• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Perfection of Wisdom
  • Toh 8

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh8.pdf

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Chapter 13

Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa
The Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Ārya­śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā

Toh 8

Degé Kangyur, (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a (vols. 14–25).

Imprint

84000 logo

Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2024

Current version v 2.0.2 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

This is a partial publication, only including completed chapters

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.13pm on Wednesday, 26th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh8.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 7 sections- 7 sections
· Overview
· History and Sources
+ 2 sections- 2 sections
· History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras
· Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
+ 4 sections- 4 sections
· Chinese
· Sanskrit
· Tibetan
· Colophons
· Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras
· The Commentaries
+ 3 sections- 3 sections
· 1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra
· 2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries
· 3. Tibetan Commentaries
· Translations and Studies in Western Languages
· The Content of This Update of the Ongoing English Translation
+ 2 sections- 2 sections
· From the Abhisamayālaṃkāra Perspective
· From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries
· Sources and Features of the Translation
tr. The Translation
+ 72 chapters- 72 chapters
1. Chapter 1: The Context
2. Chapter 2: Śāriputra
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
18. Chapter 18
19. Chapter 19
20. Chapter 20
21. Chapter 21
22. Chapter 22
23. Chapter 23: Śakra
24. Chapter 24: Dedication
25. Chapter 25
26. Chapter 26
27. Chapter 27
28. Chapter 28
29. Chapter 29 [not yet published]
30. Chapter 30 [not yet published]
31. Chapter 31 [not yet published]
32. Chapter 32 [not yet published]
33. Chapter 33 [not yet published]
34. Chapter 34 [not yet published]
35. Chapter 35 [not yet published]
36. Chapter 36 [not yet published]
37. Chapter 37 [not yet published]
38. Chapter 38 [not yet published]
39. Chapter 39 [not yet published]
40. Chapter 40 [not yet published]
41. Chapter 41 [not yet published]
42. Chapter 42 [not yet published]
43. Chapter 43 [not yet published]
44. Chapter 44 [not yet published]
45. Chapter 45 [not yet published]
46. Chapter 46 [not yet published]
47. Chapter 47 [not yet published]
48. Chapter 48 [not yet published]
49. Chapter 49 [not yet published]
50. Chapter 50 [not yet published]
51. Chapter 51 [not yet published]
52. Chapter 52 [not yet published]
53. Chapter 53 [not yet published]
54. Chapter 54 [not yet published]
55. Chapter 55 [not yet published]
56. Chapter 56 [not yet published]
57. Chapter 57 [not yet published]
58. Chapter 58 [not yet published]
59. Chapter 59 [not yet published]
60. Chapter 60 [not yet published]
61. Chapter 61 [not yet published]
62. Chapter 62 [not yet published]
63. Chapter 63 [not yet published]
64. Chapter 64 [not yet published]
65. Chapter 65 [not yet published]
66. Chapter 66 [not yet published]
67. Chapter 67 [not yet published]
68. Chapter 68 [not yet published]
69. Chapter 69 [not yet published]
70. Chapter 70 [not yet published]
71. Chapter 71 [not yet published]
72. Chapter 72 [not yet published]
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in English and Other Languages
g. Glossary
ci. Citation Index

s.

Summary

s.­1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of all the Prajñāpāramitā sūtras and fills no fewer than twelve volumes of the Degé Kangyur. Like the other two long sūtras, it is a detailed record of the teaching on the perfection of wisdom that the Buddha Śākyamuni gave on Vulture Peak in Rājagṛha, setting out all aspects of the path to enlightenment that bodhisattvas must know and put into practice, yet without taking them as having even the slightest true existence. Each point is emphasized by the exhaustive way that, in this version of the teaching, the Buddha repeats each of his many profound statements for every one of the items in the sets of dharmas that comprise deluded experience, the path, and the qualities of enlightenment.

s.­2

The provisional version published here currently contains the first twenty-eight of the seventy-two chapters of the sūtra, and represents a little under eight of the twelve volumes. Subsequent batches of chapters will be added as their translation and editing is completed.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The text was translated by Gareth Sparham, partly based on the translation of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines by the late Gyurme Dorje and the Padmakara Translation Group. Geshe Lobsang Gyaltsen, 80th Abbot of Drepung Gomang monastery, and Geshe Kalsang Damdul, former Director of the Institute of Buddhist Dialectics, kindly provided learned advice.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich and John Canti edited the translation, John Canti wrote the provisional introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Celso Wilkinson, André Rodrigues, and Sameer Dhingra were in charge of the digital publication process.


ac.­2

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of those who offered leadership gifts to inaugurate our campaign, The Perfection of Wisdom for All. In chronological order of contributions received, these include:

Yan Xiu, Yan Li, Li Yifeng, and Wang Issa; Thirty, Twenty, Jamyang Sun, and Manju Sun; Anonymous; Ye Kong and family, Chen Hua, and Yizhen Kong; Wang Jing and family; Joseph Tse, Patricia Tse, and family; Zhou Tianyu, Chen Yiqin, Zhou Xun, Zhuo Yue, Chen Kun, Sheng Ye, and family, Zhao Xuan, Huang Feng, Lei Xia, Kamay Kan, Huang Xuan, Liu Xin Qi, Le Fei, Li Cui Zhi, Wang Shu Chang, Li Su Fang, Feng Bo Wen, Wang Zi Wen, Ye Wei Wei, Guo Wan Huai, and Zhang Nan; Ang Wei Khai and Ang Chui Jin; Jube, Sharma, Leo, Tong, Mike, Ming, Caiping, Lekka, Shanti, Nian Zu, Zi Yi, Dorje, Guang Zu, Kunga, and Zi Chao; Anonymous, Anonymous; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, and Aiden Zhang; Jinglan Chi and family; Anonymous; Dakki; Kelvin Lee and Doris Lim.

We also acknowledge and express our deep gratitude to the 6,145 donors who supported the translation and publication of this text through contributions made throughout the campaign period.


i.

Introduction

Overview

i.­1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of the three so-called “long” Perfection of Wisdom, or Prajñāpāramitā, sūtras. Indeed, not only is it the very longest of all Buddhist texts, but it is among the longest single works of literature in any language or culture. In the Degé Kangyur it fills twelve volumes, and comprises fourteen percent of the whole collection by number of pages.

History and Sources

History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras

Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

Chinese

Sanskrit

Tibetan

Colophons

Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras

The Commentaries

1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra

2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries

3. Tibetan Commentaries

Translations and Studies in Western Languages

The Content of This Update of the Ongoing English Translation

From the Abhisamayālaṃkāra Perspective

From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries

Sources and Features of the Translation


Text Body

The Translation
The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

1.

Chapter 1: The Context

[V14] [F.1.b] [B1]


1.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak in Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction,58 supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person‍—the venerable Ānanda, a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns‍—Yaśodharā and Mahāprajāpatī and so on‍— [F.2.a] and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.


2.

Chapter 2: Śāriputra

2.­1

At that time, when the Blessed One thus understood that the world‍—with its gods, demons, and Brahmā deities, with its virtuous ascetics and brahmin priests, and with its many gods, humans, and asuras‍—had assembled, and that those many bodhisattva great beings who were mainly crown princes had assembled, he said to the venerable Śāradvatīputra, “Here, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.”


3.

Chapter 3

3.­1

Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, commencing with the perfection of wisdom, be inspired to give a Dharma discourse to bodhisattva great beings on how bodhisattva great beings will go forth in the perfection of wisdom!”

T3808
3.­2

Thereupon, those bodhisattva great beings, those great śrāvakas, and those gods who were present thought, “Will the venerable Subhūti reveal the perfection of wisdom to these bodhisattva great beings through the strong and mighty armor of his own wisdom and inspired eloquence, or will he reveal it through the power of the Buddha?”

T3808

4.

Chapter 4

4.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend physical forms should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish [F.311.a] to comprehend perceptions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend formative predispositions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the eyes should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the ears should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the nose should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the tongue should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the body should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the mental faculty [F.311.b] should train in the perfection of wisdom.

T3808

5.

Chapter 5

5.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I thus [F.333.a] do not apprehend and do not find a bodhisattva or the perfection of wisdom. Blessed Lord, since I do not apprehend and do not find a bodhisattva great being or the perfection of wisdom, which bodhisattva great being should I teach and instruct, and in which perfection of wisdom? Blessed Lord, I do not apprehend, do not find, and do not observe an entity, so, Blessed Lord, without apprehending, finding, and observing an entity, what phenomenon should I teach and instruct, and in which phenomenon?280

T3808

6.

Chapter 6

6.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with physical forms, they are engaging with mental images. If they engage with feelings, they are engaging with mental images. If they engage with perceptions, they are engaging with mental images. If they engage with formative predispositions, they are engaging with mental images. If they engage with consciousness, they are engaging with a mental image.

T3808

7.

Chapter 7

7.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of wisdom, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of meditative concentration, [F.221.b] will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of perseverance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of tolerance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of ethical discipline, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of generosity, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question?

T3808

8.

Chapter 8

8.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, when you say ‘bodhisattva,’ what is the actual entity denoted by this word bodhisattva?”

8.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity denoted by a word. If you ask why, it is because bodhi (enlightenment) does not arise nor does sattva (a being) arise. Subhūti, in enlightenment there is no word, and in a being there is no word. Therefore, the actual entity that is the word bodhisattva is not an actual entity that is a word.

T3808

9.

Chapter 9

9.­1

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the four applications of mindfulness. If you ask what these four are, they are the application of mindfulness to the body, the application of mindfulness to feelings, the application of mindfulness to the mind, [F.178.a] and the application of mindfulness to phenomena.

T3808
9.­2

“If you ask what the application of mindfulness to the body is, in this respect, Subhūti, bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer and inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body.

T3808

10.

Chapter 10

10.­1

“Subhūti, you have asked, ‘How534 have bodhisattva great beings entered perfectly into the Great Vehicle?’ In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level. Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level, it is like this: no phenomenon changes place, so no phenomenon at all goes or comes, changes place, or draws near. However, while they do not give rise to conceits [F.196.b] or think about the level of any phenomena, it is not that they do not refine the levels, it is that they do not observe those levels.

T3808

11.

Chapter 11

11.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, the Great Vehicle is called a ‘Great Vehicle.’ It outshines the world with its gods, humans, and asuras and attains emancipation;576 that is why it is called a Great Vehicle.

11.­2

“Blessed Lord, this Great Vehicle is the same as space. Just as space gives space to577 countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle also gives space to countless, immeasurable beings. For this reason, Blessed Lord, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. For this Great Vehicle, going and coming are not discerned,578 nor standing still. The limit of the past, the limit of the future, and a middle are also not discerned.


12.

Chapter 12

12.­1

Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this elder Subhūti, who has been put in charge of the perfection of wisdom by the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, thinks he is just to teach the Great Vehicle.”

12.­2

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I trust that I have not contradicted the perfection of wisdom while teaching the Great Vehicle.”


13.

Chapter 13

13.­1

Then the venerable Śāradvatīputra inquired of the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great [F.173.b] beings practice the perfection of wisdom, how do they investigate these phenomena? And, Venerable Subhūti, what is a bodhisattva? What is the perfection of wisdom? What is investigation?”

13.­2

The venerable Śāradvatīputra having asked this, the venerable Subhūti then replied to him, “Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘What is a bodhisattva?’ A being (sattva) is enlightenment (bodhi), and therefore is called a bodhisattva. With that enlightenment they know the aspects of all phenomena, but they are not attached to those phenomena. If you ask which phenomena they know the aspects of, they know the aspects of physical forms, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings, but they are not attached to them; they know the aspects of perceptions, but they are not attached to them; they know the aspects of formative predispositions, but they are not attached to them; and they know the aspects of consciousness, but they are not attached to it.

13.­3

“They know the aspects of the eyes, but they are not attached to them; they know the aspects of the ears, but they are not attached to them; they know the aspects of the nose, but they are not attached to it; they know the aspects of the tongue, but they are not attached to it; they know the aspects of the body, but they are not attached to it; and they know the aspects of the mental faculty, but they are not attached to it. They know the aspects of sights, but they are not attached to them; they know the aspects of sounds, but they are not attached to them; they know the aspects of odors, but they are not attached to them; they know the aspects of tastes, but they are not attached to them; they know the aspects of tangibles, but they are not attached to them; and they know the aspects of mental phenomena, but they are not attached to them. They know the aspects of visual consciousness, but they are not attached to it; they [F.174.a] know the aspects of auditory consciousness, but they are not attached to it; they know the aspects of olfactory consciousness, but they are not attached to it; they know the aspects of gustatory consciousness, but they are not attached to it; they know the aspects of tactile consciousness, but they are not attached to it; and they know the aspects of mental consciousness, but they are not attached to it. They know the aspects of visually compounded sensory contact, but they are not attached to it; they know the aspects of aurally compounded sensory contact, but they are not attached to it; they know the aspects of nasally compounded sensory contact, but they are not attached to it; they know the aspects of lingually compounded sensory contact, but they are not attached to it; they know the aspects of corporeally compounded sensory contact, but they are not attached to it; and they know the aspects of mentally compounded sensory contact, but they are not attached to it. They know the aspects of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, but they are not attached to them; and they know the aspects of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, but they are not attached to them.

13.­4

“They know the aspects of the earth element, but they are not attached to it; they know the aspects of the water element, but they are not attached to it; they know the aspects of the fire element, but they are not attached to it; they know the aspects of the wind element, but they are not attached to it; they know the aspects of the space element, but they [F.174.b] are not attached to it; and they know the aspects of the consciousness element, but they are not attached to it.

13.­5

“They know the aspects of ignorance, but they are not attached to it; they know the aspects of formative predispositions, but they are not attached to them; they know the aspects of consciousness, but they are not attached to it; they know the aspects of name and form, but they are not attached to them; they know the aspects of the six sense fields, but they are not attached to them; they know the aspects of sensory contact, but they are not attached to it; they know the aspects of sensation, but they are not attached to it; they know the aspects of craving, but they are not attached to it; they know the aspects of grasping, but they are not attached to it; they know the aspects of the rebirth process, but they are not attached to it; they know the aspects of birth, but they are not attached to it; and they know the aspects of aging and death, but they are not attached to them.

13.­6

“They know the aspects of the perfection of generosity, but they are not attached to it; they know the aspects of the perfection of ethical discipline, but they are not attached to it; they know the aspects of the perfection of tolerance, but they are not attached to it; they know the aspects of the perfection of perseverance, but they are not attached to it; they know the aspects of the perfection of meditative concentration, but they are not attached to it; and they know the aspects of the perfection of wisdom, but they are not attached to it.

13.­7

“They know the aspects of the emptiness of internal phenomena, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of external phenomena, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of external and internal phenomena, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of emptiness, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of great extent, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of ultimate reality, but they are not attached to it; [F.175.a] they know the aspects of the emptiness of conditioned phenomena, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of unconditioned phenomena, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of the unlimited, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of that which has neither beginning nor end, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of nonexclusion, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of inherent nature, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of all phenomena, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of intrinsic defining characteristics, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of that which cannot be apprehended, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of nonentities, but they are not attached to it; they know the aspects of the emptiness of essential nature, but they are not attached to it; and they know the aspects of the emptiness of an essential nature of nonentities, but they are not attached to it.

13.­8

“They know the aspects of the applications of mindfulness, but they are not attached to them; they know the aspects of the correct exertions, but they are not attached to them; they know the aspects of the supports for miraculous ability, but they are not attached to them; they know the aspects of the faculties, but they are not attached to them; they know the aspects of the powers, but they are not attached to them; they know the aspects of the branches of enlightenment, but they are not attached to them; and they know the aspects of the noble eightfold path, but they are not attached to it.

13.­9

“They know the aspects of the truths of the noble ones, but they are not attached to them; they know the aspects of the meditative concentrations, but they are not attached to them; they know the aspects of the immeasurable attitudes, but they are not attached to them; [F.175.b] they know the aspects of the formless absorptions, but they are not attached to them; they know the aspects of the liberations, but they are not attached to them; they know the aspects of the nine serial steps of meditative absorption, but they are not attached to them; they know the aspects of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, but they are not attached to them; they know the aspects of the extrasensory powers, but they are not attached to them; they know the aspects of the meditative stabilities, but they are not attached to them; they know the aspects of the dhāraṇī gateways, but they are not attached to them; they know the aspects of the powers of the tathāgatas, but they are not attached to them; they know the aspects of the fearlessnesses, but they are not attached to them; they know the aspects of the kinds of exact knowledge, but they are not attached to them; they know the aspects of great loving kindness, but they are not attached to it; they know the aspects of great compassion, but they are not attached to it; and they know the aspects of the eighteen distinct qualities of the buddhas, but they are not attached to them.”

13.­10

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what aspects do all phenomena come in?”

“Venerable Śāradvatīputra,” replied the venerable Subhūti, “the aspects, modes, and signs through which phenomena are shaped, namely, the conditioned and unconditioned phenomena, or sights, sounds, odors, tastes, and tangibles, or external and internal phenomena through which they are known––those, the aspects, modes, and signs through which they are shaped, are called ‘the aspects all phenomena come in.’

13.­11

“Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘What is the perfection of wisdom?’ Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘wisdom gone to the other side’ is the far removed.610 [F.176.a] If you ask from what it is far removed, Venerable Śāradvatīputra, it is far removed from the aggregates. That is why it is said to be far removed. It is far removed from the sensory elements. That is why it is said to be far removed. It is far removed from the sense fields. That is why it is said to be far removed. It is far removed from all afflicted mental states. That is why it is said to be far removed. It is far removed from all sorts of opinions. That is why it is said to be far removed. It is far removed from the six classes of living beings. That is why it is said to be far removed.

13.­12

“It is far removed from the perfection of generosity, so it is said to be far removed; far removed from the perfection of ethical discipline, so it is said to be far removed; far removed from the perfection of tolerance, so it is said to be far removed; far removed from the perfection of perseverance, so it is said to be far removed; far removed from the perfection of meditative concentration, so it is said to be far removed; and far removed from the perfection of wisdom so it is said to be far removed.

13.­13

“It is far removed from the emptiness of internal phenomena, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of external phenomena, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of external and internal phenomena, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of emptiness, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of great extent, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of ultimate reality, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of conditioned phenomena, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of unconditioned phenomena, so it is said to be far removed; far removed from [F.176.b] the emptiness of the unlimited, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of that which has neither beginning nor end, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of nonexclusion, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of inherent nature, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of all phenomena, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of intrinsic defining characteristics, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of that which cannot be apprehended, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of nonentities, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness of essential nature, so it is said to be far removed; and far removed from the emptiness of an essential nature of nonentities, so it is said to be far removed.

13.­14

“It is far removed from the applications of mindfulness, so it is said to be far removed; far removed from the correct exertions, so it is said to be far removed; far removed from the supports for miraculous ability, so it is said to be far removed; far removed from the faculties, so it is said to be far removed; far removed from the powers, so it is said to be far removed; far removed from the branches of enlightenment, so it is said to be far removed; and far removed from the noble eightfold path, so it is said to be far removed.

13.­15

“It is far removed from the truths of the noble ones, so it is said to be far removed; far removed from the meditative concentrations, so it is said to be far removed; far removed from the immeasurable attitudes, so it is said to be far removed; far removed from the formless [F.177.a] absorptions, so it is said to be far removed; far removed from the liberations, so it is said to be far removed; far removed from the serial steps of meditative absorption, so it is said to be far removed; far removed from the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, so it is said to be far removed; far removed from the extrasensory powers, so it is said to be far removed; far removed from the meditative stabilities, so it is said to be far removed; and far removed from the dhāraṇī gateways, so it is said to be far removed.

13.­16

“It is far removed from the powers of the tathāgatas, so it is said to be far removed; far removed from the fearlessnesses, so it is said to be far removed; far removed from the kinds of exact knowledge, so it is said to be far removed; far removed from great loving kindness, so it is said to be far removed; far removed from great compassion, so it is said to be far removed; and far removed from the distinct qualities of the buddhas, so it is said to be far removed.

13.­17

“It is far removed from knowledge of all the dharmas, so it is said to be far removed; far removed from the knowledge of the aspects of the path, so it is said to be far removed; and far removed from all-aspect omniscience, so it is said to be far removed. For this reason, Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is far removed.

13.­18

“Venerable Śāradvatīputra you also said, ‘What is investigation?’ Venerable Śāradvatīputra, here, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.177.b] they do not investigate whether physical forms are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether physical forms are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether physical forms are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether physical forms are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether physical forms are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether physical forms are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether physical forms are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether physical forms are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether physical forms are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­19

“They do not investigate whether feelings are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether feelings are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether feelings are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether feelings are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether feelings are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether feelings are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether feelings are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether feelings are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether feelings are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­20

“They do not investigate whether perceptions are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether perceptions are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether perceptions are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether perceptions are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether perceptions are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether perceptions are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether perceptions are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether perceptions are ‘at peace’ or are [F.178.a] ‘not at peace’; and do not investigate whether perceptions are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­21

“They do not investigate whether formative predispositions are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether formative predispositions are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether formative predispositions are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether formative predispositions are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether formative predispositions are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether formative predispositions are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­22

“They do not investigate whether formative predispositions are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether formative predispositions are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether formative predispositions are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether formative predispositions are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether formative predispositions are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether formative predispositions are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­23

“They do not investigate whether consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether consciousness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­24

“They do not investigate whether the eyes are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the eyes are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the eyes are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the eyes are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether [F.178.b] the eyes are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the eyes are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the eyes are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the eyes are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the eyes are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­25

“They do not investigate whether the ears are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the ears are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the ears are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the ears are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the ears are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the ears are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the ears are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the ears are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the ears are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­26

“They do not investigate whether the nose is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the nose is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the nose is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the nose is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the nose is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the nose is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the nose is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the nose is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the nose is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­27

“They do not investigate whether the tongue is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the tongue is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the tongue is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the tongue is ‘pleasant’ or is [F.179.a] ‘unpleasant’; do not investigate whether the tongue is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the tongue is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the tongue is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the tongue is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the tongue is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­28

“They do not investigate whether the body is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the body is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the body is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the body is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the body is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the body is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the body is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the body is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the body is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­29

“They do not investigate whether the mental faculty is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the mental faculty is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the mental faculty is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the mental faculty is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the mental faculty is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the mental faculty is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the mental faculty is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the mental faculty is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the mental faculty is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­30

“They do not investigate whether sights are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether sights are ‘happiness’ or are ‘suffering’; [F.179.b] do not investigate whether sights are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether sights are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether sights are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether sights are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether sights are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether sights are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether sights are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­31

“They do not investigate whether sounds are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether sounds are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether sounds are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether sounds are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether sounds are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether sounds are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether sounds are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether sounds are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether sounds are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­32

“They do not investigate whether odors are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether odors are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether odors are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether odors are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether odors are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether odors are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether odors are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether odors are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether odors are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­33

“They do not investigate whether tastes are ‘permanent’ [F.180.a] or are ‘impermanent’; do not investigate whether tastes are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether tastes are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether tastes are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether tastes are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether tastes are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether tastes are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether tastes are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether tastes are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­34

“They do not investigate whether tangibles are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether tangibles are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether tangibles are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether tangibles are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether tangibles are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether tangibles are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether tangibles are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether tangibles are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether tangibles are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­35

“They do not investigate whether mental phenomena are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether mental phenomena are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether mental phenomena are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether mental phenomena are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether mental phenomena are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether mental phenomena are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether mental phenomena are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether mental phenomena are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether mental phenomena are ‘void’ [F.180.b] or are ‘not void.’

13.­36

“They do not investigate whether visual consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether visual consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether visual consciousness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether visual consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether visual consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether visual consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether visual consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether visual consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether visual consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­37

“They do not investigate whether auditory consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether auditory consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether auditory consciousness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether auditory consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether auditory consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether auditory consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether auditory consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether auditory consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether auditory consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­38

“They do not investigate whether olfactory consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not [F.181.a] investigate whether olfactory consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether olfactory consciousness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether olfactory consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether olfactory consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether olfactory consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether olfactory consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether olfactory consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether olfactory consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­39

“They do not investigate whether gustatory consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether gustatory consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether gustatory consciousness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether gustatory consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether gustatory consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether gustatory consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether gustatory consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether gustatory consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether gustatory consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­40

“They do not investigate whether tactile consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether tactile consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether tactile consciousness [F.181.b] is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether tactile consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether tactile consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether tactile consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether tactile consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether tactile consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether tactile consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­41

“They do not investigate whether mental consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether mental consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether mental consciousness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether mental consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether mental consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether mental consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether mental consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether mental consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether mental consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­42

“They do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘pleasant’ [F.182.a] or is ‘unpleasant’; do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether visually compounded sensory contact is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­43

“They do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether aurally compounded sensory contact is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­44

“They do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether nasally compounded sensory contact is [F.182.b] ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether nasally compounded sensory contact is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­45

“They do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether lingually compounded sensory contact is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­46

“They do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is [F.183.a] ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether corporeally compounded sensory contact is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­47

“They do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether mentally compounded sensory contact is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­48

“They do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are [F.183.b] ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­49

“They do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­50

“They do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate [F.184.a] whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­51

“They do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­52

“They do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact [F.184.b] are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­53

“They do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­54

“They do not investigate whether the earth element is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the earth element is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the earth element [F.185.a] is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the earth element is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the earth element is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the earth element is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the earth element is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the earth element is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the earth element is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­55

“They do not investigate whether the water element is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the water element is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the water element is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the water element is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the water element is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the water element is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the water element is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the water element is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the water element is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­56

“They do not investigate whether the fire element is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the fire element is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the fire element is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the fire element is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the fire element is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the fire element is ‘with signs’ or is [F.185.b] ‘signless’; do not investigate whether the fire element is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the fire element is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the fire element is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­57

“They do not investigate whether the wind element is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the wind element is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the wind element is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the wind element is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the wind element is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the wind element is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the wind element is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the wind element is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the wind element is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­58

“They do not investigate whether the space element is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the space element is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the space element is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the space element is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the space element is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the space element is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the space element is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the space element is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the space element is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­59

“They do not investigate whether the consciousness element [F.186.a] is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the consciousness element is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the consciousness element is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the consciousness element is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the consciousness element is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the consciousness element is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the consciousness element is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the consciousness element is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the consciousness element is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­60

“They do not investigate whether ignorance is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether ignorance is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether ignorance is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether ignorance is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether ignorance is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether ignorance is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether ignorance is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether ignorance is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether ignorance is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­61

“They do not investigate whether formative predispositions are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether formative predispositions are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether formative predispositions are ‘self’ or are ‘selfless’; [F.186.b] do not investigate whether formative predispositions are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether formative predispositions are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether formative predispositions are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether formative predispositions are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether formative predispositions are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­62

“They do not investigate whether consciousness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether consciousness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether consciousness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether consciousness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether consciousness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether consciousness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether consciousness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether consciousness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether consciousness is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­63

“They do not investigate whether name and form are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether name and form are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether name and form are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether name and form are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether name and form are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether name and form are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether name and form are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether name and form [F.187.a] are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether name and form are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­64

“They do not investigate whether the six sense fields are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the six sense fields are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the six sense fields are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the six sense fields are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the six sense fields are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the six sense fields are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the six sense fields are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the six sense fields are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the six sense fields are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­65

“They do not investigate whether sensory contact is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether sensory contact is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether sensory contact is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether sensory contact is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether sensory contact is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether sensory contact is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether sensory contact is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether sensory contact is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether sensory contact is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­66

“They do not investigate whether sensation is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether sensation is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether sensation is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether sensation is ‘pleasant’ [F.187.b] or is ‘unpleasant’; do not investigate whether sensation is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether sensation is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether sensation is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether sensation is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether sensation is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­67

“They do not investigate whether craving is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether craving is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether craving is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether craving is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether craving is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether craving is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether craving is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether craving is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether craving is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­68

“They do not investigate whether grasping is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether grasping is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether grasping is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether grasping is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether grasping is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether grasping is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether grasping is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether grasping is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether grasping is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­69

“They do not investigate whether the rebirth process is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the rebirth process [F.188.a] is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the rebirth process is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the rebirth process is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the rebirth process is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the rebirth process is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the rebirth process is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the rebirth process is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the rebirth process is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­70

“They do not investigate whether birth is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether birth is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether birth is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether birth is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether birth is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether birth is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether birth is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether birth is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether birth is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­71

“They do not investigate whether aging and death are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether aging and death are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether aging and death are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether aging and death are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether aging and death are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether aging and death are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether aging and death are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether aging and death are [F.188.b] ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether aging and death are ‘void’ or are ‘not void.’ [B12]

13.­72

“They do not investigate whether the perfection of generosity is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the perfection of generosity is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the perfection of generosity is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the perfection of generosity is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the perfection of generosity is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the perfection of generosity is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the perfection of generosity is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the perfection of generosity is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the perfection of generosity is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­73

“They do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether [F.189.a] the perfection of ethical discipline is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the perfection of ethical discipline is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­74

“They do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the perfection of tolerance is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­75

“They do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the perfection of perseverance is [F.189.b] ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the perfection of perseverance is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­76

“They do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the perfection of meditative concentration is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­77

“They do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the perfection of wisdom is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate [F.190.a] whether the perfection of wisdom is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­78

“They do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of internal phenomena is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­79

“They do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of external phenomena is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­80

“They do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘self’ [F.190.b] or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of external and internal phenomena is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­81

“They do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of emptiness is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­82

“They do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate [F.191.a] whether the emptiness of great extent is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of great extent is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­83

“They do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of ultimate reality is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­84

“They do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether [F.191.b] the emptiness of conditioned phenomena is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of conditioned phenomena is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­85

“They do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of unconditioned phenomena is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­86

“They do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of the unlimited is ‘void’ [F.192.a] or is ‘not void.’

13.­87

“They do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of that which has neither beginning nor end is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­88

“They do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of nonexclusion is ‘void’ or [F.192.b] is ‘not void.’

13.­89

“They do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of inherent nature is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­90

“They do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of all phenomena is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­91

“They do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not [F.193.a] investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of intrinsic defining characteristics is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­92

“They do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of that which cannot be apprehended is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­93

“They do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘happiness’ [F.193.b] or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of nonentities is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­94

“They do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of essential nature is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­95

“They do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities [F.194.a] is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness of an essential nature of nonentities is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­96

“They do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the applications of mindfulness are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­97

“They do not investigate whether the correct exertions are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the correct exertions are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the correct exertions are ‘self’ or are ‘selfless’; [F.194.b] do not investigate whether the correct exertions are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the correct exertions are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the correct exertions are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the correct exertions are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the correct exertions are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the correct exertions are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­98

“They do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the supports for miraculous ability are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­99

“They do not investigate whether the faculties are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the faculties are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the faculties are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the faculties are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the faculties are [F.195.a] ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the faculties are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the faculties are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the faculties are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the faculties are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­100

“They do not investigate whether the powers are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the powers are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the powers are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the powers are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the powers are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the powers are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the powers are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the powers are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the powers are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­101

“They do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the branches of enlightenment are [F.195.b] ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the branches of enlightenment are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­102

“They do not investigate whether the noble eightfold path is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the noble eightfold path is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the noble eightfold path is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the noble eightfold path is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the noble eightfold path is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the noble eightfold path is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the noble eightfold path is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the noble eightfold path is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the noble eightfold path is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­103

“They do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether [F.196.a] the truths of the noble ones are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the truths of the noble ones are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­104

“They do not investigate whether the meditative concentrations are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the meditative concentrations are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the meditative concentrations are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the meditative concentrations are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the meditative concentrations are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the meditative concentrations are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the meditative concentrations are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the meditative concentrations are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the meditative concentrations are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­105

“They do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘with signs’ or are [F.196.b] ‘signless’; do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the immeasurable attitudes are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­106

“They do not investigate whether the formless absorptions are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the formless absorptions are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the formless absorptions are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the formless absorptions are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the formless absorptions are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the formless absorptions are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the formless absorptions are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the formless absorptions are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the formless absorptions are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­107

“They do not investigate whether the liberations are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the liberations are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the liberations are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the liberations are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the liberations are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the liberations [F.197.a] are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the liberations are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the liberations are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the liberations are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­108

“They do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the serial steps of meditative absorption are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­109

“They do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the emptiness, [F.197.b] signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­110

“They do not investigate whether the extrasensory powers are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the extrasensory powers are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the extrasensory powers are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the extrasensory powers are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the extrasensory powers are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the extrasensory powers are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the extrasensory powers are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the extrasensory powers are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not [F.198.a] investigate whether the extrasensory powers are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­111

“They do not investigate whether the meditative stabilities are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the meditative stabilities are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the meditative stabilities are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the meditative stabilities are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the meditative stabilities are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the meditative stabilities are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the meditative stabilities are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the meditative stabilities are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the meditative stabilities are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­112

“They do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the dhāraṇī gateways are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­113

“They do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether [F.198.b] the powers of the tathāgatas are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the powers of the tathāgatas are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­114

“They do not investigate whether the fearlessnesses are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the fearlessnesses are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the fearlessnesses are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the fearlessnesses are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the fearlessnesses are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the fearlessnesses are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the fearlessnesses are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the fearlessnesses are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the fearlessnesses are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­115

“They do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘happiness’ [F.199.a] or are ‘suffering’; do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the kinds of exact knowledge are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­116

“They do not investigate whether great loving kindness is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether great loving kindness is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether great loving kindness is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether great loving kindness is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether great loving kindness is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether great loving kindness is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether great loving kindness is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether great loving kindness is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether great loving kindness is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­117

“They do not investigate whether great compassion is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether great compassion is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether great compassion is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether great compassion is [F.199.b] ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether great compassion is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether great compassion is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether great compassion is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether great compassion is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether great compassion is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­118

“They do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘permanent’ or are ‘impermanent’; do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘happiness’ or are ‘suffering’; do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘self’ or are ‘selfless’; do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘pleasant’ or are ‘unpleasant’; do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘empty’ or are ‘not empty’; do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘with signs’ or are ‘signless’; do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘wished for’ or are ‘wishless’; do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘at peace’ or are ‘not at peace’; and do not investigate whether the distinct qualities of the buddhas are ‘void’ or are ‘not void.’

13.­119

“They do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether knowledge of all the dharmas is [F.200.a] ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether knowledge of all the dharmas is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­120

“They do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘empty’ or is ‘not empty’; do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether the knowledge of the aspects of the path is ‘void’ or is ‘not void.’

13.­121

“They do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘permanent’ or is ‘impermanent’; do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘happiness’ or is ‘suffering’; do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘self’ or is ‘selfless’; do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘pleasant’ or is ‘unpleasant’; do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘empty’ or is ‘not empty’; [F.200.b] do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘with signs’ or is ‘signless’; do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘wished for’ or is ‘wishless’; do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘at peace’ or is ‘not at peace’; and do not investigate whether all-aspect omniscience is ‘void’ or is ‘not void.’ ” [B13]

13.­122

Śāradvatīputra then asked, “Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of physical forms is not physical forms, the nonarising of feelings is not feelings, the nonarising of perceptions is not perceptions, the nonarising of formative predispositions is not formative predispositions, and the nonarising of consciousness is not consciousness?’

13.­123

“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of the eyes is not the eyes, the nonarising of the ears is not the ears, the nonarising of the nose is not the nose, the nonarising of the tongue is not the tongue, that nonarising of the body is not the body, and the nonarising of the mental faculty is not the mental faculty?’

13.­124

“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of sights is not sights, the nonarising of sounds is not sounds, the nonarising of odors is not odors, the nonarising of tastes is not tastes, the nonarising of tangibles is not tangibles, and the nonarising of mental phenomena [F.201.a] is not mental phenomena?’

13.­125

“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of visual consciousness is not visual consciousness, the nonarising of auditory consciousness is not auditory consciousness, the nonarising of olfactory consciousness is not olfactory consciousness, the nonarising of gustatory consciousness is not gustatory consciousness, the nonarising of tactile consciousness is not tactile consciousness, and the nonarising of mental consciousness is not mental consciousness?’

13.­126

“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact, the nonarising of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact, the nonarising of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact, the nonarising of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact, the nonarising of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact, and the nonarising of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact?’

13.­127

“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, the nonarising of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, the nonarising of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, the nonarising of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, the nonarising of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact [F.201.b] is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the nonarising of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact?’

13.­128

“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of the earth element is not the earth element, the nonarising of the water element is not the water element, the nonarising of the fire element is not the fire element, the nonarising of the wind element is not the wind element, the nonarising of the space element is not the space element, and the nonarising of the consciousness element is not the consciousness element?’

13.­129

“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of ignorance is not ignorance, the nonarising of formative predispositions is not formative predispositions, the nonarising of consciousness is not consciousness, the nonarising of name and form is not name and form, the nonarising of the six sense fields is not the six sense fields, the nonarising of sensory contact is not sensory contact, the nonarising of sensation is not sensation, the nonarising of craving is not craving, the nonarising of grasping is not grasping, the nonarising of the rebirth process is not the rebirth process, the nonarising of birth is not birth, and the nonarising of aging and death is not aging and death?’

13.­130

“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of the perfection of generosity is not the perfection of generosity, the nonarising of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline, [F.202.a] the nonarising of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance, the nonarising of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance, the nonarising of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration, and the nonarising of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom?’

13.­131

“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena, the nonarising of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena, the nonarising of the emptiness of external and internal phenomena is not the emptiness of external and internal phenomena, the nonarising of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness, the nonarising of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent, the nonarising of the emptiness of ultimate reality is not the emptiness of ultimate reality, the nonarising of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena, the nonarising of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena, the nonarising of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited, the nonarising of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, the nonarising of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion, the nonarising of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature, the nonarising of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena, the nonarising of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, the nonarising of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of [F.202.b] that which cannot be apprehended, the nonarising of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities, the nonarising of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature, and the nonarising of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the emptiness of an essential nature of nonentities?’

13.­132

“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness, the nonarising of the correct exertions is not the correct exertions, the nonarising of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability, the nonarising of the faculties is not the faculties, the nonarising of the powers is not the powers, the nonarising of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment, the nonarising of the noble eightfold path is not the noble eightfold path, the nonarising of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones, the nonarising of the meditative concentrations is not the meditative concentrations, the nonarising of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes, the nonarising of the formless absorptions is not the formless absorptions, the nonarising of the liberations is not the liberations, the nonarising of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption, the nonarising of the emptiness, signlessness, and wishlessness [F.203.a] gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the nonarising of the extrasensory powers is not the extrasensory powers, the nonarising of the meditative stabilities is not the meditative stabilities, the nonarising of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways, the nonarising of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas, the nonarising of the fearlessnesses is not the fearlessnesses, the nonarising of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge, the nonarising of great loving kindness is not great loving kindness, the nonarising of great compassion is not great compassion, and the nonarising of the distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas?’

13.­133

“Venerable Subhūti, why do you say, ‘The nonarising of knowledge of all the dharmas is not knowledge of all the dharmas, the nonarising of the knowledge of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path, and the nonarising of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience’?”

13.­134

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are empty of physical forms, and that which is empty is not physical forms, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of physical forms is not physical forms. Venerable Śāradvatīputra, feelings are empty of feelings, and that which is empty is not feelings, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of feelings is not feelings. Venerable [F.203.b] Śāradvatīputra, perceptions are empty of perceptions, and that which is empty is not perceptions, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of perceptions is not perceptions. Venerable Śāradvatīputra, formative predispositions are empty of formative predispositions, and that which is empty is not formative predispositions, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of formative predispositions is not formative predispositions. Venerable Śāradvatīputra, consciousness is empty of consciousness, and that which is empty is not consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of consciousness is not consciousness.

13.­135

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are empty of the eyes, and that which is empty is not the eyes, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the eyes is not the eyes. Venerable Śāradvatīputra, the ears are empty of the ears, and that which is empty is not the ears, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the ears is not the ears. Venerable Śāradvatīputra, the nose is empty of the nose, and that which is empty is not the nose, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the nose is not the nose. Venerable Śāradvatīputra, the tongue is empty of the tongue, and that which is empty is not the tongue, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the tongue is not the tongue. Venerable Śāradvatīputra, the body is empty of the body, and that which is empty is not the body, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the body is not the body. Venerable Śāradvatīputra, the mental faculty is empty of the mental faculty, and that which is empty is not the mental faculty, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason [F.204.a] the nonarising of the mental faculty is not the mental faculty.

13.­136

“Venerable Śāradvatīputra, sights are empty of sights, and that which is empty is not sights, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of sights is not sights. Venerable Śāradvatīputra, sounds are empty of sounds, and that which is empty is not sounds, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of sounds is not sounds. Venerable Śāradvatīputra, odors are empty of odors, and that which is empty is not odors, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of odors is not odors. Venerable Śāradvatīputra, tastes are empty of tastes, and that which is empty is not tastes, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of tastes is not tastes. Venerable Śāradvatīputra, tangibles are empty of tangibles, and that which is empty is not tangibles, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of tangibles is not tangibles. Venerable Śāradvatīputra, mental phenomena are empty of mental phenomena, and that which is empty is not mental phenomena, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of mental phenomena is not mental phenomena.

13.­137

“Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is empty of visual consciousness, and that which is empty is not visual consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of visual consciousness is not visual consciousness. Venerable Śāradvatīputra, auditory consciousness is empty of auditory consciousness, and that which is empty is not auditory consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of auditory consciousness [F.204.b] is not auditory consciousness. Venerable Śāradvatīputra, olfactory consciousness is empty of olfactory consciousness, and that which is empty is not olfactory consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of olfactory consciousness is not olfactory consciousness. Venerable Śāradvatīputra, gustatory consciousness is empty of gustatory consciousness, and that which is empty is not gustatory consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of gustatory consciousness is not gustatory consciousness. Venerable Śāradvatīputra, tactile consciousness is empty of tactile consciousness, and that which is empty is not tactile consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of tactile consciousness is not tactile consciousness. Venerable Śāradvatīputra, mental consciousness is empty of mental consciousness, and that which is empty is not mental consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of mental consciousness is not mental consciousness.

13.­138

“Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact, and that which is empty is not visually compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, aurally compounded sensory contact is empty of aurally compounded sensory contact, and that which is empty is not aurally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, [F.205.a] nasally compounded sensory contact is empty of nasally compounded sensory contact, and that which is empty is not nasally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, lingually compounded sensory contact is empty of lingually compounded sensory contact, and that which is empty is not lingually compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, corporeally compounded sensory contact is empty of corporeally compounded sensory contact, and that which is empty is not corporeally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, mentally compounded sensory contact is empty of mentally compounded sensory contact, and that which is empty is not mentally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact.

13.­139

“Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and that which is empty is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and that which is empty is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason [F.205.b] the nonarising of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and that which is empty is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and that which is empty is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and that which is empty is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and that which is empty is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

13.­140

“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is empty of the earth element, and that which is empty is not the earth element, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising [F.206.a] of the earth element is not the earth element. Venerable Śāradvatīputra, the water element is empty of the water element, and that which is empty is not the water element, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the water element is not the water element. Venerable Śāradvatīputra, the fire element is empty of the fire element, and that which is empty is not the fire element, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the fire element is not the fire element. Venerable Śāradvatīputra, the wind element is empty of the wind element, and that which is empty is not the wind element, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the wind element is not the wind element. Venerable Śāradvatīputra, the space element is empty of the space element, and that which is empty is not the space element, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the space element is not the space element. Venerable Śāradvatīputra, the consciousness element is empty of the consciousness element, and that which is empty is not the consciousness element, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the consciousness element is not the consciousness element.

13.­141

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is empty of ignorance, and that which is empty is not ignorance, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of ignorance is not ignorance. Venerable Śāradvatīputra, formative predispositions are empty of formative predispositions, and that which is empty is not formative predispositions, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason [F.206.b] the nonarising of formative predispositions is not formative predispositions. Venerable Śāradvatīputra, consciousness is empty of consciousness, and that which is empty is not consciousness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of consciousness is not consciousness. Venerable Śāradvatīputra, name and form are empty of name and form, and that which is empty is not name and form, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of name and form is not name and form. Venerable Śāradvatīputra, the six sense fields are empty of the six sense fields, and that which is empty is not the six sense fields, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the six sense fields is not the six sense fields. Venerable Śāradvatīputra, sensory contact is empty of sensory contact, and that which is empty is not sensory contact, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of sensory contact is not sensory contact. Venerable Śāradvatīputra, sensation is empty of sensation, and that which is empty is not sensation, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of sensation is not sensation. Venerable Śāradvatīputra, craving is empty of craving, and that which is empty [F.207.a] is not craving, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of craving is not craving. Venerable Śāradvatīputra, grasping is empty of grasping, and that which is empty is not grasping, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of grasping is not grasping. Venerable Śāradvatīputra, the rebirth process is empty of the rebirth process, and that which is empty is not the rebirth process, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the rebirth process is not the rebirth process. Venerable Śāradvatīputra, birth is empty of birth, and that which is empty is not birth, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of birth is not birth. Venerable Śāradvatīputra, aging and death are empty of aging and death, and that which is empty is not aging and death, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of aging and death is not aging and death.

13.­142

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is empty of the perfection of generosity, and that which is empty is not the perfection of generosity, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the perfection of generosity is not the perfection of generosity. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of ethical discipline is empty of the perfection of ethical discipline, and that which is empty is not the perfection of ethical discipline, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of tolerance is empty of the perfection of tolerance, and that which is empty is not the perfection of tolerance, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of perseverance is empty of the perfection of perseverance, and that which is empty is not the perfection of perseverance, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the perfection of perseverance is [F.207.b] not the perfection of perseverance. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of meditative concentration is empty of the perfection of meditative concentration, and that which is empty is not the perfection of meditative concentration, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom, and that which is empty is not the perfection of wisdom, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom.

13.­143

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena, and that which is empty is not the emptiness of internal phenomena, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of external phenomena is empty of the emptiness of external phenomena, and that which is empty is not the emptiness of external phenomena, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of external and internal phenomena is empty of the emptiness of external and internal phenomena, and that which is empty is not the emptiness of external and internal phenomena, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of external and internal phenomena is not the emptiness of external and internal phenomena. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of emptiness is empty of the emptiness of emptiness, and that which is empty is not the emptiness of emptiness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness. Venerable [F.208.a] Śāradvatīputra, the emptiness of great extent is empty of the emptiness of great extent, and that which is empty is not the emptiness of great extent, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of ultimate reality is empty of the emptiness of ultimate reality, and that which is empty is not the emptiness of ultimate reality, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of ultimate reality is not the emptiness of ultimate reality. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of conditioned phenomena is empty of the emptiness of conditioned phenomena, and that which is empty is not the emptiness of conditioned phenomena, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of unconditioned phenomena is empty of the emptiness of unconditioned phenomena, and that which is empty is not the emptiness of unconditioned phenomena, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of the unlimited is empty of the emptiness of the unlimited, and that which is empty is not the emptiness of the unlimited, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and that which is empty is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising [F.208.b] of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the emptiness of that which has neither beginning nor end. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of nonexclusion is empty of the emptiness of nonexclusion, and that which is empty is not the emptiness of nonexclusion, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of inherent nature is empty of the emptiness of inherent nature, and that which is empty is not the emptiness of inherent nature, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of all phenomena is empty of the emptiness of all phenomena, and that which is empty is not the emptiness of all phenomena, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and that which is empty is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of that which cannot be apprehended is empty of the emptiness of that which cannot be apprehended, and that which is empty is not the emptiness of that which cannot be apprehended, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of that which cannot be apprehended. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of nonentities is empty of the emptiness of nonentities, and that which is empty is not the emptiness of nonentities, nor does it arise. Venerable [F.209.a] Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of essential nature is empty of the emptiness of essential nature, and that which is empty is not the emptiness of essential nature, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of an essential nature of nonentities is empty of the emptiness of an essential nature of nonentities, and that which is empty is not the emptiness of an essential nature of nonentities, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the emptiness of an essential nature of nonentities.

13.­144

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, and that which is empty is not the applications of mindfulness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness. Venerable Śāradvatīputra, the correct exertions are empty of the correct exertions, and that which is empty is not the correct exertions, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the correct exertions is not the correct exertions. Venerable Śāradvatīputra, the supports for miraculous ability are empty of the supports for miraculous ability, and that which is empty is not the supports for miraculous ability, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability. Venerable [F.209.b] Śāradvatīputra, the faculties are empty of the faculties, and that which is empty is not the faculties, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the faculties is not the faculties. Venerable Śāradvatīputra, the powers are empty of the powers, and that which is empty is not the powers, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the powers is not the powers. Venerable Śāradvatīputra, the branches of enlightenment are empty of the branches of enlightenment, and that which is empty is not the branches of enlightenment, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment. Venerable Śāradvatīputra, the noble eightfold path is empty of the noble eightfold path, and that which is empty is not the noble eightfold path, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the noble eightfold path is not the noble eightfold path.

13.­145

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are empty of the truths of the noble ones, and that which is empty is not the truths of the noble ones, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones. Venerable Śāradvatīputra, the meditative concentrations are empty of the meditative concentrations, and that which is empty is not the meditative concentrations, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising [F.210.a] of the meditative concentrations is not the meditative concentrations. Venerable Śāradvatīputra, the immeasurable attitudes are empty of the immeasurable attitudes, and that which is empty is not the immeasurable attitudes, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes. Venerable Śāradvatīputra, the formless absorptions are empty of the formless absorptions, and that which is empty is not the formless absorptions, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the formless absorptions is not the formless absorptions. Venerable Śāradvatīputra, the liberations are empty of the liberations, and that which is empty is not the liberations, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the liberations is not the liberations. Venerable Śāradvatīputra, the serial steps of meditative absorption are empty of the serial steps of meditative absorption, and that which is empty is not the serial steps of meditative absorption, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and that which is empty is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, nor does it arise. [F.210.b] Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Venerable Śāradvatīputra, the extrasensory powers are empty of the extrasensory powers, and that which is empty is not the extrasensory powers, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the extrasensory powers is not the extrasensory powers. Venerable Śāradvatīputra, the meditative stabilities are empty of the meditative stabilities, and that which is empty is not the meditative stabilities, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the meditative stabilities is not the meditative stabilities. Venerable Śāradvatīputra, the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways, and that which is empty is not the dhāraṇī gateways, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways. Venerable Śāradvatīputra, the powers of the tathāgatas are empty of the powers of the tathāgatas, and that which is empty is not the powers of the tathāgatas, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas. Venerable Śāradvatīputra, the fearlessnesses are empty of the fearlessnesses, and that which is empty is not the fearlessnesses, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the fearlessnesses is not the fearlessnesses. [F.211.a] Venerable Śāradvatīputra, the kinds of exact knowledge are empty of the kinds of exact knowledge, and that which is empty is not the kinds of exact knowledge, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge. Venerable Śāradvatīputra, great loving kindness is empty of great loving kindness, and that which is empty is not great loving kindness, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of great loving kindness is not great loving kindness. Venerable Śāradvatīputra, great compassion is empty of great compassion, and that which is empty is not great compassion, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of great compassion is not great compassion. Venerable Śāradvatīputra, the distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas, and that which is empty is not the distinct qualities of the buddhas, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of the distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas.

13.­146

“Venerable Śāradvatīputra, knowledge of all the dharmas is empty of knowledge of all the dharmas, and that which is empty is not knowledge of all the dharmas, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of knowledge of all the dharmas is not knowledge of all the dharmas. Venerable Śāradvatīputra, the knowledge of the aspects of the path is empty of the knowledge of the aspects of the path, and that which is empty is not the knowledge of the aspects of the path, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason [F.211.b] the nonarising of the knowledge of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path. Venerable Śāradvatīputra, all-aspect omniscience is empty of all-aspect omniscience, and that which is empty is not all-aspect omniscience, nor does it arise. Venerable Śāradvatīputra, for that reason the nonarising of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience.”

13.­147

Śāradvatīputra then asked, “Venerable Subhūti, why do you say, ‘The perishing of physical forms is not physical forms, the perishing of feelings is not feelings, the perishing of perceptions is not perceptions, the perishing of formative predispositions is not formative predispositions, and the perishing of consciousness is not consciousness?’

13.­148

“ ‘The perishing of the eyes is not the eyes, the perishing of the ears is not the ears, the perishing of the nose is not the nose, the perishing of the tongue is not the tongue, the perishing of the body is not the body, and the perishing of the mental faculty is not the mental faculty?’

13.­149

“ ‘The perishing of sights is not sights, the perishing of sounds is not sounds, the perishing of odors is not odors, the perishing of tastes is not tastes, the perishing of tangibles is not tangibles, and the perishing of mental phenomena is not mental phenomena?’

13.­150

“ ‘The perishing of visual consciousness is not visual consciousness, the perishing of auditory consciousness is not auditory consciousness, the perishing of olfactory consciousness is not olfactory consciousness, the perishing of gustatory consciousness is not gustatory consciousness, the perishing of tactile consciousness is not tactile consciousness, [F.212.a] and the perishing of mental consciousness is not mental consciousness?’

13.­151

“ ‘The perishing of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact, the perishing of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact, the perishing of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact, the perishing of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact, the perishing of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact, and the perishing of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact?’

13.­152

“ ‘The perishing of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the perishing of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact?’

13.­153

“ ‘The perishing of the earth element is not the earth element, the perishing of the water element is not the water element, the perishing of the fire element is not the fire element, the perishing of the wind element is not the wind element, the perishing of the space element is not the space element, and the perishing of the consciousness element is not the consciousness element?’

13.­154

“ ‘The perishing of ignorance [F.212.b] is not ignorance, the perishing of formative predispositions is not formative predispositions, the perishing of consciousness is not consciousness, the perishing of name and form is not name and form, the perishing of the six sense fields is not the six sense fields, the perishing of sensory contact is not sensory contact, the perishing of sensation is not sensation, the perishing of craving is not craving, the perishing of grasping is not grasping, the perishing of the rebirth process is not the rebirth process, the perishing of birth is not birth, and the perishing of aging and death is not aging and death?’

13.­155

“ ‘The perishing of the perfection of generosity is not the perfection of generosity, the perishing of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline, the perishing of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance, the perishing of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance, the perishing of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration, and the perishing of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom?’

13.­156

“ ‘The perishing of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena, the perishing of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena, the perishing of the emptiness of external and internal phenomena is not the emptiness of external and internal phenomena, the perishing of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness, the perishing of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent, the perishing of the [F.213.a] emptiness of ultimate reality is not the emptiness of ultimate reality, the perishing of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena, the perishing of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena, the perishing of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited, the perishing of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, the perishing of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion, the perishing of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature, the perishing of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena, the perishing of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, the perishing of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of that which cannot be apprehended, the perishing of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities, the perishing of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature, and the perishing of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the emptiness of an essential nature of nonentities?’

13.­157

“ ‘The perishing of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness, the perishing of the correct exertions is not the correct exertions, the perishing of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability, the perishing of the faculties is not the faculties, the perishing of the powers is not the powers, the perishing of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment, the perishing of the noble eightfold path is not [F.213.b] the noble eightfold path, the perishing of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones, the perishing of the meditative concentrations is not the meditative concentrations, the perishing of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes, the perishing of the formless absorptions is not the formless absorptions, the perishing of the liberations is not the liberations, the perishing of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption, the perishing of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the perishing of the extrasensory powers is not the extrasensory powers, the perishing of the meditative stabilities is not the meditative stabilities, the perishing of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways, the perishing of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas, the perishing of the fearlessnesses is not the fearlessnesses, the perishing of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge, the perishing of great loving kindness is not great loving kindness, the perishing of great compassion is not great compassion, and the perishing of the distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas?’

13.­158

“ ‘The perishing of knowledge of all the dharmas is not [F.214.a] knowledge of all the dharmas, the perishing of the knowledge of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path, and the perishing of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience’?” [B14]

13.­159

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “it is because all those phenomena‍—the perishing, the physical forms, and that which cannot be divided into two; the perishing, the feelings, and that which cannot be divided into two; the perishing, the perceptions, and that which cannot be divided into two; the perishing, the formative predispositions, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the consciousness, and that which cannot be divided into two‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

13.­160

“All those phenomena‍—the perishing, the eyes, and that which cannot be divided into two; the perishing the ears, and that which cannot be divided into two; the perishing, the nose, and that which cannot be divided into two; the perishing, the tongue, and that which cannot be divided into two; the perishing, the body, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the mental faculty, and that which cannot be divided into two‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only [F.214.b] one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. All those phenomena‍—the perishing, the sights, and that which cannot be divided into two; the perishing, the sounds, and that which cannot be divided into two; the perishing, the odors, and that which cannot be divided into two; the perishing, the tastes, and that which cannot be divided into two; the perishing, the tangibles, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the mental phenomena, and that which cannot be divided into two‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. All those phenomena‍—the perishing, the visual consciousness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the auditory consciousness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the olfactory consciousness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the gustatory consciousness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the tactile consciousness, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the mental consciousness, and that which cannot be divided into two‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. All those phenomena‍—the perishing, the visually compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the aurally compounded sensory contact, [F.215.a] and that which cannot be divided into two; the perishing, the nasally compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the lingually compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the corporeally compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the mentally compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. All those phenomena‍—the perishing, the feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and that which cannot be divided into two‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

13.­161

“All those phenomena‍—the perishing, the earth element, and that which cannot be divided into two; the perishing, [F.215.b] the water element, and that which cannot be divided into two; the perishing, the fire element, and that which cannot be divided into two; the perishing, the wind element, and that which cannot be divided into two; the perishing, the space element, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the consciousness element, and that which cannot be divided into two‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

13.­162

“All those phenomena‍—the perishing, the ignorance, and that which cannot be divided into two; the perishing, the formative predispositions, and that which cannot be divided into two; the perishing, the consciousness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the name and form, and that which cannot be divided into two; the perishing, the six sense fields, and that which cannot be divided into two; the perishing, the sensory contact, and that which cannot be divided into two; the perishing, the sensation, and that which cannot be divided into two; the perishing, the craving, and that which cannot be divided into two; the perishing, the grasping, and that which cannot be divided into two; the perishing, the rebirth process, and that which cannot be divided into two; the perishing, the birth, and that which cannot be divided into two; and the perishing, [F.216.a] the aging and death, and that which cannot be divided into two‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

13.­163

“All those phenomena‍—the perishing, the perfection of generosity, and that which cannot be divided into two; the perishing, the perfection of ethical discipline, and that which cannot be divided into two; the perishing, the perfection of tolerance, and that which cannot be divided into two; the perishing, the perfection of perseverance, and that which cannot be divided into two; the perishing, the perfection of meditative concentration, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the perfection of wisdom, and that which cannot be divided into two‍—are neither conjoined nor disjoined, are immaterial, and impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

13.­164

“All those phenomena‍—the perishing, the emptiness of internal phenomena, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of external phenomena, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of external and internal phenomena, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of emptiness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of great extent, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of ultimate reality, and that which cannot be divided into two; the perishing, [F.216.b] the emptiness of conditioned phenomena, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of unconditioned phenomena, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of the unlimited, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of that which has neither beginning nor end, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of nonexclusion, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of inherent nature, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of all phenomena, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of intrinsic defining characteristics, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of that which cannot be apprehended, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of nonentities, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness of essential nature, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the emptiness of an essential nature of nonentities, and that which cannot be divided into two‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

13.­165

“All those phenomena‍—the perishing, the applications of mindfulness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the correct exertions, and that which cannot be divided into two; [F.217.a] the perishing, the supports for miraculous ability, and that which cannot be divided into two; the perishing, the faculties, and that which cannot be divided into two; the perishing, the powers, and that which cannot be divided into two; the perishing, the branches of enlightenment, and that which cannot be divided into two; the perishing, the noble eightfold path, and that which cannot be divided into two; the perishing, the truths of the noble ones, and that which cannot be divided into two; the perishing, the meditative concentrations, and that which cannot be divided into two; the perishing, the immeasurable attitudes, and that which cannot be divided into two; the perishing, the formless absorptions, and that which cannot be divided into two; the perishing, the liberations, and that which cannot be divided into two; the perishing, the serial steps of meditative absorption, and that which cannot be divided into two; the perishing, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and that which cannot be divided into two; the perishing, the extrasensory powers, and that which cannot be divided into two; the perishing, the meditative stabilities, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the dhāraṇī gateways, and that which cannot be divided into two‍—are neither conjoined nor [F.217.b] disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

13.­166

“All those phenomena‍—the perishing, the powers of the tathāgatas, and that which cannot be divided into two; the perishing, the fearlessnesses, and that which cannot be divided into two; the perishing, the kinds of exact knowledge, and that which cannot be divided into two; the perishing, the great loving kindness, and that which cannot be divided into two; the perishing, the great compassion, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and that which cannot be divided into two‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

13.­167

“All those phenomena––the perishing, the fruit of having entered the stream, and that which cannot be divided into two; the perishing, the fruit of once-returner, and that which cannot be divided into two; the perishing, the fruit of non-returner, and that which cannot be divided into two; the perishing, the arhatship, and that which cannot be divided into two; and the perishing, the individual enlightenment, and that which cannot be divided into two‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

13.­168

“All those phenomena‍—the perishing, [F.218.a] the knowledge of the aspects of the path, and that which cannot be divided into two, and the perishing, the all-aspect omniscience, and that which cannot be divided into two‍—are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.

13.­169

“Venerable Śāradvatīputra, for that reason the perishing of physical forms is not physical forms, the perishing of feelings is not feelings, the perishing of perceptions is not perceptions, the perishing of formative predispositions is not formative predispositions, and the perishing of consciousness is not consciousness.

13.­170

“The perishing of the eyes is not the eyes, the perishing of the ears is not the ears, the perishing of the nose is not the nose, the perishing of the tongue is not the tongue, the perishing of the body is not the body, and the perishing of the mental faculty is not the mental faculty. The perishing of sights is not sights, the perishing of sounds is not sounds, the perishing of odors is not odors, the perishing of tastes is not tastes, the perishing of tangibles is not tangibles, and the perishing of mental phenomena is not mental phenomena. The perishing of visual consciousness is not visual consciousness, the perishing of auditory consciousness is not auditory consciousness, the perishing of olfactory consciousness is not olfactory consciousness, the perishing of gustatory consciousness is not gustatory consciousness, the perishing of tactile consciousness is not tactile [F.218.b] consciousness, and the perishing of mental consciousness is not mental consciousness. The perishing of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact, the perishing of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact, the perishing of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact, the perishing of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact, the perishing of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact, and the perishing of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact. The perishing of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, the perishing of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and the perishing of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

13.­171

“The perishing of the earth element is not the earth element, the perishing of the water element is not the water element, the perishing of the fire element is not the fire element, the perishing of the wind element is not the wind element, the perishing of the space element is not the space element, and the perishing of the consciousness element is not the consciousness element.

13.­172

“The perishing [F.219.a] of ignorance is not ignorance, the perishing of formative predispositions is not formative predispositions, the perishing of consciousness is not consciousness, the perishing of name and form is not name and form, the perishing of the six sense fields is not the six sense fields, the perishing of sensory contact is not sensory contact, the perishing of sensation is not sensation, the perishing of craving is not craving, the perishing of grasping is not grasping, the perishing of the rebirth process is not the rebirth process, the perishing of birth is not birth, and the perishing of aging and death is not aging and death.

13.­173

“The perishing of the perfection of generosity is not the perfection of generosity, the perishing of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline, the perishing of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance, the perishing of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance, the perishing of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration, and the perishing of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom.

13.­174

“The perishing of the emptiness of internal phenomena is not the emptiness of internal phenomena, the perishing of the emptiness of external phenomena is not the emptiness of external phenomena, the perishing of the emptiness of external and internal phenomena is not the emptiness of external and internal phenomena, the perishing of the emptiness of emptiness is not the emptiness of emptiness, the perishing of the emptiness of great extent is not the emptiness of great extent, the perishing of the emptiness of ultimate [F.219.b] reality is not the emptiness of ultimate reality, the perishing of the emptiness of conditioned phenomena is not the emptiness of conditioned phenomena, the perishing of the emptiness of unconditioned phenomena is not the emptiness of unconditioned phenomena, the perishing of the emptiness of the unlimited is not the emptiness of the unlimited, the perishing of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, the perishing of the emptiness of nonexclusion is not the emptiness of nonexclusion, the perishing of the emptiness of inherent nature is not the emptiness of inherent nature, the perishing of the emptiness of all phenomena is not the emptiness of all phenomena, the perishing of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, the perishing of the emptiness of that which cannot be apprehended is not the emptiness of that which cannot be apprehended, the perishing of the emptiness of nonentities is not the emptiness of nonentities, the perishing of the emptiness of essential nature is not the emptiness of essential nature, and the perishing of the emptiness of an essential nature of nonentities is not the emptiness of an essential nature of nonentities.

13.­175

“The perishing of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness, the perishing of the correct exertions is not the correct exertions, the perishing of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability, the perishing of the faculties is not the faculties, the perishing of the powers is not the powers, the perishing of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment, the perishing of the noble eightfold path is not the [F.220.a] noble eightfold path, the perishing of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones, the perishing of the meditative concentrations is not the meditative concentrations, the perishing of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes, the perishing of the formless absorptions is not the formless absorptions, the perishing of the liberations is not the liberations, the perishing of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption, the perishing of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the perishing of the extrasensory powers is not the extrasensory powers, the perishing of the meditative stabilities is not the meditative stabilities, the perishing of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways, the perishing of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas, the perishing of the fearlessnesses is not the fearlessnesses, the perishing of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge, the perishing of great loving kindness is not great loving kindness, the perishing of great compassion is not great compassion, and the perishing of the distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas.

13.­176

“The perishing of knowledge of all the dharmas is not knowledge of all the dharmas, the perishing of the knowledge [F.220.b] of the aspects of the path is not the knowledge of the aspects of the path, and the perishing of all-aspect omniscience is not all-aspect omniscience.”

13.­177

Śāradvatīputra then asked, “Subhūti, why do you say, ‘That which is called “physical forms” is counted a phenomenon without duality. That which is called “feelings” is counted a phenomenon without duality. That which is called “perceptions” is counted a phenomenon without duality. That which is called “formative predispositions” is counted a phenomenon without duality. That which is called “consciousness” is counted a phenomenon without duality.

13.­178

“ ‘That which is called “the eyes” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the ears” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the nose” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the tongue” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the body” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the mental faculty” is counted a phenomenon without duality. That which is called “sights” is counted a phenomenon without duality. That which is called “sounds” is counted a phenomenon without duality. That which is called “odors” is counted a phenomenon without duality. That which is called “tastes” is counted a phenomenon without duality. That which is called “tangibles” is counted a phenomenon without duality. That which is called “mental phenomena” is counted a phenomenon without duality. That which is called “visual consciousness” is counted a phenomenon without duality. That which is called “auditory consciousness” is counted a phenomenon without duality. That which is called “olfactory consciousness” is counted a phenomenon without duality. That which is called “gustatory consciousness” is counted a phenomenon without duality. That which is called “tactile [F.221.a] consciousness” is counted a phenomenon without duality. That which is called “mental consciousness is counted a phenomenon without duality. That which is called “visually compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “aurally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “nasally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “lingually compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “corporeally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “mentally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “feelings conditioned by visually compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “feelings conditioned by aurally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “feelings conditioned by nasally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “feelings conditioned by lingually compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “feelings conditioned by mentally compounded sensory contact” is counted a phenomenon without duality.

13.­179

“ ‘That which is called “the earth element” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the water element” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the fire element” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the wind element” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the space element” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the consciousness element” [F.221.b] is counted a phenomenon without duality.

13.­180

“ ‘That which is called “ignorance” is counted a phenomenon without duality. That which is called “formative predispositions” is counted a phenomenon without duality. That which is called “consciousness” is counted a phenomenon without duality. That which is called “name and form” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the six sense fields” is counted a phenomenon without duality. That which is called “sensory contact” is counted a phenomenon without duality. That which is called “sensation” is counted a phenomenon without duality. That which is called “craving” is counted a phenomenon without duality. That which is called “grasping” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the rebirth process” is counted a phenomenon without duality. That which is called “birth” is counted a phenomenon without duality. That which is called “aging and death” is counted a phenomenon without duality.

13.­181

“ ‘That which is called “the perfection of generosity” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the perfection of ethical discipline” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the perfection of tolerance” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the perfection of perseverance” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the perfection of meditative concentration” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the perfection of wisdom” is counted a phenomenon without duality.

13.­182

“ ‘That which is called “the emptiness of internal phenomena” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of external phenomena” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of external and internal phenomena” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of emptiness” [F.222.a] is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of great extent” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of ultimate reality” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of conditioned phenomena” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of unconditioned phenomena” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of the unlimited” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of that which has neither beginning nor end” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of nonexclusion” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of inherent nature” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of all phenomena” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of intrinsic defining characteristics” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of that which cannot be apprehended” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of nonentities” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of essential nature” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness of an essential nature of nonentities” is counted a phenomenon without duality.

13.­183

“ ‘That which is called “the applications of mindfulness” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the correct exertions” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the supports for miraculous ability” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the faculties” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the powers” [F.222.b] is counted a phenomenon without duality. That which is called “the branches of enlightenment” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the noble eightfold path” is counted a phenomenon without duality.

13.­184

“ ‘That which is called “the truths of the noble ones” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the meditative concentrations” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the immeasurable attitudes” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the formless absorptions” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the liberations” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the serial steps of meditative absorption” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the extrasensory powers” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the meditative stabilities” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the dhāraṇī gateways” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the ten powers of the tathāgatas” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the four fearlessnesses” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the four kinds of exact knowledge” is counted a phenomenon without duality. That which is called “great compassion” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the eighteen distinct qualities of the buddhas” is counted a phenomenon without duality.

13.­185

“ ‘That which is called [F.223.a] “knowledge of all the dharmas” is counted a phenomenon without duality. That which is called “the knowledge of the aspects of the path” is counted a phenomenon without duality. And that which is called “all-aspect omniscience” is counted a phenomenon without duality’?”

13.­186

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “it is because physical forms are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is physical forms, and physical forms themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘physical forms’ is counted as without duality. It is because feelings are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is feelings, and feelings themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘feelings’ is counted as without duality. It is because perceptions are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is perceptions, and perceptions themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘perceptions’ is counted as without duality. It is because formative predispositions are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is formative predispositions, and formative predispositions themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘formative predispositions’ is counted as without duality. It is because consciousness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is consciousness, and consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘consciousness’ is counted as without duality.

13.­187

“It is because the eyes are not one thing and nonarising another. Nonarising itself [F.223.b] is the eyes, and the eyes themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the eyes’ is counted as without duality. It is because the ears are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the ears, and the ears themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the ears’ is counted as without duality. It is because the nose is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the nose, and the nose itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the nose’ is counted as without duality. It is because the tongue is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the tongue, and the tongue itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the tongue’ is counted as without duality. It is because the body is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the body, and the body itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the body’ is counted as without duality. It is because the mental faculty is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the mental faculty, and the mental faculty itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the mental faculty’ is counted as without duality.

13.­188

“It is because sights are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is sights, and sights themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘sights’ is counted as without duality. It is because sounds are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is sounds, and sounds themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘sounds’ [F.224.a] is counted as without duality. It is because odors are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is odors, and odors themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘odors’ is counted as without duality. It is because tastes are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is tastes, and tastes themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘tastes’ is counted as without duality. It is because tangibles are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is tangibles, and tangibles themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘tangibles’ is counted as without duality. It is because mental phenomena are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is mental phenomena, and mental phenomena themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘mental phenomena’ is counted as without duality.

13.­189

“It is because visual consciousness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is visual consciousness, and visual consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘visual consciousness’ is counted as without duality. It is because auditory consciousness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is auditory consciousness, and auditory consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘auditory consciousness’ is counted as without duality. It is because olfactory consciousness is not one thing and [F.224.b] nonarising another. Nonarising itself is olfactory consciousness, and olfactory consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘olfactory consciousness’ is counted as without duality. It is because gustatory consciousness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is gustatory consciousness, and gustatory consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘gustatory consciousness’ is counted as without duality. It is because tactile consciousness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is tactile consciousness, and tactile consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘tactile consciousness’ is counted as without duality. It is because mental consciousness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is mental consciousness, and mental consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘mental consciousness’ is counted as without duality.

13.­190

“It is because visually compounded sensory contact is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is visually compounded sensory contact, and visually compounded sensory contact itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘visually compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because aurally compounded sensory contact is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is aurally compounded sensory contact, and aurally compounded sensory contact itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘aurally compounded sensory contact’ [F.225.a] is counted as without duality. It is because nasally compounded sensory contact is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is nasally compounded sensory contact, and nasally compounded sensory contact itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘nasally compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because lingually compounded sensory contact is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is lingually compounded sensory contact, and lingually compounded sensory contact itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘lingually compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because corporeally compounded sensory contact is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is corporeally compounded sensory contact, and corporeally compounded sensory contact itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘corporeally compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because mentally compounded sensory contact is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is mentally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘mentally compounded sensory contact’ is counted as without duality.

13.­191

“It is because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and feelings conditioned by visually compounded sensory contact themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not one thing and nonarising another. [F.225.b] Nonarising itself is feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and feelings conditioned by aurally compounded sensory contact themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and feelings conditioned by nasally compounded sensory contact themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and feelings conditioned by lingually compounded sensory contact themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact’ is counted as without duality. It is because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact’ is counted as without duality.

13.­192

“It is because the earth element [F.226.a] is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the earth element, and the earth element itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the earth element’ is counted as without duality. It is because the water element is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the water element, and the water element itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the water element’ is counted as without duality. It is because the fire element is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the fire element, and the fire element itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the fire element’ is counted as without duality. It is because the wind element is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the wind element, and the wind element itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the wind element’ is counted as without duality. It is because the space element is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the space element, and the space element itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the space element’ is counted as without duality. It is because the consciousness element is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the consciousness element, and the consciousness element itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the consciousness element’ is counted as without duality.

13.­193

“It is because ignorance is not one thing [F.226.b] and nonarising another. Nonarising itself is ignorance, and ignorance itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘ignorance’ is counted as without duality. It is because formative predispositions are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is formative predispositions, and formative predispositions themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘formative predispositions’ is counted as without duality. It is because consciousness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is consciousness, and consciousness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘consciousness’ is counted as without duality. It is because name and form are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is name and form, and name and form themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘name and form’ is counted as without duality. It is because the six sense fields are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the six sense fields, and the six sense fields themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the six sense fields’ is counted as without duality. It is because sensory contact is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is sensory contact, and sensory contact itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘sensory contact’ is counted as without duality. It is because sensation is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is sensation, and sensation itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘sensation’ is counted as without duality. It is because craving is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is craving, and craving itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, [F.227.a] that which is called ‘craving’ is counted as without duality. It is because grasping is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is grasping, and grasping itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘grasping’ is counted as without duality. It is because the rebirth process is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the rebirth process, and the rebirth process itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the rebirth process’ is counted as without duality. It is because birth is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is birth, and birth itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘birth’ is counted as without duality. It is because aging and death are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is aging and death, and aging and death themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘aging and death’ is counted as without duality.

13.­194

“It is because the perfection of generosity is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the perfection of generosity, and the perfection of generosity itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the perfection of generosity’ is counted as without duality. It is because the perfection of ethical discipline [F.227.b] is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the perfection of ethical discipline, and the perfection of ethical discipline itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the perfection of ethical discipline’ is counted as without duality. It is because the perfection of tolerance is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the perfection of tolerance, and the perfection of tolerance itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the perfection of tolerance’ is counted as without duality. It is because the perfection of perseverance is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the perfection of perseverance, and the perfection of perseverance itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the perfection of perseverance’ is counted as without duality. It is because the perfection of meditative concentration is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the perfection of meditative concentration, and the perfection of meditative concentration itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the perfection of meditative concentration’ is counted as without duality. It is because the perfection of wisdom is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the perfection of wisdom, and the perfection of wisdom itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the perfection of wisdom’ is counted as without duality. [F.228.a] [B15]

13.­195

“It is because the emptiness of internal phenomena is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of internal phenomena, and the emptiness of internal phenomena itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of internal phenomena’ is counted as without duality. It is because the emptiness of external phenomena is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of external phenomena, and the emptiness of external phenomena itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of external phenomena’ is counted as without duality. It is because the emptiness of external and internal phenomena is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of external and internal phenomena, and the emptiness of external and internal phenomena itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of external and internal phenomena’ is counted as without duality. It is because the emptiness of emptiness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of emptiness, and the emptiness of emptiness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of emptiness’ is counted as without duality. It is because the emptiness of great extent is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of great extent, and the emptiness of great extent itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of great extent’ is counted as without duality. It is because the emptiness of ultimate reality is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of ultimate reality, and the emptiness of ultimate reality itself is nonarising. For that reason, [F.228.b] Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of ultimate reality’ is counted as without duality. It is because the emptiness of conditioned phenomena is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of conditioned phenomena, and the emptiness of conditioned phenomena itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of conditioned phenomena’ is counted as without duality. It is because the emptiness of unconditioned phenomena is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of unconditioned phenomena, and the emptiness of unconditioned phenomena itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of unconditioned phenomena’ is counted as without duality. It is because the emptiness of the unlimited is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of the unlimited, and the emptiness of the unlimited itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of the unlimited’ is counted as without duality. It is because the emptiness of that which has neither beginning nor end is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of that which has neither beginning nor end, and the emptiness of that which has neither beginning nor end itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of that which has neither beginning nor end’ is counted as without duality. It is because the emptiness of nonexclusion is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of nonexclusion, and the emptiness of nonexclusion itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of nonexclusion’ [F.229.a] is counted as without duality. It is because the emptiness of inherent nature is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of inherent nature, and the emptiness of inherent nature itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of inherent nature’ is counted as without duality. It is because the emptiness of all phenomena is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of all phenomena, and the emptiness of all phenomena itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of all phenomena’ is counted as without duality. It is because the emptiness of intrinsic defining characteristics is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of intrinsic defining characteristics, and the emptiness of intrinsic defining characteristics itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of intrinsic defining characteristics’ is counted as without duality. It is because the emptiness of that which cannot be apprehended is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of that which cannot be apprehended, and the emptiness of that which cannot be apprehended itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of that which cannot be apprehended’ is counted as without duality. It is because the emptiness of nonentities is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of nonentities, and the emptiness of nonentities itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of nonentities’ is counted as without duality. It is because the emptiness of essential nature is not one thing [F.229.b] and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of essential nature, and the emptiness of essential nature itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of essential nature’ is counted as without duality. It is because the emptiness of an essential nature of nonentities is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness of an essential nature of nonentities, and the emptiness of an essential nature of nonentities itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness of an essential nature of nonentities’ is counted as without duality.

13.­196

“It is because the applications of mindfulness are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the applications of mindfulness, and the applications of mindfulness themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the applications of mindfulness’ is counted as without duality. It is because the correct exertions are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the correct exertions, and the correct exertions themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the correct exertions’ is counted as without duality. It is because the supports for miraculous ability are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the supports for miraculous ability, and the supports for miraculous ability themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the supports for miraculous ability’ is counted as without duality. It is because the faculties are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is [F.230.a] the faculties, and the faculties themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the faculties’ is counted as without duality. It is because the powers are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the powers, and the powers themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the powers’ is counted as without duality. It is because the branches of enlightenment are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the branches of enlightenment. and the branches of enlightenment themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the branches of enlightenment’ is counted as without duality. It is because the noble eightfold path is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the noble eightfold path, and the noble eightfold path itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the noble eightfold path’ is counted as without duality.

13.­197

“It is because the truths of the noble ones are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the truths of the noble ones, and the truths of the noble ones themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the truths of the noble ones’ is counted as without duality. It is because the meditative concentrations are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the meditative concentrations, and the meditative concentrations themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the meditative [F.230.b] concentrations’ is counted as without duality. It is because the immeasurable attitudes are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the immeasurable attitudes, and the immeasurable attitudes themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the immeasurable attitudes’ is counted as without duality. It is because the formless absorptions are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the formless absorptions, and the formless absorptions themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the formless absorptions’ is counted as without duality. It is because the liberations are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the liberations, and the liberations themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the liberations’ is counted as without duality. It is because the serial steps of meditative absorption are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the serial steps of meditative absorption, and the serial steps of meditative absorption themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the serial steps of meditative absorption’ is counted as without duality. It is because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the emptiness, signlessness, [F.231.a] and wishlessness gateways to liberation, and the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation’ is counted as without duality. It is because the extrasensory powers are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the extrasensory powers, and the extrasensory powers themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the extrasensory powers’ is counted as without duality. It is because the meditative stabilities are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the meditative stabilities, and the meditative stabilities themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the meditative stabilities’ is counted as without duality. It is because the dhāraṇī gateways are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the dhāraṇī gateways, and the dhāraṇī gateways themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the dhāraṇī gateways’ is counted as without duality.

13.­198

“It is because the powers of the tathāgatas are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the powers of the tathāgatas, and the powers of the tathāgatas themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the powers of the tathāgatas’ is counted as without duality. It is because the fearlessnesses are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the fearlessnesses, [F.231.b] and the fearlessnesses themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the fearlessnesses’ is counted as without duality. It is because the kinds of exact knowledge are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the kinds of exact knowledge, and the kinds of exact knowledge themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the kinds of exact knowledge’ is counted as without duality. It is because great loving kindness is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is great loving kindness, and great loving kindness itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘great loving kindness’ is counted as without duality. It is because great compassion is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is great compassion, and great compassion itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘great compassion’ is counted as without duality. It is because the distinct qualities of the buddhas are not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the distinct qualities of the buddhas, and the distinct qualities of the buddhas themselves are nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the distinct qualities of the buddhas’ is counted as without duality.

13.­199

“It is because the fruit of having entered the stream is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the fruit of having entered the stream, and the fruit of having entered the stream itself is nonarising. For that reason, [F.232.a] Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the fruit of having entered the stream’ is counted as without duality. It is because the fruit of once-returner is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the fruit of once-returner, and the fruit of once-returner itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the fruit of once-returner’ is counted as without duality. It is because the fruit of non-returner is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the fruit of non-returner, and the fruit of non-returner itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the fruit of non-returner’ is counted as without duality. It is because arhatship is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is arhatship, and arhatship itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘arhatship’ is counted as without duality. It is because individual enlightenment is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is individual enlightenment, and individual enlightenment itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘individual enlightenment’ is counted as without duality. It is because the knowledge of the aspects of the path is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is the knowledge of the aspects of the path, and the knowledge of the aspects of the path itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘the knowledge of the aspects of the path’ is counted as without duality. [F.232.b] It is because all-aspect omniscience is not one thing and nonarising another. Nonarising itself is all-aspect omniscience, and all-aspect omniscience itself is nonarising. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, that which is called ‘all-aspect omniscience’ is counted as without duality.”

13.­200

Venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and investigate those phenomena accordingly, then, because of utter purity, they see the nonarising of physical forms, because of utter purity they see the nonarising of feelings, because of utter purity they see the nonarising of perceptions,, because of utter purity they see the nonarising of formative predispositions,, and because of utter purity they see the nonarising of consciousness.

13.­201

“Because of utter purity they see the nonarising of the eyes, because of utter purity they see the nonarising of the ears, because of utter purity they see the nonarising of the nose, because of utter purity they see the nonarising of the tongue, because of utter purity they see the nonarising of the body, and because of utter purity they see the nonarising of the mental faculty. Because of utter purity they see the nonarising of sights, because of utter purity they see the nonarising of sounds, because of utter purity they see the nonarising of odors, because of utter purity they see the nonarising of tastes, because of utter purity [F.233.a] they see the nonarising of tangibles, and because of utter purity they see the nonarising of mental phenomena. Because of utter purity they see the nonarising of visual consciousness, because of utter purity they see the nonarising of auditory consciousness, because of utter purity they see the nonarising of olfactory consciousness, because of utter purity they see the nonarising of gustatory consciousness, because of utter purity they see the nonarising of tactile consciousness, and because of utter purity they see the nonarising of mental consciousness. Because of utter purity they see the nonarising of visually compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of aurally compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of nasally compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of lingually compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of corporeally compounded sensory contact, and because of utter purity they see the nonarising of mentally compounded sensory contact. Because of utter purity they see the nonarising of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, [F.233.b] and because of utter purity they see the nonarising of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

13.­202

“Because of utter purity they see the nonarising of the earth element, because of utter purity they see the nonarising of the water element, because of utter purity they see the nonarising of the fire element, because of utter purity they see the nonarising of the wind element, because of utter purity they see the nonarising of the space element, and because of utter purity they see the nonarising of the consciousness element.

13.­203

“Because of utter purity they see the nonarising of ignorance, because of utter purity they see the nonarising of formative predispositions, because of utter purity they see the nonarising of consciousness, because of utter purity they see the nonarising of name and form, because of utter purity they see the nonarising of the six sense fields, because of utter purity they see the nonarising of sensory contact, because of utter purity they see the nonarising of sensation, because of utter purity they see the nonarising of craving, because of utter purity they see the nonarising of grasping, because of utter purity they see the nonarising of the rebirth process, because of utter purity they see the nonarising of birth, and because of utter purity they see the nonarising of aging and death.

13.­204

“Because of utter purity they see the nonarising of the perfection of generosity, because of utter purity they see the nonarising of the perfection of ethical discipline, [F.234.a] because of utter purity they see the nonarising of the perfection of tolerance, because of utter purity they see the nonarising of the perfection of perseverance, because of utter purity they see the nonarising of the perfection of meditative concentration, and because of utter purity they see the nonarising of the perfection of wisdom.

13.­205

“Because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of internal phenomena, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of external phenomena, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of external and internal phenomena, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of emptiness, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of great extent, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of ultimate reality, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of conditioned phenomena, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of unconditioned phenomena, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of the unlimited, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of that which has neither beginning nor end, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of nonexclusion, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of inherent nature, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of all phenomena, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of intrinsic defining characteristics, [F.234.b] because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of that which cannot be apprehended, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of nonentities, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of essential nature, and because of utter purity they see the nonarising of the emptiness of an essential nature of nonentities.

13.­206

“Because of utter purity they see the nonarising of the applications of mindfulness, because of utter purity they see the nonarising of the correct exertions, because of utter purity they see the nonarising of the supports for miraculous ability, because of utter purity they see the nonarising of the faculties, because of utter purity they see the nonarising of the powers, because of utter purity they see the nonarising of the branches of enlightenment, and because of utter purity they see the nonarising of the noble eightfold path.

13.­207

“Because of utter purity they see the nonarising of the truths of the noble ones, because of utter purity they see the nonarising of the meditative concentrations, because of utter purity they see the nonarising of the immeasurable attitudes, because of utter purity they see the nonarising of the formless absorptions, because of utter purity they see the nonarising of the liberations, because of utter purity they see the nonarising of the serial steps of meditative absorption, because of utter purity they see the nonarising of the emptiness, [F.235.a] signlessness, and wishlessness gateways to liberation, because of utter purity they see the nonarising of the extrasensory powers, because of utter purity they see the nonarising of the meditative stabilities, because of utter purity they see the nonarising of the dhāraṇī gateways, because of utter purity they see the nonarising of the powers of the tathāgatas, because of utter purity they see the nonarising of the fearlessnesses, because of utter purity they see the nonarising of the kinds of exact knowledge, because of utter purity they see the nonarising of great loving kindness, because of utter purity they see the nonarising of great compassion, and because of utter purity they see the nonarising of the eighteen distinct qualities of the buddhas.

13.­208

“Because of utter purity they see the nonarising of knowledge of all the dharmas, because of utter purity they see the nonarising of the knowledge of the aspects of the path, and because of utter purity they see the nonarising of all-aspect omniscience.

13.­209

“Because of utter purity they see the nonarising of ordinary persons, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of ordinary persons. Because of utter purity they see the nonarising of those who have entered the stream, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of those who have entered the stream. Because of utter purity they see the nonarising of the once-returners, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of the once-returners. Because of utter purity [F.235.b] they see the nonarising of the non-returners, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of the non-returners. Because of utter purity they see the nonarising of the arhats, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of the arhats. Because of utter purity they see the nonarising of the pratyekabuddhas, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of the pratyekabuddhas. Because of utter purity they see the nonarising of the bodhisattvas, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of the bodhisattvas. And because of utter purity they see the nonarising of the buddhas, and because of utter purity they see the nonarising of the attributes of the buddhas.”

13.­210

Venerable Śāradvatīputra then said to Venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, as I understand the meaning of your words, physical forms are nonarising, feelings are nonarising, perceptions are nonarising, formative predispositions are nonarising, and consciousness is nonarising.

13.­211

“The eyes are nonarising, the ears are nonarising, the nose is nonarising, the tongue is nonarising, the body is nonarising, and the mental faculty is nonarising; sights are nonarising, sounds are nonarising, odors are nonarising, tastes are nonarising, tangibles are nonarising, and mental phenomena are nonarising; visual consciousness is nonarising, auditory consciousness is nonarising, olfactory consciousness is nonarising, gustatory consciousness is nonarising, tactile consciousness is nonarising, and mental consciousness is nonarising; visually compounded sensory contact [F.236.a] is nonarising, aurally compounded sensory contact is nonarising, nasally compounded sensory contact is nonarising, lingually compounded sensory contact is nonarising, corporeally compounded sensory contact is nonarising, and mentally compounded sensory contact is nonarising; and feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonarising, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonarising.

13.­212

“The earth element is nonarising, the water element is nonarising, the fire element is nonarising, the wind element is nonarising, the space element is nonarising, and the consciousness element is nonarising.

13.­213

“Ignorance is nonarising, formative predispositions are nonarising, consciousness is nonarising, name and form are nonarising, the six sense fields are nonarising, sensory contact is nonarising, sensation is nonarising, craving is nonarising, grasping is nonarising, the rebirth process is nonarising, birth is nonarising, and aging and death are nonarising.

13.­214

“The perfection of generosity is nonarising, the perfection of ethical discipline is nonarising, the perfection of tolerance is nonarising, the perfection of perseverance is nonarising, the perfection of meditative concentration is nonarising, and the perfection of wisdom is nonarising.

13.­215

“The emptiness of internal phenomena is nonarising, the emptiness of external phenomena is nonarising, the emptiness of external and internal phenomena is nonarising, the emptiness of emptiness is nonarising, the emptiness of great extent is nonarising, the emptiness of ultimate reality is nonarising, the emptiness of [F.236.b] conditioned phenomena is nonarising, the emptiness of unconditioned phenomena is nonarising, the emptiness of the unlimited is nonarising, the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonarising, the emptiness of nonexclusion is nonarising, the emptiness of inherent nature is nonarising, the emptiness of all phenomena is nonarising, the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonarising, the emptiness of that which cannot be apprehended is nonarising, the emptiness of nonentities is nonarising, the emptiness of essential nature is nonarising, and the emptiness of an essential nature of nonentities is nonarising.

13.­216

“The applications of mindfulness are nonarising, the correct exertions are nonarising, the supports for miraculous ability are nonarising, the faculties are nonarising, the powers are nonarising, the branches of enlightenment are nonarising, and the noble eightfold path is nonarising.

13.­217

“The truths of the noble ones are nonarising, the four meditative concentrations are nonarising, the four immeasurable attitudes are nonarising, the four formless absorptions are nonarising, the eight liberations are nonarising, the nine serial steps of meditative absorption are nonarising, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonarising, the extrasensory powers are nonarising, the meditative stabilities are nonarising, the dhāraṇī gateways are nonarising, the ten powers of the tathāgatas are nonarising, the four fearlessnesses are nonarising, the four kinds of exact knowledge are nonarising, great loving kindness is nonarising, great compassion is nonarising, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are nonarising.

13.­218

“knowledge of all the dharmas is nonarising, the knowledge of the aspects of the path is nonarising, and all-aspect omniscience is nonarising. [F.237.a]

13.­219

“Ordinary persons are nonarising, and the attributes of ordinary persons are nonarising; those who have entered the stream are nonarising, and the attributes of those who have entered the stream are nonarising; the once-returners are nonarising, and the attributes of the once-returners are nonarising; the non-returners are nonarising, and the attributes of the non-returners are nonarising; the arhats are nonarising, and the attributes of the arhats are nonarising; the pratyekabuddhas are nonarising, and the attributes of the pratyekabuddhas are nonarising; the bodhisattvas are nonarising, and the attributes of the bodhisattvas are nonarising; and the buddhas are nonarising, and the attributes of the buddhas are nonarising.

13.­220

“If that is so, Venerable Subhūti‍—if physical forms do not arise, feelings do not arise, perceptions do not arise, formative predispositions do not arise, and consciousness does not arise; the eyes do not arise, the ears do not arise, the nose does not arise, the tongue does not arise, the body does not arise, and the mental faculty does not arise; sights do not arise, sounds do not arise, odors do not arise, tastes do not arise, tangibles do not arise, and mental phenomena do not arise; visual consciousness does not arise, auditory consciousness does not arise, olfactory consciousness does not arise, gustatory consciousness does not arise, tactile consciousness does not arise, and mental consciousness does not arise; visually compounded sensory contact does not arise, aurally compounded sensory contact does not arise, nasally compounded sensory contact does not arise, lingually compounded sensory contact does not arise, corporeally compounded sensory contact does not arise, and mentally compounded sensory contact does not arise; feelings conditioned by visually compounded sensory contact do not arise, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not arise, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact [F.237.b] do not arise, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact do not arise, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not arise, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact do not arise; the earth element does not arise, the water element does not arise, the fire element does not arise, the wind element does not arise, the space element does not arise, and the consciousness element does not arise; ignorance does not arise, formative predispositions do not arise, consciousness does not arise, name and form do not arise, the six sense fields do not arise, sensory contact does not arise, sensation does not arise, craving does not arise, grasping does not arise, the rebirth process does not arise, birth does not arise, and aging and death do not arise; the perfection of generosity does not arise, the perfection of ethical discipline does not arise, the perfection of tolerance does not arise, the perfection of perseverance does not arise, the perfection of meditative concentration does not arise, and the perfection of wisdom does not arise; the emptiness of internal phenomena does not arise, the emptiness of external phenomena does not arise, the emptiness of external and internal phenomena does not arise, the emptiness of emptiness does not arise, the emptiness of great extent does not arise, the emptiness of ultimate reality does not arise, the emptiness of conditioned phenomena does not arise, the emptiness of unconditioned phenomena does not arise, the emptiness of the unlimited does not arise, the emptiness of that which has neither beginning nor end does not arise, the emptiness of nonexclusion does not arise, the emptiness of inherent nature does not arise, the emptiness of all phenomena does not arise, the emptiness of intrinsic defining characteristics does not arise, the emptiness of that which cannot be apprehended does not arise, the emptiness of nonentities does not arise, the emptiness of essential nature does not arise, and the emptiness of an essential nature of nonentities does not arise; the applications of mindfulness do not arise, [F.238.a] the correct exertions do not arise, the supports for miraculous ability do not arise, the faculties do not arise, the powers do not arise, the branches of enlightenment do not arise, and the noble eightfold path does not arise; the truths of the noble ones do not arise, the meditative concentrations do not arise, the immeasurable attitudes do not arise, the formless absorptions do not arise, the eight liberations do not arise, the nine serial steps of meditative absorption do not arise, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation do not arise, the extrasensory powers do not arise, the meditative stabilities do not arise, the dhāraṇī gateways do not arise, the ten powers of the tathāgatas do not arise, the four fearlessnesses do not arise, the four kinds of exact knowledge do not arise, great loving kindness does not arise, great compassion does not arise, and the eighteen distinct qualities of the buddhas do not arise; knowledge of all the dharmas does not arise, the knowledge of the aspects of the path does not arise, and all-aspect omniscience does not arise; ordinary persons do not arise and the attributes of ordinary persons do not arise; those who have entered the stream do not arise and the attributes of those who have entered the stream do not arise; the once-returners do not arise and the attributes of the once-returners do not arise; the non-returners do not arise and the attributes of the once-returners do not arise; the arhats do not arise and the attributes of the arhats do not arise; the pratyekabuddhas do not arise and the attributes of the pratyekabuddhas do not arise; the bodhisattvas do not arise and the attributes of the bodhisattvas do not arise; and the buddhas do not arise and the attributes of the buddhas [F.238.b] do not arise‍—then indeed those in the vehicle of the śrāvakas would have already attained the fruit of having entered the stream, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and arhatship. Those in the vehicle of the pratyekabuddhas, too, would have already attained their individual enlightenment, and the bodhisattva great beings would have already attained all-aspect omniscience. The five classes of beings would not be differentiated. And bodhisattva great beings would have already attained the fivefold enlightenment.611

13.­221

“Venerable Subhūti, if all phenomena are nonarising, why should those who have entered the stream cultivate the path in order to abandon the three fetters? Why should the once-returners cultivate the path in order to attenuate desire, hatred, and delusion? Why should the non-returners cultivate the path in order to abandon the five fetters associated with the inferior?612 Why should arhats cultivate the path in order to abandon the five fetters associated with the superior? Why should followers of the vehicle of the pratyekabuddhas cultivate the path for the sake of individual enlightenment? Why should bodhisattva great beings undergo sufferings and practice the difficult practices for the sake of beings? Why should the tathāgatas fully awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment? Why should the tathāgatas turn the wheel of the Dharma?”

13.­222

Venerable Subhūti then said to Venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that a nonarising phenomenon has an attainment, or a realization.613 I do not hold that in nonarising there are those [F.239.a] who have entered the stream, nor do I hold that there is the fruit of having entered the stream. I do not hold that in nonarising there are once-returners, nor do I hold that there is the fruit of once-returners. I do not hold that in nonarising there are non-returners, nor do I hold that there is the fruit of non-returners. I do not hold that in nonarising there are arhats, nor do I hold that there is arhatship. I do not hold that in nonarising there are pratyekabuddhas, nor do I hold that there is individual enlightenment.

13.­223

“Venerable Śāradvatīputra, I do not accept that bodhisattvas are undertaking difficult practices, or that bodhisattva great beings practice with the idea of difficulty. And why? Because it is not possible, Venerable Śāradvatīputra, for bodhisattva great beings who entertain the idea of difficulty to work for the welfare of infinite, countless beings. Rather, Venerable Śāradvatīputra, it is by developing the perception that they are their father, developing the perception that they are their mother, developing the perception that they are their child, and developing the perception that they are themselves that they can work for the welfare of infinite, countless beings. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings must produce this thought: ‘Just as “the self, the self” is said but is nonexistent and cannot be apprehended at all in any way at all, I must produce that thought in just such a way about all inner and outer phenomena as well.’

13.­224

“If they produce such an idea, the idea of difficulty does not arise. And why? Because bodhisattva great beings do not appropriate614 and do not apprehend any phenomenon as anything at all in any way at all.

13.­225

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that in nonarising there are tathāgatas, nor do I hold that there is unsurpassed, perfectly complete enlightenment. There is no attainment [F.239.b] or being attained by a nonarising phenomenon in accordance with the tathāgatas having turned the wheel of the Dharma.”615

13.­226

Śāradvatīputra then asked, “Venerable Subhūti, do you hold that a nonarising attainment is attained by an arising phenomenon, or do you hold that an arising attainment is attained by a nonarising phenomenon?”616

13.­227

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “I do not hold that a nonarising attainment is being attained by an arising phenomenon, nor do I hold that an arising attainment is attained by a nonarising phenomenon.”

13.­228

“Well then, Venerable Subhūti, is there no attainment? Is there no clear realization?” asked Śāradvatīputra.

13.­229

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “there is indeed an attainment and there is a clear realization, but not as those two.617 Venerable Śāradvatīputra, an attainment or a clear realization is designated by worldly convention. Those who have entered the stream, or once-returners, or non-returners, or arhats, or pratyekabuddhas, or bodhisattvas, or buddhas are also designated by worldly convention. Ultimately, however, an attainment, or a clear realization, or those who have entered the stream, or once-returners, or non-returners, or arhats, or pratyekabuddhas, or bodhisattvas, or buddhas are not designated.”

13.­230

“Venerable Subhūti, just as an attainment and a clear realization exist as worldly conventions, similarly, are the five classes of beings also different as worldly conventions, but not ultimately?” asked Śāradvatīputra.

13.­231

“Venerable Śāradvatīputra, that is so!” replied Subhūti. “Just as attainment and clear realization exist as worldly conventions, similarly, the five classes of beings also are differentiated as worldly conventions, but not ultimately. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, [F.240.a] it is because, ultimately, there is no action and no maturation of an action, no arising and no ceasing, and no defilement and no purification.”

13.­232

“Venerable Subhūti, does a phenomenon that has not arisen arise, or does a phenomenon that has arisen arise?” asked Śāradvatīputra.

13.­233

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “I do not hold that phenomena that have not arisen arise, nor do I hold that phenomena that have arisen arise.”

13.­234

“Venerable Subhūti, what phenomena that have not arisen do you hold not to arise?” asked Śāradvatīputra. [B16]

13.­235

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “I do not hold that physical forms that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that perceptions that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that formative predispositions that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises.

13.­236

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the eyes that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the ears that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the nose that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the tongue that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the body that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the mental faculty that has not arisen, [F.240.b] which is empty of essential nature, arises.

13.­237

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sights that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sounds that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that odors that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that tastes that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that tangibles that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that mental phenomena that have not arisen, which are empty of essential nature, arise.

13.­238

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that visual consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that auditory consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that olfactory consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that gustatory consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that tactile consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that mental consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises.

13.­239

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that visually compounded sensory contact that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that aurally compounded sensory contact that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that nasally compounded sensory contact that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that lingually compounded [F.241.a] sensory contact that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that corporeally compounded sensory contact that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that mentally compounded sensory contact that has not arisen, which is empty of essential nature, arises.

13.­240

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by visually compounded sensory contact that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that have not arisen, which are empty of essential nature, arise.

13.­241

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold the earth element that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the water element that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fire element that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the wind element that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the space element that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the consciousness element that has not arisen, which is empty [F.241.b] of essential nature, arises.

13.­242

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that ignorance that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that formative predispositions that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that consciousness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that name and form that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the six sense fields that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sensory contact that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sensation that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that craving that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that grasping that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the rebirth process that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that birth that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that aging and death that have not arisen, which are empty of essential nature, arise.

13.­243

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of generosity that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of ethical discipline that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of tolerance that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of perseverance that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable [F.242.a] Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of meditative concentration that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of wisdom that has not arisen, which is empty of essential nature, arises.

13.­244

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of internal phenomena that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of external phenomena that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of external and internal phenomena that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of emptiness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of great extent that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of ultimate reality that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of conditioned phenomena that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of unconditioned phenomena that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of the unlimited that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of that which has neither beginning nor end that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of nonexclusion that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of inherent nature that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of all phenomena that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, [F.242.b] I do not hold that the emptiness of intrinsic defining characteristics that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of that which cannot be apprehended that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of nonentities that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of essential nature that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of an essential nature of nonentities that has not arisen, which is empty of essential nature, arises.

13.­245

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the applications of mindfulness that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the correct exertions that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the supports for miraculous ability that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the faculties that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the powers that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the branches of enlightenment that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the noble eightfold path that has not arisen, which is empty of essential nature, arises.

13.­246

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the truths of the noble ones that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the meditative concentrations that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the immeasurable attitudes that have not arisen, which are empty [F.243.a] of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the formless absorptions that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the liberations that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the serial steps of meditative absorption that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the extrasensory powers that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the meditative stabilities that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the dhāraṇī gateways that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the powers of the tathāgatas that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fearlessnesses that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the kinds of exact knowledge that have not arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that great loving kindness that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that great compassion that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the distinct qualities of the buddhas that have not arisen, which are empty of essential nature, arise.

13.­247

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold [F.243.b] that the fruit of having entered the stream that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fruit of once-returner that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fruit of non-returner that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that arhatship that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that individual enlightenment that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the knowledge of the aspects of the path that has not arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that all-aspect omniscience that has not arisen, which is empty of essential nature, arises.”

13.­248

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what phenomena that have arisen do you hold not to arise?”

13.­249

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “I do not hold that physical forms that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that perceptions that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that formative predispositions that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that consciousness that has arisen, which is empty of essential nature arises.

13.­250

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the eyes that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the ears that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the nose that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the tongue that has arisen, which is empty of essential nature, arises. [F.244.a] Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the body that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the mental faculty that has arisen, which is empty of essential nature, arises.

13.­251

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sights that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sounds that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that odors that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that tastes that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that tangibles that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that mental phenomena that have arisen, which are empty of essential nature, arise.

13.­252

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that visual consciousness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that auditory consciousness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that olfactory consciousness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that gustatory consciousness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that tactile consciousness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that mental consciousness that has arisen, which is empty of essential nature, arises.

13.­253

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that visually compounded sensory contact that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that aurally compounded sensory contact that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that nasally compounded sensory contact that has arisen, which is empty of essential nature, [F.244.b] arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that lingually compounded sensory contact that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that corporeally compounded sensory contact that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that mentally compounded sensory contact that has arisen, which is empty of essential nature, arises.

13.­254

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by visually compounded sensory contact that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that have arisen, which are empty of essential nature, arise.

13.­255

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold the earth element that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the water element that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fire element that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the wind element that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the space element that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the consciousness element that has arisen, [F.245.a] which is empty of essential nature, arises.

13.­256

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that ignorance that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that formative predispositions that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that consciousness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that name and form that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the six sense fields that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sensory contact that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that sensation that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that craving that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that grasping that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the rebirth process that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that birth that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that and aging and death that have arisen, which are empty of essential nature, arise.

13.­257

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of generosity that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of ethical discipline that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of tolerance that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of perseverance that has arisen, which is empty of essential [F.245.b] existence, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the perfection of meditative concentration that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that and the perfection of wisdom that has arisen, which is empty of essential nature, arises.

13.­258

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of internal phenomena that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of external phenomena that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of external and internal phenomena that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of emptiness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of great extent that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of ultimate reality that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of conditioned phenomena that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of unconditioned phenomena that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of the unlimited that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of that which has neither beginning nor end that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of nonexclusion that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of inherent nature that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of all phenomena that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable [F.246.a] Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of intrinsic defining characteristics that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of that which cannot be apprehended that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of nonentities that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of essential nature that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness of an essential nature of nonentities that has arisen, which is empty of essential nature, arises.

13.­259

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the applications of mindfulness that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the correct exertions that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the supports for miraculous ability that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the faculties that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the powers that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the branches of enlightenment that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the noble eightfold path that has arisen, which is empty of essential nature, arises.

13.­260

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the truths of the noble ones that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the meditative concentrations that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the immeasurable attitudes that have arisen, which are empty of [F.246.b] essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the formless absorptions that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the liberations that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the serial steps of meditative absorption that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the extrasensory powers that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the meditative stabilities that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the dhāraṇī gateways that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the powers of the tathāgatas that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fearlessnesses that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the kinds of exact knowledge that have arisen, which are empty of essential nature, arise. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that great loving kindness that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that great compassion that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the distinct qualities of the buddhas that have arisen, which are empty of essential nature, arise.

13.­261

“Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fruit of having entered the stream that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, [F.247.a] I do not hold that the fruit of once-returner that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the fruit of non-returner that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that arhatship that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that individual enlightenment that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that the knowledge of the aspects of the path that has arisen, which is empty of essential nature, arises. Venerable Śāradvatīputra, I do not hold that all-aspect omniscience that has arisen, which is empty of essential nature, arises.”

13.­262

Venerable Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, does arising arise? Or else, does nonarising arise?”

13.­263

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “arising does not arise, nor does nonarising arise. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because both phenomena that arise and phenomena that are nonarising are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics. For that reason, Venerable Śāradvatīputra, arising does not arise, nor does nonarising arise.”

13.­264

Venerable Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, if you have the confidence that inspires you to say ‘phenomena that have not arisen, phenomena that have not arisen,’ well then, Venerable Subhūti, do you also have the confidence that inspires you to say there is no arising of phenomena that have not arisen?”

13.­265

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “you say, ‘You have the confidence that inspires you to say “phenomena that have not arisen, phenomena that have not arisen.” ’ Venerable Śāradvatīputra, I do not have the confidence that inspires me to say ‘phenomena that have not arisen, phenomena that [F.247.b] have not arisen.’ Venerable Śāradvatīputra, I also do not have the confidence that inspires me to say there is no arising of phenomena that have not arisen. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because all the phenomena––the phenomenon that has not arisen, the nonarising, the confidence that inspires speech, the sayings, and the failure to arise618–– are neither conjoined nor disjoined, and are immaterial, impossible to indicate, unobstructed, and have only one defining characteristic, which is to say, they are without defining characteristics.”

13.­266

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, is a statement a nonarising, is a confidence that inspires the statement also a nonarising, and is a phenomenon also a nonarising? Are those phenomena about which there is a confidence that inspires speaking also a nonarising?”

13.­267

“Venerable Śāradvatīputra, it is so!” replied Subhūti. “The statement has not arisen. The confidence that inspires speaking has not arisen. The phenomenon has not arisen. Those phenomena about which there is a confidence that inspires speaking also have not arisen.619 If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because physical forms are nonarising, feelings are nonarising, perceptions are nonarising, formative predispositions are nonarising, and consciousness is nonarising.

13.­268

“The eyes are nonarising, the ears are nonarising, the nose is nonarising, the tongue is nonarising, the body is nonarising, and the mental faculty is nonarising; sights are nonarising, sounds are nonarising, odors are nonarising, tastes are nonarising, tangibles are nonarising, and mental phenomena is nonarising; visual consciousness is nonarising, auditory consciousness is nonarising, olfactory consciousness is nonarising, gustatory consciousness is nonarising, tactile consciousness is nonarising, and mental consciousness is nonarising; visually compounded sensory contact is nonarising, aurally compounded sensory contact is nonarising, nasally compounded sensory contact is [F.248.a] nonarising, lingually compounded sensory contact is nonarising, corporeally compounded sensory contact is nonarising, and mentally compounded sensory contact is nonarising; and feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonarising, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonarising, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonarising.

13.­269

“The earth element is nonarising, the water element is nonarising, the fire element is nonarising, the wind element is nonarising, the space element is nonarising, and the consciousness element is nonarising.

13.­270

“Ignorance is nonarising, formative predispositions are nonarising, consciousness is nonarising, name and form are nonarising, the six sense fields are nonarising, sensory contact is nonarising, sensation is nonarising, craving is nonarising, grasping is nonarising, the rebirth process is nonarising, birth is nonarising, and aging and death are nonarising.

13.­271

“The perfection of generosity is nonarising, the perfection of ethical discipline is nonarising, the perfection of tolerance is nonarising, the perfection of perseverance is nonarising, the perfection of meditative concentration is nonarising, and the perfection of wisdom is nonarising.

13.­272

“The emptiness of internal phenomena is nonarising, the emptiness of external phenomena is nonarising, the emptiness of external and internal phenomena is nonarising, the emptiness of emptiness is nonarising, the emptiness of great extent is nonarising, the emptiness of ultimate reality is nonarising, the emptiness of conditioned phenomena is nonarising, the emptiness of unconditioned phenomena is nonarising, the emptiness of the unlimited is nonarising, the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonarising, the emptiness of nonexclusion is nonarising, the emptiness of inherent nature is nonarising, the emptiness of all phenomena is nonarising, the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonarising, the [F.248.b] emptiness of that which cannot be apprehended is nonarising, the emptiness of nonentities is nonarising, the emptiness of essential nature is nonarising, and the emptiness of an essential nature of nonentities is nonarising.

13.­273

“The applications of mindfulness are nonarising, the correct exertions are nonarising, the supports for miraculous ability are nonarising, the faculties are nonarising, the powers are nonarising, the branches of enlightenment are nonarising, and the noble eightfold path is nonarising.

13.­274

“The truths of the noble ones are nonarising, the meditative concentrations are nonarising, the immeasurable attitudes are nonarising, the formless absorptions are nonarising, the liberations are nonarising, the serial steps of meditative absorption are nonarising, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonarising, the extrasensory powers are nonarising, the meditative stabilities are nonarising, the dhāraṇī gateways are nonarising, the powers of the tathāgatas are nonarising, the fearlessnesses are nonarising, the kinds of exact knowledge are nonarising, great loving kindness is nonarising, great compassion is nonarising, and the distinct qualities of the buddhas are nonarising.

13.­275

“And the fruit of having entered the stream is nonarising, the fruit of once-returner is nonarising, the fruit of non-returner is nonarising, arhatship is nonarising, individual enlightenment is nonarising, the knowledge of the aspects of the path is nonarising, and all-aspect omniscience is nonarising.

13.­276

“Venerable Śāradvatīputra, for this reason the statement is nonarising, the confidence that inspires speaking is nonarising, and the phenomenon is nonarising. Those phenomena about which there is a confidence that inspires speaking are also nonarisings.”

13.­277

Śāradvatīputra said, “Venerable Subhūti, you should rightly be established as supreme among those who teach the Dharma! If you ask [F.249.a] why, it is because however the elder Subhūti is questioned, he is not impeded by it.”

13.­278

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “it is the reality of things that however those śrāvakas of the Blessed One, who have not taken any phenomenon as a support, are questioned, they are not impeded by it. If you ask why, it is because all phenomena are without any support.”620

13.­279

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, how is it that all phenomena are without any support?”

13.­280

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, feelings are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, perceptions are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, formative predispositions are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.

13.­281

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the ears are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the nose is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable [F.249.b] Śāradvatīputra, the tongue is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the body is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the mental faculty is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.

13.­282

“Venerable Śāradvatīputra, sights are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, sounds are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, odors are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, tastes are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, tangibles are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, mental phenomena are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both.

13.­283

“Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, auditory consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. [F.250.a] Venerable Śāradvatīputra, olfactory consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, gustatory consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, tactile consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, mental consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.

13.­284

“Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, aurally compounded sensory contact is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, nasally compounded sensory contact is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, lingually compounded sensory contact is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, corporeally compounded sensory contact is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, mentally compounded sensory contact is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended [F.250.b] in the absence of both.

13.­285

“Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both.

13.­286

“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the water element is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the fire element is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the wind element is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, [F.251.a] and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the space element is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the consciousness element is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.

13.­287

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, formative predispositions are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, consciousness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, name and form are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the six sense fields are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, sensory contact is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, sensation is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, craving is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, grasping [F.251.b] is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the rebirth process is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, birth is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, aging and death are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both.

13.­288

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of ethical discipline is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of tolerance is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of perseverance is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of meditative concentration is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.

13.­289

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is empty of an inherent nature, so it [F.252.a] has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of external phenomena is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of external and internal phenomena is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of emptiness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of great extent is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of ultimate reality is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of conditioned phenomena is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of unconditioned phenomena is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of the unlimited is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, [F.252.b] the emptiness of nonexclusion is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of inherent nature is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of all phenomena is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of that which cannot be apprehended is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of nonentities is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of essential nature is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of an essential nature of nonentities is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.

13.­290

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the correct exertions are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. [F.253.a] Venerable Śāradvatīputra, the supports for miraculous ability are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the faculties are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the powers are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the branches of enlightenment are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the noble eightfold path is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.

13.­291

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the meditative concentrations are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the immeasurable attitudes are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the formless absorptions are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the liberations are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended [F.253.b] in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the serial steps of meditative absorption are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the extrasensory powers are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the meditative stabilities are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the dhāraṇī gateways are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the powers of the tathāgatas are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the fearlessnesses are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the kinds of exact knowledge are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, great loving kindness is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, great [F.254.a] compassion is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the distinct qualities of the buddhas are empty of an inherent nature, so they have no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and they cannot be apprehended in the absence of both.

13.­292

“Venerable Śāradvatīputra, the fruit of having entered the stream is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the fruit of once-returner is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the fruit of non-returner is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, arhatship is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, individual enlightenment is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, the knowledge of the aspects of the path is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both. Venerable Śāradvatīputra, all-aspect omniscience is empty of an inherent nature, so it has no support in internal phenomena, no support in external phenomena, and it cannot be apprehended in the absence of both.

13.­293

“Venerable Śāradvatīputra, that is the reason that all phenomena have no supports because they are empty of an inherent nature. [F.254.b] [B17]

13.­294

“Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the six perfections should refine621 physical forms in that manner; they should refine feelings, should refine perceptions, should refine formative predispositions, and should refine consciousness; they should refine the eyes, should refine the ears, should refine the nose, should refine the tongue, should refine the body, and should refine the mental faculty; they should refine sights, should refine sounds, should refine odors, should refine tastes, should refine tangibles, and should refine mental phenomena; they should refine visual consciousness, should refine auditory consciousness, should refine olfactory consciousness, should refine gustatory consciousness, should refine tactile consciousness, and should refine mental consciousness; they should refine visually compounded sensory contact, should refine aurally compounded sensory contact, should refine nasally compounded sensory contact, should refine lingually compounded sensory contact, should refine corporeally compounded sensory contact, and should refine mentally compounded sensory contact; they should refine feelings conditioned by visually compounded sensory contact, should refine feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, should refine feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, should refine feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, should refine feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and should refine feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; they should [F.255.a] refine the earth element, should refine the water element, should refine the fire element, should refine the wind element, should refine the space element, and should refine the consciousness element; they should refine ignorance, should refine formative predispositions, should refine consciousness, should refine name and form, should refine the six sense fields, should refine sensory contact, should refine sensation, should refine craving, should refine grasping, should refine the rebirth process, should refine birth, and should refine aging and death; they should refine the perfection of generosity, should refine the perfection of ethical discipline, should refine the perfection of tolerance, should refine the perfection of perseverance, should refine the perfection of meditative concentration, and should refine the perfection of wisdom; they should refine the emptiness of internal phenomena, should refine the emptiness of external phenomena, should refine the emptiness of external and internal phenomena, should refine the emptiness of emptiness, should refine the emptiness of great extent, should refine the emptiness of ultimate reality, should refine the emptiness of conditioned phenomena, should refine the emptiness of unconditioned phenomena, should refine the emptiness of the unlimited, should refine the emptiness of that which has neither beginning nor end, should refine the emptiness of nonexclusion, should refine the emptiness of inherent nature, should refine the emptiness of all phenomena, should refine [F.255.b] the emptiness of intrinsic defining characteristics, should refine the emptiness of that which cannot be apprehended, should refine the emptiness of nonentities, should refine the emptiness of essential nature, and should refine the emptiness of an essential nature of nonentities; they should refine the applications of mindfulness, should refine the correct exertions, should refine the supports for miraculous ability, should refine the faculties, should refine the powers, should refine the branches of enlightenment, and should refine the noble eightfold path; they should refine the truths of the noble ones, should refine the meditative concentrations, should refine the immeasurable attitudes, should refine the formless absorptions, should refine the liberations, should refine the serial steps of meditative absorption, should refine the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, should refine the extrasensory powers, should refine the meditative stabilities, should refine the dhāraṇī gateways, should refine the powers of the tathāgatas, should refine the fearlessnesses, should refine the kinds of exact knowledge, should refine great loving kindness, should refine great compassion, and should refine the distinct qualities of the buddhas; and they should refine knowledge of all the dharmas, should refine the knowledge of the aspects of the path, and they should refine all-aspect omniscience.”

13.­295

Venerable Śāradvatīputra then asked Venerable [F.256.a] Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great beings practice the six perfections, how do they refine the path to enlightenment?”

13.­296

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “the perfection of generosity is mundane and it is supramundane. The perfection of ethical discipline is mundane and is supramundane. The perfection of tolerance is mundane and is supramundane. The perfection of perseverance is mundane and is supramundane. The perfection of meditative concentration is mundane and is supramundane. And the perfection of wisdom is mundane and is supramundane.”

13.­297

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what is the mundane perfection of generosity? What is the supramundane perfection of generosity?”

13.­298

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “here bodhisattva great beings are givers and, having become liberal donors, they offer food to virtuous ascetics, brahmin priests, the destitute, the starving, travelers, and beggars who are in need of food. They offer drink to those in need of drink, vehicles to those in need of vehicles, clothing to those in need of clothing, flowers to those in need of flowers, garlands to those in need of garlands, incense to those in need of incense, unguents to those in need of unguents, lodgings to those in need of lodgings, bedding and mats to those in need of bedding and mats, resources to those in need of resources, medications to those in need of medications, up to they offer whatever other resources humans might need. They offer a son to those in need of a son. They offer a daughter to those in need of a daughter. They offer a wife to those in need of a wife. [F.256.b] They offer a kingdom to those in need of a kingdom. They offer their head to those in need of a head. They offer a limb and a vital organ to those in need of a limb and a vital organ. They offer flesh, blood, and marrow to those in need of flesh, blood, and marrow. While taking things as a support, they practice liberality, thinking, ‘I am giving. They are receiving. This is generosity. I am without miserliness. I am a liberal donor. I give away everything. I am doing as the lord buddhas command. I am practicing the perfection of generosity.’ Having given these gifts, making common cause with all beings, by way of apprehending something they dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, dedicating with the thought, ‘Through this fruit of my gift may these beings in this very lifetime become happy and, without having appropriated anything,622 attain the final nirvāṇa.’

13.­299

“They give gifts while attached by three attachments.623 If you ask what these three are, they are the perception of self, the perception of others, and the perception of giving. Attached by these three attachments they give gifts.

13.­300

“This is called the mundane perfection of generosity. If you ask why it is called the mundane perfection of generosity, it is because it does not move beyond, is not superior to, and does not transcend the mundane. Therefore it is called the mundane perfection of generosity.

13.­301

“If you ask what, between them, is the supramundane perfection of generosity, it is so called because of the purity of the three spheres. If you ask what the purity of the three spheres is, here, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings offer gifts, they do not apprehend a self, they do not apprehend [F.257.a] a recipient, they do not apprehend giving, and they do not delight in the maturation. Venerable Śāradvatīputra, this is the purity of the three spheres of bodhisattva great beings.

13.­302

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings giving gifts bestow the giving on all beings, but they do not apprehend those beings. They dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment without observing even the slightest mental image. This, Venerable Śāradvatīputra, is called the ‘supramundane perfection of generosity.’ If you ask why it is called the mundane perfection of generosity, it is because it moves beyond, is superior to, and transcends the mundane. Therefore it is called the supramundane perfection of generosity.

13.­303

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of ethical discipline is mundane and is supramundane. If you ask what, between them, is the mundane perfection of ethical discipline, Venerable Śāradvatīputra, here bodhisattva great beings maintain ethical discipline, maintaining it while taking things as a support, thinking, ‘I maintain ethical discipline for the sake of all beings. This is ethical discipline. I am doing as the lord buddhas command.’ Maintaining ethical discipline in this manner, making common cause with all beings, by way of apprehending something they dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, dedicating with the thought, ‘Through this fruit of my ethical discipline may these beings in this very lifetime become happy and, without having appropriated anything, attain the final nirvāṇa.’

13.­304

“They maintain ethical discipline while attached by the three attachments of the perception of self, [F.257.b] the perception of others, and the perception of ethical discipline. This is called the mundane perfection of ethical discipline. If you ask why it is called the mundane perfection of ethical discipline, it is because it does not move beyond, is not superior to, and does not transcend the mundane. Therefore it is called mundane.

13.­305

“If you ask what, between them, is the supramundane perfection of ethical discipline, it is so called because of the purity of the three spheres. If you ask what the purity of the three spheres is, here, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings maintain ethical discipline, they do not apprehend a self, they do not apprehend beings, they do not apprehend ethical discipline, and they do not delight in the maturation. Moreover, bodhisattva great beings bestow ethical discipline on all beings, but they do not apprehend those beings. They dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment without observing even the slightest mental image. This, Venerable Śāradvatīputra, is called the supramundane perfection of ethical discipline because it moves beyond, is superior to, and transcends the mundane. Therefore it is called supramundane.

13.­306

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of tolerance is mundane and is supramundane. If you ask what, between them, is the mundane perfection of tolerance, Venerable Śāradvatīputra, here bodhisattva great beings cultivate tolerance, cultivating it while taking things as a support, thinking, ‘I cultivate tolerance for the sake of all beings. This is tolerance. I am doing as the lord buddhas command.’ Making common cause with all beings, by way of apprehending that tolerance, they dedicate the merit to unsurpassed, perfectly [F.258.a] complete enlightenment, dedicating with the thought, ‘Through this fruit of my tolerance may these beings in this very lifetime become happy and, without having appropriated anything, attain the final nirvāṇa.’

13.­307

“They cultivate tolerance while attached by the three attachments of the perception of self, the perception of others, and the perception of tolerance. This is called the mundane perfection of tolerance because it does not move beyond, is not superior to, and does not transcend the mundane. Therefore it is called mundane.

13.­308

“If you ask what, between them, is the supramundane perfection of tolerance, it is so called because of the purity of the three spheres. If you ask what the purity of the three spheres is, here, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings cultivate tolerance, they do not apprehend a self, they do not apprehend beings, they do not apprehend tolerance, and they do not delight in the maturation. Moreover, bodhisattva great beings bestow tolerance on all beings, but they do not apprehend those beings. They dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment without observing even the slightest mental image. This is the supramundane perfection of tolerance because it moves beyond, is superior to, and transcends the mundane. Therefore it is called supramundane.

13.­309

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of perseverance is mundane and is supramundane. If you ask what, between them, is the mundane perfection of perseverance, Venerable Śāradvatīputra, here bodhisattva great beings undertake perseverance, undertaking it while taking things as a support, thinking, ‘I undertake perseverance for the sake of all beings. This is the body. This is the mind. This is perseverance. I am doing [F.258.b] as the lord buddhas command. I am practicing the perfection of perseverance.’ Making common cause with all beings, by way of apprehending that perseverance, they dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, dedicating with the thought, ‘Through this fruit of my perseverance may these beings in this very lifetime become happy and, without having appropriated anything, attain the final nirvāṇa.’

13.­310

“They undertake perseverance while attached by the three attachments of the perception of self, the perception of others, and the perception of perseverance. This is called the mundane perfection of perseverance because it does not move beyond, is not superior to, and does not transcend the mundane. Therefore it is called mundane.

13.­311

“If you ask what, between them, is the supramundane perfection of perseverance, it is so called because of the purity of the three spheres. If you ask what the purity of the three spheres is, here, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings undertake perseverance, they do not apprehend a self, they do not apprehend beings, they do not apprehend perseverance, and they do not delight in the maturation. Moreover, bodhisattva great beings bestow perseverance on all beings, but they do not apprehend those beings. They dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment without observing even the slightest mental image. This is called the supramundane perfection of perseverance because it moves beyond, is superior to, and transcends the mundane. Therefore it is called supramundane.

13.­312

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of meditative concentration is mundane and is supramundane. If you ask what, between them, is the mundane [F.259.a] perfection of meditative concentration, Venerable Śāradvatīputra, here bodhisattva great beings enter into absorption in meditative concentration, entering into absorption while taking things as a support, thinking, ‘I enter into absorption in meditative concentration for the sake of all beings. This is meditative concentration. I am doing as the lord buddhas command.’ Making common cause with all beings, by way of apprehending entry into absorption in that meditative concentration, they dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, dedicating with the thought, ‘Through this fruit of my meditative concentration may these beings in this very lifetime become happy and, without having appropriated anything, attain the final nirvāṇa.’

13.­313

“They enter into absorption in meditative concentration while attached by the three attachments of the perception of self, the perception of others, and the perception of meditative concentration. This is called the mundane perfection of perseverance because it does not move beyond, is not superior to, and does not transcend the mundane. Therefore it is called mundane.

13.­314

“If you ask what, between them, is the supramundane perfection of perseverance, it is so called because of the purity of the three spheres. If you ask what the purity of the three spheres is, here, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings enter into absorption in meditative concentration, they do not apprehend a self, they do not apprehend beings, they do not apprehend meditative concentration, and they do not delight in the maturation. Moreover, bodhisattva great beings bestow meditative concentration on all beings, but they do not apprehend those beings. They dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment without observing even the slightest mental image. This is called the supramundane perfection [F.259.b] of meditative concentration because it moves beyond, is superior to, and transcends the mundane. Therefore it is called supramundane.

13.­315

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is mundane and is supramundane. If you ask what, between them, is the mundane perfection of wisdom, Venerable Śāradvatīputra, here bodhisattva great beings cultivate wisdom, cultivating it while taking things as a support. By way of apprehending something, for the sake of self and others they confess all wrongdoing, rejoice in all merits, and request all the buddhas to teach.624 Without skillful means they dedicate all those roots of virtue to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, thinking, ‘I cultivate wisdom for the sake of all beings. This is wisdom. I am doing as the lord buddhas command.’ Making common cause with all beings, by way of apprehending that cultivation of wisdom, they dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment, dedicating with the thought, ‘Through this fruit of my wisdom may these beings in this very lifetime become happy and, without having appropriated anything, attain the final nirvāṇa.’

13.­316

“They cultivate wisdom while attached by the three attachments of the perception of self, the perception of others, and the perception of wisdom. This is called the mundane perfection of wisdom because it does not move beyond, is not superior to, and does not transcend the mundane. Therefore it is called mundane.

13.­317

“If you ask what, among them, is the supramundane perfection of wisdom, it is so called because of the purity of the three spheres. If you ask what the purity of the three spheres is, here, Venerable Śāradvatīputra, [F.260.a] when bodhisattva great beings cultivate wisdom, they do not apprehend a self, they do not apprehend beings, they do not apprehend wisdom, and they do not delight in the maturation. Moreover, bodhisattva great beings bestow wisdom on all beings, but they do not apprehend those beings. They dedicate the merit to unsurpassed, perfectly complete enlightenment without observing even the slightest mental image. This is called the supramundane perfection of wisdom because it moves beyond, is superior to, and transcends the mundane. Therefore it is called the supramundane perfection of wisdom.

13.­318

“So it is, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings practice the six perfections and refine the path to enlightenment.”

13.­319

Śāradvatīputra asked, “Venerable Subhūti, what is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment?”

13.­320

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “the perfection of generosity is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the perfection of ethical discipline is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the perfection of tolerance is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the perfection of perseverance is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the perfection of meditative concentration is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, and the perfection of wisdom is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment.

13.­321

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of external phenomena is the bodhisattva [F.260.b] great beings’ path to enlightenment, the emptiness of external and internal phenomena is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of emptiness is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of great extent is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of ultimate reality is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of conditioned phenomena is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of unconditioned phenomena is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of the unlimited is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of that which has neither beginning nor end is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of nonexclusion is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of inherent nature is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of all phenomena is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of intrinsic defining characteristics is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of that which cannot be apprehended is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of nonentities is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness of essential nature is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, and the emptiness of an essential nature of nonentities is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment.

13.­322

“Venerable Śāradvatīputra, the four applications of mindfulness are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the four correct exertions [F.261.a] are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the four supports for miraculous ability are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the five faculties are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the five powers are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the seven branches of enlightenment are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, and the noble eightfold path is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment.

13.­323

“Venerable Śāradvatīputra, the four truths of the noble ones are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the four meditative concentrations are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the four immeasurable attitudes are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the four formless absorptions are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the eight liberations are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the nine serial steps of meditative absorption are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the five extrasensory powers are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, all the meditative stabilities are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, all the dhāraṇī gateways are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the ten powers of the tathāgatas are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, the four fearlessnesses are the bodhisattva [F.261.b] great beings’ path to enlightenment, the four kinds of exact knowledge are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, great loving kindness is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, great compassion is the bodhisattva great beings’ path to enlightenment, and, Venerable Śāradvatīputra, the eighteen distinct qualities of the buddhas are the bodhisattva great beings’ path to enlightenment.”

13.­324

“Excellent, excellent, Subhūti!” said Śāradvatīputra. “Of which perfection is this625 the power?”

13.­325

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “this is the power of the perfection of wisdom. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because the perfection of wisdom is the generator of all virtuous attributes‍—the attributes of the śrāvakas, the attributes of the pratyekabuddhas, the attributes of the bodhisattvas, and the attributes of the buddhas. Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is the one that fully incorporates and perfectly incorporates626 all virtuous attributes‍—the attributes of the śrāvakas, the attributes of the pratyekabuddhas, the attributes of the bodhisattvas, and the attributes of the buddhas. Venerable Śāradvatīputra, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past fully awakened to unsurpassed, perfectly complete enlightenment having practiced just this perfection of wisdom. Venerable Śāradvatīputra, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the future will fully awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment having practiced just this perfection of wisdom. And, Venerable Śāradvatīputra, all the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas who are residing and maintaining themselves at the present time, [F.262.a] in the world systems of the ten directions, are also fully awakening to unsurpassed, perfectly complete enlightenment having practiced just this perfection of wisdom.

13.­326

“Venerable Śāradvatīputra, if, when this perfection of wisdom is explained, bodhisattva great beings do not become unsure and do not become perplexed, then, Venerable Śāradvatīputra, one should know that these bodhisattva great beings, without apprehending anything, thus practice this practice627 in order to offer sanctuary to all beings and in order not to forsake any beings, and one should know that these bodhisattva great beings are inseparable from the attention that pays attention to great compassion.”

13.­327

Śāradvatīputra said, “Venerable Subhūti, if you hold that those who practice this practice‍—that is to say, those who are inseparable from the attention that pays attention to great compassion‍—are bodhisattva great beings, in that case, Venerable Subhūti, all beings would be bodhisattvas. If you ask why, Venerable Subhūti, it is because all beings are inseparable from attention.”628

13.­328

“Excellent, excellent, Venerable Śāradvatīputra!” replied Subhūti. “Venerable Śāradvatīputra, just that reality you had in mind when you thought, ‘I will question this, I will question this,’ you have expressed in a true statement and have fully grasped. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because one should know that that attention is nonexistent because beings are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because beings are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because beings are without an essential nature, [F.262.b] one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of beings, one should know that that attention is void because beings are void, and one should know that that attention will not cause full awakening629 because beings will not fully awaken.

13.­329

“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because physical forms are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because physical forms are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because physical forms are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of physical forms, one should know that that attention is void because physical forms are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because physical forms will not fully awaken.

13.­330

“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because feelings are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because feelings are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because feelings are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of feelings, one should know that that attention is void because feelings are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because feelings will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because perceptions are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because perceptions are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because perceptions are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of perceptions, one should know that that attention is void [F.263.a] because perceptions are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because perceptions will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because formative predispositions are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because formative predispositions are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because formative predispositions are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of formative predispositions, one should know that that attention is void because formative predispositions are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because formative predispositions will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because consciousness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of consciousness, one should know that that attention is void because consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because consciousness will not fully awaken.

13.­331

“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the eyes are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the eyes are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the eyes are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the eyes, one should know that that attention is void because the eyes are void, and one should know that that attention [F.263.b] will not cause full awakening because the eyes will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the ears are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the ears are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the ears are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the ears, one should know that that attention is void because the ears are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the ears will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the nose is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the nose is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the nose is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the nose, one should know that that attention is void because the nose is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the nose will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the tongue is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the tongue is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the tongue is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the tongue, one should know that that attention is void because the tongue is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the tongue will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the body [F.264.a] is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the body is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the body is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the body, one should know that that attention is void because the body is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the body will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the mental faculty is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the mental faculty is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the mental faculty is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the mental faculty, one should know that that attention is void because the mental faculty is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the mental faculty will not fully awaken.

13.­332

“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because sights are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because sights are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because sights are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of sights, one should know that that attention is void because sights are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because sights will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, [F.264.b] one should know that that attention is nonexistent because sounds are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because sounds are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because sounds are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of sounds, one should know that that attention is void because sounds are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because sounds will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because odors are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because odors are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because odors are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of odors, one should know that that attention is void because odors are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because odors will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because tastes are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because tastes are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because tastes are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of tastes, one should know that that attention is void because tastes are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because tastes will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because tangibles are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because tangibles are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because tangibles are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention [F.265.a] because of the emptiness of tangibles, one should know that that attention is void because tangibles are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because tangibles will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because mental phenomena are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because mental phenomena are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because mental phenomena are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of mental phenomena, one should know that that attention is void because mental phenomena are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because mental phenomena will not fully awaken.

13.­333

“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because visual consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because visual consciousness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because visual consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of visual consciousness, one should know that that attention is void because visual consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because visual consciousness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because auditory consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because auditory consciousness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because auditory consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness [F.265.b] of that attention because of the emptiness of auditory consciousness, one should know that that attention is void because auditory consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because auditory consciousness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because olfactory consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because olfactory consciousness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because olfactory consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of olfactory consciousness, one should know that that attention is void because olfactory consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because olfactory consciousness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because gustatory consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because gustatory consciousness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because gustatory consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of gustatory consciousness, one should know that that attention is void because gustatory consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because gustatory consciousness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because tactile consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because tactile consciousness is a nonentity, one should know that that attention [F.266.a] is without an essential nature because tactile consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of tactile consciousness, one should know that that attention is void because tactile consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because tactile consciousness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because mental consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because mental consciousness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because mental consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of mental consciousness, one should know that that attention is void because mental consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because mental consciousness will not fully awaken.

13.­334

“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because visually compounded sensory contact is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because visually compounded sensory contact is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because visually compounded sensory contact is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of visually compounded sensory contact, one should know that that attention is void because visually compounded sensory contact is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because visually compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent [F.266.b] because aurally compounded sensory contact is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because aurally compounded sensory contact is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because aurally compounded sensory contact is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of aurally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because aurally compounded sensory contact is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because aurally compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because nasally compounded sensory contact is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because nasally compounded sensory contact is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because nasally compounded sensory contact is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of nasally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because nasally compounded sensory contact is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because nasally compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because lingually compounded sensory contact is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because lingually compounded sensory contact is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because lingually compounded sensory contact is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of lingually compounded sensory contact, one should know that that attention is void because lingually compounded sensory contact is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because lingually compounded sensory contact [F.267.a] will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because corporeally compounded sensory contact is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because corporeally compounded sensory contact is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because corporeally compounded sensory contact is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of corporeally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because corporeally compounded sensory contact is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because corporeally compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because mentally compounded sensory contact is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because mentally compounded sensory contact is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because mentally compounded sensory contact is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of mentally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because mentally compounded sensory contact is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because mentally compounded sensory contact will not fully awaken.

13.­335

“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of [F.267.b] feelings conditioned by visually compounded sensory contact, one should know that that attention is void because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because feelings conditioned by visually compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact will not fully awaken. [F.268.a] Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, one should know that that attention is void because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because [F.268.b] feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, one should know that that attention is void because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact will not fully awaken. [B18]

13.­336

“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the earth element is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the earth element is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the earth element is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the earth element, one should know that that attention is void because the earth element is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the earth element will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the water element is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the water element is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the water element is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the water element, one should know that that attention is void because the water element is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the water element will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, [F.269.a] one should know that that attention is nonexistent because the fire element is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the fire element is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the fire element is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the fire element, one should know that that attention is void because the fire element is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the fire element will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the wind element is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the wind element is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the wind element is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the wind element, one should know that that attention is void because the wind element is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the wind element will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the space element is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the space element is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the space element is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the space element, one should know that that attention is void because the space element is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the space element will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent [F.269.b] because the consciousness element is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the consciousness element is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the consciousness element is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the consciousness element, one should know that that attention is void because the consciousness element is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the consciousness element will not fully awaken.

13.­337

“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because ignorance is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because ignorance is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because ignorance is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of ignorance, one should know that that attention is void because ignorance is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because ignorance will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because formative predispositions are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because formative predispositions are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because formative predispositions are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of formative predispositions, one should know that that attention is void because formative predispositions are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because formative predispositions will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because consciousness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity [F.270.a] because consciousness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because consciousness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of consciousness, one should know that that attention is void because consciousness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because consciousness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because name and form are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because name and form are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because name and form are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of name and form, one should know that that attention is void because name and form are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because name and form will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the six sense fields are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the six sense fields are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the six sense fields are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the six sense fields, one should know that that attention is void because the six sense fields are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the six sense fields will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because sensory contact is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity [F.270.b] because sensory contact is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because sensory contact is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of sensory contact, one should know that that attention is void because sensory contact is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because sensory contact will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because sensation is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because sensation is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because sensation is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of sensation, one should know that that attention is void because sensation is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because sensation will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because craving is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because craving is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because craving is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of craving, one should know that that attention is void because craving is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because craving will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because grasping is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because grasping is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because grasping is without an essential nature, one should know the emptiness [F.271.a] of that attention because of the emptiness of grasping, one should know that that attention is void because grasping is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because grasping will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the rebirth process is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the rebirth process is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the rebirth process is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the rebirth process, one should know that that attention is void because the rebirth process is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the rebirth process will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because birth is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because birth is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because birth is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of birth, one should know that that attention is void because birth is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because birth will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because aging and death are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because aging and death are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because aging and death are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of aging and death, one should know that that attention is void because aging and death are void, [F.271.b] and one should know that that attention will not cause full awakening because aging and death will not fully awaken.

13.­338

“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the perfection of generosity is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the perfection of generosity is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the perfection of generosity is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the perfection of generosity, one should know that that attention is void because the perfection of generosity is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the perfection of generosity will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the perfection of ethical discipline is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the perfection of ethical discipline is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the perfection of ethical discipline is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the perfection of ethical discipline, one should know that that attention is void because the perfection of ethical discipline is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the perfection of ethical discipline will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the perfection of tolerance is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the perfection of tolerance is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the perfection of tolerance is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention [F.272.a] because of the emptiness of the perfection of tolerance, one should know that that attention is void because the perfection of tolerance is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the perfection of tolerance will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the perfection of perseverance is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the perfection of perseverance is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the perfection of perseverance is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the perfection of perseverance, one should know that that attention is void because the perfection of perseverance is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the perfection of perseverance will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the perfection of meditative concentration is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the perfection of meditative concentration is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the perfection of meditative concentration is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the perfection of meditative concentration, one should know that that attention is void because the perfection of meditative concentration is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the perfection of meditative concentration will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent [F.272.b] because the perfection of wisdom is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the perfection of wisdom is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the perfection of wisdom is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the perfection of wisdom, one should know that that attention is void because the perfection of wisdom is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the perfection of wisdom will not fully awaken.

13.­339

“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of internal phenomena is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of internal phenomena is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of internal phenomena is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of internal phenomena, one should know that that attention is void because the emptiness of internal phenomena is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of internal phenomena will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of external phenomena is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of external phenomena is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of external phenomena is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of external phenomena, one should know that that attention is void because the emptiness of external phenomena is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of external phenomena will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because [F.273.a] the emptiness of external and internal phenomena is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of external and internal phenomena is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of external and internal phenomena is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of external and internal phenomena, one should know that that attention is void because the emptiness of external and internal phenomena is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of external and internal phenomena will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of emptiness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of emptiness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of emptiness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of emptiness, one should know that that attention is void because the emptiness of emptiness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of emptiness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of great extent is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of great extent is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of great extent is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of great extent, one should know that that attention is void because the emptiness of great extent is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness [F.273.b] of great extent will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of ultimate reality is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of ultimate reality is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of ultimate reality is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of ultimate reality, one should know that that attention is void because the emptiness of ultimate reality is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of ultimate reality will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of conditioned phenomena is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of conditioned phenomena is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of conditioned phenomena is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of conditioned phenomena, one should know that that attention is void because the emptiness of conditioned phenomena is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of conditioned phenomena will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of unconditioned phenomena is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of unconditioned phenomena is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of unconditioned phenomena is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of unconditioned phenomena, [F.274.a] one should know that that attention is void because the emptiness of unconditioned phenomena is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of unconditioned phenomena will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of the unlimited is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of the unlimited is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of the unlimited is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of the unlimited, one should know that that attention is void because the emptiness of the unlimited is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of the unlimited will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of that which has neither beginning nor end is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of that which has neither beginning nor end is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of that which has neither beginning nor end, one should know that that attention is void because the emptiness of that which has neither beginning nor end is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of that which has neither beginning nor end will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of nonexclusion [F.274.b] is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of nonexclusion is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of nonexclusion is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of nonexclusion, one should know that that attention is void because the emptiness of nonexclusion is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of nonexclusion will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of inherent nature is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of inherent nature is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of inherent nature is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of inherent nature, one should know that that attention is void because the emptiness of inherent nature is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of inherent nature will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of all phenomena is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of all phenomena is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of all phenomena is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of all phenomena, one should know that that attention is void because the emptiness of all phenomena is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness [F.275.a] of all phenomena will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of intrinsic defining characteristics is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of intrinsic defining characteristics is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of intrinsic defining characteristics, one should know that that attention is void because the emptiness of intrinsic defining characteristics is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of intrinsic defining characteristics will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of that which cannot be apprehended is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of that which cannot be apprehended is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of that which cannot be apprehended is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of that which cannot be apprehended, one should know that that attention is void because the emptiness of that which cannot be apprehended is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of that which cannot be apprehended will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of nonentities is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of nonentities is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of nonentities is without an essential nature, one should know [F.275.b] the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of nonentities, one should know that that attention is void because the emptiness of nonentities is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of nonentities will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of essential nature is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of essential nature is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of essential nature is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of essential nature, one should know that that attention is void because the emptiness of essential nature is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of essential nature will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the emptiness of an essential nature of nonentities is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the emptiness of an essential nature of nonentities is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the emptiness of an essential nature of nonentities is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the emptiness of an essential nature of nonentities, one should know that that attention is void because the emptiness of an essential nature of nonentities is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the emptiness of an essential nature of nonentities will not fully awaken.

13.­340

“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent [F.276.a] because the applications of mindfulness are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the applications of mindfulness are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the applications of mindfulness are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the applications of mindfulness, one should know that that attention is void because the applications of mindfulness are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the applications of mindfulness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the correct exertions are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the correct exertions are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the correct exertions are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the correct exertions, one should know that that attention is void because the correct exertions are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the correct exertions will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the supports for miraculous ability are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the supports for miraculous ability are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the supports for miraculous ability are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the supports for miraculous ability, one should know that that attention is void because the supports for miraculous ability are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the supports [F.276.b] for miraculous ability will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the faculties are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the faculties are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the faculties are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the faculties, one should know that that attention is void because the faculties are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the faculties will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the powers are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the powers are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the powers are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the powers, one should know that that attention is void because the powers are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the powers will not fully awaken. [F.277.a] Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the noble eightfold path is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the noble eightfold path is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the noble eightfold path is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the noble eightfold path, one should know that that attention is void because the noble eightfold path is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the noble eightfold path will not fully awaken.

13.­341

“Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the truths of the noble ones are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the truths of the noble ones are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the truths of the noble ones are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the truths of the noble ones, one should know that that attention is void because the truths of the noble ones are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the truths of the noble ones will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the meditative concentrations are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the meditative concentrations are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the meditative concentrations are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the meditative concentrations, one should know [F.277.b] that that attention is void because the meditative concentrations are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the meditative concentrations will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the immeasurable attitudes are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the immeasurable attitudes are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the immeasurable attitudes are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the immeasurable attitudes, one should know that that attention is void because the immeasurable attitudes are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the immeasurable attitudes will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the formless absorptions are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the formless absorptions are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the formless absorptions are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the formless absorptions, one should know that that attention is void because the formless absorptions are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the formless absorptions will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the liberations are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the liberations are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the liberations [F.278.a] are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the liberations, one should know that that attention is void because the liberations are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the liberations will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the serial steps of meditative absorption are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the serial steps of meditative absorption are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the serial steps of meditative absorption are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the serial steps of meditative absorption, one should know that that attention is void because the serial steps of meditative absorption are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the serial steps of meditative absorption will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because emptiness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because emptiness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because emptiness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of emptiness, one should know that that attention is void because emptiness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because emptiness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because signlessness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because signlessness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because signlessness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of signlessness, one should know that that attention is void because signlessness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because signlessness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because wishlessness is nonexistent, [F.278.b] one should know that that attention is a nonentity because wishlessness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because wishlessness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of wishlessness, one should know that that attention is void because wishlessness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because wishlessness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the extrasensory powers are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the extrasensory powers are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the extrasensory powers are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the extrasensory powers, one should know that that attention is void because the extrasensory powers are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the extrasensory powers will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the meditative stabilities are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity [F.279.a] because the meditative stabilities are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the meditative stabilities are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the meditative stabilities, one should know that that attention is void because the meditative stabilities are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the meditative stabilities will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the dhāraṇī gateways are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the dhāraṇī gateways are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the dhāraṇī gateways are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the dhāraṇī gateways, one should know that that attention is void because the dhāraṇī gateways are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the dhāraṇī gateways will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the powers of the tathāgatas are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the powers of the tathāgatas are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the powers of the tathāgatas are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the powers of the tathāgatas, one should know that that attention is void because the powers of the tathāgatas are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the powers of the tathāgatas will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one [F.279.b] should know that that attention is nonexistent because the fearlessnesses are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the fearlessnesses are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the fearlessnesses are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the fearlessnesses, one should know that that attention is void because the fearlessnesses are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the fearlessnesses will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the kinds of exact knowledge are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the kinds of exact knowledge are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the kinds of exact knowledge are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the kinds of exact knowledge, one should know that that attention is void because the kinds of exact knowledge are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the kinds of exact knowledge will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because great loving kindness is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because great loving kindness is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because great loving kindness is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of great loving kindness, one should know that that attention is void because great loving kindness is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because great loving kindness will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because great compassion is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because great compassion is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because great compassion is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of great compassion, one should know that that attention is void because great compassion is void, and one should know that that attention will not cause full awakening [F.280.a] because great compassion will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the distinct qualities of the buddhas are nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the distinct qualities of the buddhas are nonentities, one should know that that attention is without an essential nature because the distinct qualities of the buddhas are without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the distinct qualities of the buddhas, one should know that that attention is void because the distinct qualities of the buddhas are void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the distinct qualities of the buddhas will not fully awaken.

13.­342

Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because knowledge of all the dharmas is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because knowledge of all the dharmas is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because [F.280.b] knowledge of all the dharmas is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of knowledge of all the dharmas, one should know that that attention is void because knowledge of all the dharmas is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because knowledge of all the dharmas will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because the knowledge of the aspects of the path is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because the knowledge of the aspects of the path is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because the knowledge of the aspects of the path is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of the knowledge of the aspects of the path, one should know that that attention is void because the knowledge of the aspects of the path is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because the knowledge of the aspects of the path will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent because all-aspect omniscience is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because all-aspect omniscience is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because all-aspect omniscience is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of all-aspect omniscience, one should know that that attention is void because all-aspect omniscience is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because all-aspect omniscience will not fully awaken. Venerable Śāradvatīputra, one should know that that attention is nonexistent [F.281.a] because enlightenment is nonexistent, one should know that that attention is a nonentity because enlightenment is a nonentity, one should know that that attention is without an essential nature because enlightenment is without an essential nature, one should know the emptiness of that attention because of the emptiness of enlightenment, one should know that that attention is void because enlightenment is void, and one should know that that attention will not cause full awakening because enlightenment will not fully awaken.

13.­343

“Venerable Śāradvatīputra, for this reason one should know that bodhisattva great beings are indeed inseparable from paying attention to great compassion.”

T3808
13.­344

The Blessed One then congratulated Venerable Subhūti: “Excellent, Subhūti, excellent. The perfection of wisdom should be taught to bodhisattva great beings just as you, Subhūti, through the mighty power of the tathāgatas, teach it. Bodhisattva great beings should indeed train in the perfection of wisdom, just as you teach it.”

13.­345

When Venerable Subhūti had spoken this chapter of the perfection of wisdom,630 this world system of the great trichiliocosm shook in six ways. That is to say, it shook, shuddered, and juddered. It rocked, reeled, and tottered. It quivered, careened, and convulsed. It trembled, throbbed, and quaked. It rumbled, roared, and thundered. It faltered, lurched, and staggered.631 As its eastern sides plunged down, its western sides reared up; as its eastern sides reared up, its western sides plunged down; [F.281.b] as its northern sides plunged down, its southern sides reared up; as its northern sides reared up, its southern sides plunged down; as its center plunged down, its edges reared up; and as its edges plunged down, its center reared up.

13.­346

At that time, the Blessed One smiled. Then Venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, what is the reason and what are the circumstances for your smile?”

13.­347

Venerable Subhūti having asked this, the Blessed One then said to him, “Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the eastern direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the southern direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the western direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom [F.282.a] in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the northern direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the northeastern intermediate direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the southeastern intermediate direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the southwestern intermediate direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable [F.282.b] and countless world systems of the northwestern intermediate direction, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the direction of the nadir, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings. Subhūti, just as I teach the perfection of wisdom in this world system of Patient Endurance, in immeasurable and countless world systems of the direction of the zenith, too, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas teach this very perfection of wisdom to bodhisattva great beings.”

13.­348

When this teaching on the perfection of wisdom was being delivered, twelve billion gods and human beings developed the acceptance that phenomena are nonarising, Also, when the blessed lord buddhas taught this perfection of wisdom in world systems in all the ten directions, an immeasurable, countless number of beings set their minds on unsurpassed, perfectly complete enlightenment.

13.­349

This completes the thirteenth chapter, “Subhūti,” from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. [B19]


14.

Chapter 14

14.­1

Then as many Great Kings as there are in this great billionfold world system, [F.283.a] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śakras, mighty lords of the gods, as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Suyāma gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Saṃtuṣita632 gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Nirmāṇarati gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Paranirmitavaśavartin gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Mahābrahmā gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Ābhāsvara gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śubhakṛtsna gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Vṛhatphala gods as there are in this great billionfold world system, [F.283.b] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. And as many gods in the realms of the Śuddhāvāsa633 as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. Yet the radiance of the bodies of the gods of the Cāturmahārājika realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Trayastriṃśa realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Yāma realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Tuṣita realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Nirmāṇarati realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Paranirmitavaśavartin realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Mahābrahmā realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Ābhāsvara realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Śubhakṛtsna realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Vṛhatphala realm originating through the ripening of their past actions, and the radiance of the bodies of gods in the Śuddhāvāsa realms originating through the ripening of their past actions––all those radiances‍—did not approach a hundredth part, did not approach a thousandth part, did not approach a hundred thousandth part, did not approach even a hundred thousand ten million billionth part of the natural radiance of the Tathāgata; they did not stand up to any number, fraction, calculation, or example of it. All those radiances of the gods, originating through the ripening of their past actions, [F.284.a] neither sparkled, nor gleamed, nor shone alongside the radiance of the Tathāgata’s body. The radiance of the Tathāgata’s body alone was the best among them. It was foremost. It was the greatest. It was superior. It was excellent. It was supreme. It was perfect. It was unsurpassed, and it was unexcelled.

T3808

15.

Chapter 15

15.­1

The gods then thought, “In what possible form should we accept those who hear the Dharma from the elder Subhūti to be?”

15.­2

Then the venerable Subhūti, knowing in his mind the mental questioning of those gods, [F.363.b] said to those gods, “Gods, you should accept that my Dharma teaching is like an illusion, and, gods, that those who listen to the Dharma from me are also like an illusion. Gods, you should take my Dharma teaching as like a magical display, and, gods, you should accept that those who listen to the Dharma from me are also like a magical display. They do not hear anything at all, nor do they actualize anything at all.”


16.

Chapter 16

16.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were662 to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them [F.43.b] upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti?”

16.­2

Then all the gods in this billionfold world system––the gods of the Cāturmahārājika realm, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarati realm, [F.44.a] and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm; the gods of the Brahmakāyika realm, the gods of the Brahmapurohita realm, the gods of the Brahma­pārṣadya realm, and the gods of the Mahābrahmā realm; the gods of the Ābha realm, the gods of the Parīttābha realm, the gods of the Apramāṇābha realm, and the gods of the Ābhāsvara realm; the gods of the Śubha realm, the gods of the Parīttaśubha realm, the gods of the Apramāṇaśubha realm, and the gods of the Śubhakṛtsna realm; the gods of the Vṛha realm, the gods of the Parīttavṛha realm, the gods of the Apramāṇavṛha realm, and the gods of the Vṛhatphala realm; and the gods of the Avṛha realm, the gods of the Atapa realm, the gods of the Sudṛśa realm, the gods of the Sudarśana realm, and the gods of the Akaniṣṭha realm, as many as there are––also thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”


17.

Chapter 17

17.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, how wonderful it is that bodhisattva great beings who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom acquire these attributes that may be attained in this lifetime; that they bring beings to maturation, refine a buddhafield, [F.239.a] proceed from buddhafield to buddhafield to wait on the lord buddhas, and that the roots of virtue through which they seek to serve, respect, honor, and worship those lord buddhas are excellent; that their memory of the Dharmas that they hear from those lord buddhas does not weaken until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment; that they acquire the excellence of family, acquire the excellence of birth, acquire the excellence of lifespan, acquire the excellence of retinue, acquire the excellence of the major marks, acquire the excellence of luminosity, acquire the excellence of the eyes, acquire the excellence of voice, acquire the excellence of meditative stability, and acquire the excellence of dhāraṇī; that through skillful means they emanate themselves in the body of a buddha, journey from world system to world system, and having gone to places where a lord buddha has not arisen and appeared, describe the attributes of the perfection of generosity, describe the attributes of the perfection of ethical discipline, describe the attributes of the perfection of tolerance, describe the attributes of the perfection of perseverance, describe the attributes of the perfection of meditative concentration, and describe [F.239.b] the attributes of the perfection of wisdom; describe the attributes of the emptiness of internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of external phenomena, describe the attributes of the emptiness of external and internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of emptiness, describe the attributes of the emptiness of great extent, describe the attributes of the emptiness of ultimate reality, describe the attributes of the emptiness of conditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of unconditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of the unlimited, describe the attributes of the emptiness of that which has neither beginning nor end, describe the attributes of the emptiness of nonexclusion, describe the attributes of the emptiness of inherent nature, describe the attributes of the emptiness of all phenomena, describe the attributes of the emptiness of intrinsic defining characteristics, describe the attributes of the emptiness of that which cannot be apprehended, describe the attributes of the emptiness of nonentities, describe the attributes of the emptiness of essential nature, and describe the attributes of the emptiness of an essential nature of nonentities; describe the attributes of the four meditative concentrations, describe the attributes of the four immeasurable attitudes, describe the attributes of the four formless absorptions, and describe the attributes of the five extrasensory powers; describe the attributes of the four applications of mindfulness, describe the attributes of the four correct exertions, describe the attributes of the four supports for miraculous ability, describe the attributes of the five faculties, describe the attributes of the five powers, describe the attributes of the seven branches of enlightenment, and describe the attributes of the noble eightfold path; describe the attributes of the four truths of the noble ones, describe the attributes of the eight liberations, describe the attributes of the nine serial steps of meditative absorption, [F.240.a] describe the attributes of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, describe the attributes of the meditative stabilities, describe the attributes of the dhāraṇī gateways, describe the attributes of the ten powers of the tathāgatas, describe the attributes of the four fearlessnesses, describe the attributes of the four kinds of exact knowledge, describe the attributes of great loving kindness, describe the attributes of great compassion, and describe the attributes of the eighteen distinct qualities of the buddhas; and that through skillful means they teach beings the Dharma and discipline689 them in the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the buddhas.”


18.

Chapter 18

18.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, when any sons or daughters of good families [F.262.b] who take up, uphold, recite, master, chant by heart,701 and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom are present in a place of conflict, in the frontline of battle, if those sons or daughters of good families have gone there and are present there having chanted this profound perfection of wisdom by heart, then those sons or daughters of good families will not be defeated. They will indisputably be victorious. Being victorious, they will be delivered from that conflict without being humiliated or injured.702


19.

Chapter 19

19.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, it is so, it is so! The merit of those sons or daughters of good families will increase greatly. The increase in the merit of those sons or daughters of good families who commit this perfection of wisdom to writing, make it into a book, take it up, uphold it, recite it, master it, and focus their attention correctly on it, and in addition serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, is, because of that, immeasurable, incalculable, inconceivable, incomparable, and inestimable.


20.

Chapter 20

20.­1

Then a hundred or so rival tīrthikas and wandering mendicants intent on looking for an opportunity to inflict harm approached the place where the Blessed One was. Śakra, mighty lord of the gods, had the thought, ‘These rival tīrthikas and wandering mendicants intent on looking for an opportunity to inflict harm have approached the place where the Blessed One is. So that when the perfection of wisdom is being preached, those rival tīrthikas and wandering mendicants do not, having approached the Blessed One, create obstacles, I should by all means chant by heart as much of this perfection of wisdom as I have taken up from the Blessed One.’


21.

Chapter 21

21.­1

Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the perfection of generosity, [F.306.b] does not proclaim the name of the perfection of ethical discipline, does not proclaim the name of the perfection of tolerance, does not proclaim the name of the perfection of perseverance, and does not proclaim the name of the perfection of meditative concentration. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the emptiness of internal phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of external phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of external and internal phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of emptiness, does not proclaim the name of the emptiness of great extent, does not proclaim the name of the emptiness of ultimate reality, does not proclaim the name of the emptiness of conditioned phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of unconditioned phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of the unlimited, does not proclaim the name of the emptiness of that which has neither beginning nor end, does not proclaim the name of the emptiness of nonexclusion, does not proclaim the name of the emptiness of inherent nature, does not proclaim the name of the emptiness of all phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of intrinsic defining characteristics, does not proclaim the name of the emptiness of that which cannot be apprehended, does not proclaim the name of the emptiness of nonentities, does not proclaim the name of the emptiness of essential nature, [F.307.a] and does not proclaim the name of the emptiness of an essential nature of nonentities. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the applications of mindfulness, does not proclaim the name of the correct exertions, does not proclaim the name of the supports for miraculous ability, does not proclaim the name of the faculties, does not proclaim the name of the powers, does not proclaim the name of the branches of enlightenment, and does not proclaim the name of the noble eightfold path; does not proclaim the name of the truths of the noble ones, does not proclaim the name of the meditative concentrations, does not proclaim the name of the immeasurable attitudes, does not proclaim the name of the formless absorptions, does not proclaim the name of the eight liberations, does not proclaim the name of the nine serial steps of meditative absorption, does not proclaim the name of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, does not proclaim the name of the extrasensory powers, does not proclaim the name of the meditative stabilities, and does not proclaim the name of the [F.307.b] dhāraṇī gateways. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the ten powers of the tathāgatas, does not proclaim the name of the four fearlessnesses, does not proclaim the name of the four kinds of exact knowledge, does not proclaim the name of great compassion, and does not proclaim the name of the eighteen distinct qualities of the buddhas.”


22.

Chapter 22

22.­1

Then the Blessed One asked Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if you could possess Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present you with this perfection of wisdom, written in the form of a book, which of these would you take?”

22.­2

“Blessed Lord,” replied Śakra, “if someone were to present me with Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present me with this perfection of wisdom, written in the form of a book, I would take just this perfection of wisdom. If you ask why, [F.339.a] Blessed Lord, it is not that I do not honor those relics of the tathāgatas, it is not that I do not have confidence731 in them, and it is not that I do not think highly732 of them. Blessed Lord, it is not that I do not want to honor, or that I do not want to venerate, or that I do not want to respect, or that I do not want to worship the relics of the tathāgatas. Blessed Lord, those relics of the tathāgatas have also originated from the perfection of wisdom and that is why the relics of the tathāgatas should be honored, should be venerated, should be respected, and should be worshiped. Those relics have been brought into being733 by the perfection of wisdom. That is why those relics of the tathāgatas get to be worshiped.


23.

Chapter 23: Śakra

23.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of Jambudvīpa in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would have greatly increased their merit?”

“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!”

23.­2

The Blessed One then said, “Kauśika, if any were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might recite it, write it out, or chant it by heart, they would even more greatly increase their merit than that. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively such attributes as those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature761 have attained, [F.371.b] attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, fully awaken, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.


24.

Chapter 24: Dedication

24.­1

Then the bodhisattva great being Maitreya said to the elder Subhūti, [F.117.b] “Venerable monk Subhūti, that which is the basis of meritorious action associated with the rejoicing of a bodhisattva great being;774 that which is the basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of not apprehending anything; that which is the foundation of meritorious action associated with the rejoicing of all beings; and that which is the basis of meritorious action arisen from the generosity, and the basis of meritorious action arisen from the ethical discipline and arisen from the meditation of the followers of the vehicle of the śrāvakas and the followers of the vehicle of the pratyekabuddhas‍—from among these, just that basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment is said to be supreme, is said to be the best, is said to be the foremost, is said to be excellent, is said to be perfect, is said to be the greatest, is said to be unsurpassed, is said to be unexcelled, is said to be unequaled, and is said to be equal to the unequaled.


25.

Chapter 25

25.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom sheds light owing to its utter purity. Blessed Lord, the perfection of wisdom is worthy of homage. Blessed Lord, I pay homage to the perfection of wisdom. Blessed Lord, the perfection of wisdom is unsullied by all the three realms. Blessed Lord, the perfection of wisdom dispels all the blindness of afflictive mental states and views, rendering visual distortion nonexistent.789 Blessed Lord, the perfection of wisdom, among the factors conducive to enlightenment, is supreme.790 Blessed Lord, the perfection of wisdom secures happiness so that all fears, enmity, and harms may be purified. Blessed Lord, the perfection of wisdom brings light to all beings so that they might acquire the five eyes. Blessed Lord, the perfection of wisdom teaches the path to those who are going astray so that they might turn back from the extremes. Blessed Lord, the perfection of wisdom establishes all-aspect omniscience, so that all the afflicted mental states and their connecting propensities791 might be abandoned. Blessed Lord, the perfection of wisdom generates the attributes of the buddhas so it is the mother of bodhisattva great beings. Blessed Lord, the perfection of wisdom, because of the emptiness of its intrinsic defining characteristics, has neither arisen nor ceased. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the antidote to saṃsāra because it is neither permanent, nor has it perished. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the protector792 of beings without a protector [F.178.b] because it bestows the entirety of the precious doctrine. Blessed Lord, the perfection of wisdom works as the ten powers793 because it cannot be crushed. Blessed Lord, the perfection of wisdom turns the wheel of the Dharma, that turns three times in twelve ways,794 because it is subject to neither promulgation nor reversal. Blessed Lord, the perfection of wisdom displays the essential nature of all phenomena because of the emptiness of an essential nature of nonentities.


26.

Chapter 26

26.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, where do those bodhisattva great beings who have a resolute belief in this profound perfection of wisdom pass away before coming here? For how long have these sons or daughters of good families set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment? How many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have they served? For how long have those with a resolute belief in this profound perfection of wisdom as reality and as method805 practiced the perfection of generosity? For how long have they practiced the perfection of ethical discipline? For how long have they practiced the perfection of tolerance? For how long have they practiced the perfection of perseverance? For how long have they practiced the perfection of meditative concentration? And for how long have they practiced the perfection of wisdom?”


27.

Chapter 27

27.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this purity is profound.”

“That is because of absolute purity,” said the Blessed One.

27.­2

“Because of the purity of what is it profound?” asked Śāradvatīputra.

27.­3

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is profound because of the purity of physical forms, purity is profound because of the purity of feelings, purity is profound because of the purity of perceptions, purity is profound because of the purity of formative predispositions, and purity is profound because of the purity of consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the eyes, purity is profound because of the purity of the ears, purity is profound because of [F.122.a] the purity of the nose, purity is profound because of the purity of the tongue, purity is profound because of the purity of the body, and purity is profound because of the purity of the mental faculty. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of sights, purity is profound because of the purity of sounds, purity is profound because of the purity of odors, purity is profound because of the purity of tastes, purity is profound because of the purity of tangibles, and purity is profound because of the purity of mental phenomena. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visual consciousness, purity is profound because of the purity of auditory consciousness, purity is profound because of the purity of olfactory consciousness, purity is profound because of the purity of gustatory consciousness, purity is profound because of the purity of tactile consciousness, and purity is profound because of the purity of mental consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of nasally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, [F.122.b] purity is profound because of the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the earth element, purity is profound because of the purity of the water element, purity is profound because of the purity of the fire element, purity is profound because of the purity of the wind element, purity is profound because of the purity of the space element, and purity is profound because of the purity of the consciousness element. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of ignorance, purity is profound because of the purity of formative predispositions, purity is profound because of the purity of consciousness, purity is profound because of the purity of name and form, purity is profound because of the purity of the six sense fields, purity is profound because of the purity of sensory contact, purity is profound because of the purity of sensation, purity is profound because of the purity of craving, purity is profound because of the purity of grasping, purity is profound because of the purity of the rebirth process, purity is profound because of the purity of birth, and purity is profound because of the purity of aging and death. Purity is profound because of the purity of the perfection of generosity, purity is profound because of the purity of the perfection of ethical discipline, purity is profound because of the purity of the perfection of tolerance, purity is profound because of [F.123.a] the purity of the perfection of perseverance, purity is profound because of the purity of the perfection of meditative concentration, and purity is profound because of the purity of the perfection of wisdom; purity is profound because of the purity of the emptiness of internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external and internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of emptiness, purity is profound because of the purity of the emptiness of great extent, purity is profound because of the purity of the emptiness of ultimate reality, purity is profound because of the purity of the emptiness of conditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of the unlimited, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonexclusion, purity is profound because of the purity of the emptiness of inherent nature, purity is profound because of the purity of the emptiness of all phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonentities, purity is profound because of the purity of the emptiness of essential nature, and purity is profound because of the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities; purity is profound because of the purity of the applications of mindfulness, purity is profound because of the purity of the correct exertions, [F.123.b] purity is profound because of the purity of the supports for miraculous ability, purity is profound because of the purity of the faculties, purity is profound because of the purity of the powers, purity is profound because of the purity of the branches of enlightenment, and purity is profound because of the purity of the noble eightfold path; and purity is profound because of the purity of the truths of the noble ones, purity is profound because of the purity of the meditative concentrations, purity is profound because of the purity of the immeasurable attitudes, purity is profound because of the purity of the formless absorptions, purity is profound because of the purity of the eight liberations, purity is profound because of the purity of the nine serial steps of meditative absorption, purity is profound because of the purity of emptiness, purity is profound because of the purity of signlessness, purity is profound because of the purity of wishlessness, purity is profound because of the purity of the extrasensory powers, purity is profound because of the purity of the meditative stabilities, purity is profound because of the purity of the dhāraṇī gateways, purity is profound because of the purity of the ten powers of the tathāgatas, purity is profound because of the purity of the four fearlessnesses, purity is profound because of the purity of the four kinds of exact knowledge, purity is profound because of the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, purity is profound because of the purity of enlightenment, purity is profound because of the purity of the buddhas, purity is profound because of the purity of knowledge of all the dharmas, [F.124.a] purity is profound because of the purity of the knowledge of the aspects of the path, and purity is profound because of the purity of all-aspect omniscience.”


28.

Chapter 28

28.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, [F.194.b] the perfection of wisdom is inactive.”

28.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “that is because an agent cannot be apprehended. Similarly, Subhūti, it is because physical forms cannot be apprehended, feelings cannot be apprehended, perceptions cannot be apprehended, formative predispositions cannot be apprehended, and consciousness cannot be apprehended. The eyes cannot be apprehended, the ears cannot be apprehended, the nose cannot be apprehended, the tongue cannot be apprehended, the body cannot be apprehended, and the mental faculty cannot be apprehended. Sights cannot be apprehended, sounds cannot be apprehended, odors cannot be apprehended, tastes cannot be apprehended, tangibles cannot be apprehended, and mental phenomena cannot be apprehended. Visual consciousness cannot be apprehended, auditory consciousness cannot be apprehended, olfactory consciousness cannot be apprehended, gustatory consciousness cannot be apprehended, tactile consciousness cannot be apprehended, and mental consciousness cannot be apprehended. Visually compounded sensory contact cannot be apprehended, aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, and mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. The earth element cannot be apprehended, [F.195.a] the water element cannot be apprehended, the fire element cannot be apprehended, the wind element cannot be apprehended, the space element cannot be apprehended, and the consciousness element cannot be apprehended. Ignorance cannot be apprehended, formative predispositions cannot be apprehended, consciousness cannot be apprehended, name and form cannot be apprehended, the six sense fields cannot be apprehended, sensory contact cannot be apprehended, sensation cannot be apprehended, craving cannot be apprehended, grasping cannot be apprehended, the rebirth process cannot be apprehended, birth cannot be apprehended, and aging and death cannot be apprehended. The perfection of generosity cannot be apprehended, the perfection of ethical discipline cannot be apprehended, the perfection of tolerance cannot be apprehended, the perfection of perseverance cannot be apprehended, the perfection of meditative concentration cannot be apprehended, and the perfection of wisdom cannot be apprehended. The emptiness of internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of emptiness cannot be apprehended, the emptiness of great extent cannot be apprehended, the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended, the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of the unlimited cannot be apprehended, the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended, the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended, the emptiness of inherent nature cannot be apprehended, the emptiness of all phenomena cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended, the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended, the emptiness of nonentities cannot be apprehended, the emptiness of essential nature cannot be apprehended, [F.195.b] and the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended. The applications of mindfulness cannot be apprehended, the correct exertions cannot be apprehended, the supports for miraculous ability cannot be apprehended, the faculties cannot be apprehended, the powers cannot be apprehended, the branches of enlightenment cannot be apprehended, and the noble eightfold path cannot be apprehended. The truths of the noble ones cannot be apprehended, the meditative concentrations cannot be apprehended, the immeasurable attitudes cannot be apprehended, the formless absorptions cannot be apprehended, the eight liberations cannot be apprehended, the nine serial steps of meditative absorption cannot be apprehended, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended, the extrasensory powers cannot be apprehended, the meditative stabilities cannot be apprehended, the dhāraṇī gateways cannot be apprehended, the powers of the tathāgatas cannot be apprehended, the fearlessnesses cannot be apprehended, the kinds of exact knowledge cannot be apprehended, great loving kindness cannot be apprehended, great compassion cannot be apprehended, and the distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended. The fruit of having entered the stream cannot be apprehended, the fruit of once-returner cannot be apprehended, the fruit of non-returner cannot be apprehended, arhatship cannot be apprehended, individual enlightenment cannot be apprehended, the knowledge of aspects of the path cannot be apprehended, and all-aspect omniscience cannot be apprehended.”


ab.

Abbreviations

Bṭ1 Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na, pa).
Bṭ3 Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Ārya­śata­sāhasrikā­pañca­viṃśati­sāhasrikāṣṭā­daśa-sāhasrikā­prajñā­pāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1b–292b.
C Choné (co ne) Kangyur and Tengyur.
D Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur.
Edg Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven, 1953.
Eight Thousand Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, Calif.: Four Seasons Foundation, 1973.
Ghoṣa Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śata­sāhasrikā Prajñā­pāramitā. Asiatic Society of Bengal. Calcutta, 1902–14.
Gilgit Gilgit Buddhist Manuscripts (revised and enlarged compact facsimile edition). Vol. 1. by Raghu Vira and Lokesh Chandra. Bibliotheca Indo-Buddhica Series No. 150. Delhi 110007: Sri Satguru Publications, a division of Indian Books Center, 1995.
K Peking (pe cing) 1684/1692 Kangyur
LSPW Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984.
MDPL Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
MW Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Mppś Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12 and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976 and 1980.
Mppś English Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey Nova Scotia, 2001. English translation of Étienne Lamotte (1949–80).
Mvy Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po. Toh. 4346, Degé Tengyur vol. 306 (bstan bcos sna tshogs, co), folios 1b-131a.
N Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur.
PSP Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñāpāramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.
S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur.
Skt Sanskrit.
Tib Tibetan.
Toh Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Edited by Ui, Hakuju; Suzuki, Munetada; Kanakura, Yenshō; and Taka, Tōkan. Tohoku Imperial University, Sendai, 1934.
Z Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005.
le’u brgyad ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Toh 3790, vols. 82–84 (shes phyin, ga, nga, ca). Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib. vol. letter in italics, followed by the folio and line number.
ŚsP Śata­sāhasrikā­prajña­paramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.

n.

Notes

n.­1
Evidence mentioned in the traditional histories for the same teaching to have been recorded in sūtras of different length is that the interlocutors are the same, and that all versions contain the same prophecy made about Gaṅgadevī, related in chapter 43 of the present text. See Butön, folios 73.b–74.a.
n.­2
The six “mother” Prajñāpāramitā sūtras (yum drug), so called because they include all eight implicit topics of the Abhisamayālaṃkara, are the five long sūtras (in one hundred thousand, twenty-five thousand, eighteen thousand, ten thousand, and eight thousand lines, Toh 8–12), along with the Verse Summary (Ratnaguṇasaṅcayagāthā, Toh 13), which is said to have been taught subsequently in the Magadha dialect.
n.­3
Butön, folio 99.b; translation in Stein and Zangpo, p. 229.
n.­4
See The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9) introduction, and The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10) introduction.
n.­5
See the 84000 Knowledge Base page on the Degé Kangyur’s Perfection of Wisdom section.
n.­6
See Falk 2011; Falk and Karashima (2012 and 2013); and Salomon 2018, pp. 335–58.
n.­7
This hypothesis, favored by most modern scholars as well as by traditional Nepalese exegetes, is also supported by the fact that one of the seven Chinese translations of the Eight Thousand, the Dao xing jing (道行經), or Dao xing banruo jing (道行般若經; Taishō 224), was the earliest ever of the Prajñāpāramitā texts to be translated (by Lokakṣema and others in 179 ᴄᴇ)‍—a century before the first “long” group of sūtras was brought to China from Khotan. Nevertheless, traditional scholarship in both China and Tibet favored the idea that the Eight Thousand was an abridgement or extract of the long sūtras. See Zacchetti 2015, p. 177.
n.­8
See von Hinüber 2014 and Zacchetti 2015, p. 187. Critical editions of parts of the manuscript have been published by Conze (1962 and 1974), Zacchetti (2005), and Choong (2006).
n.­58
bka’ yang dag pas, here and in the Twenty-Five Thousand, is one Tibetan rendering in the canonical texts of the Skt. samyagājñā, the other being the more widespread yang dag pa’i shes pas (“by perfect understanding”), as in the equivalent phrase in the Eighteen Thousand, 1.­2 and as recommended in Mahāvyutpatti 1087. See also The Jewel Cloud (Toh 231), 1.­2 and n.­21. Vetter, p. 67, n. 53, says it “deviates from the translation” of it as a verb (kun shes pa, “fully understand”).
n.­280
This is the same as Eighteen Thousand 8.­1; Twenty-Five Thousand 5.­1 omits.
n.­534
Earlier, 8.­377, this question is introduced by “because of just what” (ci tsam gyis na): “Blessed Lord, because of just what should bodhisattva great beings be known to have entered perfectly into the Great Vehicle?”
n.­576
“Great Vehicle” is derived from mahā-yā and “attains emancipation” or, more literally, “goes forth” from nir-yā.
n.­577
“Space” renders ākāśa and “accommodation” avakāśa.
n.­578
“Discerned” renders mchis, an honorific, attaching to the one being spoken to. Kimura, Ghoṣa, and Gilgit all have dṛś; Ten Thousand, 13.­13, mi mngon lags. However, below (ga F.295.b, 11.­107), the nonhonorific form put in the mouth of the Blessed One is myed, “are nonexistent.”
n.­610
“Perfection” renders pāramitā; “far removed,” āram itā; “gone to the other side,” pāram itā. Gilgit, 118r8, āram itaiṣāyuṣman śāriputra yad ucyate prajñāpāramiteti.
n.­611
ŚsP II-2:65, pañcavidhā bodhiḥ. Bṭ1, p. 1233, says that this “is saying that insofar as the four‍—the fruit of having entered the stream and so on‍—and individual enlightenment, ‘the fivefold enlightenment,’ and unsurpassed enlightenment would have an essential nature that is not different, bodhisattvas, even without having meditated on, and without having achieved, all those five enlightenments in practice would have already attained them.”
n.­612
Bṭ1: “Take ‘the inferior’ with (“as/to be”?) the realm of desire because it is worse than and lesser than the form and formless realms that are above.”
n.­613
“Realization” (khong du chud pa yod pa) renders ŚsP II-2:66, samaya; cf. Kimura 1–2:164, abhisamaya, “clear realization.”
n.­614
Here len pa suggests that the translators read a form of anupādā, not ŚsP II-2:66 and Kimura, 1-2:164, anutpādaya.
n.­615
Here the Tib renders ŚsP II-2:66, yathā tathāgatena dharmacakraṃ pravartitaṃ na hy anutpannena dharmeṇa prāptiḥ prāpyate (with a vā between the last two words?).
n.­616
Here the Tib renders Kimura, 1–2:164, but reverses the order: kiṃ punar āyuṣman subhūte anutpannena dharmeṇa utpannā prāptiḥ prāpyate, atha utpannena dharmeṇa anutpannā prāptiḥ prāpyate. The prāpti (“attainment”) is that on account of which something is attained (prāpyate).
n.­617
Bṭ1, p. 1238: “We hold that both an attainment and a clear realization exist merely designated as worldly conventions onto the mere elimination of afflictive and cognitive obstructions, but not by way of the two‍—an entity obtaining a nonentity, and a nonentity obtaining an entity.”
n.­618
“Failure to arise,” myi skye ba, renders anutpatti.
n.­619
This renders Tib skyes pa as rendering a past passive participle (anutpanna), but the three Skt versions all have anutpāda, “are nonarising.”
n.­620
“Have no fixed abode” is Edgerton’s suggestion for aniśrita, which he says means “unattached, free, independent, emancipated.” The śrāvakas rely on just four (three if a nun) necessities (niśraya): a ragged robe, a begging bowl, simple medicinal herbs, and a crude bed beneath a tree or the like. They have no permanent dwelling place. The idea seems to be that since Subhūti does not get stuck on anything, he is living the śrāvaka life perfectly.
n.­621
Bṭ1, p. 1249, explains “they should refine” by saying, “It means they should, in that manner, realize they are refined.”
n.­622
ŚsP II-2:87, sukhitā bhavantv anupādāya ca parinirvāntv iti.
n.­623
Kimura, 1–2:169, tribhiḥ saṅgaiḥ sakto.
n.­624
Cf. Eighteen Thousand ka 239.a.
n.­625
Twenty-Five Thousand ka 376b, byang chub kyi lam ’di, “this path to enlightenment,” namely, all the practices from the perfection of generosity up to the eighteen distinct qualities of the buddhas. The idea is that they become the path to enlightenment when informed by the perfection of wisdom. “Power” renders mthu, Mvy skyes bu’i mthu (puruṣakāra). The translators appear to have translated the result, the activities that result in complete enlightenment, as indivisible from its cause, the perfection of wisdom that must inform them.
n.­626
“The one that fully incorporates and perfectly incorporates” (yongs su sdud cing yang dag pa sdud pa) renders ŚsP II-2:93, parigrāhaka, saṃgrāhaka. A grāhaka is, literally, “one that seizes hold of,” that is to say, the one that informs all the virtuous activities to transform them into a path to enlightenment. Bṭ1, p. 1253, glosses “generator” (skyed pa, jānayitṛ) with “the cause that effects the completion of all the virtuous attributes incorporated in the three vehicles,” and glosses “the one that fully incorporates and perfectly incorporates” with “fully informs and fully pervades all the virtuous attributes incorporated in the three vehicles.”
n.­627
“Practice this practice” (rnam par spyod pa dis rnam par spyod, viharati … anena vihāreṇa).
n.­628
Here Bṭ1, p. 1255, says that “attention” means “conceptualization,” the apprehending of an entity that is not empty of its own essential nature.
n.­629
“The attention will not cause fully awakening” renders yid la byed pa mngon par rdzogs par ’tshang myi rgya, manasikārānabhi­saṃbodhanatā. Bṭ1, p. 1256, says that “because that attention is also, ultimately, nonexistent, becoming fully enlightened through that attention is also, ultimately, nonexistent.”
n.­630
Alternatively, shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i le’u (prajñā­pāramitāparivata) is the name of the chapter (“The Perfection of Wisdom Chapter”).
n.­631
Cf. ka 6.b.
n.­632
The Tibetan here reads dga’ ldan (Skt. Tuṣita), the name of the realm, but the parallel in Toh 9 reads rab dga’ ldan (Skt. Saṃtuṣita), the name of the god who presides over the realm. Here, we have elected to follow the reading in Toh 9.
n.­633
ŚsP II-2:115, gnas gtsang ma’i lha’i bu, śuddhāvāsakāyikā devaputrās.
n.­662
On the Skt yan nv aham with an optative construction, rendered na de la…gtor bar bya, see Edg, s.v. yan nu.
n.­689
“Discipline” renders ’dul (vinī).
n.­701
“Chant by heart” renders kha ton byed (svādhyāya). It means to repeat it to oneself aloud in order to commit it fully to memory, and having done so, to keep it in mind.
n.­702
“Without being humiliated or injured” renders ma smas ma nyams (akṣataś cānupahataś ca).
n.­731
“Not have confidence” renders myi rton pa, apratyaya; Edg, s.v. apratyaya, “discontent, ill-will.”
n.­732
“Not think highly” renders btsun par myi bgyid pa, abahumānatā.
n.­733
“Brought into being” renders bsgrubs pa, paribhāvita.
n.­761
“Maturity of the perfect nature” renders yang dag pa’i skyon med pa nyid (samyaktvanyāma/niyāma). MDPL, s.v. samyaktvaniyāma, glosses this with “certainty that he will win salvation by the methods appropriate to the Disciples.”
n.­774
The idea is that the meritorious action is a foundation, somewhat like building up a store of goodwill. The bodhisattvas’ good deeds (the object in which one should rejoice) are supreme because whatever they do, they do for the sake of others, while ordinary good deeds, and even the meditation and so on of śrāvakas, is for a personal benefit.
n.­789
“Rendering visual distortion nonexistent” renders rab rib ma mchis par dgyid pa; Kimura 2–3:142, vitimirakarī.
n.­790
“Supreme” renders mchog tu bgyid pa (agrakārī); alternatively, “renders [them] supreme.” Bṭ1 comments, “It means that it is the foremost cause that brings about the attainment of enlightenment.”
n.­791
Emend ba’i to ba (Kimura 2–3:142, sarva­vāsanānusaṃdhi­kleśa); alternative translations such as “propensities for afflictive mental states that cause linking up” do not fit the context. Cf. the footnote to Hundred Thousand ka F.41.a–42.a, n.­106.
n.­792
“Protector” renders mgon dgyid pa (nāthakarī).
n.­793
“Works as the ten powers” renders bstob bcu bgyid pa (daśabalakarī).
n.­794
The canonical explanation (see, for example, The Sūtra of the Wheel of Dharma, Toh 337, 1.­3–1.­14 and n.­21) is that the three times are when the Buddha (1) proclaims what the four truths are; (2) teaches that they must be comprehended, eliminated, realized, and cultivated; and (3) states that he himself has comprehended, eliminated, realized, and cultivated them. At the end of each truth The Sūtra of the Wheel of Dharma says, “I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose.” In explaining the twelve ways or aspects, Haribhadra (Wogihara 382, translated in Sparham, vol. 2, p. 264) explains this same canonical passage as follows: “Paying proper attention to phenomena not heard about before, a wisdom eye without outflows that directly perceives reality has dawned, knowledge free from doubt, an understanding of the way things are, and an intellectual awareness that is purified have dawned.” For each of the three times there are these four aspects: the Buddha directly perceives reality with an uncontaminated wisdom eye (= “the vision”), knows with an understanding free from doubt (= “the insight”), understands the way things are (bhūtārtha) (= “the knowledge”), and has a purified intellectual awareness (buddhi) (= “realization”).
n.­805
“As reality and as method” renders don dang tshul gyis, Kimura 2–3:149, arthataś ca nayataś ca.

b.

Bibliography

Primary Sources in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25: (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 14–25.

Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, folios 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñā­pāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript folios 202.a.5–205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñā­pāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Secondary References in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 26–28.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā­pāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Aṣṭasāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54), pp. 627–1439, and vol. 55, pp. 2–550.

Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Alaksha Tendar (a lag sha bstan dar). shes rab snying po’i ’grel pa don gsal nor bu’i ’od. sku ’bum: sku ’bum byams pa gling. http://purl.bdrc.io/resource/W7303. [BDRC bdr:W7303]. For translation see Lopez 1988.

Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.

Chomden Rigpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri). bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od. BDRC MW1CZ1041 (scanned dbu med MS from Drépung) and MW00EGS1017426 (modern computerized version).

Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’bum rdzogs ldan lugs kyi bshad pa. Jo nang dpe tshogs 43. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2014. http://purl.bdrc.io/resource/W8LS18973 . [BDRC bdr:W8LS18973].

Karma Chakmé (gnas mdo karma chags med). yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’bum tig. In gsung ’bum karma chags med (gnas mdo dpe rnying nyams gso khang), 34:223–50. [nang chen rdzong]: gnas mdo gsang sngags chos ’phel gling gi dpe rnying nyams gso khang, 2010. http://purl.bdrc.io/resource/MW1KG8321_A2E762 . [BDRC bdr:MW1KG8321_A2E762].

Kongtrül Lodrö Thaye (kong sprul blo gros mtha’ yas / yon tan rgya mtsho). shes bya kun khyab [“The Treasury of Knowledge”]. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 2002. Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here is Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4).

Minling Terchen Gyurme Dorje. zab pa dang rgya che ba’i dam pa’i chos kyi thob yig rin chen ’byung gnas dum bu gnyis pa. In vol. 2, gsung ’bum ’gyur med rdo rje. 16 vols. Dehra Dun: D.g. Khochhen Tulku, 1998. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), purl.bdrc.io/resource/MW22096. [BDRC bdr:MW22096]

Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.

Olkha Lelung Lobsang Trinlé (’ol kha / dga’ sle lung blo bzang ’phrin las). Narthang Catalog (Detailed). bka’ ’gyur rin po che’i gsung par srid gsum rgyan gcig rdzu ’phrul shing rta’i dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig. Scans in: Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur), vol. 102, pp. 663–909. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), http://purl.bdrc.io/resource/W22703 [BDRC bdr:W22703]. Transcribed in: bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 106, pp. 71–306.

Rongtönpa (rong ston shes bya kun rig). sher phyin ’bum TIk. Manduwala, Dehra Dun: Luding Ladrang, Pal Ewam Chodan Ngorpa Centre, 1985. http://purl.bdrc.io/resource/W1KG11807. [BDRC bdr:W1KG11807]. For translation see Martin 2012.

Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).

Secondary References in English and Other Languages

Almogi, Orna. “The Old sNar thang Tibetan Buddhist Canon Revisited, with Special Reference to dBus pa blo gsal’s bsTan ’gyur Catalogue.” Revue d’Etudes Tibétaines 58 (April 2021): 167–207. hal-03213584

Bongard-Levin, G. M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19–60.

Brunnhölzl, Karl (2010). Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.

Brunnhölzl, Karl (2012). Groundless Paths: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Nyingma Tradition. Ithaca: Snow Lion, 2012.

Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.

Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.

Conze, Edward trans. (1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.

Conze, Edward trans. (1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.

Conze, Edward (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.

Conze, Edward (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.

Conze, Edward (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.

Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.

Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Goetz, Laura, trans. The Prophecy of Dīpaṅkara (Dīpaṅkara­vyākaraṇa, Toh 188), 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hinüber, O. von. “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.

Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kimura, Takayasu, (ed.). Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.

Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñā­pāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.

Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.

Lamotte, Etienne (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.

Martin [Yerushalmi], Dan. “1,200-year-old Perfection of Wisdom Uncovered in Drepung.” Tibeto-Logic (blog). Posted July 7, 2012.

Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.

Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.

Nishioka Soshū. “An Index to the Catalog Section of Bu ston’s Chronicle of Buddhism, I, II, III [in Japanese],” Tōkyō daigaku bungakubu bunka kōryū kenkyū shisetsu kenkyū kiyō 4 (1980): 61–92; 5 (1981): 43–94; 6 (1983): 47–201.

Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.

Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.

Schaeffer, Kurtis L., and Leonard W. J. van der Kuijp. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series. Cambridge and London: Harvard University Press, 2009.

van Schaik, Sam. “The Tibetan Dunhuang Manuscripts in China.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London vol. 65, no.1, 2002: 129–139.

Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.

Sparham, Gareth, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Sparham, Gareth, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Ārya­śata­sāhasrikā­pañcaviṃśati­sāhasrikāṣṭādaśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.

Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.

van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston Rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines, no. 25 (April 2013): 115–93.

Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.

Zacchetti, Stefano (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.

Zacchetti, Stefano (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

a bodhisattva’s full maturity

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i skyon med pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­nyāma

See also “immaturity” and n.­272.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­21
  • 4.­33
  • 22.­75
  • 23.­257
  • 24.­18-19
  • 27.­667
g.­2

a practitioner without a dwelling

Wylie:
  • gnas med par spyod pa
  • gnas myed par spyod pa
Tibetan:
  • གནས་མེད་པར་སྤྱོད་པ།
  • གནས་མྱེད་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • aniketacārī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­501
  • 11.­6
g.­3

Ābha

Wylie:
  • snang ba
Tibetan:
  • སྣང་བ།
Sanskrit:
  • ābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­4

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
  • kun snang dang ba
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
  • ཀུན་སྣང་དང་བ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

Eighth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Inner Radiance.” See also n.­89.

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­89
  • g.­572
g.­14

absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
  • mnyam par bzhag pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
  • མཉམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti
  • samāhita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “meditative absorption.”

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­297
  • 2.­504-505
  • 2.­604
  • 2.­618
  • 8.­235
  • 8.­424
  • 8.­466
  • 8.­522
  • 10.­11
  • 10.­224
  • 10.­263
  • 13.­15
  • 13.­312-314
  • 17.­55
  • 17.­61-68
  • 23.­139
  • 24.­27
  • n.­39
  • n.­277
  • g.­345
  • g.­524
g.­15

acceptance that phenomena are nonarising

Wylie:
  • myi skye ba’i chos la bzod pa
  • skye ba myed pa’i chos la bzod pa
Tibetan:
  • མྱི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
  • སྐྱེ་བ་མྱེད་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • anutapattika­dharma­kṣānti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattvas’ realization that all phenomena are unproduced and empty. It sustains them on the difficult path of benefiting all beings so that they do not succumb to the goal of personal liberation. Different sources link this realization to the first or eighth bodhisattva level (bhūmi).

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­671
  • 2.­673
  • 13.­348
  • 23.­257
  • 28.­410
g.­21

afflicted mental state

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 2.­184
  • 2.­186
  • 2.­444
  • 4.­52
  • 5.­416
  • 8.­231
  • 8.­233
  • 8.­447
  • 8.­554
  • 13.­11
  • 22.­45
  • 25.­1
  • 26.­6
  • n.­62
  • n.­68
  • n.­106
  • n.­130
  • n.­278
  • n.­562
  • g.­20
  • g.­174
  • g.­310
  • g.­525
  • g.­657
  • g.­825
  • g.­905
g.­22

agent

Wylie:
  • byed pa po
Tibetan:
  • བྱེད་པ་པོ།
Sanskrit:
  • kartṛ

Located in 177 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 3.­16
  • 3.­748
  • 5.­82
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­326
  • 8.­330
  • 9.­70
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­386-399
  • 28.­2
g.­23

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “five aggregates.”

Located in 52 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­213
  • 2.­502
  • 7.­129
  • 8.­79
  • 8.­97
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 8.­403
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­72
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­37
  • 13.­11
  • 14.­216
  • 17.­8
  • 19.­8
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 28.­160
  • n.­120
  • n.­184
  • n.­258
  • n.­649
  • n.­831
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
g.­29

aging and death

Wylie:
  • rga shi
Tibetan:
  • རྒ་ཤི།
Sanskrit:
  • jarāmaraṇa

Twelfth of the twelve links of dependent origination.

Located in 285 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­385-389
  • 3.­650-655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­56
  • 5.­68
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­334
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­54
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­57
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­340
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­77
  • 12.­185
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­71
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­56
  • 14.­68
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­151
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­200
  • 23.­313
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­81
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­98
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­217
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526-527
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­131-132
  • 27.­341-342
  • 27.­557-558
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­56
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­225
  • 28.­333
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­174
  • g.­903
g.­31

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

Lit. “Highest.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The eighth and highest level of the Realm of Form (rūpadhātu), the last of the five pure abodes (śuddhāvāsa); it is only accessible as the result of specific states of dhyāna. According to some texts this is where non-returners (anāgāmin) dwell in their last lives. In other texts it is the realm of the enjoyment body (saṃbhoga­kāya) and is a buddhafield associated with the Buddha Vairocana; it is accessible only to bodhisattvas on the tenth level.

Located in 71 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­517
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 20.­10-11
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­222-223
  • g.­828
g.­36

all-aspect omniscience

Wylie:
  • rnam pa thams cad mkhyen pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvākārajñatā

This key term in the Prajñā­pāramitā literature refers to the omniscience of a buddha, and is not to be confused with the “knowledge of the aspects of the path” of bodhisattvas, or with the knowledge of all the dharmas (thams cad shes pa, lit. “omniscience”) of śrāvakas. The “all-aspect” (sarvākāra) part of the term refers to the different aspects that it comprises, and is explained in two ways in The Long Explanation (Toh 3808, 4.­78–4.­80). One way identifies the “aspects” as being qualities such as nonarising and unproduced, unceasing, primordially at peace, naturally in nirvāṇa, without intrinsic nature, emptiness, signlessness, wishlessness, etc. The other way identifies them as being the collections of the wholesome, unwholesome, and neutral, and the collection of those destined for error and those of uncertain destiny. All-aspect omniscience is also the first of the eight progressive stages of clear realization.

Located in 1,152 passages in the translation:

  • i.­69-70
  • i.­76
  • 2.­21
  • 2.­60-69
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­563
  • 2.­595
  • 2.­615-617
  • 2.­621
  • 3.­105
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­280
  • 5.­287
  • 5.­294
  • 5.­301
  • 5.­308
  • 5.­315
  • 5.­322
  • 5.­335
  • 5.­342
  • 5.­361-399
  • 5.­413
  • 5.­415-416
  • 5.­439
  • 5.­441-442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488-490
  • 5.­502
  • 5.­504-505
  • 6.­152
  • 6.­157-158
  • 6.­206
  • 6.­208-220
  • 7.­1-4
  • 7.­118
  • 7.­121
  • 7.­124-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­153-170
  • 7.­175-184
  • 7.­186
  • 7.­189-284
  • 7.­287-341
  • 7.­358-359
  • 8.­96
  • 8.­99
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­174-186
  • 8.­188-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-215
  • 8.­221-226
  • 8.­231-237
  • 8.­239-241
  • 8.­243
  • 8.­253-254
  • 8.­265-266
  • 8.­268
  • 8.­284
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­324-326
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-375
  • 8.­379-384
  • 8.­399
  • 9.­35
  • 10.­15
  • 10.­17
  • 10.­19-20
  • 10.­22
  • 10.­38
  • 10.­42
  • 10.­99
  • 10.­130
  • 10.­132
  • 10.­135
  • 10.­138
  • 10.­141
  • 10.­144
  • 10.­147
  • 10.­150
  • 10.­153
  • 10.­156
  • 10.­159
  • 10.­162
  • 10.­165
  • 10.­168
  • 10.­171
  • 10.­174
  • 10.­176-178
  • 10.­180
  • 10.­183
  • 10.­185
  • 10.­238-240
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 10.­286
  • 11.­32
  • 11.­107-108
  • 11.­179-180
  • 12.­246
  • 12.­310
  • 12.­376
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 12.­662
  • 13.­17
  • 13.­121
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­168
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­199
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­4-71
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­205
  • 14.­216
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­117
  • 15.­122-125
  • 15.­127-144
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49-50
  • 16.­57
  • 16.­65-73
  • 16.­81-85
  • 16.­97-98
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228-229
  • 16.­231
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248-249
  • 16.­259
  • 16.­262-265
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­88
  • 17.­90-92
  • 17.­99
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­10-14
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­58
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­21
  • 20.­14-16
  • 21.­3-11
  • 21.­13
  • 21.­24-27
  • 21.­32-33
  • 21.­36
  • 21.­44-45
  • 21.­59
  • 21.­65
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­30
  • 22.­39
  • 22.­44
  • 22.­66-67
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­122
  • 23.­253
  • 23.­366
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­7
  • 25.­19
  • 25.­28
  • 25.­133
  • 25.­136-137
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 26.­7
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­147
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­273
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­483
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­231-234
  • 27.­449-450
  • 27.­653-654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­106
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­275
  • 28.­382
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­118-119
  • n.­353
  • n.­562
  • n.­572
  • n.­674
  • n.­703
  • g.­585
g.­40

analysis of phenomena

Wylie:
  • chos rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • dharmapravicaya

Second of the seven branches of enlightenment.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­28-29
  • n.­496
  • g.­776
g.­41

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­78
  • 1.­1
  • 2.­624-625
  • 2.­628-630
  • 2.­672-673
  • 21.­1-3
  • 21.­10-11
  • 21.­13-14
  • 21.­24-27
  • 22.­37-38
  • n.­741
g.­49

application of mindfulness to feelings

Wylie:
  • tshor ba dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • vedanānupaśyī­smṛtyupasthāna

Second of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­50

application of mindfulness to phenomena

Wylie:
  • chos dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • dharmānupaśyī­smṛtyupasthāna

Fourth of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­51

application of mindfulness to the body

Wylie:
  • lus dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • kāyānupaśyī­smṛtyupasthāna

First of the four applications of mindfulness.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­1-2
  • g.­333
g.­52

application of mindfulness to the mind

Wylie:
  • sems dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • cittānupaśyī­smṛtyupasthāna

Third of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­53

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

See “four applications of mindfulness.”

Located in 374 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­110
  • 5.­188
  • 5.­207
  • 5.­362
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­79
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­82
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­263
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­154
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­102
  • 12.­210
  • 12.­243
  • 12.­276-281
  • 12.­351
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­96
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­176
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­88
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­69
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­225
  • 23.­338
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­105
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­123
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­242
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­676-681
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­181-182
  • 27.­391-392
  • 27.­607-608
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­81
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­250
  • 28.­358
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­333
g.­54

apprehend

Wylie:
  • dmigs
Tibetan:
  • དམིགས།
Sanskrit:
  • upalabhate

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them.

Also translated here as “focus on.”

Located in 1,258 passages in the translation:

  • 2.­3-14
  • 2.­194
  • 2.­196
  • 2.­198
  • 2.­428
  • 2.­440
  • 2.­474
  • 2.­543
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­558-563
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 2.­617
  • 3.­6-67
  • 3.­656-659
  • 3.­736-743
  • 3.­752
  • 4.­37-38
  • 5.­1
  • 5.­4-185
  • 5.­187
  • 5.­423
  • 5.­425
  • 5.­441
  • 5.­447-464
  • 5.­491-503
  • 6.­132
  • 6.­154-156
  • 6.­177-186
  • 6.­215-219
  • 7.­123
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142-149
  • 7.­153-170
  • 7.­175-179
  • 7.­287-341
  • 8.­114
  • 8.­164
  • 8.­179-180
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­215
  • 8.­236
  • 8.­244
  • 8.­246
  • 8.­251-252
  • 8.­290
  • 8.­326
  • 8.­330-339
  • 8.­394-395
  • 8.­400
  • 8.­437
  • 8.­494
  • 8.­496-497
  • 8.­499-501
  • 8.­508
  • 8.­541
  • 8.­545
  • 8.­552
  • 8.­563-565
  • 9.­70
  • 10.­60
  • 10.­76-78
  • 10.­186
  • 10.­251-270
  • 10.­272-285
  • 11.­3-4
  • 11.­39
  • 11.­61
  • 11.­64
  • 11.­66
  • 11.­68
  • 11.­70
  • 11.­72
  • 11.­74
  • 11.­76
  • 11.­78
  • 11.­80
  • 11.­82
  • 11.­84
  • 11.­86
  • 11.­88
  • 11.­90
  • 11.­92
  • 11.­94
  • 11.­96
  • 11.­98
  • 11.­100
  • 11.­102
  • 11.­104
  • 11.­106
  • 11.­108
  • 11.­129
  • 11.­131-178
  • 12.­15-21
  • 12.­23-240
  • 12.­248-318
  • 12.­327-376
  • 12.­378-391
  • 12.­598
  • 12.­612
  • 12.­614-626
  • 13.­131
  • 13.­223-224
  • 13.­280-292
  • 13.­301-302
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 14.­73
  • 14.­75
  • 14.­225
  • 16.­86-97
  • 16.­103-119
  • 16.­157
  • 16.­174-186
  • 16.­188-200
  • 16.­202-214
  • 16.­216-228
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 17.­101-105
  • 18.­5-6
  • 21.­57
  • 22.­61-63
  • 22.­65
  • 22.­67
  • 23.­3
  • 23.­142
  • 23.­261-366
  • 24.­3-4
  • 24.­33
  • 24.­37
  • 24.­58
  • 24.­73
  • 25.­136-138
  • 25.­157-169
  • 25.­261
  • 26.­283
  • 27.­9
  • 27.­20
  • 27.­22
  • 27.­24
  • 28.­2
  • 28.­393-394
  • 28.­401-403
  • 28.­417
  • n.­166
  • n.­198
  • n.­353
  • n.­361
  • n.­458
  • n.­483
  • n.­530
  • n.­532
  • n.­540
  • n.­556
  • n.­575
  • n.­585
  • n.­592
  • g.­55
  • g.­114
g.­55

apprehending

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • upalambha

See “apprehend.”

Located in 326 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 2.­198
  • 3.­744
  • 3.­752
  • 5.­1-2
  • 6.­175-176
  • 6.­186
  • 6.­215-220
  • 7.­125
  • 7.­171
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­189-284
  • 7.­308
  • 7.­310-311
  • 7.­320-321
  • 7.­329
  • 7.­331
  • 7.­334-335
  • 7.­338
  • 8.­112
  • 8.­181
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­247-249
  • 8.­251-254
  • 8.­384
  • 8.­399
  • 9.­25-27
  • 9.­29-31
  • 9.­35
  • 9.­39
  • 9.­43-44
  • 9.­46-47
  • 9.­49-50
  • 9.­61
  • 9.­66-67
  • 9.­69
  • 9.­75
  • 10.­2
  • 10.­113
  • 10.­132
  • 10.­258-270
  • 10.­286
  • 14.­118
  • 14.­146
  • 14.­170
  • 15.­123-144
  • 16.­243
  • 16.­246
  • 16.­261
  • 16.­263
  • 17.­16-19
  • 22.­49
  • 22.­65-66
  • 23.­139-140
  • 24.­1-2
  • 24.­8
  • 24.­17
  • 24.­34
  • 24.­37
  • 24.­47
  • 24.­59-70
  • 24.­77-78
  • 25.­185-260
  • 26.­2
  • 26.­6
  • n.­127
  • n.­575
  • n.­628
  • g.­54
  • g.­114
  • g.­978
g.­56

Apramāṇābha

Wylie:
  • tshad med snang ba
  • tshad myed snang ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་སྣང་བ།
  • ཚད་མྱེད་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇābha

Seventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­57

Apramāṇaśubha

Wylie:
  • tshad med dge
  • tshad myed dge
Tibetan:
  • ཚད་མེད་དགེ།
  • ཚད་མྱེད་དགེ།
Sanskrit:
  • apramāṇaśubha

Eleventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­58

Apramāṇavṛha

Wylie:
  • tshad med che ba
  • tshad myed che ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་ཆེ་བ།
  • ཚད་མྱེད་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇavṛha

Literally meaning “Immeasurably Great,” the name used in this text and in the Twenty-Five Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Puṇyaprasava (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­60

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

In this text:

See also “śrāvaka.”

Located in 551 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­37-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­171
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­555-556
  • 2.­563
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­175-185
  • 5.­189
  • 5.­387
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­463
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 6.­185
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­95
  • 8.­270-272
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­397
  • 9.­39
  • 10.­173-178
  • 10.­229-232
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­265-266
  • 11.­26-27
  • 11.­33-37
  • 11.­54
  • 11.­103-104
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 12.­300
  • 12.­312-315
  • 12.­391
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­325
  • 13.­347
  • 14.­78
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­202
  • 14.­206-207
  • 14.­211
  • 14.­216
  • 14.­224-225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­17
  • 15.­114
  • 16.­16-17
  • 16.­33-34
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­237
  • 16.­241-242
  • 16.­245-247
  • 16.­267-268
  • 16.­272-273
  • 16.­276
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5-6
  • 18.­8-11
  • 18.­13
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 18.­59
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­11-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 21.­57
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­20
  • 22.­23-25
  • 22.­48
  • 22.­52-53
  • 22.­56-57
  • 22.­60-61
  • 22.­66
  • 22.­72
  • 22.­74-76
  • 22.­78-79
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­9
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­250
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 23.­363
  • 23.­404-415
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­20
  • 24.­34
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­130
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­16
  • 26.­26
  • 26.­270
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­832-837
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­443-444
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­673-674
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­122-123
  • 28.­153
  • 28.­155-156
  • 28.­160
  • 28.­279
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­227
  • n.­571
  • n.­636
  • g.­253
  • g.­278
  • g.­318
  • g.­444
  • g.­502
  • g.­691
  • g.­856
g.­67

Asaṅga

Wylie:
  • thogs med
Tibetan:
  • ཐོགས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṅga

Indian commentator (fl. fourth century); closely associated with the works of Maitreya and the Yogācāra philosophical school.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­46-47
  • g.­311
  • g.­352
  • g.­974
g.­70

assembly

Wylie:
  • g.yog ’khor
  • ’khor
Tibetan:
  • གཡོག་འཁོར།
  • འཁོར།
Sanskrit:
  • parivāra

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­37-46
  • 2.­627
  • 2.­670
  • 2.­673
  • 9.­62-65
  • 14.­1
  • 14.­230
  • 20.­4
  • 20.­10
  • 22.­13
  • 26.­7
  • 28.­397
  • n.­129
  • g.­6
  • g.­219
  • g.­962
g.­71

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

In this text:

See also “gods.”

Located in 61 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 2.­1
  • 2.­177
  • 2.­553-554
  • 2.­642-643
  • 8.­265
  • 9.­68
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 11.­1
  • 11.­9-33
  • 16.­269
  • 16.­274-276
  • 18.­41-45
  • 19.­7
  • 20.­6
  • 21.­43
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­3
  • 22.­12-13
  • 22.­19
  • 22.­77
  • 23.­471
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
g.­72

Atapa

Wylie:
  • mi gdung ba
  • myi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
  • མྱི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapa

Second of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Painless.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­73

attachment to the realm of formlessness

Wylie:
  • gzugs med pa’i ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ārūpyarāga

Second of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­74

attachment to the realm of forms

Wylie:
  • gzugs kyi ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ruparāga

First of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­75

attention

Wylie:
  • yid la byed pa
  • yid la bya ba
  • yid la bgyid pa
Tibetan:
  • ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
  • ཡིད་ལ་བྱ་བ།
  • ཡིད་ལ་བགྱིད་པ།
Sanskrit:
  • manaskāra

Also translated here as “turn the attention toward,” “pay attention to,” “attention connected with,” “direct the attention to,” and so on.

Located in 356 passages in the translation:

  • 3.­105
  • 5.­424
  • 7.­162-170
  • 7.­173
  • 7.­175-184
  • 7.­186
  • 7.­287-341
  • 7.­358-359
  • 8.­81-83
  • 8.­99
  • 8.­174-186
  • 8.­188-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­232-236
  • 8.­243
  • 8.­251-254
  • 8.­379
  • 9.­48-50
  • 10.­3
  • 10.­27
  • 10.­49
  • 10.­86
  • 13.­326-343
  • 14.­3-68
  • 16.­249
  • 16.­262-264
  • 17.­1
  • 17.­4
  • 17.­9-10
  • 17.­15-16
  • 17.­92
  • 18.­1
  • 18.­4
  • 18.­7
  • 18.­14-16
  • 18.­39
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57-58
  • 18.­61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 19.­5-7
  • 19.­16-18
  • 19.­21
  • 20.­12-14
  • 21.­28-33
  • 21.­35-36
  • 21.­38
  • 21.­41-43
  • 21.­45
  • 21.­63
  • 21.­65-67
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 22.­50
  • 22.­52-53
  • 22.­69
  • 23.­117-122
  • 23.­124-125
  • 23.­258
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-457
  • 27.­672-674
  • 28.­162
  • 28.­396
  • n.­353
  • n.­628-629
  • n.­794
g.­78

auditory consciousness

Wylie:
  • rna ba’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­81
  • 3.­83
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­22
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­296
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­20
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­23
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­306
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­43
  • 12.­151
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­37
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­22
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­117
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­166
  • 23.­279
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­47
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­64
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­183
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­63-64
  • 27.­273-274
  • 27.­489-490
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­22
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­191
  • 28.­299
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­79

aurally compounded sensory contact

Wylie:
  • rna ba’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • śrotra­saṃsparśa

Located in 517 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­82
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­28
  • 5.­34
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­303
  • 5.­310
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­26
  • 6.­32
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­29
  • 7.­35
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­312
  • 7.­318
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­55
  • 12.­157
  • 12.­163
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­43
  • 13.­49
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­28
  • 14.­34
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­123
  • 14.­129
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­172
  • 23.­178
  • 23.­285
  • 23.­291
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­53
  • 25.­59
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­70
  • 26.­76
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­189
  • 26.­195
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­75-76
  • 27.­87-88
  • 27.­285-286
  • 27.­297-298
  • 27.­501-502
  • 27.­513-514
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­28
  • 28.­34
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­197
  • 28.­203
  • 28.­305
  • 28.­311
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­82

Avṛha

Wylie:
  • mi che ba
  • myi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
  • མྱི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • avṛha

First of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Slightest.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­91

birth

Wylie:
  • skye ba
Tibetan:
  • སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • jāti

Eleventh of the twelve links of dependent origination.

Located in 223 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­380-384
  • 3.­645-649
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­55
  • 5.­67
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­333
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­53
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­56
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­339
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­76
  • 12.­184
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 13.­5
  • 13.­70
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­199
  • 23.­312
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­80
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­97
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­216
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­129-130
  • 27.­339-340
  • 27.­555-556
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­55
  • 28.­114
  • 28.­156
  • 28.­224
  • 28.­386-388
  • g.­174
  • g.­903
g.­92

Blessed Lord

Wylie:
  • bcom ldan ’das
  • btsun pa bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhadanta­bhagavan

See “Blessed One.”

Located in 2,511 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52-53
  • 1.­55
  • 1.­57
  • 1.­60-61
  • 1.­63
  • 1.­65
  • 1.­68-69
  • 1.­71
  • 1.­73
  • 1.­76-77
  • 1.­79
  • 1.­81
  • 1.­84-85
  • 1.­87
  • 1.­89
  • 1.­92-93
  • 1.­95
  • 1.­97
  • 1.­100-101
  • 1.­103
  • 1.­105
  • 1.­108-109
  • 1.­111
  • 1.­113
  • 1.­116-117
  • 1.­119
  • 1.­121
  • 1.­124-125
  • 2.­2
  • 2.­28
  • 2.­33
  • 2.­50-59
  • 2.­77
  • 2.­79
  • 2.­94
  • 2.­109-118
  • 2.­120
  • 2.­122-131
  • 2.­182
  • 2.­185
  • 2.­189
  • 2.­211-213
  • 2.­215
  • 2.­219
  • 2.­221
  • 2.­226
  • 2.­441-443
  • 2.­456
  • 2.­470-471
  • 2.­477
  • 2.­482
  • 2.­484
  • 2.­486
  • 2.­489
  • 2.­494
  • 2.­498-499
  • 2.­503
  • 2.­537
  • 2.­541
  • 2.­545
  • 2.­549
  • 2.­551
  • 2.­554
  • 2.­566
  • 2.­569
  • 2.­573-574
  • 2.­594-595
  • 2.­622
  • 2.­624
  • 2.­627-628
  • 2.­632-642
  • 2.­647-667
  • 2.­670
  • 2.­672
  • 3.­4-5
  • 3.­66
  • 3.­123
  • 3.­125-654
  • 3.­656-658
  • 3.­660-734
  • 3.­736-743
  • 3.­749
  • 4.­1-6
  • 4.­19
  • 4.­52
  • 5.­1-193
  • 5.­200-279
  • 5.­281-286
  • 5.­288-293
  • 5.­295-300
  • 5.­302-307
  • 5.­309-314
  • 5.­316-321
  • 5.­323-334
  • 5.­336-341
  • 5.­343-360
  • 5.­362-400
  • 5.­415
  • 5.­442
  • 5.­445-446
  • 6.­1-101
  • 6.­175
  • 6.­177
  • 6.­186-189
  • 6.­209
  • 6.­211
  • 6.­214
  • 6.­220
  • 7.­1-124
  • 7.­126
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142
  • 7.­150
  • 7.­152
  • 7.­188
  • 7.­286
  • 7.­343
  • 8.­1
  • 8.­34
  • 8.­75
  • 8.­77-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92
  • 8.­94
  • 8.­96
  • 8.­111-112
  • 8.­116-117
  • 8.­165-166
  • 8.­218
  • 8.­267
  • 8.­273
  • 8.­276
  • 8.­279
  • 8.­282
  • 8.­285
  • 8.­288
  • 8.­291
  • 8.­303
  • 8.­314
  • 8.­316
  • 8.­323
  • 8.­325
  • 8.­340
  • 8.­377
  • 8.­380-384
  • 10.­14
  • 10.­35
  • 10.­63
  • 11.­1-4
  • 11.­179
  • 12.­1-2
  • 12.­4
  • 12.­15
  • 12.­17-18
  • 12.­22
  • 12.­614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626
  • 12.­628-654
  • 13.­200
  • 13.­346
  • 13.­348
  • 14.­78-79
  • 16.­20
  • 16.­36
  • 16.­241
  • 16.­248
  • 16.­264-265
  • 16.­269
  • 17.­1-2
  • 17.­4
  • 17.­93
  • 17.­95
  • 17.­100-105
  • 18.­9
  • 18.­11
  • 18.­18
  • 18.­20
  • 18.­22
  • 18.­27
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59-61
  • 19.­9
  • 19.­17
  • 20.­12-15
  • 21.­1
  • 21.­3-7
  • 21.­9
  • 21.­11
  • 21.­28-31
  • 21.­36
  • 21.­52
  • 22.­2-3
  • 22.­12-36
  • 22.­39-45
  • 22.­47-49
  • 22.­51-54
  • 22.­61
  • 22.­64
  • 22.­68-69
  • 22.­71-72
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­126
  • 23.­141
  • 23.­146-147
  • 23.­260
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­55
  • 24.­59-69
  • 24.­72
  • 25.­1-2
  • 25.­11
  • 25.­21
  • 25.­134-140
  • 25.­142
  • 25.­144-156
  • 25.­169
  • 25.­171
  • 25.­176-179
  • 25.­185-260
  • 25.­271
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­5
  • 26.­15
  • 26.­19
  • 26.­21
  • 26.­23-25
  • 26.­27
  • 26.­29
  • 26.­31
  • 26.­148
  • 27.­1
  • 27.­4-5
  • 27.­7-8
  • 27.­10-11
  • 27.­13-14
  • 27.­16-17
  • 27.­19-661
  • 27.­673
  • 27.­675-679
  • 28.­1
  • 28.­3
  • 28.­122
  • 28.­154
  • 28.­156-159
  • 28.­162
  • 28.­280
  • 28.­383
  • 28.­385
  • 28.­387
  • 28.­390-396
  • 28.­412
  • 28.­417
  • n.­72
  • n.­93
  • n.­118
  • n.­156
  • n.­281
  • n.­534
  • n.­556
  • g.­93
g.­93

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavan

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

In this text:

In this text, we have opted to translate the epithet bhagavat (bcom ldan ’das) as “the Blessed One” when it stands alone in narrative contexts, and as “Lord” when found in dialogue, as in the vocative expressions “Blessed Lord” (bhadanta­bhagavan, btsun pa bcom ldan ’das) and “Lord Buddha” (bhagavanbuddha, sangs rgyas bcom ldan ’das).

Located in 1,836 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­4-5
  • 1.­7-11
  • 1.­23-26
  • 1.­36-127
  • 2.­1-3
  • 2.­77-78
  • 2.­182-183
  • 2.­186
  • 2.­189-190
  • 2.­212-214
  • 2.­216
  • 2.­219-220
  • 2.­222
  • 2.­225
  • 2.­227
  • 2.­477-478
  • 2.­541-542
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­552
  • 2.­554-555
  • 2.­566
  • 2.­569
  • 2.­573-574
  • 2.­595
  • 2.­623-625
  • 2.­628-631
  • 2.­643
  • 2.­646
  • 2.­668-673
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 3.­6
  • 3.­126-654
  • 3.­659
  • 3.­661-735
  • 3.­744
  • 3.­750-751
  • 4.­1
  • 5.­1
  • 6.­1
  • 6.­174-177
  • 6.­186-189
  • 6.­210
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 6.­220
  • 7.­1
  • 7.­5-105
  • 7.­119-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143
  • 7.­151
  • 7.­153
  • 7.­189
  • 7.­287
  • 7.­344
  • 8.­1-2
  • 8.­35
  • 8.­76-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92-93
  • 8.­95-96
  • 8.­111
  • 8.­116
  • 8.­165
  • 8.­267-268
  • 8.­274
  • 8.­277
  • 8.­280
  • 8.­283
  • 8.­286
  • 8.­289
  • 8.­292
  • 8.­304
  • 8.­315
  • 8.­324
  • 8.­326
  • 8.­377-378
  • 8.­380-384
  • 10.­14-15
  • 11.­1
  • 11.­5
  • 11.­179
  • 12.­1-3
  • 12.­5
  • 12.­15
  • 12.­614
  • 13.­200
  • 13.­278
  • 13.­344
  • 13.­346-347
  • 14.­77
  • 16.­19-21
  • 16.­242
  • 16.­247-249
  • 16.­264
  • 16.­270
  • 17.­1-5
  • 17.­94
  • 18.­1
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­21
  • 18.­23
  • 18.­28
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57
  • 18.­60
  • 19.­1
  • 19.­7
  • 19.­10
  • 19.­18
  • 20.­1-4
  • 20.­7-8
  • 20.­10-13
  • 20.­16
  • 21.­1-2
  • 21.­4-8
  • 21.­10
  • 21.­12
  • 21.­14
  • 21.­28
  • 21.­32
  • 21.­37
  • 21.­53
  • 22.­1
  • 22.­7
  • 22.­12
  • 22.­39
  • 22.­56
  • 22.­63
  • 22.­65
  • 22.­70
  • 22.­73
  • 23.­1-2
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­127
  • 23.­142
  • 23.­146
  • 23.­148
  • 23.­261
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451
  • 23.­465
  • 23.­468
  • 24.­47
  • 24.­49
  • 24.­51
  • 24.­53
  • 24.­56
  • 24.­59-70
  • 24.­72-73
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­11-12
  • 25.­29
  • 25.­134-138
  • 25.­140-141
  • 25.­143
  • 25.­157
  • 25.­170
  • 26.­1-4
  • 26.­6
  • 26.­15-16
  • 26.­20
  • 26.­22
  • 26.­24-28
  • 26.­30
  • 26.­32
  • 26.­149
  • 27.­1
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­9-10
  • 27.­12-13
  • 27.­15-16
  • 27.­18-366
  • 27.­368-660
  • 27.­672-673
  • 27.­675-679
  • 28.­1-2
  • 28.­123
  • 28.­155
  • 28.­162
  • 28.­276
  • 28.­279
  • 28.­281
  • 28.­384
  • 28.­386
  • 28.­388
  • 28.­390-395
  • 28.­397
  • 28.­411
  • 28.­413
  • n.­93
  • n.­164
  • n.­373
  • n.­578
  • n.­741
  • g.­92
  • g.­490
g.­96

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

In this text:

See also “bodhisattva great being.”

Located in 1,695 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­67
  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­37-46
  • 1.­52
  • 1.­60
  • 1.­68
  • 1.­76
  • 1.­84
  • 1.­92
  • 1.­100
  • 1.­108
  • 1.­116
  • 1.­124
  • 2.­14
  • 2.­17
  • 2.­24-25
  • 2.­27
  • 2.­37
  • 2.­50-59
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­109-118
  • 2.­171
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­190-191
  • 2.­193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­211
  • 2.­219-220
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­440
  • 2.­501
  • 2.­503
  • 2.­519-528
  • 2.­531
  • 2.­555-557
  • 2.­569-570
  • 2.­594
  • 2.­598
  • 2.­622
  • 2.­644-645
  • 3.­4-6
  • 3.­24
  • 3.­30
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­67
  • 3.­104-111
  • 3.­115
  • 3.­123
  • 3.­125-658
  • 3.­660-743
  • 3.­745
  • 3.­748
  • 3.­752
  • 4.­19
  • 5.­1-2
  • 5.­4-172
  • 5.­175-189
  • 5.­231
  • 5.­463
  • 6.­55
  • 6.­67
  • 6.­90-91
  • 6.­96
  • 6.­103
  • 6.­118
  • 6.­163
  • 6.­168-169
  • 6.­185
  • 6.­211
  • 6.­218
  • 7.­122
  • 7.­157
  • 7.­306
  • 7.­357
  • 7.­359
  • 8.­1-33
  • 8.­49-74
  • 8.­92-93
  • 8.­95
  • 8.­98
  • 8.­110-112
  • 8.­116-117
  • 8.­119
  • 8.­164-166
  • 8.­206
  • 8.­251-252
  • 8.­255
  • 8.­265
  • 8.­304
  • 8.­323
  • 8.­368-369
  • 8.­373
  • 9.­39
  • 10.­28
  • 10.­32
  • 10.­125
  • 10.­173-175
  • 10.­232-234
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­6
  • 11.­26-27
  • 11.­129
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­15-22
  • 12.­24-249
  • 12.­314-376
  • 12.­391
  • 12.­598
  • 12.­612
  • 13.­1-2
  • 13.­209
  • 13.­219-220
  • 13.­223
  • 13.­229
  • 13.­321
  • 13.­323
  • 13.­325
  • 13.­327
  • 14.­78
  • 14.­81-95
  • 14.­211
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 15.­15-16
  • 15.­121-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­42
  • 16.­134-143
  • 16.­170
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­211
  • 16.­213
  • 16.­224
  • 17.­8
  • 17.­90
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­13-15
  • 19.­20
  • 20.­5
  • 21.­39
  • 21.­57
  • 21.­59-60
  • 21.­64
  • 22.­4-5
  • 22.­14
  • 22.­26
  • 22.­74
  • 22.­78
  • 23.­2
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­139
  • 23.­255
  • 23.­257
  • 23.­261-367
  • 23.­468
  • 24.­2-4
  • 24.­10-11
  • 24.­19
  • 25.­2
  • 28.­176
  • 28.­400
  • n.­63-64
  • n.­93
  • n.­105
  • n.­108
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135-136
  • n.­142
  • n.­144-148
  • n.­150
  • n.­156
  • n.­164
  • n.­176
  • n.­190
  • n.­209
  • n.­258
  • n.­261
  • n.­263
  • n.­267
  • n.­281
  • n.­285
  • n.­328
  • n.­343
  • n.­349
  • n.­373
  • n.­378
  • n.­430
  • n.­551
  • n.­556
  • n.­559
  • n.­597
  • n.­599
  • n.­611
  • n.­770-771
  • n.­774
  • n.­833
  • g.­36
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­44
  • g.­45
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­88
  • g.­97
  • g.­114
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­160
  • g.­216
  • g.­365
  • g.­384
  • g.­410
  • g.­419
  • g.­423
  • g.­426
  • g.­449
  • g.­468
  • g.­469
  • g.­470
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­473
  • g.­474
  • g.­475
  • g.­476
  • g.­477
  • g.­478
  • g.­497
  • g.­504
  • g.­505
  • g.­515
  • g.­518
  • g.­535
  • g.­562
  • g.­564
  • g.­575
  • g.­576
  • g.­577
  • g.­610
  • g.­614
  • g.­683
  • g.­685
  • g.­695
  • g.­696
  • g.­698
  • g.­699
  • g.­702
  • g.­728
  • g.­775
  • g.­792
  • g.­806
  • g.­838
  • g.­840
  • g.­841
  • g.­842
  • g.­844
  • g.­845
  • g.­886
  • g.­905
  • g.­926
  • g.­932
  • g.­933
  • g.­934
  • g.­948
  • g.­949
  • g.­953
  • g.­961
g.­97

bodhisattva great being

Wylie:
  • byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­mahā­sattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- is closer in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna” than to the mahā- in “mahāsiddha.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

In this text:

See also “bodhisattva.”

Located in 2,083 passages in the translation:

  • i.­75-76
  • 1.­2-3
  • 1.­47-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­1-71
  • 2.­76-77
  • 2.­79-176
  • 2.­178-179
  • 2.­181-184
  • 2.­186-190
  • 2.­192
  • 2.­194-195
  • 2.­197-212
  • 2.­214
  • 2.­216
  • 2.­218-223
  • 2.­225-227
  • 2.­232
  • 2.­246
  • 2.­255-256
  • 2.­258-259
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293
  • 2.­299-302
  • 2.­313
  • 2.­322-323
  • 2.­332-333
  • 2.­342-343
  • 2.­352-353
  • 2.­362
  • 2.­372-373
  • 2.­383-384
  • 2.­394-395
  • 2.­406-407
  • 2.­417-418
  • 2.­428-429
  • 2.­438
  • 2.­440-441
  • 2.­443-463
  • 2.­467
  • 2.­469-471
  • 2.­473
  • 2.­475-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­495-530
  • 2.­532-558
  • 2.­564-574
  • 2.­586-591
  • 2.­593-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­621-622
  • 2.­631-639
  • 2.­642-645
  • 2.­647-669
  • 3.­1-3
  • 3.­5
  • 3.­68-69
  • 3.­104-105
  • 3.­112-113
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­659
  • 3.­744
  • 3.­748-752
  • 4.­1-36
  • 4.­53-54
  • 5.­1
  • 5.­185
  • 5.­189-190
  • 5.­192
  • 5.­200-230
  • 5.­232-399
  • 5.­415
  • 5.­442
  • 5.­445-447
  • 5.­465-480
  • 5.­489-490
  • 5.­504-505
  • 6.­1-120
  • 6.­153-167
  • 6.­173-176
  • 6.­186-187
  • 6.­209-210
  • 6.­212-219
  • 7.­125-126
  • 7.­150-175
  • 7.­179-305
  • 7.­307-348
  • 7.­356-361
  • 7.­372
  • 8.­6-33
  • 8.­49-76
  • 8.­91-92
  • 8.­94-101
  • 8.­106-110
  • 8.­112-115
  • 8.­118-119
  • 8.­164
  • 8.­167-169
  • 8.­173-228
  • 8.­230-255
  • 8.­264-268
  • 8.­274-275
  • 8.­277-278
  • 8.­280-281
  • 8.­283-284
  • 8.­286-287
  • 8.­289-290
  • 8.­292-294
  • 8.­304-305
  • 8.­315-316
  • 8.­323-326
  • 8.­339
  • 8.­373-374
  • 8.­376-385
  • 8.­397
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1-20
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-41
  • 9.­43-48
  • 9.­50-51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­72-73
  • 9.­75
  • 10.­1-62
  • 10.­64-131
  • 10.­286
  • 11.­2
  • 11.­5-8
  • 11.­30-33
  • 11.­131
  • 11.­179
  • 12.­18
  • 12.­21-23
  • 12.­598
  • 12.­613-614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626
  • 13.­18
  • 13.­200
  • 13.­220-221
  • 13.­223-224
  • 13.­294-295
  • 13.­298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-323
  • 13.­326-327
  • 13.­343-344
  • 13.­347
  • 14.­2-4
  • 14.­57
  • 14.­69-70
  • 14.­72
  • 14.­74
  • 14.­76-77
  • 14.­79-98
  • 14.­208-209
  • 14.­211-212
  • 14.­215
  • 14.­225-226
  • 14.­229
  • 14.­250
  • 15.­16
  • 15.­121-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 16.­36-41
  • 16.­43-50
  • 16.­71-73
  • 16.­83-86
  • 16.­98-101
  • 16.­134-143
  • 16.­170-234
  • 16.­241
  • 16.­243
  • 16.­245
  • 16.­248-249
  • 16.­265-276
  • 17.­1
  • 17.­6-8
  • 17.­93-95
  • 17.­100-105
  • 18.­17
  • 18.­41-45
  • 19.­4
  • 19.­14-15
  • 20.­6-7
  • 20.­10-11
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 21.­59
  • 22.­12
  • 22.­14
  • 22.­61
  • 22.­63-66
  • 22.­75
  • 22.­78
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­141-143
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451
  • 23.­458-471
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­8-9
  • 24.­11
  • 24.­13
  • 24.­15-17
  • 24.­20-34
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­46-47
  • 24.­54
  • 24.­59-69
  • 24.­71
  • 24.­73
  • 24.­76
  • 24.­78
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­6-7
  • 25.­10
  • 25.­140-141
  • 25.­176-179
  • 25.­271
  • 26.­1-2
  • 26.­5-6
  • 27.­655-658
  • 27.­661-662
  • 27.­666-667
  • 27.­671
  • 27.­677
  • 28.­3-4
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156-158
  • 28.­161
  • 28.­165
  • 28.­167
  • 28.­169
  • 28.­171-175
  • 28.­177-275
  • 28.­279-281
  • 28.­383
  • 28.­403
  • 28.­417
  • n.­164
  • n.­187
  • n.­198
  • n.­226
  • n.­279
  • n.­288
  • n.­534
  • n.­556
  • n.­562
  • n.­666
  • g.­95
  • g.­96
  • g.­401
  • g.­425
  • g.­520
  • g.­561
  • g.­609
  • g.­701
  • g.­726
  • g.­736
  • g.­924
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­978
g.­101

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 2.­1
  • 2.­181
  • 2.­491
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 11.­36
  • 16.­240
  • 17.­15
  • 20.­4
  • 21.­43
  • 22.­50
  • 22.­74
  • 22.­77
  • 23.­11
  • 28.­277
  • n.­100
  • n.­148
  • n.­514
  • n.­759
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­496
g.­102

Brahmakāyika

Wylie:
  • tshangs ris
Tibetan:
  • ཚངས་རིས།
Sanskrit:
  • brahmakāyika

First and lowest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Stratum of Brahmā.”

Located in 76 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 14.­2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­65
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­572
g.­104

Brahma­pārṣadya

Wylie:
  • tshangs pa kun ’khor
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར།
Sanskrit:
  • brahma­pārṣadya

Third of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Retinue of Brahmā.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­105

Brahmapurohita

Wylie:
  • tshangs lha nye phan
Tibetan:
  • ཚངས་ལྷ་ཉེ་ཕན།
Sanskrit:
  • brahmapurohita

Second of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Brahmā Priest.”

Located in 67 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­66
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­106

brahmin priest

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 11.­36
  • 13.­298
  • 20.­4
  • 21.­43
  • 22.­77
  • 23.­11
g.­108

branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

See “seven branches of enlightenment.”

Located in 373 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­16
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­115
  • 5.­188
  • 5.­212
  • 5.­367
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­84
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­87
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­268
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 9.­28-29
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­159
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­107
  • 12.­215
  • 12.­243
  • 12.­280-281
  • 12.­356
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­101
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­181
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­93
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­74
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­230
  • 23.­343
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­110
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­128
  • 26.­161
  • 26.­247
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­706-711
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­191-192
  • 27.­401-402
  • 27.­617-618
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­86
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­255
  • 28.­363
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­776
g.­111

buddhafield

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations.

Located in 172 passages in the translation:

  • i.­67
  • 1.­2
  • 1.­5
  • 1.­12-22
  • 1.­51-52
  • 1.­59-60
  • 1.­67-68
  • 1.­75-76
  • 1.­83-84
  • 1.­91-92
  • 1.­99-100
  • 1.­107-108
  • 1.­115-116
  • 1.­123-124
  • 1.­127
  • 2.­34-36
  • 2.­120
  • 2.­164
  • 2.­172-173
  • 2.­215-218
  • 2.­433
  • 2.­467
  • 2.­470
  • 2.­478-479
  • 2.­482
  • 2.­489
  • 2.­491
  • 2.­494-497
  • 2.­503
  • 2.­509
  • 2.­511
  • 2.­517
  • 2.­519-530
  • 2.­555-557
  • 2.­589
  • 2.­593
  • 2.­621
  • 2.­625
  • 2.­627
  • 2.­630
  • 2.­647
  • 2.­649
  • 2.­651
  • 2.­653
  • 2.­655
  • 2.­657
  • 2.­659
  • 2.­661
  • 2.­663
  • 2.­665
  • 3.­120
  • 3.­123
  • 5.­504
  • 8.­112-115
  • 8.­218
  • 8.­265
  • 8.­270-272
  • 8.­375
  • 10.­4
  • 10.­9-11
  • 10.­37-38
  • 10.­50
  • 10.­104
  • 10.­107-109
  • 10.­113
  • 10.­129
  • 10.­284
  • 14.­211
  • 14.­218
  • 14.­220
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­99
  • 18.­17
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­15
  • 19.­20
  • 21.­44
  • 21.­59
  • 22.­20
  • 23.­257
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­45
  • 26.­6
  • 26.­24
  • 27.­667
  • 28.­403
  • n.­70
  • n.­248
  • g.­515
  • g.­612
  • g.­858
g.­114

by way of apprehending

Wylie:
  • dmyigs pa’i tshul gyis
  • dmigs pa’i tshul gyis
Tibetan:
  • དམྱིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
  • དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
Sanskrit:
  • ārambaṇayogena

The expression “by way of apprehending” implies that ordinary persons perceive phenomena as inherently existing, whereas bodhisattvas are said to act and teach “without apprehending anything.” On the latter term, see its respective glossary entry. See also “apprehend.”

Located in 215 passages in the translation:

  • 7.­288-341
  • 7.­361-372
  • 8.­114
  • 13.­298
  • 13.­303
  • 13.­306
  • 13.­309
  • 13.­312
  • 13.­315
  • 14.­97-225
  • 22.­62
  • 23.­138-139
  • 23.­255
  • 24.­8
  • 24.­42-43
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 25.­135
  • 26.­7
  • 27.­659
  • 27.­665
g.­119

Cāturmahārājika

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
  • rgyal po chen po bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • cāturmahārājika

Lit. “Abode of the Four Great Kings.” For consistency rgyal chen bzhi’i ris is rendered Cāturmahārājika (“[gods] belonging to the group of the Four Great Kings”), even though there are a number of Skt. forms (Edg says the forms are cāturmahā­rāja­kāyika and less often Cāturmahārājika, and Cāturmahārājika and less often caturmahā­rājika) and slight differences are encountered in the Tib. translation. “Gods” is sometimes rendered explicitly and is sometimes implicit in the Tib.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.

Located in 78 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­488
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 20.­10
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­59
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­121

cessation of suffering

Wylie:
  • ’gog pa
Tibetan:
  • འགོག་པ།
Sanskrit:
  • nirodha

Third of the four truths of the noble ones.

Located in 69 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­243-244
  • 2.­473
  • 2.­504
  • 2.­587
  • 4.­16
  • 4.­31
  • 5.­57-68
  • 6.­181
  • 7.­119
  • 7.­121
  • 7.­123
  • 8.­82-83
  • 8.­238
  • 9.­25
  • 9.­29-30
  • 9.­43
  • 9.­49-50
  • 12.­7
  • 14.­57-68
  • 15.­17
  • 16.­86-97
  • 18.­61
  • 24.­8
  • n.­277
  • n.­379
  • n.­644
  • g.­351
  • g.­571
  • g.­910
g.­129

compassion

Wylie:
  • snying rje
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ།
Sanskrit:
  • karuṇā

Second of the four immeasurable attitudes.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­122
  • 6.­135
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­9
  • 10.­17
  • 10.­89
  • 13.­291
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­62
  • 19.­18
  • 26.­804
  • g.­342
g.­131

conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas kyi chos
  • chos ’dus byas
  • ’dus byas
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས།
  • ཆོས་འདུས་བྱས།
  • འདུས་བྱས།
Sanskrit:
  • saṃskṛtadharma

Conditioned phenomena are listed at 8.­87. See also n.­129.

Located in 110 passages in the translation:

  • 3.­69-103
  • 5.­484
  • 5.­498
  • 6.­199
  • 7.­143
  • 7.­288-340
  • 8.­45
  • 8.­64
  • 8.­87
  • 8.­392
  • 8.­398-399
  • 11.­127
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 13.­215
  • 22.­54
  • 22.­59
  • 25.­135
  • 26.­892
  • n.­129
  • n.­281
  • g.­777
g.­132

confidence that inspires speech

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

See “inspired eloquence.”

Located in 26 passages in the translation:

  • 13.­264-267
  • 13.­276
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
g.­139

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

Fifth of the five aggregates; also third of the twelve links of dependent origination. In the context‌ of the present discourse, there are six types of consciousness, namely, visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness.

Located in 709 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­230
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­243
  • 2.­246
  • 2.­251
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­268
  • 2.­282
  • 2.­292
  • 2.­303
  • 2.­307
  • 2.­313
  • 2.­317
  • 2.­323
  • 2.­327
  • 2.­333
  • 2.­337
  • 2.­343
  • 2.­347
  • 2.­353
  • 2.­357
  • 2.­362
  • 2.­366
  • 2.­373
  • 2.­377
  • 2.­384
  • 2.­388
  • 2.­396
  • 2.­400
  • 2.­407
  • 2.­411
  • 2.­418
  • 2.­422
  • 2.­463
  • 2.­504
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­29
  • 3.­73
  • 3.­113
  • 3.­145-149
  • 3.­340-344
  • 3.­410-414
  • 3.­605-609
  • 3.­655-658
  • 3.­664
  • 3.­673-674
  • 3.­683-684
  • 3.­693-694
  • 3.­703-704
  • 3.­713-714
  • 3.­723-724
  • 3.­733-745
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­48
  • 5.­8
  • 5.­47
  • 5.­59
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­199-200
  • 5.­234
  • 5.­239
  • 5.­244
  • 5.­249
  • 5.­254
  • 5.­259
  • 5.­264
  • 5.­269
  • 5.­279
  • 5.­325
  • 5.­400
  • 5.­407
  • 5.­416
  • 5.­418
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­457
  • 5.­467
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­496
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­45
  • 6.­103
  • 6.­110
  • 6.­120
  • 6.­130
  • 6.­136
  • 6.­146
  • 6.­178
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­9
  • 7.­48
  • 7.­106
  • 7.­113
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­179
  • 7.­184
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­292
  • 7.­331
  • 7.­348
  • 7.­352
  • 7.­361
  • 7.­368
  • 8.­6
  • 8.­13
  • 8.­19
  • 8.­26
  • 8.­36
  • 8.­43
  • 8.­49
  • 8.­56
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­127
  • 8.­134
  • 8.­137
  • 8.­144
  • 8.­147
  • 8.­154
  • 8.­157
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­258
  • 8.­316
  • 8.­319
  • 8.­326
  • 8.­333
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­34
  • 9.­48-50
  • 10.­48
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­20
  • 11.­75-76
  • 11.­89-90
  • 11.­111
  • 11.­118
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­29
  • 12.­43
  • 12.­68
  • 12.­137
  • 12.­153
  • 12.­176
  • 12.­232-233
  • 12.­236
  • 12.­240
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­257
  • 12.­319
  • 12.­326
  • 12.­379
  • 12.­386
  • 12.­394
  • 12.­397
  • 12.­404
  • 12.­407
  • 12.­415
  • 12.­418
  • 12.­426
  • 12.­429
  • 12.­437
  • 12.­440
  • 12.­448-449
  • 12.­451
  • 12.­459
  • 12.­462
  • 12.­470
  • 12.­473
  • 12.­481
  • 12.­484
  • 12.­492
  • 12.­495
  • 12.­503
  • 12.­506
  • 12.­514
  • 12.­517
  • 12.­525
  • 12.­528
  • 12.­536
  • 12.­539
  • 12.­547
  • 12.­550
  • 12.­558
  • 12.­565
  • 12.­572
  • 12.­578
  • 12.­583-584
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­606
  • 12.­614
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­635
  • 12.­641
  • 12.­644
  • 12.­648
  • 12.­654
  • 12.­657
  • 13.­2
  • 13.­5
  • 13.­23
  • 13.­62
  • 13.­122
  • 13.­129
  • 13.­134
  • 13.­141
  • 13.­147
  • 13.­154
  • 13.­159
  • 13.­162
  • 13.­169-170
  • 13.­172
  • 13.­177-178
  • 13.­180
  • 13.­186
  • 13.­193
  • 13.­200
  • 13.­203
  • 13.­210
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­242
  • 13.­249
  • 13.­256
  • 13.­267
  • 13.­270
  • 13.­280
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­337
  • 14.­8
  • 14.­47
  • 14.­59-60
  • 14.­81
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­103
  • 14.­142
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­243-244
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­7
  • 15.­18-24
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­12
  • 16.­21
  • 16.­28
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­50-51
  • 16.­53
  • 16.­58
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­77
  • 16.­86
  • 16.­93
  • 16.­106
  • 16.­113
  • 16.­120
  • 16.­127
  • 16.­134
  • 16.­137
  • 16.­144
  • 16.­151
  • 16.­157
  • 16.­160
  • 16.­164
  • 16.­174
  • 16.­181
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­202
  • 16.­209
  • 16.­216
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 16.­253
  • 17.­11-12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­152
  • 23.­191
  • 23.­265
  • 23.­304
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­14
  • 25.­21
  • 25.­23
  • 25.­33
  • 25.­72
  • 25.­143-144
  • 25.­151
  • 25.­157
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­192
  • 25.­200
  • 25.­207
  • 25.­216
  • 25.­223
  • 25.­231
  • 25.­238
  • 25.­246
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­39
  • 26.­50
  • 26.­89
  • 26.­150-151
  • 26.­158
  • 26.­169
  • 26.­208
  • 26.­274
  • 26.­281
  • 26.­288
  • 26.­295
  • 26.­302
  • 26.­309
  • 26.­316
  • 26.­323
  • 26.­330
  • 26.­337
  • 26.­344
  • 26.­351
  • 26.­358
  • 26.­365
  • 26.­372
  • 26.­379
  • 26.­386
  • 26.­393
  • 26.­400
  • 26.­407
  • 26.­414
  • 26.­421
  • 26.­428
  • 26.­435
  • 26.­442
  • 26.­449
  • 26.­456
  • 26.­463
  • 26.­470
  • 26.­477
  • 26.­484
  • 26.­491
  • 26.­498
  • 26.­505
  • 26.­512
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­35-36
  • 27.­113-114
  • 27.­245-246
  • 27.­323-324
  • 27.­461-462
  • 27.­539-540
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­8
  • 28.­47
  • 28.­107
  • 28.­114
  • 28.­124
  • 28.­131
  • 28.­139
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­177
  • 28.­216
  • 28.­285
  • 28.­324
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­483
  • n.­736
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­347
  • g.­862
  • g.­903
g.­140

consciousness element

Wylie:
  • rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • vi­jñāna­dhātu

Located in 273 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­325-329
  • 3.­590-594
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­44
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­321
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­42
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­45
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­328
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­65
  • 12.­173
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­59
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­44
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­139
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­188
  • 23.­301
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­69
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­86
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­205
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­107-108
  • 27.­317-318
  • 27.­533-534
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­44
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­213
  • 28.­321
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­142

contaminant

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­170
  • 2.­439
  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122-143
  • 8.­238
  • 9.­63
  • 10.­173-174
  • 10.­229
  • 15.­17
  • g.­278
  • g.­338
g.­146

corporeally compounded sensory contact

Wylie:
  • lus kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • kāyasaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­97
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­31
  • 5.­37
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­306
  • 5.­313
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­29
  • 6.­35
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­32
  • 7.­38
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­315
  • 7.­321
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­52
  • 12.­58
  • 12.­160
  • 12.­166
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­46
  • 13.­52
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­31
  • 14.­37
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­126
  • 14.­132
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­175
  • 23.­181
  • 23.­288
  • 23.­294
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­56
  • 25.­62
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­73
  • 26.­79
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­192
  • 26.­198
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­81-82
  • 27.­93-94
  • 27.­291-292
  • 27.­303-304
  • 27.­507-508
  • 27.­519-520
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­31
  • 28.­37
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­200
  • 28.­206
  • 28.­308
  • 28.­314
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­147

correct action

Wylie:
  • yang dag pa’i las kyi mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ།
Sanskrit:
  • samyakkarmānta

Fourth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­148

correct effort

Wylie:
  • yang dag pa’i rtsol ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ།
Sanskrit:
  • samyagvyāyāma

Sixth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­149

correct exertion

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • prahāṇa

See four correct exertions.

Located in 377 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­111
  • 5.­188
  • 5.­208
  • 5.­363
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­80
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­83
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­264
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­155
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­103
  • 12.­211
  • 12.­243
  • 12.­276-281
  • 12.­352
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­97
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­177
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­89
  • 15.­124
  • 15.­131
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­70
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­226
  • 23.­339
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­106
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­124
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­243
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­682-687
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­183-184
  • 27.­393-394
  • 27.­609-610
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­82
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­251
  • 28.­359
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • n.­351
  • g.­337
g.­150

correct livelihood

Wylie:
  • yang dag pa’i ’tsho ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • samyagājīva

Fifth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­151

correct meditative stability

Wylie:
  • yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samyaksamādhi

Eighth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­152

correct mindfulness

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • samyaksmṛti

Seventh factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­153

correct speech

Wylie:
  • yang dag pa’i ngag
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ངག
Sanskrit:
  • samyagvāg

Third factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­154

correct thought

Wylie:
  • yang dag pa’i rtog pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃkalpa

Second factor of the noble eightfold path. ”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­155

correct view

Wylie:
  • yang dag par lta ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • samyagdṛṣṭi

First factor of the noble eightfold path.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­609
  • 9.­30
  • 9.­59
  • g.­580
g.­156

covetousness

Wylie:
  • chags sems
Tibetan:
  • ཆགས་སེམས།
Sanskrit:
  • abhidhyā

Eighth of the ten nonvirtuous actions; first of the four knots.

Located in 25 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 9.­2-9
  • 9.­11-18
  • 9.­20-23
  • 17.­28
  • g.­344
  • g.­592
  • g.­859
g.­157

craving

Wylie:
  • sred pa
Tibetan:
  • སྲེད་པ།
Sanskrit:
  • tṛṣṇā

Eighth of the twelve links of dependent origination; fourth of the four torrents.

Located in 305 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­603
  • 3.­365-369
  • 3.­630-634
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­22-31
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­52
  • 5.­64
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­330
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 5.­504
  • 6.­50
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­203-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­53
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­336
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 9.­70
  • 10.­7
  • 10.­65
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­73
  • 12.­181
  • 12.­240