《翻譯大藏經的八萬四千個理由》

【八萬四千・佛典傳譯】翻譯團隊的高級編輯約翰・康提博士最近在《藏語文學期刊》(第三卷第一期) 發表了以《翻譯大藏經的八萬四千個理由》為題的長篇文章。康提博士透過歷史、語言學、文獻學、社會學等角度,重點談及了84000所扮演的角色、經歷與挑戰,以及大藏經作為教典文獻的重要性。

《翻譯大藏經的八萬四千個理由》原文內容長達28頁,共分11個副題進行論述,下文選譯自副題「大藏經為佛教文化的傳播媒介」第六段至第十段的內容,供讀者參考:

「在當今全球多元文化主義的背景下,佛教文化的傳播過程意味著什麼,這確實一言難盡。然而,這個過程在不同層面上發揮著一定的作用,有許多本土化的佛教團體也正在盡其所能地適應這種傳播方式。實際上,我們很可能不會再看到像過去佛教那種廣泛得到社會認同接納的盛況了。如今,有些宗派源流正在文化、思想和實踐的領域上更廣泛地取得一席之地。同時,佛教及其文學和歷史——有時包括那些極其晦澀難懂的神秘內容——這都是學術研究的對象。

 在我看來,當前的整體情況好比盲人摸象,每個人所觸摸感受的都是大象身體的不同部位,並對大象產生截然不同的看法。

無可否認,當今之世已經很少有人具備閱讀經藏所需的梵文、古漢文以及藏文的水平了。有鑑於此,為了使佛教文化得到最為廣泛和深入的理解,那麼廣泛和深入地把所有經藏文獻都翻譯出來是必須的。從本質上說,這就是84000存在的根本原因。

「普及」與「翻譯」同樣重要。84000並不知道讀者的身份和所在地,但他們應該可以自由存取全球的網上資源。目前,普及最為可行的方法是線上發布。人們也許認為有朝一日84000會出版英譯佛典的實體書,因為與螢幕閱讀體驗相比,閱讀書本可能更為舒適,更何況書籍可能是長期保存英譯佛典的最佳載體。但是,出版實體書籍是很昂貴的,這不僅難以在全球發行,更不可能免費發行,並且只能透過重印的方式推出修訂版。

能夠更新英譯佛典是十分重要的。試想想,若要84000在發布前完美地把某部佛典翻譯出來,並提早為讀者推出所謂的「終極版本」,這顯然的是不可能的準則。對讀者來說,能夠閱讀相當不錯的現成譯本,難道不是比十五年或二十年後才有十全十美的譯本更好嗎?英譯佛典並不會只發布一次就被遺忘,而是需要長期修訂,這是必然的。」

閱讀原文:

Eighty-Four Thousand Reasons to Translate the Canon


Posted: 25 Jun 2024