The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Chapter 21
Toh 9
Degé Kangyur, vol. 26 (shes phyin, nyi khri, ka), folios 1.b–382.a; vol. 27 (shes phyin, nyi khri, kha), folios 1.b–393.a; and vol. 28 (shes phyin, nyi khri, ga), folios 1.b–381.a
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.1.14 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is among the most important scriptures underlying both the “vast” and the “profound” approaches to Buddhist thought and practice. Known as the “middle-length” version, being the second longest of the three long Perfection of Wisdom sūtras, it fills three volumes of the Kangyur. Like the two other long sūtras, it records the major teaching on the perfection of wisdom given by the Buddha Śākyamuni on Vulture Peak, detailing all aspects of the path to enlightenment while at the same time emphasizing how bodhisattvas must put them into practice without taking them—or any aspects of enlightenment itself—as having even the slightest true existence.
Acknowledgements
Translation by the Padmakara Translation Group. A complete draft by Gyurme Dorje was first edited by Charles Hastings, then revised and further edited by John Canti. The introduction was written by John Canti. We are grateful for the advice and help received from Gareth Sparham, Greg Seton, and Nathaniel Rich.
This translation is dedicated to the memory of our late colleague, long-time friend, and vajra brother Gyurme Dorje (1950–2020), who worked assiduously on this translation in his final years and into the very last months of his life. We would also like to express our gratitude to his wife, Xiaohong, for the extraordinary support she gave him on so many levels.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Kris Yao and Xiang-Jen Yao, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 21
Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “Blessed Lord, the name of the perfection of generosity is not as well known as the name of the perfection of wisdom. Nor are the names of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration as well known. Nor are the names of the emptiness of internal phenomena and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, as well known. Nor are the names of the applications of mindfulness as well known. Nor are the names of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path as well known. Nor are the names of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions as well known. [F.90.a] Nor are the names of the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways as well known. Nor are the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas as well known.”
“Ānanda,” replied the Blessed One, “this is because this perfection of wisdom has precedence over the five other perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. It guides them all.
“Ānanda, do you think that giving that is not dedicated toward all-aspect omniscience is indicative of the perfection of generosity? Do you think that ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom that are not dedicated toward all-aspect omniscience are indicative of the perfection of wisdom [and so forth]?”
“No, Blessed Lord!” he replied. “Blessed Lord, in what way is giving, when dedicated toward all-aspect omniscience, [F.90.b] indicative of the perfection of generosity, {Ki.II-III: 78} and in what way are ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom, when dedicated toward all-aspect omniscience, indicative of the perfection of wisdom [and so forth]?”
“Ānanda,” the Blessed One answered, “giving that is dedicated toward all-aspect omniscience in a nondual manner is indicative of the perfection of generosity. Ānanda, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom that are dedicated toward all-aspect omniscience in a nondual manner are indicative of the perfection of wisdom [and so forth]. A gift that is dedicated toward all-aspect omniscience in a nonarising manner and without apprehending anything is indicative of the perfection of generosity. Ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom that are dedicated toward all-aspect omniscience in a nonarising manner and without apprehending anything are indicative of the perfection of wisdom [and so forth].”
Ānanda then asked, “Blessed Lord, how is giving that is dedicated toward all-aspect omniscience in a nondual manner, in a nonarising manner, and without apprehending anything indicative of the perfection of generosity? How are ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom that are dedicated toward all-aspect omniscience in a nondual manner, in a nonarising manner, and without apprehending anything indicative of the perfection of wisdom [and so forth]?”
The Blessed One replied, “It is owing to the nonduality of physical forms, it is owing to the nonduality of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and it is owing to the nonduality of [all the other attributes and realizations], up to and including enlightenment.” [F.91.a]
“Blessed Lord, how is it owing to the nonduality of physical forms, how is it owing to the nonduality of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and how is it owing to the nonduality of [all the other attributes and realizations], up to and including enlightenment?”
“Ānanda,” replied the Blessed One, “it is because physical forms are empty of physical forms, and because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and so forth]. If you ask why, it is because physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are indivisible from these perfections and are not to be divided into two. [All the other attributes and realizations], up to and including enlightenment, are empty of enlightenment [and so forth]. If you ask why, it is because enlightenment [and so forth] are indivisible from these perfections, and are not to be divided into two.
“Ānanda, so it is that the perfection of wisdom itself has precedence over those five other perfections. The perfection of wisdom itself has precedence over all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the three gateways to liberation, the six extrasensory powers, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.
“Ānanda, just as seeds that have been planted in a large field accumulate causes and conditions and then flourish, while the large field acts as their support in that dependent on that large field the seeds will grow, [F.91.b] in the same way it is dependent on the perfection of wisdom that all the other perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the three gateways to liberation, the six extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways will flourish; that the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas will flourish; and that knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience will flourish. {Ki.II-III: 79}
“Ānanda, it is dependent on all-aspect omniscience that the five other perfections will flourish. It is dependent on all-aspect omniscience that all the aspects of emptiness will flourish. It is dependent on all-aspect omniscience that the four applications of mindfulness will flourish. It is dependent on all-aspect omniscience that the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path will flourish. It is dependent on all-aspect omniscience that the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, [F.92.a] the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas will flourish. It is dependent on all-aspect omniscience that knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience will flourish.
“Ānanda, so it is that the perfection of wisdom consummates those five other perfections. It consummates all the aspects of emptiness. It consummates the four applications of mindfulness. It consummates the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path. It consummates the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. It consummates knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience.” [B33]
Then Śakra,380 mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha has not yet spoken of all the attributes of the perfection of wisdom [F.92.b] that I have heard from you, Blessed Lord. These include however many attributes there are that noble sons or noble daughters acquire when they take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, and they include all those attributes of this perfection of wisdom that I have received from you, Blessed Lord, and then maintained, recited, mastered, and propagated.
“Blessed Lord, it is by taking up, upholding, reciting, and propagating the perfection of wisdom, focusing the attention correctly on it, that the paths of the ten virtuous actions will emerge in the world; that the four meditative concentrations will emerge in the world; that the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers will emerge in the world; that the perfection of generosity will emerge in the world; that the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and perfection of wisdom will emerge in the world; that the emptiness of internal phenomena will emerge in the world; that [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, will emerge in the world; that the four applications of mindfulness will emerge in the world; that the [other causal attributes], up to and including the noble eightfold path, will emerge in the world; and that [all the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, will emerge in the world.
“Blessed Lord, it is by taking up, upholding, reciting, and propagating the perfection of wisdom, focusing the attention correctly on it, that great and lofty royal class families will emerge in the world, [F.93.a] that great and lofty priestly families will emerge in the world, that great and lofty householder families will emerge in the world, that the gods of the Caturmahārājakāyika realm will be discerned381 in the world, and that the gods [of other realms], up to and including Akaniṣṭha, will be discerned in the world.
“Blessed Lord, it is by taking up, upholding, reciting, and propagating the perfection of wisdom, focusing their attention correctly on it, that those who have entered the stream to nirvāṇa are discerned in the world;382 that those who are destined for only one more rebirth, those who are no longer subject to rebirth, and those who are arhats are discerned in the world; that pratyekabuddhas are discerned in the world; and that bodhisattva great beings are discerned in the world. Blessed Lord, it is by taking up, upholding, reciting, and propagating the perfection of wisdom, focusing their attention correctly on it, that the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas emerge in the world!” {Ki.II-III: 80}
“Kauśika,” replied the Blessed One, “I have not exhaustively spoken of those attributes that noble sons or noble daughters acquire when they take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom. If you ask why, Kauśika, those noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, never separating from the mind set on all-aspect omniscience, will possess the immeasurable aggregate of ethical discipline. Those noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, [F.93.b] never separating from the mind set on all-aspect omniscience, will possess the immeasurable aggregate of meditative stability, the immeasurable aggregate of wisdom, the immeasurable aggregate of liberation, and the immeasurable aggregate of seeing the wisdom of liberation.
“Kauśika, you should know that any noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, never separating from the mind set on all-aspect omniscience, will enter into the objectives of the tathāgatas.
“Kauśika, with regard to the aggregate of ethical discipline, the aggregate of meditative stability, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of seeing the wisdom of liberation that are possessed by all the śrāvakas and pratyekabuddhas, and those corresponding aggregates of ethical discipline, meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation that are possessed by those noble sons and noble daughters, Kauśika, the aggregates of ethical discipline, meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation possessed by all the śrāvakas and pratyekabuddhas come nowhere near even a hundredth part of the latter aggregates of ethical discipline, meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation [possessed by those noble sons and noble daughters]. They come nowhere near even a thousandth part. They come nowhere near even a hundred thousandth part. They come nowhere near even a ten millionth part. They come nowhere near even a billionth part. They come nowhere near even a ten billionth part. They come nowhere near even a trillionth part. They come nowhere near even a hundred billion trillionth part. [F.94.a] They come nowhere near even any number, fraction, calculation, or exemplar. They would stand no comparison. If you ask why, the minds of those noble sons or noble daughters are liberated from the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and they do not comprehend anything at all.
“Kauśika, I do speak of the way in which attributes will be accrued in this life and in the next life by noble sons or noble daughters who commit this perfection of wisdom to writing, taking it up, upholding, reciting, and mastering it, focusing their attention correctly on it, and who then serve, venerate, respect, and worship it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds.” {Ki.II-III: 81}
Śakra then said, “Blessed Lord, I will always uninterruptedly guard, shelter, and nurture those noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, never separating from the mind set on all-aspect omniscience, and who commit this perfection of wisdom to writing, and then serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds.”
“Kauśika,” replied the Blessed One, “when noble sons or noble daughters chant this perfection of wisdom, many hundred thousands of gods will delightedly arrive to hear the Dharma. [F.94.b] Indeed, when those noble sons or noble daughters teach the Dharma endowed with the perfection of wisdom, the gods will think that they are drawing upon inspired speech. Even when those [noble sons or noble daughters] who profess the Dharma speak quietly, the gods will think that they are drawing upon inspired speech that is in the service of the Dharma. Kauśika, those noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, and who commit it to writing, and then serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds, will indeed acquire such qualities that pertain to the present life.
“Moreover, Kauśika, when those noble sons or noble daughters teach the perfection of wisdom to the four assemblies, they will not be discouraged lest someone might seek to censure them and look for an opportunity to intrude [and cause harm]. If you ask why, it is because this same perfection of wisdom will guard, shelter, and nurture those noble sons or noble daughters. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom all phenomena—mundane and supramundane, contaminated and uncontaminated, common and uncommon, virtuous and nonvirtuous, conditioned and unconditioned—as well as the attributes of the śrāvakas, the attributes of the pratyekabuddhas, the attributes of the bodhisattvas, and the attributes of the buddhas, are indeed undifferentiated. If you ask why, it is because this is the treasure comprising all virtuous attributes. {Ki.II-III: 82} Since those noble sons or noble daughters also dwell utterly in the emptiness of internal phenomena, [F.95.a] and dwell utterly in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, they do not at all observe anyone seeking to censure the perfection of wisdom. Nor do they observe any censure of the perfection of wisdom, nor do they observe anything that could be censured in the perfection of wisdom. Because they have been favored by the perfection of wisdom there is no one at all who can seek to censure those noble sons or noble daughters.
“Moreover, Kauśika, the minds of those noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom will not cower. They will not be intimidated. They will not be afraid. They will not be terrified. They will not be fearful. If you ask why, it is because there is no one at all who can seek to censure those noble sons or noble daughters.
“Moreover, Kauśika, the minds of those noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom will not cower. They will not be intimidated. They will not be afraid. They will not be terrified. They will not be fearful. If you ask why, it is because those noble sons or noble daughters do not consider that there is any entity that would cause them to cower, to be intimidated, to be afraid, or to be fearful. Kauśika, those noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, and who commit it to writing, and then serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, [F.95.b] parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds, will acquire such qualities that pertain to this life.
“Moreover, Kauśika, any noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, and who commit it to writing, and then serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds, will be kept in mind by their parents, friends, kings, ministers, virtuous ascetics, and brahmin priests. They will also be singled out383 and held dear by all the lord buddhas who are alive and present in the world systems of the ten directions, as well as by bodhisattva great beings, pratyekabuddhas, arhats, and all those [on the paths of] learning and no-more-learning. They will be kept in mind and held dear by the world with its gods, demons, and Brahmā deities, as well as by [superior] human beings including virtuous ascetics and brahmin priests, and by gods, humans, and asuras. Their inspired speech will not be usurped. Their perfection of generosity will not be usurped. Their perfection of ethical discipline, perfection of tolerance, {Ki.II-III: 83} perfection of perseverance, perfection of meditative concentration, and perfection of wisdom will not be usurped. Their cultivation of the emptiness of internal phenomena will not be usurped, and their cultivations of [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, [F.96.a] will not be usurped. Their cultivation of the applications of mindfulness will not be usurped. Their cultivation of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path will not be usurped. Their cultivation of the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the three gateways to liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas will not be usurped. Their acts that bring beings to maturation will not be usurped. Their acts that refine the buddhafields will not be usurped. Their cultivation of all-aspect omniscience will not be usurped. They will have the power to answer in accordance with the Dharma all heretical repudiations that others might raise.
“Kauśika, those noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, never separating from the mind set on all-aspect omniscience, and who commit it to writing, and then serve, respect, honor, and worship it with various flowers, garlands, incense, unguents, powders, religious robes, clothing, parasols, victory banners, ribbons, and musical sounds, will accrue such qualities that pertain to this life.
“Moreover, Kauśika, when any noble sons or noble daughters [F.96.b] commit this perfection of wisdom to writing and retain it, the gods of the Caturmahārājakāyika realm throughout the world systems of the great trichiliocosm who have actually entered upon unsurpassed, complete enlightenment, and all the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, and Bṛhatphala realms who have actually entered upon unsurpassed, complete enlightenment, will arrive there, and they will recite, uphold, master, pay homage to, and bow before this perfection of wisdom, and only then will they consider departing again [for their own abodes]. {Ki.II-III: 84} The gods of the Pure Abodes, namely those of the Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms, also will arrive there, and they will recite, uphold, master, pay homage to, and bow before this perfection of wisdom, and only then will they consider departing again [for their own abodes].384
“Kauśika, the gods of the Caturmahārājakāyika realm throughout the world systems of the ten directions who have actually entered upon unsurpassed, complete enlightenment; and all the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Paranirmitavaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahmapariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, and Bṛhatphala realms [F.97.a] who have actually entered upon unsurpassed, complete enlightenment; and the gods of the Pure Abodes, namely those of the Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms, will also arrive there, along with many gods other than those, and nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas who are said to be of great majesty and great splendor, and they will recite, uphold, master, pay homage to, and bow before this the perfection of wisdom. Only then will they consider departing again [for their own abodes].
“Kauśika, those noble sons or noble daughters should also think, ‘May I grant this gift of the Dharma to the gods of the Caturmahārājakāyika realm throughout the world systems of the ten directions, and to the gods of other realms, up to and including Bṛhatphala, who have actually entered upon unsurpassed, complete enlightenment; and to the gods of the Pure Abodes, namely those of the Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha realms; as well as to the gods other than those; and to nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas who are of great splendor, who have all arrived in order to recite, uphold, master, pay homage to, and worship this. perfection of wisdom!’ Once they have indeed recited, upheld, mastered, paid homage to, made offerings to, and bowed before this perfection of wisdom, they will depart again [for their own abodes].
“Kauśika, the gods present in the world systems of this great trichiliocosm, extending from the Caturmahārājakāyika realm as far as Akaniṣṭha, and the gods present in the world systems of the ten directions, extending from the Caturmahārājakāyika realm [F.97.b] as far as Akaniṣṭha, will guard, protect, and nurture those noble sons or noble daughters.
“Kauśika, anyone seeking to censure those [noble sons or noble daughters] would find no opportunity to do so, except in connection with the ripening of past actions. Kauśika, those noble sons or noble daughters will accrue such qualities pertaining to this life. Gods who have actually entered upon unsurpassed, complete enlightenment will indeed decide to come there in order to worship this perfection of wisdom and in order to guard, protect, and nurture those noble sons or noble daughters. If you ask why, Kauśika, it is because those noble sons or noble daughters have actually entered upon unsurpassed, complete enlightenment. They protect all beings, they bring all beings to maturation, they benefit all beings, and they secure all beings in happiness.”
Śakra then asked, “Blessed Lord, how will those noble sons or noble daughters know that the gods of the Caturmahārājakāyika realm and the gods [of other realms], up to and including Akaniṣṭha, will have arrived here from the world systems of the ten directions in order to recite, uphold, retain, master, pay homage to, bow before, serve, respect, honor, and worship this perfection of wisdom?”
“Kauśika,” replied the Blessed One, {Ki.II-III: 85} “if those noble sons or noble daughters behold great light around the place where this [book of] the perfection of wisdom has been placed, they should certainly understand that eminently powerful gods, endowed with great magical powers, great miraculous abilities, great authority, and great majesty [F.98.a] will have arrived in order to recite, uphold, master, pay homage to, bow before, serve, respect, honor, and worship this perfection of wisdom.
“Moreover, Kauśika, if those noble sons or noble daughters smell a perfume surpassing that of the divine sacraments, which they have not previously scented, then they should certainly understand that eminently powerful gods, endowed with great magical powers, great miraculous abilities, great authority, and great majesty will have arrived in order to recite, uphold, master, pay homage to, bow before, serve, respect, honor, and worship this perfection of wisdom.
“Moreover, Kauśika, if those noble sons or noble daughters maintain scrupulous conduct, on account of their scrupulous conduct those gods will arrive there, and utterly rejoice after reciting, holding, mastering, serving, respecting, honoring, and worshiping this perfection of wisdom. All gods of feeble power, as many as there are in that place, will be unable to bear the majesty, the glory, and the exaltedness of those eminently powerful gods, and so they will consider departing from that place. The more those eminently powerful gods, endowed with great magical powers, great miraculous abilities, and great authority, think that they should come there, the more the resolve of those noble sons or noble daughters will be enhanced.
“In proximity to the place where that [book is kept], they should not negligently engage in unscrupulous actions. As an offering to this perfection of wisdom, those noble sons or noble daughters should also sprinkle the surrounding area with perfume, [F.98.b] they should scatter flowers and incense, they should place containers of aromatic incense, they should hang silken flags, they should erect silken canopies, and thus should they adorn that area in many ways.
“Kauśika, those noble sons or noble daughters will not tire and they will not be exhausted. Those noble sons or noble daughters will experience ease of body, lightness of body, and radiance of body. Those noble sons or noble daughters will also experience ease of mind, lightness of mind, and radiance of mind. When they are asleep at night, they will maintain their resolve, intent on this perfection of wisdom, in consequence of which they will have no inauspicious dreams; for they will behold in their dreams the body of the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha, excellently adorned with the thirty-two major marks of a great person, embellished with the eighty minor marks, and teaching the Dharma, his golden body surrounded by the community of monks and attended by a host of bodhisattvas. {Ki.II-III: 86} They will also hear the Tathāgata impart the Dharma, comprising the six perfections, all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, and [all the fruitional attributes, up to and including] the eighteen distinct qualities of the buddhas. They will hear the analysis of the meaning of these six perfections. They will also hear the analysis of the meaning of all the aspects of emptiness, the thirty-seven factors conducive to enlightenment, and [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. They will also behold the Tree of Enlightenment. They will see the Bodhisattva Great Being approach the Tree of Enlightenment, and they will see him attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [F.99.a] They will see him, having attained consummate buddhahood, turning the wheel of the Dharma. They will also behold many hundreds of thousands of bodhisattvas discussing the Dharma, saying how all-aspect omniscience should be attained, how many beings should be brought to maturity, how the buddhafields should be refined, and how māras, along with their entourages, should be defeated.
“They will hear the voices of many hundred billion trillions of buddhas from the eastern direction. They will hear the voices of many hundred billion trillions of buddhas from the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as the nadir and the zenith. They will hear them saying, ‘In such and such a world system, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha So-and-so is present, teaching the Dharma, surrounded and attended by so many hundred billion trillions of bodhisattvas, and so many hundred billion trillions of śrāvakas.’
“They will behold in the eastern direction many hundred billion trillions of buddhas who are passing into final nirvāṇa. In the other directions, up to and including the zenith, they will behold many hundred billion trillions of buddhas who are also passing into final nirvāṇa. They will behold many billion trillions of stūpas, fashioned of the seven kinds of precious metals and gems, and they will behold themselves serving, respecting, honoring, and worshiping those stūpas of the tathāgatas, with flowers, garlands, incense, unguents, powders, religious robes, parasols, victory banners, ribbons, and other diverse offerings. [F.99.b]
“Kauśika, those noble sons or noble daughters will have auspicious dreams of this type, they will fall asleep easily, and they will awaken easily. They will have vitality of body. They will experience lightness of body; they will lack the sensation of heaviness. They will be without strong attachment to food, and they will be without strong attachment to clothing. They will be without strong attachment to medications used in the treatment of disease, and to everyday necessities. They will have fewer ideas about food; they will have fewer ideas about clothing. They will have fewer ideas about medications used in the treatment of disease, and about everyday necessities. Kauśika, just as the mind of a monk who practices yoga, on arising from meditative stability, is drenched in attention, and is without strong attachment to food, and has fewer ideas about food, in the same way, Kauśika, those noble sons or noble daughters will also be without strong attachment to food and have fewer ideas about food. If you ask why, Kauśika, nonhuman beings will sustain the vitality of their bodies. {Ki.II-III: 87} However many lord buddhas there are, however many bodhisattvas there are, however many gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas there are in the eastern direction, and in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as the nadir and the zenith, they will all sustain the vitality of their bodies.
“Kauśika, noble sons or noble daughters who wish to acquire these qualities in this very lifetime should earnestly listen to this very perfection of wisdom. They should take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it. [F.100.a] They should never be separated from the mind set on all-aspect omniscience.
“Kauśika, even if noble sons or noble daughters have not taken up, upheld, recited, mastered, or focused their attention correctly on it, they should commit this perfection of wisdom to writing and recite it, serving, respecting, honoring, and worshiping it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, religious robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds. In that manner, Kauśika, noble sons or noble daughters act for the benefit of many living beings and for the happiness of many living beings.
“Kauśika, if noble sons or noble daughters take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom, and commit it to writing, and then serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, incense, unguents, powders, religious robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds, the merit of those noble sons or noble daughters will increase manifold. It will not be exceeded by those noble sons or noble daughters who for the duration of their lives have served, venerated, respected, and made offerings to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas who are alive at present, along with their monastic communities of śrāvakas, in the world systems of all the ten directions, with food, bedding, medications for use in the treatment of disease, and many everyday necessities, or by those who, after those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas had passed into nirvāṇa along with their monastic communities of śrāvakas, [F.100.b] have built stūpas made of the seven precious materials, and then served, venerated, respected, and made offerings to these stūpas for the duration of their life with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, religious robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds.”
This completes the twenty-first chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
Colophon
It is said in the original Jangpa manuscript:
This [Tibetan translation of] The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines has been edited twice on the basis of the original “gold manuscript,” which had been [commissioned as] a commitment of the spiritual mentor Nyanggom Chobar, and it has also been edited on the basis of the manuscript kept at Yerpa. Since it is extant, scribes of posterity should copy [the text] according to this version alone.
In the [recast] version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines [Toh 3790] that was edited by master Haribhadra, and in some [other] manuscripts, the text ends with the seventy-first chapter entitled “Unchanging Reality.” In certain [other] manuscripts, including the original (phyi mo) [Toh 9], there are seventy-six chapters, with [F.380.b] the addition of the [seventy-second] chapter entitled “Distinctions in the Training of a Bodhisattva,” the [seventy-third] chapter entitled “The Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability by the Bodhisattva Sadāprarudita,” the [seventy-fourth] chapter entitled “Sadāprarudita,” the [seventy-fifth] chapter entitled “Dharmodgata,” and the [seventy-sixth] chapter entitled “Entrustment.” This accords with earlier accounts and the authentic records of teachings received. Insofar as there are distinctions in the translation of these five later chapters, I have seen a few manuscripts where the terminology is slightly dissimilar, although there are no differences in meaning.
In general, throughout the present text there are all sorts of unique allusions and variations in the elaboration of the points that are expressed. In particular, in the chapter entitled “The Introductory Narrative,” there are some passages where the text corresponds to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.
At the time when the carving of the xylographs of this very text, along with those of the Multitude of the Buddhas (Buddhāvataṃsaka), was completed, in the presence of King Tenpa Tsering, the ruler of Degé, the beggar monk Tashi Wangchuk composed these verses at Sharkha Dzongsar Palace, where the wood-carving workshop was based. May they be victorious!
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from causes, the Tathāgata has told of their causes, and the great ascetic has also taught their cessation.”
Bibliography
Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, Toh 9]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vols. 26–28.
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}
Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references (for chapters 73–75): {Va.nn}
Secondary References in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a).
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, fols. 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript fols. 202.a.5-205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54) pp. 627–1439 and vol. 55 pp. 2–550.
Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [“The Treasury of Knowledge”]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4) and Dorje 2012 (Book 6, Parts 1–2).
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtagtu ngu’i rtogs pa brjod pa’i snyan dngags dpag bsam gyi ljong pa [“An Avadāna of the Bodhisattva-Mahāsattva Sadāprarudita”], in Lhasa (zhol) Kangyur vol. 34, folios 523.b–555.b (pp. 1046–1110). The same text is also to be found in Tsongkhapa’s Collected Works: gsung ’bum tsong kha pa (bkras lhun par rnying ldi lir bskyar par brgyab pa), vol. 3, Ngawang Gelek Demo, 1975, pp. 242–96.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary References in English and Other Languages
Bhattacharya, B. [Illustrations of the Indikutasaya Copper Plaques], in Bulletin of the Baroda State Museum and Picture Gallery, I 1. Baroda: 1943-4.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Bongard-Levin, G.M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19-60.
Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major (Academia Sinica) no. 1/2, (2006): 13–37. http://www.jstor.org/stable/41649912.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brunnhölzl, Karl. Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.
Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya, trans. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Atlantic Highlands: Humanities Press, 1980.
Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.
Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.
———, trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
——— (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.
——— (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.
——— (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
——— (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgatabhagavajjñānavaipulyasūtraratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme, trans., (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies, 1987.
———, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953.
Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.
Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.
——— (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.
Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hikata, Ryusho. Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā-Prajñāpāramitā-sūtra: Edited with an Introductory Essay. Fukuoka, 1958.
Hinüber, O. von. (1983) “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.
——— (2014). “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Library in Modern Research.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by P. Harrison & J. Hartmann, 79–135. Vienna: 2014.
Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
———, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.
——— (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.
Lethcoe, Nancy R., “Some Notes on the Relationship between the Abhisamayālaṅkāra, the Revised Pañcaviṃśatisāhasrikā and the Chinese Translations of the Unrevised Pañcaviṃśatisāhasrikā.” JAOS 96/4 (1976): 499–511.
Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: SUNY, 1988.
Martini, Giuliana (a.k.a. Dhammadinnā). “Bodhisattva Texts, Ideologies and Rituals in Khotan in the Fifth and Sixth Centuries.” In Buddhism Among the Iranian Peoples of Central Asia, vol. 1 of Multilingualism and History of Knowledge, edited by Matteo de Chiara, Matteo, Mauro Maggi, and Giuliana Martini. Vienna: Verlag der Österreichen Akademie der Wissenschaften, 2013.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Obermiller, E. Prajñapāramitā in Tibetan Buddhism. Delhi: Book Faith India (reprint), 1999.
Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.
Paranavitana, S. “Indikaṭusāya Copper Plaques.” EZ 3 (1933): 199–212.
Rhys Davids, Caroline A.F. Psalms of the Early Buddhists: II Psalms of the Brethren. London: Pali Text Society, 1913. See Internet Archive.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend (Kalyāṇamitrasevanasūtra, Toh 300). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
——— (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.
Skilling, Peter, Prapod Assavavirulhakarn, Saerji: “Schøyen MS 2381/241 + 2382/uf18/2d + 2381/186: A (possible) Sanskrit parallel to the Pali Uruvela-sutta.” In Buddhist Manuscripts in the Schoyen Collection, Vol. IV, edited by Jens Braarvig and Jens-Uwe Hartmann. Oslo: Hermes Academic Publishing, 2013.
Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.
Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.
Vaidya, P.L. “Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā.” In Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Watanabe Shōgo, “A Comparative Study of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā.” JAOS 114/3 (1994): 386–96.
Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.
——— (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.
——— (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.
Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Medieval China, 3rd ed. [1st ed. 1959] with a foreword by S. F. Teiser. Leiden: Brill (Sinica Leidensia 11), 2007.