Resources for
84000 Translators

Below are some templates and guidelines for 84000 translators and those preparing a grant application. These represent our conventions in terms of style and other technical issues and help to streamline the translation process and ensure consistency. They provide information about our aims and methods as well as our publication process. You will also find below our cumulative glossary and translation memory tools.

Guidelines

Translator Guidelines

The guidelines for 84000 translators are updated regularly,
and the latest version can always be found here.

Guidelines

84000 Guidelines for Translators

Our primary guide for translators, this document explains our guiding principles and approach and presents details regarding style and technical conventions, the preparation of ancillary materials, and our publication process.

Download >
Guidelines

84000 Guidelines for Translators—Checklist

Before submitting your work to 84000, please review this checklist as a quick reference to ensure that your translation complies with our primary technical requirements.

Download >
Guidelines

Text Critical Guidelines for  Translators

An overview of some of the complex historical and textual issues underlying the study and translation of works in the Kangyur and Tengyur. This document provides guidance on conducting research and formulating a working methodology for a translation project.

Templates

Templates for Translators

Our template are updated regularly,
and the latest version can always be found here.

Templates

Template for introductions to shorter texts

A suggested outline for researching and writing an introduction to a shorter text.

Download >
Templates

Citation templates

Templates for notes and bibliographies and a collection sample bibliography entries.

Download >
Templates

Glossary template

A simple template for inserting glossary tables into a Word document.

Download >
Specialized Tools

Tools for Specialists

We are expanding and refining our Cumulative Glossary and Translation Memory search with every publication. These resources offer translators and researchers insights on individual terms as well as translation possibilities for longer passages.

Specialized Tools

Glossary Search

Explore the 84000 glossary search combining entries from the entire 84000 collection. The trilingual glossary, in English, Tibetan, and Sanskrit combines entries from all our publications into one useful resource, giving translations and definitions of thousands of terms, people, places, and texts from the Buddhist canon.

Specialized Tools

Translation Memory Search

Search our Translation Memory files to find translations aligned with the Tibetan source. You can use quotation marks, e.g., “realm of phenomena,” to search for complete phrases rather than individual words.

Translation Grants

Since 2011, 84000 has been awarding grants to translation teams around the world, allowing translators and scholars to work on this canonical literature full-time and help make our vision a reality.

Our grants catalyze the work of translators and scholars, so that together we can help keep traditional Buddhist scholarship and practice alive.

We are currently looking for experienced translators with specialized knowledge to translate texts from the Tantra and Dhāraṇī sections of the Kangyur.