翻譯進度和影響力
秉持嚴謹信實的原則,以及為讀者提供互動式的優質閱讀體驗,因此一部英譯佛典的出版,往往需要耗時多年,才能夠完成從研究,翻譯,校對,技術等環節所需的細緻工作。以下為翻譯進度概要,在此感謝學術界及主要藏傳佛教傳承夥伴們的共同努力,方能讓這個百年計畫穩健前行。
《甘珠爾》
目標:2035年完成所有翻譯工作
於2035年將《甘珠爾》里所收錄的所有佛典翻譯出來是我們的大目標。就藏傳佛教譯經史而言,上一回完整翻譯《甘珠爾》的工作出現在公元900年間。
已出版: 27382 頁/ (41%)
待出版: 11143 頁 (16%)
翻譯進行中: 23805 頁 (35%)
《丹珠爾》
目標:2110年完成所有翻譯工作
根據我們的規劃策略,我們率先將整部《甘珠爾》翻譯出來,然後再把資源投入《丹珠爾》的翻譯工作中。2022年,我們出版了第一部《丹珠爾》所收錄的論典——《大般若經》的經註。
已出版:587 頁 (1%)
待出版: 898 pages (1%)
翻譯進行中: 5,449 pages (4%)
In Words
Our work has been instrumental in developing institutional support for canonical Buddhist scholarship in the West, in reinvigorating access to spiritual heritage in the East, and in inspiring open and curious minds across the world.
Prof. Vesna A. Wallace
University of California, Santa Barbara
Chokyi Nyima Rinpoche
Ka-Nying Shedrub Ling
Stewart Mushet
84000 reader, Malaysia
Pallavi Deshmukh
84000 reader, India
Mindrolling Jetsun Khandro Rinpoche
Publishing Translations from the Tengyur
In 2022, we announced the publication of our very first translation from the Tengyur—a commentary on the Long Perfection of Wisdom sūtras entitled, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.