84000新英譯佛典 : 《舍衛城乞女經》
27 Jun 2024
在舍衛城祇陀太子的園林(即須達多長者的給孤獨園)中,一名乞女供養了一盞小燈。作為佛陀和僧團的大功德主,憍薩羅國波斯匿王供養千盞大油燈,照亮了寺院的大半區域,乞女的供燈則顯得黯然失色。然而,乞女燃燈時摯誠發願,希望未來能與佛陀一樣圓滿證悟、講經說法。
Read more »
27 Jun 2024
在舍衛城祇陀太子的園林(即須達多長者的給孤獨園)中,一名乞女供養了一盞小燈。作為佛陀和僧團的大功德主,憍薩羅國波斯匿王供養千盞大油燈,照亮了寺院的大半區域,乞女的供燈則顯得黯然失色。然而,乞女燃燈時摯誠發願,希望未來能與佛陀一樣圓滿證悟、講經說法。
Read more »
27 Jun 2024
This short Mahāyāna sūtra tells of a beggar woman from the city of Śrāvastī whose modest offering of a lamp at Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park, is contrasted with the lavish offering of lamps being made at the same time by Prasenajit, who was the king of Kośala and a major benefactor of the Buddha Śākyamuni and his community.
Read more »
26 Jun 2024
在2009年3月間,欽哲基金會在鹿野學苑的會議上決定成立「八萬四千・佛典傳譯」,阿底峽・馬圖爾(Atisha Mathur,下文簡稱阿底峽)當時還是鹿野學苑的義工廚師。如今,阿底峽已經完成印度達蘭薩拉辯經學院(Institute of Buddhist Dialectics ,下文簡稱 IBD) 十年的密集藏傳佛教哲學課(總學制為16年),目前在那不勒斯東方大學(The University of Naples “L’Orientale”)攻讀佛學博士學位,專注於研究中觀派。 對於84000以《甘珠爾》為優先進行的翻譯計畫,這起初曾讓阿底峽很是困惑。與大多數傳統佛學院的學生一樣,阿底峽在IBD學習期間並沒有直接研讀佛經。 他坦言:「學生的學習重點一直都是《丹珠爾》中的論典。經典雖然偶有接觸,但從來都不是主要的學習內容。正因為如此,我當時認為先將《丹珠爾》翻譯出來可能會更為實際。」 在上個月宗薩欽哲仁波切教學活動期間,通過與84000團隊的交流,阿底峽意識到先行翻譯《甘珠爾》的重要性。「84000是一個把藏傳《大藏經》完整翻譯出來的長期計畫,而首先確保佛陀教言的傳承延續是至關重要的。」 阿底峽提及IBD的學生是以出家人為主,也有少數的在家人,並表示隨著人口結構的改變,藏族學者也正在減少。阿底峽的觀點反映出當代佛法學習方式的變遷。從前,幾乎所有的學習都只能在藏傳寺院中進行;如今,這已逐漸轉變為兼容學者和修行者的全球性多元社區。84000對佛典的嚴謹翻譯並無償開放流通,確實為好學、好奇和有興趣的人們敞開了一扇大門。阿底峽補充說:「在英語共修社區中,讓更多承擔教學和傳承責任的人們都能接觸完整的佛典,這是非常重要的。」 集學者和行者於一身的阿底峽希望看到更多積極使用英譯佛典(包括《甘珠爾》和《丹珠爾》在內)所進行的教學。他同時表示:「如果是先翻譯《丹珠爾》,那麼作為所有佛教文獻基石的《甘珠爾》就不太可能在之後被翻譯出來,對佛法而言,這是何等遺憾的事情。」 阿底峽將84000的使命與當年藏地譯師大德們翻譯梵文原典的努力進行了比較:「無論是否是緣於預見了印度佛教的衰落所做出的舉措,佛教《大藏經》之所以能流傳至今,這很大程度上要歸功於當時的藏文翻譯。而如今將整部藏文《大藏經》都翻譯成英文,這將有利於佛法的後續傳承與發展。」
26 Jun 2024
Since 84000 launched our vast Reading Room more than thirteen years ago, the multi-layered database of Buddhist terms, places, people, and other information found in the collection of the Buddhist Kangyur and Tengyur published texts has continued to grow. It …
Read more »
26 Jun 2024
此經由一組咒語所組成,若將這組咒語安置在佛塔內,建造佛塔的功德將增長十萬倍。這組陀羅尼據說是專為利益後世福薄眾生所設。
Read more »
26 Jun 2024
This short text presents a set of mantras that, when placed inside a stūpa, multiply the merit of having built one stūpa by one hundred thousand. These dhāraṇīs are specifically said to be of benefit to future generations whose merit will be weak.
Read more »
25 Jun 2024
【八萬四千・佛典傳譯】翻譯團隊的高級編輯約翰・康提博士最近在《藏語文學期刊》(第三卷第一期) 發表了以《翻譯大藏經的八萬四千個理由》為題的長篇文章。康提博士透過歷史、語言學、文獻學、社會學等角度,重點談及了84000所扮演的角色、經歷與挑戰,以及大藏經作為教典文獻的重要性。
Read more »
21 Jun 2024
一時,釋迦牟尼佛在舍衛國,有菩薩名曰法幢,就菩薩為速得證悟所應具備的品質向佛陀提問。作為回覆,佛陀列舉了菩薩所需要培養的十項最重要的品質。
Read more »
21 Jun 2024
While the Buddha Śākyamuni is staying in Śrāvastī, a bodhisattva named Dharmaketu asks him what qualities a bodhisattva must possess in order to reach awakening quickly. In response, the Buddha enumerates the ten most important qualities for bodhisattvas to cultivate.
Read more »
19 Jun 2024
秉持嚴謹考究、信實易懂的原則,【八萬四千・佛典傳譯】以人為本,為不同的讀者(僧人、學者、修行者乃至普羅大眾)翻譯佛典。同時,84000致力於完善人性化的閱讀體驗,以增強讀者對佛典內容的理解。 作為閱讀體驗的核心,我們的翻譯和技術團隊開發了具備強大功能的資料庫,為讀者提供互動式、多元層次的雲端藏經閣。無論是歷史人物、地理位置或佛教術語等詞彙,只要你想進階探索,都觸手可及。每個詞彙包含由三種語文(藏文、梵文和英文)所組成的詞彙表和相關說明,並建立了鏈接,便於讀者交互參照。 「透過拓展語境,我們豐富了英譯佛典的閱讀體驗。我們一向對翻譯要求嚴謹信實,同時也把個別佛典和宏觀的佛教思想世界聯繫起來。」 數千個「數據點」 《心經》是觀世音菩薩在靈鷲山上對舍利弗宣說的。當您在84000雲端藏經閣中閱讀《心經》時,只需要點擊內容中的「數據點」(即帶鏈接的詞彙術語),您就會知道靈鷲山位於印度的王舍城,是佛陀宣說許多重要佛典的地方,同時還能看到「智慧第一」舍利弗尊者的介紹,也會對「五蘊」和「空性」等術語的概念有所了解。 無論何時何處,當您瀏覽卷帙浩繁的英譯佛典時,數千個「數據點」和佛典交匯,豐富了讀者探索佛典的體驗。 每當有新譯佛典時,84000的技術和翻譯團隊都會攜手合作,由翻譯團隊細心選編所有的詞彙和說明,並由技術團隊更新資料庫,對佛典中的詞彙術語進行編碼,「數據點」就會出現在佛典中,便於有需要的讀者查閱。 擴展資料庫的工作任重道遠。 沃曼表示:「只要有人在使用84000雲端藏經閣,我們就會持續提升並更新資料庫的功能。」