譯者特寫| 凱瑟琳・道爾頓 (Catherine Dalton)博士

Translators
Posted on
July 26, 2024

1998年,18歲的凱瑟琳・道爾頓(Catherine Dalton,下文簡稱凱瑟琳)實現了兒時訪問亞洲的願望,她前往尼泊爾,在一個偏遠的村莊教孩子學習英語。當時在寺院掛單的她對佛教產生了興趣。回國之後,她在大學選修了佛教中觀哲學課程,那課程讓她深深著迷。

「我把主修從拉美研究轉到了佛教,然後再回到亞洲學習。我去了尼泊爾、印度和藏地,這都是我開始學習藏語的地方。」

之後凱瑟琳取得了尼泊爾加德滿都大學佛教研究中心碩士學位,並在那裡擔任寺院哲學導師的翻譯十多年,她也是秋吉尼瑪仁波切的翻譯。應仁波切的要求,她在加州大學柏克萊分校攻讀博士學位,並於2019年獲得博士學位。

如今的她身兼多職——擔任84000的翻譯,自生智佛學院 (下文簡稱RYI) 的助理研究教授,以及仁波切巡迴各地的隨行翻譯。近幾年,她往返於加州自生智閉關中心(Gomde California)和尼泊爾RYI之間,這兩個機構皆是秋吉尼瑪仁波切佛行事業(Shedrub Mandala) 的一部分。

當您聆聽凱瑟琳娓娓道來時,可能會認為從事佛教翻譯事業對她而言是渾然天成的。但事實上,她本來並沒想過要成為翻譯。她先是受到啟發學習佛法,後來是想通過學習藏語來增進自己對佛法的理解。 

談及過往對翻譯的看法時,凱瑟琳笑著說:「我想直接通過與藏族上師們互動來學習佛法,因為當時我個人並不太信任翻譯,但如今的我不再懷疑了。」

2002年,一次偶然的機會,還是RYI新生的凱瑟琳成了堪布的翻譯。 「當時有人用英語提問,堪布用藏語作答。此時,在場的每個人都看著我。我碰巧聽懂了堪布的話,於是我便用英語說給他們聽。」後來,堪布的哲學課程需要一名翻譯。她嘗試了一下,發現自己喜歡口譯和筆譯的工作。於是她加入了仁波切的法輪翻譯小組,協助將藏文經論等翻譯成英文。

2009年,凱瑟琳出席了宗薩欽哲仁波切在印度比爾舉行的歷史性會議,該會議啟動了後來被稱為84000的百年計畫。不久,秋吉尼瑪仁波切表示鼎力支持84000的願景與工作,並提出讓他的學生和翻譯從事密續文獻的翻譯工作。凱瑟琳遵從師囑,協助現任84000編輯部主任安得雅・達克特博士( Andreas Doctor) 創建翻譯密續典籍文獻的架構。

談及84000的工作時,凱瑟琳表示她主要致力於翻譯密續和陀羅尼分部的佛典,內容包含各種儀軌的咒語和供品所需的材料。她也提及有部密續需要確認記載中作為供品組成的特定西藏動植物。

「翻譯這些內容可能有些困難 ,因為需要根據原文內容深度和取捨來決定是要直接深入鉅細靡遺,或是簡單扼要點到為止。但是從知性探求的層面上看,這很有啟發性,奇特且十分有趣。」

凱瑟琳的博士論文就是從語言學和歷史學的角度深入研究密續文獻。其中她所研究的對象,就是一部寫於九世紀的續典。她表示內容中的不少偈誦都有似曾相識的感覺。凱瑟琳說:「我意識到,這和我在酬懺法會中課誦本的內容相同,來自於秋吉林巴的伏藏,是十九世紀廣泛使用的共修文本。」

「能夠通過我的日常修行直接體驗文本傳承中的脈絡,這真是太不可思議了,這種感受是非常深刻的。」

身為84000翻譯團隊的骨幹成員,凱瑟琳還表示:「這個任務讓我可以把時間專注於研究佛教經典,也由此讓其他人有機會接觸佛法。」