The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Chapter 27: The Purity of All the Dharmas
Toh 9
Degé Kangyur, vol. 26 (shes phyin, nyi khri, ka), folios 1.b–382.a; vol. 27 (shes phyin, nyi khri, kha), folios 1.b–393.a; and vol. 28 (shes phyin, nyi khri, ga), folios 1.b–381.a
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.1.14 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is among the most important scriptures underlying both the “vast” and the “profound” approaches to Buddhist thought and practice. Known as the “middle-length” version, being the second longest of the three long Perfection of Wisdom sūtras, it fills three volumes of the Kangyur. Like the two other long sūtras, it records the major teaching on the perfection of wisdom given by the Buddha Śākyamuni on Vulture Peak, detailing all aspects of the path to enlightenment while at the same time emphasizing how bodhisattvas must put them into practice without taking them—or any aspects of enlightenment itself—as having even the slightest true existence.
Acknowledgements
Translation by the Padmakara Translation Group. A complete draft by Gyurme Dorje was first edited by Charles Hastings, then revised and further edited by John Canti. The introduction was written by John Canti. We are grateful for the advice and help received from Gareth Sparham, Greg Seton, and Nathaniel Rich.
This translation is dedicated to the memory of our late colleague, long-time friend, and vajra brother Gyurme Dorje (1950–2020), who worked assiduously on this translation in his final years and into the very last months of his life. We would also like to express our gratitude to his wife, Xiaohong, for the extraordinary support she gave him on so many levels.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Kris Yao and Xiang-Jen Yao, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 27: The Purity of All the Dharmas
Thereupon the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this purity is profound.”
“That is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Due to the absolute purity of what is it that purity is profound?”
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, [F.188.b] “purity is profound due to the [absolute] purity of physical forms. Purity is profound due to the [absolute] purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Purity is profound due to the [absolute] purity of the eyes. Purity is profound due to the [absolute] purity of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty. Purity is profound due to the [absolute] purity of sights. Purity is profound due to the [absolute] purity of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. Purity is profound due to the [absolute] purity of visual consciousness. Purity is profound due to the [absolute] purity of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness. Purity is profound due to the [absolute] purity of visually compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of the earth element. Purity is profound due to the [absolute] purity of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element. Purity is profound due to the [absolute] purity of ignorance. Purity is profound due to the [absolute] purity of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, [F.189.a] sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death. Purity is profound due to the [absolute] purity of the perfection of generosity. Purity is profound due to the [absolute] purity of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. Purity is profound due to the [absolute] purity of the emptiness of internal phenomena. Purity is profound due to the [absolute] purity of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Purity is profound due to the [absolute] purity of the applications of mindfulness. Purity is profound due to the [absolute] purity of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. Purity is profound due to the [absolute] purity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. Purity is profound due to the [absolute] purity of knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience.”
“That is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Due to the [absolute] purity of what is it that purity is illuminating?” asked Śāradvatīputra. [F.189.b]
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is illuminating due to the [absolute] purity of physical forms. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of the eyes. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of sights. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of visual consciousness. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of visually compounded sensory contact. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of the earth element. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element. [F.190.a] Purity is illuminating due to the [absolute] purity of ignorance. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of the perfection of wisdom. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of the emptiness of internal phenomena. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of the applications of mindfulness. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, {Ki.II-III: 160} the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Purity is illuminating due to the [absolute] purity of knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, [F.190.b] and all-aspect omniscience.”
“That is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, due to what not having rebirth is not having rebirth purity?” asked Śāradvatīputra.
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “due to physical forms not passing away and not having rebirth this is purity. Due to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness not passing away and not having rebirth this is purity. Due to [all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, not passing away and not having rebirth this is purity.”
“That is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, due to what not having affliction is purity not having affliction?”
The Blessed One replied, “It is due to the natural luminosity of physical forms that purity is not having affliction. It is due to the natural luminosity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that purity is not having affliction. It is due to the natural luminosity [of all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, that purity is not having affliction.”
“Śāradvatīputra, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, pertaining to what is purity neither attained nor manifestly realized?” [F.191.a]
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity pertains to physical forms that are neither attained nor manifestly realized. Purity pertains to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are neither attained nor manifestly realized. Purity pertains [to all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, that are neither attained nor manifestly realized.”
“Śāradvatīputra, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, regarding what has purity not been brought into being?”
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity regards the not being brought into being of physical forms. Purity regards the not being brought into being of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Purity regards the not being brought into being [of all other phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience.”
“Śāradvatīputra, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not subject to rebirth because the realm of desire is naturally nonapprehensible.” {Ki.II-III: 161}
“Blessed Lord, purity is not subject to rebirth in the realm of form.”
“Śāradvatīputra, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, how is purity not subject to rebirth in the realm of form?”
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not subject to rebirth because the realm of form is naturally nonapprehensible.”
“Blessed Lord, purity [F.191.b] is not subject to rebirth in the realm of formlessness.”
“Śāradvatīputra, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, how is purity not subject to rebirth in the realm of formlessness?”
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not subject to rebirth because the realm of formlessness is naturally nonapprehensible.”
“Śāradvatīputra, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant due to the inanimate nature of phenomena.”
“Śāradvatīputra, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, how is purity not cognizant of physical forms?”
“Purity is not cognizant of physical forms owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, purity is not cognizant of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness.”
“Śāradvatīputra, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, how is purity not cognizant of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness?”
“Purity is not cognizant of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, purity is not cognizant of anything.” [F.192.a]
“Śāradvatīputra, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, how is purity not cognizant of anything?”
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is not cognizant of anything owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics.”
“Blessed Lord! The perfection of wisdom neither helps nor hinders all-aspect omniscience.”
“Śāradvatīputra, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, how does the perfection of wisdom neither help nor hinder all-aspect omniscience?” {Ki.II-III: 162}
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom neither helps nor hinders all-aspect omniscience owing to the presence of reality’s expanse.”
“Blessed Lord, the purity of the perfection of wisdom does not appropriate anything at all.”
“Śāradvatīputra, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, how does the purity of the perfection of wisdom not appropriate anything at all?”
“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “the purity of the perfection of wisdom does not appropriate anything at all because reality’s expanse is unmoving.”
Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, the purity of physical forms is due to the purity of the self.”
“Subhūti, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, why is the purity of physical forms due to the purity of the self?”
“Subhūti,” replied the Blessed One, [F.192.b] “that is due to absolute purity. Absolute purity denotes that physical forms are nonexistent, owing to the nonexistence of the self.”
“Blessed Lord, the purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is due to the purity of the self.”
“Subhūti, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, why is the purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness due to the purity of the self?”
“Subhūti,” replied the Blessed One, “that is due to absolute purity. Absolute purity denotes that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonexistent, owing to the nonexistence of the self.”
“Blessed Lord, the purity of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is due to the purity of the self.”
“Subhūti, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, why is the purity of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination due to the purity of the self?”
“Subhūti, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One. “Absolute purity denotes that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are nonexistent, owing to the nonexistence of the self.”
“Blessed Lord, the purity of the perfection of generosity is due to the purity of the self. Blessed Lord, the purity of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom is due to the purity of the self. Blessed Lord, the purity of the emptiness of internal phenomena is due to the purity of the self. Blessed Lord, the purity of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, is due to the purity of the self. [F.193.a] Blessed Lord, the purity of the applications of mindfulness is due to the purity of the self. Blessed Lord, the purity of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path is due to the purity of the self. Blessed Lord, the purity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions is due to the purity of the self. Blessed Lord, the purity of the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers is due to the purity of the self. Blessed Lord, the purity of the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways is due to the purity of the self. Blessed Lord, the purity of the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, and the kinds of exact knowledge is due to the purity of the self. Blessed Lord, the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas is due to the purity of the self.”
“Subhūti, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One. {Ki.II-III: 163}
“Blessed Lord, why is the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] due to the purity of the self?”
“Subhūti, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One. “Absolute purity denotes that the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] are nonexistent, owing to the nonexistence of the self.”
“Blessed Lord, the purity of the fruit of entering the stream to nirvāṇa is due to the purity of the self. Blessed Lord, the purity of the fruit of being destined for only one more rebirth is due to the purity of the self. [F.193.b] Blessed Lord, the purity of the fruit of no longer being subject to rebirth is due to the purity of the self. Blessed Lord, the purity of arhatship is due to the purity of the self. Blessed Lord, the purity of individual enlightenment is due to the purity of the self. Blessed Lord, the purity of enlightenment is due to the purity of the self.”
“Subhūti, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, why is the purity of the fruit of entering the stream to nirvāṇa due to the purity of the self? Why is the purity of the fruit of being destined for only one more rebirth due to the purity of the self? Why is the purity of the fruit of no longer being subject to rebirth due to the purity of the self? Why is the purity of arhatship and individual enlightenment due to the purity of the self?”
“That is owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, the purity of knowledge of the path is due to the purity of the self. Blessed Lord, the purity of all-aspect omniscience is due to the purity of the self.”
“Subhūti, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, why is the purity of knowledge of the path due to the purity of the self? Why is the purity of all-aspect omniscience due to the purity of the self?”
“That is owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, nonduality and purity are neither to be attained nor clearly realized.”
“Subhūti, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, why are nonduality and purity neither to be attained nor clearly realized?” [F.194.a]
“That is because there is neither affliction nor purification,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, the limitlessness of physical forms is due to the limitlessness of the self.”
“Subhūti, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, why is the purity of the limitlessness of physical forms due to the limitlessness of the self?”
“That is due to the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, the limitlessness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is due to the limitlessness of the self.”
“Subhūti, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, why is the purity of the limitlessness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness due to the limitlessness of the self?”
“That is due to the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, the limitlessness of [other phenomena, attributes, and attainments], up to and including all-aspect omniscience, is due to the limitlessness of the self.”
“Subhūti, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, why is the purity of the limitlessness of all-aspect omniscience [and so forth] due to the limitlessness of the self?”
“That is due to the emptiness of the unlimited and the emptiness of that which has neither beginning nor end,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, it is the perfection of wisdom of the bodhisattva great beings through which this is realized.”
“Subhūti, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One. {Ki.II-III: 164}
“Blessed Lord, [F.194.b] why is it the perfection of wisdom of the bodhisattva great beings through which this is realized?”
“Subhūti, it is so owing to knowledge of the path,”402 replied the Blessed One. {Ki.II-III: 165}
“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they do not dwell on the near shore, the far shore, or the midstream between these two, this denotes the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have.”
“Subhūti, that is due to absolute purity,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, why is it that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not dwell on the near shore, the far shore, or the midstream between these two, and are [therefore] absolutely pure?”
“Subhūti, this is owing to the sameness of the three times,” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas but lack skillful means will perceive this perfection of wisdom by way of apprehending; they will undervalue the perfection of wisdom and abandon the perfection of wisdom.”
“Subhūti, it is so,” replied the Blessed One. “Excellent, Subhūti, excellent! Subhūti, this indeed denotes attachment to names and attachment to signs!”
“Blessed Lord, how does this denote attachment to names and attachment to signs?”
“Subhūti,” replied the Blessed One, “if noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas grasp the perfection of wisdom as a name or grasp it as a sign, then, in grasping the perfection of wisdom as a name or as a sign, they will be attached to the perfection of wisdom, for which reason [F.195.a] they will undervalue the perfection of wisdom and abandon the perfection of wisdom. Subhūti, if noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas grasp the perfection of wisdom as a sign, and, having grasped it as a sign, give rise to conceits on the basis of the perfection of wisdom, then, in making assumptions on the basis of the perfection of wisdom, they will be attached to the perfection of wisdom, for which reason they will undervalue the perfection of wisdom and abandon the perfection of wisdom.”
Subhūti then said, “Blessed Lord, how wonderful it is that this perfection of wisdom has been eloquently explained and excellently revealed in that manner to bodhisattva great beings, and that they are neither attached nor unattached to it!” {Ki.II-III: 166}
Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, what is the attachment that bodhisattva great beings might have and what is their nonattachment?”
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “if noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas, lacking in skillful means, perceive that physical forms are empty, then they are attached. If they perceive that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty, then they are attached. If they perceive that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty, then they are attached. If they perceive that the perfection of generosity is empty, then they are attached. If they perceive that the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are empty, then they are attached. If they perceive that the emptiness of internal phenomena is empty, then they are attached. If they perceive that the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are empty, then they are attached. [F.195.b] If they perceive that the applications of mindfulness are empty, then they are attached. If they perceive that the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are empty, then they are attached. If they perceive that the truths of the noble ones are empty, then they are attached. If they perceive that the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions are empty, then they are attached. If they perceive that the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers are empty, then they are attached. If they perceive that the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty, then they are attached. If they perceive that [the attainments], up to and including all-aspect omniscience, are empty, then they are attached.
“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, if noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas, lacking in skillful means, perceive that phenomena of the past are phenomena of the past, then they are attached. If they perceive that phenomena of the future are phenomena of the future, then they are attached. If they perceive that phenomena of the present are phenomena of the present, then they are attached.
“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, if noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas practice the perfection of generosity by way of apprehending, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, then they are attached; and if they practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom [in that apprehending manner], then they are attached.
“If they practice the emptiness of internal phenomena [in that apprehending manner], then they are attached. [F.196.a] If they practice [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, [in that apprehending manner], then they are attached. If they practice the applications of mindfulness [in that apprehending manner], then they are attached. If they practice the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path [in that apprehending manner], then they are attached. If they practice the truths of the noble ones [in that apprehending manner], then they are attached. If they practice the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions [in that apprehending manner], then they are attached. If they practice the truths of the noble ones [in apprehending that manner], then they are attached. If they practice the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions [in that apprehending manner], then they are attached. If they practice the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, {Ki.II-III: 167} and the extrasensory powers [in that apprehending manner], then they are attached. If they practice the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas [in that apprehending manner], then they are attached. If they practice [the attainments], up to and including all-aspect omniscience, [in that apprehending manner], then they are attached.
“Venerable Śāradvatīputra, you also asked, ‘What is the nonattachment of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom?’ Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, skilled in means, who practice the perfection of wisdom, do not perceive that physical forms are physical forms. They do not perceive that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are consciousness [and so forth]. They do not perceive that phenomena of the past are phenomena of the past. They do not perceive that phenomena of the future are phenomena of the future. They do not perceive that phenomena of the present are phenomena of the present.
“Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, skilled in means, who practice the perfection of wisdom, [F.196.b] do not think, ‘I should give a gift! I should give this sort of gift to that person!’; or ‘I should maintain ethical discipline! I should maintain this sort of ethical discipline!’; or ‘I should cultivate tolerance! I should cultivate this sort of tolerance!’; or ‘I should undertake perseverance! I should undertake this sort of perseverance!; or ‘I should be absorbed in meditative concentration! I should be absorbed in this sort of meditative concentration!’; or ‘I should cultivate wisdom! I should cultivate this sort of wisdom!’; or ‘I should generate merit! I should generate this sort of merit! I should generate this much merit!’; or ‘I should enter a bodhisattva’s full maturity. I should purify the buddhafields!’; or ‘I should attain all-aspect omniscience!’
“Venerable Śāradvatīputra, for bodhisattva great beings, skilled in means, who practice the perfection of wisdom, all such conceptual thoughts are nonexistent and will not come about owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of that which is beyond extremes, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonapprehensibility, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of nonentities.
“Venerable Śāradvatīputra, [F.197.a] these are indicative of the nonattachment of bodhisattva great beings, skilled in means, who practice the perfection of wisdom.”
Thereupon Śakra, mighty lord of the gods, asked the venerable Subhūti, “Blessed Subhūti, how can one say that noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas would be attached?”
The venerable Subhūti replied to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, when noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas perceive thoughts; perceive the perfection of generosity; perceive the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; and when they perceive the emptiness of internal phenomena, perceive the emptiness of external phenomena, perceive the emptiness of external and internal phenomena, and perceive [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; when they perceive the four applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; when they perceive the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions; when they perceive the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers; when they perceive the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways; when they perceive the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct attributes of the buddhas; when they perceive the transcendent lord buddhas; [F.197.b] and when they perceive the virtuous actions that give rise to buddhahood, and then amassing all these roots of virtuous action, assimilate them and dedicate them to unsurpassed, complete enlightenment, while still perceiving that they are making this dedication—Kauśika, all these perceptions are indicative of the attachment that noble sons or noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas might have. When they are involved with such modes of attachment, they cannot practice the perfection of wisdom, which is without attachment. If you ask why, Kauśika, they are incapable of dedicating the intrinsic nature of physical forms, and they are incapable of dedicating the intrinsic nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. They are incapable of dedicating the intrinsic nature of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. They are incapable of dedicating the intrinsic nature of the perfections. They are incapable of dedicating the intrinsic nature of all the aspects of emptiness. They are incapable of dedicating the intrinsic nature of the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They are incapable of dedicating the intrinsic nature of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions. They are incapable of dedicating the intrinsic nature of the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers. They are incapable of dedicating the intrinsic nature of the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, {Ki.II-III: 168} the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They are incapable of dedicating the intrinsic nature of the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment. They are incapable of dedicating the intrinsic nature of knowledge of the path and of all-aspect omniscience.
“Moreover Kauśika, [F.198.a] when bodhisattva great beings instruct others in unsurpassed, complete enlightenment, encouraging them, filling them with enthusiasm, and causing them to rejoice, they should instruct and encourage them, filling them with enthusiasm, and causing them to rejoice, with a mind that is in conformity with reality.
“Also, when practicing the perfection of generosity by whatever means, they will not think, ‘I am practicing the perfection of generosity.’ They will not think, ‘I am practicing the perfection of ethical discipline. I am practicing the perfection of tolerance. I am practicing the perfection of perseverance. I am practicing the perfection of meditative concentration. I am practicing the perfection of wisdom.’ They will not think, ‘I am practicing the emptiness of internal phenomena. I am practicing the emptiness of external phenomena. I am practicing the emptiness of external and internal phenomena. I am practicing [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. I am practicing the thirty-seven factors conducive to enlightenment. I am practicing the truths of the noble ones. I am practicing the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions. I am practicing the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers. I am practicing the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways. I am practicing the powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.’ They will not think, ‘I am practicing all-aspect omniscience.’ [F.198.b] It is in that manner that they should instruct and encourage others, filling them with enthusiasm and causing them to rejoice. Noble sons or noble daughters who practice in that manner should instruct and encourage others in unsurpassed, complete enlightenment, filling them with enthusiasm and causing them to rejoice. When those who would instruct and encourage others, filling them with enthusiasm and causing them to rejoice, actually do so, they will not degenerate [in their commitments], and this will encourage the buddhas to accept them. {Ki.II-III: 169} Noble sons or noble daughters who act in that manner will renounce all the limits of attachment.”
Thereupon, the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, well said! Subhūti, it is excellent that you are teaching those points concerning attachment. Excellent! Subhūti, for this reason I will also explain to you more subtle modes of attachment than these. Listen well, be attentive, and I will teach them!”
“Blessed Lord, may it be so!” he replied. Then the venerable Subhūti listened to the Blessed One, as the Blessed One said, “Subhūti, when noble sons or noble daughters who have entered upon unsurpassed, complete enlightenment focus their attention on the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas in terms of conceptual images or signs, Subhūti, to whatever extent they resort to conceptual images or signs, to that extent there would be attachment. [F.199.a] When in terms of conceptual images or signs they focus their attention on all the roots of virtue possessed by past, present, and future tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who are free from all attachments, in the interval extending from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until their establishing of the Dharma, and having focused their attention on them [in that manner], dedicate their merit to unsurpassed, complete enlightenment, Subhūti, to whatever extent they focus their attention on them in terms of conceptual images or signs, to that extent there would be attachment.
“Similarly, when in terms of conceptual images or signs they focus their attention on all the roots of virtue possessed by the śrāvakas of those tathāgatas and other beings apart from them, and dedicate these to unsurpassed, complete enlightenment, Subhūti, to whatever extent they focus their attention in terms of conceptual images or signs, to that extent there would be attachment. If you ask why, it is because they should not focus their attention on the tathāgatas in terms of conceptual images or signs, and they should not focus their attention even on the roots of virtue possessed by the tathāgatas in terms of conceptual images or signs.”
“Subhūti, that is because all phenomena are naturally void,” replied the Blessed One.
“Subhūti,” replied the Blessed One, “so it is that the perfection of wisdom is unfabricated and unconditioned. With regard to it, there is no one at all who can attain consummate buddhahood.”
“Subhūti,” replied the Blessed One, “so it is that the nature of phenomena is without duality. The nature of phenomena is exclusively singular. Subhūti, {Ki.II-III: 170} this singular nature of phenomena is without inherent existence. Subhūti, that which is without inherent existence is unfabricated. That which is unfabricated is unconditioned. Subhūti, so it is that when bodhisattva great beings know that the singular nature of phenomena [F.199.b] without inherent existence is unfabricated and unconditioned, they abandon all modes of attachment.”
“Subhūti,” replied the Blessed One, “this is because the perfection of wisdom has not been seen, realized, cognized, or acquired in manifest buddhahood by anyone at all.”
“Subhūti,” replied the Blessed One, “this is because it has not been known by the mind, and it has not been known by physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. It has not been known by the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. It has not been known by the perfections, the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, or the formless absorptions. It has not been known by the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers. It has not been known by the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways. It has not been known by the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. It has not been known by the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment. It has not been known by knowledge of the path or all-aspect omniscience.”
This completes the twenty-seventh chapter, “The Purity of All the Dharmas,” from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
Colophon
It is said in the original Jangpa manuscript:
This [Tibetan translation of] The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines has been edited twice on the basis of the original “gold manuscript,” which had been [commissioned as] a commitment of the spiritual mentor Nyanggom Chobar, and it has also been edited on the basis of the manuscript kept at Yerpa. Since it is extant, scribes of posterity should copy [the text] according to this version alone.
In the [recast] version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines [Toh 3790] that was edited by master Haribhadra, and in some [other] manuscripts, the text ends with the seventy-first chapter entitled “Unchanging Reality.” In certain [other] manuscripts, including the original (phyi mo) [Toh 9], there are seventy-six chapters, with [F.380.b] the addition of the [seventy-second] chapter entitled “Distinctions in the Training of a Bodhisattva,” the [seventy-third] chapter entitled “The Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability by the Bodhisattva Sadāprarudita,” the [seventy-fourth] chapter entitled “Sadāprarudita,” the [seventy-fifth] chapter entitled “Dharmodgata,” and the [seventy-sixth] chapter entitled “Entrustment.” This accords with earlier accounts and the authentic records of teachings received. Insofar as there are distinctions in the translation of these five later chapters, I have seen a few manuscripts where the terminology is slightly dissimilar, although there are no differences in meaning.
In general, throughout the present text there are all sorts of unique allusions and variations in the elaboration of the points that are expressed. In particular, in the chapter entitled “The Introductory Narrative,” there are some passages where the text corresponds to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.
At the time when the carving of the xylographs of this very text, along with those of the Multitude of the Buddhas (Buddhāvataṃsaka), was completed, in the presence of King Tenpa Tsering, the ruler of Degé, the beggar monk Tashi Wangchuk composed these verses at Sharkha Dzongsar Palace, where the wood-carving workshop was based. May they be victorious!
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from causes, the Tathāgata has told of their causes, and the great ascetic has also taught their cessation.”
Bibliography
Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, Toh 9]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vols. 26–28.
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}
Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references (for chapters 73–75): {Va.nn}
Secondary References in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a).
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, fols. 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript fols. 202.a.5-205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54) pp. 627–1439 and vol. 55 pp. 2–550.
Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [“The Treasury of Knowledge”]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4) and Dorje 2012 (Book 6, Parts 1–2).
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtagtu ngu’i rtogs pa brjod pa’i snyan dngags dpag bsam gyi ljong pa [“An Avadāna of the Bodhisattva-Mahāsattva Sadāprarudita”], in Lhasa (zhol) Kangyur vol. 34, folios 523.b–555.b (pp. 1046–1110). The same text is also to be found in Tsongkhapa’s Collected Works: gsung ’bum tsong kha pa (bkras lhun par rnying ldi lir bskyar par brgyab pa), vol. 3, Ngawang Gelek Demo, 1975, pp. 242–96.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary References in English and Other Languages
Bhattacharya, B. [Illustrations of the Indikutasaya Copper Plaques], in Bulletin of the Baroda State Museum and Picture Gallery, I 1. Baroda: 1943-4.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Bongard-Levin, G.M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19-60.
Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major (Academia Sinica) no. 1/2, (2006): 13–37. http://www.jstor.org/stable/41649912.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brunnhölzl, Karl. Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.
Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya, trans. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Atlantic Highlands: Humanities Press, 1980.
Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.
Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.
———, trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
——— (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.
——— (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.
——— (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
——— (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgatabhagavajjñānavaipulyasūtraratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme, trans., (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies, 1987.
———, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953.
Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.
Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.
——— (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.
Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hikata, Ryusho. Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā-Prajñāpāramitā-sūtra: Edited with an Introductory Essay. Fukuoka, 1958.
Hinüber, O. von. (1983) “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.
——— (2014). “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Library in Modern Research.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by P. Harrison & J. Hartmann, 79–135. Vienna: 2014.
Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
———, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.
——— (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.
Lethcoe, Nancy R., “Some Notes on the Relationship between the Abhisamayālaṅkāra, the Revised Pañcaviṃśatisāhasrikā and the Chinese Translations of the Unrevised Pañcaviṃśatisāhasrikā.” JAOS 96/4 (1976): 499–511.
Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: SUNY, 1988.
Martini, Giuliana (a.k.a. Dhammadinnā). “Bodhisattva Texts, Ideologies and Rituals in Khotan in the Fifth and Sixth Centuries.” In Buddhism Among the Iranian Peoples of Central Asia, vol. 1 of Multilingualism and History of Knowledge, edited by Matteo de Chiara, Matteo, Mauro Maggi, and Giuliana Martini. Vienna: Verlag der Österreichen Akademie der Wissenschaften, 2013.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Obermiller, E. Prajñapāramitā in Tibetan Buddhism. Delhi: Book Faith India (reprint), 1999.
Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.
Paranavitana, S. “Indikaṭusāya Copper Plaques.” EZ 3 (1933): 199–212.
Rhys Davids, Caroline A.F. Psalms of the Early Buddhists: II Psalms of the Brethren. London: Pali Text Society, 1913. See Internet Archive.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend (Kalyāṇamitrasevanasūtra, Toh 300). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
——— (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.
Skilling, Peter, Prapod Assavavirulhakarn, Saerji: “Schøyen MS 2381/241 + 2382/uf18/2d + 2381/186: A (possible) Sanskrit parallel to the Pali Uruvela-sutta.” In Buddhist Manuscripts in the Schoyen Collection, Vol. IV, edited by Jens Braarvig and Jens-Uwe Hartmann. Oslo: Hermes Academic Publishing, 2013.
Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.
Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.
Vaidya, P.L. “Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā.” In Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Watanabe Shōgo, “A Comparative Study of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā.” JAOS 114/3 (1994): 386–96.
Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.
——— (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.
——— (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.
Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Medieval China, 3rd ed. [1st ed. 1959] with a foreword by S. F. Teiser. Leiden: Brill (Sinica Leidensia 11), 2007.