The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Chapter 36
Toh 9
Degé Kangyur, vol. 26 (shes phyin, nyi khri, ka), folios 1.b–382.a; vol. 27 (shes phyin, nyi khri, kha), folios 1.b–393.a; and vol. 28 (shes phyin, nyi khri, ga), folios 1.b–381.a
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.1.14 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is among the most important scriptures underlying both the “vast” and the “profound” approaches to Buddhist thought and practice. Known as the “middle-length” version, being the second longest of the three long Perfection of Wisdom sūtras, it fills three volumes of the Kangyur. Like the two other long sūtras, it records the major teaching on the perfection of wisdom given by the Buddha Śākyamuni on Vulture Peak, detailing all aspects of the path to enlightenment while at the same time emphasizing how bodhisattvas must put them into practice without taking them—or any aspects of enlightenment itself—as having even the slightest true existence.
Acknowledgements
Translation by the Padmakara Translation Group. A complete draft by Gyurme Dorje was first edited by Charles Hastings, then revised and further edited by John Canti. The introduction was written by John Canti. We are grateful for the advice and help received from Gareth Sparham, Greg Seton, and Nathaniel Rich.
This translation is dedicated to the memory of our late colleague, long-time friend, and vajra brother Gyurme Dorje (1950–2020), who worked assiduously on this translation in his final years and into the very last months of his life. We would also like to express our gratitude to his wife, Xiaohong, for the extraordinary support she gave him on so many levels.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Kris Yao and Xiang-Jen Yao, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 36
Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should those bodhisattva great beings who are beginners train in the perfection of wisdom? How should they train in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity?”
“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who are beginners and wish to train in the perfection of wisdom, and who wish to train in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, {Ki.IV: 94} the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity, should rely upon and venerate spiritual mentors who can confer instruction in the perfection of wisdom, and who can confer instruction in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. These [spiritual mentors] will grant them instruction in the perfection of wisdom, saying, ‘Come here, noble child! You should dedicate all the gifts you have offered to unsurpassed, complete enlightenment. Come here, noble child! You should dedicate all the ethical discipline that you have maintained, [F.305.a] all the tolerance that you have acquired, all the perseverance that you have undertaken, all the meditative concentration in which you have been absorbed, and all the wisdom that you have cultivated to unsurpassed, complete enlightenment. Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as physical forms, and you should not misconstrue it as feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness! You should not misconstrue it as the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination! Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom! Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as the emptiness of internal phenomena, and you should not misconstrue it as the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as the applications of mindfulness, and you should not misconstrue it as the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, [F.305.b] the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. You should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as [the goals], up to and including all-aspect omniscience.
“ ‘If you ask why, when physical forms are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When the perfection of generosity is not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When the emptiness of internal phenomena is not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When the applications of mindfulness are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the paths are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When the truths of the noble ones, {Ki.IV: 95} [F.306.a] the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained. When [the goals], up to and including knowledge of the path, are not misconstrued, all-aspect omniscience will be attained.
“ ‘Noble child, do not generate desire for physical forms! If you ask why, O noble child, it is because physical forms are undesirable. Do not generate desire for feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness! If you ask why, O noble child, it is because consciousness [and so forth] are undesirable. Do not generate desire for the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination! If you ask why, O noble child, it is because the links of dependent origination [and so forth] are undesirable. Noble child, do not generate desire for the perfection of generosity! If you ask why, O noble child, it is because the perfection of generosity is undesirable. Do not generate desire for the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom! If you ask why, O noble child, it is because the perfection of wisdom [and so forth] are undesirable. Do not generate desire for the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, [F.306.b] the emptiness of external and internal phenomena, or [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities! If you ask why, O noble child, it is because the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] are undesirable. Do not generate desire for the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, or the path! If you ask why, O noble child, it is because the noble eightfold path [and so forth] are undesirable. Do not generate desire for the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, or [the goals], up to and including all-aspect omniscience! If you ask why, O noble child, it is because all-aspect omniscience [and so forth] are undesirable.
“ ‘Noble child, do not generate desire for the fruit of entering the stream to nirvāṇa! Do not generate desire for the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment! Do not generate desire for unsurpassed, complete enlightenment! If you ask why, O noble child, it is because enlightenment is undesirable. If you ask why that is the case, O noble child, it is because all phenomena are empty of essential nature.’ ”
Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, [F.307.a] those bodhisattva great beings who aspire to unsurpassed, complete enlightenment, and who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, are engaged in a difficult task, inasmuch as all phenomena are empty of their own defining characteristics.”
“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Subhūti, those bodhisattva great beings who aspire to unsurpassed, complete enlightenment, and who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, are engaged in a difficult task, inasmuch as all phenomena are empty of their own defining characteristics. Even so, Subhūti, having understood that all phenomena are like a magical display and dreamlike, bodhisattva great beings embark on unsurpassed, complete enlightenment. That is to say, bodhisattva great beings embark on unsurpassed, complete enlightenment {Ki.IV: 96} for the benefit, well-being, and happiness of the world. So, they set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become a protector for the world!’ They set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become a refuge for the world!’ They set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become a sanctuary for the world!’ They set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become an ally for the world!’ They set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become an island for the world!’ They set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become a lamp for the world!’ They set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become a torchbearer, a beacon of light, [F.307.b] a helmsman, and a guide for the world!’ They set out for unsurpassed, complete enlightenment, saying, ‘Let us become a pathway for the world!’
“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment and set out for unsurpassed, complete enlightenment for the benefit of the world, in this regard, Subhūti, all the gifts that bodhisattva great beings give are for the release of all beings from suffering. All the ethical discipline that they maintain, all the tolerance that they cultivate, all the perseverance that they undertake, all the meditative concentrations in which they are absorbed, and all the wisdom that they cultivate is for the release of all beings from suffering. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment and set out for the benefit of the world.
“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings set out for the well-being of the world, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings release beings from the five destinies of cyclic existence and establish them in nirvāṇa, the secure ground that is without fear. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment and set out for the well-being of the world.
“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings set out for the happiness of the world, [F.308.a] in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment release beings from suffering, discomfort, and disturbance, and establish them in nirvāṇa, the secure ground that is without fear. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment and set out for the happiness of the world.
“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment act as a protector of the world, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment shelter beings from all modes of suffering in cyclic existence, and teach them the Dharma so that they may abandon those sufferings. Having heard the Dharma, these beings will also gradually turn toward final nirvāṇa by means of the three vehicles. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment act as a protector of the world. [B48]
“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment become a refuge for the world, in this regard, Subhūti, bodhisattva [F.308.b] great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment release beings with the affliction of birth, beings with the affliction of aging, beings with the affliction of sickness, beings with the affliction of death, beings with the affliction of sorrow, and beings with the affliction of lamentation, suffering, discomfort, and disturbance from those [states of] birth, aging, sickness, death sorrow, lamentation, suffering, discomfort, and disturbance, and bring them to pass into final nirvāṇa, in the expanse of nirvāṇa where the aggregates are not left behind. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment act as a refuge for the world. {Ki.IV: 97}
“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment become a sanctuary for the world, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment teach the Dharma without embracing anything. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment become a sanctuary for the world.”
“Subhūti,” replied the Blessed One, “the nonembracing of physical forms is the nonassociation of physical forms. The nonassociation of physical forms [F.309.a] is the nonarising of physical forms. The nonarising of physical forms is the nonceasing of physical forms. The nonceasing of physical forms is the nonembracing of physical forms.
“The nonembracing of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is the nonassociation of consciousness [and so forth]. The nonassociation of consciousness [and so forth] is the nonarising of consciousness [and so forth]. The nonarising of consciousness [and so forth] is the nonceasing of consciousness [and so forth]. The nonceasing of consciousness [and so forth] is the nonembracing of consciousness [and so forth].
“The nonembracing of the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, and [all the goals], up to and including all-aspect omniscience, is the nonassociation of all-aspect omniscience [and so forth]. The nonassociation of all-aspect omniscience [and so forth] is the nonarising of all-aspect omniscience [and so forth]. The nonarising of all-aspect omniscience [and so forth] is the nonceasing of all-aspect omniscience [and so forth]. [F.309.b] The nonceasing of all-aspect omniscience [and so forth] is the nonembracing of all-aspect omniscience [and so forth]. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment teach the Dharma without embracing anything.
“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment become an ally of the world, in this regard, Subhūti, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, they teach the Dharma to beings as follows: The transcendence of physical forms is not physical forms. The transcendence of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is not consciousness [and so forth]. The transcendence of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination is not the links of dependent origination [and so forth]. The transcendence of all the perfections is not the perfections. The transcendence of all the aspects of emptiness is not the aspects of emptiness. The transcendence of the thirty-seven factors conducive to enlightenment is not the factors conducive to enlightenment. The transcendence of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, {Ki.IV: 98} the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, [F.310.a] great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. The transcendence of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, is not all-aspect omniscience [and so forth]. Subhūti, just as this applies to physical forms, so indeed it applies to all phenomena.”
“Blessed Lord, if, as you have said, it is the case that this applies to all phenomena just as it applies to physical forms, Blessed Lord, bodhisattva great beings would attain consummate buddhahood with respect to all phenomena. If one were to ask why, Blessed Lord, in the transcendence of physical forms there is no conceptual notion at all. In the transcendence of feelings, the transcendence of perceptions, the transcendence of formative predispositions, and the transcendence of consciousness there is no conceptual notion at all. In the transcendence of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination there is no conceptual notion at all. In the transcendence of all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, there is no conceptual notion at all. In the transcendence of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, there is no conceptual notion at all. [F.310.b] That is to say, there is no conceptual notion at all such as, ‘These are physical forms. These are feelings. These are perceptions. These are formative predispositions. This is consciousness. These are the sense fields. These are the sensory elements. These are the links of dependent origination. These are all the perfections. These are all the aspects of emptiness. These are the thirty-seven factors conducive to enlightenment. These are the truths of the noble ones. These are the meditative concentrations. These are the immeasurable attitudes. These are the formless absorptions. These are the eight aspects of liberation. These are the nine serial steps of meditative absorption. These are the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness. These are the extrasensory powers. These are the meditative stabilities. These are the dhāraṇī gateways. These are the ten powers of the tathāgatas. These are the four fearlessnesses. These are the four kinds of exact knowledge. This is great loving kindness. This is great compassion. These are the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are [the goals], up to and including all-aspect omniscience.’ ”
“It is so, Subhūti! It is so!” replied the Blessed One. “In the transcendence of physical forms there is no conceptual notion at all. In the transcendence of feelings, the transcendence of perceptions, the transcendence of formative predispositions, and the transcendence of consciousness there is no conceptual notion at all. In the transcendence of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination there is no conceptual notion at all. In the transcendence of all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, [F.311.a] the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, there is no conceptual notion at all. In the transcendence of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, there is no conceptual notion at all. That is to say, there is no conceptual notion at all such as, ‘These are physical forms. These are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. These are the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. These are all the perfections. These are all the aspects of emptiness. These are the thirty-seven factors conducive to enlightenment. These are the truths of the noble ones. These are the meditative concentrations. These are the immeasurable attitudes. These are the formless absorptions. These are the eight aspects of liberation. These are the nine serial steps of meditative absorption. These are the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness. These are the extrasensory powers. These are the meditative stabilities. These are the dhāraṇī gateways. These are the ten powers of the tathāgatas. These are the four fearlessnesses. These are the four kinds of exact knowledge. This is great loving kindness. This is great compassion. These are the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are [the goals], up to and including all-aspect omniscience.’
“Subhūti, [F.311.b] although they observe that those phenomena are at peace in that way, bodhisattva great beings take on the difficult thought, without being discouraged, ‘I will attain consummate buddhahood in accord with these phenomena! Then, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment in that manner, I will explain how these phenomena are peaceful and excellent!’ It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, act as an ally of the world. {Ki.IV: 99}
“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, become an island for the world, just as, Subhūti, islands consist of land that is totally confined by water, whether by rivers, streams, or oceans, in the same way, Subhūti, physical forms are confined by the limit of past time and the limit of future time. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are confined by the limit of past time and the limit of future time. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are confined by the limit of past time and the limit of future time. The perfection of generosity is confined by the limit of past time and the limit of future time. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are confined by the limit of past time and the limit of future time. The emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, and the emptiness of external and internal phenomena are confined by the limit of past time and the limit of future time. The [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, [F.312.a] are confined by the limit of past time and the limit of future time. The thirty-seven factors conducive to enlightenment are confined by the limit of past time and the limit of future time. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas are confined by the limit of past time and the limit of future time. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are confined by the limit of past time and the limit of future time.
“Subhūti, all phenomena are confined by these delimiting phenomena, comprising the limit of past time and the limit of future time. Subhūti, that which confines all phenomena by the limit of past time and the limit of future time is peaceful; it is excellent and it is authentic. That is to say, it is [also known as] emptiness, nonapprehension, the termination of the path, the exhaustion of craving, the nonembracing [of phenomena], freedom from desire, cessation, and nirvāṇa. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, reveal these phenomena that are peaceful and excellent. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, become an island for beings. [F.312.b]
“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings become a lamp for the world after having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, in this regard, Subhūti, for a long time they act as a lamp through their wisdom for the sake of beings who are trapped in the obscurity of the eggshell of ignorance and overwhelmed by darkness. They dispel the darkness of delusion, the gloom of ignorance, and the obscurity of unknowing. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, become a lamp for the world.
“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings become a torchbearer and a beacon of light for beings after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, in this regard, Subhūti, {Ki.IV: 100} bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, reveal to beings without error the meaning of the sūtras endowed with the six perfections, endowed with the four modes of blessing,450 and endowed with the four attractive qualities. They also encourage beings toward them, and they secure and establish them there. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, act as a torchbearer and beacon of light for beings.
“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings become a helmsman for beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, [F.313.a] in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, reveal the sole reliable path to beings who have gone astray on mistaken paths and are attached to the four modes of improper perspective,451 in order that beings might achieve purification, because it genuinely transcends sorrow and affliction, causes suffering and discomfort to subside, induces understanding of the Dharma that is endowed with awareness, and causes nirvāṇa to be actualized. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, become a helmsman for beings.
“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings become a guide for beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, reveal the Dharma to the effect that physical forms neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that the perfection of generosity neither arises nor ceases, and is neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that the perfection of ethical discipline, [F.313.b] the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that the emptiness of internal phenomena neither arises nor ceases, and is neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that the applications of mindfulness neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, {Ki.IV: 101} the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. They reveal the Dharma to the effect that the fruit of entering the stream to nirvāṇa neither arises nor ceases, and is neither afflicted nor purified. [F.314.a] They reveal the Dharma to the effect that the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, and [the other goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, neither arise nor cease, and are neither afflicted nor purified. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, become a guide for beings.
“If you ask, Subhūti, how bodhisattva great beings become a pathway for beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, in this regard, Subhūti, bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, reveal to beings the Dharma that physical forms are of the nature of space. They reveal to beings the Dharma that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are of the nature of space. They reveal to beings the Dharma that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are of the nature of space. They reveal to beings the Dharma that all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, [F.314.b] the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are of the nature of space. They reveal to beings the Dharma that [all the goals], up to and including all-aspect omniscience, are of the nature of space.
“They reveal to beings the Dharma that the emptiness of physical forms is without movement, that is to say, it neither goes nor comes. They reveal to beings the Dharma that the emptiness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is without movement, that is to say, it neither goes nor comes. They reveal to beings the Dharma that the emptiness of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is without movement, that is to say, it neither goes nor comes. They reveal to beings the Dharma that the emptiness of all the perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas is without movement, that is to say, it neither goes nor comes. [F.315.a] They reveal to beings the Dharma that the emptiness of [all the goals], up to and including all-aspect omniscience, is without movement, that is to say, it neither goes nor comes. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, become a pathway for beings.
“If you ask why, all phenomena are of the nature of emptiness. They do not transgress this nature. If you ask why, in emptiness going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of signlessness. They do not transgress this nature. If you ask why, in signlessness going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of wishlessness. They do not transgress this nature. If you ask why, in wishlessness going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of nonconditioning. They do not transgress this nature. If you ask why, in nonconditioning going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of nonarising and nonceasing. They do not transgress this nature. If you ask why, in nonarising and nonceasing, going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of nonaffliction and nonpurification. They do not transgress this nature. If you ask why, in nonaffliction and nonpurification, going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of dreams. They do not transgress this nature. If you ask why, in dreams going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of magical displays. [F.315.b] They do not transgress this nature. If you ask why, in magical displays going and coming are not apprehended. {Ki.IV: 103} Subhūti, all phenomena are of the nature of echoes. They do not transgress this nature. If you ask why, in echoes going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of optical aberrations. They do not transgress this nature. If you ask why, in optical aberrations going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of reflections. They do not transgress this nature. If you ask why, in reflections going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of mirages. They do not transgress this nature. If you ask why, in mirages going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of the moon’s reflection in water. They do not transgress this nature. If you ask why, in the moon’s reflection in water going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of phantom emanations. They do not transgress this nature. If you ask why, in phantom emanations going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena have a nature that is limitless and boundless. They do not transgress this nature. If you ask why, in that which is limitless and boundless, going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena have a nature that is without emancipation and nonemancipation. They do not transgress this nature. If you ask why, in that which is without emancipation and nonemancipation, going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena have a nature that is without subtraction and addition. They do not transgress this nature. If you ask why, in that which is without subtraction and addition, going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena have a nature that is without coming. [F.316.a] They do not transgress this nature. If you ask why, in that which is without coming, going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena have a nature that is without acceptance and rejection. They do not transgress this nature. If you ask why, in that which is without acceptance and rejection, going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena have a nature that is without conjunction, disjunction, embracing, and nonembracing. They do not transgress this nature. If you ask why, in that which is without conjunction, disjunction, embracing, and nonembracing, going and coming are not apprehended.
“Subhūti, all phenomena have a nature that is without self.452 They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the self, which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena have a nature that is without453 sentient beings, life forms, living creatures, life, individual personalities, human beings, people, actors, agents, petitioners, instigators, experiencers, knowers, or viewers. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in viewers [and so forth], which are themselves absolutely nonexistent, how could there be going or coming?
“Subhūti, all phenomena are of the nature of permanence. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in permanence, which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of happiness, self, {Ki.IV: 104} and pleasantness. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in pleasantness [and so forth], which are themselves absolutely nonexistent, how could there be going or coming?
“Subhūti, all phenomena are of the nature of impermanence. They [F.316.b] do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in impermanence, which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of suffering, nonself, and unpleasantness. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in unpleasantness [and so forth], which are themselves absolutely nonexistent, how could there be going or coming?
“Subhūti, all phenomena are of the nature of desire. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the entity of desire, which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of hatred. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the entity of hatred, which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of delusion. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the entity of delusion, which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of false views. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the entity of false views, which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming?
“Subhūti, all phenomena are of the nature of the real nature. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the real nature going and coming are not apprehended. Subhūti, all phenomena are of the nature of the realm of phenomena, the very limit of reality, sameness, and the inconceivable [expanse]. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the inconceivable realm [and so forth], going and coming are not apprehended.
“Subhūti, all phenomena have a nature that is unmoving. [F.317.a] They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in that which is unmoving, going and coming are not apprehended.
“Subhūti, all phenomena are of the nature of physical forms. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in physical forms, which are themselves absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in consciousness [and so forth], which are themselves absolutely nonexistent, how could there be going or coming? {Ki.IV: 105}
“Subhūti, all phenomena are of the nature of the perfection of generosity. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the perfection of generosity, which is itself absolutely nonexistent, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the perfection of wisdom [and so forth], which are themselves absolutely nonexistent, how could there be going or coming?
“Subhūti, all phenomena are of the nature of the emptiness of internal phenomena. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the emptiness of internal phenomena, which is itself absolutely not apprehended, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth], which are themselves absolutely not apprehended, how could there be going or coming?
“Subhūti, all phenomena are of the nature of the applications of mindfulness. [F.317.b] They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the applications of mindfulness, which are themselves absolutely not apprehended, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the path. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the path [and those other causal attributes], which are themselves absolutely not apprehended, how could there be going or coming?
“Subhūti, all phenomena are of the nature of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas, They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the distinct qualities of the buddhas [and those other fruitional attributes], which are themselves absolutely not apprehended, how could there be going or coming?
“Subhūti, all phenomena are of the nature of the fruit of entering the stream to nirvāṇa. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, which is itself absolutely not apprehended, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment. {Ki.IV: 106} They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, [F.318.a] in individual enlightenment [and those other fruits], which are themselves absolutely not apprehended, how could there be going or coming? Subhūti, all phenomena are of the nature of unsurpassed, complete enlightenment. They do not transgress this nature. If you ask why, Subhūti, in unsurpassed, complete enlightenment, which is itself absolutely not apprehended, how could there be going or coming?”
“Blessed Lord, who will have conviction in this perfection of wisdom, which is so profound?”
“Subhūti,” replied the Blessed One, “those bodhisattva great beings who have ripened the roots of virtuous action, practicing in the presence of the lord buddhas of the past for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, who have venerated many buddhas, and who have been accepted by a spiritual mentor will have conviction in this profound perfection of wisdom.”
This completes the thirty-sixth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
Colophon
It is said in the original Jangpa manuscript:
This [Tibetan translation of] The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines has been edited twice on the basis of the original “gold manuscript,” which had been [commissioned as] a commitment of the spiritual mentor Nyanggom Chobar, and it has also been edited on the basis of the manuscript kept at Yerpa. Since it is extant, scribes of posterity should copy [the text] according to this version alone.
In the [recast] version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines [Toh 3790] that was edited by master Haribhadra, and in some [other] manuscripts, the text ends with the seventy-first chapter entitled “Unchanging Reality.” In certain [other] manuscripts, including the original (phyi mo) [Toh 9], there are seventy-six chapters, with [F.380.b] the addition of the [seventy-second] chapter entitled “Distinctions in the Training of a Bodhisattva,” the [seventy-third] chapter entitled “The Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability by the Bodhisattva Sadāprarudita,” the [seventy-fourth] chapter entitled “Sadāprarudita,” the [seventy-fifth] chapter entitled “Dharmodgata,” and the [seventy-sixth] chapter entitled “Entrustment.” This accords with earlier accounts and the authentic records of teachings received. Insofar as there are distinctions in the translation of these five later chapters, I have seen a few manuscripts where the terminology is slightly dissimilar, although there are no differences in meaning.
In general, throughout the present text there are all sorts of unique allusions and variations in the elaboration of the points that are expressed. In particular, in the chapter entitled “The Introductory Narrative,” there are some passages where the text corresponds to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.
At the time when the carving of the xylographs of this very text, along with those of the Multitude of the Buddhas (Buddhāvataṃsaka), was completed, in the presence of King Tenpa Tsering, the ruler of Degé, the beggar monk Tashi Wangchuk composed these verses at Sharkha Dzongsar Palace, where the wood-carving workshop was based. May they be victorious!
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from causes, the Tathāgata has told of their causes, and the great ascetic has also taught their cessation.”
Bibliography
Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, Toh 9]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vols. 26–28.
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}
Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references (for chapters 73–75): {Va.nn}
Secondary References in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a).
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, fols. 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript fols. 202.a.5-205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54) pp. 627–1439 and vol. 55 pp. 2–550.
Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [“The Treasury of Knowledge”]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4) and Dorje 2012 (Book 6, Parts 1–2).
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtagtu ngu’i rtogs pa brjod pa’i snyan dngags dpag bsam gyi ljong pa [“An Avadāna of the Bodhisattva-Mahāsattva Sadāprarudita”], in Lhasa (zhol) Kangyur vol. 34, folios 523.b–555.b (pp. 1046–1110). The same text is also to be found in Tsongkhapa’s Collected Works: gsung ’bum tsong kha pa (bkras lhun par rnying ldi lir bskyar par brgyab pa), vol. 3, Ngawang Gelek Demo, 1975, pp. 242–96.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary References in English and Other Languages
Bhattacharya, B. [Illustrations of the Indikutasaya Copper Plaques], in Bulletin of the Baroda State Museum and Picture Gallery, I 1. Baroda: 1943-4.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Bongard-Levin, G.M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19-60.
Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major (Academia Sinica) no. 1/2, (2006): 13–37. http://www.jstor.org/stable/41649912.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brunnhölzl, Karl. Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.
Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya, trans. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Atlantic Highlands: Humanities Press, 1980.
Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.
Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.
———, trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
——— (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.
——— (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.
——— (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
——— (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgatabhagavajjñānavaipulyasūtraratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme, trans., (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies, 1987.
———, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953.
Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.
Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.
——— (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.
Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hikata, Ryusho. Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā-Prajñāpāramitā-sūtra: Edited with an Introductory Essay. Fukuoka, 1958.
Hinüber, O. von. (1983) “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.
——— (2014). “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Library in Modern Research.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by P. Harrison & J. Hartmann, 79–135. Vienna: 2014.
Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
———, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.
——— (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.
Lethcoe, Nancy R., “Some Notes on the Relationship between the Abhisamayālaṅkāra, the Revised Pañcaviṃśatisāhasrikā and the Chinese Translations of the Unrevised Pañcaviṃśatisāhasrikā.” JAOS 96/4 (1976): 499–511.
Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: SUNY, 1988.
Martini, Giuliana (a.k.a. Dhammadinnā). “Bodhisattva Texts, Ideologies and Rituals in Khotan in the Fifth and Sixth Centuries.” In Buddhism Among the Iranian Peoples of Central Asia, vol. 1 of Multilingualism and History of Knowledge, edited by Matteo de Chiara, Matteo, Mauro Maggi, and Giuliana Martini. Vienna: Verlag der Österreichen Akademie der Wissenschaften, 2013.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Obermiller, E. Prajñapāramitā in Tibetan Buddhism. Delhi: Book Faith India (reprint), 1999.
Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.
Paranavitana, S. “Indikaṭusāya Copper Plaques.” EZ 3 (1933): 199–212.
Rhys Davids, Caroline A.F. Psalms of the Early Buddhists: II Psalms of the Brethren. London: Pali Text Society, 1913. See Internet Archive.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend (Kalyāṇamitrasevanasūtra, Toh 300). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
——— (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.
Skilling, Peter, Prapod Assavavirulhakarn, Saerji: “Schøyen MS 2381/241 + 2382/uf18/2d + 2381/186: A (possible) Sanskrit parallel to the Pali Uruvela-sutta.” In Buddhist Manuscripts in the Schoyen Collection, Vol. IV, edited by Jens Braarvig and Jens-Uwe Hartmann. Oslo: Hermes Academic Publishing, 2013.
Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.
Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.
Vaidya, P.L. “Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā.” In Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Watanabe Shōgo, “A Comparative Study of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā.” JAOS 114/3 (1994): 386–96.
Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.
——— (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.
——— (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.
Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Medieval China, 3rd ed. [1st ed. 1959] with a foreword by S. F. Teiser. Leiden: Brill (Sinica Leidensia 11), 2007.