每月護持
您每月的發心護持,讓我們得以續佛慧命,讓更多世人認識佛陀的言教,探索生命的意義和真諦。
發掘佛教翻譯工作的重要資源:翻譯指南、旨在簡化和支援您的翻譯工作, 建立現成的模板,以及全面的術語表和翻譯記憶庫, 即刻增強您的翻譯效率。
The guidelines for 84000 translators are updated regularly,
and the latest version can always be found here.
Our primary guide for translators, this document explains our guiding principles and approach and presents details regarding style and technical conventions, the preparation of ancillary materials, and our publication process.
Before submitting your work to 84000, please review this checklist as a quick reference to ensure that your translation complies with our primary technical requirements.
An overview of some of the complex historical and textual issues underlying the study and translation of works in the Kangyur and Tengyur. This document provides guidance on conducting research and formulating a working methodology for a translation project.
Our template are updated regularly,
and the latest version can always be found here.
A suggested outline for researching and writing an introduction to a shorter text.
Templates for notes and bibliographies and a collection sample bibliography entries.
A simple template for inserting glossary tables into a Word document.
We are expanding and refining our Cumulative Glossary and Translation Memory search with every publication. These resources offer translators and researchers insights on individual terms as well as translation possibilities for longer passages.
Explore the 84000 glossary search combining entries from the entire 84000 collection. The trilingual glossary, in English, Tibetan, and Sanskrit combines entries from all our publications into one useful resource, giving translations and definitions of thousands of terms, people, places, and texts from the Buddhist canon.
Search our Translation Memory files to find translations aligned with the Tibetan source. You can use quotation marks, e.g., “realm of phenomena,” to search for complete phrases rather than individual words.
Since 2011, 84000 has been awarding grants to translation teams around the world, allowing translators and scholars to work on this canonical literature full-time and help make our vision a reality.
Our grants catalyze the work of translators and scholars, so that together we can help keep traditional Buddhist scholarship and practice alive.
We are currently looking for experienced translators with specialized knowledge to translate texts from the Tantra and Dhāraṇī sections of the Kangyur.