative stability named great ornament, the meditative stability named illuminator in all respects, the meditative stability named protector of all worlds, the meditative stability named sameness of meditative stability, the meditative stability [F.167.a] named with a dustless and dust-free principle, the meditative stability named convergence in nonaffliction, the meditative stability named convergence of all afflicted mental states in nonaffliction, the meditative stability named intent on a dwelling that has not been apprehended, the meditative stability named abiding in the real nature without mentation, the meditative stability named self-originated from the vessel, the meditative stability named incinerating all afflicted mental states, the meditative stability named lamp of great transcendental knowledge, the meditative stability named origin of the ten powers, the meditative stability named opener of the gateways, the meditative stability named dispelling the defects of corporeality, the meditative stability named obliterating defects of speech, transforming them as if into space, the meditative stability named dispelling the defects of the mind, the meditative stability named thorough investigation, the meditative stability named space-like, and the meditative stability named space-like and without attachment, hence free and without blemish.

T3808
8.­408

“If, among them, you ask what is the meditative stability named heroic valor, this meditative stability ranges over448 the perceptual range of all meditative stabilities. This is the meditative stability named heroic valor.

8.­409

“If, among them, you ask what is the meditative stability named precious seal, through this meditative stability all meditative stabilities are sealed. This is the meditative stability named precious seal.

8.­410

“If, among them, you ask what is the meditative stability named lion’s play, abiding [F.167.b] in that meditative stability they play with all meditative stabilities. This is the meditative stability named lion’s play.

8.­411

“If, among them, you ask what is the meditative stability named beautiful moon, abiding in that meditative stability they illuminate all meditative stabilities. This is the meditative stability named beautiful moon.

8.­412

“If, among them, you ask what is the meditative stability named crest of the moon’s victory banner, this meditative stability upholds the victory banner of all meditative stabilities. This is the meditative stability named crest of the moon’s victory banner.

8.­413

“If, among them, you ask what is the meditative stability named surpassing all phenomena, abiding in that meditative stability they become exalted on account of all meditative stabilities. This is the meditative stability named surpassing all phenomena.

8.­414

“If, among them, you ask what is the meditative stability named seal of all phenomena, abiding in that meditative stability they hold the seal of all meditative stabilities.449 This is the meditative stability named seal of all phenomena.

8.­415

“If, among them, you ask what is the meditative stability named surveying the crown pinnacle, abiding in that meditative stability they survey the pinnacle of all meditative stabilities. This is the meditative stability named surveying the crown pinnacle.

8.­416

“If, among them, you ask what is the meditative stability named certainty in the realm of phenomena, abiding in that meditative stability they move toward understanding concerning the realm of phenomena. This is the meditative stability named certainty in the realm of phenomena.

8.­417

“If, among them, you ask what is the meditative stability named crest of certainty’s victory banner, abiding in that meditative stability one holds the victory banner indicative of certainty with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named crest of certainty’s victory banner.

8.­418

“If, among them, you ask what is the meditative stability named vajra, abiding in that meditative stability all meditative stabilities will not perish.450 This is the meditative stability named vajra. [F.168.a]

8.­419

“If, among them, you ask what is the meditative stability named seal of entry into all phenomena, abiding in that meditative stability one enters into the seal of all phenomena. This is the meditative stability named seal of entry into all phenomena.

8.­420

“If, among them, you ask what is the meditative stability named well established as the king of meditative stabilities, abiding in that meditative stability they are well established in all meditative stabilities, like a king.451 This is the meditative stability named well established as the king of meditative stabilities.

8.­421

“If, among them, you ask what is the meditative stability named excellently well established, abiding in that meditative stability they take hold of and do not squander all the accumulations of merit. This is the meditative stability named excellently well established.452

8.­422

“If, among them, you ask what is the meditative stability named the well-founded king of meditative stabilities,453 abiding in that meditative stability, all the kings of meditative stabilities are well placed and founded. This is the meditative stability named the well-founded king of meditative stabilities.

8.­423

“If, among them, you ask what is the meditative stability named diffusion of light rays, abiding in that meditative stability they diffuse the light rays of all meditative stabilities. This is the meditative stability named diffusion of light rays.

8.­424

“If, among them, you ask what is the meditative stability named without mistakes, abiding in that meditative stability they cause the recollection and nondegeneration of all the perceptual ranges and practices of all absorptions. This is the meditative stability named without mistakes.454

8.­425

“If, among them, you ask what is the meditative stability named because of the diffusion of light rays not making mistakes, abiding in that meditative stability they illuminate all the world systems of beings with the light rays of the meditative stabilities and cause the recollection of earlier practices. This is the meditative stability named because of the diffusion of light rays not making mistakes.

8.­426

“If, among them, you ask what is [F.168.b] the meditative stability named power of effort, abiding in that meditative stability they cause the generation of the force of the effort of all meditative stabilities. This is the meditative stability named power of effort.

8.­427

“If, among them, you ask what is the meditative stability named array of power, abiding in that meditative stability they array the power of all meditative stabilities. This is the meditative stability named array of power.

8.­428

“If, among them, you ask what is the meditative stability named exalted, abiding in that meditative stability all meditative stabilities become exalted. This is the meditative stability named exalted.

8.­429

“If, among them, you ask what is the meditative stability named engaging with certainty in lexical explanations, abiding in that meditative stability they engage in the exposition of the etymologies of all the meditative stabilities. This is the meditative stability named engaging with certainty in lexical explanations.

8.­430

“If, among them, you ask what is the meditative stability named entry into designations, abiding in that meditative stability they enter into the designations of all the meditative stabilities. This is the meditative stability named entry into designations.

8.­431

“If, among them, you ask what is the meditative stability named observation of spatial directions, abiding in that meditative stability they observe the spatial directions of all meditative stabilities. This is the meditative stability named observation of spatial directions.

8.­432

“If, among them, you ask what is the meditative stability named sealed with the seal, abiding in that meditative stability they are sealed with the seal455 of all meditative stabilities. This is the meditative stability named sealed with the seal.

8.­433

“If, among them, you ask what is the meditative stability named unimpaired, abiding in that meditative stability none of the meditative stabilities becomes impaired. This is the meditative stability named unimpaired.

8.­434

“If, among them, you ask what is the meditative stability named [F.169.a] oceanic seal gathering all phenomena, abiding in that meditative stability all meditative stabilities gather and go into being included in it. This is the meditative stability named oceanic seal gathering all phenomena.

8.­435

“If, among them, you ask what is the meditative stability named seal of the king,456 abiding in that meditative stability they definitely achieve all their purposes, just as the establishment of all one wants is caused by the seal of the king. This is the meditative stability named seal of the king.

8.­436

“If, among them, you ask what is the meditative stability named permeation of space, abiding in that meditative stability space is permeated extensively with all the meditative stabilities.457 This is the meditative stability named permeation of space.

8.­437

“If, among them, you ask what is the meditative stability named vajra maṇḍala, abiding in that meditative stability they apprehend the maṇḍalas of all meditative stabilities.458 This is the meditative stability named vajra maṇḍala.

8.­438

“If, among them, you ask what is the meditative stability named purified of the three spheres, abiding in that meditative stability they do not grasp all the meditative stabilities, those in meditative stabilities, or the perceptual ranges of the meditative stabilities. This is the meditative stability named purified of the three spheres.459

8.­439

“If, among them, you ask what is the meditative stability named shoulder ornament of the victory banner’s crest, abiding in that meditative stability they rise above all meditative concentrations, like the supreme victory banner. This is the meditative stability named shoulder ornament of the victory banner’s crest.

8.­440

“If, among them, you ask what is the meditative stability named Indra’s crest, abiding in that meditative stability they obtain with certainty the supreme Indra of all meditative stabilities. This is the meditative stability named Indra’s crest.

8.­441

“If, among them, you ask what is the meditative stability named pursuit of the stream, abiding in that meditative stability [F.169.b] one sets out without error in pursuit of all meditative stabilities. This is the meditative stability named pursuit of the stream.

8.­442

“If, among them, you ask what is the meditative stability named yawning lion, abiding in that meditative stability, having become powerful with elimination of all dust and stains, on account of acquiring the supreme power, like the king of lions, they yawn, as it were. This is the meditative stability named yawning lion.

8.­443

“If, among them, you ask what is the meditative stability named stretching lion, abiding in that meditative stability, on account of the acquisition of power over the supreme miraculous displays, they are without fear or trepidation, and slip into and destroy460 the forces of all the māras. This is the meditative stability named stretching lion.

8.­444

“If, among them, you ask what is the meditative stability named stretching-out lion, abiding in that meditative stability, endowed with supreme confidence, they feel no trepidation in the midst of many retinues and vanquish all the wrong views of the non-Buddhists. This is the meditative stability named stretching-out lion.

8.­445

“If, among them, you ask what is the meditative stability named beyond sequence, abiding in that meditative stability they interrupt the continuity of the phenomena of saṃsāra. This is the meditative stability named beyond sequence.

8.­446

“If, among them, you ask what is the meditative stability named without attachment or impediment, abiding in that meditative stability, in regard to all phenomena, there is no grasping or obstruction. This is the meditative stability named without attachment or impediment.461

8.­447

“If, among them, you ask what is the meditative stability named repudiation of afflicted mental states, abiding in that meditative stability they dispel the stains of all afflicted mental states. This is the meditative stability named repudiation of afflicted mental states.

8.­448

“If, among them, you ask what is the meditative stability named illumination, abiding in that meditative stability they illuminate, irradiate, and light up462 all meditative stabilities. This is [F.170.a] the meditative stability named illumination.

8.­449

“If, among them, you ask what is the meditative stability named unseeking, abiding in that meditative stability nothing at all is sought. This is the meditative stability named unseeking.

8.­450

“If, among them, you ask what is the meditative stability named no fixed abode, abiding in that meditative stability they do not observe anything at all as an abode that is a basis. This is the meditative stability named no fixed abode.

8.­451

“If, among them, you ask what is the meditative stability named free from mentation, for those abiding in that meditative stability mind does not arise, nor do mental factors occur.463 This is the meditative stability named free from mentation.

8.­452

“If, among them, you ask what is the meditative stability named taming the four māras, abiding in that meditative stability they subdue all four māras that are the enemies. This is the meditative stability named taming the four māras.464

8.­453

“If, among them, you ask what is the meditative stability named stainless lamplight, abiding in that meditative stability they act as the stainless lamplight of all meditative stabilities. This is the meditative stability named stainless lamplight.

8.­454

“If, among them, you ask what is the meditative stability named boundless light, abiding in that meditative stability they generate boundless light. This is the meditative stability named boundless light.

8.­455

“If, among them, you ask what is the meditative stability named illuminator, immediately after this meditative stability has been attained they illuminate all meditative concentrations. This is the meditative stability named illuminator.

8.­456

“If, among them, you ask what is the meditative stability named total illumination, immediately after that meditative stability has been attained they illuminate the gateways of all meditative concentrations. This is the meditative stability named total illumination.

8.­457

“If, among them, you ask what is the meditative stability named pure supremacy, abiding in that meditative stability they acquire the purity that is the same for all meditative stabilities. [F.170.b] This is the meditative stability named pure supremacy.

8.­458

“If, among them, you ask what is the meditative stability named stainless light, abiding in that meditative stability they dispel the stains of all meditative stabilities. This is the meditative stability named stainless light.

8.­459

“If, among them, you ask what is the meditative stability named bringer of joy, abiding in that meditative stability they experience the joy of all meditative stabilities. This is the meditative stability named bringer of joy.

8.­460

“If, among them, you ask what is the meditative stability named lightning lamp, abiding in that meditative stability they serve as a lamp for all meditative stabilities. This is the meditative stability named lightning lamp.

8.­461

“If, among them, you ask what is the meditative stability named inexhaustible, abiding in that meditative stability they do not observe whether any meditative stabilities are exhaustible or inexhaustible. This is the meditative stability named inexhaustible.

8.­462

“If, among them, you ask what is the meditative stability named unvanquished, abiding in that meditative stability they acquire power over all meditative stabilities. This is the meditative stability named unvanquished.

8.­463

“If, among them, you ask what is the meditative stability named majestic, abiding in that meditative stability they blaze with the majesty and splendor and of all meditative stabilities. This is the meditative stability named majestic.

8.­464

“If, among them, you ask what is the meditative stability named free from extinction, abiding in that meditative stability they observe that all meditative stabilities are inexhaustible and observe them such that they do not observe even the slightest atom. This is the meditative stability named free from extinction.

8.­465

“If, among them, you ask what is the meditative stability named unmoving, abiding in that meditative stability they neither waver, nor vacillate, nor engage with or give rise to conceit about any meditative stability. This is the meditative stability named unmoving.

8.­466

“If, among them, you ask what is the meditative stability [F.171.a] named calmed, abiding in that meditative stability absorptions become calmed. This is the meditative stability named calmed.

8.­467

“If, among them, you ask what is the meditative stability named imperishable, abiding in that meditative stability they do not observe any meditative stabilities to perish. This is the meditative stability named imperishable.

8.­468

“If, among them, you ask what is the meditative stability named lamp of the sun, abiding in that meditative stability they illuminate the gateways of all meditative stabilities. This is the meditative stability named lamp of the sun.

8.­469

“If, among them, you ask what is the meditative stability named immaculate moon, abiding in that meditative stability they lift the darkness of all meditative stabilities. This is the meditative stability named immaculate moon.

8.­470

“If, among them, you ask what is the meditative stability named lamp of wisdom, abiding in that meditative stability they dispel all the darkness of ignorance with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named lamp of wisdom.465

8.­471

“If, among them, you ask what is the meditative stability named clear-eyed, abiding in that meditative stability they purify the five eyes. This is the meditative stability named clear-eyed.

8.­472

“If, among them, you ask what is the meditative stability named clear appearance, abiding in that meditative stability they acquire the four kinds of exact knowledge of all meditative stabilities. This is the meditative stability named clear appearance.

8.­473

“If, among them, you ask what is the meditative stability named moon lamp, abiding in that meditative stability they dispel the darkness of the ignorance of all beings and have become like the moon. This is the meditative stability named moon lamp.466

8.­474

“If, among them, you ask what is the meditative stability named illuminating, abiding in that meditative stability they illuminate the gateways of all meditative stabilities. This is the meditative stability named [F.171.b] illuminating.

8.­475

“If, among them, you ask what is the meditative stability named does what needs to be done, abiding in that meditative stability they do all that needs to be done by meditative stabilities. This is the meditative stability named does what needs to be done.

8.­476

“If, among them, you ask what is the meditative stability named glory of transcendental knowledge, abiding in that meditative stability they observe the glorious transcendental knowledge with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named glory of transcendental knowledge.

8.­477

“If, among them, you ask what is the meditative stability named vajra-like, abiding in that meditative stability they cause the comprehension of all meditative stabilities without observing even the meditative stability itself. This is the meditative stability named vajra-like.

8.­478

“If, among them, you ask what is the meditative stability named stability of mind, the mind of those abiding in that meditative stability neither wavers nor vacillates, nor does it turn back, nor does it become wearied, nor does it become unhappy at misfortune, and they do not think, ‘This is the mind.’ This is the meditative stability named stability of mind.

8.­479

“If, among them, you ask what is the meditative stability named total illumination,467 abiding in that meditative stability they observe the illumination of all. This is the meditative stability named total illumination.

8.­480

“If, among them, you ask what is the meditative stability named well situated, abiding in that meditative stability they are well situated in all meditative stabilities. This is the meditative stability named well situated.

8.­481

“If, among them, you ask what is the meditative stability named jewel cusp, abiding in that meditative stability all meditative stabilities shine on all sides in the manner of a jewel cusp. This is the meditative stability named jewel cusp.

8.­482

“If, among them, you ask what is the meditative stability named seal of the supreme phenomenon, abiding in that meditative stability all meditative stabilities are sealed, based on their being sealed with the absence [F.172.a] of a seal that is the very limit. This is the meditative stability named seal of the supreme phenomenon.

8.­483

“If, among them, you ask what is the meditative stability named sameness of all phenomena, abiding in that meditative stability they observe that there is nothing at all that is excluded from sameness. This is the meditative stability named sameness of all phenomena.

8.­484

“If, among them, you ask what is the meditative stability named renunciation of delight, abiding in that meditative stability they renounce delight in all meditative stabilities and all phenomena. This is the meditative stability named renunciation of delight.

8.­485

“If, among them, you ask what is the meditative stability named elevated by phenomena, abiding in that meditative stability they dispel the darkness in regard to all phenomena and are elevated by all the meditative stabilities. This is the meditative stability named elevated by phenomena.

8.­486

“If, among them, you ask what is the meditative stability named expanded on account of being elevated by phenomena, abiding in that meditative stability the qualities of the buddhas rise up and are complete. This is the meditative stability named expanded on account of being elevated by phenomena.468

8.­487

“If, among them, you ask what is the meditative stability named jewel state, abiding in that meditative stability they become the source of all the infinite great jewel qualities. This is the meditative stability named jewel state.

8.­488

“If, among them, you ask what is the meditative stability named forsaking fights, abiding in that meditative stability they forsake all the various mundane arguments and fights. This is the meditative stability named forsaking fights.

8.­489

“If, among them, you ask what is the meditative stability named dispersal, abiding in that meditative stability they disperse all phenomena. This is the meditative stability named dispersal.

8.­490

“If, among them, you ask what is the meditative stability named distinguishing the terms associated with all phenomena, abiding in that meditative [F.172.b] stability they distinguish between the terms associated with all meditative stabilities and all phenomena. This is the meditative stability named distinguishing the terms associated with all phenomena.

8.­491

“If, among them, you ask what is the meditative stability named determination, abiding in that meditative stability they obtain certainty about the sameness of all phenomena. This is the meditative stability named determination.469

8.­492

“If, among them, you ask what is the meditative stability named stainless performance, abiding in that meditative stability they generate purified, limitless performances. This is the meditative stability named stainless performance.

8.­493

“If, among them, you ask what is the meditative stability named arranging the sameness of letters, abiding in that meditative stability they acquire the sameness of the letters for all meditative stabilities. This is the meditative stability named arranging the sameness of letters.

8.­494

“If, among them, you ask what is the meditative stability named devoid of letters, abiding in that meditative stability they do not apprehend even a single letter for any meditative stability. This is the meditative stability named devoid of letters.

8.­495

“If, among them, you ask what is the meditative stability named cutting off the objective support, abiding in that meditative stability the objective support for all meditative stabilities is cut off. This is the meditative stability named cutting off the objective support.

8.­496

“If, among them, you ask what is the meditative stability named unmodified, abiding in that meditative stability they do not apprehend changes in any phenomenon. This is the meditative stability named unmodified.

8.­497

“If, among them, you ask what is the meditative stability named aspectless, abiding in that meditative stability they do not apprehend even the mere aspect of any phenomenon. This is the meditative stability named aspectless.

8.­498

“If, among them, you ask what is the meditative stability named entering into names and signs, abiding in that meditative stability entry into the names and the mental images of all phenomena causes the realization of the very limit of reality. This is the meditative stability named [F.173.a] entering into names and signs.470

8.­499

“If, among them, you ask what is the meditative stability named free from activity, abiding in that meditative stability they do not apprehend even the mere aspect of any phenomenon. This is the meditative stability named free from activity.

8.­500

“If, among them, you ask what is the meditative stability named entering into the ascertainment of names, abiding in that meditative stability they enter into the realization that all etymologies cannot be apprehended in reality and are merely contingent on conventional expressions. This is the meditative stability named entering into the ascertainment of names.

8.­501

“If, among them, you ask what is the meditative stability named a practitioner without a dwelling, abiding in that meditative stability they do not apprehend a fixed abode of any meditative stability. This is the meditative stability named a practitioner without a dwelling.

8.­502

“If, among them, you ask what is the meditative stability named devoid of darkness, abiding in that meditative stability they dispel the darkness of phenomena. This is the meditative stability named devoid of darkness.

8.­503

“If, among them, you ask what is the meditative stability named endowed with practice, abiding in that meditative stability they do not observe the practice471 of any meditative stability. This is the meditative stability named endowed with practice.

8.­504

“If, among them, you ask what is the meditative stability named unwavering, abiding in that meditative stability they observe that all meditative stabilities are unwavering. This is the meditative stability named unwavering.

8.­505

“If, among them, you ask what is the meditative stability named transcendence of the range, abiding in that meditative stability they transcend the perceptual range of all meditative stabilities. This is the meditative stability named transcendence of the range.

8.­506

“If, among them, you ask what is the meditative stability named accumulation of all attributes, abiding in that meditative stability they subsequently acquire the accumulation of the good qualities of all phenomena and all meditative stabilities. This is the meditative stability named [F.173.b] accumulation of all attributes.

8.­507

“If, among them, you ask what is the meditative stability named abiding without mentation, abiding in that meditative stability they do not engage mentally with any meditative stabilities. This is the meditative stability named abiding without mentation.

8.­508

“If, among them, you ask what is the meditative stability named abiding with certainty, abiding in that meditative stability the mind abides with certainty in those meditative stabilities, but still they realize their defining characteristics cannot be apprehended. This is the meditative stability named abiding with certainty.472

8.­509

“If, among them, you ask what is the meditative stability named blossoming and vibrance of the flowers of virtue, abiding in that meditative stability they acquire the blossoming and vibrancy of the flowers of virtue of all meditative stabilities. This is the meditative stability named blossoming and vibrance of the flowers of virtue.

8.­510

“If, among them, you ask what is the meditative stability named endowed with the branches of enlightenment, abiding in that meditative stability they acquire the seven branches of enlightenment of all meditative stabilities. This is the meditative stability named endowed with the branches of enlightenment.

8.­511

“If, among them, you ask what is the meditative stability named boundless eloquence, abiding in that meditative stability they acquire boundless eloquence with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named boundless eloquence.

8.­512

“If, among them, you ask what is the meditative stability named boundless lamplight, abiding in that meditative stability, like clear lamplight, they illuminate all phenomena. This is the meditative stability named boundless lamplight.473

8.­513

“If, among them, you ask what is the meditative stability named equal to the unequaled, abiding in that meditative stability they acquire the state of being equal to the unequaled with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named equal to the unequaled.

8.­514

“If, among them, you ask what is the meditative stability named transcending all phenomena, [F.174.a] abiding in that meditative stability they transcend all three world systems. This is the meditative stability named transcending all phenomena.

8.­515

“If, among them, you ask what is the meditative stability named delineator, abiding in that meditative stability they see the stretch474 of all phenomena and of all meditative stabilities. This is the meditative stability named delineator.

8.­516

“If, among them, you ask what is the meditative stability named dispelling doubt, abiding in that meditative stability they acquire the dispelling of doubt with respect to all meditative stabilities and all phenomena. This is the meditative stability named dispelling doubt.

8.­517

“If, among them, you ask what is the meditative stability named without settled focus, abiding in that meditative stability they do not observe a location of any phenomena. This is the meditative stability named without settled focus.

8.­518

“If, among them, you ask what is the meditative stability named single array, abiding in that meditative stability they do not observe anything at all in terms of duality. This is the meditative stability named single array.

8.­519

“If, among them, you ask what is the meditative stability named manifest attainment of aspects, abiding in that meditative stability they do not observe the manifest attainment of an aspect of any phenomenon or any meditative stability. This is the meditative stability named manifest attainment of aspects.

8.­520

“If, among them, you ask what is the meditative stability named single aspect, abiding in that meditative stability they do not observe an aspect of any meditative stability. This is the meditative stability named single aspect.

8.­521

“If, among them, you ask what is the meditative stability named nonexclusion of the aspect, abiding in that meditative stability they observe [F.174.b] all as nondual. This is the meditative stability named nonexclusion of the aspect.

8.­522

“If, among them, you ask what is the meditative stability named supreme performance, abiding in that meditative stability, even though they demonstrate various sorts of performance from those absorptions, they do not grasp anything at all. This is the meditative stability named supreme performance.475

8.­523

“If, among them, you ask what is the meditative stability named comprehension of all bases of existence through realization, abiding in that meditative stability they enter into the transcendental knowledge that realizes all meditative stabilities and then, since that has been entered, there is nothing at all that has not been comprehended. This is the meditative stability named comprehension of all bases of existence through realization.

8.­524

“If, among them, you ask what is the meditative stability named entrance to symbols and sounds, abiding in that meditative stability they enter into the symbols and sounds associated with all meditative stabilities. This is the meditative stability named entrance to symbols and sounds.

8.­525

“If, among them, you ask what is the meditative stability named jewel heart, abiding in that meditative stability they accomplish the supreme cause, the jewel that does not change or perish and is endowed with immeasurable good qualities. This is the meditative stability named jewel heart.476

8.­526

“If, among them, you ask what is the meditative stability named unattached to any phenomena, abiding in that meditative stability they are unattached to any phenomena because all phenomena are without mental images. This is the meditative stability named unattached to any phenomena.

8.­527

“If, among them, you ask what is the meditative stability named array of flashes of lightning, abiding in that meditative stability they eliminate the pitch-black darkness with the scattering out of various light rays, and furthermore array a hundred immeasurable good qualities. This is the meditative stability named array of flashes of lightning.

8.­528

“If, among them, you ask what is the meditative stability named forsaking, abiding in that meditative stability they abandon the propensities for infinite afflictive mental states. This is the meditative stability named [F.175.a] forsaking.

8.­529

“If, among them, you ask what is the meditative stability named lamp of doctrine, abiding in that meditative stability they illuminate the specific and general defining characteristics of the meditative stabilities. This is the meditative stability named lamp of doctrine.

8.­530

“If, among them, you ask what is the meditative stability named lamp of transcendental knowledge, abiding in that meditative stability they teach clearly the selflessness of persons and phenomena in reference to all phenomena. This is the meditative stability named lamp of transcendental knowledge.

8.­531

“If, among them, you ask what is the meditative stability named manifest attainment of the miraculous ability to not return, abiding in that meditative stability they accomplish the supreme, inconceivable miraculous ability not to return that is not overcome by others. This is the meditative stability named manifest attainment of the miraculous ability to not return.

8.­532

If you ask what is the meditative stability named devoid of vocalic syllables, abiding in that meditative stability they see that all meditative stabilities are devoid of syllables. This is the meditative stability named devoid of vocalic syllables.477

8.­533

“If, among them, you ask what is the meditative stability named burning lamp, abiding in that meditative stability they illuminate, irradiate, and light up all meditative stabilities with splendor. This is the meditative stability named burning lamp.

8.­534

“If, among them, you ask what is the meditative stability named purification of defining characteristics, abiding in that meditative stability the defining characteristics of all meditative stabilities are purified. This is the meditative stability named purification of defining characteristics.

8.­535

“If, among them, you ask what is the meditative stability named nondistinguished, abiding in that meditative stability they observe that all meditative stabilities are imperceptible. This is the meditative stability named nondistinguished.

8.­536

“If, among them, you ask what is the meditative stability named endowed with a distinct forbearance, abiding in [F.175.b] that meditative stability they acquire a distinct forbearance for all phenomena. This is the meditative stability named endowed with a distinct forbearance.478

8.­537

“If, among them, you ask what is the meditative stability named endowed with all finest aspects, abiding in that meditative stability they become endowed with all the finest aspects of all meditative stabilities. This is the meditative stability named endowed with all finest aspects.

8.­538

“If, among them, you ask what is the meditative stability named endowed with dhāraṇīs, abiding in that meditative stability they take hold of all of the seals of meditative stability. This is the meditative stability named endowed with dhāraṇīs.

8.­539

“If, among them, you ask what is the meditative stability named absence of joy with respect to all happiness and suffering, abiding in that meditative stability they do not observe happiness or suffering in any meditative stability. This is the meditative stability named absence of joy with respect to all happiness and suffering.

8.­540

“If, among them, you ask what is the meditative stability named inexhaustible cornucopia, abiding in that meditative stability they do not observe that any meditative stability is suitable to be extinguished. This is the meditative stability named inexhaustible cornucopia.

8.­541

“If, among them, you ask what is the meditative stability named dhāraṇī intelligence,479 abiding in that meditative stability they apprehend all dhāraṇīs. This is the meditative stability named dhāraṇī intelligence.

8.­542

“If, among them, you ask what is the meditative stability named perfect elimination of right and wrong, abiding in that meditative stability they do not observe any meditative stabilities as right or wrong. This is the meditative stability named perfect elimination of right and wrong.

8.­543

“If, among them, you ask what is the meditative stability named perfect calming of all contradictions and refutations, abiding in that meditative stability they do not observe [F.176.a] the contradiction or refutation of any meditative stability. This is the meditative stability named perfect calming of all contradictions and refutations.480

8.­544

“If, among them, you ask what is the meditative stability named no harmony or disharmony, abiding in that meditative stability they do not observe harmony or disharmony with respect to any meditative stabilities. This is the meditative stability named no harmony or disharmony.

8.­545

“If, among them, you ask what is the meditative stability named taintless light, abiding in that meditative stability they do not apprehend the circle of light of any meditative stability. This is the meditative stability named taintless light.

8.­546

“If, among them, you ask what is the meditative stability named endowed with the essence, abiding in that meditative stability they do not observe the essence of any meditative stability. This is the meditative stability named endowed with the essence.

8.­547

“If, among them, you ask what is the meditative stability named taintless light of the full moon, abiding in that meditative stability all meditative stabilities fully develop, like the disk of the full moon. This is the meditative stability named taintless light of the full moon.

8.­548

“If, among them, you ask what is the meditative stability named lightning light,481 abiding in that meditative stability pure and radiant light illuminates the groups of beings, and it dispels the pitch-black darkness and tormenting heat. This is the meditative stability named lightning light.

8.­549

“If, among them, you ask what is the meditative stability named great ornament, abiding in that meditative stability they become endowed with the great array of all meditative stabilities. This is the meditative stability named great ornament.

8.­550

“If, among them, you ask what is the meditative stability named illuminator in all respects, abiding in that meditative stability they illuminate all meditative stabilities. This is the meditative stability named illuminator in all respects.

8.­551

“If, among them, you ask [F.176.b] what is the meditative stability named protector of all worlds, abiding in that meditative stability they protect from all the world’s suffering. This is the meditative stability named protector of all worlds.482

8.­552

“If, among them, you ask what is the meditative stability named sameness of meditative stability, abiding in that meditative stability they do not apprehend agitation in any meditative stability, nor do they apprehend one-pointedness. This is the meditative stability named sameness of meditative stability.

8.­553

“If, among them, you ask what is the meditative stability named with a dustless and dust-free principle, abiding in that meditative stability they understand that all dusty and dustless meditative stabilities and phenomena are in the same state. This is the meditative stability named with a dustless and dust-free principle.

8.­554

“If, among them, you ask what is the meditative stability named convergence in nonaffliction, abiding in that meditative stability all meditative stabilities become free from afflicted mental states. This is the meditative stability named convergence in nonaffliction.

8.­555

“If, among them, you ask what is the meditative stability named convergence of all afflicted mental states in nonaffliction, abiding in that meditative stability they acquire the convergence of all afflicted mental states in nonaffliction. This is the meditative stability named convergence of all afflicted mental states in nonaffliction.

8.­556

“If, among them, you ask what is the meditative stability named intent on a dwelling that has not been apprehended, abiding in that meditative stability, they do not get at a basis-of-all483 of all meditative stabilities. This is the meditative stability named intent on a dwelling that has not been apprehended.

8.­557

“If, among them, you ask what is the meditative stability named abiding in the real nature without mentation, abiding in that meditative stability they are irreversible from the real nature of all meditative [F.177.a] stabilities. This is the meditative stability named abiding in the real nature without mentation.

8.­558

“If, among them, you ask what is the meditative stability named self-originated from the vessel, abiding in that meditative stability, through the force of the meditative equipoise they generate many good qualities, just as the gods, through the force of their merits, have food come about self-originated in their vessels. This is the meditative stability named self-originated from the vessel.484

8.­559

“If, among them, you ask what is the meditative stability named incinerating all afflicted mental states, abiding in that meditative stability they are the incinerator, totally, of all afflictive mental states. This is the meditative stability named incinerating all afflicted mental states.

8.­560

“If, among them, you ask what is the meditative stability named lamp of great transcendental knowledge, abiding in that meditative stability the light of transcendental knowledge illuminates everything. This is the meditative stability named lamp of great transcendental knowledge.

8.­561

“If, among them, you ask what is the meditative stability named origin of the ten powers, abiding in that meditative stability they quickly complete the ten powers of the tathāgatas. This is the meditative stability named origin of the ten powers.

8.­562

“If, among them, you ask what is the meditative stability named opener of the gateways, abiding in that meditative stability, by opening up the gateways of good doctrines for the sake of beings, they quickly liberate beings from the great sufferings of saṃsāra. This is the meditative stability named opener of the gateways.

8.­563

“If, among them, you ask what is the meditative stability named dispelling the defects of corporeality, abiding in that meditative stability they do not apprehend corporeality with respect to any meditative stability. This is the meditative stability named dispelling the defects of corporeality.

8.­564

“If, among them, you ask what is the meditative stability named obliterating defects of speech, transforming them as if into space, abiding in that meditative stability they do not apprehend verbal actions with respect to any meditative stabilities. [F.177.b] This is the meditative stability named obliterating defects of speech, transforming them as if into space.485

8.­565

“If, among them, you ask what is the meditative stability named dispelling the defects of the mind, abiding in that meditative stability they do not apprehend mental actions with respect to any meditative stabilities. This is the meditative stability named dispelling the defects of the mind.486

8.­566

“If, among them, you ask what is the meditative stability named thorough investigation, abiding in that meditative stability they thoroughly investigate the particular faculties of beings and liberate them. This is the meditative stability named thorough investigation.

8.­567

“If, among them, you ask what is the meditative stability named space-like, abiding in that meditative stability they benefit beings impartially, like space. This is the meditative stability named space-like.

8.­568

“If, among them, you ask what is the meditative stability named space-like and without attachment, hence free and without blemish, abiding in that meditative stability, they acquire the state in which all phenomena are space-like and without attachment, hence free and without blemish. This is the meditative stability named space-like and without attachment, hence free and without blemish.

8.­569

“This, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom.”

8.­570

This completes the eighth chapter from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.


9.

Chapter 9

9.­1

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the four applications of mindfulness. If you ask what these four are, they are the application of mindfulness to the body, the application of mindfulness to feelings, the application of mindfulness to the mind, [F.178.a] and the application of mindfulness to phenomena.

T3808
9.­2

“If you ask what the application of mindfulness to the body is, in this respect, Subhūti, bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer and inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body.

T3808

10.

Chapter 10

10.­1

“Subhūti, you have asked, ‘How534 have bodhisattva great beings entered perfectly into the Great Vehicle?’ In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level. Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level, it is like this: no phenomenon changes place, so no phenomenon at all goes or comes, changes place, or draws near. However, while they do not give rise to conceits [F.196.b] or think about the level of any phenomena, it is not that they do not refine the levels, it is that they do not observe those levels.

T3808

11.

Chapter 11

11.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, the Great Vehicle is called a ‘Great Vehicle.’ It outshines the world with its gods, humans, and asuras and attains emancipation;576 that is why it is called a Great Vehicle.

11.­2

“Blessed Lord, this Great Vehicle is the same as space. Just as space gives space to577 countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle also gives space to countless, immeasurable beings. For this reason, Blessed Lord, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. For this Great Vehicle, going and coming are not discerned,578 nor standing still. The limit of the past, the limit of the future, and a middle are also not discerned.


12.

Chapter 12

12.­1

Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this elder Subhūti, who has been put in charge of the perfection of wisdom by the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, thinks he is just to teach the Great Vehicle.”

12.­2

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I trust that I have not contradicted the perfection of wisdom while teaching the Great Vehicle.”


13.

Chapter 13

13.­1

Then the venerable Śāradvatīputra inquired of the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great [F.173.b] beings practice the perfection of wisdom, how do they investigate these phenomena? And, Venerable Subhūti, what is a bodhisattva? What is the perfection of wisdom? What is investigation?”

13.­2

The venerable Śāradvatīputra having asked this, the venerable Subhūti then replied to him, “Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘What is a bodhisattva?’ A being (sattva) is enlightenment (bodhi), and therefore is called a bodhisattva. With that enlightenment they know the aspects of all phenomena, but they are not attached to those phenomena. If you ask which phenomena they know the aspects of, they know the aspects of physical forms, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings, but they are not attached to them; they know the aspects of perceptions, but they are not attached to them; they know the aspects of formative predispositions, but they are not attached to them; and they know the aspects of consciousness, but they are not attached to it.


14.

Chapter 14

14.­1

Then as many Great Kings as there are in this great billionfold world system, [F.283.a] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śakras, mighty lords of the gods, as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Suyāma gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Saṃtuṣita632 gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Nirmāṇarati gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Paranirmitavaśavartin gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Mahābrahmā gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Ābhāsvara gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śubhakṛtsna gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Vṛhatphala gods as there are in this great billionfold world system, [F.283.b] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. And as many gods in the realms of the Śuddhāvāsa633 as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. Yet the radiance of the bodies of the gods of the Cāturmahārājika realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Trayastriṃśa realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Yāma realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Tuṣita realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Nirmāṇarati realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Paranirmitavaśavartin realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Mahābrahmā realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Ābhāsvara realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Śubhakṛtsna realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Vṛhatphala realm originating through the ripening of their past actions, and the radiance of the bodies of gods in the Śuddhāvāsa realms originating through the ripening of their past actions––all those radiances‍—did not approach a hundredth part, did not approach a thousandth part, did not approach a hundred thousandth part, did not approach even a hundred thousand ten million billionth part of the natural radiance of the Tathāgata; they did not stand up to any number, fraction, calculation, or example of it. All those radiances of the gods, originating through the ripening of their past actions, [F.284.a] neither sparkled, nor gleamed, nor shone alongside the radiance of the Tathāgata’s body. The radiance of the Tathāgata’s body alone was the best among them. It was foremost. It was the greatest. It was superior. It was excellent. It was supreme. It was perfect. It was unsurpassed, and it was unexcelled.

T3808

15.

Chapter 15

15.­1

The gods then thought, “In what possible form should we accept those who hear the Dharma from the elder Subhūti to be?”

15.­2

Then the venerable Subhūti, knowing in his mind the mental questioning of those gods, [F.363.b] said to those gods, “Gods, you should accept that my Dharma teaching is like an illusion, and, gods, that those who listen to the Dharma from me are also like an illusion. Gods, you should take my Dharma teaching as like a magical display, and, gods, you should accept that those who listen to the Dharma from me are also like a magical display. They do not hear anything at all, nor do they actualize anything at all.”


16.

Chapter 16

16.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were662 to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them [F.43.b] upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti?”

16.­2

Then all the gods in this billionfold world system––the gods of the Cāturmahārājika realm, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarati realm, [F.44.a] and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm; the gods of the Brahmakāyika realm, the gods of the Brahmapurohita realm, the gods of the Brahma­pārṣadya realm, and the gods of the Mahābrahmā realm; the gods of the Ābha realm, the gods of the Parīttābha realm, the gods of the Apramāṇābha realm, and the gods of the Ābhāsvara realm; the gods of the Śubha realm, the gods of the Parīttaśubha realm, the gods of the Apramāṇaśubha realm, and the gods of the Śubhakṛtsna realm; the gods of the Vṛha realm, the gods of the Parīttavṛha realm, the gods of the Apramāṇavṛha realm, and the gods of the Vṛhatphala realm; and the gods of the Avṛha realm, the gods of the Atapa realm, the gods of the Sudṛśa realm, the gods of the Sudarśana realm, and the gods of the Akaniṣṭha realm, as many as there are––also thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”


17.

Chapter 17

17.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, how wonderful it is that bodhisattva great beings who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom acquire these attributes that may be attained in this lifetime; that they bring beings to maturation, refine a buddhafield, [F.239.a] proceed from buddhafield to buddhafield to wait on the lord buddhas, and that the roots of virtue through which they seek to serve, respect, honor, and worship those lord buddhas are excellent; that their memory of the Dharmas that they hear from those lord buddhas does not weaken until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment; that they acquire the excellence of family, acquire the excellence of birth, acquire the excellence of lifespan, acquire the excellence of retinue, acquire the excellence of the major marks, acquire the excellence of luminosity, acquire the excellence of the eyes, acquire the excellence of voice, acquire the excellence of meditative stability, and acquire the excellence of dhāraṇī; that through skillful means they emanate themselves in the body of a buddha, journey from world system to world system, and having gone to places where a lord buddha has not arisen and appeared, describe the attributes of the perfection of generosity, describe the attributes of the perfection of ethical discipline, describe the attributes of the perfection of tolerance, describe the attributes of the perfection of perseverance, describe the attributes of the perfection of meditative concentration, and describe [F.239.b] the attributes of the perfection of wisdom; describe the attributes of the emptiness of internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of external phenomena, describe the attributes of the emptiness of external and internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of emptiness, describe the attributes of the emptiness of great extent, describe the attributes of the emptiness of ultimate reality, describe the attributes of the emptiness of conditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of unconditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of the unlimited, describe the attributes of the emptiness of that which has neither beginning nor end, describe the attributes of the emptiness of nonexclusion, describe the attributes of the emptiness of inherent nature, describe the attributes of the emptiness of all phenomena, describe the attributes of the emptiness of intrinsic defining characteristics, describe the attributes of the emptiness of that which cannot be apprehended, describe the attributes of the emptiness of nonentities, describe the attributes of the emptiness of essential nature, and describe the attributes of the emptiness of an essential nature of nonentities; describe the attributes of the four meditative concentrations, describe the attributes of the four immeasurable attitudes, describe the attributes of the four formless absorptions, and describe the attributes of the five extrasensory powers; describe the attributes of the four applications of mindfulness, describe the attributes of the four correct exertions, describe the attributes of the four supports for miraculous ability, describe the attributes of the five faculties, describe the attributes of the five powers, describe the attributes of the seven branches of enlightenment, and describe the attributes of the noble eightfold path; describe the attributes of the four truths of the noble ones, describe the attributes of the eight liberations, describe the attributes of the nine serial steps of meditative absorption, [F.240.a] describe the attributes of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, describe the attributes of the meditative stabilities, describe the attributes of the dhāraṇī gateways, describe the attributes of the ten powers of the tathāgatas, describe the attributes of the four fearlessnesses, describe the attributes of the four kinds of exact knowledge, describe the attributes of great loving kindness, describe the attributes of great compassion, and describe the attributes of the eighteen distinct qualities of the buddhas; and that through skillful means they teach beings the Dharma and discipline689 them in the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the buddhas.”


18.

Chapter 18

18.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, when any sons or daughters of good families [F.262.b] who take up, uphold, recite, master, chant by heart,701 and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom are present in a place of conflict, in the frontline of battle, if those sons or daughters of good families have gone there and are present there having chanted this profound perfection of wisdom by heart, then those sons or daughters of good families will not be defeated. They will indisputably be victorious. Being victorious, they will be delivered from that conflict without being humiliated or injured.702


19.

Chapter 19

19.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, it is so, it is so! The merit of those sons or daughters of good families will increase greatly. The increase in the merit of those sons or daughters of good families who commit this perfection of wisdom to writing, make it into a book, take it up, uphold it, recite it, master it, and focus their attention correctly on it, and in addition serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, is, because of that, immeasurable, incalculable, inconceivable, incomparable, and inestimable.


20.

Chapter 20

20.­1

Then a hundred or so rival tīrthikas and wandering mendicants intent on looking for an opportunity to inflict harm approached the place where the Blessed One was. Śakra, mighty lord of the gods, had the thought, ‘These rival tīrthikas and wandering mendicants intent on looking for an opportunity to inflict harm have approached the place where the Blessed One is. So that when the perfection of wisdom is being preached, those rival tīrthikas and wandering mendicants do not, having approached the Blessed One, create obstacles, I should by all means chant by heart as much of this perfection of wisdom as I have taken up from the Blessed One.’


21.

Chapter 21

21.­1

Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the perfection of generosity, [F.306.b] does not proclaim the name of the perfection of ethical discipline, does not proclaim the name of the perfection of tolerance, does not proclaim the name of the perfection of perseverance, and does not proclaim the name of the perfection of meditative concentration. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the emptiness of internal phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of external phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of external and internal phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of emptiness, does not proclaim the name of the emptiness of great extent, does not proclaim the name of the emptiness of ultimate reality, does not proclaim the name of the emptiness of conditioned phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of unconditioned phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of the unlimited, does not proclaim the name of the emptiness of that which has neither beginning nor end, does not proclaim the name of the emptiness of nonexclusion, does not proclaim the name of the emptiness of inherent nature, does not proclaim the name of the emptiness of all phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of intrinsic defining characteristics, does not proclaim the name of the emptiness of that which cannot be apprehended, does not proclaim the name of the emptiness of nonentities, does not proclaim the name of the emptiness of essential nature, [F.307.a] and does not proclaim the name of the emptiness of an essential nature of nonentities. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the applications of mindfulness, does not proclaim the name of the correct exertions, does not proclaim the name of the supports for miraculous ability, does not proclaim the name of the faculties, does not proclaim the name of the powers, does not proclaim the name of the branches of enlightenment, and does not proclaim the name of the noble eightfold path; does not proclaim the name of the truths of the noble ones, does not proclaim the name of the meditative concentrations, does not proclaim the name of the immeasurable attitudes, does not proclaim the name of the formless absorptions, does not proclaim the name of the eight liberations, does not proclaim the name of the nine serial steps of meditative absorption, does not proclaim the name of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, does not proclaim the name of the extrasensory powers, does not proclaim the name of the meditative stabilities, and does not proclaim the name of the [F.307.b] dhāraṇī gateways. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the ten powers of the tathāgatas, does not proclaim the name of the four fearlessnesses, does not proclaim the name of the four kinds of exact knowledge, does not proclaim the name of great compassion, and does not proclaim the name of the eighteen distinct qualities of the buddhas.”


22.

Chapter 22

22.­1

Then the Blessed One asked Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if you could possess Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present you with this perfection of wisdom, written in the form of a book, which of these would you take?”

22.­2

“Blessed Lord,” replied Śakra, “if someone were to present me with Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present me with this perfection of wisdom, written in the form of a book, I would take just this perfection of wisdom. If you ask why, [F.339.a] Blessed Lord, it is not that I do not honor those relics of the tathāgatas, it is not that I do not have confidence731 in them, and it is not that I do not think highly732 of them. Blessed Lord, it is not that I do not want to honor, or that I do not want to venerate, or that I do not want to respect, or that I do not want to worship the relics of the tathāgatas. Blessed Lord, those relics of the tathāgatas have also originated from the perfection of wisdom and that is why the relics of the tathāgatas should be honored, should be venerated, should be respected, and should be worshiped. Those relics have been brought into being733 by the perfection of wisdom. That is why those relics of the tathāgatas get to be worshiped.


23.

Chapter 23: Śakra

23.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of Jambudvīpa in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would have greatly increased their merit?”

“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!”

23.­2

The Blessed One then said, “Kauśika, if any were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might recite it, write it out, or chant it by heart, they would even more greatly increase their merit than that. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively such attributes as those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature761 have attained, [F.371.b] attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, fully awaken, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.


24.

Chapter 24: Dedication

24.­1

Then the bodhisattva great being Maitreya said to the elder Subhūti, [F.117.b] “Venerable monk Subhūti, that which is the basis of meritorious action associated with the rejoicing of a bodhisattva great being;774 that which is the basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of not apprehending anything; that which is the foundation of meritorious action associated with the rejoicing of all beings; and that which is the basis of meritorious action arisen from the generosity, and the basis of meritorious action arisen from the ethical discipline and arisen from the meditation of the followers of the vehicle of the śrāvakas and the followers of the vehicle of the pratyekabuddhas‍—from among these, just that basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment is said to be supreme, is said to be the best, is said to be the foremost, is said to be excellent, is said to be perfect, is said to be the greatest, is said to be unsurpassed, is said to be unexcelled, is said to be unequaled, and is said to be equal to the unequaled.


25.

Chapter 25

25.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom sheds light owing to its utter purity. Blessed Lord, the perfection of wisdom is worthy of homage. Blessed Lord, I pay homage to the perfection of wisdom. Blessed Lord, the perfection of wisdom is unsullied by all the three realms. Blessed Lord, the perfection of wisdom dispels all the blindness of afflictive mental states and views, rendering visual distortion nonexistent.789 Blessed Lord, the perfection of wisdom, among the factors conducive to enlightenment, is supreme.790 Blessed Lord, the perfection of wisdom secures happiness so that all fears, enmity, and harms may be purified. Blessed Lord, the perfection of wisdom brings light to all beings so that they might acquire the five eyes. Blessed Lord, the perfection of wisdom teaches the path to those who are going astray so that they might turn back from the extremes. Blessed Lord, the perfection of wisdom establishes all-aspect omniscience, so that all the afflicted mental states and their connecting propensities791 might be abandoned. Blessed Lord, the perfection of wisdom generates the attributes of the buddhas so it is the mother of bodhisattva great beings. Blessed Lord, the perfection of wisdom, because of the emptiness of its intrinsic defining characteristics, has neither arisen nor ceased. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the antidote to saṃsāra because it is neither permanent, nor has it perished. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the protector792 of beings without a protector [F.178.b] because it bestows the entirety of the precious doctrine. Blessed Lord, the perfection of wisdom works as the ten powers793 because it cannot be crushed. Blessed Lord, the perfection of wisdom turns the wheel of the Dharma, that turns three times in twelve ways,794 because it is subject to neither promulgation nor reversal. Blessed Lord, the perfection of wisdom displays the essential nature of all phenomena because of the emptiness of an essential nature of nonentities.


26.

Chapter 26

26.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, where do those bodhisattva great beings who have a resolute belief in this profound perfection of wisdom pass away before coming here? For how long have these sons or daughters of good families set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment? How many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have they served? For how long have those with a resolute belief in this profound perfection of wisdom as reality and as method805 practiced the perfection of generosity? For how long have they practiced the perfection of ethical discipline? For how long have they practiced the perfection of tolerance? For how long have they practiced the perfection of perseverance? For how long have they practiced the perfection of meditative concentration? And for how long have they practiced the perfection of wisdom?”


27.

Chapter 27

27.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this purity is profound.”

“That is because of absolute purity,” said the Blessed One.

27.­2

“Because of the purity of what is it profound?” asked Śāradvatīputra.

27.­3

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is profound because of the purity of physical forms, purity is profound because of the purity of feelings, purity is profound because of the purity of perceptions, purity is profound because of the purity of formative predispositions, and purity is profound because of the purity of consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the eyes, purity is profound because of the purity of the ears, purity is profound because of [F.122.a] the purity of the nose, purity is profound because of the purity of the tongue, purity is profound because of the purity of the body, and purity is profound because of the purity of the mental faculty. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of sights, purity is profound because of the purity of sounds, purity is profound because of the purity of odors, purity is profound because of the purity of tastes, purity is profound because of the purity of tangibles, and purity is profound because of the purity of mental phenomena. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visual consciousness, purity is profound because of the purity of auditory consciousness, purity is profound because of the purity of olfactory consciousness, purity is profound because of the purity of gustatory consciousness, purity is profound because of the purity of tactile consciousness, and purity is profound because of the purity of mental consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of nasally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, [F.122.b] purity is profound because of the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the earth element, purity is profound because of the purity of the water element, purity is profound because of the purity of the fire element, purity is profound because of the purity of the wind element, purity is profound because of the purity of the space element, and purity is profound because of the purity of the consciousness element. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of ignorance, purity is profound because of the purity of formative predispositions, purity is profound because of the purity of consciousness, purity is profound because of the purity of name and form, purity is profound because of the purity of the six sense fields, purity is profound because of the purity of sensory contact, purity is profound because of the purity of sensation, purity is profound because of the purity of craving, purity is profound because of the purity of grasping, purity is profound because of the purity of the rebirth process, purity is profound because of the purity of birth, and purity is profound because of the purity of aging and death. Purity is profound because of the purity of the perfection of generosity, purity is profound because of the purity of the perfection of ethical discipline, purity is profound because of the purity of the perfection of tolerance, purity is profound because of [F.123.a] the purity of the perfection of perseverance, purity is profound because of the purity of the perfection of meditative concentration, and purity is profound because of the purity of the perfection of wisdom; purity is profound because of the purity of the emptiness of internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external and internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of emptiness, purity is profound because of the purity of the emptiness of great extent, purity is profound because of the purity of the emptiness of ultimate reality, purity is profound because of the purity of the emptiness of conditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of the unlimited, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonexclusion, purity is profound because of the purity of the emptiness of inherent nature, purity is profound because of the purity of the emptiness of all phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonentities, purity is profound because of the purity of the emptiness of essential nature, and purity is profound because of the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities; purity is profound because of the purity of the applications of mindfulness, purity is profound because of the purity of the correct exertions, [F.123.b] purity is profound because of the purity of the supports for miraculous ability, purity is profound because of the purity of the faculties, purity is profound because of the purity of the powers, purity is profound because of the purity of the branches of enlightenment, and purity is profound because of the purity of the noble eightfold path; and purity is profound because of the purity of the truths of the noble ones, purity is profound because of the purity of the meditative concentrations, purity is profound because of the purity of the immeasurable attitudes, purity is profound because of the purity of the formless absorptions, purity is profound because of the purity of the eight liberations, purity is profound because of the purity of the nine serial steps of meditative absorption, purity is profound because of the purity of emptiness, purity is profound because of the purity of signlessness, purity is profound because of the purity of wishlessness, purity is profound because of the purity of the extrasensory powers, purity is profound because of the purity of the meditative stabilities, purity is profound because of the purity of the dhāraṇī gateways, purity is profound because of the purity of the ten powers of the tathāgatas, purity is profound because of the purity of the four fearlessnesses, purity is profound because of the purity of the four kinds of exact knowledge, purity is profound because of the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, purity is profound because of the purity of enlightenment, purity is profound because of the purity of the buddhas, purity is profound because of the purity of knowledge of all the dharmas, [F.124.a] purity is profound because of the purity of the knowledge of the aspects of the path, and purity is profound because of the purity of all-aspect omniscience.”


28.

Chapter 28

28.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, [F.194.b] the perfection of wisdom is inactive.”

28.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “that is because an agent cannot be apprehended. Similarly, Subhūti, it is because physical forms cannot be apprehended, feelings cannot be apprehended, perceptions cannot be apprehended, formative predispositions cannot be apprehended, and consciousness cannot be apprehended. The eyes cannot be apprehended, the ears cannot be apprehended, the nose cannot be apprehended, the tongue cannot be apprehended, the body cannot be apprehended, and the mental faculty cannot be apprehended. Sights cannot be apprehended, sounds cannot be apprehended, odors cannot be apprehended, tastes cannot be apprehended, tangibles cannot be apprehended, and mental phenomena cannot be apprehended. Visual consciousness cannot be apprehended, auditory consciousness cannot be apprehended, olfactory consciousness cannot be apprehended, gustatory consciousness cannot be apprehended, tactile consciousness cannot be apprehended, and mental consciousness cannot be apprehended. Visually compounded sensory contact cannot be apprehended, aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, and mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. The earth element cannot be apprehended, [F.195.a] the water element cannot be apprehended, the fire element cannot be apprehended, the wind element cannot be apprehended, the space element cannot be apprehended, and the consciousness element cannot be apprehended. Ignorance cannot be apprehended, formative predispositions cannot be apprehended, consciousness cannot be apprehended, name and form cannot be apprehended, the six sense fields cannot be apprehended, sensory contact cannot be apprehended, sensation cannot be apprehended, craving cannot be apprehended, grasping cannot be apprehended, the rebirth process cannot be apprehended, birth cannot be apprehended, and aging and death cannot be apprehended. The perfection of generosity cannot be apprehended, the perfection of ethical discipline cannot be apprehended, the perfection of tolerance cannot be apprehended, the perfection of perseverance cannot be apprehended, the perfection of meditative concentration cannot be apprehended, and the perfection of wisdom cannot be apprehended. The emptiness of internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of emptiness cannot be apprehended, the emptiness of great extent cannot be apprehended, the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended, the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of the unlimited cannot be apprehended, the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended, the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended, the emptiness of inherent nature cannot be apprehended, the emptiness of all phenomena cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended, the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended, the emptiness of nonentities cannot be apprehended, the emptiness of essential nature cannot be apprehended, [F.195.b] and the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended. The applications of mindfulness cannot be apprehended, the correct exertions cannot be apprehended, the supports for miraculous ability cannot be apprehended, the faculties cannot be apprehended, the powers cannot be apprehended, the branches of enlightenment cannot be apprehended, and the noble eightfold path cannot be apprehended. The truths of the noble ones cannot be apprehended, the meditative concentrations cannot be apprehended, the immeasurable attitudes cannot be apprehended, the formless absorptions cannot be apprehended, the eight liberations cannot be apprehended, the nine serial steps of meditative absorption cannot be apprehended, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended, the extrasensory powers cannot be apprehended, the meditative stabilities cannot be apprehended, the dhāraṇī gateways cannot be apprehended, the powers of the tathāgatas cannot be apprehended, the fearlessnesses cannot be apprehended, the kinds of exact knowledge cannot be apprehended, great loving kindness cannot be apprehended, great compassion cannot be apprehended, and the distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended. The fruit of having entered the stream cannot be apprehended, the fruit of once-returner cannot be apprehended, the fruit of non-returner cannot be apprehended, arhatship cannot be apprehended, individual enlightenment cannot be apprehended, the knowledge of aspects of the path cannot be apprehended, and all-aspect omniscience cannot be apprehended.”


ab.

Abbreviations

Bṭ1 Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na, pa).
Bṭ3 Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Ārya­śata­sāhasrikā­pañca­viṃśati­sāhasrikāṣṭā­daśa-sāhasrikā­prajñā­pāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1b–292b.
C Choné (co ne) Kangyur and Tengyur.
D Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur.
Edg Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven, 1953.
Eight Thousand Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, Calif.: Four Seasons Foundation, 1973.
Ghoṣa Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śata­sāhasrikā Prajñā­pāramitā. Asiatic Society of Bengal. Calcutta, 1902–14.
Gilgit Gilgit Buddhist Manuscripts (revised and enlarged compact facsimile edition). Vol. 1. by Raghu Vira and Lokesh Chandra. Bibliotheca Indo-Buddhica Series No. 150. Delhi 110007: Sri Satguru Publications, a division of Indian Books Center, 1995.
K Peking (pe cing) 1684/1692 Kangyur
LSPW Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984.
MDPL Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
MW Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Mppś Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12 and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976 and 1980.
Mppś English Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey Nova Scotia, 2001. English translation of Étienne Lamotte (1949–80).
Mvy Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po. Toh. 4346, Degé Tengyur vol. 306 (bstan bcos sna tshogs, co), folios 1b-131a.
N Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur.
PSP Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñāpāramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.
S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur.
Skt Sanskrit.
Tib Tibetan.
Toh Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Edited by Ui, Hakuju; Suzuki, Munetada; Kanakura, Yenshō; and Taka, Tōkan. Tohoku Imperial University, Sendai, 1934.
Z Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005.
le’u brgyad ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Toh 3790, vols. 82–84 (shes phyin, ga, nga, ca). Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib. vol. letter in italics, followed by the folio and line number.
ŚsP Śata­sāhasrikā­prajña­paramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.

n.

Notes

n.­1
Evidence mentioned in the traditional histories for the same teaching to have been recorded in sūtras of different length is that the interlocutors are the same, and that all versions contain the same prophecy made about Gaṅgadevī, related in chapter 43 of the present text. See Butön, folios 73.b–74.a.
n.­2
The six “mother” Prajñāpāramitā sūtras (yum drug), so called because they include all eight implicit topics of the Abhisamayālaṃkara, are the five long sūtras (in one hundred thousand, twenty-five thousand, eighteen thousand, ten thousand, and eight thousand lines, Toh 8–12), along with the Verse Summary (Ratnaguṇasaṅcayagāthā, Toh 13), which is said to have been taught subsequently in the Magadha dialect.
n.­3
Butön, folio 99.b; translation in Stein and Zangpo, p. 229.
n.­4
See The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9) introduction, and The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10) introduction.
n.­5
See the 84000 Knowledge Base page on the Degé Kangyur’s Perfection of Wisdom section.
n.­6
See Falk 2011; Falk and Karashima (2012 and 2013); and Salomon 2018, pp. 335–58.
n.­7
This hypothesis, favored by most modern scholars as well as by traditional Nepalese exegetes, is also supported by the fact that one of the seven Chinese translations of the Eight Thousand, the Dao xing jing (道行經), or Dao xing banruo jing (道行般若經; Taishō 224), was the earliest ever of the Prajñāpāramitā texts to be translated (by Lokakṣema and others in 179 ᴄᴇ)‍—a century before the first “long” group of sūtras was brought to China from Khotan. Nevertheless, traditional scholarship in both China and Tibet favored the idea that the Eight Thousand was an abridgement or extract of the long sūtras. See Zacchetti 2015, p. 177.
n.­8
See von Hinüber 2014 and Zacchetti 2015, p. 187. Critical editions of parts of the manuscript have been published by Conze (1962 and 1974), Zacchetti (2005), and Choong (2006).
n.­58
bka’ yang dag pas, here and in the Twenty-Five Thousand, is one Tibetan rendering in the canonical texts of the Skt. samyagājñā, the other being the more widespread yang dag pa’i shes pas (“by perfect understanding”), as in the equivalent phrase in the Eighteen Thousand, 1.­2 and as recommended in Mahāvyutpatti 1087. See also The Jewel Cloud (Toh 231), 1.­2 and n.­21. Vetter, p. 67, n. 53, says it “deviates from the translation” of it as a verb (kun shes pa, “fully understand”).
n.­280
This is the same as Eighteen Thousand 8.­1; Twenty-Five Thousand 5.­1 omits.
n.­361
“Basis” (gnas) and “word” (tshig) both render pada. “Actual entity denoted by/that is a word” renders padārtha. “Is without a basis/footing/place” renders padaṃ na vidyate. Cf. Kimura, 1–2:17, padaṃ na vidyate nopalabhyate (“a basis does not exist and cannot be apprehended”). The Sanskrit terms padārtha and its negative or opposite apadārtha are crucial to an understanding of the text. The Sanskrit pada, starting from its basic meaning of a footstep or track, also means a mark, standpoint, token, portion, sign, a matter, or a word; artha (or ārtha) has an even wider range of meanings including aim, purpose, cause, motive, use, object, and meaning. The Tibetan translators of this text and of the Hundred Thousand have rendered the two compounds as tshig gi don and tshig gi don med pa, of which the literal translations in English might be “the meaning of the word” and “the absence of meaning of the word.” However, don here must be understood as referring not to “meaning” in the sense of a definition of some kind, but rather to the actual thing denoted by the word. Note that the Tibetan of the Eighteen Thousand (11.­2 et seq.) renders the two compounds gzhi’i don and gzhi med pa’i don, i.e., using a different interpretation of pada and a different analysis of the second compound.
n.­362
The Twenty-Five Thousand omits these six elements, as does Ghoṣa, p. 1195, and Bṭ1, na p. 946.
n.­363
Here “without any basis” renders padaṃ na vidyate, “because … are nonexistent” renders avidyamānatvāt, and “there is no actual entity denoted by the word” renders padārtho na vidyate.
n.­364
This is the twentieth of the twenty “sub-eons” making up the third (eon of destruction) of the four subdivisions of a “great eon” (mahākalpa). The other three major divisions of a great eon are the eon of arising, of duration, and (after the eon of destruction), of voidness.
n.­365
“False” renders asadbhūtatā (a-sadbhūta-tā =yang dag pa ma yin pa), rendered into Tib here as myed pa yang dag pa nyid (=asad-bhūta-tā), literally “the fact that they are really nonexistent.”
n.­366
“Bases [of meritorious deeds] from having carried out one’s assigned duty” tentatively renders nyams su blang ba dang ldan pa’i [bsod nams kyi las kyi] dngos po, based on Ghoṣa, p. 1258, vaiyāvṛtta­sahagatam; cf. Edgerton vaiyāpatya. Although Gilgit, 70r2, and PSP, 1-2: 24, upāyakauśalam is supported by Eighteen Thousand 11.­36 and le’u brgyad ma, ga 181b5, thabs mkhas pa (“skillful in what is connected with one’s assigned duties”), Ghoṣa’s auṣadhika (“[bases of meritorious deeds] to do with medicines”) is a good reading.
n.­367
“Verbal abuse” renders zhe gcod pa (elsewhere tshig tsub pa) (paruṣa/pāruṣya). Shouting at the person so much it upsets them.
n.­368
“Perverse pride” renders log pa’i nga rgyal (mithyāmāna). bod rgya tshig mdzod chen mo, s.v. log pa’i nga rgyal, “being full of oneself because of seeing what is bad in oneself as good.” 
n.­369
“Indeterminate” renders lung du ma bstan pa, “not taught in the scripture [as virtuous or nonvirtuous].”
n.­370
This translation is based on the catasraḥ arūpya­samāpattaya[ḥ] (Gilgit 70r8). Tib gzugs myed pa bzhir skyes pa (“born in the four formless states”) appears to be a mistaken reading of samāpatti as meaning utpatti.
n.­371
Earlier (2.­13) the translators rendered these terms slightly differently.
n.­372
Earlier (2.­12) the translators again have rendered these terms slightly differently.
n.­373
“With certainty” renders nges pa (niyata) in the sense of destined to progress to and attain their respective goals. Bṭ1, p. 959: “Thus it says ‘beings with certainty’ of the great number of beings, each ascertained as being in different lineages.” “Lead … to consummation” renders phul byed par ’gyur bas (agratām kariṣyati); cf. LSPW, pp. 168–69, “cause to achieve … the highest.” Edgerton s.v. kṛ says “Sometimes the Caus. of √kṛ is used for the simple verb or without a causal signification. ” This would then mean “is the culmination.” The first way of rendering this means the Blessed One thinks bodhisattvas are called great beings because they bring all the beings destined to different goals to the culmination or highest state (phul, agratā). The second means he thinks they are called great beings because they are the foremost or the culmination of all those progressing to different goals. Cf. Abhisamayālaṃkāra 1.42 that glosses this part of the Sūtra with samuddeśa (“the motivating aims”) and says the first of the aims is sarva­sattvāgratā­citta (“[setting] the mind on the consummation of all beings”).
n.­374
“Equanimity” (sems mnyam pa nyid, samacittatā) here means a mind that sees all beings in the same way.
n.­375
“Unadulterated” (ma ’dres pa, avyavakīrṇa) means not influenced by the thoughts of personal freedom that śrāvakas and pratyekabuddhas have.
n.­376
Gilgit, 71r14, ekanaya.
n.­377
“On top of that” renders gong du. Ghoṣa mahā­sattvenāttaryavaṃ [uttaram evaṃ?] cittam.
n.­378
“Led to consummation” renders phul du ’gyur pa as meaning phul byed du ’gyur pa based on Ghoṣa, p. 1266, sarvvasattvānām agryatāṃ kārayiṣyati. Literally, the Tib suggests it is the mind of the bodhisattva that is in the consummate state, rather than being in that state because of leading all beings to it.
n.­379
“Practice and engage in having an appreciation” renders mos pa’i rnal ’byor la brtson pa (ārāmatā­yogānuyukta); alternatively, (Eighteen Thousand, ka 118b (11.­67)) “be preoccupied with delight (kun tu dga’ ba’i) in.” Āryavimuktisena (AAV, cf. Sparham 2006–11 vol. 3, p. 69) says, “It uses both the word yoga and anuyoga (“yoga that follows”) to indicate [those who] practice (yoga), and then again engage in (anuyoga) the truth of suffering and origin, and the truth of cessation and path, respectively, in a temporal sequence.”
n.­380
On the meditative stabilities at this point, omitted from Ghoṣa, p. 1267, see n.­307.
n.­381
Ghoṣa, K, N, and C omit.
n.­382
Ghoṣa, K, N, and C omit.
n.­383
Alternatively, “that has followed the stream” (śroto’nugata).
n.­384
This renders seng ge rnam par bsgying pa. Emend Ghoṣa, p. 1267, siṃhavikrīḍita to siṃha­vijṛṃbhita.
n.­385
Ghoṣa, K, N, and C omit this and the following one.
n.­386
Ghoṣa, K, N, and C omit.
n.­387
Alternatively, nyon mongs pa, raṇa means “conflict.”
n.­388
Ghoṣa, K, N, and C omit.
n.­389
Ghoṣa, K, N, and C omit.
n.­390
Ghoṣa again has vivarṇa.
n.­391
Ghoṣa, K, N, and C omit.
n.­392
Ghoṣa, K, N, and C omit.
n.­393
Ghoṣa, K, N, and C omit this and the following two meditative stabilities.
n.­394
Ghoṣa, K, N, and C omit this and the following meditative stability.
n.­395
Again, Ghoṣa, p. 1268, reads āvaraṇa (“obscuration”) in place of ālambana.
n.­396
Ghoṣa, K, N, and C omit this and the following meditative stability.
n.­397
Ghoṣa, p. 1268, sthitaniścitta.
n.­398
Ghoṣa, K, N, and C omit this *sthitaniścita.
n.­399
Ghoṣa, K, N, and C omit.
n.­400
Ghoṣa, K, N, and C omit.
n.­401
Ghoṣa, K, N, and C omit this and the next six meditative stabilities.
n.­402
K, N, and C omit. Ghoṣa, p. 1269, sarvvākāra­varopeta.
n.­403
Following this in the earlier list 6.­163 (kha 184b) but missing here is flash of lightning that does not cause pain.
n.­404
Ghoṣa, K, N, and C omit.
n.­405
This and the preceding one are the meditative stabilities at Ghoṣa, p. 835, araṇa-samavasaraṇa, and araṇa-saraṇa-sarvva-samavasaraṇa. Here the list at Ghoṣa, p. 1269, has only araṇa­sarva­samarasaraṇe!
n.­406
Ghoṣa, K, N, and C omit this and the next four meditative stabilities.
n.­407
D adds another meditative stability called dispelling the defects of speech here. Ghoṣa, K, N, and C omit it.
n.­408
Ghoṣa, K, N, and C omit this and the next two meditative stabilities.
n.­409
The sentence found here in Twenty-Five Thousand 8.­64 is, “So if one were to ask why, it is because that mind is not mind and there is indeed no attachment to that which is not mind” (de ci’i phyir zhe na / ’di ltar sems ni sems ma mchis pa ste/ sems ma mchis pa de la yangs chags pa med do). This is cited below (8.­144).
n.­410
Here “physical forms would therefore be without attachment” (gzugs kyang chags pa myed do, rūpam asaktam) means that physical forms are not things that anybody could get attached to.
n.­411
K, N. D omits “great loving kindness.”
n.­412
In both the Eight Thousand (W83) and Twenty-Five Thousand (PSP, 1-2: 33) Subhūti says the line cited here: acittatvāt tatrāpi citte asakta iti; Lhasa Kangyur brgyad stong 17a7, sems med pa’i phyir sems de la ma chags shing [yongs su ma zin]. The earlier line in the Twenty-Five Thousand (ka 192a6 (8.­64)) differs slightly: de ci’i phyir zhe na/ ’di ltar sems ni sems ma mchis pa ste/ sems ma mchis pa de la yangs chags pa med do (“So if you ask why, it is because that mind is not mind and there is indeed no attachment to that which is not mind”). Either this line has dropped out earlier from the Eighteen Thousand and the Hundred Thousand, or this is a cross-reference to another scripture.
n.­413
“Nonexistent physical forms” renders gzugs myed pa, construing the compound arūpam as a tatpuruṣa (in Whitney’s nomenclature, a “descriptive compound”). The negative prefix a- is descriptive of rūpam, hence “a nonexistent form” is a type of form. Bṭ1 says: “It teaches that there the nonexistent mind is called nonexistent mind because of the nonexistence, in the mind of the realm of phenomena, the intrinsic defining characteristic of which is a thoroughly established phenomenon, of imaginary mind. In ‘but nonexistent physical forms also would be without attachment to physical forms,’ the nonexistent physical forms are called nonexistent physical forms because the physical forms of the realm of phenomena, the intrinsic defining characteristics of which are thoroughly established phenomena, are not imaginary existent physical forms. Hence, nonexistent physical forms, the intrinsic nature of which are thoroughly established phenomena, are ‘without attachment to’ imaginary ‘physical forms.’ If the compound were to be construed as a bahuvrihi (‘possessive compound’) it would mean ‘[physical form, ultimately, the emptiness of it] in which there is no physical form.’ ”
n.­414
“Mounted upon” renders yang dag par gnas pa. Both the Hundred Thousand, the Twenty-Five Thousand, and the Eighteen Thousand render Kimura, 1–2:44, and Ghoṣa, p. 1329 samārūḍha as yang dag par gnas; also, earlier, Kimura 1–2:33, Ghoṣa, p. 1298, and Gilgit, 74r9, samārūḍha. The Hundred Thousand and the Twenty-Five Thousand also appear to render this word occasionally by gnas alone; le’u brgyad ma, ga 200a1, zhugs, and ga 200a2, ’dzeg pa; Abhisamayālaṃkāra, 1.45d, adhirohinī; and mngon rtogs rgyan, ka 4a6, ’dzegs.
n.­415
Ghoṣa, p. 1303, adhivāsanatā; Gilgit, 73v9, omits. Kimura, 1–2:35, has vyupaparīkṣaṇā, as does Ghoṣa, p. 1325, below, rendered at 8.­233 (F.109.a) just by rtog pa. Āryavimuktisena (AAV, Sparham 2006–11 vol. 1, p. 95): “They have perfection of patience armor when they endure, find pleasure in, and thoroughly investigate the dharmas of the knowledge of all aspects (they endure it at the initial occurrence, find pleasure from the second instant, etc., and thoroughly investigate by investigating from various angles).”
n.­416
“Overwhelm” renders zil gyis gnon (abhibhū); alternatively, “eclipse” or “tower over.”
n.­417
Ghoṣa, p. 1311, udānam udānayanti / nāmadheyañ ca kīrttayanti śabdam udīrayanti / ghoṣam anuśrāvayanti.
n.­418
Cf. 8.­83.
n.­419
This is the same as 8.­83.
n.­420
Ghoṣa, p. 1315, ākāśākāra­liṅga­nimittaiḥ.
n.­421
Ghoṣa, p. 1324, brjod, ākhyā (“describe”); ’chad, deśaya (“explain”); ston, prakāśaya (“teach”); ’grel, visarjaya (“interpret”); rnam par ’byed, uttānīkṛ (“analyze”); gsal bar byed, vivañc (“elucidate”).
n.­422
Ghoṣa, p. 1325, has sarvvajñatā (“omniscience”) in place of “meditative concentrations,” and pariṇāmayati (“dedicate [the merits] to”) in place of “descend to.”
n.­423
“Definitively discern” renders rab tu rtog (pratyavekṣ); alternatively, “understand analytically,” “contemplate.”
n.­424
Bṭ1, p. 1014: “the mind is ‘undistracted’ by grasping at signs with respect to all phenomena, and absorbed.”
n.­425
In both Skt and Tib the subject of the verb “engage” (pravṛt, ’jug) is “understanding”; thus, literally, this says “understanding does not engage with.”
n.­426
“Undivided” renders ma ’dres pa (avyavakīrṇa); literally “not mixed with anything else.”
n.­427
Here the translators render bhāvanāvibhāvanā by bsgom par rnam par bsgom pa. LSPW, p. 184, “a development in the sense of annihilation,” renders le’u brgyad ma, ga 200b1, bsgom pa rnam par gzhig pa’i don du; the Eighteen Thousand renders it variously as “investigation” or “disintegration” of meditation.
n.­428
Cf. 1.­10.
n.­429
K, N, D omits the eighteen emptinesses.
n.­430
This is related to the earlier list that was introduced by de ni (Ghoṣa, p. 1401, yad)‍—all the phenomena that are ultimately unfettered and unliberated (the portal of the Dharma)‍—the objects in which the bodhisattvas “dwell.”
n.­431
Ghoṣa, p. 1405, niyojayiṣyati; Kimura, 1–2:58, parinirvāpayiṣyaty.
n.­432
Below, 10.­1, this question “because of just what” (ci tsam gyis na) is introduced simply by “how” (ji ltar na).
n.­433
“Go forth” renders ’byung (niryā). It also means “to emerge from,” “to be emancipated from,” “escape,” and, later in this text, “the absence of a vehicle.”
n.­434
“Nature” here renders prakṛti, rendered “inherent nature” when one in the list of emptinesses.
n.­435
This translates D without emendation. Bṭ1, pp. 1034–35, says “ ‘the emptiness of that emptiness that is the emptiness of phenomena.’ That emptiness that is the emptiness when you say ‘phenomena are empty’ is also nonexistent as an inherent nature of emptiness, so, it, empty of an inherent nature, is called ‘the emptiness of emptiness.’ ” K, N have de in place of D des. Cf. Gilgit, 83v7–8, tatra katamā śūnyatā śūnyatayā sarvadharmāṇāṃ śūnyatā / tayā śūnyatayā śūnyā śūnyatā iyam ucyate śūnyatāśūnyatā, “Here, what is the emptiness of the emptiness on account of the emptiness of all phenomena? The emptiness empty of that emptiness. This is called ‘the emptiness of emptiness.’ ”
n.­436
This definition of a physical form (rūpa) relates the word to a causal form of the verb rup; MW “to suffer violent pain.”
n.­437
“Poisonous” renders gdug pa; Ghoṣa, p. 1410, āśīviṣa (“snake poison”).
n.­438
“Gateway to arising” renders skye ba’i sgo (=āpattidvāra?); cf. Ghoṣa, p. 1410, āpaddvāra (“gateway to misfortune”).
n.­439
“Not growing fainthearted” renders thub pa myed pa (anavasadya).
n.­440
“Becoming completely collected” renders yang dag par ’dus pa (saṃgraha).
n.­441
“Emergence” renders ’byung ba. Ghoṣa’s nairyāṇika is the definition of the truth of the path that “causes emergence” in the sense that it causes emancipation. It is not likely that ’byung ba here means actual emancipation.
n.­442
“A liberation” renders rnam par grol ba (vimokṣa), of which there are eight. It is defined as “liberating” (rnam par ’grel pa, vimocanā).
n.­443
The translators read niścita (“ascertained”) in place of Ghoṣa nicita.
n.­444
“Direct perception” renders mngon sum (pratyakṣa); alternatively, in reference to the object of knowledge, pratyakṣa means “directly appearing,” “obvious.”
n.­445
“Union” renders ’dus pa (sāṃyogika); Eighteen Thousand, ka 146a (15.­29), ’dus pa las byung ba’i chos (“a phenomenon that has arisen from a union”) is a better translation.
n.­446
These four render bhāva (“entity”), abhāva (“nonentity”), svabhāva (“essential entity” or, more literally, “entity from itself”), and parabhāva (“entity on account of something else”), respectively.
n.­447
It is noteworthy here that the Tibetan translators render Ghoṣa, p. 1411, svabhāva ucyate prakṛtir aviparītaṃ as rang bzhin zhes bya ba ni ngo bo nyid ma nor ba, using rang bzhin to render svabhāva and ngo bo nyid to render prakṛti, the opposite of the usual usage of these two Tibetan terms in this text.
n.­448
“Ranges over” renders spyod. The translators perhaps read anucarati in place of Ghoṣa, p. 1415; Kimura, 1–2:65; and Gilgit, 85r4, anubhavati (“experiences”).
n.­449
Ghoṣa, p. 1415; Kimura, 1–2:66; Gilgit, 85r8; and the Eighteen Thousand, ka 148b, omit this meditative stability; the Twenty-Five Thousand, 226a (8.­248), has “all phenomena are sealed with the unchanging seal.”
n.­450
Ghoṣa, p. 1416, yatra samādhau niyatvā na bhidyate (“having become certain with respect to this meditative stability they are not split apart”); Eighteen Thousand 15.­45 “meditative stabilities are not broken apart.” Cf. Kimura, 1–2:66, “are not split apart by any meditative stability.” Bṭ1, pp. 1044–45, “because it is not destroyed by the sides opposing…”
n.­451
Ghoṣa, Kimura rāja­supratiṣṭhānena (“like a king who has been well consecrated”).
n.­452
There is no explanation of this in Bṭ1.
n.­453
“Well-founded” renders ’dzugs; in the earlier lists ’jug and ’jugs.
n.­454
There is no explanation of this and the following two meditative stabilities in Bṭ1.
n.­455
Gilgit, 85v3, mudram[=ām] ādhārayati. Bṭ1, p. 1047: “ ‘If, among them, you ask what is the meditative stability named sealed with the seal, abiding in that meditative stability they are sealed with the seal of all meditative stabilities.’ When they are absorbed in that meditative stability they realize that the import of all the meditative stabilities is that all phenomena are, from the beginning, unarisen, and because it does not deviate from that meaning as it has been realized, like affixing a seal it is called ‘sealed with the seal.’ ”
n.­456
There is no explanation of this in the Twenty-Five Thousand or Bṭ1, and Ghoṣa, p. 1417; Kimura, 1–2:67; and Gilgit, 85v5, omit it.
n.­457
Bṭ1, p. 1048: “ ‘If, among them, you ask what is the meditative stability named permeation of space, abiding in that meditative stability space is permeated extensively with all the meditative stabilities.’ It is called ‘permeation of space’ because, when they are absorbed in this meditative stability, space is permeated with the forces and various miraculous displays of all the meditative stabilities, or, because the force of this meditative stability, like space, expands and permeates all meditative stabilities.”
n.­458
Ghoṣa, p. 1417; Gilgit, 85v6; and Kimura, 1–2:67, omits. Bṭ1, p. 1048: “ ‘If, among them, you ask what is the meditative stability named vajra maṇḍala, abiding in that meditative stability they apprehend the maṇḍalas of all meditative stabilities.’ It is called ‘vajra maṇḍala’ because, when they are absorbed in this meditative stability, there is the achievement of the collection of meditative stabilities, which, like a vajra, cannot be pierced by hindrances like Māra and so on. Take ‘maṇḍala’ here in this context as a collection or many gathered together.”
n.­459
The other lists, and Bṭ1, omit this meditative stability. Ghoṣa, p. 1417, and Gilgit, 85v6, have raṇajaha here; Kimura, 1–2:67, differs.
n.­460
“Slip in” renders ’dzul. There is no explanation of this meditative stability in Bṭ1.
n.­461
There is no explanation of this meditative stability in Bṭ1.
n.­462
Jāschke, s.v. lham me (snang), lhan ne (snang), and lhang nge (snang), all as different forms of the same word meaning “clear and distinct.”
n.­463
Ghoṣa, p. 1418, and Gilgit, 85v9, yatra samādhau sthitasya na cittaṃ na cetasikā dharmmā pravarttante.
n.­464
There is no explanation of this meditative stability in Bṭ1.
n.­465
There is no explanation of this and the next meditative stability in Bṭ1.
n.­466
There is no explanation of this and the next meditative stability in Bṭ1.
n.­467
Ghoṣa, p. 1420, samantāloko nāma; Bṭ1 kun tu lta ba (“total seeing,” “observing everything”).
n.­468
There is no explanation of this and the next two meditative stabilities in Bṭ1.
n.­469
There is no explanation of this and the next meditative stability in Bṭ1.
n.­470
Kimura, 1–2:71; there is no explanation of this and the next meditative stability in Bṭ1.
n.­471
This reading is corroborated by the explanation at Bṭ1, pp. 1061–62, and Gilgit, 86v11, cāraṃ na samanupaśyati.
n.­472
There is no explanation of this meditative stability in Bṭ1.
n.­473
There is no explanation of this meditative stability in Bṭ1.
n.­474
“Stretch” renders rgyud (Bṭ1, p. 1064, rgyu?), apparently for pariccheda.
n.­475
There is no explanation of this meditative stability in Bṭ1.
n.­476
There is no explanation of this and the next seven meditative stabilities in Bṭ1.
n.­477
The S Hundred Thousand, nga 137a4–5, Kimura, Ghoṣa, Gilgit, the Twenty-Five Thousand, the Eighteen Thousand, and Bṭ1 all have this and following meditative stability in a different order.
n.­478
There is no explanation of this in Bṭ1.
n.­479
Here the Skt dhāraṇīmati also means “possessing dhāraṇīs.”
n.­480
Bṭ1, p. 1069: “Take ‘contradiction’ as obstruction on the side opposing meditative stability; take ‘refutation’ as hindrance that blocks meditative stability.”
n.­481
S Hundred Thousand, nga 137a4–5, gdung ba med pa’i glog gi ’od (“nonafflictive lightning light”). Bṭ1, p. 1071, gives an explanation. Kimura, 1–2:74; Ghoṣa, p. 1425; and Gilgit, 87v10, all omit, and have mahāvyūha for the next entry, rgyan chen po.
n.­482
There is no explanation of this in Bṭ1.
n.­483
Bṭ1, p. 1073: “They do not even apprehend the foundation of all meditative stabilities‍—the transcendental knowledge that is the transformation of the basis-of-all consciousness (kun gzhi rnam par shes pa) devoid and purified of the object that is grasped and the subject that grasps.”
n.­484
There is no explanation of this and the next four meditative stabilities in Bṭ1.
n.­485
Again, D includes a second meditative stability here, dispelling defects of speech, with exactly the same explanation. There is no explanation of it in Bṭ1.
n.­486
There is no explanation of this and the next two meditative stabilities in Bṭ1.
n.­534
Earlier, 8.­377, this question is introduced by “because of just what” (ci tsam gyis na): “Blessed Lord, because of just what should bodhisattva great beings be known to have entered perfectly into the Great Vehicle?”
n.­576
“Great Vehicle” is derived from mahā-yā and “attains emancipation” or, more literally, “goes forth” from nir-yā.
n.­577
“Space” renders ākāśa and “accommodation” avakāśa.
n.­578
“Discerned” renders mchis, an honorific, attaching to the one being spoken to. Kimura, Ghoṣa, and Gilgit all have dṛś; Ten Thousand, 13.­13, mi mngon lags. However, below (ga F.295.b, 11.­107), the nonhonorific form put in the mouth of the Blessed One is myed, “are nonexistent.”
n.­632
The Tibetan here reads dga’ ldan (Skt. Tuṣita), the name of the realm, but the parallel in Toh 9 reads rab dga’ ldan (Skt. Saṃtuṣita), the name of the god who presides over the realm. Here, we have elected to follow the reading in Toh 9.
n.­633
ŚsP II-2:115, gnas gtsang ma’i lha’i bu, śuddhāvāsakāyikā devaputrās.
n.­662
On the Skt yan nv aham with an optative construction, rendered na de la…gtor bar bya, see Edg, s.v. yan nu.
n.­689
“Discipline” renders ’dul (vinī).
n.­701
“Chant by heart” renders kha ton byed (svādhyāya). It means to repeat it to oneself aloud in order to commit it fully to memory, and having done so, to keep it in mind.
n.­702
“Without being humiliated or injured” renders ma smas ma nyams (akṣataś cānupahataś ca).
n.­731
“Not have confidence” renders myi rton pa, apratyaya; Edg, s.v. apratyaya, “discontent, ill-will.”
n.­732
“Not think highly” renders btsun par myi bgyid pa, abahumānatā.
n.­733
“Brought into being” renders bsgrubs pa, paribhāvita.
n.­761
“Maturity of the perfect nature” renders yang dag pa’i skyon med pa nyid (samyaktvanyāma/niyāma). MDPL, s.v. samyaktvaniyāma, glosses this with “certainty that he will win salvation by the methods appropriate to the Disciples.”
n.­774
The idea is that the meritorious action is a foundation, somewhat like building up a store of goodwill. The bodhisattvas’ good deeds (the object in which one should rejoice) are supreme because whatever they do, they do for the sake of others, while ordinary good deeds, and even the meditation and so on of śrāvakas, is for a personal benefit.
n.­789
“Rendering visual distortion nonexistent” renders rab rib ma mchis par dgyid pa; Kimura 2–3:142, vitimirakarī.
n.­790
“Supreme” renders mchog tu bgyid pa (agrakārī); alternatively, “renders [them] supreme.” Bṭ1 comments, “It means that it is the foremost cause that brings about the attainment of enlightenment.”
n.­791
Emend ba’i to ba (Kimura 2–3:142, sarva­vāsanānusaṃdhi­kleśa); alternative translations such as “propensities for afflictive mental states that cause linking up” do not fit the context. Cf. the footnote to Hundred Thousand ka F.41.a–42.a, n.­106.
n.­792
“Protector” renders mgon dgyid pa (nāthakarī).
n.­793
“Works as the ten powers” renders bstob bcu bgyid pa (daśabalakarī).
n.­794
The canonical explanation (see, for example, The Sūtra of the Wheel of Dharma, Toh 337, 1.­3–1.­14 and n.­21) is that the three times are when the Buddha (1) proclaims what the four truths are; (2) teaches that they must be comprehended, eliminated, realized, and cultivated; and (3) states that he himself has comprehended, eliminated, realized, and cultivated them. At the end of each truth The Sūtra of the Wheel of Dharma says, “I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose.” In explaining the twelve ways or aspects, Haribhadra (Wogihara 382, translated in Sparham, vol. 2, p. 264) explains this same canonical passage as follows: “Paying proper attention to phenomena not heard about before, a wisdom eye without outflows that directly perceives reality has dawned, knowledge free from doubt, an understanding of the way things are, and an intellectual awareness that is purified have dawned.” For each of the three times there are these four aspects: the Buddha directly perceives reality with an uncontaminated wisdom eye (= “the vision”), knows with an understanding free from doubt (= “the insight”), understands the way things are (bhūtārtha) (= “the knowledge”), and has a purified intellectual awareness (buddhi) (= “realization”).
n.­805
“As reality and as method” renders don dang tshul gyis, Kimura 2–3:149, arthataś ca nayataś ca.

b.

Bibliography

Primary Sources in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25: (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 14–25.

Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, folios 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñā­pāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript folios 202.a.5–205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñā­pāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Secondary References in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 26–28.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā­pāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Aṣṭasāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54), pp. 627–1439, and vol. 55, pp. 2–550.

Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Alaksha Tendar (a lag sha bstan dar). shes rab snying po’i ’grel pa don gsal nor bu’i ’od. sku ’bum: sku ’bum byams pa gling. http://purl.bdrc.io/resource/W7303. [BDRC bdr:W7303]. For translation see Lopez 1988.

Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.

Chomden Rigpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri). bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od. BDRC MW1CZ1041 (scanned dbu med MS from Drépung) and MW00EGS1017426 (modern computerized version).

Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’bum rdzogs ldan lugs kyi bshad pa. Jo nang dpe tshogs 43. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2014. http://purl.bdrc.io/resource/W8LS18973 . [BDRC bdr:W8LS18973].

Karma Chakmé (gnas mdo karma chags med). yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’bum tig. In gsung ’bum karma chags med (gnas mdo dpe rnying nyams gso khang), 34:223–50. [nang chen rdzong]: gnas mdo gsang sngags chos ’phel gling gi dpe rnying nyams gso khang, 2010. http://purl.bdrc.io/resource/MW1KG8321_A2E762 . [BDRC bdr:MW1KG8321_A2E762].

Kongtrül Lodrö Thaye (kong sprul blo gros mtha’ yas / yon tan rgya mtsho). shes bya kun khyab [“The Treasury of Knowledge”]. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 2002. Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here is Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4).

Minling Terchen Gyurme Dorje. zab pa dang rgya che ba’i dam pa’i chos kyi thob yig rin chen ’byung gnas dum bu gnyis pa. In vol. 2, gsung ’bum ’gyur med rdo rje. 16 vols. Dehra Dun: D.g. Khochhen Tulku, 1998. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), purl.bdrc.io/resource/MW22096. [BDRC bdr:MW22096]

Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.

Olkha Lelung Lobsang Trinlé (’ol kha / dga’ sle lung blo bzang ’phrin las). Narthang Catalog (Detailed). bka’ ’gyur rin po che’i gsung par srid gsum rgyan gcig rdzu ’phrul shing rta’i dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig. Scans in: Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur), vol. 102, pp. 663–909. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), http://purl.bdrc.io/resource/W22703 [BDRC bdr:W22703]. Transcribed in: bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 106, pp. 71–306.

Rongtönpa (rong ston shes bya kun rig). sher phyin ’bum TIk. Manduwala, Dehra Dun: Luding Ladrang, Pal Ewam Chodan Ngorpa Centre, 1985. http://purl.bdrc.io/resource/W1KG11807. [BDRC bdr:W1KG11807]. For translation see Martin 2012.

Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).

Secondary References in English and Other Languages

Almogi, Orna. “The Old sNar thang Tibetan Buddhist Canon Revisited, with Special Reference to dBus pa blo gsal’s bsTan ’gyur Catalogue.” Revue d’Etudes Tibétaines 58 (April 2021): 167–207. hal-03213584

Bongard-Levin, G. M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19–60.

Brunnhölzl, Karl (2010). Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.

Brunnhölzl, Karl (2012). Groundless Paths: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Nyingma Tradition. Ithaca: Snow Lion, 2012.

Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.

Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.

Conze, Edward trans. (1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.

Conze, Edward trans. (1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.

Conze, Edward (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.

Conze, Edward (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.

Conze, Edward (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.

Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.

Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Goetz, Laura, trans. The Prophecy of Dīpaṅkara (Dīpaṅkara­vyākaraṇa, Toh 188), 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hinüber, O. von. “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.

Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kimura, Takayasu, (ed.). Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.

Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñā­pāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.

Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.

Lamotte, Etienne (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.

Martin [Yerushalmi], Dan. “1,200-year-old Perfection of Wisdom Uncovered in Drepung.” Tibeto-Logic (blog). Posted July 7, 2012.

Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.

Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.

Nishioka Soshū. “An Index to the Catalog Section of Bu ston’s Chronicle of Buddhism, I, II, III [in Japanese],” Tōkyō daigaku bungakubu bunka kōryū kenkyū shisetsu kenkyū kiyō 4 (1980): 61–92; 5 (1981): 43–94; 6 (1983): 47–201.

Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.

Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.

Schaeffer, Kurtis L., and Leonard W. J. van der Kuijp. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series. Cambridge and London: Harvard University Press, 2009.

van Schaik, Sam. “The Tibetan Dunhuang Manuscripts in China.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London vol. 65, no.1, 2002: 129–139.

Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.

Sparham, Gareth, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Sparham, Gareth, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Ārya­śata­sāhasrikā­pañcaviṃśati­sāhasrikāṣṭādaśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.

Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.

van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston Rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines, no. 25 (April 2013): 115–93.

Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.

Zacchetti, Stefano (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.

Zacchetti, Stefano (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

a bodhisattva’s full maturity

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i skyon med pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­nyāma

See also “immaturity” and n.­272.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­21
  • 4.­33
  • 22.­75
  • 23.­257
  • 24.­18-19
  • 27.­667
g.­2

a practitioner without a dwelling

Wylie:
  • gnas med par spyod pa
  • gnas myed par spyod pa
Tibetan:
  • གནས་མེད་པར་སྤྱོད་པ།
  • གནས་མྱེད་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • aniketacārī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­501
  • 11.­6
g.­3

Ābha

Wylie:
  • snang ba
Tibetan:
  • སྣང་བ།
Sanskrit:
  • ābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­4

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
  • kun snang dang ba
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
  • ཀུན་སྣང་དང་བ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

Eighth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Inner Radiance.” See also n.­89.

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­89
  • g.­572
g.­8

abiding in the real nature without mentation

Wylie:
  • de bzhin nyid la gnas shing sems med pa
  • de bzhin nyid la gnas shing sems myed pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་མེད་པ།
  • དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • tathatā­sthita­niścita

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­557
  • 11.­6
g.­9

abiding nature of phenomena

Wylie:
  • chos kyi gnas nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmasthititā

A synonym for emptiness, and the realm of phenomena (dharmadhātu).

Located in 19 passages in the translation:

  • 5.­166
  • 5.­189
  • 5.­397
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­264
  • 8.­406
  • 24.­73
  • 28.­409
  • g.­10
g.­10

abiding nature of reality

Wylie:
  • chos kyi gnas nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmasthititā

Alslo rendered as “abiding nature of phenomena.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 24.­40
g.­11

abiding with certainty

Wylie:
  • nges par gnas pa
Tibetan:
  • ངེས་པར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­508
  • 11.­6
g.­12

abiding without mentation

Wylie:
  • sems med par gnas pa
  • sems myed par gnas pa
Tibetan:
  • སེམས་མེད་པར་གནས་པ།
  • སེམས་མྱེད་པར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • sthitaniścitta

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­507
  • 11.­6
g.­13

absence of joy with respect to all happiness and suffering

Wylie:
  • bde ba dang sdug bsngal thams cad la mngon par dga’ ba med pa
  • bde ba dang sdug bsngal thams cad la mngon par dga’ ba myed pa
Tibetan:
  • བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ།
  • བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­sukhaduḥkha­nirabhinandī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­539
  • 11.­6
g.­14

absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
  • mnyam par bzhag pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
  • མཉམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti
  • samāhita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “meditative absorption.”

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­297
  • 2.­504-505
  • 2.­604
  • 2.­618
  • 8.­235
  • 8.­424
  • 8.­466
  • 8.­522
  • 10.­11
  • 10.­224
  • 10.­263
  • 13.­15
  • 13.­312-314
  • 17.­55
  • 17.­61-68
  • 23.­139
  • 24.­27
  • n.­39
  • n.­277
  • g.­345
  • g.­524
g.­17

accumulation of all attributes

Wylie:
  • yon tan thams cad kyi tshogs su gyur pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • sarva­guṇa­saṃcaya

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­506
  • 11.­6
g.­21

afflicted mental state

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 2.­184
  • 2.­186
  • 2.­444
  • 4.­52
  • 5.­416
  • 8.­231
  • 8.­233
  • 8.­447
  • 8.­554
  • 13.­11
  • 22.­45
  • 25.­1
  • 26.­6
  • n.­62
  • n.­68
  • n.­106
  • n.­130
  • n.­278
  • n.­562
  • g.­20
  • g.­174
  • g.­310
  • g.­525
  • g.­657
  • g.­825
  • g.­905
g.­22

agent

Wylie:
  • byed pa po
Tibetan:
  • བྱེད་པ་པོ།
Sanskrit:
  • kartṛ

Located in 177 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 3.­16
  • 3.­748
  • 5.­82
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­326
  • 8.­330
  • 9.­70
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­386-399
  • 28.­2
g.­23

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “five aggregates.”

Located in 52 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­213
  • 2.­502
  • 7.­129
  • 8.­79
  • 8.­97
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 8.­403
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­72
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­37
  • 13.­11
  • 14.­216
  • 17.­8
  • 19.­8
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 28.­160
  • n.­120
  • n.­184
  • n.­258
  • n.­649
  • n.­831
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
g.­29

aging and death

Wylie:
  • rga shi
Tibetan:
  • རྒ་ཤི།
Sanskrit:
  • jarāmaraṇa

Twelfth of the twelve links of dependent origination.

Located in 285 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­385-389
  • 3.­650-655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­56
  • 5.­68
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­334
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­54
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­57
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­340
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­77
  • 12.­185
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­71
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­56
  • 14.­68
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­151
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­200
  • 23.­313
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­81
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­98
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­217
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526-527
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­131-132
  • 27.­341-342
  • 27.­557-558
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­56
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­225
  • 28.­333
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­174
  • g.­903
g.­31

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

Lit. “Highest.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The eighth and highest level of the Realm of Form (rūpadhātu), the last of the five pure abodes (śuddhāvāsa); it is only accessible as the result of specific states of dhyāna. According to some texts this is where non-returners (anāgāmin) dwell in their last lives. In other texts it is the realm of the enjoyment body (saṃbhoga­kāya) and is a buddhafield associated with the Buddha Vairocana; it is accessible only to bodhisattvas on the tenth level.

Located in 71 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­517
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 20.­10-11
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­222-223
  • g.­828
g.­36

all-aspect omniscience

Wylie:
  • rnam pa thams cad mkhyen pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvākārajñatā

This key term in the Prajñā­pāramitā literature refers to the omniscience of a buddha, and is not to be confused with the “knowledge of the aspects of the path” of bodhisattvas, or with the knowledge of all the dharmas (thams cad shes pa, lit. “omniscience”) of śrāvakas. The “all-aspect” (sarvākāra) part of the term refers to the different aspects that it comprises, and is explained in two ways in The Long Explanation (Toh 3808, 4.­78–4.­80). One way identifies the “aspects” as being qualities such as nonarising and unproduced, unceasing, primordially at peace, naturally in nirvāṇa, without intrinsic nature, emptiness, signlessness, wishlessness, etc. The other way identifies them as being the collections of the wholesome, unwholesome, and neutral, and the collection of those destined for error and those of uncertain destiny. All-aspect omniscience is also the first of the eight progressive stages of clear realization.

Located in 1,152 passages in the translation:

  • i.­69-70
  • i.­76
  • 2.­21
  • 2.­60-69
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­563
  • 2.­595
  • 2.­615-617
  • 2.­621
  • 3.­105
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­280
  • 5.­287
  • 5.­294
  • 5.­301
  • 5.­308
  • 5.­315
  • 5.­322
  • 5.­335
  • 5.­342
  • 5.­361-399
  • 5.­413
  • 5.­415-416
  • 5.­439
  • 5.­441-442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488-490
  • 5.­502
  • 5.­504-505
  • 6.­152
  • 6.­157-158
  • 6.­206
  • 6.­208-220
  • 7.­1-4
  • 7.­118
  • 7.­121
  • 7.­124-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­153-170
  • 7.­175-184
  • 7.­186
  • 7.­189-284
  • 7.­287-341
  • 7.­358-359
  • 8.­96
  • 8.­99
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­174-186
  • 8.­188-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-215
  • 8.­221-226
  • 8.­231-237
  • 8.­239-241
  • 8.­243
  • 8.­253-254
  • 8.­265-266
  • 8.­268
  • 8.­284
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­324-326
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-375
  • 8.­379-384
  • 8.­399
  • 9.­35
  • 10.­15
  • 10.­17
  • 10.­19-20
  • 10.­22
  • 10.­38
  • 10.­42
  • 10.­99
  • 10.­130
  • 10.­132
  • 10.­135
  • 10.­138
  • 10.­141
  • 10.­144
  • 10.­147
  • 10.­150
  • 10.­153
  • 10.­156
  • 10.­159
  • 10.­162
  • 10.­165
  • 10.­168
  • 10.­171
  • 10.­174
  • 10.­176-178
  • 10.­180
  • 10.­183
  • 10.­185
  • 10.­238-240
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 10.­286
  • 11.­32
  • 11.­107-108
  • 11.­179-180
  • 12.­246
  • 12.­310
  • 12.­376
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 12.­662
  • 13.­17
  • 13.­121
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­168
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­199
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­4-71
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­205
  • 14.­216
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­117
  • 15.­122-125
  • 15.­127-144
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49-50
  • 16.­57
  • 16.­65-73
  • 16.­81-85
  • 16.­97-98
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228-229
  • 16.­231
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248-249
  • 16.­259
  • 16.­262-265
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­88
  • 17.­90-92
  • 17.­99
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­10-14
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­58
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­21
  • 20.­14-16
  • 21.­3-11
  • 21.­13
  • 21.­24-27
  • 21.­32-33
  • 21.­36
  • 21.­44-45
  • 21.­59
  • 21.­65
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­30
  • 22.­39
  • 22.­44
  • 22.­66-67
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­122
  • 23.­253
  • 23.­366
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­7
  • 25.­19
  • 25.­28
  • 25.­133
  • 25.­136-137
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 26.­7
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­147
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­273
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­483
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­231-234
  • 27.­449-450
  • 27.­653-654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­106
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­275
  • 28.­382
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­118-119
  • n.­353
  • n.­562
  • n.­572
  • n.­674
  • n.­703
  • g.­585
g.­40

analysis of phenomena

Wylie:
  • chos rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • dharmapravicaya

Second of the seven branches of enlightenment.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­28-29
  • n.­496
  • g.­776
g.­41

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­78
  • 1.­1
  • 2.­624-625
  • 2.­628-630
  • 2.­672-673
  • 21.­1-3
  • 21.­10-11
  • 21.­13-14
  • 21.­24-27
  • 22.­37-38
  • n.­741
g.­49

application of mindfulness to feelings

Wylie:
  • tshor ba dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • vedanānupaśyī­smṛtyupasthāna

Second of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­50

application of mindfulness to phenomena

Wylie:
  • chos dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • dharmānupaśyī­smṛtyupasthāna

Fourth of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­51

application of mindfulness to the body

Wylie:
  • lus dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • kāyānupaśyī­smṛtyupasthāna

First of the four applications of mindfulness.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­1-2
  • g.­333
g.­52

application of mindfulness to the mind

Wylie:
  • sems dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • cittānupaśyī­smṛtyupasthāna

Third of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­53

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

See “four applications of mindfulness.”

Located in 374 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­110
  • 5.­188
  • 5.­207
  • 5.­362
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­79
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­82
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­263
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­154
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­102
  • 12.­210
  • 12.­243
  • 12.­276-281
  • 12.­351
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­96
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­176
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­88
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­69
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­225
  • 23.­338
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­105
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­123
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­242
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­676-681
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­181-182
  • 27.­391-392
  • 27.­607-608
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­81
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­250
  • 28.­358
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­333
g.­54

apprehend

Wylie:
  • dmigs
Tibetan:
  • དམིགས།
Sanskrit:
  • upalabhate

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them.

Also translated here as “focus on.”

Located in 1,258 passages in the translation:

  • 2.­3-14
  • 2.­194
  • 2.­196
  • 2.­198
  • 2.­428
  • 2.­440
  • 2.­474
  • 2.­543
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­558-563
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 2.­617
  • 3.­6-67
  • 3.­656-659
  • 3.­736-743
  • 3.­752
  • 4.­37-38
  • 5.­1
  • 5.­4-185
  • 5.­187
  • 5.­423
  • 5.­425
  • 5.­441
  • 5.­447-464
  • 5.­491-503
  • 6.­132
  • 6.­154-156
  • 6.­177-186
  • 6.­215-219
  • 7.­123
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142-149
  • 7.­153-170
  • 7.­175-179
  • 7.­287-341
  • 8.­114
  • 8.­164
  • 8.­179-180
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­215
  • 8.­236
  • 8.­244
  • 8.­246
  • 8.­251-252
  • 8.­290
  • 8.­326
  • 8.­330-339
  • 8.­394-395
  • 8.­400
  • 8.­437
  • 8.­494
  • 8.­496-497
  • 8.­499-501
  • 8.­508
  • 8.­541
  • 8.­545
  • 8.­552
  • 8.­563-565
  • 9.­70
  • 10.­60
  • 10.­76-78
  • 10.­186
  • 10.­251-270
  • 10.­272-285
  • 11.­3-4
  • 11.­39
  • 11.­61
  • 11.­64
  • 11.­66
  • 11.­68
  • 11.­70
  • 11.­72
  • 11.­74
  • 11.­76
  • 11.­78
  • 11.­80
  • 11.­82
  • 11.­84
  • 11.­86
  • 11.­88
  • 11.­90
  • 11.­92
  • 11.­94
  • 11.­96
  • 11.­98
  • 11.­100
  • 11.­102
  • 11.­104
  • 11.­106
  • 11.­108
  • 11.­129
  • 11.­131-178
  • 12.­15-21
  • 12.­23-240
  • 12.­248-318
  • 12.­327-376
  • 12.­378-391
  • 12.­598
  • 12.­612
  • 12.­614-626
  • 13.­131
  • 13.­223-224
  • 13.­280-292
  • 13.­301-302
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 14.­73
  • 14.­75
  • 14.­225
  • 16.­86-97
  • 16.­103-119
  • 16.­157
  • 16.­174-186
  • 16.­188-200
  • 16.­202-214
  • 16.­216-228
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 17.­101-105
  • 18.­5-6
  • 21.­57
  • 22.­61-63
  • 22.­65
  • 22.­67
  • 23.­3
  • 23.­142
  • 23.­261-366
  • 24.­3-4
  • 24.­33
  • 24.­37
  • 24.­58
  • 24.­73
  • 25.­136-138
  • 25.­157-169
  • 25.­261
  • 26.­283
  • 27.­9
  • 27.­20
  • 27.­22
  • 27.­24
  • 28.­2
  • 28.­393-394
  • 28.­401-403
  • 28.­417
  • n.­166
  • n.­198
  • n.­353
  • n.­361
  • n.­458
  • n.­483
  • n.­530
  • n.­532
  • n.­540
  • n.­556
  • n.­575
  • n.­585
  • n.­592
  • g.­55
  • g.­114
g.­55

apprehending

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • upalambha

See “apprehend.”

Located in 326 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 2.­198
  • 3.­744
  • 3.­752
  • 5.­1-2
  • 6.­175-176
  • 6.­186
  • 6.­215-220
  • 7.­125
  • 7.­171
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­189-284
  • 7.­308
  • 7.­310-311
  • 7.­320-321
  • 7.­329
  • 7.­331
  • 7.­334-335
  • 7.­338
  • 8.­112
  • 8.­181
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­247-249
  • 8.­251-254
  • 8.­384
  • 8.­399
  • 9.­25-27
  • 9.­29-31
  • 9.­35
  • 9.­39
  • 9.­43-44
  • 9.­46-47
  • 9.­49-50
  • 9.­61
  • 9.­66-67
  • 9.­69
  • 9.­75
  • 10.­2
  • 10.­113
  • 10.­132
  • 10.­258-270
  • 10.­286
  • 14.­118
  • 14.­146
  • 14.­170
  • 15.­123-144
  • 16.­243
  • 16.­246
  • 16.­261
  • 16.­263
  • 17.­16-19
  • 22.­49
  • 22.­65-66
  • 23.­139-140
  • 24.­1-2
  • 24.­8
  • 24.­17
  • 24.­34
  • 24.­37
  • 24.­47
  • 24.­59-70
  • 24.­77-78
  • 25.­185-260
  • 26.­2
  • 26.­6
  • n.­127
  • n.­575
  • n.­628
  • g.­54
  • g.­114
  • g.­978
g.­56

Apramāṇābha

Wylie:
  • tshad med snang ba
  • tshad myed snang ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་སྣང་བ།
  • ཚད་མྱེད་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇābha

Seventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­57

Apramāṇaśubha

Wylie:
  • tshad med dge
  • tshad myed dge
Tibetan:
  • ཚད་མེད་དགེ།
  • ཚད་མྱེད་དགེ།
Sanskrit:
  • apramāṇaśubha

Eleventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­58

Apramāṇavṛha

Wylie:
  • tshad med che ba
  • tshad myed che ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་ཆེ་བ།
  • ཚད་མྱེད་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇavṛha

Literally meaning “Immeasurably Great,” the name used in this text and in the Twenty-Five Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Puṇyaprasava (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­60

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

In this text:

See also “śrāvaka.”

Located in 551 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­37-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­171
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­555-556
  • 2.­563
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­175-185
  • 5.­189
  • 5.­387
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­463
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 6.­185
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­95
  • 8.­270-272
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­397
  • 9.­39
  • 10.­173-178
  • 10.­229-232
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­265-266
  • 11.­26-27
  • 11.­33-37
  • 11.­54
  • 11.­103-104
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 12.­300
  • 12.­312-315
  • 12.­391
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­325
  • 13.­347
  • 14.­78
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­202
  • 14.­206-207
  • 14.­211
  • 14.­216
  • 14.­224-225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­17
  • 15.­114
  • 16.­16-17
  • 16.­33-34
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­237
  • 16.­241-242
  • 16.­245-247
  • 16.­267-268
  • 16.­272-273
  • 16.­276
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5-6
  • 18.­8-11
  • 18.­13
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 18.­59
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­11-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 21.­57
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­20
  • 22.­23-25
  • 22.­48
  • 22.­52-53
  • 22.­56-57
  • 22.­60-61
  • 22.­66
  • 22.­72
  • 22.­74-76
  • 22.­78-79
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­9
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­250
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 23.­363
  • 23.­404-415
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­20
  • 24.­34
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­130
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­16
  • 26.­26
  • 26.­270
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­832-837
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­443-444
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­673-674
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­122-123
  • 28.­153
  • 28.­155-156
  • 28.­160
  • 28.­279
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­227
  • n.­571
  • n.­636
  • g.­253
  • g.­278
  • g.­318
  • g.­444
  • g.­502
  • g.­691
  • g.­856
g.­61

arranging the sameness of letters

Wylie:
  • yi ge mnyam par ’god pa
Tibetan:
  • ཡི་གེ་མཉམ་པར་འགོད་པ།
Sanskrit:
  • samākṣarāvatāra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­493
  • 11.­6
g.­62

array of flashes of lightning

Wylie:
  • glog gi ’od zer bkod pa
Tibetan:
  • གློག་གི་འོད་ཟེར་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­527
  • 11.­6
g.­63

array of power

Wylie:
  • dpung rnam par bkod pa
Tibetan:
  • དཔུང་རྣམ་པར་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • balavyūha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­427
  • 11.­6
g.­64

Āryavimuktisena

Wylie:
  • rnam grol sde
Tibetan:
  • རྣམ་གྲོལ་སྡེ།
Sanskrit:
  • vimuktisena

Indian commentator on the Abhisamayālaṃkāra (fl. early sixth century).

Located in 4 passages in the translation:

  • n.­136
  • n.­343
  • n.­379
  • n.­415
g.­67

Asaṅga

Wylie:
  • thogs med
Tibetan:
  • ཐོགས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṅga

Indian commentator (fl. fourth century); closely associated with the works of Maitreya and the Yogācāra philosophical school.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­46-47
  • g.­311
  • g.­352
  • g.­974
g.­69

aspectless

Wylie:
  • rnam pa med pa
  • rnam pa myed pa
Tibetan:
  • རྣམ་པ་མེད་པ།
  • རྣམ་པ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­497
  • 11.­6
g.­70

assembly

Wylie:
  • g.yog ’khor
  • ’khor
Tibetan:
  • གཡོག་འཁོར།
  • འཁོར།
Sanskrit:
  • parivāra

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­37-46
  • 2.­627
  • 2.­670
  • 2.­673
  • 9.­62-65
  • 14.­1
  • 14.­230
  • 20.­4
  • 20.­10
  • 22.­13
  • 26.­7
  • 28.­397
  • n.­129
  • g.­6
  • g.­219
  • g.­962
g.­71

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

In this text:

See also “gods.”

Located in 61 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 2.­1
  • 2.­177
  • 2.­553-554
  • 2.­642-643
  • 8.­265
  • 9.­68
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 11.­1
  • 11.­9-33
  • 16.­269
  • 16.­274-276
  • 18.­41-45
  • 19.­7
  • 20.­6
  • 21.­43
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­3
  • 22.­12-13
  • 22.­19
  • 22.­77
  • 23.­471
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
g.­72

Atapa

Wylie:
  • mi gdung ba
  • myi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
  • མྱི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapa

Second of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Painless.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­73

attachment to the realm of formlessness

Wylie:
  • gzugs med pa’i ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ārūpyarāga

Second of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­74

attachment to the realm of forms

Wylie:
  • gzugs kyi ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ruparāga

First of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­75

attention

Wylie:
  • yid la byed pa
  • yid la bya ba
  • yid la bgyid pa
Tibetan:
  • ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
  • ཡིད་ལ་བྱ་བ།
  • ཡིད་ལ་བགྱིད་པ།
Sanskrit:
  • manaskāra

Also translated here as “turn the attention toward,” “pay attention to,” “attention connected with,” “direct the attention to,” and so on.

Located in 356 passages in the translation:

  • 3.­105
  • 5.­424
  • 7.­162-170
  • 7.­173
  • 7.­175-184
  • 7.­186
  • 7.­287-341
  • 7.­358-359
  • 8.­81-83
  • 8.­99
  • 8.­174-186
  • 8.­188-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­232-236
  • 8.­243
  • 8.­251-254
  • 8.­379
  • 9.­48-50
  • 10.­3
  • 10.­27
  • 10.­49
  • 10.­86
  • 13.­326-343
  • 14.­3-68
  • 16.­249
  • 16.­262-264
  • 17.­1
  • 17.­4
  • 17.­9-10
  • 17.­15-16
  • 17.­92
  • 18.­1
  • 18.­4
  • 18.­7
  • 18.­14-16
  • 18.­39
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57-58
  • 18.­61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 19.­5-7
  • 19.­16-18
  • 19.­21
  • 20.­12-14
  • 21.­28-33
  • 21.­35-36
  • 21.­38
  • 21.­41-43
  • 21.­45
  • 21.­63
  • 21.­65-67
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 22.­50
  • 22.­52-53
  • 22.­69
  • 23.­117-122
  • 23.­124-125
  • 23.­258
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-457
  • 27.­672-674
  • 28.­162
  • 28.­396
  • n.­353
  • n.­628-629
  • n.­794
g.­78

auditory consciousness

Wylie:
  • rna ba’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­81
  • 3.­83
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­22
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­296
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­20
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­23
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­306
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­43
  • 12.­151
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­37
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­22
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­117
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­166
  • 23.­279
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­47
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­64
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­183
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­63-64
  • 27.­273-274
  • 27.­489-490
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­22
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­191
  • 28.­299
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­79

aurally compounded sensory contact

Wylie:
  • rna ba’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • śrotra­saṃsparśa

Located in 517 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­82
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­28
  • 5.­34
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­303
  • 5.­310
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­26
  • 6.­32
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­29
  • 7.­35
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­312
  • 7.­318
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­55
  • 12.­157
  • 12.­163
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­43
  • 13.­49
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­28
  • 14.­34
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­123
  • 14.­129
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­172
  • 23.­178
  • 23.­285
  • 23.­291
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­53
  • 25.­59
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­70
  • 26.­76
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­189
  • 26.­195
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­75-76
  • 27.­87-88
  • 27.­285-286
  • 27.­297-298
  • 27.­501-502
  • 27.­513-514
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­28
  • 28.­34
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­197
  • 28.­203
  • 28.­305
  • 28.­311
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­82

Avṛha

Wylie:
  • mi che ba
  • myi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
  • མྱི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • avṛha

First of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Slightest.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­84

basic transgression

Wylie:
  • kha na ma tho ba
Tibetan:
  • ཁ་ན་མ་ཐོ་བ།
Sanskrit:
  • sāvadya

The term is applied to actions, describing those that are negative in the sense either of being naturally wrong or of transgressing a formal rule or commitment. It is often translated as “wrongdoing,” “unwholesome,” etc.

Located in 17 passages in the translation:

  • 5.­189
  • 8.­76
  • 11.­131
  • 12.­490-500
  • 18.­26
  • 25.­135
  • n.­712
g.­85

beautiful moon

Wylie:
  • zla ba bzang po
Tibetan:
  • ཟླ་བ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • sucandra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­411
  • 11.­6
g.­86

because of the diffusion of light rays not making mistakes

Wylie:
  • ’od zer rab tu ’gyed pas ’khrul pa med par byed pa
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­425
  • 11.­6
  • n.­307
g.­87

beyond sequence

Wylie:
  • snrel zhi
Tibetan:
  • སྣྲེལ་ཞི།
Sanskrit:
  • vyatyasta

A meditative stability. See also n.­311.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­445
  • 11.­6
g.­91

birth

Wylie:
  • skye ba
Tibetan:
  • སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • jāti

Eleventh of the twelve links of dependent origination.

Located in 223 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­380-384
  • 3.­645-649
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­55
  • 5.­67
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­333
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­53
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­56
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­339
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­76
  • 12.­184
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 13.­5
  • 13.­70
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­199
  • 23.­312
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­80
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­97
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­216
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­129-130
  • 27.­339-340
  • 27.­555-556
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­55
  • 28.­114
  • 28.­156
  • 28.­224
  • 28.­386-388
  • g.­174
  • g.­903
g.­92

Blessed Lord

Wylie:
  • bcom ldan ’das
  • btsun pa bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhadanta­bhagavan

See “Blessed One.”

Located in 2,511 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52-53
  • 1.­55
  • 1.­57
  • 1.­60-61
  • 1.­63
  • 1.­65
  • 1.­68-69
  • 1.­71
  • 1.­73
  • 1.­76-77
  • 1.­79
  • 1.­81
  • 1.­84-85
  • 1.­87
  • 1.­89
  • 1.­92-93
  • 1.­95
  • 1.­97
  • 1.­100-101
  • 1.­103
  • 1.­105
  • 1.­108-109
  • 1.­111
  • 1.­113
  • 1.­116-117
  • 1.­119
  • 1.­121
  • 1.­124-125
  • 2.­2
  • 2.­28
  • 2.­33
  • 2.­50-59
  • 2.­77
  • 2.­79
  • 2.­94
  • 2.­109-118
  • 2.­120
  • 2.­122-131
  • 2.­182
  • 2.­185
  • 2.­189
  • 2.­211-213
  • 2.­215
  • 2.­219
  • 2.­221
  • 2.­226
  • 2.­441-443
  • 2.­456
  • 2.­470-471
  • 2.­477
  • 2.­482
  • 2.­484
  • 2.­486
  • 2.­489
  • 2.­494
  • 2.­498-499
  • 2.­503
  • 2.­537
  • 2.­541
  • 2.­545
  • 2.­549
  • 2.­551
  • 2.­554
  • 2.­566
  • 2.­569
  • 2.­573-574
  • 2.­594-595
  • 2.­622
  • 2.­624
  • 2.­627-628
  • 2.­632-642
  • 2.­647-667
  • 2.­670
  • 2.­672
  • 3.­4-5
  • 3.­66
  • 3.­123
  • 3.­125-654
  • 3.­656-658
  • 3.­660-734
  • 3.­736-743
  • 3.­749
  • 4.­1-6
  • 4.­19
  • 4.­52
  • 5.­1-193
  • 5.­200-279
  • 5.­281-286
  • 5.­288-293
  • 5.­295-300
  • 5.­302-307
  • 5.­309-314
  • 5.­316-321
  • 5.­323-334
  • 5.­336-341
  • 5.­343-360
  • 5.­362-400
  • 5.­415
  • 5.­442
  • 5.­445-446
  • 6.­1-101
  • 6.­175
  • 6.­177
  • 6.­186-189
  • 6.­209
  • 6.­211
  • 6.­214
  • 6.­220
  • 7.­1-124
  • 7.­126
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142
  • 7.­150
  • 7.­152
  • 7.­188
  • 7.­286
  • 7.­343
  • 8.­1
  • 8.­34
  • 8.­75
  • 8.­77-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92
  • 8.­94
  • 8.­96
  • 8.­111-112
  • 8.­116-117
  • 8.­165-166
  • 8.­218
  • 8.­267
  • 8.­273
  • 8.­276
  • 8.­279
  • 8.­282
  • 8.­285
  • 8.­288
  • 8.­291
  • 8.­303
  • 8.­314
  • 8.­316
  • 8.­323
  • 8.­325
  • 8.­340
  • 8.­377
  • 8.­380-384
  • 10.­14
  • 10.­35
  • 10.­63
  • 11.­1-4
  • 11.­179
  • 12.­1-2
  • 12.­4
  • 12.­15
  • 12.­17-18
  • 12.­22
  • 12.­614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626
  • 12.­628-654
  • 13.­200
  • 13.­346
  • 13.­348
  • 14.­78-79
  • 16.­20
  • 16.­36
  • 16.­241
  • 16.­248
  • 16.­264-265
  • 16.­269
  • 17.­1-2
  • 17.­4
  • 17.­93
  • 17.­95
  • 17.­100-105
  • 18.­9
  • 18.­11
  • 18.­18
  • 18.­20
  • 18.­22
  • 18.­27
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59-61
  • 19.­9
  • 19.­17
  • 20.­12-15
  • 21.­1
  • 21.­3-7
  • 21.­9
  • 21.­11
  • 21.­28-31
  • 21.­36
  • 21.­52
  • 22.­2-3
  • 22.­12-36
  • 22.­39-45
  • 22.­47-49
  • 22.­51-54
  • 22.­61
  • 22.­64
  • 22.­68-69
  • 22.­71-72
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­126
  • 23.­141
  • 23.­146-147
  • 23.­260
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­55
  • 24.­59-69
  • 24.­72
  • 25.­1-2
  • 25.­11
  • 25.­21
  • 25.­134-140
  • 25.­142
  • 25.­144-156
  • 25.­169
  • 25.­171
  • 25.­176-179
  • 25.­185-260
  • 25.­271
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­5
  • 26.­15
  • 26.­19
  • 26.­21
  • 26.­23-25
  • 26.­27
  • 26.­29
  • 26.­31
  • 26.­148
  • 27.­1
  • 27.­4-5
  • 27.­7-8
  • 27.­10-11
  • 27.­13-14
  • 27.­16-17
  • 27.­19-661
  • 27.­673
  • 27.­675-679
  • 28.­1
  • 28.­3
  • 28.­122
  • 28.­154
  • 28.­156-159
  • 28.­162
  • 28.­280
  • 28.­383
  • 28.­385
  • 28.­387
  • 28.­390-396
  • 28.­412
  • 28.­417
  • n.­72
  • n.­93
  • n.­118
  • n.­156
  • n.­281
  • n.­534
  • n.­556
  • g.­93
g.­93

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavan

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

In this text:

In this text, we have opted to translate the epithet bhagavat (bcom ldan ’das) as “the Blessed One” when it stands alone in narrative contexts, and as “Lord” when found in dialogue, as in the vocative expressions “Blessed Lord” (bhadanta­bhagavan, btsun pa bcom ldan ’das) and “Lord Buddha” (bhagavanbuddha, sangs rgyas bcom ldan ’das).

Located in 1,836 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­4-5
  • 1.­7-11
  • 1.­23-26
  • 1.­36-127
  • 2.­1-3
  • 2.­77-78
  • 2.­182-183
  • 2.­186
  • 2.­189-190
  • 2.­212-214
  • 2.­216
  • 2.­219-220
  • 2.­222
  • 2.­225
  • 2.­227
  • 2.­477-478
  • 2.­541-542
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­552
  • 2.­554-555
  • 2.­566
  • 2.­569
  • 2.­573-574
  • 2.­595
  • 2.­623-625
  • 2.­628-631
  • 2.­643
  • 2.­646
  • 2.­668-673
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 3.­6
  • 3.­126-654
  • 3.­659
  • 3.­661-735
  • 3.­744
  • 3.­750-751
  • 4.­1
  • 5.­1
  • 6.­1
  • 6.­174-177
  • 6.­186-189
  • 6.­210
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 6.­220
  • 7.­1
  • 7.­5-105
  • 7.­119-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143
  • 7.­151
  • 7.­153
  • 7.­189
  • 7.­287
  • 7.­344
  • 8.­1-2
  • 8.­35
  • 8.­76-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92-93
  • 8.­95-96
  • 8.­111
  • 8.­116
  • 8.­165
  • 8.­267-268
  • 8.­274
  • 8.­277
  • 8.­280
  • 8.­283
  • 8.­286
  • 8.­289
  • 8.­292
  • 8.­304
  • 8.­315
  • 8.­324
  • 8.­326
  • 8.­377-378
  • 8.­380-384
  • 10.­14-15
  • 11.­1
  • 11.­5
  • 11.­179
  • 12.­1-3
  • 12.­5
  • 12.­15
  • 12.­614
  • 13.­200
  • 13.­278
  • 13.­344
  • 13.­346-347
  • 14.­77
  • 16.­19-21
  • 16.­242
  • 16.­247-249
  • 16.­264
  • 16.­270
  • 17.­1-5
  • 17.­94
  • 18.­1
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­21
  • 18.­23
  • 18.­28
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57
  • 18.­60
  • 19.­1
  • 19.­7
  • 19.­10
  • 19.­18
  • 20.­1-4
  • 20.­7-8
  • 20.­10-13
  • 20.­16
  • 21.­1-2
  • 21.­4-8
  • 21.­10
  • 21.­12
  • 21.­14
  • 21.­28
  • 21.­32
  • 21.­37
  • 21.­53
  • 22.­1
  • 22.­7
  • 22.­12
  • 22.­39
  • 22.­56
  • 22.­63
  • 22.­65
  • 22.­70
  • 22.­73
  • 23.­1-2
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­127
  • 23.­142
  • 23.­146
  • 23.­148
  • 23.­261
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451
  • 23.­465
  • 23.­468
  • 24.­47
  • 24.­49
  • 24.­51
  • 24.­53
  • 24.­56
  • 24.­59-70
  • 24.­72-73
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­11-12
  • 25.­29
  • 25.­134-138
  • 25.­140-141
  • 25.­143
  • 25.­157
  • 25.­170
  • 26.­1-4
  • 26.­6
  • 26.­15-16
  • 26.­20
  • 26.­22
  • 26.­24-28
  • 26.­30
  • 26.­32
  • 26.­149
  • 27.­1
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­9-10
  • 27.­12-13
  • 27.­15-16
  • 27.­18-366
  • 27.­368-660
  • 27.­672-673
  • 27.­675-679
  • 28.­1-2
  • 28.­123
  • 28.­155
  • 28.­162
  • 28.­276
  • 28.­279
  • 28.­281
  • 28.­384
  • 28.­386
  • 28.­388
  • 28.­390-395
  • 28.­397
  • 28.­411
  • 28.­413
  • n.­93
  • n.­164
  • n.­373
  • n.­578
  • n.­741
  • g.­92
  • g.­490
g.­94

blossoming and vibrance of the flowers of virtue

Wylie:
  • dge ba’i me tog rgyas shing gsal ba
Tibetan:
  • དགེ་བའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བ།
Sanskrit:
  • śubha­puṣpita­śuddha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­509
  • 11.­6
g.­96

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

In this text:

See also “bodhisattva great being.”

Located in 1,695 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­67
  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­37-46
  • 1.­52
  • 1.­60
  • 1.­68
  • 1.­76
  • 1.­84
  • 1.­92
  • 1.­100
  • 1.­108
  • 1.­116
  • 1.­124
  • 2.­14
  • 2.­17
  • 2.­24-25
  • 2.­27
  • 2.­37
  • 2.­50-59
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­109-118
  • 2.­171
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­190-191
  • 2.­193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­211
  • 2.­219-220
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­440
  • 2.­501
  • 2.­503
  • 2.­519-528
  • 2.­531
  • 2.­555-557
  • 2.­569-570
  • 2.­594
  • 2.­598
  • 2.­622
  • 2.­644-645
  • 3.­4-6
  • 3.­24
  • 3.­30
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­67
  • 3.­104-111
  • 3.­115
  • 3.­123
  • 3.­125-658
  • 3.­660-743
  • 3.­745
  • 3.­748
  • 3.­752
  • 4.­19
  • 5.­1-2
  • 5.­4-172
  • 5.­175-189
  • 5.­231
  • 5.­463
  • 6.­55
  • 6.­67
  • 6.­90-91
  • 6.­96
  • 6.­103
  • 6.­118
  • 6.­163
  • 6.­168-169
  • 6.­185
  • 6.­211
  • 6.­218
  • 7.­122
  • 7.­157
  • 7.­306
  • 7.­357
  • 7.­359
  • 8.­1-33
  • 8.­49-74
  • 8.­92-93
  • 8.­95
  • 8.­98
  • 8.­110-112
  • 8.­116-117
  • 8.­119
  • 8.­164-166
  • 8.­206
  • 8.­251-252
  • 8.­255
  • 8.­265
  • 8.­304
  • 8.­323
  • 8.­368-369
  • 8.­373
  • 9.­39
  • 10.­28
  • 10.­32
  • 10.­125
  • 10.­173-175
  • 10.­232-234
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­6
  • 11.­26-27
  • 11.­129
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­15-22
  • 12.­24-249
  • 12.­314-376
  • 12.­391
  • 12.­598
  • 12.­612
  • 13.­1-2
  • 13.­209
  • 13.­219-220
  • 13.­223
  • 13.­229
  • 13.­321
  • 13.­323
  • 13.­325
  • 13.­327
  • 14.­78
  • 14.­81-95
  • 14.­211
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 15.­15-16
  • 15.­121-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­42
  • 16.­134-143
  • 16.­170
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­211
  • 16.­213
  • 16.­224
  • 17.­8
  • 17.­90
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­13-15
  • 19.­20
  • 20.­5
  • 21.­39
  • 21.­57
  • 21.­59-60
  • 21.­64
  • 22.­4-5
  • 22.­14
  • 22.­26
  • 22.­74
  • 22.­78
  • 23.­2
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­139
  • 23.­255
  • 23.­257
  • 23.­261-367
  • 23.­468
  • 24.­2-4
  • 24.­10-11
  • 24.­19
  • 25.­2
  • 28.­176
  • 28.­400
  • n.­63-64
  • n.­93
  • n.­105
  • n.­108
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135-136
  • n.­142
  • n.­144-148
  • n.­150
  • n.­156
  • n.­164
  • n.­176
  • n.­190
  • n.­209
  • n.­258
  • n.­261
  • n.­263
  • n.­267
  • n.­281
  • n.­285
  • n.­328
  • n.­343
  • n.­349
  • n.­373
  • n.­378
  • n.­430
  • n.­551
  • n.­556
  • n.­559
  • n.­597
  • n.­599
  • n.­611
  • n.­770-771
  • n.­774
  • n.­833
  • g.­36
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­44
  • g.­45
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­88
  • g.­97
  • g.­114
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­160
  • g.­216
  • g.­365
  • g.­384
  • g.­410
  • g.­419
  • g.­423
  • g.­426
  • g.­449
  • g.­468
  • g.­469
  • g.­470
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­473
  • g.­474
  • g.­475
  • g.­476
  • g.­477
  • g.­478
  • g.­497
  • g.­504
  • g.­505
  • g.­515
  • g.­518
  • g.­535
  • g.­562
  • g.­564
  • g.­575
  • g.­576
  • g.­577
  • g.­610
  • g.­614
  • g.­683
  • g.­685
  • g.­695
  • g.­696
  • g.­698
  • g.­699
  • g.­702
  • g.­728
  • g.­775
  • g.­792
  • g.­806
  • g.­838
  • g.­840
  • g.­841
  • g.­842
  • g.­844
  • g.­845
  • g.­886
  • g.­905
  • g.­926
  • g.­932
  • g.­933
  • g.­934
  • g.­948
  • g.­949
  • g.­953
  • g.­961
g.­97

bodhisattva great being

Wylie:
  • byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­mahā­sattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- is closer in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna” than to the mahā- in “mahāsiddha.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

In this text:

See also “bodhisattva.”

Located in 2,083 passages in the translation:

  • i.­75-76
  • 1.­2-3
  • 1.­47-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­1-71
  • 2.­76-77
  • 2.­79-176
  • 2.­178-179
  • 2.­181-184
  • 2.­186-190
  • 2.­192
  • 2.­194-195
  • 2.­197-212
  • 2.­214
  • 2.­216
  • 2.­218-223
  • 2.­225-227
  • 2.­232
  • 2.­246
  • 2.­255-256
  • 2.­258-259
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293
  • 2.­299-302
  • 2.­313
  • 2.­322-323
  • 2.­332-333
  • 2.­342-343
  • 2.­352-353
  • 2.­362
  • 2.­372-373
  • 2.­383-384
  • 2.­394-395
  • 2.­406-407
  • 2.­417-418
  • 2.­428-429
  • 2.­438
  • 2.­440-441
  • 2.­443-463
  • 2.­467
  • 2.­469-471
  • 2.­473
  • 2.­475-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­495-530
  • 2.­532-558
  • 2.­564-574
  • 2.­586-591
  • 2.­593-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­621-622
  • 2.­631-639
  • 2.­642-645
  • 2.­647-669
  • 3.­1-3
  • 3.­5
  • 3.­68-69
  • 3.­104-105
  • 3.­112-113
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­659
  • 3.­744
  • 3.­748-752
  • 4.­1-36
  • 4.­53-54
  • 5.­1
  • 5.­185
  • 5.­189-190
  • 5.­192
  • 5.­200-230
  • 5.­232-399
  • 5.­415
  • 5.­442
  • 5.­445-447
  • 5.­465-480
  • 5.­489-490
  • 5.­504-505
  • 6.­1-120
  • 6.­153-167
  • 6.­173-176
  • 6.­186-187
  • 6.­209-210
  • 6.­212-219
  • 7.­125-126
  • 7.­150-175
  • 7.­179-305
  • 7.­307-348
  • 7.­356-361
  • 7.­372
  • 8.­6-33
  • 8.­49-76
  • 8.­91-92
  • 8.­94-101
  • 8.­106-110
  • 8.­112-115
  • 8.­118-119
  • 8.­164
  • 8.­167-169
  • 8.­173-228
  • 8.­230-255
  • 8.­264-268
  • 8.­274-275
  • 8.­277-278
  • 8.­280-281
  • 8.­283-284
  • 8.­286-287
  • 8.­289-290
  • 8.­292-294
  • 8.­304-305
  • 8.­315-316
  • 8.­323-326
  • 8.­339
  • 8.­373-374
  • 8.­376-385
  • 8.­397
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1-20
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-41
  • 9.­43-48
  • 9.­50-51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­72-73
  • 9.­75
  • 10.­1-62
  • 10.­64-131
  • 10.­286
  • 11.­2
  • 11.­5-8
  • 11.­30-33
  • 11.­131
  • 11.­179
  • 12.­18
  • 12.­21-23
  • 12.­598
  • 12.­613-614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626
  • 13.­18
  • 13.­200
  • 13.­220-221
  • 13.­223-224
  • 13.­294-295
  • 13.­298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-323
  • 13.­326-327
  • 13.­343-344
  • 13.­347
  • 14.­2-4
  • 14.­57
  • 14.­69-70
  • 14.­72
  • 14.­74
  • 14.­76-77
  • 14.­79-98
  • 14.­208-209
  • 14.­211-212
  • 14.­215
  • 14.­225-226
  • 14.­229
  • 14.­250
  • 15.­16
  • 15.­121-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 16.­36-41
  • 16.­43-50
  • 16.­71-73
  • 16.­83-86
  • 16.­98-101
  • 16.­134-143
  • 16.­170-234
  • 16.­241
  • 16.­243
  • 16.­245
  • 16.­248-249
  • 16.­265-276
  • 17.­1
  • 17.­6-8
  • 17.­93-95
  • 17.­100-105
  • 18.­17
  • 18.­41-45
  • 19.­4
  • 19.­14-15
  • 20.­6-7
  • 20.­10-11
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 21.­59
  • 22.­12
  • 22.­14
  • 22.­61
  • 22.­63-66
  • 22.­75
  • 22.­78
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­141-143
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451
  • 23.­458-471
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­8-9
  • 24.­11
  • 24.­13
  • 24.­15-17
  • 24.­20-34
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­46-47
  • 24.­54
  • 24.­59-69
  • 24.­71
  • 24.­73
  • 24.­76
  • 24.­78
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­6-7
  • 25.­10
  • 25.­140-141
  • 25.­176-179
  • 25.­271
  • 26.­1-2
  • 26.­5-6
  • 27.­655-658
  • 27.­661-662
  • 27.­666-667
  • 27.­671
  • 27.­677
  • 28.­3-4
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156-158
  • 28.­161
  • 28.­165
  • 28.­167
  • 28.­169
  • 28.­171-175
  • 28.­177-275
  • 28.­279-281
  • 28.­383
  • 28.­403
  • 28.­417
  • n.­164
  • n.­187
  • n.­198
  • n.­226
  • n.­279
  • n.­288
  • n.­534
  • n.­556
  • n.­562
  • n.­666
  • g.­95
  • g.­96
  • g.­401
  • g.­425
  • g.­520
  • g.­561
  • g.­609
  • g.­701
  • g.­726
  • g.­736
  • g.­924
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­978
g.­98

boundless eloquence

Wylie:
  • spobs pa mtha’ yas
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantaprabhā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­511
  • 11.­6
g.­99

boundless lamplight

Wylie:
  • mtha’ yas sgron ma
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­512
  • 11.­6
g.­100

boundless light

Wylie:
  • ’od mtha’ yas pa
Tibetan:
  • འོད་མཐའ་ཡས་པ།
Sanskrit:
  • anantaprabhā

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­171
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­454
  • 11.­6
g.­101

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 2.­1
  • 2.­181
  • 2.­491
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 11.­36
  • 16.­240
  • 17.­15
  • 20.­4
  • 21.­43
  • 22.­50
  • 22.­74
  • 22.­77
  • 23.­11
  • 28.­277
  • n.­100
  • n.­148
  • n.­514
  • n.­759
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­496
g.­102

Brahmakāyika

Wylie:
  • tshangs ris
Tibetan:
  • ཚངས་རིས།
Sanskrit:
  • brahmakāyika

First and lowest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Stratum of Brahmā.”

Located in 76 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 14.­2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­65
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­572
g.­104

Brahma­pārṣadya

Wylie:
  • tshangs pa kun ’khor
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར།
Sanskrit:
  • brahma­pārṣadya

Third of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Retinue of Brahmā.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­105

Brahmapurohita

Wylie:
  • tshangs lha nye phan
Tibetan:
  • ཚངས་ལྷ་ཉེ་ཕན།
Sanskrit:
  • brahmapurohita

Second of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Brahmā Priest.”

Located in 67 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­66
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­106

brahmin priest

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 11.­36
  • 13.­298
  • 20.­4
  • 21.­43
  • 22.­77
  • 23.­11
g.­108

branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

See “seven branches of enlightenment.”

Located in 373 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­16
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­115
  • 5.­188
  • 5.­212
  • 5.­367
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­84
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­87
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­268
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 9.­28-29
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­159
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­107
  • 12.­215
  • 12.­243
  • 12.­280-281
  • 12.­356
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­101
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­181
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­93
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­74
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­230
  • 23.­343
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­110
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­128
  • 26.­161
  • 26.­247
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­706-711
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­191-192
  • 27.­401-402
  • 27.­617-618
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­86
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­255
  • 28.­363
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­776
g.­109

bringer of joy

Wylie:
  • dga’ ba byed pa
Tibetan:
  • དགའ་བ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ratikara

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­459
  • 11.­6
g.­111

buddhafield

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations.

Located in 172 passages in the translation:

  • i.­67
  • 1.­2
  • 1.­5
  • 1.­12-22
  • 1.­51-52
  • 1.­59-60
  • 1.­67-68
  • 1.­75-76
  • 1.­83-84
  • 1.­91-92
  • 1.­99-100
  • 1.­107-108
  • 1.­115-116
  • 1.­123-124
  • 1.­127
  • 2.­34-36
  • 2.­120
  • 2.­164
  • 2.­172-173
  • 2.­215-218
  • 2.­433
  • 2.­467
  • 2.­470
  • 2.­478-479
  • 2.­482
  • 2.­489
  • 2.­491
  • 2.­494-497
  • 2.­503
  • 2.­509
  • 2.­511
  • 2.­517
  • 2.­519-530
  • 2.­555-557
  • 2.­589
  • 2.­593
  • 2.­621
  • 2.­625
  • 2.­627
  • 2.­630
  • 2.­647
  • 2.­649
  • 2.­651
  • 2.­653
  • 2.­655
  • 2.­657
  • 2.­659
  • 2.­661
  • 2.­663
  • 2.­665
  • 3.­120
  • 3.­123
  • 5.­504
  • 8.­112-115
  • 8.­218
  • 8.­265
  • 8.­270-272
  • 8.­375
  • 10.­4
  • 10.­9-11
  • 10.­37-38
  • 10.­50
  • 10.­104
  • 10.­107-109
  • 10.­113
  • 10.­129
  • 10.­284
  • 14.­211
  • 14.­218
  • 14.­220
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­99
  • 18.­17
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­15
  • 19.­20
  • 21.­44
  • 21.­59
  • 22.­20
  • 23.­257
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­45
  • 26.­6
  • 26.­24
  • 27.­667
  • 28.­403
  • n.­70
  • n.­248
  • g.­515
  • g.­612
  • g.­858
g.­112

burning lamp

Wylie:
  • sgron ma ’bar ba
Tibetan:
  • སྒྲོན་མ་འབར་བ།
Sanskrit:
  • jvalanolkā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­533
  • 11.­6
g.­114

by way of apprehending

Wylie:
  • dmyigs pa’i tshul gyis
  • dmigs pa’i tshul gyis
Tibetan:
  • དམྱིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
  • དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
Sanskrit:
  • ārambaṇayogena

The expression “by way of apprehending” implies that ordinary persons perceive phenomena as inherently existing, whereas bodhisattvas are said to act and teach “without apprehending anything.” On the latter term, see its respective glossary entry. See also “apprehend.”

Located in 215 passages in the translation:

  • 7.­288-341
  • 7.­361-372
  • 8.­114
  • 13.­298
  • 13.­303
  • 13.­306
  • 13.­309
  • 13.­312
  • 13.­315
  • 14.­97-225
  • 22.­62
  • 23.­138-139
  • 23.­255
  • 24.­8
  • 24.­42-43
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 25.­135
  • 26.­7
  • 27.­659
  • 27.­665
g.­116

calmed

Wylie:
  • rab tu zhi ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཞི་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­466
  • 11.­6
g.­119

Cāturmahārājika

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
  • rgyal po chen po bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • cāturmahārājika

Lit. “Abode of the Four Great Kings.” For consistency rgyal chen bzhi’i ris is rendered Cāturmahārājika (“[gods] belonging to the group of the Four Great Kings”), even though there are a number of Skt. forms (Edg says the forms are cāturmahā­rāja­kāyika and less often Cāturmahārājika, and Cāturmahārājika and less often caturmahā­rājika) and slight differences are encountered in the Tib. translation. “Gods” is sometimes rendered explicitly and is sometimes implicit in the Tib.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.

Located in 78 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­488
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 20.­10
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­59
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­120

certainty in the realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings su nges pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངེས་པ།
Sanskrit:
  • dharma­dhātu­niyata

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­416
  • 11.­6
g.­121

cessation of suffering

Wylie:
  • ’gog pa
Tibetan:
  • འགོག་པ།
Sanskrit:
  • nirodha

Third of the four truths of the noble ones.

Located in 69 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­243-244
  • 2.­473
  • 2.­504
  • 2.­587
  • 4.­16
  • 4.­31
  • 5.­57-68
  • 6.­181
  • 7.­119
  • 7.­121
  • 7.­123
  • 8.­82-83
  • 8.­238
  • 9.­25
  • 9.­29-30
  • 9.­43
  • 9.­49-50
  • 12.­7
  • 14.­57-68
  • 15.­17
  • 16.­86-97
  • 18.­61
  • 24.­8
  • n.­277
  • n.­379
  • n.­644
  • g.­351
  • g.­571
  • g.­910
g.­123

child of Manu

Wylie:
  • shed bdag
Tibetan:
  • ཤེད་བདག
Sanskrit:
  • mānava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Manu being the archetypal human, the progenitor of humankind, in the Mahā­bhārata, the Purāṇas, and other Indian texts, “child of Manu” (mānava) or “born of Manu” (manuja) is a synonym of “human being” or humanity in general.

Located in 176 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­15
  • 3.­748
  • 5.­81
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­372-385
  • g.­605
g.­125

clear appearance

Wylie:
  • snang ba gsal ba
Tibetan:
  • སྣང་བ་གསལ་བ།
Sanskrit:
  • śuddha­pratibhāsa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­472
  • 11.­6
g.­126

clear-eyed

Wylie:
  • mig yongs su dag pa
  • myig yongs su dag pa
Tibetan:
  • མིག་ཡོངས་སུ་དག་པ།
  • མྱིག་ཡོངས་སུ་དག་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­471
  • 11.­6
g.­128

common phenomena

Wylie:
  • thun mong gi chos
Tibetan:
  • ཐུན་མོང་གི་ཆོས།
Sanskrit:
  • sādhāraṇa­dharma

Common phenomena from the perspective of ordinary persons include the following: the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless meditative absorptions, and the five extrasensory powers.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­89
g.­129

compassion

Wylie:
  • snying rje
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ།
Sanskrit:
  • karuṇā

Second of the four immeasurable attitudes.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­122
  • 6.­135
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­9
  • 10.­17
  • 10.­89
  • 13.­291
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­62
  • 19.­18
  • 26.­804
  • g.­342
g.­130

comprehension of all bases of existence through realization

Wylie:
  • rtogs pas srid pa’i gzhi thams cad khong du chud pa
Tibetan:
  • རྟོགས་པས་སྲིད་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­bhava­tala­vikiraṇa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­523
  • 11.­6
g.­131

conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas kyi chos
  • chos ’dus byas
  • ’dus byas
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས།
  • ཆོས་འདུས་བྱས།
  • འདུས་བྱས།
Sanskrit:
  • saṃskṛtadharma

Conditioned phenomena are listed at 8.­87. See also n.­129.

Located in 110 passages in the translation:

  • 3.­69-103
  • 5.­484
  • 5.­498
  • 6.­199
  • 7.­143
  • 7.­288-340
  • 8.­45
  • 8.­64
  • 8.­87
  • 8.­392
  • 8.­398-399
  • 11.­127
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 13.­215
  • 22.­54
  • 22.­59
  • 25.­135
  • 26.­892
  • n.­129
  • n.­281
  • g.­777
g.­139

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

Fifth of the five aggregates; also third of the twelve links of dependent origination. In the context‌ of the present discourse, there are six types of consciousness, namely, visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness.

Located in 709 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­230
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­243
  • 2.­246
  • 2.­251
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­268
  • 2.­282
  • 2.­292
  • 2.­303
  • 2.­307
  • 2.­313
  • 2.­317
  • 2.­323
  • 2.­327
  • 2.­333
  • 2.­337
  • 2.­343
  • 2.­347
  • 2.­353
  • 2.­357
  • 2.­362
  • 2.­366
  • 2.­373
  • 2.­377
  • 2.­384
  • 2.­388
  • 2.­396
  • 2.­400
  • 2.­407
  • 2.­411
  • 2.­418
  • 2.­422
  • 2.­463
  • 2.­504
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­29
  • 3.­73
  • 3.­113
  • 3.­145-149
  • 3.­340-344
  • 3.­410-414
  • 3.­605-609
  • 3.­655-658
  • 3.­664
  • 3.­673-674
  • 3.­683-684
  • 3.­693-694
  • 3.­703-704
  • 3.­713-714
  • 3.­723-724
  • 3.­733-745
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­48
  • 5.­8
  • 5.­47
  • 5.­59
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­199-200
  • 5.­234
  • 5.­239
  • 5.­244
  • 5.­249
  • 5.­254
  • 5.­259
  • 5.­264
  • 5.­269
  • 5.­279
  • 5.­325
  • 5.­400
  • 5.­407
  • 5.­416
  • 5.­418
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­457
  • 5.­467
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­496
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­45
  • 6.­103
  • 6.­110
  • 6.­120
  • 6.­130
  • 6.­136
  • 6.­146
  • 6.­178
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­9
  • 7.­48
  • 7.­106
  • 7.­113
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­179
  • 7.­184
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­292
  • 7.­331
  • 7.­348
  • 7.­352
  • 7.­361
  • 7.­368
  • 8.­6
  • 8.­13
  • 8.­19
  • 8.­26
  • 8.­36
  • 8.­43
  • 8.­49
  • 8.­56
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­127
  • 8.­134
  • 8.­137
  • 8.­144
  • 8.­147
  • 8.­154
  • 8.­157
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­258
  • 8.­316
  • 8.­319
  • 8.­326
  • 8.­333
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­34
  • 9.­48-50
  • 10.­48
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­20
  • 11.­75-76
  • 11.­89-90
  • 11.­111
  • 11.­118
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­29
  • 12.­43
  • 12.­68
  • 12.­137
  • 12.­153
  • 12.­176
  • 12.­232-233
  • 12.­236
  • 12.­240
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­257
  • 12.­319
  • 12.­326
  • 12.­379
  • 12.­386
  • 12.­394
  • 12.­397
  • 12.­404
  • 12.­407
  • 12.­415
  • 12.­418
  • 12.­426
  • 12.­429
  • 12.­437
  • 12.­440
  • 12.­448-449
  • 12.­451
  • 12.­459
  • 12.­462
  • 12.­470
  • 12.­473
  • 12.­481
  • 12.­484
  • 12.­492
  • 12.­495
  • 12.­503
  • 12.­506
  • 12.­514
  • 12.­517
  • 12.­525
  • 12.­528
  • 12.­536
  • 12.­539
  • 12.­547
  • 12.­550
  • 12.­558
  • 12.­565
  • 12.­572
  • 12.­578
  • 12.­583-584
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­606
  • 12.­614
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­635
  • 12.­641
  • 12.­644
  • 12.­648
  • 12.­654
  • 12.­657
  • 13.­2
  • 13.­5
  • 13.­23
  • 13.­62
  • 13.­122
  • 13.­129
  • 13.­134
  • 13.­141
  • 13.­147
  • 13.­154
  • 13.­159
  • 13.­162
  • 13.­169-170
  • 13.­172
  • 13.­177-178
  • 13.­180
  • 13.­186
  • 13.­193
  • 13.­200
  • 13.­203
  • 13.­210
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­242
  • 13.­249
  • 13.­256
  • 13.­267
  • 13.­270
  • 13.­280
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­337
  • 14.­8
  • 14.­47
  • 14.­59-60
  • 14.­81
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­103
  • 14.­142
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­243-244
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­7
  • 15.­18-24
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­12
  • 16.­21
  • 16.­28
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­50-51
  • 16.­53
  • 16.­58
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­77
  • 16.­86
  • 16.­93
  • 16.­106
  • 16.­113
  • 16.­120
  • 16.­127
  • 16.­134
  • 16.­137
  • 16.­144
  • 16.­151
  • 16.­157
  • 16.­160
  • 16.­164
  • 16.­174
  • 16.­181
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­202
  • 16.­209
  • 16.­216
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 16.­253
  • 17.­11-12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­152
  • 23.­191
  • 23.­265
  • 23.­304
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­14
  • 25.­21
  • 25.­23
  • 25.­33
  • 25.­72
  • 25.­143-144
  • 25.­151
  • 25.­157
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­192
  • 25.­200
  • 25.­207
  • 25.­216
  • 25.­223
  • 25.­231
  • 25.­238
  • 25.­246
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­39
  • 26.­50
  • 26.­89
  • 26.­150-151
  • 26.­158
  • 26.­169
  • 26.­208
  • 26.­274
  • 26.­281
  • 26.­288
  • 26.­295
  • 26.­302
  • 26.­309
  • 26.­316
  • 26.­323
  • 26.­330
  • 26.­337
  • 26.­344
  • 26.­351
  • 26.­358
  • 26.­365
  • 26.­372
  • 26.­379
  • 26.­386
  • 26.­393
  • 26.­400
  • 26.­407
  • 26.­414
  • 26.­421
  • 26.­428
  • 26.­435
  • 26.­442
  • 26.­449
  • 26.­456
  • 26.­463
  • 26.­470
  • 26.­477
  • 26.­484
  • 26.­491
  • 26.­498
  • 26.­505
  • 26.­512
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­35-36
  • 27.­113-114
  • 27.­245-246
  • 27.­323-324
  • 27.­461-462
  • 27.­539-540
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­8
  • 28.­47
  • 28.­107
  • 28.­114
  • 28.­124
  • 28.­131
  • 28.­139
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­177
  • 28.­216
  • 28.­285
  • 28.­324
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­483
  • n.­736
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­347
  • g.­862
  • g.­903
g.­140

consciousness element

Wylie:
  • rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • vi­jñāna­dhātu

Located in 273 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­325-329
  • 3.­590-594
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­44
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­321
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­42
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­45
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­328
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­65
  • 12.­173
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­59
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­44
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­139
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­188
  • 23.­301
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­69
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­86
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­205
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­107-108
  • 27.­317-318
  • 27.­533-534
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­44
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­213
  • 28.­321
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­142

contaminant

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­170
  • 2.­439
  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122-143
  • 8.­238
  • 9.­63
  • 10.­173-174
  • 10.­229
  • 15.­17
  • g.­278
  • g.­338
g.­143

contaminated phenomena

Wylie:
  • zag pa dang bcas pa’i chos
Tibetan:
  • ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • sāsravadharma

Contaminated phenomena include the following: the five aggregates encompassed in the three realms, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the four formless meditative absorptions. See also n.­129.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­81
  • 5.­171
  • 8.­85
  • 8.­249
  • 8.­252
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 22.­54
  • n.­129-130
g.­144

convergence in nonaffliction

Wylie:
  • nyon mongs pa med par yang dag par gzhol ba
  • nyon mongs pa myed par yang dag par gzhol ba
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ།
  • ཉོན་མོངས་པ་མྱེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ།
Sanskrit:
  • anusaraṇa­sarva­samavasaraṇa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­554
  • 11.­6
g.­145

convergence of all afflicted mental states in nonaffliction

Wylie:
  • nyon mongs pa dang bcas pa thams cad nyon mongs pa myed par yang dag par gzhol ba
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་མྱེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability. In Dutt 198 there appears to be no corresponding item.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­555
  • 11.­6
g.­146

corporeally compounded sensory contact

Wylie:
  • lus kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • kāyasaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­97
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­31
  • 5.­37
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­306
  • 5.­313
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­29
  • 6.­35
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­32
  • 7.­38
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­315
  • 7.­321
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­52
  • 12.­58
  • 12.­160
  • 12.­166
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­46
  • 13.­52
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­31
  • 14.­37
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­126
  • 14.­132
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­175
  • 23.­181
  • 23.­288
  • 23.­294
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­56
  • 25.­62
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­73
  • 26.­79
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­192
  • 26.­198
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­81-82
  • 27.­93-94
  • 27.­291-292
  • 27.­303-304
  • 27.­507-508
  • 27.­519-520
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­31
  • 28.­37
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­200
  • 28.­206
  • 28.­308
  • 28.­314
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­147

correct action

Wylie:
  • yang dag pa’i las kyi mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ།
Sanskrit:
  • samyakkarmānta

Fourth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­148

correct effort

Wylie:
  • yang dag pa’i rtsol ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ།
Sanskrit:
  • samyagvyāyāma

Sixth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­149

correct exertion

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • prahāṇa

See four correct exertions.

Located in 377 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­111
  • 5.­188
  • 5.­208
  • 5.­363
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­80
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­83
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­264
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­155
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­103
  • 12.­211
  • 12.­243
  • 12.­276-281
  • 12.­352
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­97
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­177
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­89
  • 15.­124
  • 15.­131
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­70
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­226
  • 23.­339
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­106
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­124
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­243
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­682-687
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­183-184
  • 27.­393-394
  • 27.­609-610
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­82
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­251
  • 28.­359
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • n.­351
  • g.­337
g.­150

correct livelihood

Wylie:
  • yang dag pa’i ’tsho ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • samyagājīva

Fifth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­151

correct meditative stability

Wylie:
  • yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samyaksamādhi

Eighth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­152

correct mindfulness

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • samyaksmṛti

Seventh factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­153

correct speech

Wylie:
  • yang dag pa’i ngag
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ངག
Sanskrit:
  • samyagvāg

Third factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­154

correct thought

Wylie:
  • yang dag pa’i rtog pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃkalpa

Second factor of the noble eightfold path. ”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­155

correct view

Wylie:
  • yang dag par lta ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • samyagdṛṣṭi

First factor of the noble eightfold path.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­609
  • 9.­30
  • 9.­59
  • g.­580
g.­156

covetousness

Wylie:
  • chags sems
Tibetan:
  • ཆགས་སེམས།
Sanskrit:
  • abhidhyā

Eighth of the ten nonvirtuous actions; first of the four knots.

Located in 25 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 9.­2-9
  • 9.­11-18
  • 9.­20-23
  • 17.­28
  • g.­344
  • g.­592
  • g.­859
g.­157

craving

Wylie:
  • sred pa
Tibetan:
  • སྲེད་པ།
Sanskrit:
  • tṛṣṇā

Eighth of the twelve links of dependent origination; fourth of the four torrents.

Located in 305 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­603
  • 3.­365-369
  • 3.­630-634
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­22-31
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­52
  • 5.­64
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­330
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 5.­504
  • 6.­50
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­203-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­53
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­336
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 9.­70
  • 10.­7
  • 10.­65
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­73
  • 12.­181
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­67
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­52
  • 14.­64-65
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­147
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­196
  • 23.­309
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­77
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­94
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­213
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­123-124
  • 27.­333-334
  • 27.­549-550
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­52
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­221
  • 28.­329
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­273
  • n.­542
  • g.­350
  • g.­903
g.­158

crest of certainty’s victory banner

Wylie:
  • nges pa’i rgyal mtshan dpal
Tibetan:
  • ངེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།
Sanskrit:
  • niyata­dhvaja­ketu

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­417
  • 11.­6
g.­159

crest of the moon’s victory banner

Wylie:
  • zla ba’i rgyal mtshan dpal
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།
Sanskrit:
  • candra­dhvaja­ketu

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­412
  • 11.­6
g.­160

crown prince

Wylie:
  • gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • kumāra­bhūta

The term, depending on context, can refer either to bodhisattvas who remain celibate, or to bodhisattvas at the advanced level of “crown prince” who are awaiting the final stages before buddhahood that include regency and consecration.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­1
  • 2.­26
g.­161

cutting off the objective support

Wylie:
  • dmigs pa gcod pa
  • dmyigs pa gcod pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ་གཅོད་པ།
  • དམྱིགས་པ་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • ālambhanaccheda

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­495
  • 11.­6
g.­163

defilement

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • saṃkleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning defilement, impurity, and pollution, broadly referring to cognitive and emotional factors that disturb and obscure the mind. As the self-perpetuating process of affliction in the minds of beings, it is a synonym for saṃsāra. It is often paired with its opposite, vyavadāna, meaning “purification.”

Located in 77 passages in the translation:

  • i.­72
  • 2.­192-193
  • 2.­235
  • 2.­240
  • 2.­573
  • 3.­69-103
  • 3.­112
  • 6.­186
  • 7.­120-121
  • 7.­123-124
  • 8.­119
  • 8.­290
  • 10.­69
  • 11.­44
  • 11.­131
  • 13.­231
  • 16.­86-97
  • 22.­4
  • 22.­55
  • 23.­123
  • 24.­8
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 27.­10-12
  • 27.­452
  • 28.­401
  • 28.­404
g.­171

delight

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • prīti

Fourth of the seven branches of enlightenment.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 1.­25
  • 2.­29
  • 8.­218
  • 8.­240
  • 8.­399
  • 8.­484
  • 9.­28-29
  • 10.­3
  • 10.­30
  • 10.­32
  • 10.­100
  • 10.­105
  • 13.­301
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 14.­79
  • 17.­5
  • 26.­16
  • 27.­671
  • n.­379
  • g.­211
  • g.­776
g.­172

delineator

Wylie:
  • yongs su gcod pa byed pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • niratiśaya
  • paricchedakara

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­515
  • 11.­6
g.­173

delusion

Wylie:
  • gti mug
Tibetan:
  • གཏི་མུག
Sanskrit:
  • moha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three poisons (dug gsum) along with aversion, or hatred, and attachment, or desire, which perpetuate the sufferings of cyclic existence. It is the obfuscating mental state which obstructs an individual from generating knowledge or insight, and it is said to be the dominant characteristic of the animal world in general. Commonly rendered as confusion, delusion, and ignorance, or bewilderment.

Located in 56 passages in the translation:

  • 2.­172
  • 2.­603
  • 3.­748
  • 4.­6
  • 4.­36
  • 5.­71
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • 9.­33
  • 10.­6
  • 10.­62
  • 11.­51
  • 11.­131
  • 13.­221
  • 14.­219
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 26.­470-483
  • 26.­512-525
  • n.­555
  • g.­176
  • g.­389
  • g.­910
g.­174

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only by dependence on the aggregation of causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate dependent on the sequential unfolding of twelve links, commencing from ignorance and ending with birth, aging, and death. It is only through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the whole cycle to an end. See also “twelve links of dependent origination.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­552
  • 7.­244
  • 8.­112
  • 9.­74
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­75
  • n.­106
  • n.­141
  • g.­777
  • g.­903
g.­176

desire

Wylie:
  • ’dod chags
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • rāga

First of the five fetters associated with the inferior. Also one of the three poisons (dug gsum) along with hatred and delusion which perpetuate the sufferings of saṃsāra.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­603
  • 4.­36
  • 5.­69
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • g.­316
  • g.­910
g.­177

determination

Wylie:
  • rnam par nges pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ངེས་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­491
  • 11.­6
g.­178

devoid of darkness

Wylie:
  • rab rib med pa
Tibetan:
  • རབ་རིབ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vitimirāpagata

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­502
  • 11.­6
g.­179

devoid of letters

Wylie:
  • yi ge dang bral ba
Tibetan:
  • ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • akṣarāpagata

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­494
  • 11.­6
g.­180

devoid of vocalic syllables

Wylie:
  • sgra dbyangs kyi yi ge dang bral ba
Tibetan:
  • སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • nirakṣaramukti

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­532
  • 11.­6
g.­181

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­26
  • 1.­2
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 4.­34
  • 5.­443-444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­176
  • 8.­362
  • 8.­375
  • 8.­541
  • 10.­263
  • 11.­122
  • 12.­652
  • 17.­1
  • 17.­56
  • n.­288
  • n.­479
  • g.­182
  • g.­744
  • g.­911
g.­182

dhāraṇī gateway

Wylie:
  • gzungs kyi sgo
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་སྒོ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmukha

As a magical formula, a dhāraṇī constitutes a gateway to the infinite qualities of awakening, the awakened state itself, and the various forms of buddha activity. See also “dhāraṇī.”

Located in 454 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­456
  • 2.­480-481
  • 3.­110
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­17
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­229
  • 5.­378
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 6.­95
  • 6.­117
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­164
  • 6.­174-175
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­98
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­279
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­363
  • 8.­373-374
  • 9.­70
  • 9.­72
  • 9.­74-75
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­6
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­170
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­118
  • 12.­226
  • 12.­244
  • 12.­290
  • 12.­367
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625-627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­112
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­192
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­104
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­98
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­241
  • 23.­354
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­121
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­139
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­260
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­772-777
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­213-214
  • 27.­423-424
  • 27.­639-640
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­97
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­266
  • 28.­374
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­255
  • g.­466
g.­183

dhāraṇī intelligence

Wylie:
  • gzungs kyi blo gros
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmati

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­541
  • 11.­6
g.­184

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 383 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­11
  • i.­21
  • i.­45
  • i.­71-72
  • i.­77
  • i.­83
  • 1.­1-2
  • 1.­9
  • 1.­27-35
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­9
  • 2.­30
  • 2.­142-151
  • 2.­170-171
  • 2.­174
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­494
  • 2.­498-499
  • 2.­502
  • 2.­515
  • 2.­518-528
  • 2.­538
  • 2.­555-557
  • 2.­634-641
  • 2.­670
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­123
  • 4.­22-31
  • 4.­52
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 7.­344
  • 8.­101-105
  • 8.­112-115
  • 8.­164
  • 8.­233
  • 8.­266
  • 8.­273
  • 8.­275
  • 8.­278
  • 8.­293-302
  • 8.­373
  • 8.­375
  • 9.­62-65
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­8
  • 10.­20
  • 10.­23
  • 10.­36
  • 10.­80
  • 10.­110
  • 11.­36
  • 12.­7
  • 13.­225
  • 13.­277
  • 14.­2
  • 14.­211
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 14.­248
  • 15.­1-4
  • 15.­120
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-2
  • 16.­240-242
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 17.­1
  • 18.­13
  • 18.­19-20
  • 18.­23-26
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­20
  • 20.­10-11
  • 21.­37
  • 21.­44
  • 21.­48
  • 21.­57
  • 21.­59-60
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­52
  • 22.­56
  • 22.­73
  • 22.­77-78
  • 23.­467-468
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­36-39
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­1
  • 25.­6
  • 26.­7
  • 26.­12
  • 26.­14-26
  • 27.­674
  • 28.­154-155
  • 28.­159-160
  • 28.­277-278
  • 28.­281-384
  • 28.­396
  • 28.­410-412
  • 28.­417-418
  • n.­48
  • n.­69
  • n.­85
  • n.­93
  • n.­119
  • n.­136
  • n.­138
  • n.­156
  • n.­170
  • n.­177
  • n.­189
  • n.­199
  • n.­206
  • n.­208
  • n.­258
  • n.­273
  • n.­277
  • n.­288
  • n.­415
  • n.­430
  • n.­514
  • n.­664
  • n.­667
  • n.­750
  • n.­835
  • g.­348
  • g.­419
  • g.­444
  • g.­710
  • g.­777
  • g.­826
  • g.­856
  • g.­863
  • g.­905
g.­186

diffusion of light rays

Wylie:
  • ’od zer rab tu ’gyed pa
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ།
Sanskrit:
  • raśmipramukta

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­423
  • 11.­6
  • n.­307
g.­190

dispelling doubt

Wylie:
  • nem nur rnam par sel ba
Tibetan:
  • ནེམ་ནུར་རྣམ་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • vimativikiraṇa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­516
  • 11.­6
g.­192

dispelling the defects of corporeality

Wylie:
  • lus kyi skyon yang dag par sel ba
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • kāya­kali­saṃpramathana

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­563
  • 11.­6
g.­193

dispelling the defects of speech

Wylie:
  • ngag gi skyon yang dag par sel ba
Tibetan:
  • ངག་གི་སྐྱོན་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­163
  • n.­407
  • n.­580
g.­194

dispelling the defects of the mind

Wylie:
  • yid kyi skyon yang dag par sel ba
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­565
  • 11.­6
g.­195

dispersal

Wylie:
  • rnam par ’thor ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འཐོར་བ།
Sanskrit:
  • vikiraṇa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­489
  • 11.­6
g.­196

distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit:
  • aveṇika­buddha­dharma

See “eighteen distinct qualities of the buddhas.”

Located in 189 passages in the translation:

  • 2.­298
  • 2.­381
  • 5.­146
  • 5.­188
  • 5.­225
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­323
  • 8.­374
  • 11.­99-100
  • 11.­123
  • 12.­13
  • 12.­123
  • 12.­231
  • 12.­245
  • 12.­295
  • 12.­373
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­16
  • 13.­118
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­198
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­3
  • 17.­13
  • 17.­84
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­13-14
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­26
  • 23.­36
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­246
  • 23.­359
  • 25.­18
  • 25.­126
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­177
  • 25.­182-183
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­144
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530-531
  • 26.­808-813
  • 27.­225-226
  • 27.­647-648
  • 27.­671
  • 28.­2
  • 28.­379
  • 28.­384
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­197

distinguishing the terms associated with all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad kyi tshig rab tu ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­pada­prabheda

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­490
  • 11.­6
g.­205

does what needs to be done

Wylie:
  • bya ba byed pa
Tibetan:
  • བྱ་བ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • kārākāra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­475
  • 11.­6
g.­206

doubt

Wylie:
  • the tshom
Tibetan:
  • ཐེ་ཚོམ།
Sanskrit:
  • vicikitsā

Second of the three fetters, and fifth of the five fetters associated with the inferior.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 4.­6
  • 8.­516
  • 10.­6
  • 10.­61
  • 17.­90
  • n.­203
  • n.­555
  • n.­794
  • g.­316
  • g.­463
  • g.­599
  • g.­878
g.­208

earth element

Wylie:
  • sa’i khams
Tibetan:
  • སའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­300-304
  • 3.­565-569
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­39
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­316
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­37
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­40
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­323
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­60
  • 12.­168
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­54
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­39
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­134
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­183
  • 23.­296
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­64
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­81
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­200
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­97-98
  • 27.­307-308
  • 27.­523-524
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­39
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­208
  • 28.­316
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­209

eight liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A series of progressively more subtle states of meditative realization or attainment. There are several presentations of these found in the canonical literature. One of the most common is as follows: (1) One observes form while the mind dwells at the level of the form realm. (2) One observes forms externally while discerning formlessness internally. (3) One dwells in the direct experience of the body’s pleasant aspect. (4) One dwells in the realization of the sphere of infinite space by transcending all conceptions of matter, resistance, and diversity. (5) Transcending the sphere of infinite space, one dwells in the realization of the sphere of infinite consciousness. (6) Transcending the sphere of infinite consciousness, one dwells in the realization of the sphere of nothingness. (7) Transcending the sphere of nothingness, one dwells in the realization of the sphere of neither perception nor nonperception. (8) Transcending the sphere of neither perception nor nonperception, one dwells in the realization of the cessation of conception and feeling.

In this text:

For a list of the eight in this text, see 8.­82 and 9.­49.

Located in 292 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­14
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­218
  • 5.­373
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­443-444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­500
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 6.­201
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 7.­4
  • 7.­93
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 8.­17
  • 8.­81-82
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 9.­45
  • 9.­49
  • 10.­131
  • 10.­224
  • 11.­8
  • 11.­98
  • 11.­165
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­221
  • 12.­244
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­595-596
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­248
  • 15.­99
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­50
  • 16.­70
  • 16.­72
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­77
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­24-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­15
  • 21.­1-2
  • 21.­13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­5
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181-182
  • 25.­184
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­257
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­253
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­203-204
  • 27.­413-414
  • 27.­629-630
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­92
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­261
  • 28.­369
  • 28.­399
  • g.­480
  • g.­911
g.­213

eighteen distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bcwo brgyad
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭā­daśāveṇika­buddha­dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.

Located in 330 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562-563
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­146
  • 5.­225
  • 5.­383
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­100
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­104
  • 7.­284
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373
  • 8.­399
  • 9.­68
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226-228
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­8
  • 11.­25
  • 11.­123
  • 11.­176
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­373
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­166
  • 13.­184
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 14.­248
  • 15.­110
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­67
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­19
  • 17.­84
  • 17.­98
  • 17.­104
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12
  • 19.­15
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-181
  • 25.­184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 25.­244
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 26.­266
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­435-436
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­103
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­272
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • n.­599
  • n.­625
  • g.­33
  • g.­34
  • g.­35
  • g.­196
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­201
  • g.­202
  • g.­203
  • g.­204
  • g.­593
  • g.­834
  • g.­865
  • g.­866
  • g.­867
  • g.­868
  • g.­911
  • g.­980
  • g.­981
  • g.­985
  • g.­986
g.­214

eighteen emptinesses

Wylie:
  • stong pa nyid bcwo brgyad
  • stong nyid bcwo brgyad
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་བཅྭོ་བརྒྱད།
  • སྟོང་ཉིད་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭa­daśa­śūnyatā

The eighteen emptinesses are listed here as: (1) emptiness of internal phenomena, (2) emptiness of external phenomena, (3) emptiness of external and internal phenomena, (4) emptiness of emptiness, (5) emptiness of great extent, (6) emptiness of ultimate reality, (7) emptiness of conditioned phenomena, (8) emptiness of unconditioned phenomena, (9) emptiness of the unlimited, (10) emptiness of that which has neither beginning nor end, (11) emptiness of nonexclusion, (12) emptiness of inherent nature, (13) emptiness of intrinsic defining characteristics, (14) emptiness of all phenomena, (15) emptiness of that which cannot be apprehended, (16) emptiness of nonentities, (17) emptiness of essential nature, and (18) emptiness of an essential nature of nonentities. See also The Long Explanation (Toh 3808), 4.­103–4.­161, for an explanation of each of the emptinesses.

Located in 22 passages in the translation:

  • 8.­314-315
  • n.­429
  • g.­225
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­240
  • g.­241
  • g.­242
  • g.­834
g.­215

eighteen sensory elements

Wylie:
  • khams bcwo brgyad
Tibetan:
  • ཁམས་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭadaśadhātu

The eighteen sensory elements, which appear in statements throughout the text either as just the name of the set or as a complete list, comprise (1) the sensory element of the eyes, (2) the sensory element of sights, and (3) the sensory element of visual consciousness; (4) the sensory element of the ears, (5) the sensory element of sounds, and (6) the sensory element of auditory consciousness; (7) the sensory element of the nose, (8) the sensory element of odors, and (9) the sensory element of olfactory consciousness; (10) the sensory element of the tongue, (11) the sensory element of tastes, and (12) the sensory element of gustatory consciousness; (13) the sensory element of the body, (14) the sensory element of touch, and (15) the sensory element of tactile consciousness; and (16) the sensory element of the mental faculty, (17) the sensory element of mental phenomena, and (18) the sensory element of mental consciousness.

Located in 24 passages in the translation:

  • 8.­80
  • 8.­85
  • n.­301
  • g.­143
  • g.­555
  • g.­754
  • g.­755
  • g.­757
  • g.­758
  • g.­759
  • g.­760
  • g.­761
  • g.­762
  • g.­763
  • g.­764
  • g.­765
  • g.­766
  • g.­767
  • g.­768
  • g.­769
  • g.­770
  • g.­771
  • g.­772
  • g.­773
g.­216

eighth level

Wylie:
  • brgyad pa’i sa
  • brgyad pa
Tibetan:
  • བརྒྱད་པའི་ས།
  • བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭamakabhūmi
  • aṣṭamaka

Name of the third of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A person who is “eight steps” away in the arc of their development from becoming an arhat (Tib. dgra bcom pa). Specifically, this term refers to one who is on the cusp of becoming a stream enterer (Skt. srotaāpanna; Tib. rgyun du zhugs pa), and it is the first and lowest stage in a list of eight stages or classes of a noble person (Skt. āryapudgala). The person at this lowest stage in the sequence is still on the path of seeing (Skt. darśanamārga; Tib. mthong lam) and then enters the path of cultivation (Skt. bhāvanāmārga; Tib. sgom lam) upon attaining the next stage, that of a stream enterer (stage seven). From there they progress through the remaining stages of the śrāvaka path, becoming in turn a once-returner (stages six and five), a non-returner (stages four and three), and an arhat (stages two and one). This same “eighth stage” also appears in a set of ten stages (Skt. daśabhūmi; Tib. sa bcu) found in Mahāyāna sources, where it is the third out of the ten. Not to be confused with the ten stages of the bodhisattva’s path, these ten stages mark the progress of one who sequentially follows the paths of a śrāvaka, pratyekabuddha, and then bodhisattva on their way to complete buddhahood. In this set of ten stages a person “on the eighth stage” is similarly one who is on the cusp of becoming a stream enterer.

Located in 31 passages in the translation:

  • 10.­10-11
  • 10.­131
  • 10.­270-271
  • 10.­279
  • 10.­282
  • 11.­26-27
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­296-308
  • 14.­208
  • 14.­216
  • 23.­255
  • n.­93
  • n.­565
  • g.­856
g.­219

elder

Wylie:
  • gnas brtan
Tibetan:
  • གནས་བརྟན།
Sanskrit:
  • sthavira

A monk of seniority within the assembly of the śrāvakas.

Located in 37 passages in the translation:

  • 12.­1
  • 13.­277
  • 14.­75
  • 14.­96
  • 14.­240
  • 15.­1
  • 16.­1-3
  • 16.­5-6
  • 16.­18-35
  • 16.­50
  • 16.­170
  • 16.­240
  • 24.­1
  • 24.­16
  • 28.­411
  • g.­691
  • g.­825
g.­220

elevated by phenomena

Wylie:
  • chos kyis ’phags pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱིས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • dharmodgata

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­485
  • 11.­6
g.­221

eleven knowledges

Wylie:
  • shes pa bcu gcig
Tibetan:
  • ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག
Sanskrit:
  • ekādaśajñāna

These, as listed in 2.­10–2.­11, are (1) knowledge of suffering, (2) knowledge of the origin of suffering, (3) knowledge of the cessation of suffering, (4) knowledge of the path, (5) knowledge of the extinction of contaminants, (6) knowledge that contaminants will not arise again, (7) knowledge of phenomena, (8) knowledge of nonduality, (9) knowledge of the conventional, (10) knowledge of mastery, and (11) knowledge in accord with sound.

Located in 13 passages in the translation:

  • 9.­32
  • n.­499
  • g.­442
  • g.­445
  • g.­446
  • g.­447
  • g.­448
  • g.­450
  • g.­451
  • g.­452
  • g.­453
  • g.­454
  • g.­455
g.­222

empathetic joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • muditā

Third of the four immeasurable attitudes.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­123
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­17
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­63
  • 19.­18
  • g.­342
g.­223

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 1,074 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­191
  • 2.­196
  • 2.­198
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­227-231
  • 2.­238-240
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­277
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­402
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­432
  • 2.­435
  • 2.­463-467
  • 2.­469
  • 2.­473
  • 2.­475
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­575
  • 3.­107
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­117
  • 5.­188
  • 5.­191
  • 5.­193-199
  • 5.­201-274
  • 5.­375
  • 5.­400-414
  • 5.­421
  • 5.­437-438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­462
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­484-486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­132
  • 6.­134
  • 6.­136-152
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­190-194
  • 6.­199
  • 6.­201-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­143
  • 7.­186
  • 7.­276
  • 7.­288-341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­45
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­186
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-316
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­389
  • 8.­399
  • 8.­405-406
  • 9.­31
  • 10.­8-9
  • 10.­83-85
  • 10.­131
  • 10.­134-135
  • 10.­137-138
  • 10.­140-141
  • 10.­143-144
  • 10.­146-147
  • 10.­149-150
  • 10.­159
  • 10.­164-166
  • 10.­180-181
  • 10.­193
  • 10.­196
  • 10.­199
  • 10.­202
  • 10.­205
  • 10.­208
  • 10.­219
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 10.­285
  • 11.­8
  • 11.­22
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­130
  • 11.­132-134
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­25-131
  • 12.­133-231
  • 12.­233-247
  • 12.­269
  • 12.­273
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­530
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­109
  • 13.­131-132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­174-175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­215
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­328-342
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­81-95
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­18
  • 15.­25
  • 15.­32
  • 15.­39
  • 15.­46
  • 15.­53
  • 15.­60
  • 15.­67
  • 15.­74
  • 15.­81-82
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57-73
  • 16.­79
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­115
  • 16.­117
  • 16.­129
  • 16.­131
  • 16.­139
  • 16.­141
  • 16.­153
  • 16.­155
  • 16.­166
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­197
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­225
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­241
  • 26.­255
  • 26.­283
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­423
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­493
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­528
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­612
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­351
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­167
  • n.­187
  • n.­189
  • n.­191
  • n.­199
  • n.­206
  • n.­210
  • n.­292
  • n.­345
  • n.­413
  • n.­434-435
  • n.­827
  • g.­9
  • g.­36
  • g.­214
  • g.­777
  • g.­783
  • g.­825
  • g.­875
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­893
  • g.­911
  • g.­975
g.­224

emptiness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo stong pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā­vimokṣa­mukha

First of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­225

emptiness of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­śūnyatā

The fourteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 558 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­231
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­104
  • 5.­188
  • 5.­355
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­73
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­76
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-314
  • 7.­316-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­398
  • 10.­131
  • 10.­158
  • 10.­160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­148
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­96
  • 12.­204
  • 12.­242
  • 12.­270-275
  • 12.­345
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­90
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­170
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­49
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­219
  • 23.­332
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­99
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­117
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­236
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­640-645
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­169-170
  • 27.­379-380
  • 27.­595-596
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­75
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­244
  • 28.­352
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­189
  • n.­199
  • n.­435
  • g.­214
g.­226

emptiness of an essential nature of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa’i ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāva­svabhāva­śūnyatā

The eighteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 555 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­109
  • 5.­188
  • 5.­360
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­78
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­81
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-308
  • 7.­310-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­401
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­153
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­101
  • 12.­209
  • 12.­242
  • 12.­275
  • 12.­350
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­95
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­175
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­54
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­224
  • 23.­337
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­104
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­122
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­241
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528-529
  • 26.­670-675
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­179-180
  • 27.­389-390
  • 27.­605-606
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­80
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­249
  • 28.­357
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­411-412
  • 28.­414
  • g.­214
  • g.­834
g.­227

emptiness of both external and internal phenomena

Wylie:
  • phyi nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­bahirdhā­śūnyatā

Third of the eighteen emptinesses.

Located in 574 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­94
  • 5.­188
  • 5.­345
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­63
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­66
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­388
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­138
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­86
  • 12.­194
  • 12.­242
  • 12.­260-275
  • 12.­335
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­80
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­160
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-81
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­39
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­209
  • 23.­322
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­89
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­107
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­226
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­580-585
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­149-150
  • 27.­359-360
  • 27.­575-576
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­65
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­234
  • 28.­342
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­228

emptiness of conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas stong pa nyid
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • saṃskṛta­śūnyatā

The seventh of the eighteen emptinesses.

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­98
  • 5.­188
  • 5.­349
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­67
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­70
  • 7.­115
  • 7.­144-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­392
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­142
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­90
  • 12.­198
  • 12.­242
  • 12.­264-275
  • 12.­339
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­84
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­164
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-135
  • 15.­137-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­43
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­213
  • 23.­326
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­93
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­111
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­230
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­604-609
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­157-158
  • 27.­367-368
  • 27.­583-584
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­69
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­238
  • 28.­346
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­229

emptiness of emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatāśūnyatā

Fourth of the eighteen emptinesses.

Located in 567 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­95
  • 5.­188
  • 5.­346
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­64
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­67
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-301
  • 7.­303-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­389
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­139
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­87
  • 12.­195
  • 12.­242
  • 12.­261-275
  • 12.­336
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­81
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 13.­341
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­161
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­40
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­210
  • 23.­323
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­90
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­108
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­227
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­586-591
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­151-152
  • 27.­361-362
  • 27.­577-578
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­66
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­235
  • 28.­343
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­435
  • g.­214
g.­230

emptiness of essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāva­śūnyatā

Seventeenth of the eighteen emptinesses.

Located in 555 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­108
  • 5.­188
  • 5.­359
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­77
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­80
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­152
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­100
  • 12.­208
  • 12.­242
  • 12.­274-275
  • 12.­349
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­94
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­174
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­53
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­223
  • 23.­336
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­103
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­121
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­240
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­664-669
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­177-178
  • 27.­387-388
  • 27.­603-604
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­79
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­248
  • 28.­356
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­664
  • g.­214
g.­231

emptiness of external phenomena

Wylie:
  • phyi stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • bahirdhā­śūnyatā

Second of the eighteen emptinesses.

Located in 567 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­93
  • 5.­188
  • 5.­344
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­62
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­65
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-304
  • 7.­306-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­387
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­137
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­85
  • 12.­193
  • 12.­242
  • 12.­259-275
  • 12.­334
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­79
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­98
  • 14.­159
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­38
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­208
  • 23.­321
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­88
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­106
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­225
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­574-579
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­147-148
  • 27.­357-358
  • 27.­573-574
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­64
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­233
  • 28.­341
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­232

emptiness of great extent

Wylie:
  • chen po stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • mahāśūnyatā

The fifth of the eighteen emptinesses

Located in 564 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­96
  • 5.­188
  • 5.­347
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­65
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­68
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­390
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-284
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­140
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­88
  • 12.­196
  • 12.­242
  • 12.­262-275
  • 12.­337
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­82
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­162
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­41
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­211
  • 23.­324
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­91
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­109
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­228
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­592-597
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­153-154
  • 27.­363-364
  • 27.­579-580
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­67
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­236
  • 28.­344
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­233

emptiness of inherent nature

Wylie:
  • rang bzhin stong pa nyid
Tibetan:
  • རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • prakṛtiśūnyatā

The twelfth of the eighteen emptinesses. See also “inherent nature.”

Located in 576 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­232
  • 2.­237
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­103
  • 5.­188
  • 5.­354
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­72
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­75
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­117
  • 8.­120-143
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­397
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­147
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­95
  • 12.­203
  • 12.­242
  • 12.­269-275
  • 12.­344
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­89
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­169
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­48
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­218
  • 23.­331
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­98
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-172
  • 25.­174-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­116
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­235
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­634-639
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­167-168
  • 27.­377-378
  • 27.­593-594
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­74
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­243
  • 28.­351
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­234

emptiness of internal phenomena

Wylie:
  • nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­śūnyatā

First of the eighteen emptinesses.

Located in 570 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­92
  • 5.­188
  • 5.­343
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­61
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­64
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385-386
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­136
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­84
  • 12.­192
  • 12.­242
  • 12.­259-275
  • 12.­333
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­78
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­158
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­37
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­207
  • 23.­320
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­87
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­105
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­224
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­568-573
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­145-146
  • 27.­355-356
  • 27.­571-572
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­63
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­232
  • 28.­340
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
  • g.­834
g.­235

emptiness of intrinsic defining characteristics

Wylie:
  • rang gi mtshan nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svalakṣaṇa­śūnyatā

The thirteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 668 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­259
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­105
  • 5.­188
  • 5.­356
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­74
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­77
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­149
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­97
  • 12.­205
  • 12.­242
  • 12.­271-275
  • 12.­346
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­91
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­171
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-136
  • 15.­138-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­50
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­220
  • 23.­333
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­100
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­118
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­237
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­646-651
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­28
  • 27.­30
  • 27.­32
  • 27.­34
  • 27.­36
  • 27.­38
  • 27.­40
  • 27.­42
  • 27.­44
  • 27.­46
  • 27.­48
  • 27.­50
  • 27.­52
  • 27.­54
  • 27.­56
  • 27.­58
  • 27.­60
  • 27.­62
  • 27.­64
  • 27.­66
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­72
  • 27.­74
  • 27.­76
  • 27.­78
  • 27.­80
  • 27.­82
  • 27.­84
  • 27.­86
  • 27.­88
  • 27.­90
  • 27.­92
  • 27.­94
  • 27.­96
  • 27.­98
  • 27.­100
  • 27.­102
  • 27.­104
  • 27.­106
  • 27.­108
  • 27.­110
  • 27.­112
  • 27.­114
  • 27.­116
  • 27.­118
  • 27.­120
  • 27.­122
  • 27.­124
  • 27.­126
  • 27.­128
  • 27.­130
  • 27.­132
  • 27.­134
  • 27.­136
  • 27.­138
  • 27.­140
  • 27.­142
  • 27.­144
  • 27.­146
  • 27.­148
  • 27.­150
  • 27.­152
  • 27.­154
  • 27.­156
  • 27.­158
  • 27.­160
  • 27.­162
  • 27.­164
  • 27.­166
  • 27.­168
  • 27.­170-172
  • 27.­174
  • 27.­176
  • 27.­178
  • 27.­180
  • 27.­182
  • 27.­184
  • 27.­186
  • 27.­188
  • 27.­190
  • 27.­192
  • 27.­194
  • 27.­196
  • 27.­198
  • 27.­200
  • 27.­202
  • 27.­204
  • 27.­206
  • 27.­208
  • 27.­210
  • 27.­212
  • 27.­214
  • 27.­216
  • 27.­218
  • 27.­220
  • 27.­222
  • 27.­224
  • 27.­226
  • 27.­228
  • 27.­230
  • 27.­232
  • 27.­381-382
  • 27.­438
  • 27.­440
  • 27.­442
  • 27.­444
  • 27.­446
  • 27.­448
  • 27.­450
  • 27.­597-598
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­76
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­245
  • 28.­353
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­236

emptiness of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāvaśūnyatā

Sixteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 552 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­107
  • 5.­188
  • 5.­358
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­76
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­79
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­151
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­99
  • 12.­207
  • 12.­242
  • 12.­273-275
  • 12.­348
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­93
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­173
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­52
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­222
  • 23.­335
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­102
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­120
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­239
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­658-663
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­175-176
  • 27.­385-386
  • 27.­601-602
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­78
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­247
  • 28.­355
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­237

emptiness of nonexclusion

Wylie:
  • dor ba med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anavakāra­śūnyatā

The eleventh of the eighteen emptinesses.

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­102
  • 5.­188
  • 5.­353
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­71
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­74
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­396
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­146
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­94
  • 12.­202
  • 12.­242
  • 12.­268-275
  • 12.­343
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­88
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­168
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­47
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­217
  • 23.­330
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­97
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­115
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­234
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­628-633
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­165-166
  • 27.­375-376
  • 27.­591-592
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­73
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­242
  • 28.­350
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­238

emptiness of that which cannot be apprehended

Wylie:
  • mi dmigs pa stong pa nyid
Tibetan:
  • མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anupalambha­śūnyatā

Fifteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 549 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­106
  • 5.­188
  • 5.­357
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­75
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­78
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-302
  • 7.­304-306
  • 7.­308-337
  • 7.­339-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­400
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­150
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­98
  • 12.­206
  • 12.­242
  • 12.­272-275
  • 12.­347
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­92
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­172
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­51
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­221
  • 23.­334
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­101
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­119
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­238
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­652-657
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­173-174
  • 27.­383-384
  • 27.­599-600
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­77
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­246
  • 28.­354
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­239

emptiness of that which has neither beginning nor end

Wylie:
  • thog ma dang tha ma med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anavarāgra­śūnyatā

Tenth of the eighteen emptinesses.

Located in 656 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­101
  • 5.­188
  • 5.­352
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-461
  • 5.­463-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­70
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­73
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­254-262
  • 7.­288-313
  • 7.­315-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­395
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­145
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­93
  • 12.­201
  • 12.­242
  • 12.­267-275
  • 12.­342
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­87
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­167
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-72
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­46
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­216
  • 23.­329
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­96
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­114
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­233
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­622-627
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­163-164
  • 27.­373-374
  • 27.­454
  • 27.­456
  • 27.­458
  • 27.­460
  • 27.­462
  • 27.­464
  • 27.­466
  • 27.­468
  • 27.­470
  • 27.­472
  • 27.­474
  • 27.­476
  • 27.­478
  • 27.­480
  • 27.­482
  • 27.­484
  • 27.­486
  • 27.­488
  • 27.­490
  • 27.­492
  • 27.­494
  • 27.­496
  • 27.­498
  • 27.­500
  • 27.­502
  • 27.­504
  • 27.­506
  • 27.­508
  • 27.­510
  • 27.­512
  • 27.­514
  • 27.­516
  • 27.­518
  • 27.­520
  • 27.­522
  • 27.­524
  • 27.­526
  • 27.­528
  • 27.­530
  • 27.­532
  • 27.­534
  • 27.­536
  • 27.­538
  • 27.­540
  • 27.­542
  • 27.­544
  • 27.­546
  • 27.­548
  • 27.­550
  • 27.­552
  • 27.­554
  • 27.­556
  • 27.­558
  • 27.­560
  • 27.­562
  • 27.­564
  • 27.­566
  • 27.­568
  • 27.­570
  • 27.­572
  • 27.­574
  • 27.­576
  • 27.­578
  • 27.­580
  • 27.­582
  • 27.­584
  • 27.­586
  • 27.­588-590
  • 27.­592
  • 27.­594
  • 27.­596
  • 27.­598
  • 27.­600
  • 27.­602
  • 27.­604
  • 27.­606
  • 27.­608
  • 27.­610
  • 27.­614
  • 27.­616
  • 27.­618
  • 27.­620
  • 27.­622
  • 27.­624
  • 27.­626
  • 27.­628
  • 27.­630
  • 27.­632
  • 27.­634
  • 27.­636
  • 27.­638
  • 27.­640
  • 27.­642
  • 27.­644
  • 27.­646
  • 27.­648
  • 27.­650
  • 27.­652
  • 27.­654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­72
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­241
  • 28.­349
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­240

emptiness of the unlimited

Wylie:
  • mtha’ las ’das pa stong pa nyid
Tibetan:
  • མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • atyantaśūnyatā

Ninth of the eighteen emptinesses.

Located in 663 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­615-617
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­100
  • 5.­188
  • 5.­351
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­69
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­72
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­289-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­394
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­144
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­92
  • 12.­200
  • 12.­242
  • 12.­266-275
  • 12.­341
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­86
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­166
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­45
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­215
  • 23.­328
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­95
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­113
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­232
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­616-621
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­161-162
  • 27.­371-372
  • 27.­454
  • 27.­456
  • 27.­458
  • 27.­460
  • 27.­462
  • 27.­464
  • 27.­466
  • 27.­468
  • 27.­470
  • 27.­472
  • 27.­474
  • 27.­476
  • 27.­478
  • 27.­480
  • 27.­482
  • 27.­484
  • 27.­486
  • 27.­488
  • 27.­490
  • 27.­492
  • 27.­494
  • 27.­496
  • 27.­498
  • 27.­500
  • 27.­502
  • 27.­504
  • 27.­506
  • 27.­508
  • 27.­510
  • 27.­512
  • 27.­514
  • 27.­516
  • 27.­518
  • 27.­520
  • 27.­522
  • 27.­524
  • 27.­526
  • 27.­528
  • 27.­530
  • 27.­532
  • 27.­534
  • 27.­536
  • 27.­538
  • 27.­540
  • 27.­542
  • 27.­544
  • 27.­546
  • 27.­548
  • 27.­550
  • 27.­552
  • 27.­554
  • 27.­556
  • 27.­558
  • 27.­560
  • 27.­562
  • 27.­564
  • 27.­566
  • 27.­568
  • 27.­570
  • 27.­572
  • 27.­574
  • 27.­576
  • 27.­578
  • 27.­580
  • 27.­582
  • 27.­584
  • 27.­586-588
  • 27.­590
  • 27.­592
  • 27.­594
  • 27.­596
  • 27.­598
  • 27.­600
  • 27.­602
  • 27.­604
  • 27.­606
  • 27.­608
  • 27.­610
  • 27.­612
  • 27.­614
  • 27.­616
  • 27.­618
  • 27.­620
  • 27.­622
  • 27.­624
  • 27.­626
  • 27.­628
  • 27.­630
  • 27.­632
  • 27.­634
  • 27.­636
  • 27.­638
  • 27.­640
  • 27.­642
  • 27.­644
  • 27.­646
  • 27.­648
  • 27.­650
  • 27.­652
  • 27.­654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­71
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­240
  • 28.­348
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­241

emptiness of ultimate reality

Wylie:
  • don dam pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • paramārtha­śūnyatā

Sixth of the eighteen emptinesses.

Located in 564 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­97
  • 5.­188
  • 5.­348
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­66
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­69
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­391
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­141
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­89
  • 12.­197
  • 12.­242
  • 12.­263-275
  • 12.­338
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­83
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­163
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­42
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­212
  • 23.­325
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­92
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­110
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­229
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­598-603
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­155-156
  • 27.­365-366
  • 27.­581-582
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­68
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­237
  • 28.­345
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­242

emptiness of unconditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus ma byas stong pa nyid
Tibetan:
  • འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • asaṃskṛta­śūnyatā

The eighth of the eighteen emptinesses

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­99
  • 5.­188
  • 5.­350
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­68
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­71
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-329
  • 7.­331-332
  • 7.­334-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­393
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­143
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­91
  • 12.­199
  • 12.­242
  • 12.­265-275
  • 12.­340
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­85
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­165
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­44
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­214
  • 23.­327
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­94
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­112
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­231
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­610-615
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­159-160
  • 27.­369-370
  • 27.­585-586
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­70
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­239
  • 28.­347
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­243

endowed with a distinct forbearance

Wylie:
  • ma ’dres pa’i bzod pa dang ldan pa
Tibetan:
  • མ་འདྲེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­536
  • 11.­6
g.­244

endowed with all finest aspects

Wylie:
  • rnam pa’i mchog thams cad dang ldan pa
Tibetan:
  • རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • sarvākārāvatāra

A meditative stability. See also n.­402 and in the Twenty-Five Thousand, n.­231.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­537
  • 11.­6
g.­245

endowed with dhāraṇīs

Wylie:
  • gzungs dang ldan pa
Tibetan:
  • གཟུངས་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­538
  • 11.­6
g.­246

endowed with practice

Wylie:
  • spyod pa dang ldan pa
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • cāritravatī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­503
  • 11.­6
g.­247

endowed with the branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag yod pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • bodhyaṅgavatī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­510
  • 11.­6
g.­248

endowed with the essence

Wylie:
  • snying po dang ldan pa
Tibetan:
  • སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • śāravatī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­546
  • 11.­6
g.­249

engaging with certainty in lexical explanations

Wylie:
  • nges pa’i tshig la gdon mi za bar ’jug pa
Tibetan:
  • ངེས་པའི་ཚིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • nirukti­niyata­praveśa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­429
  • 11.­6
g.­251

entering into names and signs

Wylie:
  • ming dang mtshan ma la ’jug pa
  • mying dang mtshan ma la ’jug pa
Tibetan:
  • མིང་དང་མཚན་མ་ལ་འཇུག་པ།
  • མྱིང་དང་མཚན་མ་ལ་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­498
  • 11.­6
  • n.­323
g.­252

entering into the ascertainment of names

Wylie:
  • ming nges par ’jug pa
  • mying nges par ’jug pa
Tibetan:
  • མིང་ངེས་པར་འཇུག་པ།
  • མྱིང་ངེས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • nāmani­yata­praveśa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­500
  • 11.­6
g.­253

entering the stream

Wylie:
  • rgyun tu zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • śrotaāpanna

One of the four types of noble individuals, the first stage of the progression culminating in the state of an arhat. The term is often rendered “stream enterer.”

Located in 100 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­644
  • 5.­189
  • 5.­463
  • 6.­185
  • 8.­95
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­103-104
  • 12.­297-300
  • 12.­311-315
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 14.­207
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 22.­60
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­247
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­646
  • n.­651-652
  • g.­356
  • g.­471
g.­254

entity

Wylie:
  • dngos po
Tibetan:
  • དངོས་པོ།
Sanskrit:
  • bhāva

Something that is taken to be intrinsically existent.

Located in 124 passages in the translation:

  • 2.­302-312
  • 5.­1
  • 5.­189
  • 5.­483-485
  • 7.­321
  • 8.­2-33
  • 8.­49-74
  • 8.­402-403
  • 8.­405-406
  • 10.­5
  • 10.­49
  • 10.­59-60
  • 10.­71
  • 10.­76-78
  • 11.­10-37
  • 16.­235
  • n.­363
  • n.­446
  • n.­550
  • n.­617
  • n.­628
  • n.­825
  • g.­587
  • g.­893
g.­256

entrance to symbols and sounds

Wylie:
  • brda dang sgra la ’jug pa
Tibetan:
  • བརྡ་དང་སྒྲ་ལ་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • saṃketa­ruta­praveśa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­524
  • 11.­6
g.­258

entry into designations

Wylie:
  • tshig bla dags la yang dag par ’jug pa
Tibetan:
  • ཚིག་བླ་དགས་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • adhivacana­saṃpraveśa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­430
  • 11.­6
g.­259

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­45-46
  • 2.­502
  • 2.­509
  • 2.­606
  • 2.­625
  • 2.­673
  • 7.­360
  • 8.­64
  • 8.­97
  • 9.­58
  • 10.­32
  • 14.­217
  • 16.­237
  • 16.­247
  • 18.­60
  • 23.­138
  • 24.­54
  • 26.­2
  • 28.­159
  • n.­64
  • n.­364
  • g.­80
  • g.­693
g.­260

equal to the unequaled

Wylie:
  • mi mnyam pa dang mnyam pa
Tibetan:
  • མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
Sanskrit:
  • āgamasama

An expression of ultimate excellence.

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­632
  • 2.­634-641
  • 8.­117-119
  • 8.­164
  • 8.­513
  • 11.­6
  • 19.­9-10
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­20-21
  • 24.­24
  • 24.­70-74
  • 24.­76
g.­261

equal to the unequaled

Wylie:
  • mi mnyam pa dang mnyam pa
Tibetan:
  • མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
Sanskrit:
  • āgamasama

A meditative stability.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­513
g.­262

equanimity

Wylie:
  • btang snyoms
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས།
Sanskrit:
  • upekṣā

Fourth of the four immeasurable attitudes and seventh of the seven branches of enlightenment.

Located in 40 passages in the translation:

  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­124
  • 8.­83
  • 8.­220-226
  • 8.­228-229
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­28-29
  • 9.­46-47
  • 9.­50
  • 10.­17
  • 10.­103
  • 12.­5
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­64
  • 17.­86
  • 19.­18
  • 22.­45
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • g.­342
  • g.­776
g.­263

essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid
  • rang bzhin
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད།
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • svabhāva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are said to possess existence in their own right‍—inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labelling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.

Located in 592 passages in the translation:

  • 2.­192
  • 2.­211
  • 2.­474
  • 5.­360
  • 5.­467-479
  • 5.­481-486
  • 5.­488
  • 6.­156
  • 6.­158
  • 6.­190
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142
  • 7.­288-340
  • 8.­268
  • 8.­401
  • 10.­75
  • 10.­156-157
  • 10.­162-163
  • 10.­165-166
  • 10.­168-169
  • 10.­171-172
  • 10.­175
  • 10.­178
  • 10.­181
  • 10.­183-184
  • 10.­188-189
  • 10.­191-192
  • 10.­194
  • 10.­197
  • 10.­200
  • 10.­203
  • 10.­206
  • 10.­209
  • 10.­212
  • 10.­215
  • 10.­218-221
  • 10.­224
  • 10.­227
  • 10.­230-231
  • 10.­233-234
  • 10.­236-237
  • 10.­239-240
  • 10.­242-243
  • 10.­245-246
  • 10.­248-249
  • 11.­22
  • 11.­111-128
  • 11.­131
  • 12.­18
  • 12.­22
  • 12.­24-131
  • 12.­319-326
  • 12.­392-401
  • 12.­571
  • 13.­235-247
  • 13.­249-261
  • 13.­328-342
  • 15.­126
  • 16.­86-97
  • 16.­260
  • 22.­55
  • 22.­62
  • 23.­41
  • 23.­261-367
  • 24.­14
  • 24.­19
  • 24.­24-25
  • 24.­27-28
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­47
  • 25.­1
  • 25.­262
  • 26.­32-147
  • 26.­241
  • 26.­528
  • 27.­20
  • 27.­22
  • 27.­24
  • 28.­417
  • n.­119
  • n.­345
  • n.­600
  • n.­611
  • n.­628
  • n.­825
  • g.­493
g.­265

ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”

In this text:

See also “six perfections.”

Located in 56 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­98
  • 2.­104
  • 2.­162
  • 2.­618-619
  • 2.­635
  • 2.­645
  • 5.­189
  • 8.­65
  • 8.­77
  • 8.­168
  • 8.­186
  • 8.­189
  • 8.­196
  • 8.­203
  • 8.­210
  • 8.­252
  • 10.­3
  • 10.­8
  • 10.­27
  • 10.­82
  • 10.­214
  • 12.­79
  • 13.­303-305
  • 16.­29
  • 17.­89-90
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 18.­26
  • 21.­4
  • 21.­9-11
  • 22.­65-66
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­1-3
  • 24.­40
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 27.­667
  • g.­779
  • g.­792
  • g.­905
g.­267

exact knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

See “four kinds of exact knowledge.”

Located in 272 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­14
  • 2.­225
  • 2.­298
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­456
  • 2.­562
  • 5.­188
  • 5.­223
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­98
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­101
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­282
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­119
  • 10.­172
  • 10.­227
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 12.­13
  • 12.­121
  • 12.­229
  • 12.­245
  • 12.­292-295
  • 12.­370
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­115
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­195
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­107
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­244
  • 23.­357
  • 23.­466
  • 23.­469-470
  • 24.­27
  • 25.­18
  • 25.­124
  • 25.­168
  • 25.­180
  • 25.­182-184
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­142
  • 26.­263
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­790-795
  • 27.­219-220
  • 27.­429-430
  • 27.­645-646
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­100
  • 28.­377
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­268

exact knowledge of dharmas

Wylie:
  • chos so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • dharma­pratisaṃvid

Second of the four kinds of exact knowledge.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­67
  • g.­343
g.­269

exact knowledge of inspired eloquence

Wylie:
  • spobs pa so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna­pratisaṃvid

Fourth of the four kinds of exact knowledge.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­456
  • 9.­67
  • 10.­120
  • g.­343
  • g.­419
g.­270

exact knowledge of lexical explanations

Wylie:
  • nges pa’i tshig so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • nirukta­pratisaṃvid

Third of the four kinds of exact knowledge. See also “lexical explanations.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­67
  • g.­343
g.­271

exact knowledge of meanings

Wylie:
  • don so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • artha­pratisaṃvid

First of the four kinds of exact knowledge.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­67
  • g.­343
g.­272

exalted

Wylie:
  • yang dag par ’phags pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • samudgata

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­428
  • 11.­6
g.­275

excellently well established

Wylie:
  • rab tu bde bar gnas pa
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་བདེ་བར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­421
  • 11.­6
  • n.­307
g.­276

expanded on account of being elevated by phenomena

Wylie:
  • chos kyi ’phags pas yongs su rgyas pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­486
  • 11.­6
g.­277

experiencer

Wylie:
  • tshor ba po
Tibetan:
  • ཚོར་བ་པོ།
Sanskrit:
  • vedaka

Located in 176 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­20-21
  • 3.­748
  • 5.­83
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­400-413
g.­278

extrasensory power

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

The six extrasensory powers (miraculous ability, clairaudience, knowing beings’ minds, recollecting past lives, clairvoyance, and knowing the contaminants have ceased) are described fully in 2.­601-2.­613. The five extrasensory powers are the first five of these, the sixth being the only one attainable only by arhats.

Located in 427 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­6
  • 2.­18
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­440
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­590-591
  • 2.­593
  • 2.­599
  • 2.­612
  • 2.­631
  • 3.­110
  • 3.­116
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­227
  • 5.­376
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­93
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­96
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­277
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­265
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-375
  • 10.­10
  • 10.­107
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­168
  • 12.­12
  • 12.­116
  • 12.­224
  • 12.­244
  • 12.­288-290
  • 12.­365
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­110
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­190
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­102
  • 15.­122-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19-20
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­239
  • 23.­257
  • 23.­352
  • 23.­466-467
  • 23.­469-470
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­119
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­43
  • 26.­137
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­258
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­760-765
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­209-210
  • 27.­419-420
  • 27.­635-636
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­95
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­264
  • 28.­372
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­73
  • n.­107
  • n.­201
  • n.­286
  • g.­313
  • g.­787
  • g.­905
g.­285

eye of divine clairvoyance

Wylie:
  • lha’i mig
  • lha’i myig
Tibetan:
  • ལྷའི་མིག
  • ལྷའི་མྱིག
Sanskrit:
  • divyacakṣus

Second of the five eyes.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­108-118
  • 2.­565
  • 2.­569
  • 2.­572
  • 2.­609-610
  • 3.­116
  • 5.­137
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­286

eye of flesh

Wylie:
  • sha’i mig
  • sha’i myig
Tibetan:
  • ཤའི་མིག
  • ཤའི་མྱིག
Sanskrit:
  • māṃsacakṣus

First of the five eyes.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565-568
  • 3.­116
  • 5.­136
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­287

eye of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi spyan
  • sangs rgyas kyi mig
  • sangs rgyas kyi myig
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན།
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱིག
Sanskrit:
  • buddhacakṣus

Fifth of the five eyes.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565
  • 2.­595-596
  • 3.­116
  • 5.­140
  • 6.­116
  • 10.­102
  • 14.­213
  • 18.­29-38
  • g.­314
g.­288

eye of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi mig
  • chos kyi myig
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་མིག
  • ཆོས་ཀྱི་མྱིག
Sanskrit:
  • dharmacakṣus

Fourth of the five eyes.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­170
  • 2.­565
  • 2.­574
  • 2.­586-589
  • 2.­594
  • 3.­116
  • 5.­139
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­289

eye of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi mig
  • shes rab kyi myig
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱིག
Sanskrit:
  • prajñācakṣus

Third of the five eyes.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565
  • 2.­573
  • 3.­116
  • 5.­138
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­290

factors conducive to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhi­pakṣa­dharma

See “thirty-seven factors conducive to enlightenment.“

Located in 3 passages in the translation:

  • 25.­1
  • g.­869
  • g.­905
g.­291

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

See “five faculties.”

Located in 372 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 2.­590
  • 2.­593
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­113
  • 5.­188
  • 5.­210
  • 5.­365
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­82
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­85
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­266
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­157
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­105
  • 12.­213
  • 12.­243
  • 12.­278-281
  • 12.­354
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­99
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­179
  • 14.­210
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­91
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­67-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­72
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­228
  • 23.­341
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­108
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­126
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­245
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­694-699
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­187-188
  • 27.­397-398
  • 27.­613-614
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­84
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­253
  • 28.­361
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
g.­292

faculty of coming to fully understand what has not been fully understood

Wylie:
  • ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po
Tibetan:
  • མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • anājñātamā­jñāsyāmīndriya

First of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of coming to understand what one has not yet understood” (ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­13
  • g.­293
  • g.­877
g.­293

faculty of coming to fully understand what has not been understood

Wylie:
  • ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po
Tibetan:
  • མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • anājñātamā­jñāsyāmīndriya

First of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of coming to fully understand what has not been fully understood” (yongs su ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po).

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­81
  • 9.­36-37
  • n.­102
  • g.­292
  • g.­834
  • g.­877
g.­294

faculty of faith

Wylie:
  • dad pa’i dbang po
Tibetan:
  • དད་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • śraddhendriya

First of the five faculties.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­588
  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­295

faculty of fully understanding

Wylie:
  • yongs su shes pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñendriya

Second of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of understanding all” (kun shes pa’i dbang po).

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­81
  • 9.­36
  • 9.­38
  • g.­301
  • g.­834
  • g.­877
g.­296

faculty of knowing one has fully understood

Wylie:
  • yongs su shes par rtogs pa’i dbang po
  • yongs su shes pas rtogs pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་རྟོགས་པའི་དབང་པོ།
  • ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྟོགས་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñātāvīndriya

Third of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of knowing that one has fully understood” (kun shes pa rig pa’i dbang po).

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­81
  • 9.­36
  • 9.­39
  • g.­297
  • g.­834
  • g.­877
g.­297

faculty of knowing that one has fully understood

Wylie:
  • kun shes pa rig pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་པ་རིག་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñātāvīndriya

Third of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of knowing one has fully understood” (yongs su shes par rtogs pa’i dbang po).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­13
  • g.­296
  • g.­877
g.­298

faculty of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi dbang po
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • samādhyindriya

Fourth of the five faculties.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­37-38
  • g.­315
g.­299

faculty of mindfulness

Wylie:
  • dran pa’i dbang po
Tibetan:
  • དྲན་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • smṛtyindriya

Third of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­300

faculty of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi dbang po
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • vīryendriya

Second of the five faculties.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­588
  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­301

faculty of understanding all

Wylie:
  • kun shes pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñendriya

Second of the three faculties. Elsewhere this is rendered as “faculty of fully understanding” (yongs su shes pa’i dbang po).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­13
  • g.­295
  • g.­877
g.­302

faculty of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi dbang po
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • prajñendriya

Fifth of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­305

fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa
  • myi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
  • མྱི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśāradya

See “four fearlessnesses.”

Located in 261 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­298
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­562
  • 5.­188
  • 5.­222
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­97
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­100
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­281
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­171
  • 10.­227
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 12.­13
  • 12.­120
  • 12.­228
  • 12.­245
  • 12.­291-295
  • 12.­369
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­114
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­194
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­243
  • 23.­356
  • 23.­466
  • 23.­469-470
  • 25.­18
  • 25.­123
  • 25.­168
  • 25.­180
  • 25.­182-184
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­141
  • 26.­262
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­784-789
  • 27.­217-218
  • 27.­427-428
  • 27.­643-644
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­99
  • 28.­376
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­119
  • n.­128
  • n.­142
  • g.­338
g.­306

feelings

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

Second of the five aggregates; also seventh of the twelve links of dependent origination. Also translated here as “sensation.”

Located in 833 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­266
  • 2.­282
  • 2.­303
  • 2.­305
  • 2.­313
  • 2.­315
  • 2.­323
  • 2.­325
  • 2.­333
  • 2.­335
  • 2.­343
  • 2.­345
  • 2.­353
  • 2.­355
  • 2.­362
  • 2.­364
  • 2.­373
  • 2.­375
  • 2.­384
  • 2.­386
  • 2.­396
  • 2.­398
  • 2.­407
  • 2.­409
  • 2.­418
  • 2.­420
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­26
  • 3.­70
  • 3.­78
  • 3.­83
  • 3.­88
  • 3.­93
  • 3.­98
  • 3.­103
  • 3.­113-114
  • 3.­130-134
  • 3.­395-399
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­736
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­5
  • 5.­33-38
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­197
  • 5.­231
  • 5.­236
  • 5.­241
  • 5.­246
  • 5.­251
  • 5.­256
  • 5.­261
  • 5.­266
  • 5.­276
  • 5.­309-314
  • 5.­400
  • 5.­405
  • 5.­416
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­455
  • 5.­467
  • 5.­472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­494
  • 6.­1
  • 6.­3
  • 6.­31-36
  • 6.­103
  • 6.­108
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­178
  • 6.­190
  • 6.­195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­6
  • 7.­34-39
  • 7.­106
  • 7.­111
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­176
  • 7.­181
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­234-242
  • 7.­289
  • 7.­317-322
  • 7.­348
  • 7.­350
  • 7.­361
  • 7.­366
  • 8.­6
  • 8.­11
  • 8.­19
  • 8.­24
  • 8.­36
  • 8.­41
  • 8.­49
  • 8.­54
  • 8.­82-83
  • 8.­97
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124-125
  • 8.­134-135
  • 8.­144-145
  • 8.­154-155
  • 8.­255-256
  • 8.­316-317
  • 8.­326
  • 8.­329
  • 8.­340-354
  • 8.­398
  • 9.­3
  • 9.­21
  • 9.­43
  • 9.­49-50
  • 10.­134-136
  • 10.­149-151
  • 10.­193-195
  • 10.­208-210
  • 11.­13
  • 11.­18
  • 11.­75-76
  • 11.­85-86
  • 11.­111
  • 11.­116
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­26
  • 12.­54-59
  • 12.­134
  • 12.­162-167
  • 12.­232-233
  • 12.­238
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­255
  • 12.­319
  • 12.­324
  • 12.­379
  • 12.­384
  • 12.­394-395
  • 12.­404-405
  • 12.­415-416
  • 12.­426-427
  • 12.­437-438
  • 12.­448-449
  • 12.­459-460
  • 12.­470-471
  • 12.­481-482
  • 12.­492-493
  • 12.­503-504
  • 12.­514-515
  • 12.­525-526
  • 12.­536-537
  • 12.­547-548
  • 12.­558
  • 12.­563
  • 12.­572
  • 12.­576
  • 12.­583-584
  • 12.­589
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­604
  • 12.­614
  • 12.­619
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­633
  • 12.­641
  • 12.­646
  • 12.­654-655
  • 13.­2-3
  • 13.­19
  • 13.­48-53
  • 13.­122
  • 13.­127
  • 13.­134
  • 13.­139
  • 13.­147
  • 13.­152
  • 13.­159-160
  • 13.­169-170
  • 13.­177-178
  • 13.­186
  • 13.­191
  • 13.­200-201
  • 13.­210-211
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­240
  • 13.­249
  • 13.­254
  • 13.­267-268
  • 13.­280
  • 13.­285
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­335
  • 14.­5
  • 14.­33-38
  • 14.­81
  • 14.­86
  • 14.­97-98
  • 14.­100
  • 14.­128-133
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241-242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­18-24
  • 15.­53-59
  • 15.­124
  • 16.­8-10
  • 16.­21
  • 16.­26
  • 16.­37
  • 16.­42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-75
  • 16.­86
  • 16.­91
  • 16.­106
  • 16.­111
  • 16.­120
  • 16.­125
  • 16.­134-135
  • 16.­144
  • 16.­149
  • 16.­157
  • 16.­162
  • 16.­174
  • 16.­179
  • 16.­188
  • 16.­193
  • 16.­202
  • 16.­207
  • 16.­216
  • 16.­221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250-251
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 21.­12-15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­149
  • 23.­177-182
  • 23.­262
  • 23.­290-295
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­30
  • 25.­58-63
  • 25.­143-144
  • 25.­149
  • 25.­157
  • 25.­162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­190
  • 25.­200
  • 25.­205
  • 25.­216
  • 25.­221
  • 25.­231
  • 25.­236
  • 25.­246
  • 25.­251
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­37
  • 26.­47
  • 26.­75-80
  • 26.­150-151
  • 26.­156
  • 26.­166
  • 26.­194-199
  • 26.­274
  • 26.­279
  • 26.­288
  • 26.­293
  • 26.­302
  • 26.­307
  • 26.­316
  • 26.­321
  • 26.­330
  • 26.­335
  • 26.­344
  • 26.­349
  • 26.­358
  • 26.­363
  • 26.­372
  • 26.­377
  • 26.­386
  • 26.­391
  • 26.­400
  • 26.­405
  • 26.­414
  • 26.­419
  • 26.­428
  • 26.­433
  • 26.­442
  • 26.­447
  • 26.­456
  • 26.­461
  • 26.­470
  • 26.­475
  • 26.­484
  • 26.­489
  • 26.­498
  • 26.­503
  • 26.­512
  • 26.­517
  • 26.­532
  • 26.­537-538
  • 26.­543-544
  • 26.­549-550
  • 26.­555-556
  • 26.­561-562
  • 26.­567-568
  • 26.­573-574
  • 26.­579-580
  • 26.­585-586
  • 26.­591-592
  • 26.­597-598
  • 26.­603-604
  • 26.­609-610
  • 26.­615-616
  • 26.­621-622
  • 26.­627-628
  • 26.­633-634
  • 26.­639-640
  • 26.­645-646
  • 26.­651-652
  • 26.­657-658
  • 26.­663-664
  • 26.­669-670
  • 26.­675-676
  • 26.­681-682
  • 26.­687-688
  • 26.­693-694
  • 26.­699-700
  • 26.­705-706
  • 26.­711-712
  • 26.­717-718
  • 26.­723-724
  • 26.­729-730
  • 26.­735-736
  • 26.­741-742
  • 26.­747-748
  • 26.­753-754
  • 26.­759-760
  • 26.­765-766
  • 26.­771-772
  • 26.­777-778
  • 26.­783-784
  • 26.­789-790
  • 26.­795-796
  • 26.­801-802
  • 26.­807-808
  • 26.­813-814
  • 26.­819-820
  • 26.­825-826
  • 26.­831-832
  • 26.­837-838
  • 26.­843-844
  • 26.­849-850
  • 26.­855-856
  • 26.­861-862
  • 26.­867-868
  • 26.­873-874
  • 26.­879-880
  • 26.­885-886
  • 26.­891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­29-30
  • 27.­85-96
  • 27.­239-240
  • 27.­295-306
  • 27.­455-456
  • 27.­511-522
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­5
  • 28.­33-38
  • 28.­107
  • 28.­112
  • 28.­124
  • 28.­129
  • 28.­139
  • 28.­144
  • 28.­156
  • 28.­174
  • 28.­202-207
  • 28.­282
  • 28.­310-315
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­750
g.­307

fetter

Wylie:
  • kun tu sbyor ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃyojana

Factors that bind one to rebirth in saṃsāra. See also “three fetters,” “five fetters associated with the inferior,” and “five fetters associated with the superior.”

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 4.­8
  • 4.­36
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 24.­20
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­878
g.­308

final nirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las bzla ba
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This refers to what occurs at the end of an arhat’s or a buddha’s life. When nirvāṇa is attained at awakening, whether as an arhat or buddha, all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence have ceased, but due to previously accumulated karma, the aggregates of that life remain and must still exhaust themselves. It is only at the end of life that these cease, and since no new aggregates arise, the arhat or buddha is said to attain parinirvāṇa, meaning “complete” or “final” nirvāṇa. This is synonymous with the attainment of nirvāṇa without remainder (anupadhiśeṣanirvāṇa).

According to the Mahāyāna view of a single vehicle (ekayāna), the arhat’s parinirvāṇa at death, despite being so called, is not final. The arhat must still enter the bodhisattva path and reach buddhahood (see Unraveling the Intent, Toh 106, 7.14.) On the other hand, the parinirvāṇa of a buddha, ultimately speaking, should be understood as a display manifested for the benefit of beings; see The Teaching on the Extraordinary Transformation That Is the Miracle of Attaining the Buddha’s Powers (Toh 186), 1.32.

The term parinirvāṇa is also associated specifically with the passing away of the Buddha Śākyamuni, in Kuśinagara, in northern India.

Located in 50 passages in the translation:

  • 2.­70
  • 2.­174
  • 2.­199
  • 2.­212-213
  • 2.­215-218
  • 2.­443
  • 2.­502
  • 2.­531
  • 5.­443
  • 8.­96-97
  • 8.­112-115
  • 8.­169
  • 9.­68
  • 11.­37
  • 13.­298
  • 13.­303
  • 13.­306
  • 13.­309
  • 13.­312
  • 13.­315
  • 14.­216
  • 17.­8
  • 18.­41
  • 19.­8
  • 21.­61
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 23.­259
  • 24.­2-3
  • 24.­28
  • 24.­34
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 28.­159
  • 28.­418
  • n.­72
  • n.­649
  • g.­589
  • g.­826
g.­309

fire element

Wylie:
  • mye’i khams
  • me’i khams
Tibetan:
  • མྱེའི་ཁམས།
  • མེའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­310-314
  • 3.­575-579
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­41
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­318
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­39
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­42
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­325
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­62
  • 12.­170
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­56
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­41
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­136
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­185
  • 23.­298
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­66
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­83
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­202
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­101-102
  • 27.­311-312
  • 27.­527-528
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­41
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­210
  • 28.­318
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­311

five aggregates

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha

The ordinary mind-body complex is termed the “five aggregates,” which comprise physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. For a detailed exposition of the five aggregates in accord with Asaṅga’s Abhidharma­samuccaya, see Jamgon Kongtrul, Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2: pp. 477–531.

Located in 35 passages in the translation:

  • 7.­126-128
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143-149
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­403
  • 9.­33
  • 26.­28
  • n.­189
  • n.­301
  • n.­359
  • g.­23
  • g.­139
  • g.­143
  • g.­303
  • g.­306
  • g.­329
  • g.­555
  • g.­590
  • g.­641
  • g.­647
  • g.­664
g.­313

five extrasensory powers

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

See “extrasensory power.”

Located in 82 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 4.­9
  • 8.­77
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­89
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 13.­323
  • 14.­211
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 21.­29
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 26.­26
  • g.­128
  • g.­278
  • g.­322
  • g.­555
g.­314

five eyes

Wylie:
  • mig lnga
Tibetan:
  • མིག་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcacakṣuḥ

These comprise (1) the eye of flesh, (2) the eye of divine clairvoyance, (3) the eye of wisdom, (4) the eye of the Dharma, and (5) the eye of the buddhas.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565
  • 2.­597-598
  • 4.­34
  • 8.­375
  • 8.­471
  • 10.­285
  • 14.­213
  • 19.­2
  • 19.­12
  • 25.­1
  • g.­285
  • g.­286
  • g.­287
  • g.­288
  • g.­289
g.­315

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

The five faculties comprise (1) the faculty of faith, (2) the faculty of perseverance, (3) the faculty of mindfulness, (4) the faculty of meditative stability, and (5) the faculty of wisdom.

Located in 119 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­587
  • 4.­12
  • 5.­210
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­26
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­72
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­291
  • g.­294
  • g.­298
  • g.­299
  • g.­300
  • g.­302
  • g.­672
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­316

five fetters associated with the inferior

Wylie:
  • dam pa ma yin pa’i cha can gyi kun tu sbyor ba lnga
Tibetan:
  • དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • adhara­bhāgīya­pañca­saṃyojana

The five fetters associated with the inferior comprise desire, hatred, inertia due to wrong views, attachment to moral and ascetic supremacy, and doubt.

Located in 13 passages in the translation:

  • 13.­221
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • g.­176
  • g.­206
  • g.­303
  • g.­307
  • g.­389
  • g.­752
g.­317

five fetters associated with the superior

Wylie:
  • bla ma’i cha can gyi kun tu sbyor ba lnga
Tibetan:
  • བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcordhvabhāgīya­saṃyojana

The five fetters associated with the superior comprise attachment to the realm of form, attachment to the realm of formlessness, ignorance, pride, and gross mental excitement.

Located in 7 passages in the translation:

  • 13.­221
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­307
  • g.­383
  • g.­394
  • g.­679
g.­319

five powers

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabala

The five powers comprise (1) the power of faith, (2) the power of perseverance, (3) the power of mindfulness, (4) the power of meditative stability, and (5) the power of wisdom.

Located in 114 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­211
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­27
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­73
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­667
  • g.­668
  • g.­669
  • g.­670
  • g.­671
  • g.­672
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­320

five trainings

Wylie:
  • bslab pa’i gnas lnga
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གནས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaśikṣā

To abstain from killing, stealing, sexual misconduct, telling lies, and intoxicants.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­223
  • 2.­225
  • g.­464
  • g.­465
g.­324

flash of lightning that does not cause pain

Wylie:
  • gdung ba med pa’i glog gi ’od
Tibetan:
  • གདུང་བ་མེད་པའི་གློག་གི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­163
  • n.­403
g.­329

formative predispositions

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Fourth of the five aggregates; also second of the twelve links of dependent origination. This term denotes the deep-seated predispositions inherited from past actions and experiences, some of which function in association with mind, while others do not. Formative predispositions are critical to the Buddhist understanding of the causal dynamics of karma and conditioned existence.

Located in 680 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­230
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­243
  • 2.­246
  • 2.­251
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­268
  • 2.­282
  • 2.­292
  • 2.­303
  • 2.­307
  • 2.­313
  • 2.­317
  • 2.­323
  • 2.­327
  • 2.­333
  • 2.­337
  • 2.­343
  • 2.­347
  • 2.­353
  • 2.­357
  • 2.­362
  • 2.­366
  • 2.­373
  • 2.­377
  • 2.­384
  • 2.­388
  • 2.­396
  • 2.­400
  • 2.­407
  • 2.­411
  • 2.­418
  • 2.­422
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­28
  • 3.­72
  • 3.­113
  • 3.­140-144
  • 3.­335-339
  • 3.­405-409
  • 3.­600-604
  • 3.­655-658
  • 3.­663
  • 3.­671-672
  • 3.­681-682
  • 3.­691-692
  • 3.­701-702
  • 3.­711-712
  • 3.­721-722
  • 3.­731-732
  • 3.­735-745
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­48
  • 5.­7
  • 5.­46
  • 5.­58
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­199-200
  • 5.­233
  • 5.­238
  • 5.­243
  • 5.­248
  • 5.­253
  • 5.­258
  • 5.­263
  • 5.­268
  • 5.­278
  • 5.­324
  • 5.­400
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­457
  • 5.­467
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­496
  • 6.­1
  • 6.­5
  • 6.­44
  • 6.­103
  • 6.­110
  • 6.­120
  • 6.­130
  • 6.­136
  • 6.­146
  • 6.­178
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­8
  • 7.­47
  • 7.­106
  • 7.­113
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­178
  • 7.­183
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­291
  • 7.­330
  • 7.­348
  • 7.­352
  • 7.­361
  • 7.­368
  • 8.­6
  • 8.­13
  • 8.­19
  • 8.­26
  • 8.­36
  • 8.­43
  • 8.­49
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­127
  • 8.­134
  • 8.­137
  • 8.­144
  • 8.­147
  • 8.­154
  • 8.­157
  • 8.­255
  • 8.­258
  • 8.­316
  • 8.­319
  • 8.­326
  • 8.­333
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­34
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­20
  • 11.­75-76
  • 11.­89-90
  • 11.­111
  • 11.­118
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­28
  • 12.­67
  • 12.­136
  • 12.­175
  • 12.­232-233
  • 12.­240
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­257
  • 12.­319
  • 12.­326
  • 12.­379
  • 12.­386
  • 12.­394
  • 12.­397
  • 12.­404
  • 12.­407
  • 12.­415
  • 12.­418
  • 12.­426
  • 12.­429
  • 12.­437
  • 12.­440
  • 12.­448
  • 12.­451
  • 12.­459
  • 12.­462
  • 12.­470
  • 12.­473
  • 12.­481
  • 12.­484
  • 12.­492
  • 12.­495
  • 12.­503
  • 12.­506
  • 12.­514
  • 12.­517
  • 12.­525
  • 12.­528
  • 12.­536
  • 12.­539
  • 12.­547
  • 12.­550
  • 12.­558
  • 12.­565
  • 12.­572
  • 12.­578
  • 12.­583-584
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­606
  • 12.­614
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­635
  • 12.­641
  • 12.­648
  • 12.­654
  • 12.­657
  • 13.­2
  • 13.­5
  • 13.­21-22
  • 13.­61
  • 13.­122
  • 13.­129
  • 13.­134
  • 13.­141
  • 13.­147
  • 13.­154
  • 13.­159
  • 13.­162
  • 13.­169
  • 13.­172
  • 13.­177
  • 13.­180
  • 13.­186
  • 13.­193
  • 13.­200
  • 13.­203
  • 13.­210
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­242
  • 13.­249
  • 13.­256
  • 13.­267
  • 13.­270
  • 13.­280
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­337
  • 14.­7
  • 14.­46
  • 14.­81
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­102
  • 14.­141
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­7
  • 15.­18-24
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­12
  • 16.­21
  • 16.­28
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­50-51
  • 16.­53
  • 16.­58
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­77
  • 16.­86
  • 16.­93
  • 16.­106
  • 16.­113
  • 16.­120
  • 16.­127
  • 16.­134
  • 16.­137
  • 16.­144
  • 16.­151
  • 16.­157
  • 16.­164
  • 16.­174
  • 16.­181
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­202
  • 16.­209
  • 16.­216
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 16.­253
  • 17.­11-12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­151
  • 23.­190
  • 23.­264
  • 23.­303
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­14
  • 25.­21
  • 25.­23
  • 25.­32
  • 25.­71
  • 25.­143-144
  • 25.­151
  • 25.­157
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­192
  • 25.­200
  • 25.­207
  • 25.­216
  • 25.­223
  • 25.­231
  • 25.­238
  • 25.­246
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­39
  • 26.­88
  • 26.­150-151
  • 26.­158
  • 26.­168
  • 26.­207
  • 26.­274
  • 26.­281
  • 26.­288
  • 26.­295
  • 26.­302
  • 26.­309
  • 26.­316
  • 26.­323
  • 26.­330
  • 26.­337
  • 26.­344
  • 26.­351
  • 26.­358
  • 26.­365
  • 26.­372
  • 26.­379
  • 26.­386
  • 26.­393
  • 26.­400
  • 26.­407
  • 26.­414
  • 26.­421
  • 26.­428
  • 26.­435
  • 26.­442
  • 26.­449
  • 26.­456
  • 26.­463
  • 26.­470
  • 26.­477
  • 26.­484
  • 26.­491
  • 26.­498
  • 26.­505
  • 26.­512
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­33-34
  • 27.­111-112
  • 27.­243-244
  • 27.­321-322
  • 27.­459-460
  • 27.­537-538
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­46
  • 28.­107
  • 28.­114
  • 28.­124
  • 28.­131
  • 28.­139
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­176
  • 28.­215
  • 28.­284
  • 28.­323
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­903
  • g.­905
g.­330

formless meditative absorptions

Wylie:
  • gzugs myed pa’i snyoms par ’jug pa
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • གཟུགས་མྱེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • ārūpya­samāpatti

See “four formless meditative absorptions.”

Located in 381 passages in the translation:

  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­486
  • 2.­504
  • 2.­506
  • 2.­529-530
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­125
  • 5.­188
  • 5.­217
  • 5.­372
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­89
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203
  • 6.­206-207
  • 7.­4
  • 7.­92
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­273
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­87
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­172
  • 8.­216-217
  • 8.­231-234
  • 8.­236-237
  • 8.­240
  • 8.­242-243
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223
  • 10.­225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­164
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­112
  • 12.­220
  • 12.­244
  • 12.­284-290
  • 12.­361
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­106
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­186
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­98
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­235
  • 23.­348
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­115
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­133
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­252
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­736-741
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­201-202
  • 27.­411-412
  • 27.­627-628
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­91
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­260
  • 28.­368
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­339
g.­331

forsaking

Wylie:
  • spong ba
Tibetan:
  • སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 11 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­528
  • 10.­3
  • 10.­5
  • 10.­31
  • 10.­43-44
  • 10.­47
  • 11.­6
g.­332

forsaking fights

Wylie:
  • ’khrug pa spong ba
Tibetan:
  • འཁྲུག་པ་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­488
  • 11.­6
g.­333

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsmṛtyupasthāna

The four applications of mindfulness are (1) the application of mindfulness to the body; (2) the application of mindfulness to feelings; (3) the application of mindfulness to the mind; and (4) the application of mindfulness to phenomena. For a description, see 9.­1.

Located in 114 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­207
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­1
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-137
  • 15.­139-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­69
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­49
  • g.­50
  • g.­51
  • g.­52
  • g.­53
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­336

four continents

Wylie:
  • gling bzhi
Tibetan:
  • གླིང་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to traditional Buddhist cosmology, our universe consists of a central mountain, known as Mount Meru or Sumeru, surrounded by four island continents (dvīpa), one in each of the four cardinal directions. The Abhidharmakośa explains that each of these island continents has a specific shape and is flanked by two smaller subcontinents of similar shape. To the south of Mount Meru is Jambudvīpa, corresponding either to the Indian subcontinent itself or to the known world. It is triangular in shape, and at its center is the place where the buddhas attain awakening. The humans who inhabit Jambudvīpa have a lifespan of one hundred years. To the east is Videha, a semicircular continent inhabited by humans who have a lifespan of two hundred fifty years and are twice as tall as the humans who inhabit Jambudvīpa. To the north is Uttarakuru, a square continent whose inhabitants have a lifespan of a thousand years. To the west is Godānīya, circular in shape, where the lifespan is five hundred years.

Located in 28 passages in the translation:

  • 18.­50
  • 18.­52
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­117
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­453-454
  • 23.­459-460
  • n.­231
  • g.­798
  • g.­876
g.­337

four correct exertions

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥprahāṇa

The four correct exertions are (1) preventing negative states of mind from arising, (2) removing those that have already arisen, (3) giving rise to positive states that have not yet arisen, and (4) maintaining those that have already arisen. While the translation of this term here follows the Sanskrit, a literal translation from Tibetan would be “four correct abandonings,” a rendering often seen. It is possible that the Tibetan translators may originally have confused the meaning in Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) of the term prahāṇa (“exertion”) with its meaning in classical Sanskrit (“elimination”). The classical Sanskrit equivalent of BHS prahāṇa is pradhāna.

Located in 107 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­208
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­24
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-130
  • 15.­132-144
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­70
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­149
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­338

four fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya

The four fearlessnesses are proclaimed by the tathāgatas as: (1) “I claim to have attained perfectly complete buddhahood”; (2) “I claim I am one whose contaminants have ceased”; (3) “I claim to have explained those phenomena that cause obstacles”; (4) “I claim to have shown the path that leads to realizing the emancipation of the noble and that will genuinely bring an end to suffering for those who make use of it.” The listing of the four fearlessnesses is translated and analyzed in Konow 1941: pp. 39–40, with reconstructed Sanskrit on pp. 106–7. A full explanation of the fearlessnesses can be found in the passage at 2.­388–2.­425 in The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147), in which the four fearlessnesses are described as the eleventh to fourteenth of thirty-two actions of a tathāgata. See also Mahāvyutpatti 130–34 and the corresponding explanation in the Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa); Dayal 1932: pp. 20–21; and Sparham 2012 (IV): pp. 80–81. The four are generally known by other names, as in the Mahāvyutpatti: the first is the “fearlessness in the knowledge of all phenomena” (sarva­dharmābhisambodhi­vaiśāradya, chos thams cad mkhyen pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for his own benefit; the second is the “fearlessness in the knowledge of the cessation of all contaminants” (sarvāśrava­kṣaya­jñāna­vaiśāradya, zag pa zad pa thams cad mkhyen pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for his own benefit; the third is the “fearlessness to declare that phenomena that obstruct the path will not engender any further negative outcomes” (anantarāyika­dharmān­anyathātva­viniścita­vyākaraṇa­vaiśāradya, bar du gcod pa’i chos rnams gzhan du mi ’gyur bar nges pa’i lung bstan pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for others’ benefit; and the fourth is the “fearlessness that the path of renunciation through which all excellent attributes are to be obtained has been thus realized” (sarva­sampadadhigamāya nairāṇika­pratipattathātva­vaiśāradya, phun sum tshogs pa thams cad thob par ’gyur bar nges par ’byung ba’i lam de bzhin du gyur ba la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for others’ benefit.

Located in 243 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­143
  • 5.­222
  • 5.­380
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­281
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­62
  • 10.­130-131
  • 10.­170
  • 10.­226
  • 10.­228
  • 11.­8
  • 11.­122
  • 11.­172
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­369
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­661
  • 13.­184
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 15.­106
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­80
  • 17.­98
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­467
  • 23.­471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­171-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­268
  • 28.­399
  • g.­305
  • g.­327
  • g.­328
  • g.­392
  • g.­393
  • g.­834
  • g.­911
g.­339

four formless meditative absorptions

Wylie:
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa bzhi
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārūpya­samāpatti

These comprise (1) the meditative absorption of the sphere of infinite space, (2) the meditative absorption of the sphere of infinite consciousness, (3) the meditative absorption of the sphere of nothing-at-all, and (4) the meditative absorption of neither perception nor nonperception. The four formless absorptions and their fruits are discussed in Jamgon Kongtrul, The Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2: pp. 436–38.

Located in 117 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 2.­504
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 4.­9
  • 5.­125
  • 5.­217
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 6.­150
  • 6.­204
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 8.­77
  • 8.­79-80
  • 8.­85
  • 8.­89
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­45
  • 9.­48
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­217
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­29
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 28.­399
  • g.­128
  • g.­143
  • g.­330
  • g.­555
  • g.­571
g.­341

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­445-454
  • 17.­15
  • 24.­59
  • 28.­277
  • n.­164
  • g.­119
  • g.­954
g.­342

four immeasurable attitudes

Wylie:
  • tshad med pa bzhi
  • tshad myed pa bzhi
Tibetan:
  • ཚད་མེད་པ་བཞི།
  • ཚད་མྱེད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturaprameya

These are (1) loving kindness, (2) compassion, (3) empathetic joy, and (4) equanimity. On training in the four immeasurable attitudes, see The Words of My Perfect Teacher 1994, pp. 195–217.

Located in 121 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 4.­9
  • 5.­216
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 6.­150
  • 8.­77
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­89
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­45
  • 9.­47
  • 10.­17
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­217
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­29
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 26.­251
  • 28.­399
  • g.­128
  • g.­129
  • g.­143
  • g.­222
  • g.­262
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­379
  • g.­380
  • g.­402
  • g.­491
  • g.­555
g.­343

four kinds of exact knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥpratisaṃvid

The four kinds of exact knowledge‍—the essentials through which the buddhas impart their teachings‍—comprise (1) exact knowledge of meanings, (2) exact knowledge of dharmas, (3) exact knowledge of lexical explanations, and (4) exact knowledge of inspired eloquence.

Located in 249 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­144
  • 5.­381
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­282
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­279-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­472
  • 9.­67
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226
  • 10.­228
  • 11.­8
  • 11.­122
  • 11.­173
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­370
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­661
  • 13.­184
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­214
  • 15.­107
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­81
  • 17.­98
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­467
  • 23.­471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­171-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­269
  • 28.­399
  • g.­267
  • g.­268
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­834
  • g.­911
g.­344

four knots

Wylie:
  • mdud pa bzhi
Tibetan:
  • མདུད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturgranthā

These comprise (1) covetousness (abhidhyā, brnab sems), (2) malice (vyāpāda, gnod sems), (3) moral supremacy (śīlaparāmarśa, tshul khrims mchog ’dzin) and (4) ascetic supremacy (vrataparāmarśa, brtul zhugs mchog ’dzin).

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­8
  • g.­156
  • g.­510
g.­345

four meditative concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four progressive levels of concentration associated with the form realm that culminate in pure one-pointedness of mind and are the basis for developing insight. These are part of the nine serial absorptions. For a description, see 9.­46. See also “meditative concentration.”

Located in 132 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 2.­508
  • 2.­517
  • 2.­552
  • 4.­9
  • 5.­120
  • 5.­215
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 6.­150
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­89
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­45-46
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­217
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­29
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 28.­399
  • n.­231
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­128
  • g.­143
  • g.­496
  • g.­525
  • g.­555
  • g.­571
  • g.­618
  • g.­619
  • g.­620
  • g.­686
  • g.­823
  • g.­824
  • g.­958
  • g.­959
g.­349

four supports for miraculous ability

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturṛddhipāda

See these four listed at 9.­25.

Located in 113 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­209
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­25
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 14.­217
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­71
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­537
  • g.­661
  • g.­718
  • g.­738
  • g.­833
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­350

four torrents

Wylie:
  • chu bo bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturogha

The four torrents, which are to be abandoned, comprise (1) the torrent of ignorance (avidyā, ma rig pa), (2) the torrent of wrong view (dṛṣṭi, lta ba), (3) the torrent of rebirth (bhava, srid pa), and (4) the torrent of craving (tṛṣṇā, sred pa). See Nyima and Dorje 2001: p. 1075.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­8
  • g.­157
  • g.­335
  • g.­394
  • g.­714
  • g.­989
g.­351

four truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārya­satya

The four truths of the noble ones comprise (1) the truth of suffering, (2) the truth of the origin of suffering, (3) the truth of the cessation of suffering, and (4) the truth of the path. (Strictly speaking, these should be translated “the truth of the noble ones concerning suffering,” and so on, but for brevity the widespread short form has been used.)

Located in 104 passages in the translation:

  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 4.­14
  • 5.­214
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 28.­399
  • n.­136
  • n.­141
  • g.­121
  • g.­607
  • g.­622
  • g.­899
  • g.­911
g.­353

free from activity

Wylie:
  • bya ba dang bral ba
Tibetan:
  • བྱ་བ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­499
  • 11.­6
  • n.­323
g.­354

free from extinction

Wylie:
  • zad pa dang bral ba
Tibetan:
  • ཟད་པ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • kṣayāpagata

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­464
  • 11.­6
g.­355

free from mentation

Wylie:
  • sems med pa
Tibetan:
  • སེམས་མེད་པ།
Sanskrit:
  • niścitta

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­451
  • 11.­6
g.­356

fruit of entering the stream

Wylie:
  • rgyun tu zhugs pa’i ’bras bu
Tibetan:
  • རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • śrotaāpanna­phala

First of the four fruits attainable by śrāvakas, that of the first stage in which one has entered the “stream” of practice that leads to nirvāṇa. See also “entering the stream.”

Located in 239 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­483
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­384
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 11.­54
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220
  • 13.­222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­199
  • 14.­206
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­111
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 23.­2
  • 23.­4-6
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­247
  • 23.­360
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­127
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­267
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­814-819
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­437-438
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­196
  • n.­611
  • n.­649-650
  • n.­829
g.­357

fruit of non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba’i ’bras bu
  • phyir myi ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
  • ཕྱིར་མྱི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • āgāmīphala

Third of the four fruits attainable by śrāvakas. See “non-returner.”

Located in 238 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­386
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 11.­54
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220
  • 13.­222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­201
  • 14.­206
  • 14.­216
  • 14.­248
  • 15.­12
  • 15.­113
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­8
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­249
  • 23.­362
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­129
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­269
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­826-831
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­441-442
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­160
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­358

fruit of once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmī­phala

Second of the four fruits attainable by śrāvakas. See “once-returner.”

Located in 238 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­385
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 11.­54
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220
  • 13.­222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­200
  • 14.­206
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­112
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­7
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­248
  • 23.­361
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­128
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­268
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­820-825
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­439-440
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­160
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­359

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­3
  • 8.­265
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 20.­6
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­13
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
g.­360

Gaṅgā

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱའི་ཀླུང་།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 258 passages in the translation:

  • 1.­6-9
  • 1.­12-21
  • 1.­23
  • 1.­26
  • 1.­36-48
  • 1.­54-56
  • 1.­62-64
  • 1.­70-72
  • 1.­78-80
  • 1.­86-88
  • 1.­94-96
  • 1.­102-104
  • 1.­110-112
  • 1.­118-120
  • 1.­126
  • 2.­30
  • 2.­33-36
  • 2.­43
  • 2.­50-69
  • 2.­109-118
  • 2.­132-162
  • 2.­175
  • 2.­201-210
  • 2.­441-442
  • 2.­445-454
  • 2.­519-528
  • 2.­555-556
  • 2.­571-572
  • 2.­591-592
  • 2.­594
  • 2.­646-666
  • 5.­175-184
  • 6.­165
  • 8.­218
  • 8.­266
  • 8.­268-269
  • 8.­271-272
  • 8.­293-302
  • 8.­304
  • 10.­32
  • 11.­34-35
  • 14.­217-218
  • 16.­237
  • 18.­29-38
  • 18.­60
  • 20.­6
  • 22.­24-25
  • 22.­48
  • 23.­37
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­378
  • 23.­390
  • 23.­402
  • 23.­414
  • 23.­426
  • 23.­438
  • 23.­450
  • 23.­457
  • 23.­463
  • 24.­54-55
  • 24.­77
  • 28.­159
g.­361

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 11 passages in the translation:

  • 8.­265
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 20.­6
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­13
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
g.­363

gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ།
Sanskrit:
  • vimokṣamukha

See “three gateways to liberation.”

Located in 432 passages in the translation:

  • 2.­75
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 3.­109
  • 4.­13
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­117-119
  • 5.­188
  • 5.­220
  • 5.­375
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­276
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 9.­31
  • 10.­131
  • 10.­223-224
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­115
  • 12.­223
  • 12.­244
  • 12.­287-290
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­109
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­101
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­754-759
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­827
g.­365

generosity

Wylie:
  • sbyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dāna

In the context‌ of the perfections, generosity is the first of the six perfections. It is also the first of the four attractive qualities of a bodhisattva.

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­71
  • 2.­97
  • 2.­103
  • 2.­173
  • 2.­536
  • 2.­618
  • 2.­634
  • 2.­645
  • 6.­111
  • 8.­77
  • 8.­174-179
  • 8.­181
  • 8.­188
  • 8.­195
  • 8.­202
  • 8.­209
  • 10.­18
  • 10.­65
  • 13.­298
  • 17.­89-90
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 18.­26
  • 21.­3
  • 21.­9-11
  • 21.­48
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­1-3
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 26.­7
  • n.­134
  • g.­352
  • g.­792
  • g.­905
g.­367

give rise to conceits

Wylie:
  • rlom sems su byed pa
Tibetan:
  • རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • manyate

“Conceits” in most instances here has the meaning both of unjustified assumptions and fanciful imagination as well as of pride.

Located in 9 passages in the translation:

  • 8.­98
  • 8.­164
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­214
  • 8.­236
  • 10.­1
  • 27.­660
g.­368

glory of transcendental knowledge

Wylie:
  • ye shes dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་དཔལ།
Sanskrit:
  • jñānaketu

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­476
  • 11.­6
g.­369

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 333 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­77
  • 1.­11-21
  • 1.­23-25
  • 1.­29-35
  • 2.­1
  • 2.­9
  • 2.­24
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176-177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­478
  • 2.­480
  • 2.­484
  • 2.­488-489
  • 2.­494
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­553-554
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­602
  • 2.­625
  • 2.­642-644
  • 2.­668-669
  • 3.­2-3
  • 8.­67-72
  • 8.­265
  • 8.­558
  • 9.­59
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 11.­1
  • 11.­9-33
  • 11.­36
  • 13.­348
  • 14.­1-3
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­96
  • 14.­230-241
  • 14.­248-250
  • 15.­1-5
  • 15.­12-14
  • 15.­120
  • 16.­1-3
  • 16.­5-6
  • 16.­18-21
  • 16.­36
  • 16.­50
  • 16.­99-101
  • 16.­170
  • 16.­240
  • 16.­242-243
  • 16.­245-249
  • 16.­262
  • 16.­264-266
  • 16.­269-271
  • 16.­274-276
  • 17.­1-5
  • 17.­9
  • 17.­15
  • 17.­93
  • 18.­1
  • 18.­7-8
  • 18.­17
  • 18.­41-45
  • 19.­1
  • 19.­4-5
  • 19.­7-8
  • 20.­1-2
  • 20.­4-13
  • 21.­28
  • 21.­30
  • 21.­37
  • 21.­43
  • 21.­46-49
  • 21.­51-54
  • 21.­64
  • 22.­1
  • 22.­3-4
  • 22.­7
  • 22.­12-13
  • 22.­19
  • 22.­21
  • 22.­37
  • 22.­39
  • 22.­49
  • 22.­77
  • 23.­1
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­468
  • 23.­471
  • 24.­16-17
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­59-70
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­136
  • 27.­668-669
  • 28.­161-163
  • 28.­172
  • 28.­276-278
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • 28.­410
  • n.­89
  • n.­100
  • n.­148
  • n.­164
  • n.­231
  • n.­632
  • n.­634
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­71
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­119
  • g.­274
  • g.­312
  • g.­496
  • g.­572
  • g.­573
  • g.­617
  • g.­618
  • g.­619
  • g.­620
  • g.­674
  • g.­686
  • g.­732
  • g.­823
  • g.­824
  • g.­828
  • g.­832
  • g.­846
  • g.­895
  • g.­901
  • g.­935
  • g.­958
  • g.­959
  • g.­992
g.­372

grasping

Wylie:
  • len pa
Tibetan:
  • ལེན་པ།
Sanskrit:
  • upādāna

Ninth of the twelve links of dependent origination.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term, although commonly translated as “appropriation,” also means “grasping” or “clinging,” but it has a particular meaning as the ninth of the twelve links of dependent origination, situated between craving (tṛṣṇā, sred pa) and becoming or existence (bhava, srid pa). In some texts, four types of appropriation (upādāna) are listed: that of desire (rāga), view (dṛṣṭi), rules and observances as paramount (śīla­vrata­parāmarśa), and belief in a self (ātmavāda).

Located in 299 passages in the translation:

  • 2.­170
  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­603
  • 2.­617
  • 3.­370-374
  • 3.­635-639
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­53
  • 5.­65
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­331
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­424-425
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­51
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­54
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­337
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 10.­47
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­74
  • 12.­182
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­68
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­53
  • 14.­65-66
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­148
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11-13
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­197
  • 23.­310
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­78
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­95
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­214
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­125-126
  • 27.­335-336
  • 27.­551-552
  • 27.­660
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­53
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­222
  • 28.­330
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­281
  • n.­424
  • n.­504
  • g.­310
  • g.­903
g.­376

great billionfold world system

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

A vast universe comprising one thousand millionfold world systems, i.e., one billion world systems according to traditional Indian cosmology. See also n.­231.

Located in 78 passages in the translation:

  • 1.­6-11
  • 1.­22-23
  • 1.­25-26
  • 1.­35-46
  • 1.­127
  • 2.­43-49
  • 2.­200-201
  • 2.­568
  • 2.­646
  • 2.­669
  • 8.­268-270
  • 8.­275
  • 10.­109
  • 14.­1
  • 18.­56
  • 18.­58
  • 19.­5
  • 20.­5
  • 20.­10-11
  • 21.­46
  • 21.­49
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 23.­32
  • 23.­62
  • 23.­117
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­456-457
  • 23.­462-463
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­54
  • 24.­70
  • 28.­159
g.­377

great compassion

Wylie:
  • snying rje chen po
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākaruṇā

First of the four immeasurable attitudes, called “great” in this context because a buddha’s immeasurable attitudes take as their object all beings.

Located in 467 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­186
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­486
  • 2.­500
  • 2.­547
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­145
  • 5.­188
  • 5.­224
  • 5.­382
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­99
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­202-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­4
  • 7.­103
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­283
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­173
  • 8.­231
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­3
  • 10.­32
  • 10.­89
  • 10.­130-131
  • 10.­226-228
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­8
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 11.­175
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­122
  • 12.­230
  • 12.­245
  • 12.­294-295
  • 12.­372
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­117
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­326-327
  • 13.­341
  • 13.­343
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­197
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­109
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­83
  • 17.­98
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­22
  • 21.­25-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­72
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­245
  • 23.­358
  • 23.­464
  • 23.­466-467
  • 23.­471
  • 24.­3
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­125
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­44
  • 26.­143
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 26.­265
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­802-807
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­223-224
  • 27.­433-434
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­102
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­271
  • 28.­378
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­349
  • n.­595
  • n.­660
  • n.­771
  • g.­834
  • g.­911
g.­379

great equanimity

Wylie:
  • btang snyoms chen po
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahopekṣā

Fourth of the four immeasurable attitudes, called “great” in this context because a buddha’s immeasurable attitudes take as their object all beings.

Located in 26 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­595
  • 8.­399
  • 12.­5
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
g.­380

great loving kindness

Wylie:
  • byams pa chen po
Tibetan:
  • བྱམས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmaitrī

Second of the four immeasurable attitudes, called “great” in this context because a buddha’s immeasurable attitudes take as their object all beings.

Located in 295 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 5.­188
  • 5.­224
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­207-208
  • 7.­4
  • 7.­102
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­48
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­399
  • 10.­264
  • 11.­174
  • 12.­5
  • 12.­293-295
  • 12.­371
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­116
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­196
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­108
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-133
  • 15.­135-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­82
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­466-467
  • 24.­26
  • 24.­70
  • 26.­26
  • 26.­44
  • 26.­163
  • 26.­264
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­796-801
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­221-222
  • 27.­431-432
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­101
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­270
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­340
  • n.­352
  • n.­411
  • n.­595
  • g.­834
  • g.­911
g.­381

great ornament

Wylie:
  • rgyan chen po
Tibetan:
  • རྒྱན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāvyūha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­549
  • 11.­6
g.­382

Great Vehicle

Wylie:
  • theg pa chen po
Tibetan:
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.

Located in 215 passages in the translation:

  • i.­71
  • i.­76
  • 2.­31
  • 2.­70
  • 2.­186
  • 2.­496
  • 8.­166
  • 8.­219
  • 8.­227
  • 8.­236-237
  • 8.­243-250
  • 8.­254
  • 8.­264
  • 8.­266
  • 8.­268
  • 8.­376-378
  • 8.­385
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-40
  • 9.­43-45
  • 9.­51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­75
  • 10.­1
  • 10.­16
  • 10.­131-132
  • 10.­185-187
  • 10.­190
  • 10.­193
  • 10.­196
  • 10.­199
  • 10.­202
  • 10.­205
  • 10.­208
  • 10.­211
  • 10.­214
  • 10.­217
  • 10.­220
  • 10.­223
  • 10.­226
  • 10.­229
  • 10.­232
  • 10.­235
  • 10.­238
  • 10.­241
  • 10.­244
  • 10.­247
  • 10.­250
  • 10.­286
  • 11.­1-32
  • 11.­38-66
  • 11.­68-110
  • 11.­129
  • 11.­179-180
  • 12.­1-3
  • 12.­7-14
  • 19.­2
  • 19.­15
  • 23.­471
  • 24.­4
  • n.­534
  • n.­576
  • n.­590
  • g.­525
  • g.­685
  • g.­905
  • g.­938
g.­383

gross mental excitement

Wylie:
  • rgod pa
Tibetan:
  • རྒོད་པ།
Sanskrit:
  • auddhatya

Fifth of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­385

gustatory consciousness

Wylie:
  • lce’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 333 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­91
  • 3.­93
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­24
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­298
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­22
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­25
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­308
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­45
  • 12.­153
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­39
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­24
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­119
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­168
  • 23.­281
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­49
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­66
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­185
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­67-68
  • 27.­277-278
  • 27.­493-494
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­24
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­193
  • 28.­301
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­387

Haribhadra

Wylie:
  • seng ge bzang po
Tibetan:
  • སེང་གེ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • haribhadra

Indian exegete of the Prajñāpāramitā and its commentary, the Abhisamayālaṃkāra (fl. late eighth century).

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­64
  • n.­164
  • n.­222-223
  • n.­227
  • n.­726
  • n.­794
g.­388

harsh words

Wylie:
  • zhe gcod pa
  • zhe gcod pa’i tshig
  • tshig rtsub po
Tibetan:
  • ཞེ་གཅོད་པ།
  • ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག
  • ཚིག་རྩུབ་པོ།
Sanskrit:
  • pāruṣya
  • pāruṣavacana

Sixth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered as “verbal abuse.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­74
  • g.­940
g.­389

hatred

Wylie:
  • zhe sdang
Tibetan:
  • ཞེ་སྡང་།
Sanskrit:
  • dveśa

Second of the five fetters associated with the inferior; one of the three poisons (dug gsum) that, along with attachment and delusion, perpetuate the sufferings of saṃsāra. Its subtle manifestation is aversion, and its coarse manifestations are hatred and fear.

Located in 61 passages in the translation:

  • 2.­603
  • 3.­748
  • 4.­6
  • 4.­36
  • 5.­70
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • 9.­33
  • 10.­6
  • 10.­62
  • 11.­131
  • 13.­221
  • 14.­219
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 20.­4
  • 26.­28
  • 26.­456-469
  • 26.­498-511
  • n.­101
  • n.­131
  • n.­134
  • n.­555
  • n.­824
  • g.­176
  • g.­316
  • g.­463
  • g.­910
g.­390

heroic valor

Wylie:
  • dpa’ bar ’gro ba
Tibetan:
  • དཔའ་བར་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • śūraṅgama

The first meditative stability in chapters 6 and 8, also mentioned in other chapters.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407-408
  • 11.­6
g.­393

I claim to have attained perfectly complete buddhahood

Wylie:
  • bdag gis yang dag par rdzogs par sangs rgyas so
Tibetan:
  • བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddhasya me pratijānata

First of the Buddha’s four fearlessnesses.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­62
  • g.­338
g.­394

ignorance

Wylie:
  • ma rig pa
Tibetan:
  • མ་རིག་པ།
Sanskrit:
  • avidyā

First of the twelve links of dependent origination; first of the four torrents; third of the five fetters associated with the superior.

Located in 296 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­291
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 3.­330-334
  • 3.­595-599
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­45
  • 5.­57
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­323
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­43
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­46
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­329
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 8.­470
  • 8.­473
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­66
  • 12.­174
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­60
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­45
  • 14.­57-58
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­140
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­189
  • 23.­302
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­70
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­87
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­206
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­109-110
  • 27.­319-320
  • 27.­535-536
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­45
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­214
  • 28.­322
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­339
  • g.­174
  • g.­317
  • g.­350
  • g.­463
  • g.­903
g.­395

illuminating

Wylie:
  • snang ba byed pa
Tibetan:
  • སྣང་བ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ālokakara

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­474
  • 11.­6
g.­396

illumination

Wylie:
  • rnam par snang ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • vairocana

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­448
  • 11.­6
g.­397

illuminator

Wylie:
  • ’od byed pa
Tibetan:
  • འོད་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • prabhākara

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­455
  • 11.­6
g.­398

illuminator in all respects

Wylie:
  • rnam pa thams cad du ’od byed pa
Tibetan:
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­loka­prabhākara

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­550
  • 11.­6
g.­399

illusion

Wylie:
  • sgyu ma
Tibetan:
  • སྒྱུ་མ།
Sanskrit:
  • māyā

Located in 261 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­186
  • 2.­192-193
  • 3.­67
  • 5.­148
  • 5.­189
  • 7.­5-120
  • 7.­131-132
  • 7.­144
  • 8.­3
  • 8.­179
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­214
  • 8.­331
  • 8.­344
  • 10.­11
  • 10.­114
  • 10.­152-154
  • 10.­211-213
  • 15.­2-14
  • 28.­172-275
  • n.­169
g.­400

immaculate moon

Wylie:
  • zla ba dri ma med pa
Tibetan:
  • ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • candravimala

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­469
  • 11.­6
g.­402

immeasurable attitudes

Wylie:
  • tshad med
Tibetan:
  • ཚད་མེད།
Sanskrit:
  • apramāṇa

See “four immeasurable attitudes.”

Located in 394 passages in the translation:

  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­504-506
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­216
  • 5.­371
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­88
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­91
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­272
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­172
  • 8.­216-217
  • 8.­221-226
  • 8.­231-234
  • 8.­236-243
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­227
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­163
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­111
  • 12.­219
  • 12.­244
  • 12.­283-290
  • 12.­360
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­105
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­185
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­97
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­234
  • 23.­347
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­114
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­132
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­730-735
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­199-200
  • 27.­409-410
  • 27.­625-626
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­90
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­259
  • 28.­367
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­342
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­379
  • g.­380
g.­403

imperishable

Wylie:
  • ’jig pa med pa
Tibetan:
  • འཇིག་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vivṛta

A meditative stability. See also n.­316.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­467
  • 11.­6
g.­404

incinerating all afflicted mental states

Wylie:
  • nyon mongs pa thams cad sreg pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­559
  • 11.­6
g.­406

indeterminate phenomena

Wylie:
  • lung du ma bstan pa’i chos
  • lung bstan du myed pa rnams
Tibetan:
  • ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས།
  • ལུང་བསྟན་དུ་མྱེད་པ་རྣམས།
Sanskrit:
  • avyākṛta­dharma

Indeterminate phenomena include the following: indeterminate physical, verbal, and mental actions; the indeterminate four primary elements (earth, water, fire, and wind); the indeterminate five sense organs; the indeterminate aggregates, sense fields, sensory elements; and the indeterminate maturations of past actions.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­85
  • 8.­79
  • n.­134
g.­407

individual

Wylie:
  • skyes bu
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ།
Sanskrit:
  • puruṣa
  • jantu
  • prajā

Located in 177 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­12
  • 3.­748
  • 5.­78
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­8
  • 10.­66
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­330-343
g.­408

individual enlightenment

Wylie:
  • rang byang chub
Tibetan:
  • རང་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • pratyekabodhi

The enlightenment of a pratyekabuddha.

Located in 245 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­388
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220-222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­203
  • 14.­206-207
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­115
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 22.­79
  • 23.­2
  • 23.­5
  • 23.­10
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­251
  • 23.­364
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­131
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­271
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­838-843
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­445-446
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­160
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­611
g.­409

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 8.­440
  • 16.­240
  • 16.­242
  • n.­148
g.­411

Indra’s crest

Wylie:
  • dbang po’i tog
  • dbang po’i dpal
Tibetan:
  • དབང་པོའི་ཏོག
  • དབང་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • indraketu

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­440
  • 11.­6
g.­412

inexhaustible

Wylie:
  • zad mi shes pa
  • zad myi shes pa
Tibetan:
  • ཟད་མི་ཤེས་པ།
  • ཟད་མྱི་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • akṣaya

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­461
  • 11.­6
g.­413

inexhaustible cornucopia

Wylie:
  • zad mi shes pa’i za ma tog
Tibetan:
  • ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཟ་མ་ཏོག
Sanskrit:
  • akṣayakaraṇḍa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­540
  • 11.­6
g.­414

inherent existence

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • svabhāva

See “inherent nature.”

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­191-192
  • 2.­474
  • 5.­400-415
  • 8.­186
  • 12.­24
  • 27.­667
  • g.­415
  • g.­749
  • g.­879
g.­415

inherent nature

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • prakṛti

The Tibetan term rang bzhin (also rendered here as “inherent existence”) literally means “own-being” and can be used in an ordinary sense to denote the most fundamental or characteristic quality, property, or nature of things. In Mahāyāna literature it is also used in several different ways in the examination of the ontological status of phenomena, most frequently in statements denying that phenomena may ultimately possess any such existence or nature, objectively in their own right, apart from ignorantly attributed concepts and designations.

See an exception to the attested Sanskrit source at n.­447.

Located in 133 passages in the translation:

  • 2.­191
  • 2.­211
  • 2.­402
  • 2.­552
  • 4.­36
  • 7.­288-340
  • 8.­397
  • 8.­405
  • 11.­111-128
  • 12.­95
  • 12.­558-570
  • 12.­584-595
  • 13.­280-293
  • 16.­166
  • 23.­76
  • 25.­143
  • 25.­173
  • 26.­493
  • 27.­669-670
  • 27.­675
  • 27.­677
  • 28.­351
  • n.­434-435
  • n.­594
  • g.­233
  • g.­414
g.­416

initial mental application

Wylie:
  • rnam par rtog pa
  • rtog pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ།
  • རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • vitarka
  • tarka

Initial mental application” is one of the factors in the first meditative concentration that is absent in those that follow. See also n.­101

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 8.­83
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 9.­41
  • 9.­46
  • 9.­50
g.­417

initial setting of the mind on enlightenment

Wylie:
  • sems dang po bskyed pa
Tibetan:
  • སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ།
Sanskrit:
  • prathama­cittotpāda

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­95
  • 14.­209
g.­419

inspired eloquence

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

The ability (particularly of bodhisattvas) to express the Dharma eloquently, clearly, brilliantly, and in an inspiring way, as the result of their realization. See also “exact knowledge of inspired eloquence.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 3.­2
  • 10.­12
  • 10.­120
  • 21.­37
  • 21.­44
  • n.­59
  • n.­723
  • g.­132
g.­420

intent on a dwelling that has not been apprehended

Wylie:
  • gnas dmyigs su myed pa la brtson pa
  • gnas dmigs su myed pa la brtson pa
Tibetan:
  • གནས་དམྱིགས་སུ་མྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ།
  • གནས་དམིགས་སུ་མྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ།
Sanskrit:
  • anilaniyata

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­556
  • 11.­6
g.­422

irresponsible chatter

Wylie:
  • tshig kyal pa
Tibetan:
  • ཚིག་ཀྱལ་པ།
Sanskrit:
  • abaddhapralāpa

Seventh of the ten nonvirtuous actions.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­27
  • g.­592
  • g.­859
g.­423

irreversible

Wylie:
  • phyir myi ldog pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མྱི་ལྡོག་པ།
Sanskrit:
  • avinivarta
  • avaivartika
  • avinivartanīya

A stage on the bodhisattva path at which the practitioner will never turn back, or be turned back, from progress toward the full awakening of a buddha.

Located in 49 passages in the translation:

  • i.­77
  • 2.­18
  • 2.­219-220
  • 2.­481
  • 2.­501
  • 2.­506
  • 2.­534-535
  • 2.­589-590
  • 4.­53
  • 5.­189
  • 7.­347
  • 8.­557
  • 14.­211
  • 15.­16
  • 18.­29-38
  • 22.­26
  • 22.­74
  • 23.­440-451
  • 23.­458-464
  • 24.­11
g.­424

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 60 passages in the translation:

  • 1.­27-28
  • 2.­199-200
  • 2.­217-218
  • 2.­567
  • 18.­18-23
  • 18.­25-28
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 19.­4
  • 20.­10-11
  • 22.­1-2
  • 22.­37-38
  • 22.­67
  • 23.­1
  • 23.­4-10
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­117
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­452-453
  • 23.­458-459
  • 28.­410
  • n.­231
g.­428

jewel cusp

Wylie:
  • rin chen mtha’
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མཐའ།
Sanskrit:
  • ratnakoṭi

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­481
  • 11.­6
g.­429

jewel heart

Wylie:
  • rin chen snying po
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­525
  • 11.­6
g.­430

jewel state

Wylie:
  • rin po che nyid
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་ཉིད།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­487
  • 11.­6
g.­432

karma

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Meaning “action” in its most basic sense, karma is an important concept in Buddhist philosophy as the cumulative force of previous physical, verbal, and mental acts, which determines present experience and will determine future existences.

In this text:

Also translated here as “past action.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 9.­31
  • 26.­7
  • 26.­12
  • 26.­14-16
  • 26.­21-22
  • 26.­25-26
  • n.­62
  • n.­498
  • n.­649
  • n.­652
  • g.­329
  • g.­621
g.­433

Kauśika

Wylie:
  • kau shi ka
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤི་ཀ
Sanskrit:
  • kauśika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

“One who belongs to the Kuśika lineage.” An epithet of the god Śakra, also known as Indra, the king of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. In the Ṛgveda, Indra is addressed by the epithet Kauśika, with the implication that he is associated with the descendants of the Kuśika lineage (gotra) as their aiding deity. In later epic and Purāṇic texts, we find the story that Indra took birth as Gādhi Kauśika, the son of Kuśika and one of the Vedic poet-seers, after the Puru king Kuśika had performed austerities for one thousand years to obtain a son equal to Indra who could not be killed by others. In the Pāli Kusajātaka (Jāt V 141–45), the Buddha, in one of his former bodhisattva lives as a Trāyastriṃśa god, takes birth as the future king Kusa upon the request of Indra, who wishes to help the childless king of the Mallas, Okkaka, and his chief queen Sīlavatī. This story is also referred to by Nāgasena in the Milindapañha.

Located in 766 passages in the translation:

  • 14.­3-4
  • 14.­57
  • 14.­69-70
  • 14.­72-74
  • 14.­76
  • 14.­80-95
  • 14.­97-98
  • 14.­206
  • 14.­208-209
  • 14.­225
  • 16.­7
  • 16.­9-17
  • 16.­19
  • 16.­21-37
  • 16.­51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­101-102
  • 16.­104
  • 16.­120-144
  • 16.­157
  • 16.­172
  • 16.­174-237
  • 16.­239
  • 16.­249
  • 16.­261-263
  • 16.­270
  • 16.­275-276
  • 17.­3-10
  • 17.­14-15
  • 17.­92
  • 17.­94
  • 18.­1-4
  • 18.­7-8
  • 18.­10
  • 18.­12-17
  • 18.­19
  • 18.­21
  • 18.­23
  • 18.­25-26
  • 18.­28-58
  • 18.­60
  • 19.­1-4
  • 19.­7-8
  • 19.­10-14
  • 19.­16
  • 19.­18-19
  • 19.­21
  • 20.­11
  • 20.­16
  • 21.­32
  • 21.­34-35
  • 21.­37-39
  • 21.­41-43
  • 21.­45-49
  • 21.­51
  • 21.­53-54
  • 21.­56
  • 21.­62-67
  • 22.­1
  • 22.­4
  • 22.­7-11
  • 22.­37
  • 22.­56
  • 22.­60
  • 22.­63
  • 22.­65-67
  • 22.­70
  • 22.­73-79
  • 23.­1-117
  • 23.­123-125
  • 23.­127-140
  • 23.­142-146
  • 23.­148
  • 23.­254-257
  • 23.­259
  • 23.­261-463
  • 23.­468
  • 23.­470
  • 24.­17
  • 24.­20
  • 25.­6-7
  • 25.­9-10
  • 25.­136-138
  • 27.­669-671
  • 28.­161
  • 28.­163-171
  • 28.­173-179
  • 28.­181-275
  • n.­688
  • n.­708
g.­435

killing of living creatures

Wylie:
  • srog gcod pa
Tibetan:
  • སྲོག་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • prāṇātighāta

First of the ten nonvirtuous actions.

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­21
  • 17.­24
  • g.­320
  • g.­592
  • g.­859
g.­438

kinnara

Wylie:
  • myi’am ci
Tibetan:
  • མྱིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 11 passages in the translation:

  • 8.­265
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 20.­6
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­13
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
g.­440

knower

Wylie:
  • shes pa po
Tibetan:
  • ཤེས་པ་པོ།
Sanskrit:
  • jñātṛ

Located in 180 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­22
  • 3.­748
  • 5.­84
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 14.­216
  • 15.­124
  • 16.­247
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­14
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­414-427
  • n.­503
  • n.­667
g.­441

knowledge

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna AD

Located in 105 passages in the translation:

  • i.­72
  • i.­77
  • 2.­14
  • 2.­19
  • 2.­162
  • 2.­439
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­601-602
  • 2.­604-605
  • 2.­607-608
  • 2.­610-613
  • 5.­189
  • 5.­423
  • 5.­425-426
  • 5.­428-441
  • 5.­445
  • 8.­81
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­265
  • 9.­33-35
  • 9.­60
  • 9.­74
  • 10.­9
  • 10.­11-12
  • 10.­16
  • 10.­63
  • 10.­94
  • 10.­112
  • 11.­48
  • 12.­653
  • 13.­176
  • 18.­13
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 24.­3
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 26.­272
  • 28.­2
  • 28.­105
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­160
  • 28.­274
  • 28.­384
  • n.­59
  • n.­63
  • n.­66
  • n.­70
  • n.­92
  • n.­100
  • n.­106
  • n.­118
  • n.­129
  • n.­137
  • n.­243
  • n.­288
  • n.­343
  • n.­415
  • n.­444
  • n.­499
  • n.­506-507
  • n.­515-517
  • n.­556
  • n.­794
  • g.­311
  • g.­338
  • g.­444
  • g.­449
  • g.­826
  • g.­880
  • g.­883
  • g.­893
  • g.­958
g.­442

knowledge in accord with sound

Wylie:
  • sgra ji bzhin shes pa
Tibetan:
  • སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • yathāruta­jñāna

Eleventh of the eleven knowledges.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • g.­221
g.­444

knowledge of all the dharmas

Wylie:
  • thams cad shes pa
  • thams cad shes pa nyid
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་ཤེས་པ།
  • ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvajñatā

Literally “knowledge of all” or “all-knowing,” but here rendered “knowledge of all the dharmas” rather than “omniscience.” In the Prajñāpāramitā literature, this is a technical term that refers to the full extent of knowledge realized by arhats and pratyekabuddhas, comprising particularly their understanding of the absence of a self in the aggregates, sense fields, and sensory elements.

The term might intertextually refer to a discourse found in the Saṁyutta Nikāya/Saṁyuktāgama (SN 35:23/SĀ 319) in which the Buddha describes “the all” as the twelve sense fields. It is the third of the eight main topics or “clear realizations” of The Ornament of Clear Realization.

Located in 125 passages in the translation:

  • i.­69
  • i.­72
  • 2.­15
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 5.­389
  • 6.­152
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­237
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-374
  • 12.­309-310
  • 12.­374
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 13.­17
  • 13.­119
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­97
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­124
  • 16.­57
  • 16.­65-67
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228
  • 16.­241
  • 16.­244
  • 16.­248
  • 16.­259
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 21.­24-27
  • 22.­44
  • 23.­122
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17
  • 25.­19
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­145
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531
  • 27.­3
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­227-228
  • 27.­649-650
  • 28.­104
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­273
  • 28.­380
  • 28.­399
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­291
  • n.­829
  • g.­36
g.­445

knowledge of mastery

Wylie:
  • ’dris pa shes pa
Tibetan:
  • འདྲིས་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • paricayajñāna
  • parijayajñāna

Tenth of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • 9.­35
  • g.­221
g.­446

knowledge of nonduality

Wylie:
  • gnyis su med pa shes pa
Tibetan:
  • གཉིས་སུ་མེད་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • advayajñāna

Eighth of the eleven knowledges.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • n.­499
  • g.­221
g.­447

knowledge of phenomena

Wylie:
  • chos shes pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • dharmajñāna

Seventh of the eleven knowledges.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32-34
  • g.­221
g.­448

knowledge of suffering

Wylie:
  • sdug bsngal shes pa
Tibetan:
  • སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • duḥkhajñāna

First of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
g.­449

knowledge of the aspects of the path

Wylie:
  • lam gyi rnam pa shes pa nyid
  • lam gyi rnam pa shes pa
Tibetan:
  • ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད།
  • ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • mārgākāra­jñatā

A key term in the Prajñā­pāramitā texts denoting the form of omniscience (‘knowing all’) that bodhisattvas progressively attain, the knowledge of all paths, including knowledge not only of their own path but also of the paths of śrāvakas and pratyekabuddhas. However, note that although this term is used with this meaning (and can be glossed as the second of the eight topics elucidated in the Abhisamayālaṃkāra), in the original formulation of the eight topics in the Abhisamayālaṃkāra the term used is simply mārgājñāta (lam shes pa nyid), “knowledge of the paths.”

Located in 295 passages in the translation:

  • i.­69
  • i.­71
  • 2.­15
  • 2.­60-69
  • 2.­212
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­390
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­152
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­118
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­237
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-375
  • 10.­176-178
  • 10.­238-240
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 12.­246
  • 12.­309-310
  • 12.­375
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 12.­662
  • 13.­17
  • 13.­120
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­168
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­199
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­204
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­116
  • 15.­124
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49-50
  • 16.­57
  • 16.­65-67
  • 16.­69-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228-229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248
  • 16.­259
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­87
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 21.­13
  • 21.­23-27
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­44
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­122
  • 23.­252
  • 23.­365
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­19
  • 25.­28
  • 25.­132
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­146
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­272
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­483
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531
  • 26.­844-849
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­229-230
  • 27.­447-448
  • 27.­651-652
  • 27.­656
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­381
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­36
g.­450

knowledge of the cessation

Wylie:
  • ’gog pa shes pa
Tibetan:
  • འགོག་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • nirodhajñāna

Third of the eleven knowledges.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
  • g.­338
g.­451

knowledge of the conventional

Wylie:
  • kun rdzob shes pa
Tibetan:
  • ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • saṃvṛtijñāna

Ninth of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • 9.­35
  • g.­221
g.­452

knowledge of the extinction of contaminants

Wylie:
  • zad par shes pa
  • zad pa shes pa
Tibetan:
  • ཟད་པར་ཤེས་པ།
  • ཟད་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • kṣayajñāna

Fifth of the eleven knowledges.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­612
  • 9.­32-33
  • 9.­74
  • n.­107
  • g.­221
  • g.­880
g.­453

knowledge of the origin

Wylie:
  • kun ’byung ba shes pa
Tibetan:
  • ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • samudayajñāna

Second of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
g.­454

knowledge of the path

Wylie:
  • lam shes pa
  • lam gyi shes pa
Tibetan:
  • ལམ་ཤེས་པ།
  • ལམ་གྱི་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • mārgajñāna

Fourth of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
g.­455

knowledge that contaminants will not arise again

Wylie:
  • mi skye ba shes pa
  • myi skye ba shes pa
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ།
  • མྱི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • anutpādajñāna

Sixth of the eleven knowledges.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • g.­221
g.­457

lamp of doctrine

Wylie:
  • chos kyi sgron ma
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­529
  • 11.­6
g.­458

lamp of great transcendental knowledge

Wylie:
  • ye shes chen po’i sgron ma
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­560
  • 11.­6
g.­459

lamp of the sun

Wylie:
  • nyi ma’i sgron ma
Tibetan:
  • ཉི་མའི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • sūryapradīpa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­468
  • 11.­6
g.­460

lamp of transcendental knowledge

Wylie:
  • ye shes sgron ma
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • jñānolkā

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­530
  • 11.­6
g.­461

lamp of wisdom

Wylie:
  • shes rab sgron ma
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • prajñāpradīpa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­470
  • 11.­6
g.­464

layman

Wylie:
  • dge bsnyen
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན།
Sanskrit:
  • upāsaka

An unordained male practitioner who observes the five trainings not to kill, lie, steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­631
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • n.­60
  • g.­334
g.­465

laywoman

Wylie:
  • dge bsnyen ma
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit:
  • upāsikā

An unordained female practitioner who observes the five trainings not to kill, lie, steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­631
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • g.­334
g.­467

level at which progress has become irreversible

Wylie:
  • phyir myi ldog pa’i sa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མྱི་ལྡོག་པའི་ས།
Sanskrit:
  • avinivarta­bhūmi

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­433
  • 3.­123
  • 8.­95
g.­468

level of [an arhat’s] spiritual achievement

Wylie:
  • byas pa rtogs pa’i sa
Tibetan:
  • བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས།
Sanskrit:
  • kṛtakṛtyabhūmi

Name of the seventh of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­305-308
  • g.­856
g.­469

level of attenuated refinement

Wylie:
  • bsrabs pa’i sa
Tibetan:
  • བསྲབས་པའི་ས།
Sanskrit:
  • tanubhūmi

Name of the fifth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­303-308
  • g.­856
g.­470

level of bright insight

Wylie:
  • dkar po rnam par mthong ba’i sa
Tibetan:
  • དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས།
Sanskrit:
  • śukla­vidarśanā­bhūmi

Name of the first of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. In this text, it seems to equivalent to the level of ordinary people. See “ten levels.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • g.­473
  • g.­856
g.­471

level of insight

Wylie:
  • mthong ba’i sa
Tibetan:
  • མཐོང་བའི་ས།
Sanskrit:
  • darśanabhūmi

Name of the fourth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. It is equivalent to entering the stream to nirvāṇa. See “ten levels.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­302-308
  • g.­856
g.­472

level of no attachment

Wylie:
  • ’dod chags dang bral ba’i sa
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས།
Sanskrit:
  • vītarāgabhūmi

Name of the sixth level of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. It is the level from which point there is no more rebirth in the desire realm. See “ten levels.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­304-308
  • g.­856
g.­473

level of ordinary people

Wylie:
  • so so’i skye bo’i sa
Tibetan:
  • སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས།
Sanskrit:
  • pṛthagjanabhūmi AD

Name of the first of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. In this text, it seems to equivalent to the level of bright insight. See “ten levels.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 12.­301-308
  • g.­470
  • g.­856
g.­474

level of the bodhisattvas

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i sa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­bhūmi

Name of the ninth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­27
  • 4.­54
  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­55
  • 12.­307-308
  • g.­856
g.­475

level of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • buddhabhūmi

The tenth and last of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. Also rendered here as “level of the perfectly complete buddhas.” See “ten levels.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­54
  • 10.­271
  • g.­476
  • g.­856
g.­476

level of the perfectly complete buddhas

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • samyaksambuddha­bhūmi

The tenth and last of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. Also rendered here as “level of the buddhas.” See “ten levels.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 11.­55
  • 12.­308
  • g.­475
g.­477

level of the pratyekabuddhas

Wylie:
  • rang sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • pratyeka­buddha­bhūmi

Name of the eighth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 129 passages in the translation:

  • 2.­445-446
  • 2.­448-454
  • 2.­467
  • 2.­589
  • 2.­611
  • 4.­19
  • 4.­54
  • 6.­118
  • 6.­205
  • 7.­189-284
  • 8.­239-240
  • 10.­20
  • 10.­97
  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­55
  • 12.­306-308
  • 14.­216
  • 17.­90
  • 19.­15
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 23.­256
  • g.­856
g.­478

level of the spiritual family

Wylie:
  • rigs kyi sa
Tibetan:
  • རིགས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • gotrabhūmi

Name of the second of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels;” see also “spiritual family.”

Located in 18 passages in the translation:

  • 8.­95
  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­26-27
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­296
  • 12.­301-308
  • g.­856
g.­480

liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

See “eight liberations.”

Located in 198 passages in the translation:

  • 2.­20
  • 2.­297
  • 2.­370
  • 2.­561
  • 5.­188
  • 5.­218
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 6.­90
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 6.­218
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­274
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­235
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 10.­164-166
  • 10.­223
  • 10.­225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97
  • 11.­122
  • 12.­113
  • 12.­221
  • 12.­285-290
  • 12.­362
  • 12.­582
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­107
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­187
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­99
  • 15.­124
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-69
  • 16.­71
  • 16.­73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-14
  • 19.­19
  • 21.­12
  • 21.­21
  • 22.­4
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 23.­236
  • 23.­349
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­116
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­180
  • 25.­183
  • 25.­196
  • 25.­242
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­134
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­742-747
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­482

life

Wylie:
  • gso ba
Tibetan:
  • གསོ་བ།
Sanskrit:
  • poṣa

Located in 174 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­11
  • 3.­748
  • 5.­77
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-97
  • 11.­99-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­316-329
g.­484

life forms

Wylie:
  • srog
Tibetan:
  • སྲོག
Sanskrit:
  • jīva

Located in 175 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­9
  • 3.­748
  • 5.­75
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­302-315
g.­485

lightning lamp

Wylie:
  • glog gi sgron ma
Tibetan:
  • གློག་གི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • vidyutpradīpa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­460
  • 11.­6
g.­486

lightning light

Wylie:
  • glog gi ’od
Tibetan:
  • གློག་གི་འོད།
Sanskrit:
  • vidyutprabha

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­548
  • 11.­6
  • n.­481
g.­487

lingually compounded sensory contact

Wylie:
  • lce’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • jihvāsaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­92
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­30
  • 5.­36
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­305
  • 5.­312
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­28
  • 6.­34
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­31
  • 7.­37
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­314
  • 7.­320
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­51
  • 12.­57
  • 12.­159
  • 12.­165
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­45
  • 13.­51
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­30
  • 14.­36
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­125
  • 14.­131
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­174
  • 23.­180
  • 23.­287
  • 23.­293
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­55
  • 25.­61
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­72
  • 26.­78
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­191
  • 26.­197
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­79-80
  • 27.­91-92
  • 27.­289-290
  • 27.­301-302
  • 27.­505-506
  • 27.­517-518
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­30
  • 28.­36
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­199
  • 28.­205
  • 28.­307
  • 28.­313
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­488

lion’s play

Wylie:
  • seng ge rnam par rtse ba
  • seng ge rnam par rol pa
Tibetan:
  • སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ།
  • སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ།
Sanskrit:
  • siṃhavikrīḍita

A meditative stability.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­410
  • 11.­6
g.­489

living being

Wylie:
  • ’gro ba
Tibetan:
  • འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • jantu

Located in 48 passages in the translation:

  • 2.­472
  • 3.­10
  • 3.­748
  • 5.­76
  • 6.­177
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-78
  • 11.­80-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
g.­490

lord buddha

Wylie:
  • sangs rgyas bcom ldan ’das
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavanbuddha

See “Blessed One.”

Located in 93 passages in the translation:

  • 2.­119
  • 2.­445-454
  • 5.­504
  • 7.­357
  • 8.­122-123
  • 8.­265-266
  • 8.­270-272
  • 8.­375
  • 13.­298
  • 13.­303
  • 13.­306
  • 13.­309
  • 13.­312
  • 13.­315
  • 14.­211
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 17.­1
  • 17.­16
  • 17.­95
  • 18.­40
  • 18.­62
  • 19.­14
  • 19.­20
  • 20.­6
  • 21.­43
  • 21.­64
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­19-24
  • 24.­28-30
  • 24.­33-34
  • 24.­36
  • 24.­38-39
  • 24.­41
  • 24.­43-44
  • 24.­46
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­6
  • 26.­6-7
  • 26.­26
  • 27.­669
  • 28.­403
  • n.­784
  • g.­93
g.­491

loving kindness

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitrī

First of the four immeasurable attitudes.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­445-454
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­121
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­9
  • 10.­17
  • 10.­90
  • 10.­103
  • 15.­134
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­61
  • 18.­40
  • 19.­18
  • g.­342
g.­494

lying

Wylie:
  • brdzun du smra ba
  • rdzun du smra ba
Tibetan:
  • བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
  • རྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • mṛṣāvāda

Fourth of the ten nonvirtuous actions.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­78
  • g.­304
  • g.­320
  • g.­592
  • g.­859
g.­495

magical display

Wylie:
  • sprul pa
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 121 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 3.­67
  • 5.­189
  • 8.­4
  • 8.­331
  • 8.­344
  • 10.­152-154
  • 10.­211-213
  • 12.­613
  • 15.­2-4
  • 28.­166
  • 28.­172-275
g.­496

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs chen
Tibetan:
  • ཚངས་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahābrahmā

Fourth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Brahmā.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­491
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 14.­1
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­397-398
  • 28.­400
g.­502

Mahāprajāpatī

Wylie:
  • skye dgu’i bdag mo chen mo
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāprajāpati

The Buddha’s aunt and stepmother, the first bhikṣuṇī, who later attained the state of an arhat.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­506

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 11 passages in the translation:

  • 8.­265
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 20.­6
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­13
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
g.­507

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­36
  • i.­42
  • i.­46-47
  • i.­78
  • 1.­3
  • 2.­625
  • 24.­1
  • 24.­3-4
  • 24.­8
  • 24.­14
  • 24.­17
  • 24.­21-22
  • 24.­31
  • 24.­33
  • 24.­39
  • 28.­279-281
  • 28.­383
  • g.­67
  • g.­80
  • g.­187
g.­508

majestic

Wylie:
  • gzi brjid yod pa
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • tejovatī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­463
  • 11.­6
g.­509

major marks

Wylie:
  • mtshan
Tibetan:
  • མཚན།
Sanskrit:
  • lakṣaṇa

See “thirty-two major marks.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 2.­168
  • 5.­504
  • 17.­1
  • 28.­277-278
g.­510

malice

Wylie:
  • gnod sems
Tibetan:
  • གནོད་སེམས།
Sanskrit:
  • duṣṭacitta
  • vyāpāda

Ninth of the ten nonvirtuous actions; second of the four knots.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­543
  • 2.­576-577
  • 2.­580-581
  • 2.­584-585
  • 4.­7
  • 8.­78
  • 10.­6
  • 10.­29
  • 10.­54
  • 17.­11
  • 17.­29
  • 17.­91
  • g.­344
  • g.­592
  • g.­859
g.­513

manifest attainment of aspects

Wylie:
  • rnam pa mngon par sgrub pa
Tibetan:
  • རྣམ་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • ākārānabhiniveśa­nirhāra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­519
  • 11.­6
g.­514

manifest attainment of the miraculous ability to not return

Wylie:
  • phyir myi ldog pa’i rdzu ’phrul mngon par sgrub pa
  • phyir mi ldog pa’i rdzu ’phrul mngon par sgrub pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མྱི་ལྡོག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­531
  • 11.­6
g.­517

māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­24
  • 2.­168
  • 2.­170
  • 2.­444
  • 2.­594
  • 7.­345-348
  • 7.­356-361
  • 8.­443
  • 8.­452
  • 16.­249
  • 17.­5
  • 17.­9
  • 20.­9
  • 20.­12
  • 21.­59
  • 24.­19
  • 26.­28
  • 26.­148-149
  • n.­358
  • n.­458
  • g.­266
  • g.­905
g.­521

maturity of phenomena

Wylie:
  • chos skyon myed pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་སྐྱོན་མྱེད་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmaniyāmatā

Located in 30 passages in the translation:

  • 5.­167
  • 5.­189
  • 5.­273
  • 5.­398
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 12.­640
  • 19.­12
  • 24.­40
  • 24.­73
  • 28.­409
  • n.­746
g.­522

maturity of the perfect nature

Wylie:
  • yang dag pa’i skyon myed
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མྱེད།
Sanskrit:
  • samyaktva­niyāma

Located in 24 passages in the translation:

  • 14.­3
  • 23.­2
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • n.­761
g.­524

meditative absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “absorption.”

Located in 41 passages in the translation:

  • i.­33-34
  • 2.­20
  • 2.­73
  • 2.­297
  • 2.­487-488
  • 9.­43
  • 10.­115
  • 14.­92
  • 14.­188
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 17.­7
  • 24.­27
  • g.­14
  • g.­339
  • g.­571
  • g.­802
  • g.­803
  • g.­804
  • g.­805
g.­525

meditative concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Meditative concentration is defined as the one-pointed abiding in an undistracted state of mind free from afflicted mental states. Four states of meditative concentration are identified, which are identified as being conducive to birth within the realm of formour states of meditative concentration are identified as being conducive to birth within the realm of form, each of which has three phases of intensity. In the context of the Great Vehicle, meditative concentration is the fifth of the six perfections. See also “four meditative concentrations.”

Located in 457 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­6
  • 2.­19-21
  • 2.­72
  • 2.­77
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­484-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504-506
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­561
  • 2.­638
  • 2.­645
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­16
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­120
  • 5.­188
  • 5.­215
  • 5.­370
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­87
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­90
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­271
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­77
  • 8.­83
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­168
  • 8.­172
  • 8.­207
  • 8.­216-217
  • 8.­220-226
  • 8.­229
  • 8.­231-237
  • 8.­239-240
  • 8.­242-243
  • 8.­252
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­383
  • 8.­399
  • 8.­439
  • 8.­455-456
  • 9.­41-43
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­162
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­82
  • 12.­110
  • 12.­218
  • 12.­244
  • 12.­282-290
  • 12.­359
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­104
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­312-314
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­184
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­96
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­57-60
  • 17.­89
  • 17.­97
  • 17.­101
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­7
  • 21.­9-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 22.­65-66
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 23.­233
  • 23.­346
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­113
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­7
  • 26.­43
  • 26.­131
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­250
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­724-729
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­197-198
  • 27.­407-408
  • 27.­623-624
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­89
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­258
  • 28.­366
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­89
  • n.­101
  • n.­422
  • g.­345
  • g.­416
  • g.­652
  • g.­792
  • g.­905
g.­526

meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

In this text:

Also included as sixth of the seven branches of enlightenment.

Located in 927 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4-5
  • 1.­10
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­5
  • 2.­19-20
  • 2.­162
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­487-488
  • 2.­494
  • 2.­505-506
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­618
  • 3.­110
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­16-17
  • 4.­21
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188-189
  • 5.­228
  • 5.­377
  • 5.­411
  • 5.­415
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­94
  • 6.­117
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­158-170
  • 6.­172-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­97
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­278
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­65
  • 8.­83
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108-109
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­213
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229-230
  • 8.­235
  • 8.­237-238
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-375
  • 8.­407-568
  • 9.­28-29
  • 9.­31
  • 9.­39
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 10.­11
  • 10.­114-115
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­6
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­169
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­117
  • 12.­225
  • 12.­244
  • 12.­289-290
  • 12.­366
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625-627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­111
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­191
  • 14.­214
  • 14.­217
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­103
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­55
  • 17.­76
  • 17.­90
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 21.­63
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­240
  • 23.­353
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­120
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­138
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­259
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­766-771
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­211-212
  • 27.­421-422
  • 27.­637-638
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­96
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­265
  • 28.­373
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­73
  • n.­157
  • n.­187
  • n.­286
  • n.­307
  • n.­320-321
  • n.­323
  • n.­328
  • n.­380
  • n.­393-394
  • n.­396
  • n.­401
  • n.­405-408
  • n.­449-450
  • n.­454-455
  • n.­457-461
  • n.­464-466
  • n.­468-470
  • n.­472-473
  • n.­475-477
  • n.­480
  • n.­483-486
  • n.­498
  • n.­580
  • g.­2
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­11
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­17
  • g.­61
  • g.­62
  • g.­63
  • g.­69
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­87
  • g.­94
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­100
  • g.­109
  • g.­112
  • g.­116
  • g.­120
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­130
  • g.­144
  • g.­145
  • g.­158
  • g.­159
  • g.­161
  • g.­172
  • g.­177
  • g.­178
  • g.­179
  • g.­180
  • g.­183
  • g.­186
  • g.­190
  • g.­191
  • g.­192
  • g.­193
  • g.­194
  • g.­195
  • g.­197
  • g.­205
  • g.­220
  • g.­243
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­247
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­256
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­261
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­275
  • g.­276
  • g.­324
  • g.­331
  • g.­332
  • g.­353
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­362
  • g.­368
  • g.­381
  • g.­390
  • g.­395
  • g.­396
  • g.­397
  • g.­398
  • g.­400
  • g.­403
  • g.­404
  • g.­405
  • g.­411
  • g.­412
  • g.­413
  • g.­420
  • g.­428
  • g.­429
  • g.­430
  • g.­437
  • g.­457
  • g.­458
  • g.­459
  • g.­460
  • g.­461
  • g.­485
  • g.­486
  • g.­488
  • g.­508
  • g.­513
  • g.­514
  • g.­551
  • g.­552
  • g.­567
  • g.­578
  • g.­579
  • g.­585
  • g.­586
  • g.­588
  • g.­596
  • g.­597
  • g.­598
  • g.­600
  • g.­606
  • g.­608
  • g.­648
  • g.­649
  • g.­659
  • g.­666
  • g.­678
  • g.­684
  • g.­687
  • g.­688
  • g.­689
  • g.­692
  • g.­716
  • g.­717
  • g.­729
  • g.­730
  • g.­739
  • g.­740
  • g.­741
  • g.­742
  • g.­743
  • g.­744
  • g.­745
  • g.­746
  • g.­748
  • g.­776
  • g.­781
  • g.­785
  • g.­786
  • g.­800
  • g.­801
  • g.­811
  • g.­812
  • g.­813
  • g.­814
  • g.­820
  • g.­821
  • g.­835
  • g.­836
  • g.­837
  • g.­850
  • g.­851
  • g.­853
  • g.­858
  • g.­871
  • g.­881
  • g.­890
  • g.­891
  • g.­892
  • g.­894
  • g.­907
  • g.­911
  • g.­913
  • g.­914
  • g.­915
  • g.­918
  • g.­919
  • g.­920
  • g.­922
  • g.­923
  • g.­927
  • g.­928
  • g.­929
  • g.­966
  • g.­967
  • g.­968
  • g.­969
  • g.­974
  • g.­977
  • g.­979
  • g.­983
  • g.­984
  • g.­988
  • g.­994
g.­527

meditative stability with an initial mental application and with a sustained mental application

Wylie:
  • rnam par rtog pa dang bcas rnam par dpyod pa dang bcas pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • savitarka­savicāra­samādhi

First of the first set of three meditative stabilities; see 9.­41.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 8.­81
  • 9.­40-41
  • g.­834
  • g.­882
g.­528

meditative stability without an initial mental application and without a sustained mental application

Wylie:
  • rnam par rtog pa med cing rnam par dpyod pa med pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • avitarko’vicāra­samādhi

Third of the first set of three meditative stabilities; see 9.­43.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 8.­81
  • 9.­40
  • 9.­43
  • g.­834
  • g.­882
g.­529

meditative stability without an initial mental application but with just a sustained mental application

Wylie:
  • rnam par rtog pa med cing rnam par dpyod pa tsam gyi ting nge ’dzin
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • avitarka­savicāra­mātra­samādhi

Second of the first set of three meditative stabilities; see 9.­42.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 8.­81
  • 9.­40
  • 9.­42
  • g.­834
  • g.­882
g.­530

mental consciousness

Wylie:
  • yid kyi rnam par shes pa
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • manovijñāna AD

Located in 337 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­101
  • 3.­103
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­26
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­300
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­24
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­27
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­310
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­47
  • 12.­155
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­41
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­26
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­121
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­170
  • 23.­283
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­51
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­68
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­187
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­71-72
  • 27.­281-282
  • 27.­497-498
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­26
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­195
  • 28.­303
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­736
  • g.­139
g.­531

mental faculty

Wylie:
  • yid
Tibetan:
  • ཡིད།
Sanskrit:
  • manas

The faculty that perceives mental phenomena.

Located in 366 passages in the translation:

  • 2.­227
  • 2.­240
  • 2.­247
  • 2.­262
  • 2.­284
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 2.­464
  • 2.­552
  • 3.­36
  • 3.­99
  • 3.­103
  • 3.­114
  • 3.­175-179
  • 3.­440-444
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 3.­751
  • 4.­1
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­14
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­193
  • 5.­286
  • 5.­401
  • 5.­416
  • 5.­429
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­451
  • 5.­468
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­492
  • 6.­12
  • 6.­104
  • 6.­121
  • 6.­137
  • 6.­178
  • 6.­191
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­15
  • 7.­107
  • 7.­186
  • 7.­198-206
  • 7.­298
  • 7.­349
  • 7.­362
  • 8.­7
  • 8.­20
  • 8.­37
  • 8.­50
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­327
  • 8.­386
  • 8.­398
  • 9.­34
  • 10.­137-139
  • 10.­196-198
  • 11.­14
  • 11.­77-78
  • 11.­112
  • 12.­7
  • 12.­35
  • 12.­143
  • 12.­234
  • 12.­251
  • 12.­320
  • 12.­380
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­559
  • 12.­573
  • 12.­585
  • 12.­596
  • 12.­600
  • 12.­615
  • 12.­626
  • 12.­629
  • 12.­642
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­29
  • 13.­123
  • 13.­135
  • 13.­148
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­187
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­236
  • 13.­250
  • 13.­268
  • 13.­281
  • 13.­294
  • 13.­331
  • 14.­14
  • 14.­82
  • 14.­97-98
  • 14.­109
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­25-31
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­22
  • 16.­38
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­87
  • 16.­107
  • 16.­121
  • 16.­135
  • 16.­145
  • 16.­158
  • 16.­175
  • 16.­189
  • 16.­203
  • 16.­217
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­158
  • 23.­271
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­39
  • 25.­143
  • 25.­145
  • 25.­158
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­186
  • 25.­201
  • 25.­217
  • 25.­232
  • 25.­247
  • 25.­261-270
  • 26.­33
  • 26.­56
  • 26.­150
  • 26.­152
  • 26.­175
  • 26.­275
  • 26.­289
  • 26.­303
  • 26.­317
  • 26.­331
  • 26.­345
  • 26.­359
  • 26.­373
  • 26.­387
  • 26.­401
  • 26.­415
  • 26.­429
  • 26.­443
  • 26.­457
  • 26.­471
  • 26.­485
  • 26.­499
  • 26.­513
  • 26.­533
  • 26.­539
  • 26.­545
  • 26.­551
  • 26.­557
  • 26.­563
  • 26.­569
  • 26.­575
  • 26.­581
  • 26.­587
  • 26.­593
  • 26.­599
  • 26.­605
  • 26.­611
  • 26.­617
  • 26.­623
  • 26.­629
  • 26.­635
  • 26.­641
  • 26.­647
  • 26.­653
  • 26.­659
  • 26.­665
  • 26.­671
  • 26.­677
  • 26.­683
  • 26.­689
  • 26.­695
  • 26.­701
  • 26.­707
  • 26.­713
  • 26.­719
  • 26.­725
  • 26.­731
  • 26.­737
  • 26.­743
  • 26.­749
  • 26.­755
  • 26.­761
  • 26.­767
  • 26.­773
  • 26.­779
  • 26.­785
  • 26.­791
  • 26.­797
  • 26.­803
  • 26.­809
  • 26.­815
  • 26.­821
  • 26.­827
  • 26.­833
  • 26.­839
  • 26.­845
  • 26.­851
  • 26.­857
  • 26.­863
  • 26.­869
  • 26.­875
  • 26.­881
  • 26.­887
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­47-48
  • 27.­257-258
  • 27.­473-474
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­14
  • 28.­108
  • 28.­125
  • 28.­140
  • 28.­156
  • 28.­183
  • 28.­291
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­788
g.­532

mental image

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

See “sign.”

Located in 177 passages in the translation:

  • 5.­416-424
  • 5.­441
  • 6.­1-101
  • 6.­120-135
  • 8.­49-62
  • 8.­180
  • 8.­215
  • 8.­498
  • 8.­526
  • 13.­302
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 23.­255
  • 24.­3-5
  • 24.­8-9
  • 24.­22
  • 24.­29-31
  • 24.­33-34
  • 24.­37
  • 24.­42-43
  • 25.­137
  • 27.­659-660
  • 27.­673-674
  • n.­298
  • n.­300
  • n.­560
  • n.­775
  • n.­780
  • g.­782
g.­533

mentally compounded sensory contact

Wylie:
  • yid kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • manaḥsaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­102
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­32
  • 5.­38
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­307
  • 5.­314
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­30
  • 6.­36
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­33
  • 7.­39
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-232
  • 7.­234-242
  • 7.­316
  • 7.­322
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­53
  • 12.­59
  • 12.­161
  • 12.­167
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­47
  • 13.­53
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­32
  • 14.­38
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­127
  • 14.­133
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­176
  • 23.­182
  • 23.­289
  • 23.­295
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­57
  • 25.­63
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­74
  • 26.­80
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­193
  • 26.­199
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­83-84
  • 27.­95-96
  • 27.­293-294
  • 27.­305-306
  • 27.­509-510
  • 27.­521-522
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­32
  • 28.­38
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­201
  • 28.­207
  • 28.­309
  • 28.­315
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­534

merit

Wylie:
  • bsod nams
Tibetan:
  • བསོད་ནམས།
Sanskrit:
  • puṇya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhism more generally, merit refers to the wholesome karmic potential accumulated by someone as a result of positive and altruistic thoughts, words, and actions, which will ripen in the current or future lifetimes as the experience of happiness and well-being. According to the Mahāyāna, it is important to dedicate the merit of one’s wholesome actions to the awakening of oneself and to the ultimate and temporary benefit of all sentient beings. Doing so ensures that others also experience the results of the positive actions generated and that the merit is not wasted by ripening in temporary happiness for oneself alone.

Located in 258 passages in the translation:

  • i.­26
  • i.­71
  • i.­77
  • 8.­221-226
  • 8.­379
  • 8.­421
  • 8.­558
  • 10.­52
  • 13.­298
  • 13.­302-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317
  • 14.­218
  • 16.­276
  • 18.­9
  • 18.­16
  • 18.­46-58
  • 18.­60-61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 21.­67
  • 22.­69-71
  • 22.­73-74
  • 23.­1-2
  • 23.­4-10
  • 23.­12-13
  • 23.­15
  • 23.­17-18
  • 23.­20
  • 23.­22-23
  • 23.­25
  • 23.­27-28
  • 23.­30
  • 23.­32-33
  • 23.­35
  • 23.­37-38
  • 23.­40
  • 23.­42-43
  • 23.­45
  • 23.­47-48
  • 23.­50
  • 23.­52-53
  • 23.­55
  • 23.­57-58
  • 23.­60
  • 23.­62-63
  • 23.­65
  • 23.­67-68
  • 23.­70
  • 23.­72-73
  • 23.­75
  • 23.­77-78
  • 23.­80
  • 23.­82-83
  • 23.­85
  • 23.­87-88
  • 23.­90
  • 23.­92-93
  • 23.­95
  • 23.­97-98
  • 23.­100
  • 23.­102-103
  • 23.­105
  • 23.­107-108
  • 23.­110
  • 23.­112-113
  • 23.­115
  • 23.­117
  • 23.­124-125
  • 23.­127-138
  • 23.­258
  • 23.­367-463
  • 23.­467
  • 24.­20
  • 24.­48-54
  • 24.­56
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 27.­667
  • 28.­396-397
  • n.­248
  • n.­422
  • n.­551
  • n.­771
  • g.­685
  • g.­686
g.­536

millionfold world system

Wylie:
  • ’jig rten gyi khams ’bring po stong gnyis pa
  • stong gnyis kyi ’jig rten gyi khams ’bring po
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྲིང་པོ་སྟོང་གཉིས་པ།
  • སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྲིང་པོ།
Sanskrit:
  • dvisāhasralokadhātu

According to traditional Indian cosmology, a universe comprising one thousand thousandfold world systems.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­117
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­455-456
  • 23.­461-462
  • n.­231
  • g.­376
g.­538

mindfulness

Wylie:
  • dran pa
Tibetan:
  • དྲན་པ།
Sanskrit:
  • smṛti

Also included as first of the seven branches of enlightenment.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 2.­296
  • 2.­494
  • 8.­77
  • 8.­81
  • 8.­83
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 9.­28-29
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 12.­102
  • 15.­138
  • 24.­27
  • g.­540
  • g.­776
  • g.­789
  • g.­857
  • g.­974
g.­539

mindfulness of death

Wylie:
  • ’chi ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • mṛtyanusmṛti

Ninth of the ten mindfulnesses.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­135
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­857
g.­540

mindfulness of disillusionment

Wylie:
  • skyo ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • སྐྱོ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • udvegānusmṛti

Seventh of the ten mindfulnesses. In some texts (see Twenty-Five Thousand, n.­114) this item of the ten is replaced by the mindfulness of quiescence (vyupaśamānusmṛti, nye bar zhi ba rjes su dran pa).

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­133
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­857
g.­541

mindfulness of ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims rjes su dran pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • śīlānusmṛti

Fourth of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­129
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­542

mindfulness of giving away

Wylie:
  • gtong ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • tyāgānusmṛti

Fifth of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­130
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­543

mindfulness of the body

Wylie:
  • lus kyi rnam pa rjes su dran pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • kāya­gatānusmṛti

Tenth of the ten mindfulnesses.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­132
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­857
g.­544

mindfulness of the Buddha

Wylie:
  • sangs rgyas rjes su dran pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • buddhānusmṛti

First of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­126
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­545

mindfulness of the Dharma

Wylie:
  • chos rjes su dran pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • dharmānusmṛti

Second of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­127
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­546

mindfulness of the gods

Wylie:
  • lha rjes su dran pa
Tibetan:
  • ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • devānusmṛti

Sixth of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­131
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­547

mindfulness of the inhalation and exhalation of breath

Wylie:
  • dbugs phyi nang du rgyu ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • āśvāsa­praśvāsānusmṛti

Eighth of the ten mindfulnesses.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­134
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­857
g.­548

mindfulness of the Saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun rjes su dran pa
Tibetan:
  • དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • saṅghānusmṛti

Third of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­128
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­550

monk

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 85 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­22
  • 1.­37-46
  • 2.­199-210
  • 2.­594
  • 2.­623
  • 2.­625
  • 2.­631
  • 7.­361
  • 14.­2
  • 14.­75
  • 14.­96
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 15.­3
  • 15.­13
  • 15.­15
  • 16.­1-3
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­50
  • 16.­99
  • 16.­101-103
  • 16.­170
  • 16.­231-236
  • 16.­238
  • 16.­249
  • 21.­57
  • 21.­63
  • 22.­5
  • 24.­1
  • 24.­10
  • 24.­16
  • 24.­31
  • 25.­5
  • 25.­8
  • 27.­668
  • 28.­160-161
  • 28.­163
  • 28.­166
  • 28.­168
  • 28.­170
  • 28.­172
  • 28.­277-278
  • n.­19
  • n.­245
  • n.­551
  • g.­219
  • g.­334
  • g.­462
  • g.­503
  • g.­616
g.­551

moon lamp

Wylie:
  • zla ba’i sgron ma
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­473
  • 11.­6
g.­554

Mount Sumeru

Wylie:
  • ri rab
  • rgyal po ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
  • རྒྱལ་པོ་རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 2.­48
  • g.­876
g.­555

mundane phenomena

Wylie:
  • ’jig rten pa’i chos
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • laukikadharma

These comprise the five aggregates, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, the ten virtuous actions, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers.

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­80
  • 8.­249
  • 12.­7
  • 17.­100
  • 22.­54
  • 25.­135
g.­557

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 16 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­36
  • i.­42
  • 8.­265
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 20.­6
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­13
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • n.­156
  • g.­558
g.­560

name and form

Wylie:
  • ming dang gzugs
Tibetan:
  • མིང་དང་གཟུགས།
Sanskrit:
  • nāmarūpa

Fourth of the twelve links of dependent origination.

Located in 290 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­345-349
  • 3.­610-614
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­48
  • 5.­60
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­326
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­46
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­203-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­49
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­332
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 10.­8
  • 10.­71
  • 10.­94
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­69
  • 12.­177
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­63
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­48
  • 14.­60-61
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­143
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­192
  • 23.­305
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­73
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­90
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­209
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­115-116
  • 27.­325-326
  • 27.­541-542
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­48
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­217
  • 28.­325
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­903
g.­566

nasally compounded sensory contact

Wylie:
  • sna’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • ghrāṇa­saṃsparśa

Located in 517 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­87
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­304
  • 5.­311
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­27
  • 6.­33
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­30
  • 7.­36
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­313
  • 7.­319
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­50
  • 12.­56
  • 12.­158
  • 12.­164
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­44
  • 13.­50
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­29
  • 14.­35
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­124
  • 14.­130
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­173
  • 23.­179
  • 23.­286
  • 23.­292
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­54
  • 25.­60
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­71
  • 26.­77
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­190
  • 26.­196
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­77-78
  • 27.­89-90
  • 27.­287-288
  • 27.­299-300
  • 27.­503-504
  • 27.­515-516
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­29
  • 28.­35
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­198
  • 28.­204
  • 28.­306
  • 28.­312
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­568

nature of reality

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

Also rendered here as “reality of phenomena.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­3
  • g.­704
g.­571

nine serial steps of meditative absorption

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ།
Sanskrit:
  • navānupūrva­vihāra­samāpatti

The nine levels of meditative absorption that one may attain during a human life, namely the four meditative concentrations corresponding to the realm of form (caturdhyāna), the four formless meditative absorptions (caturārūpya­samāpatti), and the attainment of the state of cessation. For an explanation of the nine serial steps of meditative absorption in this text, see 8.­83. These are also summarized in Jamgon Kongtrul, The Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2: pp. 428–29.

Located in 302 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­14
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­219
  • 5.­374
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­91
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 6.­201
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 7.­4
  • 7.­94
  • 7.­186
  • 7.­275
  • 7.­356
  • 8.­17
  • 8.­83-84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 9.­45
  • 9.­50
  • 10.­131
  • 10.­224
  • 11.­8
  • 11.­98
  • 11.­166
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­222
  • 12.­244
  • 12.­363
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­595-596
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 13.­9
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­248
  • 15.­100
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-132
  • 15.­134-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­70
  • 16.­72
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­78
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­24-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 21.­1-2
  • 21.­13
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­5
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­254
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­205-206
  • 27.­415-416
  • 27.­631-632
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­93
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­262
  • 28.­370
  • 28.­399
  • g.­774
  • g.­911
g.­573

Nirmāṇarati

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

Fifth god realm of desire, meaning “Delighting in Emanation.”

Located in 88 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­489
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­63
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­574

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 96 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­213
  • 2.­552
  • 3.­69-103
  • 5.­441
  • 8.­97
  • 8.­391
  • 9.­68
  • 10.­5
  • 10.­23
  • 10.­46
  • 11.­37
  • 11.­109
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 14.­216
  • 15.­13-14
  • 17.­8
  • 17.­13
  • 18.­9
  • 18.­13
  • 18.­16
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­58
  • 18.­60
  • 19.­8
  • 21.­67
  • 22.­47
  • 23.­259
  • 24.­2-3
  • 24.­36
  • 24.­38
  • n.­120
  • n.­130
  • n.­136
  • n.­252
  • n.­277
  • n.­587
  • n.­636
  • n.­648-649
  • g.­36
  • g.­356
  • g.­471
  • g.­905
  • g.­910
g.­578

no fixed abode

Wylie:
  • gnas la rten pa med pa
Tibetan:
  • གནས་ལ་རྟེན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • aniketasthita

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­450
  • 11.­6
  • n.­620
g.­579

no harmony or disharmony

Wylie:
  • mthun pa dang ’gal ba myed pa
Tibetan:
  • མཐུན་པ་དང་འགལ་བ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • rodha­virodha­pratirodha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­544
  • 11.­6
g.­580

noble eightfold path

Wylie:
  • ’phags pa’i lam yan lag brgyad
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • āryāṣṭāṅgamārga

The noble eightfold path comprises (1) correct view, (2) correct thought, (3) correct speech, (4) correct action, (5) correct livelihood, (6) correct effort, (7) correct mindfulness, and (8) correct meditative stability.

Located in 453 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 3.­118
  • 4.­12
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­116
  • 5.­188
  • 5.­213
  • 5.­368
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­85
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­88
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­269
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­374
  • 9.­30
  • 9.­33
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­8
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­160
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­108
  • 12.­216
  • 12.­243
  • 12.­357
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­102
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­322
  • 13.­340
  • 14.­70
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­182
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­94
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­67-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­75
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­25-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­231
  • 23.­344
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­111
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­42
  • 26.­129
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­248
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­712-717
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­193-194
  • 27.­619-620
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­87
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­256
  • 28.­364
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­147
  • g.­148
  • g.­150
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­153
  • g.­154
  • g.­155
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­581

noble one

Wylie:
  • ’phags pa
Tibetan:
  • འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • ārya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit ārya has the general meaning of a noble person, one of a higher class or caste. In Buddhist literature, depending on the context, it often means specifically one who has gained the realization of the path and is superior for that reason. In particular, it applies to stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones (arhats) and is also used as an epithet of bodhisattvas. In the five-path system, it refers to someone who has achieved at least the path of seeing (darśanamārga).

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­89
  • 8.­83
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 10.­57
  • 11.­24
  • 12.­217
  • 14.­230
  • 16.­199
  • 18.­61
  • 19.­19
  • n.­129
  • n.­139
  • n.­587
g.­582

non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • āgāmī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The third of the four attainments of śrāvakas, this term refers to a person who will no longer take rebirth in the desire realm (kāmadhātu), but either be reborn in the Pure Abodes (śuddhāvāsa) or reach the state of an arhat in their current lifetime. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 92 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­577
  • 2.­581
  • 2.­585
  • 2.­644
  • 5.­189
  • 5.­463
  • 6.­185
  • 8.­95
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­54
  • 11.­103-104
  • 12.­299-300
  • 12.­311-315
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 14.­207
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248-249
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 22.­60
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­140
  • n.­277
  • g.­357
g.­584

nonarising

Wylie:
  • mi skye ba
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • anutpāda

Located in 312 passages in the translation:

  • 2.­94
  • 2.­192
  • 2.­211
  • 2.­432
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 5.­157
  • 5.­173
  • 6.­186
  • 8.­33-48
  • 8.­96
  • 8.­348
  • 8.­354-355
  • 8.­357
  • 8.­359
  • 8.­361
  • 8.­363
  • 8.­365
  • 8.­367
  • 8.­369
  • 8.­371-372
  • 8.­376
  • 10.­9
  • 10.­93-94
  • 10.­182-184
  • 10.­244-246
  • 10.­257
  • 10.­267
  • 12.­628-640
  • 13.­122-146
  • 13.­186-219
  • 13.­221-222
  • 13.­225-227
  • 13.­262-263
  • 13.­265-276
  • 15.­21
  • 15.­28
  • 15.­35
  • 15.­42
  • 15.­49
  • 15.­56
  • 15.­63
  • 15.­70
  • 15.­77
  • 15.­84
  • 15.­88-119
  • 16.­7
  • 16.­98
  • 21.­10-11
  • 22.­58
  • 24.­47
  • 25.­29-133
  • 25.­139
  • 25.­261
  • 28.­388
  • 28.­390
  • 28.­394-395
  • n.­144
  • n.­199
  • n.­209
  • n.­234
  • n.­519
  • n.­619
  • g.­36
  • g.­910
g.­586

nondistinguished

Wylie:
  • mngon par dmigs pa med pa
  • mngon par dmyigs pa myed pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་དམིགས་པ་མེད་པ།
  • མངོན་པར་དམྱིགས་པ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • anabhilakṣita

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­535
  • 11.­6
g.­587

nonentity

Wylie:
  • dngos po med pa
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • abhāva

See “entity.”

Located in 361 passages in the translation:

  • 2.­302-312
  • 5.­189
  • 5.­360
  • 6.­156
  • 6.­158
  • 6.­190
  • 6.­194
  • 6.­202
  • 6.­207
  • 7.­288-340
  • 8.­268
  • 8.­402
  • 8.­404
  • 10.­219
  • 11.­10-37
  • 12.­22
  • 12.­392
  • 12.­412
  • 12.­423
  • 12.­434
  • 12.­445
  • 12.­456
  • 12.­467
  • 12.­478
  • 12.­489
  • 12.­500
  • 12.­511
  • 12.­522
  • 12.­533
  • 12.­544
  • 12.­555
  • 12.­571
  • 13.­328-342
  • 15.­126
  • 19.­6
  • 22.­55
  • 23.­41
  • 23.­261-367
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­47
  • 25.­263
  • 26.­46-147
  • 26.­241
  • 26.­528
  • n.­345
  • n.­446
  • n.­562
  • n.­600
  • n.­617
  • n.­825
g.­588

nonexclusion of the aspect

Wylie:
  • rnam par ’dor ba med pa
  • rnam pa ’dor ba myed pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འདོར་བ་མེད་པ།
  • རྣམ་པ་འདོར་བ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ākārānavakāra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­521
  • 11.­6
g.­589

nonresidual nirvāṇa

Wylie:
  • phung po ma lus pa’i mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirupadhi­śeṣa­nirvāṇa

See “final nirvāṇa.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­169
g.­590

nonself

Wylie:
  • bdag med pa
  • bdag myed pa
Tibetan:
  • བདག་མེད་པ།
  • བདག་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • anātman

The view that there is no inherently existent self, whether dependent on or independent of the five aggregates. Also translated here as “selflessness.”

Located in 665 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 3.­69-103
  • 3.­686
  • 3.­688
  • 3.­690
  • 3.­692
  • 3.­694
  • 3.­735
  • 3.­739
  • 3.­744
  • 4.­26
  • 5.­189
  • 5.­240-244
  • 6.­2-100
  • 6.­120-135
  • 8.­246
  • 12.­424-434
  • 14.­4-68
  • 14.­99-205
  • 23.­148-253
  • 24.­5
  • 28.­4-106
  • 28.­281-382
  • g.­346
  • g.­749
  • g.­905
g.­591

nonvirtuous actions

Wylie:
  • mi dge ba
Tibetan:
  • མི་དགེ་བ།
Sanskrit:
  • akuśala

See “ten nonvirtuous actions.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 7.­180-184
  • 8.­241
g.­592

nonvirtuous phenomena

Wylie:
  • mi dge ba’i chos
Tibetan:
  • མི་དགེ་བའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • akuśaladharma

Nonvirtuous phenomena, as listed in 8.­78, include the following: the killing of living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, slander, verbal abuse, irresponsible chatter, covetousness, malice, wrong views, anger, enmity, hypocrisy, annoyance, violence, jealousy, miserliness, pride, and perverse pride.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­82
  • 8.­78
  • 9.­24
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 17.­10-11
  • 17.­14
  • 17.­16
  • 19.­9
  • 22.­54
  • 25.­135
  • n.­131
  • g.­859
g.­594

nun

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­631
  • 10.­6
  • 10.­51
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • n.­245
  • n.­620
  • g.­334
g.­596

obliterating defects of speech, transforming them as if into space

Wylie:
  • ngag gi skyon rnam par ’jig pas nam mkha’ ltar gyur pa
Tibetan:
  • ངག་གི་སྐྱོན་རྣམ་པར་འཇིག་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • vākkalividhvaṃsana­gagana­kalpa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­564
  • 11.­6
g.­597

observation of spatial directions

Wylie:
  • phyogs rnam par lta ba
Tibetan:
  • ཕྱོགས་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • digvilokita

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­431
  • 11.­6
g.­600

oceanic seal gathering all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad yang dag par ’du ba rgya mtsho’i phyag rgya
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­samavasaraṇa­[sāgara-mudrā]

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­434
  • 11.­6
g.­601

olfactory consciousness

Wylie:
  • sna’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­86
  • 3.­88
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­23
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­297
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­21
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­24
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­307
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­44
  • 12.­152
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­38
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­23
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­118
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­167
  • 23.­280
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­48
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­65
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­184
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­65-66
  • 27.­275-276
  • 27.­491-492
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­23
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­192
  • 28.­300
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­602

omniscience

Wylie:
  • thams cad mkhyen pa
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
Sanskrit:
  • sarvajñatā

Located in 61 passages in the translation:

  • 2.­279
  • 2.­281-298
  • 2.­300
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 7.­162
  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122
  • 12.­131
  • 12.­246
  • 12.­662
  • 16.­50
  • 16.­67-68
  • 18.­4
  • 22.­14
  • 22.­17
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-457
  • 27.­228
  • n.­291
  • g.­36
  • g.­444
g.­603

once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path and who will attain liberation after only one more birth. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 90 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­576
  • 2.­580
  • 2.­584
  • 2.­644
  • 5.­189
  • 5.­463
  • 6.­185
  • 8.­95
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­103-104
  • 12.­298-300
  • 12.­311-315
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 14.­207
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 22.­60
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­651
  • g.­358
g.­604

one and only real nature

Wylie:
  • gzhan ma yin pa de bzhin nyid
Tibetan:
  • གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • ananyatathatā

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 5.­189
  • 5.­394
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 24.­47
  • 24.­73
  • n.­118
  • g.­910
g.­605

one born of Manu

Wylie:
  • shed can
Tibetan:
  • ཤེད་ཅན།
Sanskrit:
  • manuja

See “child of Manu.”

Located in 175 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­14
  • 3.­748
  • 5.­80
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­358-371
g.­606

opener of the gateways

Wylie:
  • sgo rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • སྒོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­562
  • 11.­6
g.­607

origin of suffering

Wylie:
  • kun ’byung ba
Tibetan:
  • ཀུན་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • samudaya

Second of the four truths of the noble ones.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­244
  • 9.­33
  • 12.­7
  • n.­379
  • n.­587
  • g.­351
g.­608

origin of the ten powers

Wylie:
  • stobs bcu’i ’byung gnas su gyur pa
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­561
  • 11.­6
g.­617

Paranirmitavaśavartin

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • para­nirmita­vaśa­vartin

Sixth god realm of desire, meaning “Mastery over Transformations.”

Located in 89 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­489
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­64
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­935
g.­618

Parīttābha

Wylie:
  • chung snang
Tibetan:
  • ཆུང་སྣང་།
Sanskrit:
  • parīttābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Little Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­619

Parīttaśubha

Wylie:
  • chung dge
Tibetan:
  • ཆུང་དགེ།
Sanskrit:
  • parīttaśubha

Tenth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Little Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­620

Parīttavṛha

Wylie:
  • chung che
Tibetan:
  • ཆུང་ཆེ།
Sanskrit:
  • parīttavṛha

Literally meaning “Small Great,” the name used in this text and in the Twenty-Five Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fourteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Anabhraka (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the tenth of twelve levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­621

past action

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Meaning “action” in its most basic sense, karma is an important concept in Buddhist philosophy as the cumulative force of previous physical, verbal, and mental acts, which determines present experience and will determine future existences.

In this text:

Also rendered here as “karma.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 19.­18
  • 21.­49
  • g.­174
  • g.­310
  • g.­329
  • g.­406
  • g.­432
  • g.­681
g.­622

path

Wylie:
  • lam
Tibetan:
  • ལམ།
Sanskrit:
  • mārga

Fourth of the four truths of the noble ones.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­244
  • 12.­7
  • g.­351
g.­623

path of the ten virtuous actions

Wylie:
  • dge ba bcu’i las kyi lam
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit:
  • daśakuśala­karmapatha

These are the opposite of the ten nonvirtuous actions, i.e., refraining from engaging in the ten nonvirtuous actions and (in some contexts) doing the opposite.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­535-536
  • 4.­9
  • 8.­77
  • 8.­80
  • 8.­278-280
  • 8.­380
  • 10.­88
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12-14
  • 19.­19
  • 21.­29
  • 23.­117
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­398
g.­625

peace

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śānti

Also translated here as “calm.”

Located in 674 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­22
  • 2.­343-352
  • 3.­69-103
  • 3.­695-704
  • 3.­735
  • 3.­740
  • 3.­744
  • 4.­27
  • 5.­156
  • 5.­189
  • 5.­245-249
  • 6.­2-100
  • 6.­120-135
  • 7.­156
  • 7.­171
  • 7.­175-184
  • 7.­192
  • 7.­201
  • 7.­210
  • 7.­219
  • 7.­228
  • 7.­237
  • 7.­243-244
  • 7.­248
  • 7.­257
  • 7.­263-284
  • 7.­361-372
  • 11.­59
  • 11.­131
  • 12.­435-445
  • 13.­18-121
  • 14.­4-68
  • 14.­99-205
  • 15.­23
  • 15.­30
  • 15.­37
  • 15.­44
  • 15.­51
  • 15.­58
  • 15.­65
  • 15.­72
  • 15.­79
  • 15.­86
  • 15.­88-119
  • 24.­2
  • 28.­281-382
  • g.­36
g.­647

perceptions

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

The mental processes of recognizing and identifying the objects of the five senses and the mind. Third of the five aggregates.

Located in 485 passages in the translation:

  • i.­72
  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­282
  • 2.­303
  • 2.­313
  • 2.­323
  • 2.­333
  • 2.­343
  • 2.­353
  • 2.­362
  • 2.­373
  • 2.­384
  • 2.­396
  • 2.­407
  • 2.­418
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­27
  • 3.­71
  • 3.­113
  • 3.­135-139
  • 3.­400-404
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­736
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­6
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­232
  • 5.­237
  • 5.­242
  • 5.­247
  • 5.­252
  • 5.­257
  • 5.­262
  • 5.­267
  • 5.­277
  • 5.­400
  • 5.­416
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­467
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 6.­1
  • 6.­4
  • 6.­103
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­178
  • 6.­190
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­7
  • 7.­106
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­177
  • 7.­182
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­290
  • 7.­348
  • 7.­361
  • 8.­6
  • 8.­19
  • 8.­36
  • 8.­49
  • 8.­77
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­154
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­316
  • 8.­326
  • 8.­340-354
  • 8.­398
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 10.­134-136
  • 10.­193
  • 10.­195
  • 11.­13
  • 11.­75-76
  • 11.­111
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­27
  • 12.­135
  • 12.­232-233
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­319
  • 12.­379
  • 12.­394
  • 12.­404
  • 12.­415
  • 12.­426
  • 12.­437
  • 12.­448
  • 12.­459
  • 12.­470
  • 12.­481
  • 12.­492
  • 12.­503
  • 12.­514
  • 12.­525
  • 12.­536
  • 12.­547
  • 12.­558
  • 12.­572
  • 12.­583-584
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­614
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­641
  • 12.­654
  • 13.­2
  • 13.­20
  • 13.­122
  • 13.­134
  • 13.­147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­177
  • 13.­186
  • 13.­200
  • 13.­210
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­249
  • 13.­267
  • 13.­280
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 14.­6
  • 14.­81
  • 14.­97-98
  • 14.­101
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­18-24
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­21
  • 16.­37
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­86
  • 16.­106
  • 16.­120
  • 16.­134
  • 16.­144
  • 16.­157
  • 16.­174
  • 16.­188
  • 16.­202
  • 16.­216
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­150
  • 23.­263
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­31
  • 25.­140
  • 25.­143-144
  • 25.­157
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­200
  • 25.­216
  • 25.­231
  • 25.­246
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­48
  • 26.­150-151
  • 26.­167
  • 26.­274
  • 26.­288
  • 26.­302
  • 26.­316
  • 26.­330
  • 26.­344
  • 26.­358
  • 26.­372
  • 26.­386
  • 26.­400
  • 26.­414
  • 26.­428
  • 26.­442
  • 26.­456
  • 26.­470
  • 26.­484
  • 26.­498
  • 26.­512
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­31-32
  • 27.­241-242
  • 27.­457-458
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­6
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156
  • 28.­175
  • 28.­283
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­505
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­570
  • g.­572
  • g.­635
  • g.­637
  • g.­638
  • g.­642
  • g.­644
  • g.­645
g.­648

perfect calming of all contradictions and refutations

Wylie:
  • ’gal ba dang ’gog pa thams cad yang dag par zhi bar byed pa
Tibetan:
  • འགལ་བ་དང་འགོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­nirodha­virodha­saṃpraśamana

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­543
  • 11.­6
g.­649

perfect elimination of right and wrong

Wylie:
  • yang dag pa dang log pa thams cad yang dag par sel ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • sarva-samyaktva­mithyātva­saṃgrahana

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­542
  • 11.­6
g.­650

perfection of ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • śīlapāramitā

Second of the six perfections.

Located in 532 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­513
  • 2.­534
  • 2.­536-537
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­616
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­87
  • 5.­188-189
  • 5.­202
  • 5.­337
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­56
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­59
  • 7.­114
  • 7.­173
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­175
  • 8.­181-187
  • 8.­189
  • 8.­196
  • 8.­203
  • 8.­210
  • 8.­222
  • 8.­232
  • 8.­239
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­278
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­380
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­215-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­79
  • 12.­187
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­328
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­73
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­303-305
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­153
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 16.­246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­32
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­4
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­202
  • 23.­255
  • 23.­315
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­83
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­100
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­219
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­556-561
  • 26.­880-885
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­135-136
  • 27.­345-346
  • 27.­561-562
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­58
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­227
  • 28.­335
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­651

perfection of generosity

Wylie:
  • sbyin pa’i pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dānapāramitā

First of the six perfections.

Located in 539 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­293
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­429
  • 2.­512
  • 2.­534
  • 2.­536-537
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­615
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­86
  • 5.­188-189
  • 5.­201
  • 5.­336
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­55
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­58
  • 7.­114
  • 7.­172
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­174
  • 8.­180-181
  • 8.­188
  • 8.­195
  • 8.­202
  • 8.­209
  • 8.­220-221
  • 8.­231
  • 8.­238
  • 8.­251
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­275
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378-379
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­78
  • 12.­186
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­327
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­72
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296-298
  • 13.­300-302
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­152
  • 14.­157
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­261
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­31
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­3
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­201
  • 23.­255
  • 23.­314
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­82
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­99
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­218
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527-528
  • 26.­562-567
  • 26.­886-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­133-134
  • 27.­343-344
  • 27.­559-560
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­57
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­226
  • 28.­334
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
  • n.­199
  • n.­625
g.­652

perfection of meditative concentration

Wylie:
  • bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dhyānapāramitā

Fifth of the six perfections. See also “meditative concentration.”

Located in 532 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­516
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­617
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­90
  • 5.­188-189
  • 5.­205
  • 5.­340
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­59
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­62
  • 7.­114
  • 7.­185-186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­178
  • 8.­185
  • 8.­192
  • 8.­199
  • 8.­202-208
  • 8.­225
  • 8.­235
  • 8.­242
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­287-290
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­383
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­82
  • 12.­190
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­331
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­76
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­312
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­156
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­35
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­7
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­205
  • 23.­255
  • 23.­318
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­86
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­103
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­222
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­538-543
  • 26.­862-867
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­141-142
  • 27.­351-352
  • 27.­567-568
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­61
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­230
  • 28.­338
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­653

perfection of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • vīryapāramitā

Fourth of the six perfections.

Located in 535 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­515
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­616
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­89
  • 5.­188-189
  • 5.­204
  • 5.­339
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­58
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­61
  • 7.­114
  • 7.­179
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­177
  • 8.­184
  • 8.­191
  • 8.­196-201
  • 8.­205
  • 8.­212
  • 8.­214
  • 8.­224
  • 8.­234
  • 8.­241
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­284
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­382
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­81
  • 12.­189
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­330
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­75
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­309-311
  • 13.­313-314
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­155
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­34
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­6
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­204
  • 23.­255
  • 23.­317
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­85
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­102
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­221
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­544-549
  • 26.­868-873
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­139-140
  • 27.­349-350
  • 27.­565-566
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­60
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­229
  • 28.­337
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­654

perfection of tolerance

Wylie:
  • bzod pa’i pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • kṣāntipāramitā

Third of the six perfections.

Located in 535 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­514
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­616
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­88
  • 5.­188-189
  • 5.­203
  • 5.­338
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­57
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­60
  • 7.­114
  • 7.­174
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­176
  • 8.­183
  • 8.­188-195
  • 8.­197
  • 8.­204
  • 8.­211
  • 8.­223
  • 8.­233
  • 8.­240
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­281-283
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­381
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­80
  • 12.­188
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­329
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­74
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­306-308
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­154
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-134
  • 15.­136-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­33
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­5
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­203
  • 23.­255
  • 23.­316
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­84
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­101
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­220
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­550-555
  • 26.­874-879
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­137-138
  • 27.­347-348
  • 27.­563-564
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­59
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­228
  • 28.­336
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­655

perfection of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñā­pāramitā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality. It is often personified as a female deity, worshiped as the “Mother of All Buddhas” (sarva­jina­mātā).

Located in 2,709 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­8-9
  • i.­12
  • i.­14
  • i.­38
  • i.­53-54
  • i.­56
  • i.­68
  • i.­70
  • i.­72
  • i.­75-77
  • 1.­47-48
  • 1.­55-56
  • 1.­63-64
  • 1.­71-72
  • 1.­79-80
  • 1.­87-88
  • 1.­95-96
  • 1.­103-104
  • 1.­111-112
  • 1.­119-120
  • 2.­1-71
  • 2.­76-176
  • 2.­178
  • 2.­184
  • 2.­189-190
  • 2.­194-195
  • 2.­197-212
  • 2.­218
  • 2.­223
  • 2.­225-226
  • 2.­232-233
  • 2.­246-256
  • 2.­258-259
  • 2.­269
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293-294
  • 2.­299-302
  • 2.­308
  • 2.­313
  • 2.­318
  • 2.­322-323
  • 2.­328
  • 2.­332-333
  • 2.­338
  • 2.­342-343
  • 2.­348
  • 2.­352-353
  • 2.­358
  • 2.­362
  • 2.­367
  • 2.­372-373
  • 2.­378
  • 2.­383-384
  • 2.­389
  • 2.­394-395
  • 2.­401
  • 2.­406-407
  • 2.­412
  • 2.­417-418
  • 2.­423
  • 2.­428-441
  • 2.­443-444
  • 2.­455-463
  • 2.­468-471
  • 2.­473-475
  • 2.­477-479
  • 2.­481-483
  • 2.­486
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­503-506
  • 2.­508
  • 2.­518
  • 2.­532
  • 2.­540
  • 2.­543-544
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­565
  • 2.­588
  • 2.­598-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­620-623
  • 2.­632-643
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-667
  • 3.­1-6
  • 3.­24
  • 3.­30
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­67-69
  • 3.­104-113
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­659
  • 3.­744
  • 3.­748-750
  • 3.­752
  • 4.­1-19
  • 4.­23-35
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 4.­53-54
  • 5.­1-2
  • 5.­91
  • 5.­185
  • 5.­188-190
  • 5.­192
  • 5.­200-399
  • 5.­408
  • 5.­415
  • 5.­419
  • 5.­423-424
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445-447
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­465-480
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 5.­504-505
  • 6.­1-101
  • 6.­103-120
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­153-157
  • 6.­168
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-219
  • 7.­1
  • 7.­63
  • 7.­114
  • 7.­121
  • 7.­124-127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­151-170
  • 7.­173-175
  • 7.­180-184
  • 7.­186-188
  • 7.­245-253
  • 7.­286-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­19-33
  • 8.­44
  • 8.­49-73
  • 8.­91
  • 8.­106-110
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­164
  • 8.­168-169
  • 8.­174-180
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­209-217
  • 8.­226
  • 8.­236
  • 8.­243
  • 8.­251-252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­290-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­384
  • 8.­399
  • 8.­569
  • 9.­7-20
  • 9.­24-25
  • 9.­29-30
  • 9.­46-48
  • 9.­50-51
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 10.­286
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 11.­179
  • 12.­1-9
  • 12.­14
  • 12.­17-18
  • 12.­21
  • 12.­23
  • 12.­83
  • 12.­191
  • 12.­241
  • 12.­249
  • 12.­258
  • 12.­316-317
  • 12.­332
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596-598
  • 12.­607
  • 12.­613-614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626-627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­1
  • 13.­6
  • 13.­11-12
  • 13.­17-18
  • 13.­77
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­200
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­315-317
  • 13.­320
  • 13.­325-326
  • 13.­338
  • 13.­344-345
  • 13.­347-348
  • 14.­2-4
  • 14.­69
  • 14.­72
  • 14.­74
  • 14.­76-77
  • 14.­80-98
  • 14.­157
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­225-226
  • 14.­228-230
  • 14.­232
  • 14.­240
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 14.­250
  • 15.­8
  • 15.­15-17
  • 15.­74-80
  • 15.­120-125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­36
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­83-84
  • 16.­86
  • 16.­94
  • 16.­98-101
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­134-170
  • 16.­172
  • 16.­182
  • 16.­187-215
  • 16.­224
  • 16.­229-233
  • 16.­236
  • 16.­239
  • 16.­241-246
  • 16.­248-249
  • 16.­254
  • 16.­262-265
  • 16.­270
  • 17.­1-6
  • 17.­9-11
  • 17.­13-16
  • 17.­36
  • 17.­91-95
  • 17.­100-105
  • 18.­1-2
  • 18.­4-5
  • 18.­7-9
  • 18.­11-12
  • 18.­14-16
  • 18.­18
  • 18.­24
  • 18.­29-41
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57-59
  • 18.­61
  • 19.­1-10
  • 19.­12-13
  • 19.­15-18
  • 19.­21
  • 20.­1-2
  • 20.­4-6
  • 20.­8-16
  • 21.­1-2
  • 21.­8-13
  • 21.­18
  • 21.­24-25
  • 21.­27-33
  • 21.­35-48
  • 21.­51-55
  • 21.­57-58
  • 21.­65-67
  • 22.­1-15
  • 22.­18-29
  • 22.­31-32
  • 22.­36
  • 22.­39-40
  • 22.­48-52
  • 22.­56-64
  • 22.­66-69
  • 22.­73-76
  • 22.­78-79
  • 23.­2-3
  • 23.­13-16
  • 23.­18-21
  • 23.­23-26
  • 23.­28-31
  • 23.­33-36
  • 23.­38-41
  • 23.­43-46
  • 23.­48-51
  • 23.­53-56
  • 23.­58-61
  • 23.­63-66
  • 23.­68-71
  • 23.­73-76
  • 23.­78-81
  • 23.­83-86
  • 23.­88-91
  • 23.­93-96
  • 23.­98-101
  • 23.­103-106
  • 23.­108-111
  • 23.­113-118
  • 23.­123-141
  • 23.­143-367
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-463
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­29
  • 24.­32-33
  • 24.­36
  • 24.­38-40
  • 24.­42
  • 24.­44-46
  • 24.­65-70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­1-4
  • 25.­6-271
  • 26.­1-7
  • 26.­16
  • 26.­18
  • 26.­26-31
  • 26.­40
  • 26.­104
  • 26.­148-164
  • 26.­223
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­532-537
  • 26.­856-861
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­143-144
  • 27.­233-236
  • 27.­353-354
  • 27.­569-570
  • 27.­655-661
  • 27.­663
  • 27.­665-667
  • 27.­669-671
  • 27.­675-676
  • 27.­678-679
  • 28.­1-121
  • 28.­124-138
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­160-162
  • 28.­164-165
  • 28.­167
  • 28.­169
  • 28.­171-275
  • 28.­277-280
  • 28.­339
  • 28.­384-400
  • 28.­403-406
  • 28.­408
  • 28.­410-413
  • 28.­417-418
  • n.­119-120
  • n.­144-145
  • n.­156
  • n.­187
  • n.­209-210
  • n.­281
  • n.­298
  • n.­353
  • n.­625
  • n.­630
  • n.­666-667
  • n.­708
  • n.­771
  • n.­796
  • n.­798-799
  • n.­807
  • g.­95
  • g.­425
  • g.­561
  • g.­609
  • g.­675
  • g.­701
  • g.­720
  • g.­726
  • g.­736
  • g.­825
  • g.­924
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­974
g.­656

perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

See “six perfections.”

Located in 38 passages in the translation:

  • 2.­485
  • 8.­112
  • 8.­180
  • 8.­215
  • 10.­3
  • 10.­34
  • 10.­130
  • 18.­17
  • 19.­14
  • 21.­2
  • 21.­14-27
  • 22.­30
  • 22.­47
  • 22.­64
  • 22.­67
  • 25.­7-9
  • n.­69
  • n.­130
  • n.­136
  • g.­365
  • g.­792
  • g.­905
  • g.­974
g.­657

perfectly complete buddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddha

The attainment of a buddha, who has gained total freedom from conditioned existence, overcome all tendencies imprinted on the mind as a result of a long association with afflicted mental states, and fully manifested all aspects of a buddha’s body, speech, and mind.

Located in 290 passages in the translation:

  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­37-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­549
  • 2.­555-556
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 5.­175-185
  • 5.­189
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­119
  • 8.­270-272
  • 8.­397
  • 10.­173-174
  • 10.­232
  • 10.­257
  • 11.­27
  • 11.­33-37
  • 11.­105-106
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 13.­325
  • 13.­347
  • 14.­78
  • 14.­207
  • 14.­211
  • 14.­225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 16.­237
  • 16.­241-243
  • 16.­246-247
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 16.­276
  • 18.­6
  • 18.­8-11
  • 18.­13
  • 18.­17
  • 18.­59
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 19.­13-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­57
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­20-21
  • 22.­23-25
  • 22.­48
  • 22.­52-53
  • 22.­56-57
  • 22.­72
  • 22.­74
  • 22.­76
  • 22.­78
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­20
  • 24.­34
  • 24.­39
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 26.­1-2
  • 26.­16
  • 26.­26
  • 27.­673-674
  • 28.­122-123
  • 28.­155
  • 28.­160
  • 28.­279
  • 28.­400
g.­658

perfectly complete enlightenment

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i byang chub
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbodhi

Located in 17 passages in the translation:

  • 8.­188
  • 13.­221
  • 13.­225
  • 13.­298
  • 13.­302-303
  • 13.­305
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317
  • 13.­325
  • 13.­348
  • 14.­206
g.­659

permeation of space

Wylie:
  • nam mkha’ rgyas par ’gengs pa
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ།
Sanskrit:
  • ākāśasphāraṇa

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­436
  • 11.­6
  • n.­457
g.­660

perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

Third of the seven branches of enlightenment and fourth of the six perfections.

Located in 64 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­616
  • 2.­618
  • 2.­637
  • 2.­645
  • 5.­505
  • 7.­179
  • 8.­168
  • 8.­177
  • 8.­184
  • 8.­191
  • 8.­198
  • 8.­200
  • 8.­205
  • 8.­212
  • 8.­234
  • 8.­252
  • 8.­284-286
  • 9.­28-29
  • 13.­309-311
  • 16.­128
  • 17.­89
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 18.­29-38
  • 21.­6
  • 21.­9-11
  • 22.­65-66
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 26.­28-30
  • 26.­148-149
  • 27.­667
  • 28.­158
  • n.­64
  • g.­776
  • g.­792
  • g.­905
g.­662

person

Wylie:
  • gang zag
Tibetan:
  • གང་ཟག
Sanskrit:
  • pudgala

Located in 190 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 2.­574-586
  • 3.­13
  • 3.­748
  • 5.­79
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­8
  • 10.­66
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­344-357
g.­664

physical form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

First of the five aggregates. Physical forms include the subtle and coarse forms derived from the primary material elements.

Located in 524 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­259-260
  • 2.­281
  • 2.­302
  • 2.­313
  • 2.­323
  • 2.­333
  • 2.­343
  • 2.­353
  • 2.­362
  • 2.­373
  • 2.­384
  • 2.­395
  • 2.­407
  • 2.­418
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­634-641
  • 3.­25
  • 3.­69
  • 3.­113
  • 3.­125-129
  • 3.­390-394
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­660
  • 3.­665-666
  • 3.­675-676
  • 3.­685-686
  • 3.­695-696
  • 3.­705-706
  • 3.­715-716
  • 3.­725-726
  • 3.­735-744
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­4
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­230
  • 5.­235
  • 5.­240
  • 5.­245
  • 5.­250
  • 5.­255
  • 5.­260
  • 5.­265
  • 5.­275
  • 5.­400
  • 5.­416
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­467
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 6.­1-2
  • 6.­103
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­178
  • 6.­189
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­5
  • 7.­106
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­175
  • 7.­180
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­288
  • 7.­348
  • 7.­361
  • 8.­6
  • 8.­19
  • 8.­35
  • 8.­49
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­154
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­316
  • 8.­326
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­48-50
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­75-76
  • 11.­111
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­25
  • 12.­133
  • 12.­232-233
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­319
  • 12.­379
  • 12.­394
  • 12.­404
  • 12.­415
  • 12.­426
  • 12.­437
  • 12.­448
  • 12.­459
  • 12.­470
  • 12.­481
  • 12.­492
  • 12.­503
  • 12.­514
  • 12.­525
  • 12.­536
  • 12.­547
  • 12.­558
  • 12.­572
  • 12.­583-584
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­614
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­641
  • 12.­654
  • 13.­2
  • 13.­18
  • 13.­122
  • 13.­134
  • 13.­147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­177
  • 13.­186
  • 13.­200
  • 13.­210
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­249
  • 13.­267
  • 13.­280
  • 13.­294
  • 13.­329
  • 14.­4
  • 14.­81
  • 14.­97-99
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­18-24
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­21
  • 16.­37
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­86
  • 16.­106
  • 16.­120
  • 16.­134
  • 16.­144
  • 16.­157
  • 16.­174
  • 16.­188
  • 16.­202
  • 16.­216
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 21.­12-14
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­148
  • 23.­261
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­29
  • 25.­143-144
  • 25.­157
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­200
  • 25.­216
  • 25.­231
  • 25.­246
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­46
  • 26.­150-151
  • 26.­165
  • 26.­274
  • 26.­288
  • 26.­302
  • 26.­316
  • 26.­330
  • 26.­344
  • 26.­358
  • 26.­372
  • 26.­386
  • 26.­400
  • 26.­414
  • 26.­428
  • 26.­442
  • 26.­456
  • 26.­470
  • 26.­484
  • 26.­498
  • 26.­512
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­27-28
  • 27.­237-238
  • 27.­453-454
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­4
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156
  • 28.­173
  • 28.­281
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­167
  • n.­187
  • n.­190
  • n.­263
  • n.­281
  • n.­285
  • n.­289
  • n.­298
  • n.­300
  • n.­410
  • n.­413
  • n.­436
  • n.­505
  • n.­599
  • n.­605
  • n.­664
  • n.­668
  • n.­798
  • n.­825
  • g.­310
  • g.­311
g.­665

pliability

Wylie:
  • shin tu sbyangs pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ།
Sanskrit:
  • praśrabdhi

Fifth of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­28-29
  • g.­776
g.­666

power of effort

Wylie:
  • brtson pa’i stobs
Tibetan:
  • བརྩོན་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • balavīrya

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­426
  • 11.­6
  • n.­307
g.­667

power of faith

Wylie:
  • dad pa’i stobs
Tibetan:
  • དད་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • śraddhābala

First of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­668

power of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi stobs
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • samādhibala

Fourth of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­669

power of mindfulness

Wylie:
  • dran pa’i stobs
Tibetan:
  • དྲན་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • smṛtibala

Third of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­670

power of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi stobs
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • vīryabala

Second of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­671

power of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi stobs
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • prajñābala

Fifth of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­672

powers

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

May refer either to the “five powers” (in lists after the five faculties) or the “ten powers of the tathāgatas.”

Located in 381 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­114
  • 5.­188
  • 5.­211
  • 5.­366
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­83
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­86
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­267
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­158
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­106
  • 12.­214
  • 12.­243
  • 12.­279-281
  • 12.­355
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­100
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­180
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­92
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­142
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­73
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­229
  • 23.­342
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­109
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­127
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­246
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­700-705
  • 26.­783
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­189-190
  • 27.­399-400
  • 27.­615-616
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­85
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­254
  • 28.­362
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • n.­119
  • n.­128
  • n.­142
  • n.­146
  • g.­319
  • g.­883
g.­673

powers of the tathāgatas

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i stobs
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • tathāgata­bala

See “ten powers of the tathāgatas.”

Located in 240 passages in the translation:

  • 2.­298
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­562
  • 5.­188
  • 5.­221
  • 5.­444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­99
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­29-31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 12.­13
  • 12.­119
  • 12.­227
  • 12.­245
  • 12.­291-295
  • 12.­368
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­113
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­193
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 16.­246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 21.­29
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­242
  • 23.­355
  • 23.­466
  • 23.­469-470
  • 25.­18
  • 25.­122
  • 25.­168
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­140
  • 26.­150
  • 26.­261
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­778-783
  • 27.­215-216
  • 27.­425-426
  • 27.­641-642
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 28.­2
  • 28.­98
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­675

Prajñāpāramitā

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñā­pāramitā

See “perfection of wisdom.”

Located in 36 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­8-10
  • i.­19
  • i.­25
  • i.­41
  • i.­46
  • i.­56-57
  • i.­59-62
  • n.­2
  • n.­7
  • n.­13
  • n.­54
  • n.­104
  • n.­279
  • n.­666
  • n.­755
  • g.­36
  • g.­58
  • g.­387
  • g.­444
  • g.­449
  • g.­558
  • g.­620
  • g.­686
  • g.­856
  • g.­870
  • g.­910
g.­677

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 289 passages in the translation:

  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­2
  • 2.­18-20
  • 2.­70
  • 2.­91
  • 2.­94
  • 2.­121
  • 2.­198-200
  • 2.­211-215
  • 2.­217
  • 2.­219-222
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­447
  • 2.­496
  • 2.­506
  • 2.­539
  • 2.­547
  • 2.­549
  • 2.­557
  • 2.­598
  • 2.­621-622
  • 2.­644
  • 3.­3
  • 3.­748
  • 4.­21
  • 4.­36
  • 4.­54
  • 5.­189
  • 5.­415
  • 5.­463
  • 6.­158
  • 6.­185
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­224
  • 7.­255
  • 7.­275
  • 7.­278
  • 7.­358
  • 8.­95
  • 8.­98
  • 8.­117-119
  • 8.­122-123
  • 8.­164
  • 8.­174-175
  • 8.­178
  • 8.­182
  • 8.­185-186
  • 8.­188-189
  • 8.­191-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­217
  • 8.­232
  • 8.­235
  • 8.­243
  • 8.­265
  • 8.­397
  • 9.­39
  • 10.­7
  • 10.­27
  • 10.­39-40
  • 10.­53
  • 10.­63
  • 10.­65
  • 10.­173-175
  • 10.­229-231
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­105-108
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­129
  • 12.­247
  • 12.­313-315
  • 12.­391
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 13.­325
  • 14.­93-94
  • 14.­97
  • 14.­216
  • 14.­219
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­241-243
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 16.­276
  • 17.­1
  • 17.­95
  • 18.­17
  • 18.­29-38
  • 18.­40-45
  • 18.­62
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­14-15
  • 20.­5-6
  • 21.­31
  • 21.­34
  • 21.­39
  • 21.­43
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­21
  • 22.­57
  • 22.­60
  • 22.­78-79
  • 23.­2
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­470-471
  • 24.­1-2
  • 24.­5
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41
  • 24.­52
  • 24.­58
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 25.­2
  • 25.­4
  • 25.­6
  • 26.­6
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­63
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135
  • n.­141
  • n.­145
  • n.­227
  • n.­275
  • n.­375
  • n.­507
  • n.­556
  • n.­636
  • n.­645
  • n.­762
  • n.­784
  • g.­408
  • g.­444
  • g.­449
  • g.­775
  • g.­806
  • g.­886
g.­678

precious seal

Wylie:
  • rin chen phyag rgya
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • ratnamudrā

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­409
  • 11.­6
g.­679

pride

Wylie:
  • nga rgyal
Tibetan:
  • ང་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • māna

Fourth of the five fetters associated with the superior.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­483
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 5.­504
  • 8.­78
  • 10.­2
  • 10.­6
  • 10.­24
  • 10.­58
  • 17.­20
  • n.­368
  • n.­555
  • g.­317
  • g.­367
  • g.­463
  • g.­592
g.­684

protector of all worlds

Wylie:
  • ’jig rten thams cad skyob pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­551
  • 11.­6
g.­685

provision

Wylie:
  • tshogs
Tibetan:
  • ཚོགས།
Sanskrit:
  • sambhāra

This term denotes the two provisions of merit and wisdom that are gathered by bodhisattvas on the path to complete buddhahood. The fulfilment of the provision of merit (puṇyasambhāra, bsod nams kyi tshogs) and the provision of wisdom (jñānasambhāra, ye shes kyi tshogs) constitutes the fruition of the entire path according to the Great Vehicle, resulting in the maturation of the buddha body of form (rūpakāya)and the buddha body of reality (dharmakāya), respectively.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­97
g.­686

Puṇyaprasava

Wylie:
  • bsod nams ’phel
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་འཕེལ།
Sanskrit:
  • puṇyaprasava

Literally meaning “Increasing Merit,” the more usual name for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations, and in this text and in the Hundred Thousand is instead rendered Apramāṇabṛhat (q.v.). Puṇyaprasava is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, it is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­58
g.­687

pure supremacy

Wylie:
  • dag pa dam pa
Tibetan:
  • དག་པ་དམ་པ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­457
  • 11.­6
g.­688

purification of defining characteristics

Wylie:
  • mtshan nyid yongs su sbyong ba
Tibetan:
  • མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ།
Sanskrit:
  • lakṣaṇa­pariśodhana

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­534
  • 11.­6
g.­689

purified of the three spheres

Wylie:
  • ’khor gsum yongs su dag pa
Tibetan:
  • འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ།
Sanskrit:
  • tri­maṇḍala­pariśuddha

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­438
  • 11.­6
g.­690

Pūrṇa

Wylie:
  • gang po
Tibetan:
  • གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa

See “Pūrṇa Maitrāyaṇīputra.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 8.­165-168
  • 8.­219-220
  • 8.­250-251
  • 8.­342-344
  • 8.­346
  • 8.­349-352
  • 8.­355-358
  • 8.­360-373
  • 8.­376
  • g.­691
g.­691

Pūrṇa Maitrāyaṇīputra

Wylie:
  • byams gang gi bu
  • bshes pa’i bu gang po
Tibetan:
  • བྱམས་གང་གི་བུ།
  • བཤེས་པའི་བུ་གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa maitrāyaṇīputra

Name of an elder and senior disciple of the Buddha Śākyamuni, a brahmin from Kapilavastu who went forth and became an arhat under the guidance of his uncle Kauṇḍinya. He was declared by the Buddha to be “foremost in teaching the doctrine.” He is one of the interlocutors in this text.

This Pūrṇa (as he was also known for short) is identified by the name of his mother, Maitrāyaṇī, and should be thus distinguished from several other disciples also named Pūrṇa.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­631
  • 8.­165
  • 8.­167
  • 8.­341
  • 12.­1
  • 15.­15
  • g.­690
g.­692

pursuit of the stream

Wylie:
  • rgyun gyi rjes su song ba
Tibetan:
  • རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ།
Sanskrit:
  • śroto’nugata

A meditative stability.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­441
  • 11.­6
g.­694

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1
  • g.­613
g.­703

real nature

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

Literally, “thusness” or “suchness.” The ultimate nature of things, or the way things are beyond all concepts and duality, as opposed to the way they appear to unawakened beings.

Located in 400 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 2.­94
  • 2.­437
  • 3.­120
  • 3.­390-655
  • 3.­658
  • 4.­39
  • 5.­164
  • 5.­187
  • 5.­189
  • 5.­270
  • 5.­392
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 8.­557
  • 9.­70
  • 10.­133
  • 10.­187
  • 10.­189
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­28
  • 11.­71
  • 11.­111-128
  • 12.­7
  • 12.­125
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 16.­103-132
  • 16.­144-169
  • 16.­232-233
  • 19.­12
  • 22.­9
  • 22.­44
  • 23.­123
  • 24.­40
  • 24.­47
  • 24.­73
  • 28.­170
  • n.­118
  • n.­608
  • n.­667
  • n.­676
  • g.­905
  • g.­910
g.­704

reality of phenomena

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

Also rendered here as “nature of reality.”

Located in 69 passages in the translation:

  • 2.­186
  • 5.­189
  • 5.­271
  • 5.­395
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 9.­72
  • 9.­74
  • 12.­5
  • 12.­640
  • 16.­18-35
  • 16.­103-105
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 22.­47
  • 22.­52-54
  • 24.­39-40
  • 24.­46
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 27.­234
  • 27.­236
  • 28.­155
  • 28.­409
  • n.­664
  • n.­667-668
  • n.­832
  • g.­568
g.­706

realm of desire

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist cosmology, this is our own realm, the lowest and most coarse of the three realms of saṃsāra. It is called this because beings here are characterized by their strong longing for and attachment to the pleasures of the senses. The desire realm includes hell beings, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and the lowest six heavens of the gods‍—from the Heaven of the Four Great Kings (cāturmahā­rājika) up to the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (para­nirmita­vaśa­vartin). Located above the desire realm is the form realm (rūpadhātu) and the formless realm (ārūpyadhātu).

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­485
  • 2.­487
  • 2.­495
  • 2.­500
  • 2.­625
  • 3.­748
  • 6.­182
  • 6.­205
  • 8.­87
  • 8.­248
  • 8.­392
  • 11.­9-10
  • 11.­50
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 27.­19-20
  • 28.­405
  • n.­231
  • n.­612
  • g.­573
  • g.­617
  • g.­895
  • g.­901
  • g.­992
g.­707

realm of form

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology, it is characterized by subtle materiality. Here beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. It consists of seventeen heavens structured according to the four concentrations of the form realm (rūpāvacaradhyāna), the highest five of which are collectively called “pure abodes” (śuddhāvāsa). The form realm is located above the desire realm (kāmadhātu) and below the formless realm (ārūpya­dhātu).

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­495
  • 2.­500
  • 3.­748
  • 6.­182
  • 6.­205
  • 8.­87
  • 8.­392
  • 11.­9
  • 11.­11
  • 11.­50
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 27.­21-22
  • 28.­405
  • n.­231
  • g.­58
  • g.­525
  • g.­571
  • g.­620
  • g.­686
  • g.­828
g.­708

realm of formlessness

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The highest and subtlest of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology. Here beings are no longer bound by materiality and enjoy a purely mental state of absorption. It is divided in four levels according to each of the four formless concentrations (ārūpyāvacaradhyāna), namely, the Sphere of Infinite Space (ākāśānantyāyatana), the Sphere of Infinite Consciousness (vijñānānantyāyatana), the Sphere of Nothingness (a­kiñ­canyāyatana), and the Sphere of Neither Perception nor Non-perception (naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana). The formless realm is located above the other two realms of saṃsāra, the form realm (rūpadhātu) and the desire realm (kāmadhātu).

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­495
  • 2.­500
  • 3.­748
  • 6.­182
  • 6.­205
  • 8.­87
  • 8.­392
  • 11.­9
  • 11.­12
  • 11.­50
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 27.­23-24
  • 28.­405
  • n.­231
g.­710

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Interpreted variously‍—given the many connotations of both dharma and dhātu‍—as the realm, element, or nature of phenomena, reality, or truth. Also used as a synonym for other terms designating the ultimate. In Tibetan, instances of the Sanskrit dharmadhātu with this range of meanings (rendered chos kyi dbyings) are distinguished from instances of the same Sanskrit term with its rather different meaning related to mental perception in the context of the twelve sense fields and eighteen elements (rendered chos kyi khams).

Located in 77 passages in the translation:

  • 2.­31
  • 2.­42
  • 2.­437
  • 2.­458-461
  • 2.­471
  • 2.­609
  • 3.­120
  • 5.­163
  • 5.­189
  • 5.­272
  • 5.­396
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 8.­416
  • 9.­47
  • 9.­70
  • 10.­133
  • 10.­187-189
  • 10.­253
  • 10.­258
  • 11.­28
  • 11.­69-70
  • 11.­124
  • 12.­7
  • 12.­124
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 16.­232
  • 19.­12
  • 22.­8
  • 22.­44
  • 24.­40
  • 24.­47
  • 28.­170
  • 28.­409
  • n.­114
  • n.­119
  • n.­206
  • n.­208
  • n.­265
  • n.­282
  • n.­413
  • n.­575
  • n.­675
  • g.­9
  • g.­910
g.­713

realm of the inconceivable

Wylie:
  • bsam gyis myi khyab pa’i dbyings
Tibetan:
  • བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • acintyadhātu

A synonym of ultimate reality.

Located in 49 passages in the translation:

  • 8.­88
  • 8.­338
  • 10.­133
  • 10.­187-189
  • 10.­253
  • 11.­28
  • 11.­75-93
  • 11.­95-108
  • 11.­124
  • 12.­7
  • 12.­127
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 22.­44
  • 24.­40
  • 28.­170
g.­714

rebirth process

Wylie:
  • srid pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ།
Sanskrit:
  • bhava

Tenth of the twelve links of dependent origination; third of the four torrents.

Located in 289 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­487
  • 3.­375-379
  • 3.­640-644
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­54
  • 5.­66
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­332
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­52
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­55
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­338
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­75
  • 12.­183
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­69
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­54
  • 14.­66-67
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­149
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­198
  • 23.­311
  • 24.­20
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­79
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­96
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­215
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­127-128
  • 27.­337-338
  • 27.­553-554
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­54
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­223
  • 28.­331
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­903
g.­716

renunciation of delight

Wylie:
  • dga’ ba spong ba
Tibetan:
  • དགའ་བ་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • ratijaha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­484
  • 11.­6
g.­717

repudiation of afflicted mental states

Wylie:
  • nyon mongs pa spong ba
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • raṇaṃjaha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­447
  • 11.­6
g.­722

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 177 passages in the translation:

  • i.­77-78
  • 14.­1-3
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­96
  • 16.­1
  • 16.­3
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­18-21
  • 16.­36
  • 16.­50
  • 16.­99
  • 16.­101-103
  • 16.­170
  • 16.­231-236
  • 16.­238
  • 16.­249
  • 16.­270
  • 17.­1-4
  • 17.­15
  • 17.­93
  • 17.­95
  • 18.­1
  • 18.­9
  • 18.­11
  • 18.­18
  • 18.­20
  • 18.­22
  • 18.­27
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59
  • 18.­61
  • 19.­1
  • 19.­5
  • 19.­7
  • 19.­9
  • 19.­17
  • 20.­1-2
  • 20.­4
  • 20.­8-9
  • 20.­11
  • 20.­13
  • 21.­28
  • 21.­36
  • 21.­52
  • 22.­1-2
  • 22.­4-5
  • 22.­7
  • 22.­12-13
  • 22.­37-39
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­64
  • 22.­68
  • 22.­71
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­126
  • 23.­141
  • 23.­146-147
  • 23.­260
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­465
  • 23.­468
  • 23.­472
  • 24.­16-17
  • 24.­60
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­136-139
  • 27.­668-669
  • 28.­161-163
  • 28.­168
  • 28.­170
  • 28.­172
  • 28.­277-278
  • n.­683
g.­724

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 81 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­37-46
  • 1.­48-49
  • 1.­51-52
  • 1.­54
  • 1.­56-57
  • 1.­59-60
  • 1.­62
  • 1.­64-65
  • 1.­67-68
  • 1.­70
  • 1.­72-73
  • 1.­75-76
  • 1.­78
  • 1.­80-81
  • 1.­83-84
  • 1.­86
  • 1.­88-89
  • 1.­91-92
  • 1.­94
  • 1.­96-97
  • 1.­99-100
  • 1.­102
  • 1.­104-105
  • 1.­107-108
  • 1.­110
  • 1.­112-113
  • 1.­115-116
  • 1.­118
  • 1.­120-121
  • 1.­123-124
  • 1.­126
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-669
  • 16.­247
  • n.­93
  • n.­164
  • g.­80
  • g.­187
  • g.­691
g.­729

sameness of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad mnyam pa nyid
  • chos thams cad la mnyam pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད།
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­samatā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­483
  • 11.­6
g.­730

sameness of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin mnyam pa nyid
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • samādhisamatā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­552
  • 11.­6
g.­731

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 60 passages in the translation:

  • i.­45
  • 2.­552
  • 3.­69-103
  • 7.­360
  • 8.­96
  • 8.­445
  • 8.­562
  • 10.­28
  • 11.­131
  • 14.­3
  • 17.­7
  • 23.­464
  • 25.­1
  • n.­136
  • n.­507
  • n.­532
  • n.­549
  • n.­562
  • n.­771
  • g.­176
  • g.­211
  • g.­307
  • g.­312
  • g.­389
  • g.­681
  • g.­775
g.­732

Saṃtuṣita

Wylie:
  • rab dga’ ldan
Tibetan:
  • རབ་དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • saṃtuṣita

Name of the god presiding over the Tuṣita realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 24.­62
  • n.­632
g.­733

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 47 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 2.­30
  • 2.­142-151
  • 2.­498-499
  • 2.­557
  • 2.­670
  • 5.­186
  • 8.­112-115
  • 8.­273
  • 10.­8
  • 10.­81
  • 14.­236
  • 16.­1-3
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 18.­19-20
  • 18.­23-26
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 20.­10-11
  • 23.­468
  • 26.­14
  • 26.­24
  • 26.­26
  • 28.­160
  • g.­498
  • g.­905
g.­734

Śāradvatīputra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatīputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 1,403 passages in the translation:

  • i.­75
  • 2.­1-14
  • 2.­17
  • 2.­22-34
  • 2.­36-50
  • 2.­60-68
  • 2.­70-71
  • 2.­76-108
  • 2.­119-122
  • 2.­132
  • 2.­142-161
  • 2.­163-176
  • 2.­178
  • 2.­182-191
  • 2.­195-196
  • 2.­198-225
  • 2.­232
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­255-256
  • 2.­258-259
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293
  • 2.­299-302
  • 2.­313
  • 2.­322-323
  • 2.­332-333
  • 2.­342-343
  • 2.­352-353
  • 2.­362
  • 2.­372-373
  • 2.­383-384
  • 2.­394-395
  • 2.­406-407
  • 2.­417-418
  • 2.­428-429
  • 2.­438
  • 2.­440-441
  • 2.­443-444
  • 2.­455-463
  • 2.­467-470
  • 2.­473
  • 2.­475-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­495-519
  • 2.­529-551
  • 2.­553-555
  • 2.­564-570
  • 2.­572-574
  • 2.­586-590
  • 2.­594-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­620-622
  • 2.­631
  • 3.­3
  • 4.­20-39
  • 4.­46
  • 4.­52
  • 5.­448-465
  • 5.­467-480
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­490-505
  • 6.­102-103
  • 6.­118
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­153-157
  • 6.­160
  • 6.­162
  • 6.­164-165
  • 6.­168-170
  • 6.­172
  • 6.­175-177
  • 6.­186-187
  • 6.­189-202
  • 6.­210
  • 6.­212-213
  • 6.­215-219
  • 8.­111-113
  • 8.­118-119
  • 8.­121
  • 8.­123
  • 8.­134
  • 8.­154
  • 8.­164
  • 8.­167-168
  • 8.­173-220
  • 8.­227-228
  • 8.­236-238
  • 8.­243-249
  • 8.­251-255
  • 8.­264-266
  • 12.­19
  • 12.­24-243
  • 12.­248-251
  • 12.­257
  • 12.­318-327
  • 12.­351-378
  • 12.­392-393
  • 12.­395
  • 12.­402-404
  • 12.­412-416
  • 12.­418
  • 12.­420
  • 12.­423-426
  • 12.­431
  • 12.­434-454
  • 12.­456-574
  • 12.­576-584
  • 12.­596-598
  • 12.­612-613
  • 13.­1-2
  • 13.­10-11
  • 13.­17-18
  • 13.­122
  • 13.­134-147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­177
  • 13.­186-199
  • 13.­210
  • 13.­222-223
  • 13.­225-267
  • 13.­276-298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-343
  • 14.­227
  • 14.­229
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­71-74
  • 16.­82
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 16.­98-101
  • 20.­3-6
  • 22.­4-5
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­11-12
  • 25.­134-135
  • 26.­1-2
  • 26.­15-18
  • 26.­20
  • 26.­22
  • 27.­1-11
  • 27.­13-236
  • 27.­662-667
  • n.­164
  • n.­187
  • n.­214
  • n.­222
  • n.­226
  • n.­228
  • g.­735
g.­739

seal of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad kyi phyag rgya
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­mudrā

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­414
  • 8.­419
  • 11.­6
g.­740

seal of entry into all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad la ’jug pa’i phyag rgya
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­praveśa­mudrā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­419
  • 11.­6
g.­742

seal of the king

Wylie:
  • rgyal po’i phyag rgya
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • rājamudrā

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­435
  • 11.­6
g.­743

seal of the supreme phenomenon

Wylie:
  • chos dam pa’i phyag rgya
Tibetan:
  • ཆོས་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • vara­dharma­mudrā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­482
  • 11.­6
g.­744

sealed with the seal

Wylie:
  • phyag rgya yongs su ’dzin pa
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmudrā

A meditative stability. The Sanskrit from Dutt would suggest, rather, “Dhāraṇī seal,” as in the Ten Thousand (gzungs kyi phyag rgya).

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­432
  • 11.­6
  • n.­455
g.­748

self-originated from the vessel

Wylie:
  • snod las rang ’byung ba
Tibetan:
  • སྣོད་ལས་རང་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­558
  • 11.­6
g.­749

selflessness

Wylie:
  • bdag myed
  • bdag med
Tibetan:
  • བདག་མྱེད།
  • བདག་མེད།
Sanskrit:
  • ātmāsadbhūtatva
  • nairātmya

Selflessness denotes the lack of inherent existence in persons and also, more subtly, in all physical and mental phenomena. Also translated here as “nonself.””

Located in 119 passages in the translation:

  • 5.­240-244
  • 7.­164
  • 7.­173-174
  • 8.­236
  • 8.­243
  • 8.­530
  • 11.­57
  • 11.­131
  • 13.­18-121
  • n.­139
  • g.­590
g.­750

sensation

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

Seventh of the twelve links of dependent origination. Also translated here as “feelings.”

Located in 287 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­360-364
  • 3.­625-629
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­51
  • 5.­63
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­329
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­49
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­52
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­335
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­72
  • 12.­180
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­66
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­51
  • 14.­63-64
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­146
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­195
  • 23.­308
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­76
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­93
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­212
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­121-122
  • 27.­331-332
  • 27.­547-548
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­51
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­220
  • 28.­328
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­306
  • g.­903
g.­751

sense field

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

The subjective and objective poles of sense perception. The fifth of the twelve links of dependent origination.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 8.­79
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­74
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 13.­11
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­26
  • 24.­75
  • n.­258
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
  • g.­788
  • g.­791
  • g.­794
  • g.­903
g.­752

sense of moral and ascetic supremacy

Wylie:
  • tshul khrims dang brtul zhugs bsnyems pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་བསྙེམས་པ།
Sanskrit:
  • śīla­vrata­parāmarśa

Third of the three fetters; also fourth of the five fetters associated with the inferior.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 4.­6
  • g.­316
  • g.­878
g.­753

sensory contact

Wylie:
  • reg pa
Tibetan:
  • རེག་པ།
Sanskrit:
  • sparśa

Sixth of the twelve links of dependent origination.

Located in 313 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­78
  • 3.­83
  • 3.­88
  • 3.­93
  • 3.­98
  • 3.­103
  • 3.­114
  • 3.­355-359
  • 3.­620-624
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­50
  • 5.­62
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­328
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­48
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­51
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­233
  • 7.­334
  • 7.­352
  • 7.­366
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­40
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 8.­398
  • 11.­17
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­48
  • 12.­71
  • 12.­179
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­633
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­65
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­239
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­37
  • 14.­50
  • 14.­62-63
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­145
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­46
  • 15.­48
  • 15.­58
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­111
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­161
  • 16.­164
  • 16.­179
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­206-207
  • 16.­209
  • 16.­221
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­194
  • 23.­307
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­75
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­92
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­211
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­119-120
  • 27.­329-330
  • 27.­545-546
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­50
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­219
  • 28.­327
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­347
  • g.­903
g.­754

sensory element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

In this text:

See “eighteen sensory elements.”

Located in 26 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­249
  • 3.­655
  • 3.­745
  • 6.­178
  • 8.­79
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 9.­34
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­73
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 13.­11
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­26
  • 24.­75
  • n.­258
  • n.­265
  • g.­215
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
g.­755

sensory element of auditory consciousness

Wylie:
  • rna ba’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śrotra­vijñāna­dhātu

Sixth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­48
  • 3.­235-239
  • 3.­500-504
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­124
  • 6.­140
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­757

sensory element of gustatory consciousness

Wylie:
  • lce’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • jihva­vijñāna­dhātu

Twelfth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­54
  • 3.­265-269
  • 3.­530-534
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­126
  • 6.­142
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­758

sensory element of mental consciousness

Wylie:
  • yid kyi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • mano­vijñāna­dhātu

Eighteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­289
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­60
  • 3.­295-299
  • 3.­560-564
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­128
  • 6.­144
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­759

sensory element of mental phenomena

Wylie:
  • chos kyi khams
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Seventeenth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­241
  • 2.­289
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­59
  • 3.­290-294
  • 3.­555-559
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­745-747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­128
  • 6.­144
  • 6.­178
  • 6.­208
  • n.­265
  • g.­215
g.­760

sensory element of odors

Wylie:
  • dri’i khams
Tibetan:
  • དྲིའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • gandhadhātu

Eighth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­50
  • 3.­245-249
  • 3.­510-514
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­125
  • 6.­141
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­761

sensory element of olfactory consciousness

Wylie:
  • sna’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ghrāṇa­vijñāna­dhātu

Ninth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­51
  • 3.­250-254
  • 3.­515-519
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­125
  • 6.­141
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­762

sensory element of sights

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

Second of the eighteen sensory elements.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­287
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­44
  • 3.­215-219
  • 3.­480-484
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­745
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­123
  • 6.­139
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­763

sensory element of sounds

Wylie:
  • sgra’i khams
Tibetan:
  • སྒྲའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śabdadhātu

Fifth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­47
  • 3.­230-234
  • 3.­495-499
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­124
  • 6.­140
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­764

sensory element of tactile consciousness

Wylie:
  • lus kyi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāya­vijñāna­dhātu

Fifteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­57
  • 3.­280-284
  • 3.­545-549
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­127
  • 6.­143
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­766

sensory element of tastes

Wylie:
  • ro’i khams
Tibetan:
  • རོའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rasadhātu

Eleventh of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­53
  • 3.­260-264
  • 3.­525-529
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­126
  • 6.­142
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­767

sensory element of the body

Wylie:
  • lus kyi khams
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāyadhātu

Thirteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­55
  • 3.­270-274
  • 3.­535-539
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­127
  • 6.­143
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­768

sensory element of the ears

Wylie:
  • rna ba’i khams
Tibetan:
  • རྣ་བའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śrotradhātu

Fourth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 2.­602
  • 3.­46
  • 3.­225-229
  • 3.­490-494
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­124
  • 6.­140
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­769

sensory element of the eyes

Wylie:
  • mig gi khams
Tibetan:
  • མིག་གི་ཁམས།
Sanskrit:
  • cakṣurdhātu

First of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­287
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­43
  • 3.­210-214
  • 3.­475-479
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­123
  • 6.­139
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­770

sensory element of the mental faculty

Wylie:
  • yid kyi khams
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • manodhātu

Sixteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­289
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­58
  • 3.­285-289
  • 3.­550-554
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 3.­751
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­128
  • 6.­144
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­771

sensory element of the nose

Wylie:
  • sna’i khams
Tibetan:
  • སྣའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ghrāṇdhātu

Seventh of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­49
  • 3.­240-244
  • 3.­505-509
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­125
  • 6.­141
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­772

sensory element of the tongue

Wylie:
  • lce’i khams
Tibetan:
  • ལྕེའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • jihvadhātu

Tenth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­52
  • 3.­255-259
  • 3.­520-524
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­126
  • 6.­142
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­773

sensory element of visual consciousness

Wylie:
  • mig gi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • cakṣurvijñāna­dhātu

Third of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­287
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­45
  • 3.­220-224
  • 3.­485-489
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­123
  • 6.­139
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­774

serial steps of meditative absorption

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • anupūrva­vihāra­samāpatti

See “nine serial steps of meditative absorption.”

Located in 186 passages in the translation:

  • 2.­297
  • 2.­370
  • 2.­561
  • 5.­188
  • 5.­219
  • 5.­438
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 6.­218
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­341
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­373-374
  • 10.­164-166
  • 10.­223
  • 10.­225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97
  • 11.­122
  • 12.­114
  • 12.­222
  • 12.­286-290
  • 12.­582
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­15
  • 13.­108
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­188
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-71
  • 16.­73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­12
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 22.­4
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 23.­237
  • 23.­350
  • 24.­15
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­117
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­135
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­748-753
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­571
g.­775

setting of the mind on enlightenment

Wylie:
  • byang chub sems bskyed pa
  • sems bskyed pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ།
  • སེམས་བསྐྱེད་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­cittotpāda
  • cittotpāda

The setting of the mind on enlightenment for the sake of all beings, which marks the onset of the bodhisattva path and culminates in the actual attainment of buddhahood, distinguishes the bodhisattva path from that of the śrāvakas and pratyekabuddhas, who are both focused on their own emancipation from saṃsāra.

Located in 49 passages in the translation:

  • 2.­19-20
  • 2.­32
  • 2.­180
  • 2.­184
  • 2.­220
  • 2.­534
  • 2.­547
  • 2.­588
  • 8.­98
  • 8.­119
  • 8.­265
  • 8.­281
  • 11.­30
  • 11.­52
  • 14.­250
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­6
  • 26.­2
  • 26.­6
  • n.­116
g.­776

seven branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit:
  • saptabodhyaṅga

These are (1) the branch of enlightenment that is correct mindfulness, (2) the branch of enlightenment that is correct analysis of phenomena, (3) the branch of enlightenment that is correct perseverance, (4) the branch of enlightenment that is correct delight, (5) the branch of enlightenment that is correct pliability, (6) the branch of enlightenment that is correct meditative stability, and (7) the branch of enlightenment that is correct equanimity.

Located in 118 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­212
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 8.­510
  • 9.­28
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­74
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • 26.­150
  • g.­40
  • g.­108
  • g.­171
  • g.­262
  • g.­526
  • g.­538
  • g.­660
  • g.­665
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­780

sexual misconduct

Wylie:
  • ’dod pas log par g.yem pa
Tibetan:
  • འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ།
Sanskrit:
  • kāmamithyācāra

Third of the ten nonvirtuous actions.

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­23
  • g.­320
  • g.­464
  • g.­465
  • g.­592
  • g.­859
g.­781

shoulder ornament of the victory banner’s crest

Wylie:
  • rgyal mtshan rtse mo’i dpung rgyan
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན།
Sanskrit:
  • dhvajāgra­ketu[rāja]
  • dhvajāgra­keyūra

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­439
  • 11.­6
g.­782

sign

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

A sign or feature of an object which serves as the basis for its being generically named and thus conceptually categorized. A sign is usually imagined rather than being a real attribute of the object, and perception that operates by identifying distinguishing signs is therefore what defines coarse conceptuality. In some contexts nimitta can be translated as “mental image.”

Located in 330 passages in the translation:

  • 2.­362-371
  • 2.­519-528
  • 3.­69-103
  • 3.­715
  • 3.­717-719
  • 3.­721
  • 3.­723
  • 3.­735
  • 3.­742
  • 3.­744
  • 5.­189
  • 6.­120-135
  • 8.­221-226
  • 8.­239
  • 8.­246
  • 9.­31
  • 10.­2
  • 10.­8
  • 10.­69
  • 10.­86
  • 10.­179-181
  • 10.­241-243
  • 11.­58
  • 13.­10
  • 13.­18-121
  • 14.­99-205
  • 22.­15
  • 22.­59
  • 23.­123
  • 24.­8
  • 24.­37
  • 28.­280
  • n.­70
  • n.­343
  • n.­424
  • n.­518
  • n.­525-526
  • n.­528
  • n.­560
  • n.­775
  • g.­532
  • g.­783
g.­783

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
  • mtshan ma myed pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
  • མཚན་མ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

The ultimate absence of marks and signs in perceived objects. One of the three gateways to liberation; the other two are emptiness and wishlessness.

Located in 906 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361-371
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­469
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­579
  • 3.­69-103
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 3.­716
  • 3.­720
  • 3.­722
  • 3.­724
  • 3.­735
  • 3.­742
  • 3.­744
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­29
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­118
  • 5.­188
  • 5.­220
  • 5.­255-259
  • 5.­375
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­120-135
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­158
  • 7.­167
  • 7.­171
  • 7.­173-184
  • 7.­186
  • 7.­194
  • 7.­203
  • 7.­212
  • 7.­221
  • 7.­230
  • 7.­239
  • 7.­243-244
  • 7.­250
  • 7.­259
  • 7.­263-284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­361-372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­246
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 9.­31
  • 10.­9
  • 10.­86
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­115
  • 12.­223
  • 12.­244
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­457-467
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­18-121
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-205
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­19
  • 15.­26
  • 15.­33
  • 15.­40
  • 15.­47
  • 15.­54
  • 15.­61
  • 15.­68
  • 15.­75
  • 15.­82
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­15-18
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­58-59
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­123
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-8
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­59-64
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­256
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­187
  • n.­498
  • n.­827
  • g.­36
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­911
  • g.­975
g.­784

signlessness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo mtshan ma myed pa
  • rnam par thar pa’i sgo mtshan ma med pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མྱེད་པ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta­vimokṣa­mukha

Second of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­785

single array

Wylie:
  • gcig tu rnam par bkod pa
Tibetan:
  • གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • ekavyūha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­518
  • 11.­6
g.­786

single aspect

Wylie:
  • rnam pa gcig tu gyur ba
Tibetan:
  • རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ།
Sanskrit:
  • ekākāra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­520
  • 11.­6
g.­787

six extrasensory powers

Wylie:
  • mngon par shes pa drug
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍabhijñā

See “extrasensory powers.”

Located in 49 passages in the translation:

  • 2.­495-499
  • 2.­508
  • 2.­614
  • 5.­141
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 18.­61
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­2
  • g.­278
  • g.­279
  • g.­280
  • g.­281
  • g.­282
  • g.­283
  • g.­284
g.­788

six inner sense fields

Wylie:
  • nang gi skye mched drug
Tibetan:
  • ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍādhyātmikāyatana

The six inner sense fields comprise (1) the sense field of the eyes, (2) the sense field of the ears, (3) the sense field of the nose, (4) the sense field of the tongue, (5) the sense field of the body, and (6) the sense field of the mental faculty. These are included in the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­388
  • g.­904
g.­791

six outer sense fields

Wylie:
  • phyi’i skye mched drug
Tibetan:
  • ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍbāhyāyatana

The six outer sense fields comprise (1) the sense field of sights, (2) the sense field of sounds, (3) the sense field of odors, (4) the sense field of tastes, (5) the sense field of touch, and (6) the sense field of mental phenomena. These are included in the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­388
  • g.­904
g.­792

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭpāramitā

The practice of the six perfections, comprising generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom, is the foundation of the entire bodhisattva path. These six are known as “perfections” when they are motivated by an altruistic intention to attain full enlightenment for the sake of all beings.

Located in 112 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­14
  • 2.­178
  • 2.­215-217
  • 2.­220
  • 2.­222
  • 2.­480
  • 2.­484
  • 2.­501
  • 2.­507
  • 2.­509-516
  • 2.­518-519
  • 2.­531
  • 2.­533
  • 2.­538
  • 2.­550
  • 2.­552-553
  • 2.­597-598
  • 2.­617
  • 2.­645
  • 4.­21
  • 5.­206
  • 7.­345
  • 8.­87
  • 8.­96
  • 8.­187
  • 8.­194
  • 8.­201
  • 8.­208
  • 8.­215
  • 8.­220
  • 8.­275
  • 8.­293-304
  • 8.­314-315
  • 8.­376
  • 8.­378
  • 8.­382
  • 10.­1
  • 10.­7
  • 10.­63-64
  • 10.­118
  • 11.­5
  • 13.­294-295
  • 13.­318
  • 14.­78-79
  • 16.­276
  • 17.­2-3
  • 17.­89-91
  • 18.­2
  • 19.­19
  • 22.­65
  • 23.­469-470
  • 24.­3
  • 24.­8-9
  • 24.­18
  • 26.­6
  • n.­226
  • n.­556
  • g.­265
  • g.­365
  • g.­525
  • g.­650
  • g.­651
  • g.­652
  • g.­653
  • g.­654
  • g.­656
  • g.­660
  • g.­889
  • g.­974
g.­794

six sense fields

Wylie:
  • skye mched drug
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍāyatana

Fifth of the twelve links of dependent origination. See also “sense field.”

Located in 286 passages in the translation:

  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­350-354
  • 3.­615-619
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­49
  • 5.­61
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­327
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­47
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­50
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­333
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­79
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 10.­103
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­70
  • 12.­178
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­64
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­49
  • 14.­61-62
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­144
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­193
  • 23.­306
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­74
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­91
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­210
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­117-118
  • 27.­327-328
  • 27.­543-544
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­49
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­218
  • 28.­326
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­796

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The concept of skillful or expedient means is central to the understanding of the Buddha’s enlightened deeds and the many scriptures that are revealed contingent on the needs, interests, and mental dispositions of specific types of individuals. It is, therefore, equated with compassion and the form body of the buddhas, the rūpakāya.

According to the Great Vehicle, training in skillful means collectively denotes the first five of the six perfections when integrated with wisdom, the sixth perfection. It is therefore paired with wisdom (prajñā), forming the two indispensable aspects of the path. It is also the seventh of the ten perfections. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 193 passages in the translation:

  • 2.­21
  • 2.­76
  • 2.­184
  • 2.­220
  • 2.­483-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­505-506
  • 2.­539
  • 2.­588
  • 3.­3
  • 3.­120
  • 5.­275-279
  • 5.­281-286
  • 5.­288-293
  • 5.­295-300
  • 5.­302-307
  • 5.­309-314
  • 5.­316-321
  • 5.­323-334
  • 5.­336-341
  • 5.­343-360
  • 5.­362-399
  • 6.­101-102
  • 6.­118-119
  • 6.­153
  • 7.­152-170
  • 7.­187
  • 7.­342
  • 8.­216-217
  • 10.­131
  • 13.­315
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­95
  • 18.­29-38
  • 19.­15
  • 24.­32
  • 24.­65-69
  • 25.­6
  • 27.­659
  • 27.­663-664
  • 27.­666-667
  • n.­68
  • n.­164
  • n.­349
  • g.­863
g.­797

slander

Wylie:
  • phra ma
Tibetan:
  • ཕྲ་མ།
Sanskrit:
  • paiśunya

Fifth of the ten nonvirtuous actions. “Slander” means intentionally separating friends by speaking behind their back.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­25
  • g.­592
  • g.­859
g.­799

space element

Wylie:
  • nam mkha’i khams
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ākāśadhātu AD

Located in 274 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­320-324
  • 3.­585-589
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­43
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­320
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­41
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­44
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­327
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­64
  • 12.­172
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­58
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­43
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­138
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­187
  • 23.­300
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­68
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­85
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­204
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­105-106
  • 27.­315-316
  • 27.­531-532
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­43
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­212
  • 28.­320
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­800

space-like

Wylie:
  • nam mkha’ lta bu
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­567
  • 11.­6
g.­801

space-like and without attachment, hence free and without blemish

Wylie:
  • nam mkha’ ltar chags pa myed pas rnam par grol zhing gos pa myed pa
  • nam mkha’ ltar chags pa med pas rnam par grol zhing gos pa med pa
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མྱེད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མྱེད་པ།
  • ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • ākāśāsaṅgha­vimukti­nirupalepa

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­568
  • 11.­6
g.­802

sphere of infinite consciousness

Wylie:
  • rnam shes mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • vijñānānantyāyatana

The second formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­66
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­803

sphere of infinite space

Wylie:
  • nam mkha’ mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • ākāśānantyāyatana

The first formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 52 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 2.­529
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­65
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­804

sphere of neither perception nor nonperception

Wylie:
  • ’du shes myed ’du shes myed myin skye mched
  • ’du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མྱེད་འདུ་ཤེས་མྱེད་མྱིན་སྐྱེ་མཆེད།
  • འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • naiva­saṃ­jñānāsaṃ­jñāyatana

The fourth formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­68
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­805

sphere of nothing-at-all

Wylie:
  • cung zad med pa’i skye mched
  • chung zad myed pa’i skye mched
Tibetan:
  • ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
  • ཆུང་ཟད་མྱེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • a­kiñ­canyāyatana

The third formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­67
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­806

spiritual family

Wylie:
  • rigs
Tibetan:
  • རིགས།
Sanskrit:
  • gotra

Literally, the class, caste or lineage. In this context, it is the basic disposition or propensity of an individual that determines which kind of vehicle (śrāvaka, pratyekabuddha, or bodhisattva) they will follow and therefore which kind of awakening they will obtain.

Located in 4 passages in the translation:

  • 10.­6
  • 10.­52
  • 10.­122
  • g.­478
g.­808

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 374 passages in the translation:

  • i.­67
  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­2
  • 1.­37-46
  • 2.­18-20
  • 2.­50-59
  • 2.­70
  • 2.­91
  • 2.­94
  • 2.­121
  • 2.­171
  • 2.­198-200
  • 2.­211-215
  • 2.­217
  • 2.­219-222
  • 2.­445-454
  • 2.­467
  • 2.­506
  • 2.­539
  • 2.­547
  • 2.­549
  • 2.­557
  • 2.­589
  • 2.­598
  • 2.­611
  • 2.­621-622
  • 2.­643
  • 2.­670
  • 3.­2-3
  • 3.­748
  • 4.­19
  • 4.­21
  • 4.­36
  • 4.­52
  • 4.­54
  • 5.­175-185
  • 5.­415
  • 6.­118
  • 6.­158
  • 6.­174
  • 6.­205
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­189-284
  • 7.­346
  • 7.­357-359
  • 8.­98
  • 8.­117-119
  • 8.­122-123
  • 8.­164
  • 8.­174-175
  • 8.­178
  • 8.­182
  • 8.­185-186
  • 8.­188-189
  • 8.­191-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­217
  • 8.­232
  • 8.­235
  • 8.­239-240
  • 8.­243
  • 8.­265
  • 8.­397
  • 10.­7
  • 10.­20
  • 10.­27
  • 10.­39-40
  • 10.­53
  • 10.­63
  • 10.­65
  • 10.­97
  • 10.­131
  • 11.­55
  • 11.­107-108
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­128
  • 12.­247
  • 12.­391
  • 13.­220
  • 13.­278
  • 13.­325
  • 14.­78
  • 14.­93-94
  • 14.­97
  • 14.­216
  • 14.­219
  • 15.­16
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 16.­241-243
  • 16.­276
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­95
  • 18.­29-38
  • 18.­41-45
  • 18.­62
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 19.­14-15
  • 20.­5-6
  • 21.­34
  • 21.­39
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­20-21
  • 22.­26
  • 22.­57
  • 22.­75
  • 22.­78-79
  • 23.­256
  • 23.­468
  • 23.­470-471
  • 24.­1-3
  • 24.­5
  • 24.­20-24
  • 24.­28
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­2
  • 25.­6
  • 26.­6
  • 27.­674
  • n.­63
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135-136
  • n.­141
  • n.­145
  • n.­275
  • n.­375
  • n.­507
  • n.­556
  • n.­620
  • n.­774
  • n.­784
  • n.­828
  • n.­833
  • g.­36
  • g.­60
  • g.­219
  • g.­356
  • g.­357
  • g.­358
  • g.­449
  • g.­498
  • g.­499
  • g.­500
  • g.­775
  • g.­806
  • g.­825
  • g.­856
  • g.­886
g.­811

stability of mind

Wylie:
  • sems gnas pa
Tibetan:
  • སེམས་གནས་པ།
Sanskrit:
  • cittasthita

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­478
  • 11.­6
g.­812

stainless lamplight

Wylie:
  • dri ma med pa’i sgron ma
  • dri ma myed pa’i sgron ma
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པའི་སྒྲོན་མ།
  • དྲི་མ་མྱེད་པའི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • vimalapradīpa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­453
  • 11.­6
g.­813

stainless light

Wylie:
  • ’od dri ma med pa
  • ’od dri ma myed pa
Tibetan:
  • འོད་དྲི་མ་མེད་པ།
  • འོད་དྲི་མ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • vimalaprabhā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­458
  • 11.­6
g.­814

stainless performance

Wylie:
  • dri ma med par spyod
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པར་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­492
  • 11.­6
g.­818

stealing

Wylie:
  • ma byin par len pa
Tibetan:
  • མ་བྱིན་པར་ལེན་པ།
Sanskrit:
  • adatādāna

Second of the ten nonvirtuous actions. Literally, “taking what is not given.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­22
  • g.­320
  • g.­592
  • g.­859
g.­820

stretching lion

Wylie:
  • seng ge rnam par rkyong ba
Tibetan:
  • སེང་གེ་རྣམ་པར་རྐྱོང་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­443
  • 11.­6
g.­821

stretching-out lion

Wylie:
  • seng ge rnam par glal ba
Tibetan:
  • སེང་གེ་རྣམ་པར་གླལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­444
  • 11.­6
g.­823

Śubha

Wylie:
  • dge ba
Tibetan:
  • དགེ་བ།
Sanskrit:
  • śubha

Ninth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­824

Śubhakṛtsna

Wylie:
  • dge rgyas
Tibetan:
  • དགེ་རྒྱས།
Sanskrit:
  • śubhakṛtsna

Twelfth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Most Extensive Virtue.”

Located in 76 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­529
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­67
  • 24.­70
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­572
g.­825

Subhūti

Wylie:
  • rab ’byor
Tibetan:
  • རབ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • subhūti

Name of a śrāvaka elder from Śrāvastī, the younger brother of the wealthy patron Anāthapiṇḍada and one of the principal interlocutors of this text and the other Perfection of Wisdom sūtras. For more detail, see also Twenty-Five Thousand, i.­78–i.­90. He is declared by the Buddha (in the canonical literature) to be foremost among the araṇavihārin (also araṇāvihārin and araṇyavihārin), which can be taken to mean either those “dwelling free of afflicted mental states” (as in the Tib. nyon mongs pa med par gnas pa/spyod pa, Mvy. 6366) or as those “dwelling in seclusion.” He was also described as “foremost among those worthy of donations” (dakṣineyānām agryaḥ, sbyin pa’i gnas nang na mchog tu gyur pa) and in Chinese sources as “foremost in teaching emptiness” (stong nyid ston pa’i mchog tu gyur pa).

Located in 2,516 passages in the translation:

  • i.­38
  • i.­76-78
  • 2.­631
  • 3.­1-4
  • 3.­6-69
  • 3.­105
  • 3.­113
  • 3.­122
  • 3.­124-656
  • 3.­659-736
  • 3.­744-752
  • 4.­1
  • 4.­20-23
  • 4.­32
  • 4.­36-40
  • 4.­46
  • 4.­52-54
  • 5.­1
  • 5.­448-449
  • 5.­466-467
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­489-491
  • 6.­1
  • 6.­102-103
  • 6.­119-120
  • 6.­155-156
  • 6.­159-162
  • 6.­165
  • 6.­167-174
  • 7.­1
  • 7.­5-105
  • 7.­119-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143-149
  • 7.­151
  • 7.­153-175
  • 7.­180-184
  • 7.­186-187
  • 7.­189-342
  • 7.­344-348
  • 7.­357-361
  • 8.­1-74
  • 8.­76-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92-93
  • 8.­95-101
  • 8.­106-110
  • 8.­113-124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­267-268
  • 8.­273-294
  • 8.­303-305
  • 8.­314-316
  • 8.­324
  • 8.­326-339
  • 8.­341
  • 8.­343
  • 8.­377-385
  • 8.­402
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1-2
  • 9.­6-20
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-41
  • 9.­43-45
  • 9.­48
  • 9.­50-51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­72-73
  • 9.­75
  • 10.­1-15
  • 10.­26
  • 10.­52
  • 10.­130-135
  • 10.­137-138
  • 10.­140-141
  • 10.­143-252
  • 10.­258-270
  • 10.­282
  • 10.­286
  • 11.­1
  • 11.­5-130
  • 11.­132-180
  • 12.­1-4
  • 12.­6-8
  • 12.­14-15
  • 12.­19-24
  • 12.­393-394
  • 12.­403-404
  • 12.­414-415
  • 12.­425-426
  • 12.­436-437
  • 12.­447-448
  • 12.­458-459
  • 12.­469-470
  • 12.­480-481
  • 12.­491-492
  • 12.­502-503
  • 12.­513-514
  • 12.­524-525
  • 12.­535-536
  • 12.­546-547
  • 12.­557-558
  • 12.­584
  • 12.­614
  • 13.­1-2
  • 13.­10
  • 13.­122-134
  • 13.­147
  • 13.­159
  • 13.­177
  • 13.­186
  • 13.­200
  • 13.­210
  • 13.­220-222
  • 13.­226-235
  • 13.­248-249
  • 13.­262-267
  • 13.­277-280
  • 13.­295-298
  • 13.­319-320
  • 13.­324-325
  • 13.­327-328
  • 13.­344-347
  • 13.­349
  • 14.­2-3
  • 14.­75-78
  • 14.­80
  • 14.­96-98
  • 14.­227-241
  • 14.­249
  • 15.­1-4
  • 15.­13-16
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­1-3
  • 16.­5-9
  • 16.­18-36
  • 16.­50-51
  • 16.­71-74
  • 16.­83-86
  • 16.­100-104
  • 16.­170
  • 16.­172
  • 16.­231-240
  • 23.­468
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­10
  • 24.­13-14
  • 24.­16-17
  • 24.­21-22
  • 24.­26
  • 24.­31-32
  • 24.­39
  • 24.­47-57
  • 24.­72
  • 24.­74-78
  • 25.­140-141
  • 25.­143-144
  • 25.­157-171
  • 26.­3-7
  • 26.­24-151
  • 26.­165
  • 26.­170
  • 26.­274
  • 26.­288
  • 26.­302
  • 26.­316
  • 26.­330
  • 26.­344
  • 26.­358
  • 26.­372
  • 26.­386
  • 26.­400
  • 26.­414
  • 26.­428
  • 26.­442
  • 26.­456
  • 26.­470
  • 26.­484
  • 26.­498
  • 26.­512
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 26.­892-893
  • 27.­237-451
  • 27.­453-663
  • 27.­668-669
  • 27.­672-679
  • 28.­1-4
  • 28.­107
  • 28.­122-124
  • 28.­139
  • 28.­155-156
  • 28.­161
  • 28.­163-164
  • 28.­166-173
  • 28.­277-281
  • 28.­383
  • 28.­385-397
  • 28.­401-405
  • 28.­411-413
  • n.­262
  • n.­412
  • n.­620
  • n.­667
g.­827

Sudarśana

Wylie:
  • shin tu mthong
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་།
Sanskrit:
  • sudarśana

Fourth of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Extreme Insight.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­828

Śuddhāvāsa

Wylie:
  • gnas gtsang ma’i ris
  • gtsang ma’i gnas
  • gnas gtsang ma
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མའི་རིས།
  • གཙང་མའི་གནས།
  • གནས་གཙང་མ།
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The god realms of the five Śuddhāvāsa realms at the pinnacle of the realm of form, extending from Avṛha, through Atapa, Sudṛśa, and Sudarśana to Akaniṣṭha.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­23-25
  • 2.­517
  • 2.­669
  • 8.­72
  • 14.­1-2
  • 16.­264
  • 17.­15
  • 21.­46-48
  • 24.­69-70
  • 28.­277
  • n.­314
  • g.­72
  • g.­82
  • g.­827
  • g.­830
g.­830

Sudṛśa

Wylie:
  • gya nom snang ba
Tibetan:
  • གྱ་ནོམ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • sudṛśa

Third of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Attractive.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­831

suffering

Wylie:
  • sdug bsngal
Tibetan:
  • སྡུག་བསྔལ།
Sanskrit:
  • duḥkha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The first of the four truths of the noble ones. The term “suffering” includes all essentially unsatisfactory experiences of life in cyclic existence, whether physical or mental. These comprise (1) the suffering of suffering, i.e., the physical sensations and mental experiences that are self-evident as suffering and toward which spontaneous feelings of aversion arise; (2) the suffering of change, i.e., all experiences that are normally recognized as pleasant and desirable, but which are nonetheless suffering in that persistent indulgence in these always results in changing attitudes of dissatisfaction and boredom; and (3) the suffering of the pervasive conditioning underlying the round of birth, aging, and death.

Located in 905 passages in the translation:

  • 2.­9-10
  • 2.­165
  • 2.­229
  • 2.­244
  • 2.­323-332
  • 3.­69-103
  • 3.­114
  • 3.­676
  • 3.­678
  • 3.­680
  • 3.­682
  • 3.­684
  • 3.­735
  • 3.­738
  • 3.­744
  • 4.­5
  • 4.­25
  • 4.­31
  • 5.­189
  • 5.­235-239
  • 6.­2-100
  • 6.­103-117
  • 6.­120-135
  • 6.­181
  • 7.­154
  • 7.­163
  • 7.­171
  • 7.­173-184
  • 7.­190
  • 7.­199
  • 7.­208
  • 7.­217
  • 7.­226
  • 7.­235
  • 7.­243-244
  • 7.­246
  • 7.­255
  • 7.­263-284
  • 7.­361-372
  • 8.­83
  • 8.­97
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 8.­236
  • 8.­243
  • 8.­246
  • 8.­270
  • 8.­272
  • 8.­399
  • 8.­539
  • 8.­551
  • 8.­562
  • 9.­33
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 11.­57
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­412-423
  • 13.­18-121
  • 13.­221
  • 14.­4-56
  • 14.­68
  • 14.­99-205
  • 14.­216
  • 17.­9
  • 17.­11
  • 18.­61
  • 22.­39
  • 22.­49
  • 22.­72
  • 23.­148-253
  • 24.­5
  • 24.­35
  • 26.­12
  • 26.­14
  • 26.­20
  • 26.­22-24
  • 26.­26
  • 28.­4-106
  • 28.­281-382
  • n.­134
  • n.­139
  • n.­379
  • n.­500
  • n.­506
  • n.­587
  • n.­817
  • g.­174
  • g.­176
  • g.­211
  • g.­221
  • g.­338
  • g.­346
  • g.­351
  • g.­389
  • g.­863
g.­833

support for miraculous ability

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

See “four supports for miraculous ability.”

Located in 375 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­441-442
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­112
  • 5.­188
  • 5.­209
  • 5.­364
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­81
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­84
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­265
  • 7.­341
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­156
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­104
  • 12.­212
  • 12.­243
  • 12.­277-281
  • 12.­353
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­98
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­178
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­90
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­71
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­227
  • 23.­340
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­107
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­125
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­244
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­688-693
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­185-186
  • 27.­395-396
  • 27.­611-612
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­83
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­252
  • 28.­360
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
g.­834

supramundane phenomena

Wylie:
  • ’jig rten las ’das pa’i chos
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • lokottara­dharma

Supramundane phenomena include the following: the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, the faculty of coming to understand what one has not yet understood, the faculty of fully understanding, the faculty of knowing one has fully understood, the meditative stability with an initial mental application and with a sustained mental application, the meditative stability without an initial mental application but with just a sustained mental application, the meditative stability without an initial mental application and without a sustained mental application, the eighteen emptinesses (starting from the emptiness of internal phenomena and ending with the emptiness of an essential nature of nonentities), the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­83
  • 3.­748
  • 8.­80-81
  • 8.­84
  • 8.­249
  • 12.­7
  • 22.­54
  • 25.­135
g.­835

supreme performance

Wylie:
  • spyod pa dam pa
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་དམ་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­522
  • 11.­6
g.­836

surpassing all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad las shin tu ’phags pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • sarva­dharmodgata

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­413
  • 11.­6
g.­837

surveying the crown pinnacle

Wylie:
  • spyi gtsug rnam par lta ba
Tibetan:
  • སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • avalokita­mūrdha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­415
  • 11.­6
g.­843

sustained mental application

Wylie:
  • rnam par dpyod pa
  • dpyod pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དཔྱོད་པ།
  • དཔྱོད་པ།
Sanskrit:
  • vicāra
  • cāra

See n.­101

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­12
  • 8.­83
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 9.­41
  • 9.­46
  • 9.­50
g.­846

Suyāma

Wylie:
  • rab mtshe ma
Tibetan:
  • རབ་མཚེ་མ།
Sanskrit:
  • suyāma

Name of the god presiding over the Yāma realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 24.­61
g.­847

syllable

Wylie:
  • yi ge
Tibetan:
  • ཡི་གེ།
Sanskrit:
  • akṣara

Located in 11 passages in the translation:

  • 5.­226
  • 5.­422
  • 8.­532
  • 14.­232
  • 14.­248
  • 28.­277-278
  • n.­12
  • n.­288
  • g.­255
  • g.­466
g.­849

tactile consciousness

Wylie:
  • lus kyi rnam par shes pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 334 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­96
  • 3.­98
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­25
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­299
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­23
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­26
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­309
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­46
  • 12.­154
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­40
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­25
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­120
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­169
  • 23.­282
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­50
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­67
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­186
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­69-70
  • 27.­279-280
  • 27.­495-496
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­25
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­194
  • 28.­302
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­850

taintless light

Wylie:
  • ’od dri ma med pa
Tibetan:
  • འོད་དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vimalaprabha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­545
  • 11.­6
g.­851

taintless light of the full moon

Wylie:
  • zla ba dri ma myed par rgyas pa’i ’od
  • zla ba dri ma med pa rgyas pa’i ’od
Tibetan:
  • ཟླ་བ་དྲི་མ་མྱེད་པར་རྒྱས་པའི་འོད།
  • ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱས་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • paripūrṇa­vimala­candra­prabha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­547
  • 11.­6
g.­853

taming the four māras

Wylie:
  • bdud bzhi ’dul ba
Tibetan:
  • བདུད་བཞི་འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­452
  • 11.­6
g.­854

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 447 passages in the translation:

  • 1.­8-9
  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­27-35
  • 1.­37-127
  • 2.­14
  • 2.­27
  • 2.­121
  • 2.­163
  • 2.­176
  • 2.­198
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­298
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­518-528
  • 2.­555-556
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 3.­3
  • 3.­67
  • 5.­175-186
  • 5.­189
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 7.­280
  • 7.­344
  • 8.­4
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­270-272
  • 8.­397
  • 8.­406
  • 9.­35
  • 9.­39
  • 9.­68
  • 10.­13
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 10.­130
  • 10.­152-154
  • 10.­172-175
  • 10.­211-213
  • 10.­232-234
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­27
  • 11.­33-37
  • 11.­178
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 12.­7
  • 12.­247
  • 12.­315
  • 12.­391
  • 13.­221
  • 13.­225
  • 13.­325
  • 13.­344
  • 13.­347
  • 14.­1
  • 14.­78
  • 14.­211
  • 14.­225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 14.­249
  • 15.­127
  • 16.­17
  • 16.­102-132
  • 16.­142
  • 16.­237
  • 16.­240-241
  • 16.­243-247
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 16.­276
  • 18.­6
  • 18.­8-13
  • 18.­15-17
  • 18.­39-41
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­58-60
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 19.­13-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­33
  • 21.­57
  • 21.­60-61
  • 21.­67
  • 22.­1-3
  • 22.­13-14
  • 22.­18
  • 22.­20-25
  • 22.­28-30
  • 22.­40-49
  • 22.­51-53
  • 22.­56-57
  • 22.­70-72
  • 22.­74
  • 22.­76
  • 22.­78
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­20
  • 24.­27
  • 24.­34
  • 24.­37
  • 24.­39
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 26.­1-2
  • 26.­16
  • 26.­24
  • 26.­26
  • 26.­783
  • 27.­673-674
  • 28.­122-123
  • 28.­155
  • 28.­159-160
  • 28.­168
  • 28.­279
  • 28.­400
  • 28.­409
  • n.­70
  • n.­119
  • n.­156
  • n.­282
  • n.­507
  • n.­515
  • n.­667
  • n.­708
  • n.­722
  • g.­338
  • g.­858
  • g.­994
g.­855

ten directions

Wylie:
  • phyogs bcu
Tibetan:
  • ཕྱོགས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśadik

The four cardinal directions along with the four intermediate directions, the zenith, and the nadir.

Located in 57 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 2.­70
  • 2.­119
  • 2.­162
  • 2.­594
  • 2.­609
  • 2.­667-668
  • 6.­165
  • 7.­357
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­274
  • 9.­47
  • 10.­35
  • 11.­179
  • 13.­325
  • 13.­348
  • 17.­16
  • 18.­8
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 20.­10-11
  • 21.­43
  • 21.­47
  • 21.­49
  • 21.­52
  • 21.­67
  • 22.­13
  • 22.­24-25
  • 22.­48
  • 22.­52
  • 22.­56-57
  • 23.­37
  • 23.­378
  • 23.­390
  • 23.­402
  • 23.­414
  • 23.­426
  • 23.­438
  • 23.­450
  • 23.­457
  • 23.­463
  • 24.­5
  • 24.­70
  • 26.­2
  • 26.­14
  • 28.­159
  • n.­223
g.­856

ten levels

Wylie:
  • sa bcu
Tibetan:
  • ས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabhūmi

There are two sets of ten levels mentioned in the Prajñā­pāramitā literature. One is the same as that found in many other scriptures such as the Ten Bhūmis (Toh 44-31) of the Buddhāvataṃsaka. These are (1) Perfect Joy (pramuditā), (2) Stainless (vimalā), (3) Shining (prabhākarī), (4) Brilliance (arciṣmatī), (5) Difficult to Conquer (sudurjayā), (6) Manifested (abhimukhī), (7) Gone Far (dūraṃgamā), (8) Unwavering (acalā), (9) Perfect Understanding (sādhumatī), and (10) Cloud of Dharma (dharmameghā).

The other set of ten levels comprise (1) the level of bright insight or level of ordinary people, (2) the level of the spiritual family, (3) the eighth level, (4) the level of insight, (5) the level of attenuated refinement, (6) the level of no attachment, (7) the level of spiritual achievement (of śrāvakas/arhats), (8) the level of the pratyekabuddhas, (9) the level of the bodhisattvas, and (10) the actual level of the buddhas. (See also Twenty-Five Thousand, n.­316).

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 10.­131
  • n.­93
  • g.­216
  • g.­468
  • g.­469
  • g.­470
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­473
  • g.­474
  • g.­475
  • g.­476
  • g.­477
  • g.­478
g.­857

ten mindfulnesses

Wylie:
  • rjes su dran pa bcu
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśānusmṛti

The ten mindfulnesses are (1) mindfulness of the Buddha, (2) mindfulness of the Dharma, (3) mindfulness of the Saṅgha, (4) mindfulness of ethical discipline, (5) mindfulness of giving away, (6) mindfulness of the gods, (7) mindfulness of disillusionment, (8) mindfulness of the inhalation and exhalation of breath, (9) mindfulness of death, and (10) mindfulness of the body.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­44
  • g.­539
  • g.­540
  • g.­541
  • g.­542
  • g.­543
  • g.­544
  • g.­545
  • g.­546
  • g.­547
  • g.­548
  • g.­789
g.­859

ten nonvirtuous actions

Wylie:
  • mi dge ba bcu’i las
Tibetan:
  • མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit:
  • daśākuśala­karman

Killing of living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, slander, verbal abuse, irresponsible chatter, covetousness, malice, and wrong views. See also “nonvirtuous phenomena.”

Located in 20 passages in the translation:

  • 4.­9
  • 8.­78
  • 10.­6
  • 10.­57
  • n.­555
  • g.­156
  • g.­304
  • g.­388
  • g.­422
  • g.­435
  • g.­494
  • g.­510
  • g.­591
  • g.­623
  • g.­780
  • g.­797
  • g.­818
  • g.­864
  • g.­940
  • g.­990
g.­860

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten powers of the tathāgatas. In this text, they are listed at 9.­51–9.­60.

Located in 9 passages in the translation:

  • 7.­280
  • 10.­112
  • 15.­127
  • 18.­39
  • 19.­14
  • 25.­1
  • n.­507
  • n.­793
  • g.­861
g.­861

ten powers of the tathāgatas

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i stobs bcu
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśa­tathāgata­bala

See the ten powers listed at 9.­51–9.­60.

Located in 268 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­142
  • 5.­221
  • 5.­379
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-443
  • 5.­445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­96
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­4
  • 7.­280
  • 8.­31
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­561
  • 9.­51
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226-228
  • 11.­8
  • 11.­122
  • 11.­171
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­368
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­661
  • 13.­184
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 15.­105
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­128-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­79
  • 17.­98
  • 18.­17
  • 18.­40
  • 18.­61
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­467
  • 23.­471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 26.­26
  • 26.­163
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­679
  • 28.­98
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­267
  • 28.­375
  • 28.­399
  • g.­164
  • g.­165
  • g.­166
  • g.­167
  • g.­168
  • g.­169
  • g.­170
  • g.­439
  • g.­672
  • g.­673
  • g.­715
  • g.­834
  • g.­860
  • g.­887
  • g.­911
g.­864

ten virtuous actions

Wylie:
  • dge ba bcu’i las
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit:
  • daśakuśala­karman

These are the opposite of the ten nonvirtuous actions, i.e., refraining from engaging in the ten nonvirtuous actions and (in some contexts) doing the opposite.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­547
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 23.­1
  • 23.­4
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 24.­48
  • g.­555
g.­869

thirty-seven factors conducive to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit:
  • sapta­triṃśa­bodhi­pakṣa­dharma

The thirty-seven factors conducive to enlightenment comprise the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­508
  • 8.­399
  • 18.­21-23
  • 18.­26-28
  • 21.­2
  • 21.­24
  • g.­290
g.­870

thirty-two major marks of a great person

Wylie:
  • mi chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan:
  • མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvātriṃśanmahā­puruṣa­lakṣaṇa

These are the major physical marks that identify the buddha form body and which also portend the advent of a wheel-turning emperor. As well as being listed in this and other Prajñā­pāramitā sūtras (see chapter 63 here in the One Hundred Thousand; the Twenty-Five Thousand, 62.­76; the Eighteen Thousand, 73.­89; and the Ten Thousand, 2.­15), they are also found detailed in the Play in Full (Lalitavistara), 7.­98–7.­103 and 26.­147–26.­175; Mahāyānopadeśa; Ratna­gotra­vibhāgottara­tantra­śāstra, 3.17–25; Mahāvastu; and in the Pali Lakkhaṇasutta.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­24
  • 2.­531
  • 11.­33
  • 14.­215
  • 14.­218
  • 19.­20
  • 21.­57
  • 22.­29
  • g.­217
  • g.­509
g.­871

thorough investigation

Wylie:
  • kun tu rtog pa
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­566
  • 11.­6
g.­872

thoroughbred

Wylie:
  • cang shes pa
Tibetan:
  • ཅང་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • ājāneya

Meaning “thoroughbred horse,” the term is used here and in the introductory narratives of many sūtras as a metaphor for nobility.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­876

thousandfold world system

Wylie:
  • stong gi ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • sāhasra­loka­dhātu

A universe comprising one thousand world systems, each with its four continents, Mount Sumeru etc., according to traditional Indian cosmology.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 22.­48
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­117
  • n.­231
  • g.­536
g.­877

three faculties

Wylie:
  • dbang po gsum
Tibetan:
  • དབང་པོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trīndriya

They are (1) the faculty of coming to understand what one has not yet understood (anājñātamā­jñāsyāmīndriya, yongs su ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po), (2) the faculty of understanding all (ājñendriya, yongs su shes pa’i dbang po), and (3) the faculty of knowing one has fully understood (ājñātāvīndriya, yongs su shes pas rtogs pa’i dbang po).

In chapter 2 these three are rendered as the “faculty of coming to fully understand what has not been fully understood,” the “faculty of fully understanding,” and the “faculty of knowing that one has fully understood.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­36
  • g.­292
  • g.­293
  • g.­295
  • g.­296
  • g.­297
  • g.­301
g.­878

three fetters

Wylie:
  • kun tu sbyor ba gsum
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisaṃyojana

The three fetters comprise false views about perishable composite (i.e., views of the self), doubt, and a sense of moral and ascetic supremacy.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 13.­221
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • g.­206
  • g.­303
  • g.­307
  • g.­752
g.­879

three gateways to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • vimokṣamukha

These are (1) emptiness as a gateway to liberation, (2) signlessness as a gateway to liberation, and (3) wishlessness as a gateway to liberation. Among them, emptiness is characterized as the absence of inherent existence, signlessness as the absence of distinguishing marks, and wishlessness as the absence of hopes and fears.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­506
  • 9.­31
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­7
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 28.­399
  • n.­187
  • g.­224
  • g.­363
  • g.­783
  • g.­784
  • g.­834
  • g.­975
  • g.­976
g.­881

three meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin gsum
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ།
Sanskrit:
  • trayaḥ samādhyaḥ

These are listed as (1) the meditative stability of emptiness, (2) the meditative stability of signlessness, and (3) the meditative stability of wishlessness. For an explanation according to this text, see 9.­31. Note that this term is also used in this text to refer to a different set of three meditative stabilities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­31
  • g.­882
g.­882

three meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin gsum
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ།
Sanskrit:
  • trayaḥ samādhyaḥ

These are listed as (1) the meditative stability with an initial mental application and with a sustained mental application, (2) the meditative stability without an initial mental application but with just a sustained mental application, and (3) the meditative stability without an initial mental application and without a sustained mental application. For an explanation according to this text, see 9.­40–9.­43. Note that this term is also used in this text to refer to the usual set of three meditative stabilities: emptiness, signlessness, and wishlessness.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­40
  • g.­527
  • g.­528
  • g.­529
  • g.­881
g.­884

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The three realms that contain all the various kinds of existence in saṃsāra: the desire realm, the form realm, and the formless realm.

Located in 56 passages in the translation:

  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122-143
  • 10.­8
  • 10.­75-78
  • 10.­87
  • 10.­100
  • 10.­132
  • 10.­135
  • 10.­138
  • 10.­141
  • 10.­144
  • 10.­147
  • 10.­150
  • 10.­153
  • 10.­156
  • 10.­159
  • 10.­162
  • 10.­165
  • 10.­168
  • 10.­171
  • 10.­174
  • 10.­177
  • 10.­180
  • 10.­183
  • 10.­185
  • 25.­1
  • n.­129
  • n.­136
  • n.­498
  • n.­572
  • g.­143
g.­885

three spheres

Wylie:
  • ’khor gsum
Tibetan:
  • འཁོར་གསུམ།
Sanskrit:
  • trimaṇḍala

These three aspects, literally “circles” or “provinces,” are the doer, the action, and the object of the action.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 8.­209
  • 10.­9
  • 10.­88
  • 13.­301
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
g.­886

three vehicles

Wylie:
  • theg pa gsum
Tibetan:
  • ཐེག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • triyāna

The śrāvaka vehicle, the pratyekabuddha vehicle, and the bodhisattva vehicle.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­531
  • 4.­54
  • 8.­96
  • 8.­375
  • 10.­30
  • 10.­127
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­241-243
  • 17.­1
  • 17.­9
  • 22.­31
  • 22.­58
  • n.­626
g.­888

tīrthika

Wylie:
  • mu stegs can
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • tīrthika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 7 passages in the translation:

  • 17.­5
  • 17.­9
  • 20.­1-4
  • n.­690
g.­889

tolerance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”

Located in 43 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­14
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­618-619
  • 2.­636
  • 2.­645
  • 8.­168
  • 8.­193
  • 8.­204
  • 8.­252
  • 8.­281
  • 10.­3
  • 10.­9
  • 10.­29
  • 10.­43
  • 10.­93
  • 13.­306-308
  • 14.­245
  • 15.­135
  • 17.­89-90
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 21.­5
  • 21.­9-11
  • 22.­65-66
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 27.­667
  • g.­792
  • g.­863
  • g.­905
g.­890

total illumination

Wylie:
  • kun tu snang ba
  • kun nas snang ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
  • ཀུན་ནས་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • samantāvabhāsa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­456
  • 11.­6
g.­891

total illumination

Wylie:
  • kun tu snang ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • samantāvaloka

A meditative stability. See also n.­467.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­479
  • 11.­6
g.­892

transcendence of the range

Wylie:
  • yul las rgal ba
Tibetan:
  • ཡུལ་ལས་རྒལ་བ།
Sanskrit:
  • viṣamaśānti

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­505
  • 11.­6
g.­893

Transcendental knowledge

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna AD

Although the Sanskrit term jñāna can refer to knowledge in a general sense, it is often used in Buddhist texts to refer to the mode of awareness of a realized being. In contrast to ordinary knowledge, which mistakenly perceives phenomena as real entities having real properties, transcendental knowledge perceives the emptiness of phenomena, their lack of intrinsic essence. It is often translated as “pristine awareness,” “primordial wisdom,” “primordial awareness,” “gnosis,” or the like.

Also rendered here simply as “knowledge.”

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­18
  • 2.­163
  • 2.­506
  • 2.­556-558
  • 2.­564
  • 8.­65
  • 8.­476
  • 8.­523
  • 8.­560
  • 9.­35
  • 9.­70
  • 10.­9
  • 10.­32
  • 10.­99
  • 10.­102
  • 10.­130
  • 14.­216
  • 18.­14
  • 19.­4
  • 22.­29
  • 22.­39
  • 22.­52
  • 22.­54
  • 22.­67
  • 24.­39
  • n.­142
  • n.­145
  • n.­147
  • n.­483
  • n.­502
  • n.­517
  • n.­544
g.­894

transcending all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad las ’da’ ba
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདའ་བ།
Sanskrit:
  • praticcheda­kara

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­514
  • 11.­6
g.­895

Trayastriṃśa

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trayastriṃśa

Second god realm of desire, abode of the thirty-three gods.

Located in 90 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­489
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 19.­7
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­13
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­60
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­899

truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ།
Sanskrit:
  • āryasatya

See “four truths of the noble ones.”

Located in 374 passages in the translation:

  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­214
  • 5.­369
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­86
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­89
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­270
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­172
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­161
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­109
  • 12.­217
  • 12.­244
  • 12.­282-290
  • 12.­358
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­103
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­183
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­95
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­232
  • 23.­345
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­112
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­130
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­249
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­718-723
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­195-196
  • 27.­405-406
  • 27.­621-622
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­88
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­257
  • 28.­365
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­351
  • g.­777
g.­900

turn the wheel of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi ’khor lo bskor ba
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ།
Sanskrit:
  • dharma­cakra­pravartana

This metaphor refers to the promulgation of the Buddhist teachings by the Buddha.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­177
  • 2.­470
  • 2.­491
  • 2.­502
  • 2.­641
  • 8.­265
  • 8.­375
  • 11.­37
  • 13.­221
  • 14.­216
  • 17.­8
  • 28.­417
  • n.­72
g.­901

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 94 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­478
  • 2.­480
  • 2.­489
  • 2.­494
  • 2.­507
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­62
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­632
  • g.­732
g.­903

twelve links of dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel bar ’byung ba’i yan lag bcu gnyis
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāṅga­pratītya­samutpāda

The twelve links that make up the sequence of dependent origination are (1) ignorance, (2) formative predispositions, (3) consciousness, (4) name and form, (5) sense fields, (6) sensory contact, (7) sensation, (8) craving, (9) grasping, (10) rebirth process, (11) birth, and (12) aging and death. See also “dependent origination.”

Located in 15 passages in the translation:

  • g.­29
  • g.­91
  • g.­139
  • g.­157
  • g.­174
  • g.­306
  • g.­329
  • g.­372
  • g.­394
  • g.­560
  • g.­714
  • g.­750
  • g.­751
  • g.­753
  • g.­794
g.­904

twelve sense fields

Wylie:
  • skye mched bcu gnyis
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāyatana

These comprise the six inner sense fields and six outer sense fields.

Located in 10 passages in the translation:

  • 8.­80
  • 8.­85
  • n.­301
  • n.­736
  • g.­143
  • g.­444
  • g.­555
  • g.­710
  • g.­788
  • g.­791
g.­906

ultimate reality

Wylie:
  • don dam pa
Tibetan:
  • དོན་དམ་པ།
Sanskrit:
  • paramārtha

Located in 56 passages in the translation:

  • 6.­203
  • 7.­288-340
  • 8.­391
  • n.­667
g.­907

unattached to any phenomena

Wylie:
  • chos thams cad la chags pa myed pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­526
  • 11.­6
g.­909

uncommon phenomena

Wylie:
  • thun mong ma lags pa’i chos
Tibetan:
  • ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • asādhāraṇa­dharma

The uncommon phenomena from the perspective of ordinary persons are listed at 8.­90.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­90
g.­910

unconditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus ma byas
Tibetan:
  • འདུས་མ་བྱས།
Sanskrit:
  • asaṃskṛta

Unconditioned phenomena are defined in 5.­173 as those which are nonarising, nondwelling, and nonperishing, while the Ten Thousand (2.­82) adds nontransformation with respect to all things, the cessation of desire, the cessation of hatred, the cessation of delusion, the abiding of phenomena in the real nature, reality, the realm of phenomena, maturity with respect to all things, the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, and the finality of existence. Although the Prajñā­pāramitā analysis ultimately places all phenomena in this category, that analysis derives its force by contrasting with the way in which the various Abhidharma traditions classify the unconditioned, principally including nirvāṇa and in some cases space and certain kinds of cessation. See also n.­129.

Located in 94 passages in the translation:

  • 2.­80
  • 2.­231
  • 3.­69-72
  • 3.­74-75
  • 3.­78-80
  • 3.­83
  • 3.­85
  • 3.­88
  • 3.­90
  • 3.­93
  • 3.­95
  • 3.­98
  • 3.­100
  • 3.­103
  • 5.­437
  • 6.­192
  • 7.­288-340
  • 8.­88
  • 8.­249
  • 8.­393
  • 8.­398-399
  • 11.­128
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 13.­10
  • 15.­134
  • 16.­242
  • 22.­54-55
  • 25.­135
  • 26.­892
  • 28.­401
  • n.­117
  • g.­777
g.­911

uncontaminated phenomena

Wylie:
  • zag pa ma mchis pa’i chos
  • zag pa med pa’i chos
Tibetan:
  • ཟག་པ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས།
  • ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • anāsrava­dharma

Uncontaminated phenomena include the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, all the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. See also n.­129.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­81
  • 8.­86
  • 8.­249
  • 8.­252
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 22.­54
  • 25.­135
  • n.­129-130
g.­913

unimpaired

Wylie:
  • nyams pa med pa
  • nyam pa med pa
  • nyam pa myed pa
Tibetan:
  • ཉམས་པ་མེད་པ།
  • ཉམ་པ་མེད་པ།
  • ཉམ་པ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • asampramuṣita

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­433
  • 11.­6
g.­917

unmistaken real nature

Wylie:
  • ma nor ba de bzhin nyid
Tibetan:
  • མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • avitathatā

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 5.­189
  • 5.­393
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 24.­40
  • 24.­73
  • n.­118
  • g.­910
g.­918

unmodified

Wylie:
  • ’gyur ba med pa
  • ’gyur ba myed pa
Tibetan:
  • འགྱུར་བ་མེད་པ།
  • འགྱུར་བ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • avikāra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­496
  • 11.­6
g.­919

unmoving

Wylie:
  • mi g.yo ba
  • myi g.yo ba
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ།
  • མྱི་གཡོ་བ།
Sanskrit:
  • aniñjaya

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­465
  • 11.­6
g.­920

unseeking

Wylie:
  • tshol ba med pa
  • tshol ba myed pa
Tibetan:
  • ཚོལ་བ་མེད་པ།
  • ཚོལ་བ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • animiṣa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­449
  • 11.­6
g.­921

unsurpassed, perfect, complete enlightenment

Wylie:
  • bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub
  • bla na myed pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub
Tibetan:
  • བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
  • བླ་ན་མྱེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • anuttara­samyaksambodhi AS

Located in 312 passages in the translation:

  • 1.­6-9
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­75
  • 2.­119
  • 2.­162
  • 2.­169-173
  • 2.­175
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­213
  • 2.­215-218
  • 2.­456
  • 2.­467
  • 2.­469-471
  • 2.­482
  • 2.­486
  • 2.­494
  • 2.­502
  • 2.­509
  • 2.­517
  • 2.­528
  • 2.­538-539
  • 2.­552
  • 2.­589-590
  • 2.­594
  • 2.­596
  • 2.­598
  • 2.­611
  • 2.­614
  • 2.­622-623
  • 2.­625
  • 2.­634-639
  • 3.­123
  • 5.­504
  • 6.­118
  • 6.­154
  • 6.­158-165
  • 6.­208
  • 7.­126
  • 7.­347
  • 7.­356
  • 7.­359-360
  • 8.­97
  • 8.­174
  • 8.­181
  • 8.­185-186
  • 8.­189
  • 8.­195-196
  • 8.­202-207
  • 8.­209-214
  • 8.­266
  • 8.­275
  • 8.­278
  • 8.­287
  • 8.­293-302
  • 8.­379
  • 9.­68
  • 10.­57
  • 14.­3
  • 14.­78-79
  • 14.­212
  • 14.­216
  • 14.­219
  • 14.­225
  • 14.­249
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­247
  • 16.­262
  • 17.­1
  • 17.­7-8
  • 17.­89-90
  • 18.­6
  • 18.­8
  • 18.­21-23
  • 18.­25-39
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 19.­21
  • 20.­7
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 21.­46-48
  • 21.­51
  • 21.­59
  • 22.­12
  • 22.­18
  • 22.­20
  • 22.­56
  • 22.­74-75
  • 22.­77-79
  • 23.­2-3
  • 23.­6-10
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­128-137
  • 23.­145
  • 23.­259
  • 23.­428-439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-463
  • 23.­465-466
  • 23.­468-471
  • 24.­1-5
  • 24.­7-9
  • 24.­13-16
  • 24.­19-20
  • 24.­22
  • 24.­24-26
  • 24.­28-31
  • 24.­33
  • 24.­36
  • 24.­38-39
  • 24.­45-46
  • 24.­54
  • 24.­59-61
  • 24.­63-64
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75-78
  • 25.­6
  • 26.­1-2
  • 27.­669
  • 27.­671
  • 27.­673-674
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­158-160
  • 28.­279-281
  • 28.­398
  • 28.­417
  • n.­553
  • n.­762
  • n.­771
g.­922

unvanquished

Wylie:
  • myi ’pham pa
  • mi ’pham pa
Tibetan:
  • མྱི་འཕམ་པ།
  • མི་འཕམ་པ།
Sanskrit:
  • ajaya

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­462
  • 11.­6
g.­923

unwavering

Wylie:
  • g.yo ba med pa
  • g.yo ba myed pa
Tibetan:
  • གཡོ་བ་མེད་པ།
  • གཡོ་བ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • acala

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­504
  • 11.­6
g.­927

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term generally indicates indestructibility and stability. In the sūtras, vajra most often refers to the hardest possible physical substance, said to have divine origins. In some scriptures, it is also the name of the all-powerful weapon of Indra, which in turn is crafted from vajra material. In the tantras, the vajra is sometimes a scepter-like ritual implement, but the term can also take on other esoteric meanings.

In this text:

In this text also the name of a meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 10 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­95-97
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­418
  • 11.­6
  • 22.­72
  • n.­458
g.­928

vajra maṇḍala

Wylie:
  • rdo rje’i dkyil ’khor
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • vajramaṇḍala

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­437
  • 11.­6
  • n.­458
g.­929

vajra-like

Wylie:
  • rdo rje lta bu
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • vajropama

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­477
  • 11.­6
g.­939

venerable

Wylie:
  • tshe dang ldan pa
Tibetan:
  • ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • āyuṣmān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A respectful form of address between monks, and also between lay companions of equal standing. It literally means “one who has a [long] life.”

Located in 962 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­1-3
  • 2.­77
  • 2.­182
  • 2.­189
  • 2.­219-220
  • 2.­477
  • 2.­541
  • 2.­554
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­631
  • 2.­672
  • 3.­1-4
  • 3.­6
  • 4.­1
  • 4.­20-40
  • 4.­46
  • 4.­52-54
  • 5.­1
  • 5.­448-481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­489-505
  • 6.­1
  • 6.­102-103
  • 6.­118-120
  • 6.­136
  • 6.­153-157
  • 6.­159-162
  • 6.­164-165
  • 6.­167-170
  • 6.­172-175
  • 6.­177
  • 7.­1
  • 7.­5
  • 8.­1-2
  • 8.­92
  • 8.­111
  • 8.­113-116
  • 8.­118-124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­154
  • 8.­164-165
  • 8.­167-168
  • 8.­173-220
  • 8.­227-228
  • 8.­236-238
  • 8.­243-255
  • 8.­264-268
  • 8.­341-344
  • 8.­346
  • 8.­349-352
  • 8.­355-358
  • 8.­360-373
  • 8.­376-378
  • 10.­14
  • 11.­1
  • 11.­179-180
  • 12.­1-2
  • 12.­15
  • 12.­19-243
  • 12.­248-251
  • 12.­257
  • 12.­318-327
  • 12.­351-378
  • 12.­392-393
  • 12.­395
  • 12.­402-404
  • 12.­412-416
  • 12.­418
  • 12.­420
  • 12.­423-426
  • 12.­431
  • 12.­434-454
  • 12.­456-512
  • 12.­517-574
  • 12.­576-584
  • 12.­596-598
  • 12.­612-614
  • 13.­1-2
  • 13.­10-11
  • 13.­17-18
  • 13.­122-147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­186-200
  • 13.­210
  • 13.­220-223
  • 13.­225-267
  • 13.­276-298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-323
  • 13.­325-347
  • 14.­2-3
  • 14.­75
  • 14.­77
  • 14.­80
  • 14.­96
  • 14.­226-229
  • 14.­231-232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 14.­241
  • 14.­249
  • 15.­2-3
  • 15.­13
  • 15.­15-16
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­50
  • 16.­71-74
  • 16.­82-86
  • 16.­98-99
  • 16.­101-103
  • 16.­170
  • 16.­231-236
  • 16.­238
  • 20.­3-4
  • 21.­1
  • 22.­4-5
  • 22.­37-38
  • 23.­468
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­10
  • 24.­16-17
  • 24.­21
  • 24.­31
  • 24.­47
  • 24.­72
  • 25.­1
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­11
  • 25.­140
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­15
  • 26.­20
  • 26.­24-25
  • 26.­27
  • 27.­1
  • 27.­237
  • 27.­662-669
  • 27.­672-673
  • 28.­1
  • 28.­161
  • 28.­163
  • 28.­166
  • 28.­168
  • 28.­170
  • 28.­172
  • 28.­279
  • 28.­281
g.­940

verbal abuse

Wylie:
  • zhe gcod pa
Tibetan:
  • ཞེ་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • pāruṣya

Sixth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered as “harsh words.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­26
  • n.­367
  • g.­388
  • g.­592
  • g.­859
g.­942

very limit of reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.

Located in 53 passages in the translation:

  • 2.­42
  • 2.­94
  • 2.­437
  • 3.­120
  • 5.­165
  • 5.­189
  • 5.­274
  • 5.­399
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­88
  • 8.­217
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 8.­498
  • 10.­133
  • 10.­187-189
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­28
  • 11.­73-74
  • 11.­124
  • 12.­7
  • 12.­126
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 19.­12
  • 22.­10
  • 22.­44
  • 23.­123
  • 24.­40
  • 28.­170
  • n.­120
  • n.­144
  • n.­199
  • n.­608
g.­944

victory banner

Wylie:
  • rgyal mtshan
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • dhvaja

One of the eight auspicious symbols, often in the form of a rooftop ornament, representing the Buddha’s victory over malign forces.

Located in 90 passages in the translation:

  • 1.­25-26
  • 1.­52
  • 1.­60
  • 1.­68
  • 1.­76
  • 1.­84
  • 1.­92
  • 1.­100
  • 1.­108
  • 1.­116
  • 1.­124
  • 2.­50-59
  • 2.­668-669
  • 8.­412
  • 8.­417
  • 8.­439
  • 14.­211
  • 18.­8-9
  • 18.­14-16
  • 18.­39
  • 18.­46-58
  • 18.­60-61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 21.­35-36
  • 21.­38
  • 21.­42-43
  • 21.­45
  • 21.­61
  • 21.­66-67
  • 22.­3
  • 22.­19-20
  • 22.­25-27
  • 22.­69-71
  • 22.­73
  • 22.­76
  • 22.­78
  • 23.­11
  • 23.­128-137
  • 24.­60-64
  • 24.­77
  • n.­306
g.­946

viewer

Wylie:
  • mthong ba po
Tibetan:
  • མཐོང་བ་པོ།
Sanskrit:
  • darśaka

Located in 175 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­23
  • 3.­748
  • 5.­85
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­428-441
g.­951

virtuous attributes

Wylie:
  • dge ba’i chos
Tibetan:
  • དགེ་བའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • kuśaladharma

Also translated here as “virtuous phenomena.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­223-225
  • 2.­598
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 13.­325
  • 19.­14
  • n.­626
  • g.­952
g.­952

virtuous phenomena

Wylie:
  • dge ba’i chos
Tibetan:
  • དགེ་བའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • kuśaladharma

Also translated here as “virtuous attributes.” For a listing of the mundane virtuous phenomena, see 8.­77.

Located in 14 passages in the translation:

  • 8.­77
  • 8.­252
  • 9.­24
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 17.­16
  • 18.­39
  • 18.­61
  • 19.­9
  • 21.­40
  • 22.­54
  • 25.­135
  • n.­131
  • g.­951
g.­955

visual consciousness

Wylie:
  • mig gi rnam par shes pa
  • myig gi rnam par shes pa
Tibetan:
  • མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
  • མྱིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­76
  • 3.­78
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­21
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­295
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­19
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­22
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­305
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­42
  • 12.­150
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­36
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­21
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­116
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­165
  • 23.­278
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­46
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­63
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­182
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­61-62
  • 27.­271-272
  • 27.­487-488
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­21
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­190
  • 28.­298
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­956

visually compounded sensory contact

Wylie:
  • mig gi ’dus te reg pa
  • myig gi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
  • མྱིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • cakṣuḥsaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­77
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­27
  • 5.­33
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­302
  • 5.­309
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­25
  • 6.­31
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­28
  • 7.­34
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­311
  • 7.­317
  • 7.­350
  • 7.­365
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­48
  • 12.­54
  • 12.­156
  • 12.­162
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­42
  • 13.­48
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­27
  • 14.­33
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­122
  • 14.­128
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­171
  • 23.­177
  • 23.­284
  • 23.­290
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­52
  • 25.­58
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­69
  • 26.­75
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­188
  • 26.­194
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­73-74
  • 27.­85-86
  • 27.­283-284
  • 27.­295-296
  • 27.­499-500
  • 27.­511-512
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­27
  • 28.­33
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­196
  • 28.­202
  • 28.­304
  • 28.­310
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­957

void

Wylie:
  • dben pa
Tibetan:
  • དབེན་པ།
Sanskrit:
  • vivikta

“Void” renders dben pa (vivikta); alternatively, “isolated,” in the sense that there is nothing else beside it.

Located in 684 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­474
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 3.­69-103
  • 5.­155
  • 5.­189
  • 5.­265-269
  • 6.­2-100
  • 6.­120-135
  • 7.­161
  • 7.­170-171
  • 7.­173-184
  • 7.­197
  • 7.­206
  • 7.­215
  • 7.­224
  • 7.­233
  • 7.­242-244
  • 7.­253
  • 7.­262-284
  • 7.­361-372
  • 8.­347
  • 8.­353
  • 8.­355
  • 8.­357
  • 8.­359
  • 8.­361
  • 8.­363
  • 8.­365
  • 8.­367
  • 8.­369
  • 8.­371-372
  • 8.­376
  • 8.­399
  • 11.­59
  • 12.­24-131
  • 13.­18-121
  • 13.­328-342
  • 14.­4-68
  • 14.­99-205
  • 15.­24
  • 15.­31
  • 15.­38
  • 15.­45
  • 15.­52
  • 15.­59
  • 15.­66
  • 15.­73
  • 15.­80
  • 15.­87-119
  • 24.­27
  • 25.­265
  • 27.­675
  • 28.­159
g.­958

Vṛha

Wylie:
  • che ba
Tibetan:
  • ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • vṛha

Thirteenth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great.” Vṛhat is the spelling, not bṛha(t) in Ghoṣa (the only place these divisions are attested to our knowledge).

Located in 64 passages in the translation:

  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­959

Vṛhatphala

Wylie:
  • ’bras bu che
Tibetan:
  • འབྲས་བུ་ཆེ།
Sanskrit:
  • vṛhatphala

Sixteenth and highest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Fruition.”

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 14.­1
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­68
  • 24.­70
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­161
  • n.­163
  • n.­634
g.­960

Vulture Peak

Wylie:
  • ri bya rgod ’phungs po
Tibetan:
  • རི་བྱ་རྒོད་འཕུངས་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1
g.­963

wandering mendicant

Wylie:
  • kun tu rgyu ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ།
Sanskrit:
  • parivrājaka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A non-Buddhist religious mendicant who literally “roams around.” Historically, they wandered in India from ancient times, including the time of the Buddha, and held a variety of beliefs, engaging with one another in debate on a range of topics. Some of their metaphysical views are presented in the early Buddhist discourses of the Pali Canon. They included women in their number.

Located in 10 passages in the translation:

  • 5.­423
  • 5.­425
  • 5.­441
  • 17.­5
  • 17.­9
  • 20.­1-4
  • n.­690
g.­964

water element

Wylie:
  • chu’i khams
Tibetan:
  • ཆུའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­305-309
  • 3.­570-574
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­40
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­317
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­38
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­41
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­324
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­61
  • 12.­169
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­55
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­40
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­135
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­184
  • 23.­297
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­65
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­82
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­201
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­99-100
  • 27.­309-310
  • 27.­525-526
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­40
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­209
  • 28.­317
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­966

well established as the king of meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin la rgyal po ltar rab tu gnas pa
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • samādhi­rāja­supratiṣṭhita

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­420
  • 11.­6
g.­967

well situated

Wylie:
  • rab tu gnas pa
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • supratiṣṭhita

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­480
  • 11.­6
g.­968

well-engaging king of meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi rgyal po bde bar ’jug pa
  • ting nge ’dzin gyi rgyal po bde bar ’jugs pa
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བར་འཇུག་པ།
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བར་འཇུགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability. In the latter part of chapter 8 and in chapter 11 this is rendered as “well-founded king of meditative stabilities” (ting nge ’dzin gyi rgyal po bde bar ’dzugs pa).

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • n.­307
g.­969

well-founded king of meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi rgyal po bde bar ’dzugs pa
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བར་འཛུགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­422
  • 11.­6
  • g.­968
g.­970

well-gone one

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 77 passages in the translation:

  • 16.­247
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­55
  • 26.­23
g.­971

wheel-turning emperor

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartīrāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­512
  • 2.­536-537
  • 2.­644
  • 8.­275
  • 10.­109
  • 16.­266
  • 16.­271
  • g.­217
  • g.­870
g.­973

wind element

Wylie:
  • rlung gi khams
Tibetan:
  • རླུང་གི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 274 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­315-319
  • 3.­580-584
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­42
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­319
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­40
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­43
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­326
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87
  • 11.­117
  • 12.­63
  • 12.­171
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­57
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­42
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­137
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­186
  • 23.­299
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­67
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­84
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­203
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­103-104
  • 27.­313-314
  • 27.­529-530
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­42
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­211
  • 28.­319
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­974

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

In the context‌ of the perfections, wisdom is the sixth of the six perfections. The translation of prajñā (shes rab) by “wisdom” here defers to the precedent established by Edward Conze in his writings. It has a certain poetic resonance which more accurate renderings‍—“discernment,” “discriminative awareness,” or “intelligence”‍—unfortunately lack. It should be remembered that in Abhidharma, prajñā is classed as one of the five object-determining mental states (pañca­viṣaya­niyata, yul nges lnga), alongside “will,” “resolve,” “mindfulness,” and “meditative stability.” Following Asaṅga’s Abhidharma­samuccaya, Jamgon Kongtrul (The Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2, p. 498), defines prajñā as “the discriminative awareness that analyzes specific and general characteristics.” See also “perfection of wisdom.”

Located in 79 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­22
  • 2.­14-15
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­162
  • 2.­173
  • 2.­198-212
  • 2.­214
  • 2.­553-555
  • 2.­618
  • 2.­639
  • 2.­645
  • 3.­2
  • 5.­189
  • 8.­65
  • 8.­168
  • 13.­11
  • 13.­315-317
  • 16.­19
  • 16.­146
  • 16.­148
  • 16.­153
  • 16.­157
  • 16.­160
  • 16.­167-168
  • 16.­200
  • 16.­247
  • 17.­10
  • 17.­36
  • 17.­89-90
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 21.­8-11
  • 22.­65
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 23.­280
  • 24.­40
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 27.­667
  • n.­127
  • n.­496
  • n.­681
  • n.­794
  • g.­685
  • g.­779
  • g.­792
  • g.­858
  • g.­893
  • g.­905
g.­975

wishlessness

Wylie:
  • smon pa myed pa
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མྱེད་པ།
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

The ultimate absence of any wish, desire, or aspiration, even those directed towards buddhahood. One of the three gateways to liberation; the other two are emptiness and signlessness.

Located in 777 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­469
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­583
  • 3.­69-103
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 3.­726
  • 3.­728
  • 3.­730
  • 3.­732
  • 3.­734-735
  • 3.­743-744
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­30
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­119
  • 5.­188
  • 5.­220
  • 5.­260-264
  • 5.­375
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­120-135
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­159
  • 7.­168
  • 7.­171
  • 7.­173-184
  • 7.­186
  • 7.­195
  • 7.­204
  • 7.­213
  • 7.­222
  • 7.­231
  • 7.­240
  • 7.­243-244
  • 7.­251
  • 7.­260
  • 7.­263-284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­361-372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­246
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 9.­31
  • 10.­9
  • 10.­87
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­115
  • 12.­223
  • 12.­244
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­468-478
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­18-121
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­20
  • 15.­27
  • 15.­34
  • 15.­41
  • 15.­48
  • 15.­55
  • 15.­62
  • 15.­69
  • 15.­76
  • 15.­83
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­257
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­187
  • n.­498
  • n.­827
  • g.­36
  • g.­783
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­911
g.­976

wishlessness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo smon pa myed pa
  • rnam par thar pa’i sgo smon pa med pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མྱེད་པ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita­vimokṣa­mukha AD

Third of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­977

with a dustless and dust-free principle

Wylie:
  • rdul med cing rdul dang bral ba’i tshul dang ldan pa
Tibetan:
  • རྡུལ་མེད་ཅིང་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • arajī­virajonaya­yukta

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­553
  • 11.­6
g.­978

without apprehending anything

Wylie:
  • myi dmyigs pa’i tshul
  • mi dmyigs pa’i tshul
  • mi dmigs pa’i tshul
Tibetan:
  • མྱི་དམྱིགས་པའི་ཚུལ།
  • མི་དམྱིགས་པའི་ཚུལ།
  • མི་དམིགས་པའི་ཚུལ།
Sanskrit:
  • anupalambha­yogena

The expression “without apprehending anything” suggests that bodhisattva great beings should teach without perceiving anything as inherently existing.

Located in 112 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 8.­96-97
  • 8.­99-100
  • 8.­106-109
  • 8.­115
  • 8.­379-383
  • 9.­2-9
  • 9.­11-18
  • 9.­20-24
  • 13.­326
  • 14.­4-71
  • 14.­229
  • 17.­89
  • 22.­63
  • 23.­138
  • 24.­71
  • g.­114
  • g.­583
g.­979

without attachment or impediment

Wylie:
  • chags pa dang thogs pa med pa
  • chags pa dang thogs pa myed pa
Tibetan:
  • ཆགས་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པ།
  • ཆགས་པ་དང་ཐོགས་པ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­446
  • 11.­6
g.­982

without enmity

Wylie:
  • gcugs myed pa
Tibetan:
  • གཅུགས་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • asamucchita

Located in 8 passages in the translation:

  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 9.­47
g.­983

without mistakes

Wylie:
  • khrul pa med pa
Tibetan:
  • ཁྲུལ་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­424
  • 11.­6
  • n.­307
g.­984

without settled focus

Wylie:
  • gnas su bya ba med pa
Tibetan:
  • གནས་སུ་བྱ་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • niradhiṣṭhāna

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­517
  • 11.­6
g.­987

world of Yama

Wylie:
  • gshin rje’i ’jig rten
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • yamaloka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The land of the dead ruled over by the Lord of Death. In Buddhism it refers to the preta realm, where beings generally suffer from hunger and thirst, which in traditional Brahmanism is the fate of those departed without descendants to make ancestral offerings.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 2.­162
  • 2.­518
  • 8.­97
  • 8.­270
  • 8.­272-273
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 19.­20
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 23.­4
  • 23.­471
  • 26.­14
  • 26.­18
  • 26.­22
  • 28.­397
  • n.­818
g.­989

wrong view

Wylie:
  • lta ba
Tibetan:
  • ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • dṛṣṭi

Second of the four torrents.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­350
g.­990

wrong views

Wylie:
  • log par lta ba
Tibetan:
  • ལོག་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • mithyādṛṣṭi

Tenth of the ten nonvirtuous actions.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­538
  • 2.­609
  • 8.­444
  • 9.­59
  • 17.­30
  • 18.­2
  • n.­226
  • g.­316
  • g.­592
  • g.­859
g.­991

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 13 passages in the translation:

  • 8.­265
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 14.­230
  • 20.­6
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­13
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • n.­654
g.­992

Yāma

Wylie:
  • mtshe ma
Tibetan:
  • མཚེ་མ།
Sanskrit:
  • yāma

Third god realm of desire, meaning “Strifeless.”

Located in 88 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­61
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­846
g.­993

Yaśodharā

Wylie:
  • grags ’dzin
Tibetan:
  • གྲགས་འཛིན།
Sanskrit:
  • yaśodharā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Daughter of Śākya Daṇḍadhara (more commonly Daṇḍapāṇi), sister of Iṣudhara and Aniruddha, she was the wife of Prince Siddhārtha and mother of his only child, Rāhula. After Prince Siddhārtha left his kingdom and attained awakening as the Buddha, she became his disciple and one of the first women to be ordained as a bhikṣunī. She attained the level of an arhat, a worthy one, endowed with the six superknowledges.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­994

yawning lion

Wylie:
  • seng ge rnam par bsgyings pa
Tibetan:
  • སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ།
Sanskrit:
  • siṃha­vijṛmbhita

A meditative stability. According to the Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā (Toh 3807, F.53.a), it refers to a tathāgata’s power to overcome or even preempt all opposition by sheer power and magnificence.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­442
  • 11.­6

ci.

Citation Index

2.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“How then, Lord, should bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms make an effort at the perfection of wisdom?”

2.­3

14 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Venerable Śāriputra having thus inquired, the Lord,

“Śāriputra, here bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it,”

“Śāriputra, here bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it,”

“having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it,”

“should complete the perfection of giving.”

“by way of not giving up anything, because a gift, a giver, and a recipient are not apprehended.”

“should complete the perfection of giving by way of not giving up anything.”

“Should complete the perfection of morality because no downfall is incurred and no compounded downfall is incurred”—

“Because there is no disturbance”—

“Because there is no relaxing of physical or mental effort”—

“should complete… the perfection of perseverance”

“Because there is no experience”—

“Because all phenomena are not apprehended”—

“should complete the perfection of wisdom.”

2.­4

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Śāriputra, bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom, should perfect the four applications of mindfulness,”

“Śāriputra, bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom, should perfect the four applications of mindfulness,”

“perfect the four applications of mindfulness.”

“because the applications of mindfulness cannot be apprehended.”

3.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

The Lord… said…, “Subhūti, starting with the perfection of wisdom, be confident in your readiness to give a Dharma discourse to the bodhisattva great beings about how bodhisattva great beings go forth in the perfection of wisdom.”

3.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Will venerable Subhūti instruct… on account of armor in which reposes the power of his own intellect and ready speech?”

4.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, bodhisattva great beings who want to comprehend form should train in the perfection of wisdom,”

“Lord, bodhisattva great beings who want to comprehend form,”

5.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, given that I do not find, do not apprehend, and do not see a bodhisattva or the perfection of wisdom, to which bodhisattva will I give advice and instruction in what perfection of wisdom?”

“Lord, given that I do not find, do not apprehend, and do not see any real basis…—Lord, while not finding, not apprehending, and not seeing any real basis, which dharma will advise and instruct which dharma?”

6.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, if bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom without skillful means practice form,”

“if… without skillful means [bodhisattva great beings] practice form they practice a causal sign; they do not practice the perfection of wisdom,”

7.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, suppose someone were to ask, ‘Does this illusory being, having trained in the perfection of wisdom, go forth to the knowledge of all aspects or reach the knowledge of all aspects?’ ”

“Lord, suppose someone were to ask,”

8.­2

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Subhūti, the meaning of the word bodhisattva is an absence of a basis in reality,”

“Subhūti, it is because bodhi and sattva are not produced. Awakening and a being do not have an arising or an existence. They cannot be apprehended.”

“Subhūti, awakening has no basis in reality and a being has no basis in reality.”

“Therefore, a bodhisattva’s basis in reality is an absence of a basis in reality.”

8.­3

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate, Subhūti, the track of a bird in space does not exist and cannot be apprehended,”

“To illustrate, Subhūti, the track of a bird in space does not exist and cannot be apprehended,”

“To illustrate, Subhūti, in a dream a basis does not exist and cannot be apprehended,”

8.­5

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate further, Subhūti, in suchness a basis does not exist and cannot be apprehended,”

“To illustrate further, Subhūti, in an illusory person a basis of form, feeling, perception, volitional factors, and consciousness does not exist and cannot be apprehended,”

8.­19

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate, Subhūti, a basis of the form, feeling, perception, volitional factors, and consciousness of a tathāgata, worthy one, perfect complete buddha does not exist and cannot be apprehended.”

8.­32

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate further, Subhūti, in the uncompounded element a basis of the compounded element does not exist,”

“in the compounded element a basis of the uncompounded element does not exist,”

8.­33

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate, Subhūti, in the absence of production… the absence of stopping, the absence of occasioning anything, the absence of appearing, the absence of being apprehended, the absence of defilement, and the absence of purification a basis in reality does not exist,”

8.­35

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate further, Subhūti, in form a basis in reality for the absence of production, the absence of stopping, the absence of occasioning anything, the absence of appearing, the absence of being apprehended, the absence of defilement, and the absence of purification does not exist,”

8.­49

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate further, Subhūti, in the state of the absolute purity of form a basis for a causal sign does not exist,”

8.­62

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate further, Subhūti, just as in the state of the absolute purity of the self and so on a basis for a causal sign does not exist,”

8.­66

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate further, Subhūti, in the radiance of the sun and moon a basis does not exist,”

“To illustrate further, the light of the sun, moon, planets, stars, jewels, and lightning”;

8.­73

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the light of a tathāgata”

8.­74

6 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“because, Subhūti, all those phenomena—that which is awakening, that which is the bodhisattva, that which is the basis in reality of a bodhisattva—are not conjoined, are not disjoined,”

“cannot by analyzed”

“cannot be pointed out”

“do not obstruct”

“have only one mark—that is, no mark,”

“Should train in nonattachment and in the nonexistence”—

8.­91

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“By not constructing any phenomena and not entertaining any ideas about them”—

“They should know all phenomena in a nondual way”

8.­92

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, you say ‘bodhisattva great beings.’ Why do you say ‘bodhisattva great beings’?”

8.­93

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Great mass of beings”—

“Many groups of beings”—

8.­95

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the Gotra level”

“pratyekabuddhas.”

8.­96

8 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“vajra-like”

“give away all my personal possessions.”

“the same attitude of mind.”

“lead beings to nirvāṇa by means of the three vehicles.”

“I must understand that… all phenomena are not produced and do not stop.”

“the unmixed thought of the knowledge of all aspects.”

“the all-pervasive, thoroughly established realization of dharmas,”

“I must awaken to finding and producing within myself all dharmas, from the aggregates, up to the perfections, in accord with one principle,”

8.­97

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“I must, even for the sake of one being,”

8.­98

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“a prodigious thought,”

“greedy… hateful… confused… violent… [or] śrāvaka or pratyekabuddha thought.”

“That, Subhūti, is the bodhisattva great beings’ prodigious thought on account of which they become the foremost of all beings, but without falsely projecting anything.”

8.­99

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“that their attention connected with the knowledge of all aspects does not falsely project anything”

8.­100

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“should think to be of benefit and bring happiness.”

8.­101

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“a delight in Dharma… should stand in emptiness… and should abide in meditative stabilization.”

“the unbroken unity of all dharmas”

8.­110

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“they will become the foremost of a great mass of beings, a great collection of groups of beings.”

8.­112

6 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the view of a self”

“view of annihilation”

“the view of aggregates”

“the view of complete nirvāṇa.”

“Eliminate the view of a self,”

“Eliminate the view of aggregates,”

8.­113

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Apprehend form, and by way of apprehending it produce a view about it”—

8.­117

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“unattached even to that thought”

“are armed with great armor… have set out in a great vehicle, and… have mounted on a great vehicle.”

8.­118

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Subhūti, what is the thought that is equal to the unequaled, a thought not shared in common with any śrāvakas or pratyekabuddhas?”

8.­119

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Śāriputra, here after the production of the first thought of awakening,”

“They do not see either the production or stopping of any dharma at all”—

“no production, no stopping, no decrease, no increase, no coming, no going, no defilement, and no purification.”

“the thought equal to the unequaled, a thought not shared in common.”

8.­120

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Subhūti, you said,”

“Venerable Subhūti, would not form, then, also be unattached?”

“That thought… is without outflows and does not belong”—

8.­154

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“No-form also is unattached to form.”

8.­166

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“are armed with great armor”

“have set out in a Great Vehicle”

“have mounted on a Great Vehicle”

8.­168

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“do not practice for awakening for a partial number of beings,”

“Not… for a partial number of beings”

8.­174

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“is the perfection of giving armor.”

“made… into something shared in common by all beings”

“to unsurpassed, perfect, complete awakening”

8.­175

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“with attention not connected with śrāvakas and pratyekabuddhas… it is perfection of morality armor”

8.­176

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“forbearance for”

“phenomena,”

“the perfection of patience armor.”

8.­177

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the perfection of perseverance armor.”

8.­178

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the perfection of concentration armor.”

8.­179

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom give a gift,”

“Have only that as their focus”

“perfection of wisdom armor.”

8.­187

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Śāriputra, they are therefore said to be ‘armed with great armor.’ ”

“the six perfections armor,”

8.­219

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Pūrṇa, to what extent have bodhisattva great beings set out in a great vehicle, and what is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle?”

8.­221

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“pay attention to the attributes, tokens, and signs”

8.­227

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“in that way… [they] have set out in the Great Vehicle.”

“That, Venerable Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.”

8.­237

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the distinct attributes of a buddha”

8.­249

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“That, Venerable Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.”

8.­250

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Pūrṇa, to what extent does a bodhisattva great being stand in the Great Vehicle?”

8.­251

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Śāriputra, here when bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom they mount up on the perfection of giving,”

“stand in the perfection of giving.”

8.­254

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“meditate on… emptiness… because of the investigation of the meditation.”

8.­267

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, to what extent are bodhisattva great beings armed with great armor?”

8.­316

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The way I understand what you, Lord, have said…”

“Oh! Those bodhisattva great beings should be understood to be armed with no armor,”

“because all dharmas, given the illusory nature of dharmas, are empty of their own mark.”

“form is empty of form”

8.­323

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“great armor is empty of great armor. I understand that bodhisattva great beings are armed with no armor, Lord, through this one of many explanations.”

“armed with no armor.”

8.­324

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Subhūti, the knowledge of all aspects is not made, is not unmade, and does not occasion anything”?

8.­326

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Subhūti, given that you cannot apprehend a maker, the knowledge of all aspects is not made, not unmade, and does not occasion anything … Because they absolutely do not exist and absolutely cannot be apprehended.”

8.­338

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“suchness,”

8.­340

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, the way I understand what you have said, Lord,”

“form is not bound and is not freed”?

“not bound and are not freed”

8.­344

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“dream-like”

“Because [they are] isolated, calm, empty”

8.­346

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Pūrṇa, because form does not exist, form is not bound and is not freed,”

8.­377

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, what is the Great Vehicle of bodhisattva great beings?”

8.­386

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“eyes are empty of eyes because they are neither unmoved nor destroyed.”

“Because that is their basic nature”—

8.­388

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“emptiness of inner and outer,”

8.­389

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the emptiness of that emptiness that is the emptiness of all dharmas is the emptiness of emptiness.”

8.­390

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The eastern direction is empty of the eastern direction”;

“great emptiness,”

8.­391

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Nirvāṇa is also empty of nirvāṇa because it is neither unmoved nor destroyed.”

8.­392

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The compounded”

8.­393

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“What has no production, no stopping, no destruction, no lasting, and no changing into something else”—

“uncompounded,”

“the emptiness of the uncompounded.”

8.­395

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“that of which a beginning and an end are not found has no middle,”

“no beginning and end,”

“the emptiness of no beginning and no end.”

8.­396

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The emptiness of nonrepudiation”—

“nonrepudiation is empty of nonrepudiation”

8.­397

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The emptiness of a basic nature”—

“the basic nature of… the compounded or uncompounded,”

“is not made by śrāvakas… pratyekabuddhas… or tathāgatas,”

“a basic nature is empty of a basic nature.”

8.­398

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“All dharmas are empty of all dharmas”

8.­399

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The emptiness of its own mark”—

8.­400

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The emptiness of not apprehending”—

“dharmas”

“cannot be apprehended.”

“not apprehending is empty of not apprehending”

8.­401

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The emptiness of the nonexistence of an intrinsic nature”—

“Subhūti, the intrinsic nature of a phenomenon that has arisen from a union does not exist.”

“Subhūti, the intrinsic nature of a phenomenon that has arisen from a union does not exist, because phenomena have originated dependently.”

8.­402

5 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“an existent thing is empty of an existent thing, a nonexistent thing is empty of a nonexistent thing”—

“An existent thing”

“an existent thing is empty of an existent thing.”

“nonexistent thing”

“a nonexistent thing is empty of a nonexistent thing.”

8.­405

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Intrinsic nature”

“has not been made by knowledge,”

“has not been made by seeing,”

“basic nature… called the emptiness of an intrinsic nature.”

8.­406

5 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise”—

“suchness,”

“true nature of dharmas”

“remains,”

“the emptiness of a nature from something else”

8.­407

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the meditative stabilization śūraṅgama”

9.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Furthermore, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is this: the four applications of mindfulness.”

“body… feeling… mind… and dharmas”—

9.­2

6 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Dwell while viewing in a body the inner body”—

“viewing in a body the outer body.”

“viewing in a body the inner and outer body.”

“without indulging in speculations to do with the body.”

“By way of not apprehending anything”

“Enthusiastic, introspective, mindful, having cleared away ordinary covetousness and depression”—

10.­1

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Subhūti, in regard to what you have asked—‘How have bodhisattva great beings come to set out in the Great Vehicle?’ ”

“By all dharmas not changing place”—

“But even though they do not falsely project the level of those dharmas… they still do the purification for a level”

“Lord, what is done in purification of the surpassing aspiration of bodhisattva great beings occupying the first level?”

14.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“all the Four Mahārājas stationed in the great billion world systems together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods were assembled in that very retinue,”

0
    You are downloading:

    The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). Translated by Gareth Sparham. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh8/UT22084-014-001-chapter-8/toh3808.Copy
    84000. The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). Translated by Gareth Sparham, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh8/UT22084-014-001-chapter-8/toh3808.Copy
    84000. (2025) The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). (Gareth Sparham, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh8/UT22084-014-001-chapter-8/toh3808.Copy

    Related links

    • Other texts from Perfection of Wisdom
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy