The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Chapter 75: Dharmodgata
Toh 9
Degé Kangyur, vol. 26 (shes phyin, nyi khri, ka), folios 1.b–382.a; vol. 27 (shes phyin, nyi khri, kha), folios 1.b–393.a; and vol. 28 (shes phyin, nyi khri, ga), folios 1.b–381.a
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.1.14 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is among the most important scriptures underlying both the “vast” and the “profound” approaches to Buddhist thought and practice. Known as the “middle-length” version, being the second longest of the three long Perfection of Wisdom sūtras, it fills three volumes of the Kangyur. Like the two other long sūtras, it records the major teaching on the perfection of wisdom given by the Buddha Śākyamuni on Vulture Peak, detailing all aspects of the path to enlightenment while at the same time emphasizing how bodhisattvas must put them into practice without taking them—or any aspects of enlightenment itself—as having even the slightest true existence.
Acknowledgements
Translation by the Padmakara Translation Group. A complete draft by Gyurme Dorje was first edited by Charles Hastings, then revised and further edited by John Canti. The introduction was written by John Canti. We are grateful for the advice and help received from Gareth Sparham, Greg Seton, and Nathaniel Rich.
This translation is dedicated to the memory of our late colleague, long-time friend, and vajra brother Gyurme Dorje (1950–2020), who worked assiduously on this translation in his final years and into the very last months of his life. We would also like to express our gratitude to his wife, Xiaohong, for the extraordinary support she gave him on so many levels.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Kris Yao and Xiang-Jen Yao, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 75: Dharmodgata
“The bodhisattva great being Dharmodgata then replied to the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Noble son, tathāgatas do not come from anywhere, nor do they go anywhere. The tathāgatas do not move. The real nature is the tathāgatas. Noble son, nonarising neither goes nor comes. That nonarising is the tathāgatas. Noble son, the very limit of reality neither goes not comes. That very limit of reality is the tathāgatas. Noble son, in emptiness there is neither going nor coming. That emptiness is the tathāgatas. Noble son, the definitive nature neither comes nor goes. That definitive nature is the tathāgatas. Noble son, freedom from desire neither comes nor goes. That freedom from desire is the tathāgatas. [F.370.b] Noble son, cessation neither comes nor goes. That cessation is the tathāgatas. Noble son, the expanse of space neither comes nor goes. That expanse of space is the tathāgatas. Noble son, phenomena other than these attributes are not the tathāgatas. Noble son, the real nature of these attributes and the real nature of the tathāgatas is a single real nature. Noble son, in the real nature there are no dual aspects. Noble son, the real nature is one—it is not two, and it is not three. Noble son, because the real nature is nonexistent, it cannot be counted. Noble son, just as when someone tormented by the heat of spring, during the last month of spring, at noon might see a mirage in motion, and might run toward it, thinking, ‘Here I shall bathe. Here I shall drink,’ do you think, noble son, that that water has come from anywhere? Does it go anywhere—into the ocean of the east, or the oceans of the south, west, or north?’
“Sadāprarudita replied, ‘Noble son, since there is no water in a mirage, how could it possibly come and go! That person tormented by the heat of spring perceives water but there is no water in a mirage. So he is a naïve person, a person of feeble acumen. In that mirage, there exists no essential nature of water.’
“ ‘Noble son, it is so! It is so,’ said Dharmodgata. ‘In the same way, noble son, anyone whatsoever who is fixated on [the notion of] the tathāgatas as form or sound, and who imagines that the tathāgatas come and go, is a naïve person, a person of feeble acumen, just like someone who perceives water where there is no water. If you ask why, the tathāgatas should not be regarded as the buddha body of form, because they are the buddha body of reality. [F.371.a] Noble son, in reality there is neither coming nor going. In the same way, noble son, the tathāgatas also are without coming and going. Noble son, just as the corps of elephants, corps of cavalry, corps of chariots, or corps of infantry conjured by an illusionist is without coming or going, in the same way, noble son, the tathāgatas also are without coming or going. Noble son, just as someone in a dream may see one tathāgata—or two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, or a hundred thousand tathāgatas, or even more than that—but on waking would not see even a single tathāgata, do you think, noble son, that these tathāgatas have come from anywhere, or gone anywhere?’
“ ‘Noble son, the phenomena of a dream are without any consummate reality whatsoever. {Va.254} Dreams are false and inauthentic.’ replied Sadāprarudita.
“ ‘In the same way, noble son,’ continued Dharmodgata, ‘all phenomena are like a dream—so said the tathāgatas. [F.371.b] All those whosoever who do not properly know that all phenomena are like a dream, as the tathāgatas have explained, are fixated on [the notion of] the tathāgatas as a cluster of nominal aggregates or a cluster of physical forms, and in consequence they imagine that the tathāgatas come and go. This is because they do not know reality. Noble son, all those who hold that the tathāgatas come or go are simple, ordinary people. All of them have roamed, are roaming, and will roam in cyclic existence, with its five classes of living beings. All of them are far from the perfection of wisdom. All of them are far from the attributes of the buddhas. Noble son, those who properly know that the tathāgatas have explained all phenomena to resemble a dream do not conceive of anything at all that comes or goes. Those who know this reality of the tathāgatas approach unsurpassed, complete enlightenment. They practice the perfection of wisdom. They are the disciples of the tathāgatas. They do not deliberately squander alms donated by citizens, and they are worthy recipients of the world’s generosity. Noble son, the gems of the oceans have not come from the east, and they have not come from any other of the ten directions—the south, the west, the north, the intermediate directions, the zenith, or the nadir—but gemstones appear in the oceans through the causal basis of beings’ roots of virtuous actions. They have not appeared without a cause, but contingent on causes and conditions, they appear through dependent origination.
“ ‘Even when these gemstones cease to exist, they do not transmigrate in any of the ten directions. [F.372.a] They do not go anywhere, but nevertheless gemstones do appear when those conditions exist, and they disappear when those conditions are absent. In the same way, noble son, the perfect bodies of the tathāgatas have not come from any worlds of the ten directions, nor will they go anywhere. Nor did these bodies of the lord buddhas appear without a causal basis, but they appeared contingent on the causes and conditions of their perfect past conduct and within the apprehending of beings whose ripening of past deeds originated from causes. These bodies do not exist in any of the ten directions, but they are perfectly present when those causes and conditions exist, and they are not perfectly present when those conditions are absent.
“ ‘Noble son, this is just as when the sound of a lute arises—it has not come from anywhere, and when it stops, it does not go anywhere, nor does it transmigrate anywhere, but it is contingent on causes and conditions that are dependently originated. That is to say, the sound of a stringed instrument emerges dependent on the hollow gourd of the instrument, the skin, the neck, the strings, the supporting cushion, the plectrum, and human exertion. The sound does not emerge from the hollow gourd, nor does it emerge from the skin, the neck, the strings, or the plectrum, nor does it emerge from the supporting cushion or human exertion, but the sound does emerge from all of them together. When it stops, that sound does not go anywhere. In the same way, noble son, the perfect body of the tathāgatas is also contingent on causes and conditions. It is perfected through the many roots of their virtuous actions. It has not appeared from a single cause. It has not appeared from a single condition. [F.372.b] The body of the buddhas has not appeared from a single root of virtue. It has not appeared without a causal basis. That is to say, it has appeared from a multiplicity of causes and conditions but does not come from anywhere. And it does not go anywhere, even when that cluster of causes and conditions is absent. Noble son, you should know the reality of all phenomena in the same manner. Noble son, if you know that the tathāgatas and all phenomena are nonarising and unceasing, you will be assured of unsurpassed, complete enlightenment. You will certainly practice the skill in means associated with the perfection of wisdom.’
“As he explained this formulation of the Dharma that teaches how the tathāgatas are without coming and going, the great earth shook and all world systems of the great trichiliocosm shook in six ways. They shook, shuddered, and juddered. They quivered, careened, and convulsed. All the domains of Māra were also disturbed and diminished. All the plants, herbs, and forests that there were in the world systems of the great trichiliocosm bowed in the direction of the bodhisattva great being Dharmodgata. Unseasonal flowers also appeared, and from the air above a rain of flowers descended. Diverse drumbeats also resounded from the air above. The Four Great Kings and Śakra, mighty lord of the gods, [F.373.a] also sprinkled, scattered, and showered down divine coral flowers, divine sandalwood powders, divine flowers, and other powders over the bodhisattva great being Dharmodgata, and they said, ‘Noble son, through your enlightened attributes we have now heard a sermon originating from ultimate reality, which is hard for the entire world to have confidence in, an exegesis that cannot be given by bodhisattvas who are settled in [the false views of] perishable composites!’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita asked the bodhisattva great being Dharmodgata, ‘What are the causes and what are the conditions that made this great earth quake?’
“ ‘Noble son,’ replied Dharmodgata, ‘it is because you requested this explanation concerning the noncoming and nongoing of the tathāgatas. While I was teaching it, a thousand living creatures attained the acceptance that phenomena are nonarising, eight hundred million set their minds on unsurpassed, complete enlightenment, and sixty-four thousand living creatures became stainless and immaculate, and their eye of the doctrine became pure with regard to phenomena.’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita was delighted. He was filled with abundant joy, and thought, ‘I have won a boon! As a result of asking for this exegesis of the Dharma concerning the perfection of wisdom, and the noncoming and nongoing of the tathāgatas, I have been of benefit to so many beings. This root of virtue of mine should in and of itself suffice to ensure that I will attain perfect, unsurpassed, complete enlightenment. [F.373.b] Henceforth there is no doubt that I will attain unsurpassed, complete enlightenment. I will undoubtedly become a tathāgata, arhat, completely awakened buddha!’
“Delighted and joyful, filled with contentment, he ascended into the sky to the height of seven palm trees, and as he remained suspended in the sky at the height of seven palm trees, he thought, ‘How should I, standing in the air in this manner, worship the bodhisattva great being Dharmodgata?’
“Then Śakra, mighty lord of the gods, saw the bodhisattva great being Sadāprarudita ascended in the sky, and understood with his own mind the thoughts that he was thinking. He presented him with divine coral flowers and said, ‘Noble son, you should worship the sublime bodhisattva great being Dharmodgata with these flowers! {Va.256} Son of enlightened family, since through your power you have today benefited many thousands of beings, we will assist you, noble son! Noble son, extremely rare are those who would remain enthusiastic for the sake of all beings over immeasurable and countless eons, in the manner in which you have been enthusiastic!’
“Then the bodhisattva great being took those coral flowers from Śakra, mighty lord of the gods, and he scattered and showered them over the bodhisattva great being Dharmodgata. He presented the bodhisattva great being Dharmodgata [F.374.a] with his own body and said, ‘Noble son, I offer my body to you, so that it might henceforth be of service.’ Thereupon he descended from the sky and presented himself; with his palms together, he stood in front of the bodhisattva great being Dharmodgata.
“The merchant’s daughter with her five hundred maidens then said to the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Noble sir, we, too, will offer our bodies to you in this manner. Through this root of virtue may we, too, attain these same attributes! Noble sir, henceforth may we, accompanying you, worship the buddhas and the bodhisattvas! May we dwell with you!’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita replied to that merchant’s daughter and those five hundred maidens, ‘Young women, if you are sincerely compatible with my aspirations and sincerely offer your bodies to me, I will indeed accept you.’
“The young women replied, ‘We are sincerely compatible with your aspirations and sincerely offer our bodies to you, so that you may do as you will.’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita presented to the bodhisattva great being Dharmodgata those five hundred maidens, headed by the merchant’s daughter, embellished with all their ornaments, and their five hundred carriages, also adorned with ornaments, and said, ‘Noble sir, I offer these maidens and these five hundred carriages to you, so that you may enjoy them.’
“Then Śakra, mighty lord of the gods, [F.374.b] applauded that noble son: ‘Excellent, noble son! Excellent!’ And he continued, ‘Noble son, bodhisattva great beings should renounce all their possessions in that manner. With such thoughts of renunciation bodhisattva great beings will swiftly attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If they make offerings in that manner to those who preach the Dharma, they will be able to hear the skill in means that is associated with the perfection of wisdom. Formerly when the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past practiced the conduct of a bodhisattva, they maintained such renunciation and achieved unsurpassed, complete enlightenment. They also asked questions about this skill in means that is associated with the perfection of wisdom.’
“Then the bodhisattva great being Dharmodgata, in order to perfect Sadāprarudita’s roots of virtuous action, accepted those five hundred maidens, headed by the merchant’s daughter, and their five hundred carriages. After accepting them, he [immediately] gave them back to that noble son, Sadāprarudita. Then the bodhisattva great being Dharmodgata arose from his seat and went inside his house. The sun also set.
“The bodhisattva great being Sadāprarudita then had the following thought: ‘It would not be proper and it would not be fitting for me, having come here out of desire for the Dharma, to sit or to lie down. I will remain either standing or walking, until the bodhisattva great being Dharmodgata [F.375.a] comes out of his house to teach the Dharma.’ {Va.257}
“The bodhisattva great being Dharmodgata then remained for seven years in a single meditative absorption, and he maintained the countless and immeasurable thousands of meditative stabilities of bodhisattvas, which originate from the skill in means associated with the perfection of wisdom. For seven years, also, the bodhisattva great being Sadāprarudita never cultivated thoughts of desire, and he never cultivated thoughts of malice, thoughts of harm, or attachment to tastes. Rather, he thought, ‘How long will it be until we see this bodhisattva great being Dharmodgata arise [from his meditations], so that we may spread out a teaching seat on which that noble sir, the bodhisattva great being Dharmodgata, will sit and teach the Dharma?’ And he had no other wish apart from thinking, ‘After sweeping and sprinkling the ground where the bodhisattva great being Dharmodgata will explain the skill in means associated with the perfection of wisdom, I will scatter various flowers upon it.’ The merchant’s daughter with her five hundred maidens also trained under the bodhisattva great being Sadāprarudita and remained there in those same two modes of conduct [that is to say, of standing and walking]. In all their activities they indeed imitated him.
“Then one day a voice emerged from the sky, saying that in seven days the bodhisattva great being Dharmodgata would rise from his meditative stability, and, having arisen, would teach the Dharma in the middle of the city. [F.375.b] The bodhisattva great being Sadāprarudita heard that voice, and having heard it, he became elated, joyful, delighted, and contented. Together with the merchant’s daughter and her five hundred maidens he swept that ground and spread out a teaching seat made of the seven precious materials. Then the merchant’s daughter and all her five hundred maidens took off their upper robes and spread out those five hundred upper robes upon the doctrinal seat as a cushion where the bodhisattva great being Dharmodgata would sit and teach the Dharma. Then, when the bodhisattva great being Sadāprarudita searched all around for water to sprinkle on that ground, he did not find any water because the evil Māra had concealed the water for sprinkling on that ground, so that there was every chance he would be saddened, displeased, and change his mind, eliminating his roots of virtuous action and causing those offerings also to deteriorate. But then the bodhisattva great being Sadāprarudita had the following thought: ‘Well then, I will pierce my own body, and sprinkle this ground with blood. If you ask why, since on this ground there is much dust that is unsuitable for the body of the bodhisattva great being Dharmodgata, what else should I do with this body which will certainly perish? {Va.258} It is better that my body should be destroyed by such an action rather than having my body wasted ineffectually. [F.376.a] Many thousands of my bodies have roamed again and again in cyclic existence due to attachment, and on the basis of attachment and as signs of attachment, I did not [have this opportunity] among such wasted circumstances.’ Then the bodhisattva great being Sadāprarudita took a sharp weapon, pierced his entire body, and sprinkled that ground entirely with his own blood. The merchant’s daughter with her five hundred maidens, training under the bodhisattva great being Sadāprarudita, also took sharp weapons, pierced their own bodies, and sprinkled their blood on that ground. Neither the bodhisattva great being Sadāprarudita nor those maidens had changed their minds, and Evil Māra had been able to find no opportunity to obstruct their virtuous approach.
“Then Śakra, mighty lord of the gods, had the following thought: ‘It is wonderful how this bodhisattva great being Sadāprarudita desires the Dharma, is steadfast in his commitments, has donned the great armor, disregards his body and life for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, and resolves, once he has attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, to liberate beings through his higher aspiration from the inestimable sufferings of cyclic existence!’ Śakra, mighty lord of the gods, then transformed all that blood into divine sandalwood water, and all around that ground, as far as a hundred yojanas, an inconceivable fragrance of divine sandalwood wafted. [F.376.b] Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Noble son, you are unsurpassed for inconceivable perseverance, your desire for the Dharma, and your search for the Dharma. Excellent! Excellent! Noble son, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past also attained unsurpassed, complete enlightenment through such higher aspirations, such perseverance, and such desire for the Dharma.’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita had the following thought: ‘Since I have spread out the teaching seat for the sublime bodhisattva great being Dharmodgata, and sprinkled and swept this ground as well, where shall I find flowers to scatter on this ground and to scatter over the sublime bodhisattva great being Dharmodgata when he teaches the Dharma?’
“Thereupon, Śakra, mighty lord of the gods, said to the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Noble son, take these divine coral flowers and you may scatter this ground with flowers! You may also scatter them over the teaching seat on which the sublime bodhisattva great being Dharmodgata will sit and teach the Dharma!’ And he presented him with four hundred loads of divine coral flowers. The bodhisattva great being Sadāprarudita thereupon accepted those flowers, and scattered some of those flowers on the ground. He kept some flowers to offer to the bodhisattva great being Dharmodgata.
“Then when seven years had passed, the bodhisattva great being Dharmodgata [F.377.a] arose from his meditative stability, and went to that place where the teaching seat had been laid out, and sat down, surrounded and accompanied by an assembly of many hundred thousands, and he taught the perfection of wisdom. {Va.259}
Then the bodhisattva great being Sadāprarudita and the merchant’s daughter, together with the five hundred maidens, offered flowers to the bodhisattva great being Dharmodgata. When the great bodhisattva Sadāprarudita saw the bodhisattva great being Dharmodgata, he attained the kind of bliss that is experienced when a monk with one-pointed attention is absorbed in the first meditative concentration.
“The explanation of the Dharma of the perfection of wisdom imparted to him by the bodhisattva great being Dharmodgata was as follows:
“ ‘One should know that the perfection of wisdom is (1) sameness owing to the sameness of all phenomena. The perfection of wisdom is (2) voidness owing to the voidness of all phenomena. The perfection of wisdom is (3) motionlessness owing to the motionlessness of all phenomena. The perfection of wisdom is (4) the absence of mentation owing to the absence of mentation in all phenomena. The perfection of wisdom is (5) imperturbability owing to the imperturbability of all phenomena. The perfection of wisdom is (6) of common savor owing to the common savor of all phenomena. The perfection of wisdom is (7) infinitude owing to the infinitude of all phenomena. The perfection of wisdom is (8) nonarising owing to the nonarising of all phenomena. The perfection of wisdom is (9) nonceasing owing to the nonceasing of all phenomena. [F.377.b] The perfection of wisdom is (10) infinity owing to the infinity of space. The perfection of wisdom is (11) infinity owing to the infinity of the oceans. The perfection of wisdom is (12) multifaceted owing to multifacetedness like that of Mount Sumeru. The perfection of wisdom is (13) nonconceptualization owing to nonconceptualization like that of the sky. The perfection of wisdom is (14) boundlessness owing to the boundlessness of physical forms. Similarly, the perfection of wisdom is (15) boundlessness owing to the boundlessness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. The perfection of wisdom is (16) boundlessness owing to the boundlessness of the earth element. Similarly, the perfection of wisdom is (17) boundlessness owing to the boundlessness of the water element, the fire element, and the wind element. The perfection of wisdom is (18) boundlessness owing to the boundlessness of the space element. The perfection of wisdom is (19) sameness owing to the vajra-like sameness of all phenomena. The perfection of wisdom is (20) irreducibility owing to the irreducibility of all phenomena. The perfection of wisdom is (21) nonapprehensibility owing to the nonapprehensibility of all phenomena. The perfection of wisdom is (22) nondifferentiation owing to the nondifferentiation of all phenomena. The perfection of wisdom is (23) inactivity owing to the inactivity of all phenomena. The perfection of wisdom is (24) inconceivability owing to the inconceivability of all phenomena.’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita sat down in the same manner, [F.378.a] and at that time he established certainty in (1) the meditative stability named sameness of all phenomena owing to the sameness of all phenomena. And when the perfection of wisdom was explained, he attained (2) the meditative stability named voidness of all phenomena, (3) the meditative stability named motionlessness of all phenomena, (4) the meditative stability named absence of mentation in all phenomena, (5) the meditative stability named imperturbability of all phenomena, (6) the meditative stability named common savor of all phenomena, (7) the meditative stability named infinitude of all phenomena, (8) the meditative stability named nonarising of all phenomena, (9) the meditative stability named nonceasing of all phenomena, (10) the meditative stability named infinite space, (11) the meditative stability named infinite ocean, (12) the meditative stability named multifacetedness of Mount Sumeru, (13) the meditative stability named sky-like, (14) the meditative stability named boundlessness of physical forms, (15) the meditative stability named boundlessness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, (16) the meditative stability named boundlessness of the earth element, (17) the meditative stability named boundlessness of the water element, the fire element, and the wind element, (18) the meditative stability named boundlessness of the space element, (19) the meditative stability named vajra-like, (20) the meditative stability named nondifferentiation of all phenomena, (21) the meditative stability named nonapprehensibility of the essential nature of all phenomena, (22) the meditative stability named sameness of the irreducibility of all phenomena, (23) the meditative stability named inactivity of all phenomena, and (24) the meditative stability named inconceivability of all phenomena. [F.378.b] Beginning with these [twenty-four], the bodhisattva great being Sadāprarudita altogether attained six million579 gateways of meditative stability.”
This completes the seventy-fifth chapter, “Dharmodgata,” from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.” {Va.260}
Colophon
It is said in the original Jangpa manuscript:
This [Tibetan translation of] The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines has been edited twice on the basis of the original “gold manuscript,” which had been [commissioned as] a commitment of the spiritual mentor Nyanggom Chobar, and it has also been edited on the basis of the manuscript kept at Yerpa. Since it is extant, scribes of posterity should copy [the text] according to this version alone.
In the [recast] version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines [Toh 3790] that was edited by master Haribhadra, and in some [other] manuscripts, the text ends with the seventy-first chapter entitled “Unchanging Reality.” In certain [other] manuscripts, including the original (phyi mo) [Toh 9], there are seventy-six chapters, with [F.380.b] the addition of the [seventy-second] chapter entitled “Distinctions in the Training of a Bodhisattva,” the [seventy-third] chapter entitled “The Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability by the Bodhisattva Sadāprarudita,” the [seventy-fourth] chapter entitled “Sadāprarudita,” the [seventy-fifth] chapter entitled “Dharmodgata,” and the [seventy-sixth] chapter entitled “Entrustment.” This accords with earlier accounts and the authentic records of teachings received. Insofar as there are distinctions in the translation of these five later chapters, I have seen a few manuscripts where the terminology is slightly dissimilar, although there are no differences in meaning.
In general, throughout the present text there are all sorts of unique allusions and variations in the elaboration of the points that are expressed. In particular, in the chapter entitled “The Introductory Narrative,” there are some passages where the text corresponds to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.
At the time when the carving of the xylographs of this very text, along with those of the Multitude of the Buddhas (Buddhāvataṃsaka), was completed, in the presence of King Tenpa Tsering, the ruler of Degé, the beggar monk Tashi Wangchuk composed these verses at Sharkha Dzongsar Palace, where the wood-carving workshop was based. May they be victorious!
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from causes, the Tathāgata has told of their causes, and the great ascetic has also taught their cessation.”
Bibliography
Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, Toh 9]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vols. 26–28.
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}
Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references (for chapters 73–75): {Va.nn}
Secondary References in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a).
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, fols. 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript fols. 202.a.5-205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54) pp. 627–1439 and vol. 55 pp. 2–550.
Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [“The Treasury of Knowledge”]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4) and Dorje 2012 (Book 6, Parts 1–2).
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtagtu ngu’i rtogs pa brjod pa’i snyan dngags dpag bsam gyi ljong pa [“An Avadāna of the Bodhisattva-Mahāsattva Sadāprarudita”], in Lhasa (zhol) Kangyur vol. 34, folios 523.b–555.b (pp. 1046–1110). The same text is also to be found in Tsongkhapa’s Collected Works: gsung ’bum tsong kha pa (bkras lhun par rnying ldi lir bskyar par brgyab pa), vol. 3, Ngawang Gelek Demo, 1975, pp. 242–96.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary References in English and Other Languages
Bhattacharya, B. [Illustrations of the Indikutasaya Copper Plaques], in Bulletin of the Baroda State Museum and Picture Gallery, I 1. Baroda: 1943-4.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Bongard-Levin, G.M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19-60.
Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major (Academia Sinica) no. 1/2, (2006): 13–37. http://www.jstor.org/stable/41649912.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brunnhölzl, Karl. Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.
Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya, trans. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Atlantic Highlands: Humanities Press, 1980.
Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.
Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.
———, trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
——— (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.
——— (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.
——— (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
——— (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgatabhagavajjñānavaipulyasūtraratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme, trans., (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies, 1987.
———, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953.
Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.
Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.
——— (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.
Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hikata, Ryusho. Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā-Prajñāpāramitā-sūtra: Edited with an Introductory Essay. Fukuoka, 1958.
Hinüber, O. von. (1983) “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.
——— (2014). “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Library in Modern Research.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by P. Harrison & J. Hartmann, 79–135. Vienna: 2014.
Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
———, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.
——— (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.
Lethcoe, Nancy R., “Some Notes on the Relationship between the Abhisamayālaṅkāra, the Revised Pañcaviṃśatisāhasrikā and the Chinese Translations of the Unrevised Pañcaviṃśatisāhasrikā.” JAOS 96/4 (1976): 499–511.
Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: SUNY, 1988.
Martini, Giuliana (a.k.a. Dhammadinnā). “Bodhisattva Texts, Ideologies and Rituals in Khotan in the Fifth and Sixth Centuries.” In Buddhism Among the Iranian Peoples of Central Asia, vol. 1 of Multilingualism and History of Knowledge, edited by Matteo de Chiara, Matteo, Mauro Maggi, and Giuliana Martini. Vienna: Verlag der Österreichen Akademie der Wissenschaften, 2013.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Obermiller, E. Prajñapāramitā in Tibetan Buddhism. Delhi: Book Faith India (reprint), 1999.
Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.
Paranavitana, S. “Indikaṭusāya Copper Plaques.” EZ 3 (1933): 199–212.
Rhys Davids, Caroline A.F. Psalms of the Early Buddhists: II Psalms of the Brethren. London: Pali Text Society, 1913. See Internet Archive.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend (Kalyāṇamitrasevanasūtra, Toh 300). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
——— (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.
Skilling, Peter, Prapod Assavavirulhakarn, Saerji: “Schøyen MS 2381/241 + 2382/uf18/2d + 2381/186: A (possible) Sanskrit parallel to the Pali Uruvela-sutta.” In Buddhist Manuscripts in the Schoyen Collection, Vol. IV, edited by Jens Braarvig and Jens-Uwe Hartmann. Oslo: Hermes Academic Publishing, 2013.
Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.
Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.
Vaidya, P.L. “Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā.” In Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Watanabe Shōgo, “A Comparative Study of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā.” JAOS 114/3 (1994): 386–96.
Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.
——— (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.
——— (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.
Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Medieval China, 3rd ed. [1st ed. 1959] with a foreword by S. F. Teiser. Leiden: Brill (Sinica Leidensia 11), 2007.