翻譯進度和影響力

多年來我們致力於文本的翻譯研究,並花費大量時間開發了動態的交互式集合技術來分享譯作。在高等學府和現代佛教傳承的合作關係下,我們取得了一些小成就,在此我們分享一些近年來極具意義的進程。

《甘珠爾》|目標:2035年

我們預計將在2035年完成《甘珠爾》的翻譯出版工作。從歷史意義上來看,上一次如此大規模的經文翻譯工作始於公元900年,至今已相隔了上千年。

《丹珠爾》 |目標:2110年

我們的工作有助於西方學術機構發展佛學經典的學科研究,為重啟東方歷史遺產注入新活力,啟發世界各地讀者開啟佛陀言教這一珍貴的智慧寶庫。

— 維斯娜・瓦樂斯教授(Vesna A. Wallace),加州聖塔芭芭拉大學

「84000正在建立過去與現在之間的橋樑,以此協助佛教知識在不同文化地區和語言之間的傳播。能夠參與這項全球性的項目,我們深感欣喜,這也將加強拓展我校的佛學部門能夠提供給學生的機會,讓優秀的學生能夠接受佛典英譯的培訓,同時也提高我們對蘊含於亞洲語系裡的印度和藏地佛教文化的學術知識。」

— 確吉尼瑪仁波切

「雖然珍貴的佛法目前以藏文、中文、梵文、巴利文和其他亞洲語言存在,但對於不幸無法學習和掌握這些難學語言的人來說,基本上仍然遙不可及。」

— 敏珠林・杰尊・康卓仁波切

大家必須了解直接閱讀原始佛典的意義無比珍貴。它們不是佛堂裡一卷一卷供你祈求、頂禮膜拜的東西。它們是你可以去研讀、可以去理解、可以去思考的東西。那真的是把佛陀帶入你生活中的當下,真正地與佛陀同在。我認為這非常強大並充滿了加持。這是非凡的願景,絕對需要大家的支持。」

— Pallavi Deshmukh 84000讀者,印度

「幾年前,我從沒想過我會瀏覽佛經,但現在我可以說我最喜歡的兩部佛經是《佛說大乘稻芉經》(The Rice Seedling )和《百業經》(The Hundred Deeds)。能夠通過極其便捷的媒介接觸到如此博大精深的智慧遺產,這簡直太神奇了!」

— Stewart Mushet 84000讀者,馬來西亞

「感謝84000為我們提供了如此珍貴的寶藏。我們通常只閱讀或聽說過兩三部佛經,但是以受眾更多的現代語言來呈現佛經確實開拓了我們的視野,讓我們去了解更多的佛教經典,並鼓勵我們去修行實踐佛陀言教。再次感謝84000帶給我的啟發!」