學究行者阿底峽談84000

在2009年3月間,欽哲基金會在鹿野學苑的會議上決定成立「八萬四千・佛典傳譯」,阿底峽・馬圖爾(Atisha Mathur,下文簡稱阿底峽)當時還是鹿野學苑的義工廚師。如今,阿底峽已經完成印度達蘭薩拉辯經學院(Institute of Buddhist Dialectics ,下文簡稱 IBD) 十年的密集藏傳佛教哲學課(總學制為16年),目前在那不勒斯東方大學(The University of Naples “L’Orientale”)攻讀佛學博士學位,專注於研究中觀派。

對於84000以《甘珠爾》為優先進行的翻譯計畫,這起初曾讓阿底峽很是困惑。與大多數傳統佛學院的學生一樣,阿底峽在IBD學習期間並沒有直接研讀佛經。 他坦言:「學生的學習重點一直都是《丹珠爾》中的論典。經典雖然偶有接觸,但從來都不是主要的學習內容。正因為如此,我當時認為先將《丹珠爾》翻譯出來可能會更為實際。」

在上個月宗薩欽哲仁波切教學活動期間,通過與84000團隊的交流,阿底峽意識到先行翻譯《甘珠爾》的重要性。「84000是一個把藏傳《大藏經》完整翻譯出來的長期計畫,而首先確保佛陀教言的傳承延續是至關重要的。」

阿底峽提及IBD的學生是以出家人為主,也有少數的在家人,並表示隨著人口結構的改變,藏族學者也正在減少。阿底峽的觀點反映出當代佛法學習方式的變遷。從前,幾乎所有的學習都只能在藏傳寺院中進行;如今,這已逐漸轉變為兼容學者和修行者的全球性多元社區。84000對佛典的嚴謹翻譯並無償開放流通,確實為好學、好奇和有興趣的人們敞開了一扇大門。阿底峽補充說:「在英語共修社區中,讓更多承擔教學和傳承責任的人們都能接觸完整的佛典,這是非常重要的。」

 

集學者和行者於一身的阿底峽希望看到更多積極使用英譯佛典(包括《甘珠爾》和《丹珠爾》在內)所進行的教學。他同時表示:「如果是先翻譯《丹珠爾》,那麼作為所有佛教文獻基石的《甘珠爾》就不太可能在之後被翻譯出來,對佛法而言,這是何等遺憾的事情。」

阿底峽將84000的使命與當年藏地譯師大德們翻譯梵文原典的努力進行了比較:「無論是否是緣於預見了印度佛教的衰落所做出的舉措,佛教《大藏經》之所以能流傳至今,這很大程度上要歸功於當時的藏文翻譯。而如今將整部藏文《大藏經》都翻譯成英文,這將有利於佛法的後續傳承與發展。」

 


Posted: 26 Jun 2024