向我們的譯者致敬

在2009年的「佛語翻譯研討會」進行時,會議首度討論到如何成立一個護持系統,讓譯者可以全職進行佛法翻譯。那時候幾乎是沒有人從事《甘珠爾》的翻譯工作。時至今日,經過許多合作夥伴和捐助者辛勤的努力與貢獻,84000得以護持153位譯者全職或兼職進行佛典翻譯工作。

有了您的護持,84000的譯者現在可以長時專注於翻譯,尤其能夠翻譯《甘珠爾》中更長篇更複雜的經文。我們目前正在翻譯的經典有140部(18,090頁),即《甘珠爾》的四分之一。其中幾部相当重要且很有意思的經典包括:

  • 《百業經》
       The Complete Hundred Deeds
       ལས་བརྒྱ་ཐམ་པ།
       Karmaśataka
       (873 頁)
  • 《般若波羅密多二萬五千頌》
       Perfection of Wisdom in 25,000 Lines
       ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ།
       Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā
       (2,309 頁)
  • 《法集要頌經》
       Buddha’s Pithy Teachings
       Udānavarga
       ཆེད་ཨུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས།
       (90 頁)
  • 《三摩地王經》
       King of Samādhi
       Samādhirāja
       ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
       (339 頁)

在9月30日全球各界慶祝國際翻譯日之時,我們謹以84000主席宗薩欽哲仁波切的一段視頻,表達我們對譯者們的謝意。


84000 視頻: Youtube | Vimeo

給譯者的訊息 —— 宗薩欽哲仁波切

我們常常說過去的譯師非常偉大之類的話。可能他們當中有很多人是大菩薩,也可能不是最偉大的菩薩,但這些都無所謂。可能很多現在的譯者是菩薩。

但我認為更重要的是,如果翻譯人員,也不僅僅是翻譯人員… 無論是誰參與這個翻譯計劃,如果你從開始就有正確的發心,也就是說,我們的翻譯工作是為了能幫助眾生開悟,而不僅僅是為了好玩、為了學術上的追求、為了智識上的滿足、或是功成名就,而是要真正試著去超越這些… 我認為,特別是你看看這個末法時代,我想我幾乎可以說,這一代的譯者和過去的譯師是等同的。因為我們生活在一個非常奇怪,既墮落又物慾橫流的世界,卻還有這些人在犧牲自己的時間和精力。

This entry was posted in 人物 and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.