The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Chapter 29
Toh 9
Degé Kangyur, vol. 26 (shes phyin, nyi khri, ka), folios 1.b–382.a; vol. 27 (shes phyin, nyi khri, kha), folios 1.b–393.a; and vol. 28 (shes phyin, nyi khri, ga), folios 1.b–381.a
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.1.14 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is among the most important scriptures underlying both the “vast” and the “profound” approaches to Buddhist thought and practice. Known as the “middle-length” version, being the second longest of the three long Perfection of Wisdom sūtras, it fills three volumes of the Kangyur. Like the two other long sūtras, it records the major teaching on the perfection of wisdom given by the Buddha Śākyamuni on Vulture Peak, detailing all aspects of the path to enlightenment while at the same time emphasizing how bodhisattvas must put them into practice without taking them—or any aspects of enlightenment itself—as having even the slightest true existence.
Acknowledgements
Translation by the Padmakara Translation Group. A complete draft by Gyurme Dorje was first edited by Charles Hastings, then revised and further edited by John Canti. The introduction was written by John Canti. We are grateful for the advice and help received from Gareth Sparham, Greg Seton, and Nathaniel Rich.
This translation is dedicated to the memory of our late colleague, long-time friend, and vajra brother Gyurme Dorje (1950–2020), who worked assiduously on this translation in his final years and into the very last months of his life. We would also like to express our gratitude to his wife, Xiaohong, for the extraordinary support she gave him on so many levels.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Kris Yao and Xiang-Jen Yao, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 29
{Ki.IV: 1} Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is nonexistent.”406
“This is owing to the nonexistence of space!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is sameness.”
“This is owing to the sameness of all phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is void.”
“This is owing to emptiness, beyond limitations!” replied the Blessed One.
“This is owing to the nonapprehension of all phenomena!” replied the Blessed One.
“This is owing to namelessness and noncorporeality!” replied the Blessed One.
“This is owing to the nonexistence of the exhalation and inhalation of breath!” replied the Blessed One.
“This is owing to the nonapprehension of ideation and scrutiny!” replied the Blessed One.
“This is owing to the nonapprehension of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness!” replied the Blessed One.
“This is owing to the nonmoving of all phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that cannot be appropriated.”
“This is owing to the nongrasping of all phenomena!” replied the Blessed One.
“This is owing to the absolute exhaustion of all phenomena!”407 replied the Blessed One. {Ki.IV: 2}
“This is owing to the nonarising and nonceasing of all phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection without a creator.”
“This is owing to the nonapprehension of [any] creators!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection without a knower.”
“This is owing to the inanimate nature of all phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that does not transmigrate.”
“This is owing to the nonapprehension of death and rebirth!”408 replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that does not disintegrate.”
“This is owing to the nondisintegration of all phenomena!” replied the Blessed One. [F.218.a]
“This is owing to the nonapprehension of the perception of dreams!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection like an echo.”
“This is owing to the nonapprehension of a listener or a speaker!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection like an optical aberration.”
“This is owing to the nonapprehension of mirrors and reflections!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection like a mirage.”
“This is owing to the nonapprehension of flowing water!”409 replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection like a magical display.”
“This is owing to the nonapprehension of signs!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection without delusion.”
“This is owing to the nonapprehension of the darkness of ignorance!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection without afflicted mental states.”
“This is owing to the nonapprehension of all afflicted mental states!” replied the Blessed One.
“This is owing to the nonexistence of afflicted mental states!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection without conceptual elaboration.”
“This is owing to the eradication of all conceptual elaborations!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection without conceits.”
“This is owing to the eradication of all conceits!” replied the Blessed One. {Ki.IV: 3}
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is unshakeable.”
“This is owing to the stability of the realm of phenomena!” replied the Blessed One.
“This is owing to the incontrovertible, genuinely manifest buddhahood of all phenomena!”411 replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection without obsession.”412
“This is owing to the nonconceptuality of all phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is at peace.”
“This is owing to the signlessness and nonapprehension of all phenomena!”413 replied the Blessed One.
“This is owing to the nonapprehension of desire!” replied the Blessed One.
“This is owing to the absence of hatred!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, [F.219.a] this perfection of wisdom is the perfection without delusion.”
“This is owing to the dispelling of all the darkness of ignorance!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection without afflicted mental states.”
“This is owing to the absence of imaginary thoughts!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is not sentient.”
“This is owing to the absence of beings!” replied the Blessed One.
“This is owing to the nonarising of all phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that does not resort to the two extremes.”
“This is owing to the abandonment of extremes!” replied the Blessed One.
“This is owing to the nonassociation of all phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is unblemished.”
“This is owing to the transcendence of the śrāvaka and pratyekabuddha levels!” replied the Blessed One. {Ki.IV: 4}
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is nonconceptual.”
“This is owing to the nonapprehension of all concepts!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is nameless.” [F.219.b]
“This is owing to the nonapprehension of the dimensions of all phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is [unattached] like space.”
“This is owing to the absence of attachment with regard to all phenomena!”415 replied the Blessed One.
“This is owing to the nondisintegration of all phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is imbued with suffering.”
“This is owing to the absence of preoccupation with all phenomena!” replied the Blessed One.
“This is owing to nonfixation upon all phenomena!” replied the Blessed One.
“This is owing to the nonapprehension of all phenomena!”416 replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is without defining characteristics.”
“This is owing to the nonestablishment of all phenomena!”417 replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of internal phenomena.”
“This is owing to the nonapprehension of internal phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of external phenomena.”
“This is owing to the nonapprehension of external phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of external and internal phenomena.” [F.220.a]
“This is owing to the nonapprehension of external and internal phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of emptiness.”
“This is owing to the nonapprehension of the emptiness of emptiness!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of great extent.”
“This is owing to the nonapprehension of the emptiness of great extent!” replied the Blessed One. {Ki.IV: 5}
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of ultimate reality.”
“This is owing to the nonapprehension of the emptiness of ultimate reality!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of conditioned phenomena.”
“This is owing to the nonapprehension of the emptiness of conditioned phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of unconditioned phenomena.”
“This is owing to the nonapprehension of the emptiness of unconditioned phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of the unlimited.”
“This is owing to the nonapprehension of the emptiness of the unlimited!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of that which has neither beginning nor end.”
“This is owing to the nonapprehension of the emptiness of that which has neither beginning nor end!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of nonexclusion.” [F.220.b]
“This is owing to the nonapprehension of the emptiness of nonexclusion!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of inherent existence.”
“This is owing to the nonapprehension of conditioned and unconditioned phenomena!”418 replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of all phenomena.”
“This is owing to the nonapprehension of internal and external phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of intrinsic defining characteristics.”
“This is owing to the voidness of the emptiness of intrinsic defining characteristics!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of nonapprehensibility.”
“This is owing to the voidness of the emptiness of nonapprehensibility!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of nonentities.”
“This is owing to reality, which is nonentity!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of the essential nature.”
“This is owing to the voidness of essential nature with respect to all phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the emptiness of the essential nature of nonentities.” {Ki.IV: 6}
“This is owing to the nonapprehension of the emptiness of the essential nature of nonentities!”419 replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the applications of mindfulness.” [F.221.a]
“This is owing to the nonapprehension of the body, feelings, mind, and phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the correct exertions.”
“This is owing to the nonapprehension of virtuous and nonvirtuous attributes!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the supports for miraculous ability.”
“This is owing to the nonapprehension of the four supports for miraculous ability!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the faculties.”
“This is owing to the nonapprehension of the five faculties!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the powers.”
“This is owing to the nonapprehension of the five powers!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the branches of enlightenment.”
“This is owing to the nonapprehension of the seven branches of enlightenment!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the path.”
“This is owing to the nonapprehension of the noble eightfold path!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes emptiness.”
“This is owing to the nonapprehension of the aspects of emptiness and the aspect of voidness!”420 replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes signlessness.” [F.221.b]
“This is owing to the nonapprehension of the aspects of peace!”421 replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes wishlessness.”
“This is owing to the nonapprehension of aspirations!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the aspects of liberation.”
“This is owing to the nonapprehension of the eight aspects of liberation!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the serial steps of meditative absorption.”
“This is owing to the nonapprehension of the nine serial steps of meditative absorption!” replied the Blessed One. {Ki.IV: 7}
“This is owing to the nonapprehension of miserliness!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection of ethical discipline.”
“This is owing to the nonapprehension of degenerate morality!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection of tolerance.”
“This is owing to the nonapprehension of malice and tolerance!”422 replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection of perseverance.”
“This is owing to the nonapprehension of indolence and perseverance!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection of meditative concentration.”
“This is owing to the nonapprehension of meditative concentration and agitation!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, [F.222.a] this perfection of wisdom is the perfection of wisdom.”
“This is owing to the nonapprehension of wisdom and stupidity!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the ten powers.”
“This is owing to their uncrushability by all phenomena!”423 replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the four fearlessnesses.”
“This is owing to their undauntedness concerning knowledge of the path!”424 replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the four kinds of exact knowledge.”
“This is owing to the absence of attachment and absence of obstruction with respect to all-aspect omniscience!” replied the Blessed One. {Ki.IV: 8}
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that constitutes the eighteen distinct qualities of the buddhas.”
“This is owing to the transcendence of all the doctrines of the śrāvakas and pratyekabuddhas!” replied the Blessed One.
“This is owing to the real nature of all their expressions!”425 replied the Blessed One.
“This is owing to the sway that it holds over all phenomena!” replied the Blessed One.
“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection of the buddhas.”
“This is owing to the attainment of consummate buddhahood with respect to all phenomena, in all their finest aspects!”426 replied the Blessed One. [F.222.b]
This completes the twenty-ninth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
Colophon
It is said in the original Jangpa manuscript:
This [Tibetan translation of] The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines has been edited twice on the basis of the original “gold manuscript,” which had been [commissioned as] a commitment of the spiritual mentor Nyanggom Chobar, and it has also been edited on the basis of the manuscript kept at Yerpa. Since it is extant, scribes of posterity should copy [the text] according to this version alone.
In the [recast] version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines [Toh 3790] that was edited by master Haribhadra, and in some [other] manuscripts, the text ends with the seventy-first chapter entitled “Unchanging Reality.” In certain [other] manuscripts, including the original (phyi mo) [Toh 9], there are seventy-six chapters, with [F.380.b] the addition of the [seventy-second] chapter entitled “Distinctions in the Training of a Bodhisattva,” the [seventy-third] chapter entitled “The Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability by the Bodhisattva Sadāprarudita,” the [seventy-fourth] chapter entitled “Sadāprarudita,” the [seventy-fifth] chapter entitled “Dharmodgata,” and the [seventy-sixth] chapter entitled “Entrustment.” This accords with earlier accounts and the authentic records of teachings received. Insofar as there are distinctions in the translation of these five later chapters, I have seen a few manuscripts where the terminology is slightly dissimilar, although there are no differences in meaning.
In general, throughout the present text there are all sorts of unique allusions and variations in the elaboration of the points that are expressed. In particular, in the chapter entitled “The Introductory Narrative,” there are some passages where the text corresponds to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.
At the time when the carving of the xylographs of this very text, along with those of the Multitude of the Buddhas (Buddhāvataṃsaka), was completed, in the presence of King Tenpa Tsering, the ruler of Degé, the beggar monk Tashi Wangchuk composed these verses at Sharkha Dzongsar Palace, where the wood-carving workshop was based. May they be victorious!
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from causes, the Tathāgata has told of their causes, and the great ascetic has also taught their cessation.”
Bibliography
Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, Toh 9]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vols. 26–28.
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}
Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references (for chapters 73–75): {Va.nn}
Secondary References in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a).
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, fols. 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript fols. 202.a.5-205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54) pp. 627–1439 and vol. 55 pp. 2–550.
Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [“The Treasury of Knowledge”]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4) and Dorje 2012 (Book 6, Parts 1–2).
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtagtu ngu’i rtogs pa brjod pa’i snyan dngags dpag bsam gyi ljong pa [“An Avadāna of the Bodhisattva-Mahāsattva Sadāprarudita”], in Lhasa (zhol) Kangyur vol. 34, folios 523.b–555.b (pp. 1046–1110). The same text is also to be found in Tsongkhapa’s Collected Works: gsung ’bum tsong kha pa (bkras lhun par rnying ldi lir bskyar par brgyab pa), vol. 3, Ngawang Gelek Demo, 1975, pp. 242–96.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary References in English and Other Languages
Bhattacharya, B. [Illustrations of the Indikutasaya Copper Plaques], in Bulletin of the Baroda State Museum and Picture Gallery, I 1. Baroda: 1943-4.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Bongard-Levin, G.M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19-60.
Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major (Academia Sinica) no. 1/2, (2006): 13–37. http://www.jstor.org/stable/41649912.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brunnhölzl, Karl. Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.
Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya, trans. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Atlantic Highlands: Humanities Press, 1980.
Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.
Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.
———, trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
——— (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.
——— (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.
——— (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
——— (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgatabhagavajjñānavaipulyasūtraratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme, trans., (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies, 1987.
———, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953.
Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.
Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.
——— (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.
Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hikata, Ryusho. Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā-Prajñāpāramitā-sūtra: Edited with an Introductory Essay. Fukuoka, 1958.
Hinüber, O. von. (1983) “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.
——— (2014). “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Library in Modern Research.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by P. Harrison & J. Hartmann, 79–135. Vienna: 2014.
Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
———, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.
——— (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.
Lethcoe, Nancy R., “Some Notes on the Relationship between the Abhisamayālaṅkāra, the Revised Pañcaviṃśatisāhasrikā and the Chinese Translations of the Unrevised Pañcaviṃśatisāhasrikā.” JAOS 96/4 (1976): 499–511.
Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: SUNY, 1988.
Martini, Giuliana (a.k.a. Dhammadinnā). “Bodhisattva Texts, Ideologies and Rituals in Khotan in the Fifth and Sixth Centuries.” In Buddhism Among the Iranian Peoples of Central Asia, vol. 1 of Multilingualism and History of Knowledge, edited by Matteo de Chiara, Matteo, Mauro Maggi, and Giuliana Martini. Vienna: Verlag der Österreichen Akademie der Wissenschaften, 2013.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Obermiller, E. Prajñapāramitā in Tibetan Buddhism. Delhi: Book Faith India (reprint), 1999.
Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.
Paranavitana, S. “Indikaṭusāya Copper Plaques.” EZ 3 (1933): 199–212.
Rhys Davids, Caroline A.F. Psalms of the Early Buddhists: II Psalms of the Brethren. London: Pali Text Society, 1913. See Internet Archive.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend (Kalyāṇamitrasevanasūtra, Toh 300). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
——— (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.
Skilling, Peter, Prapod Assavavirulhakarn, Saerji: “Schøyen MS 2381/241 + 2382/uf18/2d + 2381/186: A (possible) Sanskrit parallel to the Pali Uruvela-sutta.” In Buddhist Manuscripts in the Schoyen Collection, Vol. IV, edited by Jens Braarvig and Jens-Uwe Hartmann. Oslo: Hermes Academic Publishing, 2013.
Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.
Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.
Vaidya, P.L. “Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā.” In Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Watanabe Shōgo, “A Comparative Study of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā.” JAOS 114/3 (1994): 386–96.
Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.
——— (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.
——— (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.
Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Medieval China, 3rd ed. [1st ed. 1959] with a foreword by S. F. Teiser. Leiden: Brill (Sinica Leidensia 11), 2007.