The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Chapter 48
Toh 9
Degé Kangyur, vol. 26 (shes phyin, nyi khri, ka), folios 1.b–382.a; vol. 27 (shes phyin, nyi khri, kha), folios 1.b–393.a; and vol. 28 (shes phyin, nyi khri, ga), folios 1.b–381.a
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.1.14 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is among the most important scriptures underlying both the “vast” and the “profound” approaches to Buddhist thought and practice. Known as the “middle-length” version, being the second longest of the three long Perfection of Wisdom sūtras, it fills three volumes of the Kangyur. Like the two other long sūtras, it records the major teaching on the perfection of wisdom given by the Buddha Śākyamuni on Vulture Peak, detailing all aspects of the path to enlightenment while at the same time emphasizing how bodhisattvas must put them into practice without taking them—or any aspects of enlightenment itself—as having even the slightest true existence.
Acknowledgements
Translation by the Padmakara Translation Group. A complete draft by Gyurme Dorje was first edited by Charles Hastings, then revised and further edited by John Canti. The introduction was written by John Canti. We are grateful for the advice and help received from Gareth Sparham, Greg Seton, and Nathaniel Rich.
This translation is dedicated to the memory of our late colleague, long-time friend, and vajra brother Gyurme Dorje (1950–2020), who worked assiduously on this translation in his final years and into the very last months of his life. We would also like to express our gratitude to his wife, Xiaohong, for the extraordinary support she gave him on so many levels.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Kris Yao and Xiang-Jen Yao, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 48
Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “If bodhisattva great beings outshine all beings while just practicing the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, [all the other aspects of emptiness] up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, [F.45.a] signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, what need one say when they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment! If even those beings whose minds are just introduced to all-aspect omniscience excellently acquire the attainments, and if even those beings sustain themselves excellently through their livelihoods, what need one say about those who have set their minds on unsurpassed, complete enlightenment! Those beings who have set their minds on unsurpassed, complete enlightenment and listen to this perfection of wisdom are to be emulated by all.”
Then Śakra, mighty lord of the gods, took many coral tree flowers, and, going into the presence of the Blessed One, scattered those coral flowers, scattered them more vigorously, and scattered them with utmost vigor toward the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha, saying, “By this root of virtue may those individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas, with their focus intent on unsurpassed, complete enlightenment, perfect the attributes of the buddhas! May they all perfect the attributes of all-aspect omniscience! May they perfect the attributes that naturally arise, and may they perfect the attributes that are free from contaminants!
“Blessed Lord, I do not in the slightest think that individuals who follow the vehicle of the bodhisattvas will regress, [F.45.b] having set out for unsurpassed, complete enlightenment. Blessed Lord, I do not in the slightest think that these bodhisattva great beings will regress and become śrāvakas or pratyekabuddhas. On the contrary, they will long for unsurpassed, complete enlightenment, {Ki.V: 36} and they will aspire again and again toward unsurpassed, complete enlightenment. Seeing the many sufferings of cyclic existence, they will resolve to benefit the whole world, with its gods, humans, and asuras; they will resolve to alleviate [its sufferings], to make them happy and secure. Bodhisattva great beings who have such a mindset will think, ‘Whatever happens, once I have crossed [beyond cyclic existence], I must save those beings who have not yet crossed beyond it! Whatever happens, once I have been liberated, I must liberate those beings who have not yet been liberated! Whatever happens, once I have been inspired, I must inspire those beings who have not yet been inspired! Whatever happens, once I have attained final nirvāṇa, I must bring to final nirvāṇa those beings who have not attained final nirvāṇa!’
“Blessed Lord, how much merit will noble sons or noble daughters accrue when they rejoice in those mindsets of bodhisattva great beings who are novices entering the vehicle in that manner, when they rejoice in those mindsets of bodhisattva great beings who have been practicing for a long time, when they rejoice in those mindsets of irreversible bodhisattva great beings, and when they rejoice in those mindsets of bodhisattva great beings who are destined for only one more rebirth?” [F.46.a]
The Blessed One then replied to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, you may even be able to measure in units of the tip of a hair this world system of the four continents, but you cannot measure the merits of those who set their mind on enlightenment while they are rejoicing. Kauśika, you may even be able to measure in units of the tip of a hair the world systems of a chiliocosm, the world systems of a dichiliocosm, and the world systems of a great trichiliocosm, but you cannot measure the merits of those who set their mind on enlightenment while they are rejoicing. Kauśika, you may even be able to measure in units of one hundredth of the tip of a hair all the mass of water in the oceans of this world system of the great trichiliocosm, taking out the water drop by drop, but you cannot measure the merits of those who set their minds on enlightenment while they are rejoicing.”
Śakra, mighty lord of the gods, then said to the Blessed One, “Blessed Lord, beings who would not rejoice in those who have set their mind on enlightenment are influenced by Māra. Blessed Lord, beings who would not rejoice in those who have set their mind on enlightenment are on the side of Māra. Blessed Lord, beings who would not rejoice in those who have set their mind on enlightenment have been reborn here after dying in the domain of Māra. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because beings who have achieved this setting of the mind on enlightenment and dedicated [the merit] toward unsurpassed, complete enlightenment destroy the domain of Māra. One should rejoice in beings who have set their mind on unsurpassed, complete enlightenment. [F.46.b] Any who do not forsake the Buddha, who do not forsake the Dharma, and who do not forsake the Saṅgha should rejoice in those who have set their mind on enlightenment. Then, having rejoiced, {Ki.V: 37} they should dedicate [the merit] to unsurpassed, complete enlightenment. This dedication should be made in such a way that there is no notion of duality and no notion of nonduality.”
“Kauśika, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “It is just as you have said. Kauśika, rejoicing in those who have set their mind on enlightenment, they will swiftly come to please the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, and having once pleased them they will not displease them. Those endowed with the roots of virtuous action, setting their mind on enlightenment combined with rejoicing, will be served, respected, honored, and worshiped, wherever they are reborn. They will never again perceive unpleasant sights. They will never hear unpleasant sounds. They will never smell unpleasant odors. They will never savor unpleasant tastes. They will never touch unpleasant tangible objects. They will never be conscious of unpleasant mental phenomena. They will never be without the buddhas. They will move from buddhafield to buddhafield, and they will venerate the lord buddhas. They will develop the roots of virtuous action. If you ask why, Kauśika, it is because those noble sons or noble daughters have rejoiced in the roots of virtuous action acquired by inestimable and immeasurable bodhisattva great beings, including novices entering the vehicle, those who are engaged in practice, [F.47.a] those who are irreversible, and those who are destined for only one more rebirth. Enhanced by those roots of virtuous action, they will approach unsurpassed, complete enlightenment, and after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, they will bring inestimable, countless, measureless beings to final nirvāṇa.
“For that reason, Kauśika, noble sons or noble daughters should by all means rejoice in the roots of virtuous action, possessed by bodhisattva great beings who are novices entering the vehicle, and they should then dedicate this [merit] toward unsurpassed, complete enlightenment, doing so free of a mindset and free of anything else other than a mindset.478 They should rejoice in those roots of virtuous action [possessed by bodhisattva great beings] who are engaged in practice, who are irreversible, and who are destined for only one more rebirth, and then they should dedicate that [merit] toward unsurpassed, complete enlightenment, doing so free of a mind and free of anything else other than a mind.”479 {Ki.V: 44}
Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how does the illusion-like mind attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”
“Subhūti, do you think that you can observe the illusion-like mind?” asked the Blessed One in return.
“No, Blessed Lord! Blessed Lord, I do not observe illusion, nor indeed do I observe illusion-like mind.” {Ki.V: 45}
“Subhūti,” continued the Blessed One, [F.47.b] “if you cannot even perceive illusion or illusion-like mind, do you think that you can observe that mind that would attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”
“No, Blessed Lord!”
“Subhūti,” continued the Blessed One, “do you think that you can observe anything other than illusion or illusion-like mind that would attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”
“No, Blessed Lord, I do not observe anything other than illusion or illusion-like mind that would attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
“Blessed Lord, since I do not observe anything extraneous, I should disclose [the nature of] phenomena in terms of being existent or nonexistent: Anything that is absolutely void is neither existent nor nonexistent. Anything that is absolutely void will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Indeed, anything that is nonexistent will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because this applies to all phenomena, defiled or purified, which are nonexistent and utterly nonexistent.
“If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom is absolutely void. The perfection of meditative concentration is absolutely void. The perfection of perseverance is absolutely void. The perfection of tolerance is absolutely void. The perfection of ethical discipline [F.48.a] is absolutely void. The perfection of generosity is absolutely void. The emptiness of internal phenomena is absolutely void. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are absolutely void. The applications of mindfulness are absolutely void. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are absolutely void. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions are absolutely void. The aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness are absolutely void. The extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are absolutely void. The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are absolutely void. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are absolutely void. There is nothing at all that is absolutely void that is to be cultivated, and nothing that is to be uncultivated. Since the perfection of wisdom is absolutely void, there is nothing at all that is to be attained. Since the perfection of wisdom is absolutely void, how will bodhisattva great beings attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, dependent on the perfection of wisdom? Since unsurpassed, complete enlightenment, too, is absolutely void, how can voidness attain buddhahood through voidness?” [F.48.b]
“Excellent, Subhūti, excellent!” replied the Blessed One. {Ki.V: 46} “Subhūti, it is so! It is so. Subhūti, the perfection of wisdom is absolutely void. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are absolutely void. The emptiness of internal phenomena is absolutely void. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are absolutely void. The applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are absolutely void. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions are absolutely void. The aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness are absolutely void. The extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas are absolutely void. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are absolutely void.
“Subhūti, just as the perfection of wisdom is absolutely void, the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are absolutely void; the emptiness of internal phenomena is absolutely [F.49.a] void; [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are absolutely void; the applications of mindfulness are absolutely void; [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are absolutely void; [the fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are absolutely void; and so, too, the attainment of consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment is absolutely void.
“Subhūti, if the perfection of wisdom were not absolutely void; if the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity were not absolutely void; if the emptiness of internal phenomena were not absolutely void; if [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, were not absolutely void; if the applications of mindfulness were not absolutely void; if [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, were not absolutely void; and if [the fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, were not absolutely void, then there would be no perfection of wisdom; there would be no perfection of meditative concentration, perfection of perseverance, perfection of tolerance, perfection of ethical discipline, or perfection of generosity; there would be no emptiness of internal phenomena; there would be no [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; there would be no applications of mindfulness; there would be no [other causal attributes], up to and including the noble eightfold path; and there would be no [fruitional attributes or goals], up to and including all-aspect omniscience. Therefore, Subhūti, inasmuch as the perfection of wisdom is absolutely void; inasmuch as the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are absolutely void; [F.49.b] inasmuch as the emptiness of internal phenomena is absolutely void, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities are absolutely void; inasmuch as the applications of mindfulness are absolutely void, and [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, are absolutely void; and inasmuch as [the fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are absolutely void, [bodhisattva great beings] will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment dependent on the perfection of wisdom. How can voidness attain buddhahood through voidness? Since there will be no attainment of consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, they will not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment dependent on the perfection of wisdom.” {Ki.V: 48}
“Blessed Lord, bodhisattva great beings practice with a profound objective.”
“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Subhūti, bodhisattva great beings do practice with a profound objective. That is to say, in not actualizing the objective of resorting to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, they do that which is difficult.”
“Blessed Lord, as I understand the meaning spoken by the Blessed One, if they do not incur the slightest difficulty, how do bodhisattva great beings do what is difficult? If one were to ask why, Blessed Lord, it is because they do not apprehend any objective that they should realize whatsoever. Nor do they apprehend the perfection of wisdom through which [their objective] would be realized. Nor do they apprehend anything that would bring about that realization. Blessed Lord, they engage in nonapprehension with respect to all phenomena that can be realized—whatever, Blessed Lord, may be the objective to be realized, such as the attainment of consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, [F.50.a] whatever the perfection of wisdom through which it is to be realized, or whatever may be the attributes that realize it. Bodhisattva great beings who practice this acquire a state that is without blindness with respect to all phenomena. Blessed Lord, if, when this is taught, the minds of bodhisattva great beings are not discouraged, not utterly cowed, not afraid, and not terrified, in that case, Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice accordingly do practice the perfection of wisdom. They do not observe that which they are practicing. They do not observe the perfection of wisdom. They do not observe that they will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom do not think, ‘I should shun the level of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas. I am approaching all-aspect omniscience.’ Blessed Lord, space does not think, ‘I am remote from some and near to others.’ If one were to ask why, Blessed Lord, it is because space is not particularized; it is immobile and nonconceptual. In the same way, Blessed Lord, though bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘The level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas is remote from me. Unsurpassed, complete enlightenment is near.’ If one were to ask why, [F.50.b] Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom is nonconceptual. {Ki.V: 49}
“Blessed Lord, it is just as an illusory man does not think, ‘This illusion is remote from me. The illusionist is near. The crowd of people gathered here are remote from me or near.’ If one were to ask why, Blessed Lord, it is because an illusory man is without concepts. In the same way, Blessed Lord, though bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘The level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas is remote from me. Unsurpassed, complete enlightenment is near.’ If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom is nonconceptual.
“Blessed Lord, it is just as a reflection does not think, ‘This apprehending of the reflection that arises is near to me. The mirror or the vessel full of water on which it appears is remote from me.’ If one were to ask why, Blessed Lord, it is because a reflection is without concepts. In the same way, Blessed Lord, though bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘The level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas is remote from me. Unsurpassed, complete enlightenment is near.’ If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom is nonconceptual.
“Blessed Lord, in the perfection of wisdom there is nothing pleasant or unpleasant. If one were to ask why, it is because no essential nature is apprehended through which it would become pleasant or unpleasant. Blessed Lord, just as to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas [F.51.a] there is nothing pleasant or unpleasant, in the same way, Blessed Lord, in the perfection of wisdom, too, there is nothing pleasant or unpleasant.
“Blessed Lord, just as the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, have abandoned all concepts, in the same way, Blessed Lord, though bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they abandon all concepts. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom is nonconceptual.
“Blessed Lord, a phantom emanation of the Tathāgata does not think, ‘The level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas is remote from me. Unsurpassed, complete enlightenment is near.’ If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the Tathāgata and a phantom emanation of the Tathāgata are without concepts. In the same way, Blessed Lord, though bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘The level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas is remote from me. Unsurpassed, complete enlightenment is near.’ If one were to ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom is nonconceptual.
“Blessed Lord, it is just as when the tathāgatas create a phantom emanation—it engages with the purpose for which it was emanated, but the phantom does not think and is without concepts. {Ki.V: 50} In the same way, Blessed Lord, the perfection of wisdom, too, acts according to the objective for which it is expressed. This perfection of wisdom does not think and it is nonconceptual.
“Blessed Lord, it is just as when a carpenter or [F.51.b] the skilled apprentice of a carpenter makes a machine in the shape of a woman, or in the shape of a man, or in the shape of an elephant, or in the shape of a horse, or in the shape of a bull—though this machine may perform according to its objective, it is without concepts. In the same way, Blessed Lord, the perfection of wisdom also acts according to the objective for which it is expressed, but this perfection of wisdom is nonconceptual.” {Ki.V: 38}
Thereupon the venerable Śāradvatīputra addressed the venerable Subhūti: “Venerable Subhūti, is it only the perfection of wisdom that is nonconceptual, or are the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity also nonconceptual?”480
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “the perfection of meditative concentration is also nonconceptual. The perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are also nonconceptual.”
“Venerable Subhūti, are physical forms also nonconceptual? Are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness also nonconceptual? Are the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination also nonconceptual? Are the perfections also nonconceptual? Are all the aspects of emptiness also nonconceptual? Are the thirty-seven factors conducive to enlightenment also nonconceptual? Are the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions also nonconceptual? Are the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, [F.52.a] emptiness, signlessness, and wishlessness also nonconceptual? Are the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways also nonconceptual? Are the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas also nonconceptual? Are the conditioned elements and the nonconditioned elements also nonconceptual?”
“Venerable Śāradvatīputra, all phenomena are nonconceptual!” replied Subhūti.
“Venerable Subhūti, if all phenomena are nonconceptual, how has this differentiation come about with regard to the cycle of existence with its five realms of living beings, namely the denizens of the hells, the animal domain, the world of Yama, the world of the gods, and the world of humankind? How are those who have entered the stream to nirvāṇa, those who are destined for only one more rebirth, those who will no longer be reborn, those who are arhats, those who are pratyekabuddhas, those who are bodhisattvas, and those who are the lord buddhas to be designated?”
“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “beings who erroneously actualize the impact of past actions through body, speech, and mind have materialized sense fields such as these, and through concepts they have acquired the base of the aggregates that constitute the ripening of past actions. Thereby they materialize as the denizens of the hells, and the beings of the animal domain, the world of Yama, and the realms of gods and humans.
“Venerable Śāradvatīputra, you asked how those who have entered the stream to nirvāṇa are designated, and how those who are said to be destined for only one more rebirth, those who will no longer be reborn, those who are arhats, those who are pratyekabuddhas, {Ki.V: 39} [F.52.b] those who are bodhisattvas, and those who are tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are designated. Venerable Śāradvatīputra, those who have entered the stream to nirvāṇa are designated through nonconceptuality, and the fruit of having entered the stream to nirvāṇa is designated through nonconceptuality. Those who are destined for only one more rebirth, those who will no longer be reborn, and those who are arhats are designated through nonconceptuality. Pratyekabuddhas and individual enlightenment are designated through nonconceptuality. The buddhas are designated through nonconceptuality. Enlightenment is designated through nonconceptuality.
“Venerable Śāradvatīputra, all those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who appeared in the past were nonconceptual and had abandoned concepts. Venerable Śāradvatīputra, those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who will appear in the future will also be nonconceptual, and they will have abandoned concepts. Venerable Śāradvatīputra, all those lord buddhas who attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment at the present time in the world systems of the ten directions are also nonconceptual, and they absolutely abandon concepts. That, Venerable Śāradvatīputra, is the formulation explaining how one should know, once the real nature of nonconceptuality, the real nature of the very limit of reality, and the real nature of the realm of phenomena have been evaluated, that all phenomena are nonconceptual. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings should accordingly practice the nonconceptual perfection of wisdom. [F.53.a] By practicing the nonconceptual perfection of wisdom, they will attain consummate buddhahood with respect to all phenomena that are nonconceptual.”
This completes the forty-eighth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.” [B56]
Colophon
It is said in the original Jangpa manuscript:
This [Tibetan translation of] The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines has been edited twice on the basis of the original “gold manuscript,” which had been [commissioned as] a commitment of the spiritual mentor Nyanggom Chobar, and it has also been edited on the basis of the manuscript kept at Yerpa. Since it is extant, scribes of posterity should copy [the text] according to this version alone.
In the [recast] version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines [Toh 3790] that was edited by master Haribhadra, and in some [other] manuscripts, the text ends with the seventy-first chapter entitled “Unchanging Reality.” In certain [other] manuscripts, including the original (phyi mo) [Toh 9], there are seventy-six chapters, with [F.380.b] the addition of the [seventy-second] chapter entitled “Distinctions in the Training of a Bodhisattva,” the [seventy-third] chapter entitled “The Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability by the Bodhisattva Sadāprarudita,” the [seventy-fourth] chapter entitled “Sadāprarudita,” the [seventy-fifth] chapter entitled “Dharmodgata,” and the [seventy-sixth] chapter entitled “Entrustment.” This accords with earlier accounts and the authentic records of teachings received. Insofar as there are distinctions in the translation of these five later chapters, I have seen a few manuscripts where the terminology is slightly dissimilar, although there are no differences in meaning.
In general, throughout the present text there are all sorts of unique allusions and variations in the elaboration of the points that are expressed. In particular, in the chapter entitled “The Introductory Narrative,” there are some passages where the text corresponds to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.
At the time when the carving of the xylographs of this very text, along with those of the Multitude of the Buddhas (Buddhāvataṃsaka), was completed, in the presence of King Tenpa Tsering, the ruler of Degé, the beggar monk Tashi Wangchuk composed these verses at Sharkha Dzongsar Palace, where the wood-carving workshop was based. May they be victorious!
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from causes, the Tathāgata has told of their causes, and the great ascetic has also taught their cessation.”
Bibliography
Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, Toh 9]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vols. 26–28.
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}
Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references (for chapters 73–75): {Va.nn}
Secondary References in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a).
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, fols. 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript fols. 202.a.5-205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54) pp. 627–1439 and vol. 55 pp. 2–550.
Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [“The Treasury of Knowledge”]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4) and Dorje 2012 (Book 6, Parts 1–2).
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtagtu ngu’i rtogs pa brjod pa’i snyan dngags dpag bsam gyi ljong pa [“An Avadāna of the Bodhisattva-Mahāsattva Sadāprarudita”], in Lhasa (zhol) Kangyur vol. 34, folios 523.b–555.b (pp. 1046–1110). The same text is also to be found in Tsongkhapa’s Collected Works: gsung ’bum tsong kha pa (bkras lhun par rnying ldi lir bskyar par brgyab pa), vol. 3, Ngawang Gelek Demo, 1975, pp. 242–96.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary References in English and Other Languages
Bhattacharya, B. [Illustrations of the Indikutasaya Copper Plaques], in Bulletin of the Baroda State Museum and Picture Gallery, I 1. Baroda: 1943-4.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Bongard-Levin, G.M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19-60.
Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major (Academia Sinica) no. 1/2, (2006): 13–37. http://www.jstor.org/stable/41649912.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brunnhölzl, Karl. Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.
Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya, trans. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Atlantic Highlands: Humanities Press, 1980.
Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.
Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.
———, trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
——— (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.
——— (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.
——— (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
——— (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgatabhagavajjñānavaipulyasūtraratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme, trans., (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies, 1987.
———, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953.
Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.
Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.
——— (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.
Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hikata, Ryusho. Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā-Prajñāpāramitā-sūtra: Edited with an Introductory Essay. Fukuoka, 1958.
Hinüber, O. von. (1983) “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.
——— (2014). “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Library in Modern Research.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by P. Harrison & J. Hartmann, 79–135. Vienna: 2014.
Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
———, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.
——— (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.
Lethcoe, Nancy R., “Some Notes on the Relationship between the Abhisamayālaṅkāra, the Revised Pañcaviṃśatisāhasrikā and the Chinese Translations of the Unrevised Pañcaviṃśatisāhasrikā.” JAOS 96/4 (1976): 499–511.
Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: SUNY, 1988.
Martini, Giuliana (a.k.a. Dhammadinnā). “Bodhisattva Texts, Ideologies and Rituals in Khotan in the Fifth and Sixth Centuries.” In Buddhism Among the Iranian Peoples of Central Asia, vol. 1 of Multilingualism and History of Knowledge, edited by Matteo de Chiara, Matteo, Mauro Maggi, and Giuliana Martini. Vienna: Verlag der Österreichen Akademie der Wissenschaften, 2013.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Obermiller, E. Prajñapāramitā in Tibetan Buddhism. Delhi: Book Faith India (reprint), 1999.
Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.
Paranavitana, S. “Indikaṭusāya Copper Plaques.” EZ 3 (1933): 199–212.
Rhys Davids, Caroline A.F. Psalms of the Early Buddhists: II Psalms of the Brethren. London: Pali Text Society, 1913. See Internet Archive.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend (Kalyāṇamitrasevanasūtra, Toh 300). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
——— (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.
Skilling, Peter, Prapod Assavavirulhakarn, Saerji: “Schøyen MS 2381/241 + 2382/uf18/2d + 2381/186: A (possible) Sanskrit parallel to the Pali Uruvela-sutta.” In Buddhist Manuscripts in the Schoyen Collection, Vol. IV, edited by Jens Braarvig and Jens-Uwe Hartmann. Oslo: Hermes Academic Publishing, 2013.
Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.
Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.
Vaidya, P.L. “Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā.” In Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Watanabe Shōgo, “A Comparative Study of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā.” JAOS 114/3 (1994): 386–96.
Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.
——— (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.
——— (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.
Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Medieval China, 3rd ed. [1st ed. 1959] with a foreword by S. F. Teiser. Leiden: Brill (Sinica Leidensia 11), 2007.