The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Chapter 49
Toh 9
Degé Kangyur, vol. 26 (shes phyin, nyi khri, ka), folios 1.b–382.a; vol. 27 (shes phyin, nyi khri, kha), folios 1.b–393.a; and vol. 28 (shes phyin, nyi khri, ga), folios 1.b–381.a
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.1.13 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is among the most important scriptures underlying both the “vast” and the “profound” approaches to Buddhist thought and practice. Known as the “middle-length” version, being the second longest of the three long Perfection of Wisdom sūtras, it fills three volumes of the Kangyur. Like the two other long sūtras, it records the major teaching on the perfection of wisdom given by the Buddha Śākyamuni on Vulture Peak, detailing all aspects of the path to enlightenment while at the same time emphasizing how bodhisattvas must put them into practice without taking them—or any aspects of enlightenment itself—as having even the slightest true existence.
Acknowledgements
Translation by the Padmakara Translation Group. A complete draft by Gyurme Dorje was first edited by Charles Hastings, then revised and further edited by John Canti. The introduction was written by John Canti. We are grateful for the advice and help received from Gareth Sparham, Greg Seton, and Nathaniel Rich.
This translation is dedicated to the memory of our late colleague, long-time friend, and vajra brother Gyurme Dorje (1950–2020), who worked assiduously on this translation in his final years and into the very last months of his life. We would also like to express our gratitude to his wife, Xiaohong, for the extraordinary support she gave him on so many levels.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Kris Yao and Xiang-Jen Yao, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 49
Then the venerable Śāradvatīputra said to the venerable Subhūti, “Indeed, Venerable Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom practice that which is the essence.”481
The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra, “Indeed, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom practice that which is essenceless. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is essenceless. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are essenceless. The emptiness of internal phenomena is essenceless. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are essenceless. The applications of mindfulness are essenceless. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are essenceless. [The fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are essenceless. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are essenceless.” [F.53.b]
Then the vast multitude of gods inhabiting the realm of desire and inhabiting the realm of form thought, “Those noble sons or noble daughters who set their minds on unsurpassed, complete enlightenment, who practice this profound perfection of wisdom, just as it has been explained, and who, despite practicing with that goal, do not actualize the very limit of reality through which they would remain on the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas are all worthy of homage. For this reason, too, bodhisattva great beings who do not actualize the sameness of all phenomena are worthy of homage.”
Then the venerable Subhūti said to those gods, {Ki.V: 40} “Divine princes, the difficulty for those bodhisattva great beings is not that they do not actualize the sameness of all phenomena, by doing which they would remain on the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, but, divine princes, beyond that, the difficulty is that they don the armor that establishes inestimable, countless, and immeasurable beings in final nirvāṇa, when those beings whom they would lead to final nirvāṇa are utterly nonapprehensible.
“Bodhisattva great beings who practice accordingly and think they should train all beings, having set out for unsurpassed, complete enlightenment, resolving to train all beings, might as well think that they should train space. If you ask why, beings should be regarded as void because space itself is void. Beings should be regarded as emptiness because space itself is emptiness. Beings should be regarded as essencelessness because space itself is essenceless. [F.54.a] Beings should be regarded as vacuity because space itself is vacuous. For this reason, divine princes, it is difficult for bodhisattva great beings who don the armor [of great compassion] for the sake of beings who do not exist. Those who, for the sake of beings, don the armor [of great compassion] might as well seek to do battle with space.
“The armor that bodhisattva great beings don and the beings for whose sake they don the armor are both nonapprehensible. If you ask why, the armor that they don for the sake of beings should be regarded as void. If, when this is explained, bodhisattva great beings are not discouraged, then they do practice the perfection of wisdom. If you ask why, beings are void because physical forms are void. Beings are void because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void. Beings are void because the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are void. Beings are void because the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are void. Beings are void because [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are void. Beings are void because [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are void.
“The perfection of wisdom is void because physical forms are void. The perfection of wisdom is void because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void. The perfection of wisdom is void because the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are void. The perfection of wisdom is void because the perfections, all the aspects of emptiness, and [F.54.b] the thirty-seven factors conducive to enlightenment are void. The perfection of wisdom is void because [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are void. The perfection of wisdom is void because [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are void.
“Divine princes, when it is taught that all phenomena are void, if bodhisattva great beings are not discouraged and not cowed, and their minds are not afraid, then those bodhisattva great beings do practice the perfection of wisdom.”
Then the Blessed One asked the venerable Subhūti, “Why, Subhūti, do bodhisattva great beings not become discouraged with regard to the perfection of wisdom?”
“Blessed Lord, bodhisattva great beings do not become discouraged with regard to the perfection of wisdom because all phenomena are nonexistent. Bodhisattva great beings do not become discouraged with regard to the perfection of wisdom because all phenomena are void, at peace, and nonarising. For this reason, Blessed Lord, bodhisattva great beings do not become discouraged with regard to the perfection of wisdom. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because all phenomena are nonexistent and nonapprehensible {Ki.V: 41} in terms of the subject who would be discouraged, the instrument that would bring about discouragement, and the object of discouragement.
“Blessed Lord, if, when this is explained, bodhisattva great beings are not discouraged, not fearful, not exasperated, not indolent, not afraid, and will not be terrified, then they are practicing the perfection of wisdom. If one were to ask why, [F.55.a] Blessed Lord, it is because all those are nonexistent in terms of the subject who would be discouraged, the instrument that would bring about discouragement, and the object of discouragement. Blessed Lord, the gods headed by Indra, those headed by Brahmā, and those headed by Prajāpati will pay homage to bodhisattva great beings who practice accordingly.”
The Blessed One then replied, “Subhūti, it is not only the gods headed by Indra, those headed by Brahmā, and those headed by Prajāpati who will pay homage to those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, but also the gods of the Śubhakṛtsna realms, those of the Bṛhatphala realms, and those of the Pure Abodes who are of most sublime complexion will pay homage to those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom accordingly. Subhūti, all the inestimable, countless, and immeasurable tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who are alive at present in the world systems of the ten directions will also turn their enlightened intention toward those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. That is to say, they will think, ‘Those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom completely perfect the perfection of generosity, and they completely perfect the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They completely perfect the emptiness of internal phenomena, [F.55.b] and they completely perfect [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They completely perfect the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They completely perfect the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions. They completely perfect the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. They completely perfect the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. They completely perfect [the goals], up to and including all-aspect omniscience.’
“Subhūti, one should know that those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, and to whom the lord buddhas direct their enlightened intention, will set out for buddhahood.
“Subhūti, if all the beings, as many as there are, in world systems as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, were to transform into evil Māras, and if each of these Māras were also to emanate just as many evil Māras again, they would all be powerless to obstruct those bodhisattva great beings.
“Subhūti, bodhisattva great beings who are endowed with two attributes will not be subdued by those evil Māras. If you ask what these two are, they are to regard all phenomena as emptiness and not to abandon all beings. [F.56.a] Subhūti, bodhisattva great beings who are endowed with these two attributes will not be subdued by evil Māras.
“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who are endowed with two [other] attributes will not be subdued by evil Māras. {Ki.V: 42} If you ask what these two are, they should do exactly what they say they will do, and they should be kept in mind by the lord buddhas. Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom and are endowed with these two attributes will not be subdued by evil Māras.
“Subhūti, the gods will also think to approach bodhisattva great beings who practice accordingly; they will venerate them, and ask questions and counter-questions, enthusiastically saying, ‘Noble child, you should swiftly attain the enlightenment of the buddhas. Therefore, noble child, you should dwell in accordance with emptiness, you should dwell in accordance with signlessness, and you should dwell in accordance with wishlessness. If you ask why, noble child, dwelling in that manner, you will become a protector of beings who are without a protector, you will become a refuge for beings who are without a refuge, you will become an ally of beings who are without allies, you will become a sanctuary of beings who are without sanctuary, you will become a support for beings who are without support, you will become an island for beings without an island, and you will become a light for beings who are shrouded in darkness.’ If you ask why, it is because all the lord buddhas who are alive at present, teaching the Dharma in the inestimable and countless world systems, [F.56.b] surrounded by their monastic communities of monks, will continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of proclaiming the names and families of these bodhisattva great beings who possess the attributes of the perfection of wisdom.
“For example, Subhūti, now I continue to teach the Dharma and make pronouncements by way of proclaiming the name of the bodhisattva great being Ratnaketu, and I continue to teach the Dharma and make pronouncements by way of proclaiming the name of the bodhisattva great being Śikhin, {Ki.V: 43} and I continue to teach the Dharma and make pronouncements by way of proclaiming the names of those who, in the service of the tathāgata, arhat, completely awakened buddha Akṣobhya, practiced chastity without being separated from the perfection of wisdom.
“All the lord buddhas who are alive at present, teaching the Dharma [in the world systems] of the eastern direction, will also continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of rejoicing in all the bodhisattva great beings there who are practicing chastity without being separated from the perfection of wisdom.
“All the lord buddhas who are alive at present, teaching the Dharma in the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, will also continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of rejoicing in all the bodhisattva great beings there [F.57.a] who are practicing chastity without being separated from the perfection of wisdom.
“These lord buddhas will also continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of rejoicing in all the bodhisattva great beings who—from when they first begin to set their mind on enlightenment until they have attained all-aspect omniscience—have been refining the path of enlightenment. If you ask why, Subhūti, it is because those bodhisattva great beings who are progressing so as not to interrupt the way to buddhahood are doing something that is difficult.”
“Blessed Lord, while teaching the Dharma, do those lord buddhas proclaim the names of bodhisattva great beings who may regress, or of those whose progress is irreversible?”
“Subhūti,” replied the Blessed One, “among irreversible bodhisattva great beings there are those who practice the perfection of wisdom. Among bodhisattva great beings who have not been prophesied, there are also those who practice the perfection of wisdom. The lord buddhas will continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of rejoicing in them, too.”
“Blessed Lord, who are they?”
“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the conduct of a bodhisattva, the lord buddhas continue to teach the Dharma and make pronouncements by way of rejoicing in those who are engaged in training under the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Akṣobhya. Subhūti, [F.57.b] the lord buddhas also continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of rejoicing in those who are engaged in training in the conduct of a bodhisattva under the bodhisattva great being Ratnaketu.
“Moreover, Subhūti, there are bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, and who believe that all phenomena are nonarising, {Ki.V: 44} but have not yet accepted that phenomena are nonarising. Although they believe that all phenomena are empty, that all phenomena are at peace, that all phenomena are vacuous, hollow, and dependent, and that all phenomena are without essence, they have not yet accepted that phenomena are nonarising. By way of rejoicing in them, too, the lord buddhas also continue to teach the Dharma and make their pronouncements.
“Subhūti, those bodhisattva great beings whose names the lord buddhas continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of proclaiming are indeed prophesied, after transcending the levels of the śrāvakas and the level of the pratyekabuddhas, to attain unsurpassed, complete enlightenment. Subhūti, those bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom whose names the lord buddhas continue to teach the Dharma and make their pronouncements by way of proclaiming will dwell in the irreversible state, and abiding in it, they will attain all-aspect omniscience.
“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings hear the explanation of the profound perfection of wisdom, if they are free from doubt, free from hesitation, and free from delusion, accepting that this exactly accords with the explanation given by the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, [F.58.a] then they will subsequently also hear this perfection of wisdom more extensively in the presence of the tathāgata, arhat, completely awakened buddha Akṣobhya and of those noble children who follow the vehicle of the bodhisattvas. Those noble children who follow the vehicle of the bodhisattvas will also dwell in the irreversible state because they believe in the profound perfection of wisdom, and they believe in it, just as it has been taught by the tathāgatas.
“Subhūti, since bodhisattva great beings who hear this perfection of wisdom will have many advantages, one need not even speak of those who, having heard it, believe in it, dwell in the real nature, and are earnestly intent on the real nature. Abiding in the real nature and earnestly intent on the real nature, they will dwell in all-aspect omniscience.”
“Blessed Lord, when they dwell in the real nature, earnestly intent on the real nature, if they do not apprehend anything at all, how then will they dwell in all-aspect omniscience? Blessed Lord, when, apart from the real nature, there is nothing apprehensible at all, who will dwell in this real nature? Who, abiding in the real nature, will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment? Who will dwell in the real nature and teach the Dharma? Blessed Lord! When the real nature is itself nonapprehensible, how could one speak of anyone abiding in the real nature, attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment while abiding in the real nature, and teaching the Dharma while abiding in the real nature? That would be impossible!”482 [F.58.b]
“Subhūti,” replied the Blessed One, “you have said, ‘Apart from the real nature, there is nothing apprehensible at all that would dwell in the real nature, that would, abiding in the real nature, attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and that would, abiding in the real nature, teach the Dharma. When the real nature is itself nonapprehensible, how could one speak of anyone abiding in the real nature, attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment while abiding in the real nature, and teaching the Dharma while abiding in the real nature? That would be impossible!’ That is so, Subhūti! That is so. It is as you have said. Subhūti, apart from the real nature, there is nothing apprehensible at all that would dwell in the real nature, that would, abiding in the real nature, attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and that would, abiding in the real nature, teach the Dharma. When the real nature is itself nonapprehensible, how could one speak of anyone abiding in the real nature, attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment while abiding in the real nature, and teaching the Dharma while abiding in the real nature? That would be impossible!
“If you ask why, Subhūti, whether the tathāgatas have appeared or not, the real nature of phenomena, the unmistaken real nature, the one and only real nature, and reality do dwell. With respect to all phenomena, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity of all phenomena, and the very limit of reality do dwell. Subhūti, there is nothing at all that dwells in this real nature. [F.59.a] Since there is no one at all who will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, while abiding in that [real nature], how could one speak of anyone teaching the Dharma while abiding in that real nature? That would be impossible!”
Thereupon, Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, this perfection of wisdom is profound. Blessed Lord, bodhisattva great beings who seek to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment are achieving something that is difficult. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because nothing at all is apprehensible. There is no one who would dwell in the real nature, nor is there anything that would attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Nor is there anything that would teach the Dharma. Those who will not be discouraged, who do not succumb to doubt, or who do not become deluded with respect to such [profound attributes] achieve that which is difficult.”483 {Ki.V: 66}
Then the elder Subhūti said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, you have said, ‘Blessed Lord, bodhisattva great beings who do not succumb to doubt and who do not become deluded with respect to these profound attributes are achieving something that is difficult.’ Kauśika, since all phenomena are emptiness, who is there who could possibly succumb to doubt or become deluded!”
Śakra replied, “Whatever the elder Subhūti teaches, he does so commencing with emptiness. There is nothing to impede him, just as there is nothing to impede an arrow fired into the sky. In the same way, when the elder Subhūti teaches the Dharma there is nothing to impede him.” [F.59.b]
This completes the forty-ninth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
Colophon
It is said in the original Jangpa manuscript:
This [Tibetan translation of] The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines has been edited twice on the basis of the original “gold manuscript,” which had been [commissioned as] a commitment of the spiritual mentor Nyanggom Chobar, and it has also been edited on the basis of the manuscript kept at Yerpa. Since it is extant, scribes of posterity should copy [the text] according to this version alone.
In the [recast] version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines [Toh 3790] that was edited by master Haribhadra, and in some [other] manuscripts, the text ends with the seventy-first chapter entitled “Unchanging Reality.” In certain [other] manuscripts, including the original (phyi mo) [Toh 9], there are seventy-six chapters, with [F.380.b] the addition of the [seventy-second] chapter entitled “Distinctions in the Training of a Bodhisattva,” the [seventy-third] chapter entitled “The Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability by the Bodhisattva Sadāprarudita,” the [seventy-fourth] chapter entitled “Sadāprarudita,” the [seventy-fifth] chapter entitled “Dharmodgata,” and the [seventy-sixth] chapter entitled “Entrustment.” This accords with earlier accounts and the authentic records of teachings received. Insofar as there are distinctions in the translation of these five later chapters, I have seen a few manuscripts where the terminology is slightly dissimilar, although there are no differences in meaning.
In general, throughout the present text there are all sorts of unique allusions and variations in the elaboration of the points that are expressed. In particular, in the chapter entitled “The Introductory Narrative,” there are some passages where the text corresponds to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.
At the time when the carving of the xylographs of this very text, along with those of the Multitude of the Buddhas (Buddhāvataṃsaka), was completed, in the presence of King Tenpa Tsering, the ruler of Degé, the beggar monk Tashi Wangchuk composed these verses at Sharkha Dzongsar Palace, where the wood-carving workshop was based. May they be victorious!
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from causes, the Tathāgata has told of their causes, and the great ascetic has also taught their cessation.”
Bibliography
Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, Toh 9]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vols. 26–28.
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}
Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references (for chapters 73–75): {Va.nn}
Secondary References in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a).
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, fols. 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript fols. 202.a.5-205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54) pp. 627–1439 and vol. 55 pp. 2–550.
Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [“The Treasury of Knowledge”]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4) and Dorje 2012 (Book 6, Parts 1–2).
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtagtu ngu’i rtogs pa brjod pa’i snyan dngags dpag bsam gyi ljong pa [“An Avadāna of the Bodhisattva-Mahāsattva Sadāprarudita”], in Lhasa (zhol) Kangyur vol. 34, folios 523.b–555.b (pp. 1046–1110). The same text is also to be found in Tsongkhapa’s Collected Works: gsung ’bum tsong kha pa (bkras lhun par rnying ldi lir bskyar par brgyab pa), vol. 3, Ngawang Gelek Demo, 1975, pp. 242–96.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary References in English and Other Languages
Bhattacharya, B. [Illustrations of the Indikutasaya Copper Plaques], in Bulletin of the Baroda State Museum and Picture Gallery, I 1. Baroda: 1943-4.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Bongard-Levin, G.M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19-60.
Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major (Academia Sinica) no. 1/2, (2006): 13–37. http://www.jstor.org/stable/41649912.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brunnhölzl, Karl. Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.
Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya, trans. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Atlantic Highlands: Humanities Press, 1980.
Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.
Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.
———, trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
——— (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.
——— (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.
——— (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
——— (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgatabhagavajjñānavaipulyasūtraratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme, trans., (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies, 1987.
———, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953.
Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.
Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.
——— (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.
Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hikata, Ryusho. Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā-Prajñāpāramitā-sūtra: Edited with an Introductory Essay. Fukuoka, 1958.
Hinüber, O. von. (1983) “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.
——— (2014). “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Library in Modern Research.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by P. Harrison & J. Hartmann, 79–135. Vienna: 2014.
Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
———, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.
——— (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.
Lethcoe, Nancy R., “Some Notes on the Relationship between the Abhisamayālaṅkāra, the Revised Pañcaviṃśatisāhasrikā and the Chinese Translations of the Unrevised Pañcaviṃśatisāhasrikā.” JAOS 96/4 (1976): 499–511.
Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: SUNY, 1988.
Martini, Giuliana (a.k.a. Dhammadinnā). “Bodhisattva Texts, Ideologies and Rituals in Khotan in the Fifth and Sixth Centuries.” In Buddhism Among the Iranian Peoples of Central Asia, vol. 1 of Multilingualism and History of Knowledge, edited by Matteo de Chiara, Matteo, Mauro Maggi, and Giuliana Martini. Vienna: Verlag der Österreichen Akademie der Wissenschaften, 2013.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Obermiller, E. Prajñapāramitā in Tibetan Buddhism. Delhi: Book Faith India (reprint), 1999.
Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.
Paranavitana, S. “Indikaṭusāya Copper Plaques.” EZ 3 (1933): 199–212.
Rhys Davids, Caroline A.F. Psalms of the Early Buddhists: II Psalms of the Brethren. London: Pali Text Society, 1913. See Internet Archive.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend (Kalyāṇamitrasevanasūtra, Toh 300). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
——— (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.
Skilling, Peter, Prapod Assavavirulhakarn, Saerji: “Schøyen MS 2381/241 + 2382/uf18/2d + 2381/186: A (possible) Sanskrit parallel to the Pali Uruvela-sutta.” In Buddhist Manuscripts in the Schoyen Collection, Vol. IV, edited by Jens Braarvig and Jens-Uwe Hartmann. Oslo: Hermes Academic Publishing, 2013.
Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.
Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.
Vaidya, P.L. “Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā.” In Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Watanabe Shōgo, “A Comparative Study of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā.” JAOS 114/3 (1994): 386–96.
Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.
——— (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.
——— (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.
Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Medieval China, 3rd ed. [1st ed. 1959] with a foreword by S. F. Teiser. Leiden: Brill (Sinica Leidensia 11), 2007.