關於我們

我們的傳譯事業

【八萬四千 • 佛典傳譯】致力於將記載著佛陀言教的廿三萬一千八百多頁經文翻譯成現代語言,並且於線上提供無償開放式流通,為學者與修行者創建研讀佛典的資源寶庫。

84000並不僅僅是在翻譯佛典與發布譯作,而是在確保佛法的弘揚與傳續。我們翻譯出來的《甘珠爾》和《丹珠爾》經典能夠讓後世子孫更加直接與便捷地閱讀佛陀言教,以幫助他們修學佛法。84000不僅只提供譯成英文的《大藏經》文本,也更進一步地為現在與未來的修行者、學者和讀者提供交互式的學習工具與參考資源,以幫助他們更深入、更徹底、更全面地理解《大藏經》的內容與教義。

翻譯——佛法存續的關鍵

在內部編輯團隊與獲得資助金的翻譯團隊共同合作下,我們保持著穩定的翻譯進度與質量,確保發行高質量和具可讀性的作品,並且合理地闡釋意義深奧的術語,以及傳續圓融貫通的經典。

開放存取技術

為了讓讀者能有一個更寬廣便捷的方式閱讀、修學英文版的經典,我們開發了各種翻譯、鏈接、閱讀、研究和傳播這些相關文本的新技術,例如更新交互式工具、創建主題篩選功能、擴充詞彙表、開發識別文本間鏈接的系統,以及增強《甘珠爾》電子版本視圖等。

我們的工作將為佛教學者和修行者提供更多元更深廣的佛學研究資源。

 

我們的團隊

我們的團隊由來自全球22個城市的學者、佛法教師、技術專家、翻譯人員、修行者和行政人員所組成,並以共同的核心價值為工作導向。

我們將藏傳佛教經典《大藏經》翻譯成現代語言,並借助於現代技術和學術研究、專業翻譯、技術創新,以及必要的行政支持,使其普世共享。

84000是一個在執行委員會和董事會成員指導下獨立運作的非營利組織,榮譽顧問包括不丹國王吉美・格薩・南迦・旺秋陛下與不丹公主阿喜・格桑・旺嫫・旺秋殿下。

84000的佛經翻譯工作主要以發放翻譯資助金,委託佛典翻譯小組的形式根據項目進行翻譯。

 

成立緣起

2009年3月,50多位來自世界各地的頂尖藏傳佛教法師、譯者和學者們,齊聚在喜馬拉雅山腳下共同探討佛典傳譯的重要性。他們驚覺到,在那時只有不到5%的藏文佛典(《甘珠爾》與《丹珠爾》)被翻譯成現代語言。

他們認知到古典佛教語言的迅速式微,使得這項文化遺產和雋永智慧的存續岌岌可危。於是,與會人士共同決定由84000肩負起使命翻譯保存佛陀言教這一浩瀚的智慧寶藏,並於線上無償流通傳播,以達到普世共享的願景。

這個歷史性的翻譯會議是由欽哲基金會在印度比爾的鹿野學苑舉辦的,當時以「佛典傳譯計劃」之名在欽哲基金會的旗幟下正式成立,自此基金會培植著84000一路茁壯成長至2013年,【八萬四千 • 佛典傳譯】正式註冊成為獨立的501(c)3非盈利組織。

我們要特別感謝108位創始贊助人慷慨地提供首批種子資金,幫助84000開始進行翻譯佛陀言教的任務。為表達我們由衷的謝意,84000的主席宗薩欽哲仁波切給108位創始贊助人寫下一段話