我們的指導原則
【八萬四千 • 佛典傳譯】為實現願景而秉持以下的指導原則: 志工的奉獻,翻譯的準確性及可讀性,培育並支持現代譯者,平等尊重讀者,鍥而不捨的努力。
84000的工作仰賴於志工的奉獻
84000的工作仰賴於志工的奉獻。我們積極鼓勵有意願者以奉獻的心為84000貢獻自己的所長 。84000以私下和公開的形式向義工答謝,並力圖有效地建立穩固的義工團體。
雖然組織的運作難免產生開銷,84000 努力將營運費用維持在最低。我們感恩並隨喜志願者在個人財務狀況允許的範圍內所義務奉獻的服務。為84000效勞的工作夥伴們均以真心希望能夠利益世界為發心,且以對佛法的虔敬心 為動力。
雖然組織的運作難免產生開銷,84000 努力將營運費用維持在最低。我們感恩並隨喜志願者在個人財務狀況允許的範圍內所義務奉獻的服務。為84000效勞的工作夥伴們均以真心希望能夠利益世界為發心,且以對佛法的虔敬心 為動力。
兼具準確性及可讀性是84000翻譯佛典的原則
84000的宗旨是為廣大讀者群將藏文大藏經完整地翻譯成現代語言,因此對於譯作的品質與可讀性的堅持是不可妥協的原則。在與譯作相關的研究、方法論以及準確度方面,我們致力達到最高的學術標準。
同時,我們也盡力讓翻譯語言貼近廣大讀者群能夠理解的用語。另外,我們鼓勵譯者在可能的範圍內,滿足佛教傳統對於研讀某些經典的要求,如接受相關的灌頂和口傳。我們深信上述的原則是延續佛法2500年悠久傳統的關鍵。
同時,我們也盡力讓翻譯語言貼近廣大讀者群能夠理解的用語。另外,我們鼓勵譯者在可能的範圍內,滿足佛教傳統對於研讀某些經典的要求,如接受相關的灌頂和口傳。我們深信上述的原則是延續佛法2500年悠久傳統的關鍵。
84000培育並支持現代譯者
每一份從世界各地遞交到我們手上的翻譯提案都讓我們感到十分歡喜。雖然我們無法資助所有的翻譯申請,我們仍然盡力地鼓勵與扶持任何有志向與才華的佛典譯者。
84000平等尊重佛典傳譯工作的三大支柱——佛法導師、學術界、佛法信眾
藏文大藏經是確保佛法傳統以及學術研究存續的關鍵資源寶庫。84000平等尊重佛典傳譯工作的三大支柱——印度與藏傳體系的佛法導師、國際佛學研究的學術界、佛法的修行者與信眾——的觀點與意見。
為了確保84000的公信度與佛典譯作的高品質, 我們盡全力有效利用各群體的專長,並鼓勵各領域之間的互補與合作。
為了確保84000的公信度與佛典譯作的高品質, 我們盡全力有效利用各群體的專長,並鼓勵各領域之間的互補與合作。
要實現84000的願景, 需要長期持續不斷的努力
84000目前將完整翻譯並流通藏文大藏經的目標設為一百年。然而,我們認知到,要徹底實現84000宏大的願景,是需要長期持續不斷的努力。84000的工作,並無所謂的截止日期。人類的語言和理解語言的能力不斷的在演變,因此84000清楚知道我們所出版的佛典譯作必須隨著時間做出適當的補充、改良以及修訂。為後世完整的保存這套能夠有助於佛學研究以及佛法修持的佛語寶庫,是一項無終點更無法「交差了事」的工作。