科技與翻譯交融結合 引領求知者探索經藏

「八萬四千・佛典傳譯」自13年前建立雲端藏經閣以來,隨著整體翻譯工作的日臻完善,多元層次詞庫中所收錄的地理、人物、名相等各類名詞術語也在逐漸增加。在目前已經完成翻譯並發布的350部經典中,技術團隊就已經為詞庫標記編碼400多萬個數據點,換句話說,平均每部經典中就有1200個數據點。

傑夫・沃曼 (Jeff Wallman,下文簡稱沃曼)表示:「大藏經浩瀚如海,而技術團隊為海量的名詞術語標記編碼,目的是為了凸顯並闡明經典中所蘊含的知識。這樣一來,在構建內容豐富的詞庫之餘,這還能讓經典更為形象化和立體化。」沃曼的這番話指的是互文交織的詞庫讓佛典的上下文躍然眼前,進而形成一個縱橫交貫的智慧寶庫,讓讀者可以輕鬆學習並進階掌握經典的含義和語境。

沃曼提到:「這是技術團隊完善英譯佛典可讀性的多種方式之一。我們的工作不僅讓人們深刻體會了翻譯工作的複雜性,更是體現了譯典行文措詞之美。」

賽所・威爾金森(Celso Wilkinson), 出版標記編輯總監。

賽所・威爾金森(Celso Wilkinson,下文簡稱賽所)自2017年加入84000團隊,目前擔任出版標記編輯總監,並領導著一個由四名技術編輯所組成的小組。他將自己的工作描述為「編碼知識」(encoding knowledge)。翻譯團隊首先遴選需要提供進階說明的名詞術語,技術團隊則忙於將已經確認的資料整合起來,並對它們進行編碼。

「我們努力把整個詞庫組織起來,便於讀者探索學習,同時也為讀者提供直接線上閱讀,以及PDF 和 EPUB 電子書下載的選項。」

賽所・威爾金森(Celso Wilkinson)

除了84000詞庫,賽所也致力於開發84000翻譯記憶庫。該技術最大的優勢莫過於通過逐句比對已經翻譯的經典,並根據上下文為新的翻譯項目提供適切的參考。這為翻譯團隊協調常用詞彙和惯用文法提供了極為重要的資源。賽所本身就是一名翻譯家和修行者,而卷帙浩繁的《甘珠爾》和《丹珠爾》更是讓他驚嘆不已。

「佛陀和弟子們的故事像寶石一樣藏匿在《大藏經》的各個角落,每每有精彩的發現時,總是充滿驚喜和啟發性。」

 

 

 


Posted: 11 Jul 2024