• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Perfection of Wisdom
  • Toh 9

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh9.pdf

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ།

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Chapter 2: Śāriputra

Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ།
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa
The Noble Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Ārya­pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā

Toh 9

Degé Kangyur, vol. 26 (shes phyin, nyi khri, ka), folios 1.b–382.a; vol. 27 (shes phyin, nyi khri, kha), folios 1.b–393.a; and vol. 28 (shes phyin, nyi khri, ga), folios 1.b–381.a

Imprint

84000 logo

Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.1.19 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.39pm on Wednesday, 19th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh9.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 8 sections- 8 sections
· The Early Spread of the Prajñā­pāramitā Sūtras
· The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Central Asia and China
· Meanwhile in India…
· The Prajñā­pāramitā Takes Root in Tibet
· The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Tibet
+ 1 section- 1 section
· Kangyur and Tengyur Versions of the Sūtra
· Sanskrit Texts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
· Structure and Content
+ 4 sections- 4 sections
· The Structure and Its Correspondences with the Other Long Sūtras
· The Content and Its Topical Divisions
· The Protagonists: Śāriputra, Subhūti, Śakra, and the Others
· Selected Features of the Sūtra
· English Translation
tr. The Translation
+ 76 chapters- 76 chapters
1. Chapter 1: The Context
2. Chapter 2: Śāriputra
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13: Subhūti
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
18. Chapter 18
19. Chapter 19
20. Chapter 20
21. Chapter 21
22. Chapter 22
23. Chapter 23: Śakra
24. Chapter 24: Dedication
25. Chapter 25
26. Chapter 26: The Hells
27. Chapter 27: The Purity of All the Dharmas
28. Chapter 28
29. Chapter 29
30. Chapter 30
31. Chapter 31
32. Chapter 32
33. Chapter 33
34. Chapter 34
35. Chapter 35
36. Chapter 36
37. Chapter 37
38. Chapter 38: [The Real Nature]
39. Chapter 39
40. Chapter 40: Irreversibility
41. Chapter 41
42. Chapter 42
43. Chapter 43: Gaṅgadevī
44. Chapter 44
45. Chapter 45
46. Chapter 46
47. Chapter 47
48. Chapter 48
49. Chapter 49
50. Chapter 50
51. Chapter 51
52. Chapter 52
53. Chapter 53
54. Chapter 54
55. Chapter 55
56. Chapter 56
57. Chapter 57
58. Chapter 58
59. Chapter 59
60. Chapter 60
61. Chapter 61
62. Chapter 62: Teaching the Manifestation of the Major and Minor Marks and the Perfection of Wisdom
63. Chapter 63: The Teaching on Sameness
64. Chapter 64
65. Chapter 65
66. Chapter 66
67. Chapter 67
68. Chapter 68
69. Chapter 69
70. Chapter 70
71. Chapter 71: The Teaching on the Unchanging True Nature
72. Chapter 72: The Divisions of a Bodhisattva’s Training
73. Chapter 73: The Bodhisattva Sadāprarudita’s Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability
74. Chapter 74: Sadāprarudita
75. Chapter 75: Dharmodgata
76. Chapter 76: Entrustment
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in English and Other Languages
g. Glossary
ci. Citation Index

s.

Summary

s.­1

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is among the most important scriptures underlying both the “vast” and the “profound” approaches to Buddhist thought and practice. Known as the “middle-length” version, being the second longest of the three long Perfection of Wisdom sūtras, it fills three volumes of the Kangyur. Like the two other long sūtras, it records the major teaching on the perfection of wisdom given by the Buddha Śākyamuni on Vulture Peak, detailing all aspects of the path to enlightenment while at the same time emphasizing how bodhisattvas must put them into practice without taking them‍—or any aspects of enlightenment itself‍—as having even the slightest true existence.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translation by the Padmakara Translation Group. A complete draft by Gyurme Dorje was first edited by Charles Hastings, then revised and further edited by John Canti. The introduction was written by John Canti. We are grateful for the advice and help received from Gareth Sparham, Greg Seton, and Nathaniel Rich.

This translation is dedicated to the memory of our late colleague, long-time friend, and vajra brother Gyurme Dorje (1950–2020), who worked assiduously on this translation in his final years and into the very last months of his life. We would also like to express our gratitude to his wife, Xiaohong, for the extraordinary support she gave him on so many levels.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Kris Yao and Xiang-Jen Yao, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is one of the three so-called “long” sūtras on the Perfection of Wisdom, or Prajñā­pāramitā.1 It fills three complete volumes of the Degé Kangyur, and of all the Prajñā­pāramitā sūtras it is second in length only to the massive Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8),2 which fills twelve volumes. The third and shortest of the three “long” sūtras, the Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10),3 fills two and a half volumes.4

The Early Spread of the Prajñā­pāramitā Sūtras

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Central Asia and China

Meanwhile in India…

The Prajñā­pāramitā Takes Root in Tibet

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Tibet

Kangyur and Tengyur Versions of the Sūtra

Sanskrit Texts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines

Structure and Content

The Structure and Its Correspondences with the Other Long Sūtras

The Content and Its Topical Divisions

The Protagonists: Śāriputra, Subhūti, Śakra, and the Others

Selected Features of the Sūtra

English Translation


Text Body

The Translation
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines

1.

Chapter 1: The Context

[V26] [F.1.b] [B1] {Dt.4}


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One91 was staying on Vulture Peak near Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction,92 supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person‍— [F.2.a] the venerable Ānanda, still a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns headed by Yaśodharā and Mahāprajāpatī, and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.93

T3808

2.

Chapter 2: Śāriputra

2.­1

At that time, when the Blessed One thus understood that the entire world had assembled—a great multitude with its gods, māras, Brahmā divinities, all kinds of beings including ascetics and brahmins, gods, humans, and asuras, as well as numerous bodhisattva great beings most of whom were crown princes— [F.27.b] he said to the venerable Śāradvatīputra: {Dt.18}

T3808
2.­2

“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood with respect to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.”111

T3808

2.­3

The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood with respect to all phenomena in all their aspects persevere in the perfection of wisdom?”

T3808
2.­4

The Blessed One replied to Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, in this regard, bodhisattva great beings should stay in the perfection of wisdom without there being any place to stay. That is, they should perfect the perfection of generosity without there being any giving up, since no gift, giver, or recipient is apprehended. They should perfect the perfection of ethical discipline, since there are no downfalls or nondownfalls to be committed. They should perfect the perfection of tolerance, since there is no disturbance. They should perfect the perfection of perseverance, since there is no weakening of physical or mental effort. They should perfect the perfection of meditative concentration, since there is no experience to relish. They should perfect the perfection of wisdom, since no phenomena are apprehended.112

T3808
2.­5

“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, should perfect the four applications of mindfulness since mindfulness is not apprehended.113 They should perfect the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, [F.28.a] the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They should perfect the meditative stability of emptiness, the meditative stability of signlessness, and the meditative stability of wishlessness. They should cultivate the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the five extrasensory powers, the contemplation of a bloated corpse, the contemplation of a worm-infested corpse, the contemplation of a putrefied corpse, the contemplation of a bloody corpse, {Dt.20} the contemplation of a blue-black corpse, the contemplation of a devoured corpse, the contemplation of a dismembered corpse, the contemplation of a skeleton, the contemplation of an immolated corpse, and the contemplation of the unpleasantness of food. They should cultivate the recollection of the Buddha, the recollection of the Dharma, the recollection of the Saṅgha, the recollection of ethical discipline, the recollection of giving away, the recollection of the god realms, the recollection of breathing, the recollection of disillusionment,114 the recollection of death, and the recollection of the body; the perception of impermanence, the perception of suffering, the perception of nonself, the perception of unattractiveness, the perception of death, the perception of disinterest with respect to all mundane phenomena, and the perception that all mundane phenomena are unreliable; and the knowledge of suffering, the knowledge of the origin of suffering, the knowledge of the cessation of suffering, the knowledge of the path, the knowledge of the extinction of contaminants, the knowledge that contaminants will not arise again, the knowledge of phenomena, the knowledge of phenomena that is subsequently realized, the knowledge of the relative, the knowledge that is masterful, and the knowledge that is semantic. They should perfect the meditative stability endowed with ideation and scrutiny, [F.28.b] the meditative stability free from ideation and endowed merely with scrutiny, the meditative stability devoid of both ideation and scrutiny, the faculties that will enable knowledge of all that is unknown, the faculties that acquire the knowledge of all phenomena, the faculties endowed with the knowledge of all phenomena,115 the sense fields of mastery, the sense fields of complete suffusion,116 the four attractive qualities of a bodhisattva, the four determinations, the ten levels, the ten modes of conduct, the ten aspects of tolerance, the twenty higher aspirations, omniscient wisdom, stillness, the knowing of higher insight, the three knowledges, the four kinds of exact knowledge, the four fearlessnesses, {Dt.21} the five undiminished extrasensory powers, the six perfections, the seven aspects of spiritual wealth, the eight notions of saintly beings, the nine states of beings, the ten powers of the tathāgatas, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, and great equanimity.

T3808
2.­6

“Bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood, all-aspect omniscience in all its finest aspects, and who wish to attain the knowledge of the path, the knowledge of all the dharmas, and knowledge of the aspects of all beings’ minds, their conduct, and their knowledge, should persevere in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to abandon all the afflicted mental states and their connecting propensities should persevere in the perfection of wisdom.

T3808

“So it is, Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings should persevere in the perfection of wisdom. [F.29.a]


2.­7

“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to enter a bodhisattva’s full maturity should persevere in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to know the levels of the śrāvakas and the levels of the pratyekabuddhas, who wish to transcend those levels, who wish to remain at the level at which progress is irreversible, who wish to dwell in the six extrasensory powers, who wish to understand all beings’ wavering minds and conduct, who wish to surpass the understanding of all śrāvakas and pratyekabuddhas, and who wish to attain the many dhāraṇī gateways and the gateways of meditative stability should all train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­8

“Bodhisattva great beings who wish117 to surpass, with a single setting of the mind on enlightenment while rejoicing in them, all the virtuous roots of generosity practiced by sons and daughters of the family of those following the śrāvakas’ and pratyekabuddhas’ vehicles; {Dt.22} who wish to surpass, with a single setting of the mind on enlightenment while rejoicing in them, the ethical discipline, meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation of all śrāvakas and pratyekabuddhas; and who wish to surpass, with a single setting of the mind on enlightenment while rejoicing in them, all the meditative concentrations, liberation, meditative stabilities, and meditative absorptions of all śrāvakas and pratyekabuddhas should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­9

“Moreover, Śāradvatīputra, if bodhisattva great beings, for the benefit of all beings, offer even a small gift and wonder how it is that through dedication by skillful means these gifts can become immeasurable, countless, and inestimable [F.29.b] those bodhisattva great beings should train in the perfection of wisdom. Similarly, if for the benefit of all beings they maintain even a little ethical discipline; cultivate even a little tolerance; apply even a little perseverance; are absorbed in even a little meditative concentration; and cultivate even a little wisdom, and wonder how it is that through dedication by skillful means these can become immeasurable, countless, and inestimable, those bodhisattva great beings should also train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­10

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to dwell in the perfection of generosity and wish to perfect the perfection of generosity, and similarly who wish to practice the perfection of ethical discipline and wish to perfect the perfection of ethical discipline, who wish to practice the perfection of tolerance and wish to perfect the perfection of tolerance, who wish to practice the perfection of perseverance and wish to perfect the perfection of perseverance, who wish to practice the perfection of meditative concentration and wish to perfect the perfection of meditative concentration, and who wish to practice the perfection of wisdom and wish to perfect the perfection of wisdom, should all train in the perfection of wisdom. {Dt.23}

T3808
2.­11

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wonder how it is that they themselves will behold the body of the buddhas in all their lives, how it is that they will be encouraged by the buddhas, how it is that they will be kept in mind by the buddhas, [F.30.a] how it is that they will please the buddhas, and how it is that they will be accepted by the buddhas, should also train in the perfection of wisdom.

2.­12

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to accomplish the body of the buddhas and who wish to attain the thirty-two major marks of a great person should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­13

“Bodhisattva great beings who wish to attain the eighty minor marks, who wish throughout all their lives to recall their succession of former lives, who wish never to give up the mind of enlightenment, who wish to attain bodhisattva conduct that is unspoiled, who wish to forsake all evil friends and all evil associates, who wish to serve and respect all buddhas and bodhisattvas who are virtuous spiritual mentors, who wish to defeat Māra and all the gods belonging to the class of Māra, who wish to purify all obscurations, and who wish to be unobscured with respect to all phenomena should train in the perfection of wisdom.

2.­14

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to perfect the family of the bodhisattvas, who wish to accomplish the family of the buddhas, and who wish to maintain the lineage of the Three Precious Jewels without interruption should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­15

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to attain the level of a crown prince, who wish never to be separated from all the buddhas and bodhisattvas, who wish to go beyond the levels of the bodhisattvas, [F.30.b] and who wish to swiftly perfect the level of the tathāgatas should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­16

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who take delight in perfecting in this way whichever roots of virtuous action with which they might serve, venerate, honor, and worship the blessed lord buddhas should train in the perfection of wisdom.

2.­17

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings wish to delight all beings, wish to fulfill the aspirations of all beings, and think that they should satisfy all beings with all necessities and resources such as food, drink, clothing, ornaments, flowers, incense, garlands, unguents, powders, bedding, seats, dwellings, medicines, goods, riches, grains, embellishments, jewels, pearls, beryl, conch, quartz, coral, pure gold, silver, orchards, and kingdoms, they too should train in the perfection of wisdom. {Dt.24}

2.­18

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to establish all beings, as many as there are in the world systems of all directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the paths of the ten virtuous actions, and who wish to establish them in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the five extrasensory powers, taking refuge in the Three Jewels, and devotion to the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha should train in the perfection of wisdom. [B3] [F.31.a]

2.­19

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to bring into the Great Vehicle the beings in all worlds within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space, and who wish to establish them in the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­20

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to render even a single virtuous setting of the mind on enlightenment inexhaustible until the moment they are on the seat of enlightenment should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­21

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who are eager for all the blessed lord buddhas, as many as there are in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to praise their qualities should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who are eager for all the blessed lord buddhas, as many as there are likewise in each of the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, and at the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to praise their qualities should train in the perfection of wisdom.118

2.­22

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who, with a single thought,119 wish to journey to all those buddhafields of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.31.b] should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who, with a single thought, wish to journey likewise to all those buddhafields of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, and at the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom.120

2.­23

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish, by voicing a single sound, to make themselves heard in all those buddhafields of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish, by voicing a single sound, to make themselves heard likewise in all those buddhafields of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, and at the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom.121

2.­24

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to remain for the sake of buddhas continuing to be born without interruption, who wish the family of bodhisattvas to reach accomplishment,122 and who wish to remain so that the family of the buddhas might continue without interruption should train in the perfection of wisdom.123

T3808
2.­25

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to dwell in the emptiness of internal phenomena should train in the perfection of wisdom. Similarly, those who wish to dwell in the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, [F.32.a] the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonapprehensibility, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of the essential nature of nonentities should train in the perfection of wisdom.124

T3808
2.­26

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to comprehend the referential condition, the predominant condition, the immediate condition, and the causal condition, and those who wish to comprehend the aspects and defining characteristics of the real nature, should train in the perfection of wisdom.

2.­27

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to comprehend the real nature of all phenomena, the unmistaken real nature, the one and only real nature, the unchanging real nature, and the genuine, definitive real nature should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­28

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to comprehend the realm of phenomena with respect to all phenomena and who wish to comprehend the very limit of reality with respect to all phenomena should train in the perfection of wisdom. {Dt.27}

2.­29

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to know all the worlds of the great trichiliocosm, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to lift, on the tip of a filament that is one hundredth of the width of a hair, all the masses of water contained in the great trichiliocosm, including the great oceans, rivers, great rivers, tributaries, springs, lakes, pools, and ponds, [F.32.b] and wish too to cause no harm to the living creatures inhabiting them, should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­30

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish with a single breath to extinguish all the masses of burning fire that there are in the great trichiliocosm, when all of them have burst into a single blazing flame like the eon’s final conflagration, should train in the perfection of wisdom.

2.­31

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish with a single fingertip to cover and suppress all the patterns of wind there are in the great trichiliocosm that scatter, disperse, and destroy this great trichiliocosm as if it were just a handful of chaff, should train in the perfection of wisdom. {Dt.28}

T3808
2.­32

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish a single cross-legged posture of theirs to completely fill however much there is of the great trichiliocosm’s entire expanse of space should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­33

“Moreover, Śāradvatīputra, if bodhisattva great beings have the thought that with a single tuft of hair they will gather and sweep up as many Mount Sumerus, along with their encircling Cakravāḍa and Mahācakravāḍa mountain ranges, as there are in the great trichiliocosm, and hurl them beyond the countless, inestimable world systems, [F.33.a] they too should train in the perfection of wisdom.

2.­34

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to know, in terms of their minute particles, all the great trichiliocosm’s many trees, grasses, bushes, plants and woodlands, and its terrestial rocks, clays, gravels, hills, and mountains, should train in the perfection of wisdom.

2.­35

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish with a single alms bowl to provide for all the blessed lord buddhas who reside in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their assemblies of bodhisattvas and communities of śrāvakas, and likewise who wish with a single flower, a single garland, a single piece of incense, a single unguent, a single powder, a single robe, a single ornament, a single parasol, a single victory banner, or a single ribbon to serve, respect, honor, and worship them, should train in the perfection of wisdom. Likewise, bodhisattva great beings who wish with a single alms bowl to provide for all the blessed lord buddhas who reside in the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, and in the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, along with their assemblies of bodhisattvas and communities of śrāvakas, and likewise who wish with a single flower, a single garland, a single piece of incense, a single unguent, a single powder, [F.33.b] a single robe, a single ornament, a single parasol, a single victory banner, or a single ribbon to serve, respect, honor, and worship them, should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­36

“Moreover, Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings who wish to establish all beings, as many as are present in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the aggregate of ethical discipline; who wish to establish them also in the aggregate of meditative stability, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of seeing the wisdom of liberation; who wish to establish them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa; and who wish to establish them in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, in arhatship, and individual enlightenment, up to and including the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates, should all train in the perfection of wisdom. Those bodhisattva great beings who wish likewise to establish all beings, as many as are present in the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the directions of the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the aggregate of ethical discipline; who wish to establish them also in the aggregate of meditative stability, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of seeing the wisdom of liberation; who wish to establish them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa; who wish to establish them in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, in arhatship, and individual enlightenment; [F.34.a] and who wish to establish them in the expanse of nirvāṇa where there is no residue of the aggregates should all train in the perfection of wisdom. {Dt.29}

2.­37

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to bring all beings, as many as there are in all the world systems of the ten directions, to final nirvāṇa by means of the vehicles of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and by means of the Great Vehicle, should train in the perfection of wisdom.125

2.­38

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish, as they practice the perfection of wisdom and engage in acts of generosity, to train in such a way that when they give their gifts in that way the following great fruits will come to pass: that when they give their gifts in that way, they will be born into great and lofty126 royal families; that when they give their gifts in that way, they will be born into great and lofty priestly families; that when they give their gifts in that way, they will be born into great and lofty householder families; that when they give their gifts in that way, by maintaining that very generosity, they will be born among the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm; that when they give their gifts in that way, by maintaining that very generosity, they will be born among the gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin realms; that when they give their gifts in that way, by maintaining that very generosity, they will attain the first meditative concentration, they will attain the second, third, and fourth meditative concentrations, they will become absorbed in the meditative absorption of the sphere of infinite space, and they will become absorbed in the meditative absorption of the sphere of infinite consciousness, in the meditative absorption of the sphere of nothing-at-all, and in the meditative absorption of the sphere of neither perception nor nonperception; that when they give their gifts in that way, [F.34.b] the thirty-seven factors conducive to enlightenment will emerge; that when they give their gifts in that way, emptiness, signlessness, and wishlessness will emerge; and that when they give their gifts in that way, they will attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, individual enlightenment, and unsurpassed, complete enlightenment‍—[such bodhisattva great beings] should train in the perfection of wisdom.127

2.­39

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they give their gifts with skill in means in that way, they will perfect the perfection of generosity. They should train likewise in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom.”128


2.­40

Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings, when they give their gifts, perfect the perfection of generosity? How do they perfect the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom?”129

T3808
2.­41

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “the perfection of generosity is perfected through purity with respect to the three spheres—without apprehending a gift, a giver, or a recipient. Similarly, the perfection of ethical discipline [F.35.a] is perfected since there are no downfalls and no nondownfalls to be committed. The perfection of tolerance is perfected since there is no disturbance. The perfection of perseverance is perfected since there are no physical or mental endeavors to be neglected. The perfection of meditative concentration is perfected since there is no disturbance or thought. The perfection of wisdom is perfected by knowing all phenomena without apprehending anything.130

T3808
2.­42

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to know and who wish to acquire all the attributes of the lord buddhas of the past, future, and present should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­43

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to go beyond conditioned and unconditioned dharmas should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to go beyond all dharmas‍—dharmas that are contaminated and uncontaminated, virtuous and nonvirtuous, specific and indeterminate, definitive and nondefinitive, occurring and nonoccurring, obscured and distinguished, as well as the dharmas of ordinary people, the dharmas of sublime beings, the dharmas that are learned, the dharmas that are not learned, the dharmas of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and the dharmas of the bodhisattvas and the dharmas of the buddhas‍—should all train in the perfection of wisdom.

2.­44

“Moreover, Śāradvatīputra, [F.35.b] bodhisattva great beings who wish to comprehend the real nature of all dharmas arising in the past, in the future, and in the present should train in the perfection of wisdom.

2.­45

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to conclusively determine that all dharmas are nonarising, and those who wish to realize the very limit of reality with respect to all dharmas, should train in the perfection of wisdom.

2.­46

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to have precedence over all śrāvakas and pratyekabuddhas should train in the perfection of wisdom.

2.­47

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to serve all the lord buddhas should train in the perfection of wisdom.

2.­48

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to be present within the intimate retinue of all the lord buddhas should train in the perfection of wisdom.

2.­49

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to have many attendants and who wish to acquire a retinue of bodhisattvas should train in the perfection of wisdom.

2.­50

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to purify the gifts of all donors should train in the perfection of wisdom.

2.­51

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to have states of mind unimpeded with respect to generosity, those who wish to abandon states of mind of poor morality, those who wish to reject malicious states of mind, and those who wish that indolent states of mind, [F.36.a] agitated states of mind, and deluded states of mind might not arise should all train in the perfection of wisdom.

2.­52

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to establish all beings in the meritorious foundations that arise from generosity, and those who wish to establish them in the meritorious foundations that arise from ethical discipline, {Dt.30} that arise from meditation, that arise from service, and that arise from all material phenomena, should train in the perfection of wisdom.

2.­53

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to develop the five eyes in their entirety should train in the perfection of wisdom. That is to say, those who wish to develop the eye of flesh, the eye of divine clairvoyance, the eye of wisdom, the eye of the Dharma, and the eye of the buddhas should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­54

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to behold with the eye of divine clairvoyance all the lord buddhas, as many as there are who reside in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and all the lord buddhas, as many as there are who reside in the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as in the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā; those who wish to hear with the ear of divine clairaudience all the Dharmas that those lord buddhas are teaching; and those who wish to comprehend the minds of those lord buddhas, [F.36.b] who wish to recollect the bodhisattva conduct in which those lord buddhas had formerly engaged, and who wish to behold the manifold miraculous and emanational abilities of those lord buddhas should all train in the perfection of wisdom.

2.­55

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to retain all the Dharmas that those lord buddhas are teaching in the world systems of all the ten directions, through the uninterrupted power and force of recollection, and those who wish not to squander all these teachings until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­56

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to behold and who wish to attain the buddhafields of the lord buddhas of the past, future, {Dt.31} and present, along with many pure lands, should train in the perfection of wisdom.

2.­57

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to hear all the teachings whatsoever of the tathāgatas, even those that cannot be heard by śrāvakas or pratyekabuddhas, including the discourses, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations, the verses, the aphorisms, the contexts, the quotations, the tales of past lives, the most extensive teachings, the narratives, the established instructions, and the marvelous events, and those who wish to take them up, who wish to uphold them, who wish to recite them, who wish to master them, who wish to apply them earnestly and without error, [F.37.a] who wish to teach them extensively to others, and who wish to teach them in an authentic manner, should train in the perfection of wisdom.

2.­58

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to hear all the teachings whatsoever that all the lord buddhas have spoken, will speak, and are speaking in the eastern direction‍—and that all the lord buddhas likewise have spoken, will speak, and are speaking in the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as in the nadir and the zenith‍—and those who wish to take them up, who wish to uphold them, who wish to recite them, who wish to master them, who wish to teach them extensively to others, and who wish to apply them earnestly and without error, should all train in the perfection of wisdom.

2.­59

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to illuminate all the places in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, that are shrouded in darkness, a blinding darkness where even the sun and the moon with such great miraculous capacity, such great splendor, and such great power cannot shine, cannot radiate, and cannot shed light, should train in the perfection of wisdom. Those who wish likewise to illuminate all the places in the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as in the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, that are shrouded in darkness, a blinding darkness where even the sun and the moon [F.37.b] with such great miraculous capacity, such great splendor, and such great power cannot shine, cannot radiate, and cannot shed light, should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­60

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish that all beings in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, who do not hear the word Buddha, the word Dharma, or the word Saṅgha might hear the word Buddha, the word Dharma, and the word Saṅgha, and those who wish to establish them in the genuine view, should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who likewise wish that all beings in the world systems of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as in the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, who do not hear the word Buddha, the word Dharma, or the word Saṅgha might hear the word Buddha, the word Dharma, and the word Saṅgha, and those who wish to establish them in the genuine view, should train in the perfection of wisdom. {Dt.32}

2.­61

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings have the thought, ‘Through my power, may beings who are blind, as many as there are in all world systems of the eastern direction, and of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, as well as in the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, see sights with their eyes. May those who are deaf hear sounds with their ears! May those who are insane regain their wits! [F.38.a] May those who are naked obtain clothes! May those who are hungry and thirsty obtain food and drink! May those who are ill recover their health! May those who are imprisoned and confined in dungeons become joyful!’ then they should train in the perfection of wisdom.

2.­62

“When bodhisattva great beings wish to establish all beings in ethical discipline, wish to establish them in meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation, and wish to establish them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, in the fruit of being destined for only one more rebirth, in the fruit of no longer being subject to rebirth, and in arhatship, individual enlightenment, and unsurpassed, complete enlightenment, thinking how, through their power, all those beings, as many as there are in all world systems of each of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, who are in states that lack freedom, who have fallen into the lower realms, who have been reborn as denizens of the hells, as animals, or in the worlds of Yama, will pass away from those states and, having transmigrated, obtain a human body, at that time they should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­63

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to train in the conduct of the tathāgatas, and who wish to train in the enlightened activities of the tathāgatas’ body, the enlightened activities of their speech, and the enlightened activities of their mind, which are pure and preceded by wisdom, should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­64

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings [F.38.b] practice the perfection of wisdom, they should consider, {Dt.33} ‘How is it that I shall adopt the way that an elephant gazes and teach the Dharma unimpededly to beings? How is it that I shall yawn by means of the meditative stability of the yawning of the great lion? How is it that I shall step131 with steps that are purposeful? How is it that I shall move around with my feet not touching the earth, but above it by some four finger-widths? How is it that by placing the soles of my feet on thousand-petaled lotuses, I shall move around without harming the living creatures that are present below my feet? How is it that, as I move around, both my feet, their soles endowed with the motif of thousand-spoked wheels, will leave prints on the earth? How is it that I shall walk on the walking path in a circle the size of a wheel while encircling the whole earth? How is it that I shall be unsullied by the dust of the earth even though I move about all over the earth? How is it that I shall be without physical or mental tiredness even though I move through buddhafields measuring one yojana, or two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, or one hundred yojanas, or one thousand yojanas, or anything from a hundred thousand yojanas up to immeasurable, countless, inconceivable, incomparable, infinite, completely infinite, unappraisable, indescribably many indescribable numbers of yojanas?’132 When they think about such things, they should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­65

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings also think, ‘How is it that, diffusing from the soles of my feet marked with the motif of a thousand-spoked wheel one hundred billion trillion rays of light, [F.39.a] I shall assuage all the sufferings associated with the states that lack freedom and the lower realms, and secure all beings in happiness?’ they should train in the perfection of wisdom.

2.­66

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should think, ‘How is it that I, surrounded and attended by the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm and by many hundred billion trillion gods of the Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Para­nirmita­vaśa­vartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, and Bṛhatphala realms, and those of the Pure Abodes Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha, shall approach the Tree at the Seat of Enlightenment?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.

2.­67

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should think, ‘How is it that when I approach the Tree at the Seat of Enlightenment a mat will be spread out for me by the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm and the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Para­nirmita­vaśa­vartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā. Ābha, Parīttābha, and Apramāṇābha; and those of Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, [F.39.b] Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, and Bṛhatphala; and those of the Pure Abodes Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.

2.­68

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should think, ‘How is it that, seated at the seat of enlightenment, after touching the ground with my hand, excellently adorned with the major marks, I shall defeat the dark forces along with the entourage of Māra?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.

2.­69

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should think, ‘How is it that, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I shall transform the places where I move, stand, sit, and recline to be of the nature of vajra?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.

T3808
2.­70

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should think, ‘How is it that I, on the very day on which I renounce the world, shall defeat the dark forces along with their entourage? {Dt.34} How is it that I, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, on that very day shall turn the wheel of the Dharma? How is it that I shall enable immeasurable, countless beings to purify the eye of the Dharma, taintless and immaculate, with respect to all phenomena? [F.40.a] How is it that I shall enable immeasurable, countless beings to be without further grasping and liberate their minds from contaminants? How is it that I shall ensure that immeasurable, countless beings will make irreversible progress toward unsurpassed, complete enlightenment?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.

2.­71

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should set their minds on enlightenment, thinking, ‘How is it that I, when I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, shall render the community of śrāvakas immeasurable and countless? How is it that I, through a single teaching of the Dharma, shall render those who attain arhatship in a single sitting immeasurable and countless? How is it that I shall enable bodhisattva great beings to make irreversible progress toward unsurpassed, complete enlightenment? How is it that I shall render the community of bodhisattvas immeasurable and countless? How is it that the limit of my lifespan will become inestimable? How is it that my boundless light will be endowed with excellence?’ And when they think such thoughts, they should train in the perfection of wisdom.

2.­72

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think, ‘How is it that when I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I shall ensure that in that buddhafield even the words attachment, aversion, and delusion are never heard?’ they should train in the perfection of wisdom.

2.­73

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think, ‘How is it that when I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, all the beings of that buddhafield will have such wisdom that they know, “Generosity is virtuous! Discipline is virtuous! [F.40.b] Chastity is virtuous! Nonviolence with respect to all living creatures is virtuous!”?’ they should train in the perfection of wisdom.

2.­74

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings think, ‘How is it that, even after attaining final nirvāṇa, I shall ensure that even the words the decline of the Dharma are never heard?’ they should train in the perfection of wisdom. If bodhisattva great beings also think, ‘How is it that merely by hearing my name multitudes of beings in world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā will become settled in unsurpassed, complete enlightenment?’ they should train in the perfection of wisdom. {Dt.35}

2.­75

“Śāradvatīputra, at that time when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and accomplish these enlightened attributes, the Four Great Kings will also rejoice, saying, ‘We too will offer them the alms bowls that the great kings of the past offered to the tathāgatas of the past.’ The gods of the Trayastriṃśa realm and the gods of the Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin realms will also rejoice, saying, ‘We will serve and honor them.’ The gods of Brahmakāyika and the gods of Ābhāsvara, Śubhakṛtsna, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha will also rejoice, [F.41.a] saying, ‘The realms of the asuras will decline! The realms of the gods will flourish! We pray that after these bodhisattvas have attained manifest buddhahood they will turn the wheel of the Dharma!’

2.­76

“Śāradvatīputra, at that time when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and flourish through the six perfections, the noble sons and noble daughters who follow the vehicle of the bodhisattvas will also rejoice, saying, ‘We will become their father, mother, brother, sister, wife, son, daughter, confidant, advisor, relative, acquaintance, and friend.’ {Dt.36}

2.­77

“The Four Great Kings, the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, and the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Para­nirmita­vaśa­vartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, and Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha will also rejoice, saying, ‘This bodhisattva great being has given up his entourage of queens.’

2.­78

“In order to establish beings in enlightenment, they maintain chaste conduct. They are not bound by fettering concerns. They aspire that they might maintain chaste conduct from the time when they first begin to set their mind on enlightenment onward, and that they might avoid all conduct that is not chaste. If you ask why, since the pursuit of sensual pleasures may even interrupt rebirth in the Brahmā worlds, what need one say about unsurpassed, complete enlightenment! Therefore, bodhisattva great beings who maintain chaste conduct from the time when they renounce the world will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [F.41.b] They will not do so with conduct that is not chaste.”


2.­79

The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Blessed Lord, is it definite that bodhisattva great beings will have a father, mother, wife, sons, and daughters?”

2.­80

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “there are some bodhisattva great beings who definitely need to have a father and mother, but who do not need to have sons, daughters, and wives. There are some who definitely need to have a father and mother, and also wives, sons, and daughters. Śāradvatīputra, there are some bodhisattva great beings who maintain chaste conduct from the time when they first begin to set their mind on enlightenment onward, and who live as youthful ones until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. There are some bodhisattva great beings who have engaged in the pleasures of the five senses in order to bring beings to maturation through skillful means. After leaving the family circle behind, they then attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the profound perfection of wisdom are without the afflicted mental states associated with desire. Although some of them may engage in the pleasures of the senses in order to bring beings to maturation, they display this activity but do not relish it. {Dt.37} Śāradvatīputra, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist extremely well trained in magical spells and techniques were to conjure the five pleasures of the senses, and were then to reveal himself playing with, delighting in, and enjoying those five pleasures of the senses, [F.42.a] do you think, Śāradvatīputra, that that illusionist or apprentice of an illusionist would have actually enjoyed the five pleasures of the senses?”

T3808

“He would not, Blessed Lord!”

2.­81

“In the same way, Śāradvatīputra,” continued the Blessed One, “bodhisattva great beings who have trained extremely well in the magical display of the Great Vehicle acquire the ability to enjoy reality as a magical display. Although they are free from all afflicted mental states, in order to bring beings who are to be trained to maturation they may also teach the enjoyment of the pleasures of the senses by the power of their great compassion. They neither associate with those pleasures nor are they propelled toward them. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings speak of the defects of attachments using many descriptive expressions: ‘Attachments are all ablaze! Attachments are debased! Attachments are murderous! Attachments are inimical! Attachments are aggressive! Attachments are like a lamp of straw! Attachments are like the fruit of the snake gourd! Attachments are like the blade of a sword! Attachments are like a mass of fire! Attachments are like smoldering leaves! Attachments are like an iron hook! Attachments are like a cesspit!’ So it is, Śāradvatīputra, that although bodhisattva great beings understand attachments, in order that unskilled beings might be brought to maturation, they may teach the sensual pleasures since they are disillusioned with the five sensual pleasures and free of the five sensual pleasures. They neither become intoxicated, nor do they become careless, nor do they engage in negative actions by reason of attachment or on the basis of attachment.”133 [F.42.b]

T3808

2.­82

The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”

T3808
2.­83

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “in this regard, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe a bodhisattva. Nor do they observe the term bodhisattva. Nor do they observe the conduct of a bodhisattva. Nor do they observe the perfection of wisdom. Nor do they observe the term perfection of wisdom. Nor do they observe the term practicing, and neither do they observe not practicing, nor observe both practicing and not practicing, nor even observe neither practicing nor not practicing. They also do not observe physical form. Nor do they observe feelings. Nor do they observe perceptions. Nor do they observe formative predispositions. Nor do they observe consciousness. {Dt.38} If you ask why, Śāradvatīputra, it is because even bodhisattvas are empty of the inherent existence of bodhisattvas. Even the term bodhisattva is empty of the term bodhisattva. If you ask why, it is because such is their intrinsic nature. It is not owing to emptiness that physical forms are empty, nor is emptiness anything other than physical forms. The nature of physical forms is indeed emptiness. Emptiness is indeed physical forms. It is not owing to emptiness that feelings are empty, [F.43.a] nor is emptiness anything other than feelings. The nature of feelings is indeed emptiness. Emptiness is indeed feelings. It is not owing to emptiness that perceptions are empty, nor is emptiness anything other than perceptions. The nature of perceptions is indeed emptiness. Emptiness is indeed perceptions. It is not owing to emptiness that formative predispositions are empty, nor is emptiness anything other than formative predispositions. The nature of formative predispositions is indeed emptiness. Emptiness is indeed formative predispositions. It is not owing to emptiness that consciousness is empty, nor is emptiness anything other than consciousness. The nature of consciousness is indeed emptiness. Emptiness is indeed consciousness. If you ask why, it is because even enlightenment is merely a name. Likewise, even bodhisattva is merely a name. Even emptiness is merely a name. Likewise, even these—physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness—are merely names.

T3808
2.­84

“Moreover, physical forms are like a magical display. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are like a magical display. Magical displays are merely names. They are not located in any direction, nor are they located in any place. Magical displays that are seen do not exist. They have not arisen. They are false. They are without inherent existence. They are without essential nature, nonarising, nonceasing, nondwelling, without increase, without decrease, without affliction, and without purification. Bodhisattva great beings who practice accordingly do not observe any phenomenon that arises. They do not observe anything that ceases. They do not observe anything that remains. They do not observe anything that increases. [F.43.b] They do not observe anything that decreases. They do not observe anything that is afflicted. They do not observe anything that is purified. They do not observe physical forms. They do not observe feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not even observe anything that is ‘enlightenment’ or a ‘bodhisattva.’ If you ask why, it is because phenomena are a magical display of distinct names. Even these designations, these names that have adventitiously arisen, are not genuine, but imputations used as conventions. It is the conventions that are the basis of fixation. For this reason, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe any phenomena and do not apprehend anything. Since they do not observe anything and do not apprehend anything, they do not give rise to any conceits. They are without fixations.

T3808
2.­85

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they determine that this ‘bodhisattva’ is a mere name. That is to say, this ‘buddha’ is a mere name, {Dt.39} this ‘perfection of wisdom’ is a mere name, this ‘practicing of the perfection of wisdom’ is a mere name, these ‘physical forms’ are a mere name, these ‘feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness’ are mere names. For example, Śāradvatīputra, one conventionally speaks of a ‘self’ even though it is nonapprehensible when definitively investigated. [F.44.a] One conventionally speaks of ‘beings’ even though they are nonapprehensible when definitively investigated. One conventionally speaks of ‘life forms’ even though they are nonapprehensible when definitively investigated, owing to the emptiness of nonapprehensibility. Similarly, for example, one conventionally speaks of ‘life, living creatures, persons, human beings, people, actors, creators, experiencers, instigators of experience, petitioners, instigators, knowers, viewers, touchers, and conscious beings,’ even though they are nonapprehensible when definitively investigated, owing to the emptiness of nonapprehensibility. These are mere names and symbols, designated according to convention. In the same manner, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they too do not observe a bodhisattva. They do not observe enlightenment. They do not observe buddhas. They do not observe the perfection of wisdom. They do not observe physical forms. They do not observe feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. Nor do they even observe those names that are designated according to convention. So it is that, owing to their apprehending of the emptiness of nonapprehensibility, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom outshine the wisdom of all beings, up to and including the wisdom of the śrāvakas and pratyekabuddhas, except for the wisdom of the tathāgatas. [F.44.b] If you ask why, it is because they do not even apprehend anything through which they might be attached. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice accordingly are practicing the perfection of wisdom.

T3808
2.­86

“Śāradvatīputra, were this Jambudvīpa to be filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, like a grove of reeds, like a grove of rattan, like a grove of sugarcane, like a thicket of bamboo, like a paddy field of rice, or like a field of sesame, their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. It would not match even a thousandth part of it, or anything from a hundred thousandth to a thousand billionth part of it, in number, fraction, categorization, comparison, or quality. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because the wisdom of bodhisattva great beings is established so that all beings will pass into final nirvāṇa. The wisdom of the śrāvakas and pratyekabuddhas is not so.

T3808
2.­87

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom continue, even with as much wisdom as they cultivate in a single day, to outshine the wisdom of all śrāvakas and pratyekabuddhas. Śāradvatīputra, let alone it being just this Jambudvīpa that was filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana—instead were this whole great trichiliocosm to be filled entirely with monks such as you, Śāradvatīputra, [F.45.a] their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. It would not approach even a thousandth, a hundred thousandth, a hundred million trillionth, a billion trillionth, or a hundred billion trillionth part of it, in number, fraction, categorization, or comparison; nor would they match it in quality. Śāradvatīputra, let alone it being just this great trichiliocosm—instead, Śāradvatīputra, were all the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to be filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, and were the world systems of each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the directions of the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, all to be filled entirely with monks of the caliber of Śāradvatīputra and Maudgalyāyana, their wisdom would not approach even a hundredth part of the wisdom that bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom have cultivated in a single day. It would not approach even a thousandth, a hundred thousandth, a hundred million trillionth, a billion trillionth, or a hundred billion trillionth part of it, in number, fraction, categorization, or comparison; nor would they match it in quality.” {Dt.40}

T3808

2.­88

Śāradvatīputra then said, “Blessed Lord, the wisdom of the śrāvakas who enter the stream to nirvāṇa, who are destined for only one more rebirth, who will no longer be subject to rebirth, and who are arhats, and also the wisdom of those who are pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas, [F.45.b] arhats, completely awakened buddhas—none of those wisdoms can be differentiated. They are indivisible, empty, void, intrinsically nonarising, and empty of essential nature. Blessed Lord, if no differences or distinctions can be apprehended in that which is indivisible, void, nonarising, and empty of inherent existence, how then, Blessed Lord, does the wisdom cultivated in a single session by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom outshine the wisdom of all the śrāvakas and pratyekabuddhas?”

T3808
2.­89

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “do you think that the purpose for which the wisdom of all the śrāvakas and pratyekabuddhas is established is comparable to the purpose for which the wisdom cultivated in a single day by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom is established as they think, ‘Having practiced knowledge of the path, having acted for the sake of all beings, when I attain consummate buddhahood in all its aspects with respect to all phenomena I shall bring all beings to attain final nirvāṇa’?”

T3808

“No, Blessed Lord!” he replied.

2.­90

The Blessed One then asked, “Śāradvatīputra, do you think that there are any śrāvakas or pratyekabuddhas who consider, ‘Once we have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, we should bring all beings into the expanse beyond sorrow with no residual aggregates to attain final nirvāṇa’?”

T3808

“No, Blessed Lord, I do not think so!” he replied.

2.­91

The Blessed One then said, “For this reason, Śāradvatīputra, [F.46.a] you should understand that, between the wisdom of all śrāvakas and pratyekabuddhas and the wisdom of bodhisattva great beings, when one apprehends the latter wisdom, the wisdom of all śrāvakas and pratyekabuddhas cannot approach even a hundredth part of it. It cannot approach even a thousandth, a hundred thousandth, a hundred million trillionth, a billion trillionth, or a hundred billion trillionth part of it, in number, fraction, categorization, or comparison; nor can it match it in quality.

2.­92

“Śāradvatīputra, do you think that there are any śrāvakas or pratyekabuddhas who consider, ‘Once I have practiced the six perfections, brought beings to maturation, refined the buddhafields, perfected the ten powers of the tathāgatas, and perfected the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, {Dt.41} I will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and then bring immeasurable, countless beings to attain final nirvāṇa’?”

T3808

“No, Blessed Lord, I do not think so!” he replied.

2.­93

The Blessed One then said, “Śāradvatīputra, bodhisattva great beings do have the following thought: ‘Once I have practiced the six perfections, brought beings to maturation, refined the buddhafields, perfected the ten powers of the tathāgatas, and perfected the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [F.46.b] great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, I will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and then enable immeasurable, countless beings to attain final nirvāṇa.’ Śāradvatīputra, just as a firefly, which is a species of insect, does not think, ‘May my light illuminate all Jambudvīpa! May my light extensively fill Jambudvīpa!’ in the same way, Śāradvatīputra, there are no śrāvakas or pratyekabuddhas at all who think, ‘Once I have practiced the six perfections, brought beings to maturation, refined the buddhafields, perfected the ten powers of the tathāgatas, and perfected the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, I will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and then bring immeasurable, countless beings to attain final nirvāṇa.’ [B4]

T3808
2.­94

“Śāradvatīputra, just as the rising sun suffuses the entirety of Jambudvīpa with its light and illuminates the entirety of Jambudvīpa with its light, in the same way, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who have practiced the perfection of wisdom have also brought beings to maturation, refined the buddhafields, [F.47.a] perfected the ten powers of the tathāgatas, and perfected the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and they will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and then bring immeasurable, countless beings to attain final nirvāṇa.”

T3808

2.­95

The venerable Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings transcend the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, attain the level of an irreversible bodhisattva, and refine the path of enlightenment?”

T3808
2.­96

The Blessed One replied to Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, in this regard, when bodhisattva great beings, starting from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, practice the six perfections, they dwell in emptiness, signlessness, and wishlessness. Through skillful means they will transcend the levels of the śrāvakas and pratyekabuddhas, and then attain the level of an irreversible bodhisattva. They will also refine the path of enlightenment.”

T3808

2.­97

Śāradvatīputra then asked, “Blessed Lord, abiding on what level are bodhisattva great beings worthy of receiving the donations of all śrāvakas and pratyekabuddhas?” {Dt.42}

T3808
2.­98

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who practice the six perfections from the time when they first set their minds on enlightenment until they are seated at the site of enlightenment are worthy recipients of the offerings of all śrāvakas and pratyekabuddhas. [F.47.b] If you ask why, Śāradvatīputra, it is because it is the very presence of bodhisattva great beings that causes all virtuous attributes to emerge in the world. So it is that the paths of the ten virtuous actions, the five precepts, the eightfold poṣadha for monastics, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the six recollections, the perfections, all the aspects of emptiness, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path emerge in the world. So it is that the four truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, all the meditative stabilities, and all the dhāraṇī gateways emerge in the world. So it is that the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas emerge in the world.

T3808
2.­99

“Śāradvatīputra, there are many phenomena—starting from those virtuous attributes—that emerge in the world. It is because those virtuous attributes have emerged in the world that there are great and lofty royal families to be found, that there are great and lofty priestly families to be found, that there are great and lofty householder families to be found, that there are the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika to be found, that there are the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin to be found, that there are the gods of the Brahmakāyika realms to be found, [F.48.a] and that there are the gods of Brahmapurohita, the gods of Brahma­pariṣadya, the gods of Mahābrahmā, the gods of Ābha, the gods of Parīttābha, the gods of Apramāṇābha, the gods of Ābhāsvara, the gods of Śubha, the gods of Parīttaśubha, the gods of Apramāṇaśubha, the gods of Śubhakṛtsna, the gods of Bṛhat, the gods of Parīttabṛhat, the gods of Apramāṇabṛhat, the gods of Bṛhatphala, the gods of Avṛha, the gods of Atapa, the gods of Sudṛśa, the gods of Sudarśana, and the gods of Akaniṣṭha to be found. So it is, too, that there are the gods of the sphere of infinite space, the gods of the sphere of infinite consciousness, {Dt.43} the gods of the sphere of nothing-at-all, and the gods of the sphere of neither perception nor nonperception to be found. So it is, too, that there are those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, those who are arhats, those who are pratyekabuddhas, those who are bodhisattva great beings, and those who are tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas to be found in the world.”

T3808
2.­100

Then Śāradvatīputra asked, “Blessed Lord, in that case do bodhisattva great beings purify those offerings?”

2.­101

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings purify those offerings in a manner. If you ask how, it is because, for bodhisattva great beings, all giving whatsoever is utterly pure, and indeed it is in that very manner, Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings give away what they give. If you ask what it is that they give away, they give away many virtuous attributes. Thus they give away the paths of the ten virtuous actions, [F.48.b] the five precepts, the eightfold poṣadha for monastics, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the six recollections, the perfections, all the aspects of emptiness, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, all the meditative stabilities, all the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.”

T3808

2.­102

Śāradvatīputra then asked, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings ‘engage’ with it when they engage with the perfection of wisdom?”

T3808
2.­103

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of physical forms. {Dt.44} They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of feelings, the emptiness of perceptions, the emptiness of formative predispositions, and the emptiness of consciousness. They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of the eyes. They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of the ears, the emptiness of the nose, the emptiness of the tongue, the emptiness of the body, and the emptiness of the mental faculty. They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of sights. They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of sounds, the emptiness of odors, [F.49.a] the emptiness of tastes, the emptiness of tangibles, and the emptiness of mental phenomena. They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of the sensory element of the eyes, the emptiness of the sensory element of sights, and the emptiness of the sensory element of visual consciousness. They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of the sensory element of the ears, the emptiness of the sensory element of sounds, and the emptiness of the sensory element of auditory consciousness; or with the emptiness of the sensory element of the nose, the emptiness of the sensory element of odors, and the emptiness of the sensory element of olfactory consciousness; or with the emptiness of the sensory element of the tongue, the emptiness of the sensory element of tastes, and the emptiness of the sensory element of gustatory consciousness; or with the emptiness of the sensory element of the body, the emptiness of the sensory element of touch, and the emptiness of the sensory element of tactile consciousness; or with the emptiness of the sensory element of the mental faculty, the emptiness of the sensory element of phenomena, and the emptiness of the sensory element of mental consciousness.

T3808
2.­104

“They are said to ‘engage’ with it when they engage with emptiness of suffering, with the emptiness of the origin of suffering, with the emptiness of the cessation of suffering, and with the emptiness of the path.

2.­105

“They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of ignorance, with the emptiness of formative predispositions, with the emptiness of consciousness, with the emptiness of name and form, with the emptiness of the sense fields, with the emptiness of sensory contact, with the emptiness of sensation, with the emptiness of craving, with the emptiness of grasping, with the emptiness of the rebirth process, with the emptiness of actual birth, and with the emptiness of aging and death.

2.­106

“They are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of all phenomena, as many as are designated as conditioned and unconditioned.

2.­107

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are said to ‘engage’ with it when they engage with the emptiness of inherent existence. [F.49.b] So accordingly, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are said to ‘engage’ with it when they engage with those seven emptinesses.134

T3808
2.­108

“Those who engage with the perfection of wisdom through those seven emptinesses are not said to be engaged with it or not to be engaged with it. If you ask why, it is because they do not consider physical forms to be engaged with it or not engaged with it. They do not consider feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness to be engaged with it or not engaged with it.

T3808
2.­109

“They do not consider physical forms to be something that arises or something that ceases. {Dt.45} They do not consider feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness to be something that arises or something that ceases. They do not consider physical forms to be something that is defiled or something that is purified. They do not consider feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness to be something that is defiled or something that is purified.

T3808
2.­110

“They do not consider physical forms to move together135 with feelings. They do not consider feelings, perceptions, and formative predispositions to move together with consciousness. They do not consider consciousness to move together with formative predispositions. If you ask why, it is because there is no phenomenon that moves together with any [other] phenomenon. Owing to the emptiness of inherent existence, there is no moving, there is no departure, there is no meeting, and there is no association.

T3808
2.­111

“Śāradvatīputra, the emptiness of physical forms is not physical forms. [F.50.a] The emptiness of feelings is not feelings. The emptiness of perceptions is not perceptions. The emptiness of formative predispositions is not formative predispositions. The emptiness of consciousness is not consciousness. Accordingly, the emptiness of physical forms does not obstruct, the emptiness of feelings does not feel, the emptiness of perceptions does not perceive, the emptiness of formative predispositions does not condition, {Dt.46} and the emptiness of consciousness does not cognize.

T3808
2.­112

“If you ask why, Śāradvatīputra, physical forms are not other than emptiness, and emptiness is not other than physical forms. The nature of physical forms is emptiness. Emptiness is physical forms. Feelings are not other than emptiness, and emptiness is not other than feelings. The nature of feelings is emptiness. Emptiness is feelings. Perceptions are not other than emptiness, and emptiness is not other than perceptions. The nature of perceptions is emptiness. Emptiness is perceptions. Formative predispositions are not other than emptiness, and emptiness is not other than formative predispositions. The nature of formative predispositions is emptiness. Emptiness is formative predispositions. Consciousness is not other than emptiness, and emptiness is not other than consciousness. The nature of consciousness is emptiness. Emptiness is consciousness.136

T3808
2.­113

“Śāradvatīputra, emptiness [F.50.b] neither arises nor ceases. It is neither afflicted nor purified. It neither decreases nor increases. It is neither past, nor future, nor present. In that which neither arises nor ceases, is neither afflicted nor purified, neither decreases nor increases, and is neither past, nor future, nor present, there are no physical forms, no feelings, no perceptions, no formative predispositions, and no consciousness. In that, there are no eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mental faculty, no sights, no sounds, no odors, no tastes, no tangibles, and no mental phenomena.

T3808
2.­114

“In that, there is no earth element, no water element, no fire element, no wind element, no consciousness element, and no space element. In that, there is no sensory element of the eyes, no sensory element of sights, no sensory element of visual consciousness, no sensory element of the ears, no sensory element of sounds, no sensory element of auditory consciousness, no sensory element of the nose, no sensory element of odors, no sensory element of olfactory consciousness, no sensory element of the tongue, no sensory element of tastes, no sensory element of gustatory consciousness, no sensory element of the body, no sensory element of touch, no sensory element of tactile consciousness, no sensory element of the mental faculty, no sensory element of mental phenomena, and no sensory element of mental consciousness.

2.­115

“In that, there is no ignorance, no cessation of ignorance, no formative predispositions, no cessation of formative predispositions, no consciousness, no cessation of consciousness, no name and form, no cessation of name and form, no six sense fields, no cessation of the six sense fields, no sensory contact, no cessation of sensory contact, no sensation, [F.51.a] no cessation of sensation, no craving, no cessation of craving, no grasping, no cessation of grasping, no rebirth process, no cessation of the rebirth process, no actual birth, no cessation of actual birth, {Dt.47} no aging and death, and no cessation of aging and death.

2.­116

“In that, there is no understanding of suffering, its origins, its cessation, and the path.

2.­117

“In that, there is nothing to be attained. There is nothing to be clearly realized. In that, there is no one entering the stream to nirvāṇa, no fruit of entering the stream to nirvāṇa, no one destined for only one more rebirth, no fruit of being destined for only one more rebirth, no one who is no longer subject to rebirth, no fruit of not being any longer subject to rebirth, no arhat, no fruit of arhatship, no individual enlightenment, and no pratyekabuddha. In that, there is no bodhisattva and no knowledge of the path. In that, there is no buddha and no enlightenment.

T3808

2.­118

“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice accordingly are said to engage with the perfection of wisdom. Even though they practice the perfection of wisdom in that manner, they do not consider whether they are engaged with physical forms or not engaged with them. They do not consider whether they are engaged with feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness, or not engaged with them. They do not consider whether they are engaged with the eyes or not engaged with them, and they do not consider whether they are engaged with the ears, nose, tongue, body, or the mental faculty, or not engaged with them.137

T3808
2.­119

“They do not consider whether they are engaged with sights or not engaged with them, and they do not consider whether they are engaged with sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena, or not engaged with them.138 [F.51.b]

2.­120

“They do not consider whether they are engaged with the sensory element of the eyes or not engaged with it, and they do not consider whether they are engaged with the sensory element of sights or the sensory element of visual consciousness, or not engaged with them. They do not consider whether they are engaged with [the other sensory elements], up to and including the sensory element of the mental faculty, or not engaged with them. They do not consider whether they are engaged with the sensory element of mental phenomena or the sensory element of mental consciousness, or not engaged with them.139

2.­121

“They do not consider whether they are engaged with the earth element or not engaged with it. They do not consider whether they are engaged with the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element, or not engaged with them.

2.­122

“They do not consider whether they are engaged with ignorance or not engaged with it, and they do not consider whether they are engaged with formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death, or not engaged with them.140

2.­123

“They do not consider they are engaged with the perfection of generosity or not engaged with it, and they do not consider whether they are engaged with the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom, or not engaged with them.

2.­124

“They do not consider whether they are engaged with the emptiness of internal phenomena or not engaged with it, and they do not consider whether they are engaged with the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, [F.52.a] the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent existence, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonapprehensibility, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, or the emptiness of the essential nature of nonentities, or not engaged with them.

2.­125

“They do not consider whether they are engaged with the applications of mindfulness or not engaged with it, and they do not consider whether they are engaged with the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the paths, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers, or not engaged with them.

2.­126

“They do not consider whether they are engaged with all the meditative stabilities or all the dhāraṇī gateways, or not engaged with them. They do not consider whether they are engaged with the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas, or not engaged with them. {Dt.48}

2.­127

“They do not consider whether they are engaged with all [the attainments], up to and including all-aspect omniscience, or not engaged with them. In this way, Śāradvatīputra, because all phenomena are without conjunction or disjunction, [F.52.b] bodhisattva great beings are said to engage with the perfection of wisdom.


2.­128

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate emptiness with emptiness, nor do they disassociate it therefrom, and nor indeed is there engagement with emptiness. They neither associate signlessness with signlessness, nor do they disassociate it therefrom, and nor indeed is there engagement with signlessness. They neither associate wishlessness with wishlessness, nor do they disassociate it therefrom, and nor indeed is there engagement with wishlessness. If you ask why, it is because they are neither conjoined nor disjoined in emptiness. They are neither conjoined nor disjoined in signlessness or wishlessness. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.

T3808
2.­129

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they enter into emptiness, which is the intrinsic defining characteristic of all phenomena. Understanding it accordingly, they neither associate with nor disassociate from physical forms, and they neither associate with nor disassociate from feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They neither associate with [all the other the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, nor do they disassociate therefrom. Bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.

T3808
2.­130

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate physical forms with the limits of past time, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the limits of past time. They neither associate physical forms with the limits of future time, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the limits of future time. [F.53.a] They neither associate physical forms with present events, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of present events. {Dt.49} They neither associate feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness with the limits of past time, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the limits of past time. They neither associate consciousness and the other aggregates with the limits of future time, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the limits of future time. They neither associate consciousness and the other aggregates with present events, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of present events.

T3808
2.­131

“They neither associate [the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, with the limits of past time, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the limits of past time. They neither associate all-aspect omniscience [and the other attainments] with the limits of future time, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the limits of future time. They neither associate all-aspect omniscience [and the other attainments] with present events, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of present events. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.

2.­132

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to emptiness with respect to the sameness of the three times, they neither associate the limit of past time with the limit of future time, nor do they disassociate it therefrom. They neither associate the limit of future time with the limit of past time, nor do they disassociate it therefrom. They neither associate present events with the limit of past or future time, nor do they disassociate them therefrom. They neither associate the limits of past or future time with present events, nor do they disassociate them therefrom. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner [F.53.b] are said to engage with the perfection of wisdom.

T3808
2.­133

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage whereby they neither associate all-aspect omniscience with the past, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the past. In disregarding the past, how could they associate it with omniscience or disassociate it therefrom? They neither associate omniscience with the future, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the future. In disregarding the future, how could they associate it with omniscience or disassociate it therefrom? They neither associate omniscience with present events, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe present events. In disregarding present events, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom? Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom. {Dt.50}

2.­134

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate physical forms with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of physical forms. In disregarding physical forms, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom? They neither associate feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of consciousness [or the aforementioned aggregates]. [F.54.a] In disregarding consciousness and so forth, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom?

T3808
2.­135

“They neither associate the eyes with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the eyes. They neither associate the ears, the nose, the tongue, the body, or the mental faculty with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of the mental faculty [or the aforementioned sense organs]. They neither associate sights with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of sights. They neither associate sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of mental phenomena [or the aforementioned sense objects]. They neither associate the sensory element of the eyes with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of the sensory element of the eyes. They neither associate the sensory element of sights with omniscience, nor do they disassociate it therefrom because they do not observe the sensory element of sights.

2.­136

“They neither associate the sensory element of visual consciousness with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of the sensory element of visual consciousness. They neither associate [the other sensory elements], up to and including the sensory element of the mental faculty, with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of the sensory element of the mental faculty [and so forth]. They neither associate the sensory element of mental phenomena with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of the sensory element of mental phenomena. They neither associate the sensory element of mental consciousness with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of the sensory element of mental consciousness. In disregarding [all these, up to and including] the sensory element of mental consciousness, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom?

2.­137

“They neither associate the earth element, the water element, the fire element, the wind element, [F.54.b] the space element, or the consciousness element with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of [these elements, up to and including] the consciousness element. In disregarding [all these, up to and including] the consciousness element, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom?

2.­138

“They neither associate ignorance with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of ignorance. In disregarding ignorance, how could they associate it with omniscience or disassociate it therefrom? They neither associate formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, or aging and death with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of [those links, up to and including] the nature of aging and death. In disregarding [those links, up to and including] aging and death, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom?

2.­139

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate the perfection of generosity with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of the perfection of generosity. They neither associate the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of [those perfections, up to and including] the perfection of wisdom. In disregarding [those perfections, up to and including] the perfection of wisdom, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom?

2.­140

“They neither associate the emptiness of internal phenomena or [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of [those aspects of emptiness, up to and including] the emptiness of the essential nature of nonentities. [F.55.a] They neither associate the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, or the paths with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of [those causal attributes, up to and including] the paths. They neither associate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of [those meditative experiences, up to and including] the extrasensory powers. They neither associate the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas with omniscience, nor do they disassociate them therefrom, because they do not observe the nature of [those fruitional attributes, up to and including] the eighteen distinct qualities of the buddhas. In disregarding [those attributes and meditative experiences, up to and including] the eighteen distinct qualities of the buddhas, how could they associate them with omniscience or disassociate them therefrom? Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom. {Dt.51}

2.­141

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they neither associate omniscience with the buddhas, nor do they disassociate it from them, because they do not observe the nature of the buddhas, nor do they observe the nature of omniscience. [F.55.b] In disregarding these, how could they associate them or disassociate them? They neither associate enlightenment with omniscience, nor do they disassociate it therefrom, and they neither associate omniscience with enlightenment, nor do they disassociate it therefrom, because they do not observe the nature of enlightenment, nor do they observe the nature of omniscience. In disregarding these, how could they associate them or disassociate them? Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.

T3808

2.­142

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not engage with the notion that physical forms are entities. They do not engage with the notion that physical forms are nonentities. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are entities. They do not engage with the notion that consciousness [and so forth] are nonentities. Bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.

2.­143

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not engage with the notion that physical forms are permanent. They do not engage with the notion that physical forms are impermanent. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent. They do not engage with the notion that consciousness and the other aggregates are impermanent. They do not engage with the notion that physical forms are imbued with happiness. They do not engage with the notion that physical forms are imbued with suffering. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with happiness. [F.56.a] They do not engage with the notion that consciousness [and so forth] are imbued with suffering. {Dt.52} They do not engage with the notion that physical forms constitute a self. They do not engage with the notion that physical forms constitute a nonself. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness constitute a self. They do not engage with the notion that consciousness and the other aggregates constitute a nonself. They do not engage with the notion that physical forms are at peace. They do not engage with the notion that physical forms are not at peace. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are at peace. They do not engage with the notion that consciousness and the other aggregates are not at peace. They do not engage with the notion that physical forms are empty or not empty. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty or not empty. They do not engage with the notion that physical forms are with signs or without signs. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with signs or without signs. They do not engage with the notion that physical forms are with aspirations or without aspirations. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with aspirations or without aspirations. They do not engage with the notion that physical forms arise or cease. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness arise or cease. They do not engage with the notion that physical forms are past time. They do not engage with the notion that physical forms are future time. They do not engage with the notion that physical forms are present events. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are past time. They do not engage with the notion that consciousness and the other aggregates are future time. They do not engage with the notion that consciousness and the other aggregates are present events. They do not engage with the notion that physical forms are stable or that they are unstable. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are stable or that they are unstable. [F.56.b] They do not engage with the notion that physical forms are existent or that they are nonexistent. They do not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are existent or that they are nonexistent. They do not engage with the notions that [all phenomena, attributes, and goals], up to and including all-aspect omniscience, are [all the notions mentioned up to] existent or that they are nonexistent.141

T3808
2.­144

“When they practice the perfection of wisdom, they do not apprehend the notion that they are practicing. They do not apprehend the notion that they are not practicing. They do not apprehend the notion that they are both practicing and not practicing. They do not apprehend the notion that they are neither practicing nor not practicing. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom. {Dt.53}

T3808
2.­145

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not practice the perfection of wisdom for the sake of the perfection of generosity. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of [the aspects of emptiness], from the emptiness of internal phenomena up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of nonarising emptiness or nonceasing emptiness. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the level at which progress has become irreversible. They do not practice the perfection of wisdom for the maturation of beings or for the refining of the buddhafields. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, [F.57.a] or the noble eightfold path. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the real nature, the realm of phenomena, or the very limit of reality. If you ask why, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom do not discern differences, details, or distinctions with respect to anything at all. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.

T3808
2.­146

“They do not practice the perfection of wisdom for the sake of divine clairvoyance. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of divine clairaudience, knowledge of the minds of others, {Dt.54} recollection of past lives, aspects of miraculous ability, or the knowledge that contaminants have ceased. If you ask why, when they practice the perfection of wisdom, since they do not observe the perfection of wisdom, [F.57.b] how could they apprehend the extrasensory powers in all their aspects, let alone [the notion of] a bodhisattva! Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.

T3808
2.­147

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘I, being secure in the supports for miraculous ability, should serve, respect, honor, and worship all the lord buddhas, as many as there are, who are present in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’ Nor do they think, ‘I should serve, respect, honor, and worship all the lord buddhas, as many as there are, who are present in the world systems of each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā.’ Nor do they think, ‘I should listen with divine clairaudience to whatever teachings the lord buddhas are giving. I should understand with my mind the minds of the beings inhabiting those world systems. I should recollect their past lives. I should see with divine clairvoyance their death, transmigration, rebirth, and series of former lives. {Dt.55} I should enable countless, inestimable beings to pass into final nirvāṇa!’ Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.

2.­148

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.58.a] even māras who seek to intrude and cause them disturbance would find no such opportunity. All mundane and supramundane activities, as many as they are, will be spontaneously accomplished, and harmoniously fulfilled, without requiring further investigation. All mundane afflicted mental states that there are will also be dispelled. All lord buddhas who are present in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will also protect those bodhisattva great beings, lest they regress to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. The gods of Caturmahā­rāja­kāyika and Trayastriṃśa, the gods of Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin, along with the gods of Brahmakāyika, and the gods of Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha will also protect those bodhisattva great beings, lest certain obstacles occur. All the physical defects that they may have will also be completely eliminated in that very lifetime. If you ask why, it is because bodhisattva great beings embrace all beings with loving kindness. {Dt.56}

T3808
2.­149

“All the lord buddhas who are present in the world systems of each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.58.b] will also protect those bodhisattva great beings lest they regress to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. The gods of Caturmahā­rāja­kāyika and Trayastriṃśa, the gods of Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin, along with the gods of Brahmakāyika, and the gods of Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha will also protect those bodhisattva great beings lest certain obstacles occur. All the physical defects that they may have will also be completely eliminated in that very lifetime. If you ask why, it is because bodhisattva great beings imbue all beings with loving kindness. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.

2.­150

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, and the gateways of the kinds of exact knowledge, including inspired speech, will manifest to them without great difficulty. Wherever they are reborn, they will please the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. [F.59.a] They will never be separated from those lord buddhas until they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.

2.­151

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘Is there any phenomenon conjoined or disjoined with other phenomena? Is there any such phenomenon that I will encounter or not encounter?’ Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.

T3808
2.­152

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘Will I manifestly awaken to the realm of phenomena or will I not?’ {Dt.57} If you ask why, the realm of phenomena does not manifestly awaken to the realm of phenomena. There is no manifest awakening. There will be no manifest awakening. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.

T3808
2.­153

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not observe anything at all that is different from the realm of phenomena. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.

2.­154

“Moreover, Śāradvatīputra, [F.59.b] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not detail the realm of phenomena in terms of phenomena. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.

2.­155

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not think, ‘Will I comprehend the realm of phenomena, or will I not comprehend it?’ This is because they do not observe anything at all by which anything could be comprehended, and also because they do not engage with the notion that the realm of phenomena is empty, nor do they engage with the notion that it is not empty. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to engage with the perfection of wisdom.

2.­156

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not associate physical forms with emptiness, nor do they associate emptiness with physical forms. They do not associate feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness with emptiness, nor do they associate emptiness with consciousness [or the other aggregates]. They do not associate the eyes with emptiness, nor do they associate emptiness with the eyes. They do not associate the ears, nose, tongue, body, or mental faculty with emptiness, nor do they associate emptiness with the mental faculty [or the other sense organs]. They do not associate sights with emptiness, nor do they associate emptiness with sights. They do not associate sounds, odors, tastes, tangibles, or mental phenomena with emptiness, nor do they associate emptiness with mental phenomena [or the other sense objects].

T3808
2.­157

“They do not associate the sensory element of the eyes with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of the eyes. They do not associate the sensory element of sights with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of sights. [F.60.a] They do not associate the sensory element of visual consciousness with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of visual consciousness. {Dt.58} They do not associate the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of touch, the sensory element of tactile consciousness, or the sensory element of the mental faculty with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of the mental faculty [and so forth]. They do not associate the sensory element of mental phenomena with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of mental phenomena. They do not associate the sensory element of mental consciousness with emptiness, nor do they associate emptiness with the sensory element of mental consciousness.

2.­158

“They do not associate [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, with emptiness, nor do they associate emptiness with all-aspect omniscience [and so forth]. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because this union of emptiness is supreme union. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who engage in emptiness do not regress to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. They also refine the buddhafields, and they also bring beings to maturation. They will swiftly attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.

2.­159

“Śāradvatīputra, of all possible kinds of union to engage in, this union with the perfection of wisdom is said to be the best. It is said to be supreme, the highest, perfect, foremost, and the most sublime. If you ask why, {Dt.59} it is because this union with the perfection of wisdom is a union with emptiness, signlessness, and wishlessness. It is the unsurpassed [F.60.b] union. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice in that manner are said to be receiving their prophetic declaration, since they are approaching unsurpassed, complete enlightenment.

T3808
2.­160

“Śāradvatīputra, although bodhisattva great beings who practice in that manner act on behalf of countless, limitless beings, they do not think, ‘I am engaging in the perfection of wisdom,’ or ‘I am not engaging in it.’ They do not think, ‘I have been prophesied by the lord buddhas. I am about to be prophesied. I should refine the buddhafields. I should bring beings to maturation. I should attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. I should turn the wheel of the Dharma.’ If you ask why, it is because in the realm of phenomena no details are distinguished. Apart from the realm of phenomena, they do not observe anyone at all who practices the perfection of wisdom, anyone whom the lord buddhas would prophesy, or anyone who would attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, the perception of beings does not arise. The perception of a self, life forms, life, living creatures, persons, human beings, people, actors, experiencers, knowers, and viewers does not arise. If you ask why, it is because beings absolutely do not arise, nor do they cease. How would that which neither arises nor ceases practice the perfection of wisdom? Śāradvatīputra, [F.61.a] bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner practice the perfection of wisdom based on [the truth that] beings are nonarising. They practice the perfection of wisdom based on [the truth that] beings are emptiness. They practice the perfection of wisdom based on [the truths that] beings are nonapprehensible, that beings are void, that beings are without inherent existence, and that beings are without essential nature. Śāradvatīputra, this is the supreme union of bodhisattva great beings. It is a union with emptiness. Śāradvatīputra, this is the union of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. It endures when all other modes of union have been surpassed. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who are engaged in this union will achieve the ten powers of the tathāgatas. They will achieve the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, {Dt.60} great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who maintain this union do not entertain thoughts of miserliness. They do not entertain thoughts of degenerate morality, thoughts of agitation, thoughts of indolence, thoughts of distraction, or thoughts of stupidity.”

T3808

2.­161

Śāradvatīputra then asked the Blessed One, “Blessed Lord, where will bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in accordance with this union die and transmigrate, so as to be reborn here? And where will they be reborn when they have died and transmigrated from here?”

T3808
2.­162

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “you should know that great bodhisattva [F.61.b] beings who practice the perfection of wisdom in accordance with this union have died and transmigrated from other buddhafields, so as to be reborn here, or else they have died and transmigrated from the god realm of Tuṣita or from the human realm, so as to be reborn here. In this regard, Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings who have died and transmigrated from other buddhafields so as to be reborn here will swiftly achieve that union, union with the perfection of wisdom. After they have passed away from this life, too, those profound dharmas will be manifest to them, and from then on they will be absorbed in union with the perfection of wisdom. They will be reborn in whichever buddhafields the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are alive, and they will again venerate the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.

2.­163

“In this regard, Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings who have died and transmigrated from the god realm of Tuṣita, so as to be reborn here, will be destined for only one more rebirth. They will be undiminished in their understanding of the six perfections. There are indeed no dhāraṇī gateways and no gateways of meditative stability that they will not master.

2.­164

“Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings who, having died and transmigrated from the human realm, are reborn with the same fortune as humans, unless they are irreversible bodhisattvas, will have dull faculties. They will not become swiftly absorbed in union with the perfection of wisdom. Nor indeed will they swiftly actualize the dhāraṇī gateways or the gateways of meditative stability.

2.­165

“Śāradvatīputra, you asked where those bodhisattva great beings who are absorbed in union with the perfection of wisdom [F.62.a] will be reborn when they have died and transmigrated from here. Śāradvatīputra, when those bodhisattva great beings have died and transmigrated from this buddhafield, {Dt.61} they will go to those buddhafields where the lord buddhas are alive. They will never be separated from the lord buddhas until they themselves have attained manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [B5]

2.­166

“Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings without skillful means who are absorbed in the four meditative concentrations and who also practice the six perfections. Since they have attained the meditative concentrations, they will be reborn among the long-living gods, and, if they do obtain a rebirth among human beings, even though they might venerate the lord buddhas, {Dt.62} they will still have dull and blunted faculties.

T3808
2.­167

“Moreover, Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who are also absorbed in the four meditative concentrations and who also practice the six perfections, but since they are without skillful means, after abandoning their meditative concentrations they too will be reborn in the realm of desire. Śāradvatīputra, they too will have dull and blunted faculties.

2.­168

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who are absorbed in [the meditative concentrations], from the first meditative concentration to the fourth; who are absorbed in loving kindness, and who are absorbed in compassion, empathetic joy, and equanimity; who are absorbed in the sphere of infinite space, and who are absorbed in the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception; [F.62.b] who are absorbed in the four applications of mindfulness, and who are absorbed in the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and who are absorbed in great compassion. Endowed as they are with great compassion, owing to their skillful means, their rebirth will not be influenced by their meditative concentrations, their rebirth will not be influenced by their pure abidings, and their rebirth will not be influenced by their formless absorptions, but they will be reborn wherever the lord buddhas are alive at present. Since they do not part from the practice of the perfection of wisdom, they will attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment in this very Auspicious Eon.

T3808
2.­169

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who are absorbed in the four meditative concentrations, who are absorbed in loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity, who are absorbed in the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception, and who, owing to their skillful means, will not be reborn due to their meditative concentrations, meditative stabilities, or meditative absorptions. Even though they might be reborn in this realm of desire, they will be born into great and lofty royal families, great and lofty priestly families, or great and lofty householder families, not out of yearning for the rebirth process but in order to bring beings to maturation.

2.­170

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who are absorbed in the four meditative concentrations, [F.63.a] who are absorbed in loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity, who are absorbed in the sphere of infinite space, who are absorbed in the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception, and who, owing to their skillful means, will not be reborn due to their meditative concentrations, meditative stabilities, or meditative absorptions. They will be reborn equal in fortune to the gods of Caturmahā­rāja­kāyika. They will be reborn equal in fortune to the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin. Dwelling in these realms, they will bring beings to maturation. They will refine the buddhafields, and they will also please the lord buddhas.

2.­171

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, and who, owing to their skillful means, are absorbed in the four meditative concentrations, who are absorbed in loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity, who are absorbed in the sphere of infinite space, and who are absorbed in the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception. After passing away from here and transmigrating, they will be reborn in the worlds of Brahmā. There, they will become the best, supreme, and most excellent of beings, holding sway over one hundred and ten most powerful gods of the Brahmā and Mahābrahmā realms. Residing in these realms, they will move from buddhafield to buddhafield, staying wherever the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas attain manifest buddhahood and turn the wheel of the Dharma. [F.63.b] They will also request those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas to turn the wheel of the Dharma.

2.­172

“Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings, destined for only one more rebirth, who practice the perfection of wisdom, and who, owing to their skillful means, are absorbed in the four meditative concentrations, are absorbed in loving kindness, compassion, empathetic joy, and equanimity, are absorbed in the sphere of infinite space, are absorbed in the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception, who cultivate the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and who are absorbed in the meditative stabilities of emptiness, signlessness and wishlessness. {Dt.63} However, they will not be reborn due to those attributes. Rather, they will venerate the lord buddhas who are actually present and, after practicing chaste conduct, they will be reborn equal in fortune to the gods of Tuṣita. Remaining there for a lifetime, as it were, they manifest and are demonstrably born there, with undiminished sense faculties, recollection, and alertness, surrounded by many hundred billion trillion gods. They will attain perfect buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and indeed turn the wheels of the Dharma in various buddhafields.

2.­173

“Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings [F.64.a] who have attained the six extrasensory powers, who will neither be reborn in the realm of desire, nor will they be reborn in the realm of form or the realm of formlessness. They will serve, venerate, honor, and worship the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, and also proceed from buddhafield to buddhafield.

2.­174

“Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who have attained the six extrasensory powers, and who, emanating by means of those six extrasensory powers, proceed from buddhafield to buddhafield, wherever, apart from the Great Vehicle, even the names of the vehicle of śrāvakas and the vehicle of pratyekabuddhas do not resonate.

2.­175

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who have attained the six extrasensory powers, and who, emanating by means of those six extrasensory powers, proceed from buddhafield to buddhafield, wherever the lifespan of beings is limitless. {Dt.64}

2.­176

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who have attained the six extrasensory powers, and who proceed from world system to world system, where not even the word Buddha is heard, where not even the word Dharma is heard, and where not even the word Saṅgha is heard. They speak of the excellence of the Buddha, they speak of the excellence of the Dharma, and they speak of the excellence of the Saṅgha. The minds of those beings are then illuminated by the sound of the word Buddha, the sound of the word Dharma, and the sound of the word Saṅgha. They too will be reborn wherever the lord buddhas reside and are alive at present.

2.­177

“Śāradvatīputra, there are also great bodhisattva [F.64.b] beings who, following the time when they first begin to set their mind on enlightenment, have indeed attained the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They are never reborn [involuntarily] in the realm of desire, {Dt.65–66} nor are they reborn [involuntarily] in the realm of form or the realm of formlessness, and yet they do work for the benefit of beings in those realms.

2.­178

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the six perfections, and who, through first setting their mind on enlightenment, enter a bodhisattva’s full maturity and even attain the level at which progress has become irreversible. {Dt.67}

2.­179

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, through their initial setting of the mind on enlightenment, attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and who, having attained manifest buddhahood, turn the wheel of the Dharma. Acting for the benefit of countless and limitless beings, they attain final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind; and, even after passing into final nirvāṇa, their Dharma will remain for an eon, or for more than an eon.142

2.­180

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, through their initial setting of the mind on enlightenment, are absorbed in union with the perfection of wisdom, and who, accompanied by a hundred billion trillion bodhisattvas, [F.65.a] also move from buddhafield to buddhafield in order to behold the lord buddhas, bring beings to maturation, and refine the buddhafields.

2.­181

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, who have attained the four meditative concentrations, and attained the four immeasurable attitudes and the four formless absorptions. Through these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, they emanate in manifold ways. That is to say, they become absorbed in the first meditative concentration, and having arisen from that first meditative concentration, they become absorbed in the absorption of cessation. Having arisen from the absorption of cessation, they become absorbed in the second meditative concentration; and, having arisen from the second meditative concentration, they become absorbed in the absorption of cessation. Having arisen therefrom, they become absorbed in the third meditative concentration; and, having arisen therefrom, they become absorbed in the absorption of cessation. Having arisen therefrom, they become absorbed in the fourth meditative concentration; and, having arisen therefrom, they become absorbed in the absorption of cessation. Having arisen therefrom, they become absorbed in the sphere of infinite space; and, having arisen therefrom, they become absorbed in the absorption of cessation. Having arisen therefrom, they become absorbed in the sphere of infinite consciousness; and, having arisen therefrom, they become absorbed in the absorption of cessation. Having arisen therefrom, they become absorbed in the sphere of nothing-at-all; and, having arisen therefrom, they become absorbed in the absorption of cessation. [F.65.b] Having arisen therefrom, they become absorbed in the sphere of neither perception nor nonperception; and, having arisen therefrom, they become absorbed in the absorption of cessation. So it is, Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom with skillful means repeatedly interrupt and become absorbed in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, meditative stabilities, and absorptions.

2.­182

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who have attained the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers. They have attained the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, and they have attained the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Though they have attained the three gateways to liberation, they do not attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, or individual enlightenment. However, they do practice the perfection of wisdom, and they do teach the noble eightfold path to beings, favoring them with their skillful means. Thereby, beings will attain the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, [F.66.a] arhatship, and individual enlightenment. Śāradvatīputra, the wisdom through which the fruits of the śrāvakas and pratyekabuddhas are attained is the receptiveness of bodhisattva great beings. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner are known to be irreversible in their progress.

T3808
2.­183

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections, and who refine the paradise of Tuṣita. Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings are known to belong to the Auspicious Eon.143

2.­184

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, who have attained the four meditative concentrations, who have attained the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment, who have attained the six extrasensory powers, and who have attained the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Even though they practice in order that the four truths of the noble ones might be comprehended, they do not engage in the realization of the four truths. Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings are known to be destined for only one more rebirth.144

2.­185

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the six perfections and who roam from world system to world system. They encourage the beings of those worlds toward enlightenment, and they refine the buddhafields. [F.66.b] Śāradvatīputra, those bodhisattva great beings will attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment over countless, limitless eons.145

2.­186

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections and who always persevere for the sake of beings. They never speak harmful words. Nor indeed do they commit physical acts or mental acts that are harmful.

2.­187

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections and who always persevere for the sake of beings. They move from buddhafield to buddhafield, interrupting the three pathways through which beings proceed to lower realms.

2.­188

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections and who are actively engaged in the perfection of generosity. They will arrange all resources that bring comfort to beings, gathering food for those who need food, drink for those who need drink, and vehicles for those who need vehicles, and they will provide those who need flowers, perfumes, garlands, unguents, bedding, mats, clothing, ornaments, sustenance, and homes with homes [and so forth], and with faultless sustaining resources. There are those who are actively engaged in the perfection of ethical discipline, who will establish beings in the vows pertaining to body, speech, and mind. There are those who are actively engaged in the perfection of tolerance, who will establish beings in avoiding anger and malice. There are those who are actively engaged in the perfection of perseverance, who will engage and establish beings in all virtuous attributes. There are those who are actively engaged in the perfection of meditative concentration, [F.67.a] who will secure beings one-pointedly in stillness, and establish them in freedom from desires. There are those who are actively engaged in the perfection of wisdom, who will establish beings in nonfixation with respect to all phenomena. {Dt.68}

2.­189

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections, who are actively engaged in the perfection of wisdom, and who emanate a body like that of the tathāgatas. They teach the Dharma in order that denizens of the hells, beings born within the animal realm, and beings of the world of Yama might transcend all the lower realms.

2.­190

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections, who emanate a body like that of the tathāgatas, and who, proceeding to the buddhafields of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, teach the Dharma to beings, serve the tathāgatas, listen to their Dharma, and behold the distinctive attributes of the community of bodhisattvas and the qualities of those buddhafields. They will take on the characteristics of those buddhafields, and they will perfect many buddhafields that are even more extensive. Bodhisattva great beings in those buddhafields will exclusively be destined for only one more rebirth. Similarly, there are those who, proceeding to the buddhafields in each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.67.b] teach the Dharma to beings, serve the tathāgatas, listen to their Dharma, and behold the distinctive attributes of the community of bodhisattvas and the qualities of those buddhafields. They will take on the characteristics of those buddhafields, and they will perfect many buddhafields that are even more extensive. {Dt.69} Bodhisattva great beings in those buddhafields will exclusively be destined for only one more rebirth.

2.­191

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, when they practice the six perfections, will acquire the thirty-two major marks, with clear and utterly pure sense faculties. Through their purified bodies, they will cause many beings to rejoice and aspire. Through these very roots of virtue, which are pleasing and agreeable to the hearts of many beings, and to which they aspire, they will enable even those beings to attain final nirvāṇa in a gradual manner, by means of the three vehicles. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they should train in the purity of body, the purity of speech, and the purity of mind.

2.­192

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who practice the six perfections and who have obtained extremely clear sense faculties. Owing to these extremely clear sense faculties, {Dt.70} they neither praise themselves nor do they disparage others.

2.­193

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, maintain the perfection of generosity and the perfection of ethical discipline. Until they attain the level at which progress has become irreversible, [F.68.a] they will never be destitute and they will never regress into mistaken views or lower realms.

2.­194

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they attain the level at which progress has become irreversible, will never forsake the paths of the ten virtuous actions.

2.­195

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the perfection of generosity and the perfection of ethical discipline, and who, on becoming imperial monarchs, will establish beings in the paths of the ten virtuous actions, and attract beings through their generosity and pleasant voice.

2.­196

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the perfection of generosity and the perfection of ethical discipline, and who, on assuming the kingdom of an imperial monarch, then maintain many hundreds of thousands of such kingdoms. Maintaining these kingdoms, they please many hundred billion trillions of buddhas, and they serve, venerate, honor, and worship those lord buddhas with all sorts of resources and various offerings. {Dt.71}

2.­197

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections, who illuminate through the buddhas’ teachings those beings who have deluded and mistaken views; until they attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment they themselves will never be without that illumination of the buddhas’ teachings. Śāradvatīputra, these are the bodhisattva great beings who bring forth the buddhas’ teachings. {Dt.72} [F.68.b]

T3808
2.­198

“So it is, Śāradvatīputra, that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should have no occasion to indulge in physical, verbal, or mental actions that are objectionable.” {Dt.73}

T3808

2.­199

Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, what are the objectionable physical actions that bodhisattva great beings might have? What are the corresponding verbal actions, and what are the corresponding mental actions?”

T3808
2.­200

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings think, ‘This is the body on the basis of which a physical action is to be undertaken. This is the speech on the basis of which a verbal action is to be undertaken. This is the mind on the basis of which a mental action is to be undertaken,’ Śāradvatīputra, that denotes the objectionable physical, verbal, and mental actions that bodhisattva great beings might have. However, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom do not apprehend body, they do not apprehend speech, and they do not apprehend mind, in such a way that with some body, some speech, or some mind they would give rise to thoughts of miserliness, thoughts of degenerate morality, thoughts of malice, thoughts of indolence, thoughts of distraction, or thoughts of stupidity. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, there is no way for them even to give rise to the factors of body, speech, and mind that take on negative states. It would be impossible. If you ask why, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.69.a] they are purifying the factors of body, speech, and mind that take on negative states. So these, Śāradvatīputra, are bodhisattva great beings’ physical, verbal, and mental actions that are free from being objectionable.”


2.­201

Śāradvatīputra then asked, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings purify the factors of the body that take on negative states? How do they purify the factors of speech and mind that take on negative states?”

2.­202

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “whenever bodhisattva great beings do not apprehend the physical body, and they do not apprehend speech and mind, {Dt.74} then these bodhisattva great beings purify the factors of the body that take on negative states and purify the factors of speech and mind that take on negative states.

2.­203

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, adopt and continue to pursue the paths associated with the ten virtuous actions. They never develop the mindsets of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but they do indeed establish an attitude of great compassion at all times for the sake of all beings. Accordingly, I say that the factors of body, speech, and mind that take on negative states, which bodhisattva great beings might have, will be purified.

2.­204

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who refine the path to enlightenment, and who practice the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom.”

T3808

2.­205

“Blessed Lord, what is bodhisattva great beings’ [F.69.b] path to enlightenment?”

T3808
2.­206

The Blessed One replied, “When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they never apprehend the body, and they never apprehend speech or mind; they never apprehend the perfection of generosity, and they never apprehend the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom; and they never apprehend the vehicle of the śrāvakas, they never apprehend the vehicle of the pratyekabuddhas, and they never apprehend the vehicle of the bodhisattvas or the vehicle of the completely awakened buddhas. This, Śāradvatīputra, is the path to enlightenment that bodhisattva great beings will have. So it is that all phenomena are nonapprehensible, without acceptance and without rejection. Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice and earnestly apply the six perfections in that manner cannot be overcome by anyone.”

T3808

2.­207

“Blessed Lord, in what manner do bodhisattva great beings practice without being overcome?”

2.­208

The Blessed One replied, “When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom they do not give rise to conceits about physical forms. {Dt.75} They do not give rise to conceits about feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not give rise to conceits about the eyes and sights. They do not give rise to conceits about the ears and sounds, the nose and odors, the tongue and tastes, the body and tangibles, or the mental faculty and mental phenomena. They do not give rise to conceits about the earth element, the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element. [F.70.a] They do not give rise to conceits about the sensory element of the eyes. They do not give rise to conceits about the sensory element of sights or the sensory element of visual consciousness. They do not give rise to conceits about the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of touch, the sensory element of tactile consciousness, the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, or the sensory element of mental consciousness. They do not give rise to conceits about dependent origination. They do not give rise to conceits about the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They do not give rise to conceits about the emptiness of internal phenomena, and they do not give rise to conceits about [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They do not give rise to conceits about the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, or the noble eightfold path. They do not give rise to conceits about the four truths of the noble ones. They do not give rise to conceits about the four meditative concentrations, and they do not give rise to conceits about the four immeasurable attitudes or the four formless absorptions. They do not give rise to conceits about the eight aspects of liberation or the nine serial steps of meditative absorption. They do not give rise to conceits about emptiness, signlessness, or wishlessness. [F.70.b] They do not give rise to conceits about the extrasensory powers. They do not give rise to conceits about the gateways of the meditative stabilities or the dhāraṇīs. They do not give rise to conceits about the ten powers of the tathāgatas, and they do not give rise to conceits about the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not give rise to conceits about the fruit of entering the stream to nirvāṇa, and they do not give rise to conceits about the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or the fruit of arhatship. They do not give rise to conceits about individual enlightenment and they do not give rise to conceits about knowledge of the path. They do not give rise to conceits about unsurpassed, complete enlightenment. When they never give rise to conceits about cyclic existence or nirvāṇa, those bodhisattva great beings will flourish through the six perfections. They cannot be overcome by anyone!

2.­209

“Śāradvatīputra, there are also bodhisattva great beings who maintain the six perfections, and who perfect the wisdom of all-aspect omniscience. Those who have this wisdom will never be reborn in the lower realms. They will never be impoverished or belittled. {Dt.76} As for their corporeal form, they will not acquire a body that is disparaged in the worlds of humans, gods, or asuras.”


2.­210

Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, if bodhisattva great beings are endowed with such wisdom, whereby they would never fall into the lower realms of existence, never be impoverished or belittled, and never have a corporeal form that is disparaged in the worlds of gods, humans, or asuras, [F.71.a] what is that wisdom of all-aspect omniscience?”

T3808
2.­211

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “if bodhisattva great beings are endowed with that wisdom, in the world systems of the eastern direction, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they will perceive tathāgatas, arhats, and completely awakened buddhas as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and they will listen to their sacred teachings. They will also perceive the community of the bodhisattvas and the distinguished attributes of the buddhafields. In the world systems of the buddhafields in each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, they will also perceive tathāgatas, arhats, and completely awakened buddhas, as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and they will listen to their sacred teachings. They will also perceive the community of the bodhisattvas and the distinguished attributes of the buddhafields.

T3808
2.­212

“Bodhisattva great beings endowed with that wisdom do not develop notions of Buddha, they do not develop notions of Dharma, or notions of Saṅgha; they do not develop notions of śrāvakas, notions of pratyekabuddhas, notions of bodhisattvas, or notions of buddhas; they do not develop notions of self, they do not develop notions of others, and they do not develop notions of buddhafields.

2.­213

“Bodhisattva great beings who are endowed with that wisdom practice the perfection of generosity, but they do not apprehend the perfection of generosity. They practice the perfection of ethical discipline, but they do not apprehend the perfection of ethical discipline. [F.71.b] They practice the perfection of tolerance, but they do not apprehend the perfection of tolerance. They practice the perfection of perseverance, but they do not apprehend the perfection of perseverance. They practice the perfection of meditative concentration, but they do not apprehend the perfection of meditative concentration. They practice the perfection of wisdom, but they do not apprehend the perfection of wisdom.

2.­214

“They cultivate the emptiness of internal phenomena and [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, but they do not apprehend them, up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They cultivate the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path, but they do not apprehend the noble eightfold path [and so forth]. They cultivate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, and the extrasensory powers, but they do not apprehend the extrasensory powers [and so forth]. They cultivate the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, but they do not apprehend the dhāraṇī gateways [and so forth]. They cultivate the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, but they do not apprehend the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. They cultivate [the fruits of] entering the stream to nirvāṇa, of being destined for only one more rebirth, of not being reborn [in cyclic existence], and of arhatship, individual enlightenment, and [the other attainments], up to and including all-aspect omniscience, [F.72.a] but they do not apprehend all-aspect omniscience [and so forth].

2.­215

“This, Śāradvatīputra, is the wisdom of bodhisattva great beings. Bodhisattva great beings who are endowed with this wisdom perfect the qualities of the buddhas, but they do not observe all those qualities of the buddhas. {Dt.77}


2.­216

“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings will acquire and refine the five eyes when they practice the perfection of wisdom in that manner. If you ask what these are, they comprise the eye of flesh, the eye of divine clairvoyance, the eye of wisdom, the eye of the Dharma, and the eye of a buddha.”

2.­217

“Blessed Lord, what is the refined eye of flesh possessed by bodhisattva great beings?”

T3808
2.­218

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “there are bodhisattva great beings who can indeed see with their eyes of flesh as far as a hundred yojanas. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh as far as two hundred, three hundred, four hundred, five hundred, and up to a thousand yojanas. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh across the entire continent of Jambudvīpa, and those who can see with their eyes of flesh across two continents, three continents, or the entire world system comprising four great continents. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh across an entire chiliocosm, and there are those who can see with their eyes of flesh across an entire dichiliocosm. Śāradvatīputra, there are bodhisattva great beings who can see with their eyes of flesh across an entire great trichiliocosm. Śāradvatīputra, this is the refined eye of flesh possessed by bodhisattva great beings.” [F.72.b]

2.­219

“Blessed Lord, what is the refined eye of divine clairvoyance possessed by bodhisattva great beings?”

T3808
2.­220

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “there are bodhisattvas who know everything within the range of the divine clairvoyance of the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm. There are bodhisattvas who know everything within the range of the divine clairvoyance of the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Para­nirmita­vaśa­vartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha. However, Śāradvatīputra, the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm do not reciprocally know the divine clairvoyance of those bodhisattva great beings, nor do the gods of Trayastriṃśa, Yāma, {Dt.78} Tuṣita, Nirmāṇarata, Para­nirmita­vaśa­vartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha [reciprocally] know it.

2.­221

“With their divine clairvoyance, bodhisattva great beings can know the death and rebirth of beings in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. They can know the death and rebirth of beings in the world systems in each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, [F.73.a] and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. This, Śāradvatīputra, is the refined eye of divine clairvoyance possessed by bodhisattva great beings.”

2.­222

“Blessed Lord,” he then asked, “what is the refined eye of wisdom possessed by bodhisattva great beings?”

T3808
2.­223

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “with their eye of wisdom, bodhisattva great beings do not cognize anything at all that is conditioned or unconditioned, virtuous or nonvirtuous, tainted or untainted by transgressions, defiled or undefiled, mundane or supramundane, contaminated or uncontaminated. There is nothing at all that they see with their eye of wisdom, nothing that they hear, nothing that they think, and nothing that they comprehend. This, Śāradvatīputra, is the refined eye of wisdom possessed by bodhisattva great beings.” {Dt.79}

2.­224

“Blessed Lord,” he then asked, “what is the refined eye of the Dharma possessed by bodhisattva great beings?”

T3808
2.­225

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “with their eye of the Dharma, bodhisattva great beings know: ‘This individual is a follower on account of faith, this one is a follower of the doctrine, this one dwells in emptiness, and this individual is developing the five faculties through the gateway to liberation of emptiness, and will acquire immediate meditative stability by means of these five faculties. Through that immediate meditative stability, this individual will develop insight into the knowledge of liberation, and then, through that insight into the knowledge of liberation, will forsake the three fetters, which comprise false views about perishable composites, [F.73.b] doubt, and a sense of moral and ascetic supremacy. This individual will then be known as one who has entered the stream to nirvāṇa, and after attaining the path of meditation, will be destined for only one more rebirth, wearing down both attachment to the [realm of] desire and malice. Then, through further cultivation of that same path of meditation, the same individual will abandon attachment to [the realm of] desire and malice in their entirety, and will no longer be subject to rebirth. Then, through further cultivation on the path of meditation, this same individual will forsake [the five fetters associated with the higher realms, namely] attachment to the realm of form, attachment to the realm of formlessness, ignorance, pride, and mental agitation. Then, this individual will become an arhat.’

2.­226

“ ‘This individual dwells in signlessness, is developing the five faculties through the gateway to liberation of signlessness, and will acquire the immediate meditative stability by means of these five faculties. Through that immediate meditative stability, this individual will develop insight into the knowledge of liberation, and then is said to acquire [the fruits], up to and including arhatship.’

2.­227

“ ‘This individual dwells in wishlessness, is developing the five faculties through the gateway to liberation of wishlessness, and will acquire the immediate meditative stability by means of these five faculties. Through that immediate meditative stability, this same individual will develop insight into the knowledge of liberation, and then is said to acquire [the fruits], up to and including arhatship.’ This, Śāradvatīputra, is the refined eye of the Dharma possessed by bodhisattva great beings. {Dt.80}

2.­228

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who know by all appropriate means that all phenomena associated with the cause of suffering are subject to cessation will acquire the five faculties. This, Śāradvatīputra, [F.74.a] is the refined eye of the Dharma possessed by bodhisattva great beings.

2.­229

“Moreover, Śāradvatīputra, with their eye of the Dharma, bodhisattva great beings will know: ‘These bodhisattva great beings are beginners, setting their mind on enlightenment, and practicing the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. For that reason, endowed with the faculties of faith and perseverance and motivated by skillful means, they will obtain [an excellent] corporeal form. These bodhisattva great beings, steadfast on account of the roots of virtuous actions, will be reborn into great and lofty royal families. These will be reborn into great and lofty priestly families, or into great and lofty householder families. These will be reborn among the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm. These will be reborn among the gods of Trayastriṃśa. These will be reborn among the gods of Yāma. These will be reborn among the gods of Tuṣita. These will be reborn among the gods of Nirmāṇarata. These will be reborn among the gods of Para­nirmita­vaśa­vartin. Abiding in those [realms], they will bring beings to maturity, they will serve [beings] with all the resources that actualize their happiness, they will refine the buddhafields, and they will also venerate, serve, honor, respect, and worship the tathāgatas, arhats, and completely awakened buddhas, and never regress to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. Indeed, these bodhisattvas will not regress until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.’ [F.74.b] This, Śāradvatīputra, is the refined eye of the Dharma possessed by bodhisattva great beings. {Dt.81}

2.­230

“Moreover, Śāradvatīputra, these bodhisattva great beings know: ‘These bodhisattva great beings have been prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment, and those have not been prophesied. These are certain, and those are not certain. These will be prophesied and those will not be prophesied. These are irreversible and have attained the [five] faculties, but those are not irreversible and have not attained the [five] faculties. These have perfected the extrasensory powers, while those have not perfected the extrasensory powers. These bodhisattva great beings, with perfected extrasensory powers, will proceed to the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and please, serve, honor, respect, and worship the tathāgatas, arhats, and completely awakened buddhas. These will proceed to the world systems in each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and please, serve, honor, respect, and worship the tathāgatas, arhats, and completely awakened buddhas. These will attain the extrasensory powers, while those will not attain the extrasensory powers. These have attained receptiveness [to the truth that phenomena are nonarising], but those have not attained receptiveness. These have attained the [five] faculties, while those have not attained the [five] faculties. The buddhafield of these bodhisattva great beings will be utterly pure, [F.75.a] but the buddhafield of those will not be utterly pure. These bodhisattva great beings will have great aspirations, while those will not have great aspirations. These have brought beings to maturity, but those have not brought beings to maturity. These bodhisattva great beings are praised by the lord buddhas, throughout the world systems of the ten directions, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, but those are not praised. These bodhisattva great beings will stand alongside the lord buddhas, while those will not stand alongside them. The lifespan of these bodhisattva great beings who have attained enlightenment will be infinite, but the lifespan of those will be finite. The luminosity, voice, and saṅgha of these will be immeasurable, while [the luminosity and so forth] of those will be measurable. These bodhisattva great beings, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, will have a community of bodhisattvas, but those will not. {Dt.82} These will engage in austerities, but those will not. These are in their final rebirth, but those are not in their final rebirth. These bodhisattvas will come to sit upon the seat of enlightenment, but those will not. These bodhisattva great beings will face māras, while those will not face them.’ This, Śāradvatīputra, is the refined eye of the Dharma possessed by bodhisattva great beings.” [F.75.b]

2.­231

“Blessed Lord, what is the refined eye of the buddhas possessed by bodhisattva great beings?”

T3808
2.­232

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings, after setting their mind on enlightenment, become absorbed in the vajra-like meditative stability, and then attain all-aspect omniscience. They are endowed with the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, great compassion, great empathetic joy, great equanimity, and the unobscured liberation of the buddhas. Their vision is such that, in all respects, there is nothing at all that the eye of the buddhas, possessed by bodhisattva great beings, does not see, does not hear, does not know, or does not comprehend. This, Śāradvatīputra, is the refined eye of the buddhas, possessed by bodhisattva great beings who would attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.

2.­233

“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to refine and who wish to acquire those five eyes should persevere in the six perfections. If you ask why, Śāradvatīputra, it is because there are no virtuous attributes that are not gathered in the six perfections. There are no attributes of the śrāvakas, {Dt.83} no attributes of the pratyekabuddhas, no attributes of the bodhisattvas, and no attributes of the buddhas that are not gathered there. Śāradvatīputra, when those who speak correctly are required to speak of that in which all virtuous attributes are gathered, they speak of the perfection of wisdom. If you ask why, Śāradvatīputra, the perfection of wisdom generates the five eyes. [F.76.a] Bodhisattva great beings who train in those five eyes will attain manifest buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.


2.­234

“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom acquire perfection in the extrasensory powers. That is to say, they experience many facets of miraculous ability. They may even cause this mighty earth to shake. Having been singular [in form], they can become multiple, and having been multiple [in form], they can become singular. They may also experience themselves as visible and as invisible. Their bodies can move directly through walls. They can move directly through enclosures. They can move directly through mountains, unimpededly, as if in space. They can also move through space, sitting with their legs crossed, like a bird on the wing. They can hover above the earth and sink below it, as if in water. They can walk on water, without sinking, as if on solid ground. They can also emit smoke and flames of fire, like a great conflagration, [and release streams of water, like a great raincloud].146 {Dt.84} However miraculous, powerful, and mighty the sun and the moon might be, they can stroke them with their hands. They can even overwhelm [the god realms], up to and including the Brahmā realms, with their physical bodies. Yet, they do not give rise to conceits on account of such miraculous abilities. If you ask why, it is because those abilities are essentially empty, essentially void, and essentially nonarising. The miraculous abilities on the basis of which they might give rise to conceits are nonapprehensible. Apart from focusing on all-aspect omniscience, they have not even the slightest wish for miraculous abilities or for manifesting miraculous abilities. Śāradvatīputra, [F.76.b] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which the facets of miraculous ability are realized.

T3808
2.­235

“Since they have the refined sensory element of the ears, indicative of divine clairaudience, which surpasses that of human beings, they can hear the voices of gods and humans, but they do not give rise to conceits on account of that divine clairaudience, thinking, ‘I can hear voices.’ They do not apprehend the sounds that their ears hear because these are essentially empty, essentially void, and essentially nonarising. Apart from focusing on all-aspect omniscience, they do not even wish for divine clairaudience. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which divine clairaudience is realized. {Dt.85} [B6]

2.­236

“They can correctly know with their own minds the minds of other beings and the minds of other persons, exactly as they are. That is to say, they correctly know minds that are afflicted with desire as minds that are afflicted with desire, and they correctly know minds free from desire as minds that are free from desire. They correctly know minds afflicted with hatred as minds that are afflicted with hatred, and they correctly know minds free from hatred as minds that are free from hatred. They correctly know minds afflicted with delusion as minds that are afflicted with delusion, and they correctly know minds free from delusion as minds that are free from delusion. [F.77.a] They correctly know minds consumed with craving as minds that are consumed with craving, and they correctly know minds free from craving as minds that are free from craving. They correctly know minds that are possessed by grasping as minds that are possessed by grasping, and they correctly know minds free from grasping as minds that are free from grasping. They correctly know minds that are composed as minds that are composed, and they correctly know minds that are distracted as minds that are distracted. They correctly know minds that are small as minds that are small, and they correctly know minds that are great as minds that are great. They correctly know minds that are broad as minds that are broad, and they correctly know minds that are narrow as minds that are narrow. They correctly know minds that are evolving as minds that are evolving, and they correctly know minds that are unlimited as minds that are unlimited. They correctly know minds that are in absorption as minds that are in absorption, and they correctly know minds that are not in absorption as minds that are not in absorption. They correctly know minds that are liberated as minds that are liberated, and they correctly know minds that are unliberated as minds that are unliberated. [F.77.b] They correctly know minds that are contaminated as minds that are contaminated, and they correctly know minds that are uncontaminated as minds that are uncontaminated. They correctly know minds that are afflicted as minds that are afflicted, and they correctly know minds that are unafflicted as minds that are unafflicted. They correctly know minds that are surpassed as minds that are surpassed, and they correctly know minds that are unsurpassed as minds that are unsurpassed. Yet they do not give rise to conceits on account of this knowledge of other minds because the mind itself is inconceivable. They do not give rise to the conceit ‘I know,’ because [the mind] is essentially empty, essentially void, and essentially nonarising. They do not apprehend a mind on the basis of which they would give rise to conceits. Apart from focusing on all-aspect omniscience, they do not even wish to know the minds [of others], or even wish to manifest knowledge of the minds [of others]. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which the minds and conduct of all beings are realized. {Dt.86}

2.­237

“They can manifest many facets of the knowledge of the extrasensory power through which recollection of past lives is realized. That is to say, they may recollect one thought, or they may recollect anything from that up to a hundred thoughts, or even up to a thousand thoughts. They may also recollect anything from one day up to a hundred days, [F.78.a] from one month up to a hundred months, from one year up to a hundred years, from one eon up to a hundred eons, from many hundreds of eons up to many thousands of eons and many hundred billion trillions of eons. ‘Such was I [in that life]. Such was my name. Such was my family. Such was my social class. Such was the food I ate. Such was the duration of my life. Such was the extent of my lifespan.147 Deceased from there, I was born as so-and-so, and then dying there, I was reborn here!’ In this way, they can recollect in many details their own past lives and those of others, along with their modes, circumstances, and indications.148 Yet, they do not give rise to conceits even on account of this knowledge of the extrasensory power through which the recollection of past lives is realized, because that knowledge is not knowledge‍—it is inconceivable. They do not give rise to the conceit ‘I know,’ because that knowledge itself is essentially empty, essentially void, and essentially nonarising. They do not apprehend any knowledge on the basis of which they would give rise to conceits. {Dt.87} Apart from focusing on all-aspect omniscience, they do not wish in the slightest for the knowledge that recollects [past lives]. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, Śāradvatīputra, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which the recollection of past lives is realized.

2.­238

“They can know through their pure clairvoyance surpassing [the vision of] humans those beings who are dying, those who are reborn, those who are beautiful, those who are ugly, those who are excellent, those who are inferior, those who dwell in the lower realms, and those who dwell in blissful realms. [F.78.b] ‘These beings engage in misconduct with their bodies, these engage in misconduct with their speech, and these engage in misconduct with their minds. They deprecate sublime beings. Due to the causes and conditions of adopting wrong views, when they have died, they will be reborn in inferior realms, falling into the lower abodes, as denizens of the hells! These beings engage in noble conduct with their bodies, these engage in noble conduct with their speech, and these engage in noble conduct with their minds. They do not deprecate sublime beings. Due to the causes and conditions of adopting correct views, when they have died, they will be reborn within the blissful and exalted realms!’ So it is that they correctly know the births and deaths of all those included within the six classes of beings in all world systems of all ten directions within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space. Yet, they do not give rise to conceits even on that account because this eye is not an eye‍—it is inconceivable. {Dt.88} They do not give rise to the conceit ‘I see,’ because that itself is essentially empty, essentially void, and essentially nonarising. They do not apprehend an eye on the basis of which they would give rise to conceits. Apart from focusing on all-aspect omniscience, they do not wish in the slightest for divine clairvoyance, or wish to manifest divine clairvoyance. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which divine clairvoyance is realized.

2.­239

“They manifest knowledge of the extrasensory power through which the cessation of contaminants is realized, and yet they do not acquire the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. [F.79.a] Nor do they see anything at all through which unsurpassed, complete enlightenment would be attained. Having attained the vajra-like meditative stability, they abandon all afflictions associated with reincarnation through the continuity of propensities, and yet they do not give rise to conceits on account of that extrasensory power through which the cessation of contaminants is realized, because that knowledge itself is not knowledge‍—it is inconceivable. They do not give rise to the conceit ‘I know,’ because that itself is essentially empty, essentially void, and essentially nonarising. They do not apprehend any such extrasensory power realizing knowledge of the cessation of contaminants, on the basis of which they would give rise to conceits. Apart from focusing on all-aspect omniscience, they do not wish in the slightest for knowledge of the cessation of contaminants, or wish to manifest knowledge of the cessation of contaminants. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, Śāradvatīputra, they will manifest knowledge of the extrasensory power through which the cessation of contaminants is realized. {Dt.89}

2.­240

“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner and perfect the six extrasensory powers will flourish through unsurpassed, complete enlightenment.

T3808

2.­241

“Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they dwell in the perfection of generosity, and also refine the path to all-aspect omniscience, because their minds are unattached, owing to the emptiness of the unlimited. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings [F.79.b] practice the perfection of wisdom in that manner, they dwell in the perfection of ethical discipline, and also refine the path to all-aspect omniscience, because they commit no offences, owing to the emptiness of the unlimited. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they dwell in the perfection of tolerance, and also refine the path to all-aspect omniscience, because they are undisturbed, owing to the emptiness of the unlimited. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they dwell in the perfection of perseverance, and also refine the path to all-aspect omniscience, because their physical and mental perseverance is indefatigable, owing to the emptiness of the unlimited. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they dwell in the perfection of meditative concentration, and also refine the path to all-aspect omniscience, because their minds are undisturbed, owing to the emptiness of the unlimited. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they dwell in the perfection of wisdom, and also refine the path to all-aspect omniscience, because they do not apprehend thoughts of stupidity, owing to the emptiness of the unlimited. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, [F.80.a] they dwell in the six perfections and refine the path to all-aspect omniscience because they neither come nor go, and because they are without grasping, owing to the emptiness of the unlimited.

T3808
2.­242

“In that regard, generosity is conceived in relation to grasping. Ethical discipline is conceived in relation to immorality. Tolerance is conceived in relation to impatience. Perseverance is conceived in relation to indolence. Meditative stability is conceived in relation to lack of absorption. Wisdom is conceived in relation to stupidity.

T3808
2.­243

“They do not give rise to conceits, thinking, ‘I have crossed [the ocean of suffering].’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I have not crossed [the ocean of suffering].’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am giving a gift.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am not giving a gift.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I have ethical discipline.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I have poor discipline.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘My tolerance is excellent.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am angry.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am persevering.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am indolent.’ {Dt.90} They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am absorbed [in meditation].’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am not absorbed [in meditation].’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am wise.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am stupid.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am reviled.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I receive homage.’ [F.80.b] They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am being served.’ They do not give rise to conceits, thinking, ‘I am not being served.’ If you ask why, Śāradvatīputra, it is because the perfection of wisdom cuts off all assumptions.

T3808
2.­244

“In this regard, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, whatever enlightened attributes they possess are not found in any śrāvakas or pratyekabuddhas. When they have perfected those enlightened attributes, they can also bring beings to maturity, refine the buddhafields, and even attain all-aspect omniscience.

2.­245

“Moreover, Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they will develop an attitude of equanimity toward all beings, and after having developed the attitude that all beings are the same, they will attain realization of the sameness of all phenomena. After having attained realization of the sameness of all phenomena, they will establish all beings in the realization of the sameness of all phenomena. In this very life, to the lord buddhas they will be pleasing and set apart.149 They will also be pleasing and set apart by all bodhisattvas, all śrāvakas, and all pratyekabuddhas. Wherever they are reborn, in these realms their eyes will never behold unpleasant sights. Their ears will not hear unpleasant sounds. {Dt.91} Their noses will not smell unpleasant odors. Their tongues will not savor unpleasant tastes. Their bodies will not touch unpleasant tangibles. Their mental faculties will not experience unpleasant mental phenomena. Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, they will not degenerate from unsurpassed, complete enlightenment.” [F.81.a]

T3808

2.­246

When this teaching of the perfection of wisdom was being revealed, three hundred monks,150 wearing their monastic robes, presented offerings to the Blessed One and set their minds on unsurpassed, complete enlightenment. Thereupon, the Blessed One smiled on that occasion, knowing the aspirations of those monks. Then the venerable Ānanda, rising from his seat, with his upper robe over one shoulder, rested his right knee on the ground and, placing his hands together in the gesture of homage, bowed toward the Blessed One and asked, “Blessed Lord, since the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do not smile without reason or circumstances, what is the reason and what are the circumstances for your smile?”

2.­247

The Blessed One replied to the venerable Ānanda, “Ānanda, when sixty-one eons have passed, during the eon called Starlike these three hundred monks will all appear in the world [alongside] the tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Mahāketu, and having passed away from there, they will be reborn in the buddhafield of the tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Akṣobhya. Sixty thousand gods who frequent the realm of desire will also set their minds on unsurpassed, complete enlightenment, and they will also please the tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Maitreya. {Dt.92} There they will become mendicants and adopt chaste conduct. The tathāgata Maitreya too will prophesy them to attain unsurpassed, complete enlightenment.” [F.81.b]

2.­248

Then, through the power of the Buddha, the four assemblies who were present on that occasion beheld the thousand buddhafields of the eastern direction, and they beheld the thousand buddhafields of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith. In this world of Patient Endurance they did not see any attributes of the buddhafields as distinguished as those of the fields of those lord buddhas that they beheld in those world realms. Ten thousand living creatures in that assembly then made the following aspiration: “Let us generate the merits through which we will be reborn in those buddhafields!”

2.­249

Comprehending the wishes of those noble children, the Blessed One again smiled. The venerable Ānanda, rising from his seat, with his upper robe over one shoulder, rested his right knee on the ground and, placing his hands together in the gesture of homage, bowed toward the Blessed One, and asked, “Blessed Lord, since the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do not smile without reason and circumstances, what is the reason and what are the circumstances for your smile?”

2.­250

The Blessed One replied, “Ānanda, when these ten thousand living creatures have passed away from here, they will be reborn in those buddhafields. Nowhere will they be separated from the fields of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. In the future, [F.82.a] they will all emerge in the world as tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas named Vyūharāja.” {Dt.93}


2.­251

Then the venerable Śāradvatīputra, the venerable Mahā­maudgalyāyana, the venerable Subhūti, the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, the venerable Mahākāśyapa, and a multitude of other monks, all of whom had extrasensory powers, as well as a multitude of bodhisattva great beings, and a multitude of monks, nuns, laymen, and laywomen, all addressed the Blessed One as follows.

2.­252

“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the great perfection of bodhisattva great beings. Blessed Lord, this perfection of wisdom is the vast perfection of bodhisattva great beings. This perfection is sacred. This perfection is the best. This perfection is perfect. This perfection is supreme. This perfection is excellent. This perfection is noble. This perfection is unsurpassed. This perfection is the highest. This perfection is unequaled. This perfection is equal to the unequaled. This perfection is not replicated. This perfection is incomparable. This perfection is like space.

2.­253

“Blessed Lord, this perfection of bodhisattva great beings is the emptiness of intrinsic defining characteristics. Blessed Lord, this perfection of bodhisattva great beings is the emptiness of all phenomena. Blessed Lord, [F.82.b] this perfection of bodhisattva great beings is the emptiness of the essential nature of nonentities. Blessed Lord, this perfection of bodhisattva great beings is perfect in all enlightened attributes. Blessed Lord, this perfection of bodhisattva great beings is endowed with all enlightened attributes. Blessed Lord, this is because the perfection of bodhisattva great beings is uncrushable.

2.­254

“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have bestowed, are bestowing, and will bestow generosity that is equal to the unequaled. To that end they have perfected, are perfecting, and will perfect generosity that is equal to the unequaled. To that end they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. To that end they have attained, are attaining, and will attain attributes that are equal to the unequaled‍—unsurpassed, complete enlightenment.

2.­255

“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have maintained, are maintaining, and will maintain ethical discipline that is equal to the unequaled. To that end they have perfected, are perfecting, and will perfect ethical discipline that is equal to the unequaled. To that end they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. [F.83.a] To that end they have attained, are attaining, and will attain attributes that are equal to the unequaled‍—unsurpassed, complete enlightenment.

2.­256

“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have cultivated, are cultivating, and will cultivate tolerance that is equal to the unequaled. To that end they have perfected, are perfecting, and will perfect tolerance that is equal to the unequaled. To that end they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. To that end they have attained, are attaining, and will attain attributes that are equal to the unequaled‍—unsurpassed, complete enlightenment.

2.­257

“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have undertaken, are undertaking, and will undertake perseverance that is equal to the unequaled. To that end they have perfected, are perfecting, and will perfect perseverance that is equal to the unequaled. To that end they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. To that end they have attained, are attaining, and will attain the attributes that are equal to the unequaled‍—unsurpassed, complete enlightenment. {Dt.94}

2.­258

“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have developed, are developing, and will develop meditative concentration that is equal to the unequaled. To that end they have perfected, are perfecting, and will perfect meditative concentration that is equal to the unequaled. [F.83.b] To that end they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. To that end they have attained, are attaining, and will attain attributes that are equal to the unequaled‍—unsurpassed, complete enlightenment.

2.­259

“Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom have cultivated, are cultivating, and will cultivate wisdom that is equal to the unequaled. To that end they have perfected, are perfecting, and will perfect wisdom that is equal to the unequaled. To that end they have acquired, are acquiring, and will acquire a physical form that is equal to the unequaled. To that end they have attained, are attaining, and will attain attributes that are equal to the unequaled‍—unsurpassed, complete enlightenment.151

2.­260

“Blessed Lord, you too, O Lord, through practicing this perfection of wisdom, acquired physical forms that are equal to the unequaled; you acquired feelings, perceptions, and formative predispositions that are equal to the unequaled, and you acquired consciousness that is equal to the unequaled. Having manifestly awakened to enlightenment that is equal to the unequaled, you turned the wheel of the Dharma that is equal to the unequaled.

2.­261

“It is through practicing this perfection of wisdom, too, that the lord buddhas of the past, the lord buddhas of the future, and the lord buddhas of the present have acquired, will acquire, and are acquiring physical forms that are equal to the unequaled; they have acquired, will acquire, and are acquiring feelings, perceptions, and formative predispositions that are equal to the unequaled, and they have acquired, will acquire, and are acquiring consciousness that is equal to the unequaled. [F.84.a] Having attained consummate buddhahood in enlightenment that is equal to the unequaled, they have turned, will turn, and are turning the wheel of the Dharma that is equal to the unequaled.

2.­262

“Blessed Lord, since this is the case, bodhisattva great beings who seek to transcend all phenomena should continue to engage with the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom are paid homage by the world with its gods, humans, and asuras.”

2.­263

The Blessed One then addressed all those great śrāvakas and all those bodhisattva great beings: “O noble children, it is so! It is so! It is just as you have said! Those bodhisattva great beings who practice this perfection of wisdom deserve the homage of the world with its gods, humans, and asuras. If you ask why, it is when bodhisattva great beings are to be found that the world of humans arises in the world, that the world of gods arises in the world, that the world of asuras arises in the world, that great and lofty royal families, that great and lofty priestly families, that great and lofty householder families, and that imperial monarchs, the gods of Caturmahā­rāja­kāyika, and the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Para­nirmita­vaśa­vartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, [F.84.b] Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha all arise in the world. {Dt.95}

2.­264

“[It is when bodhisattva great beings are to be found] that those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those who will no longer be reborn, those who are arhats, and those who are pratyekabuddhas all arise in the world, and indeed that bodhisattva great beings and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas all arise in the world.

2.­265

“Noble children, it is when bodhisattva great beings are to be found that food, drink, vehicles, clothing, bedding, houses, sustenance, jewels, pearls, conch, quartz, coral, gold, and silver also arise in the world.

2.­266

“Noble children, any necessities that bring happiness to beings, be they the conditions that benefit human beings, the sacraments of the gods, or indeed anything that brings happiness devoid of [mundane pursuits]‍—all these, too, arise in the world when there are bodhisattva great beings to be found. If you ask why, O noble children, when bodhisattva great beings practice the conduct of a bodhisattva, they dwell in the six perfections. They themselves practice generosity and they also unite others in generosity. They themselves maintain ethical discipline and they also unite others in ethical discipline. They themselves cultivate tolerance and they also unite others in tolerance. They themselves undertake perseverance and they also unite others in perseverance. They themselves develop meditative concentration, and they also unite others in meditative concentration. They themselves cultivate wisdom, and they also unite others in the cultivation of wisdom. Dependent on bodhisattva great beings, beings practice the six perfections. Through practicing the six perfections, they will attain all mundane and supramundane excellences. [F.85.a] So it is, noble children, that bodhisattva great beings engage [in the world] for the benefit and happiness of all beings.”

2.­267

Thereupon the Blessed One extended his tongue from his mouth, covering this great trichiliocosm. Manifold lights of many diverse colors emanated from his tongue, and, having emanated, they permeated the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great luminosity. {Dt.96} They permeated the world systems of each of the southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern directions, along with the nadir and the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great luminosity.

2.­268

Then, when the bodhisattva great beings of those world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, had seen that well-distinguished light, they asked the lord buddhas of their respective buddhafields, “Blessed Lord, whose power is this that causes these world systems to be manifested with great light in this manner?”

2.­269

Those lord buddhas replied, “Noble children, in the western direction from here, there is a world system called Patient Endurance. There, the tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Śākyamuni resides. Extending his tongue from his mouth, he has suffused these world systems [of the eastern direction], numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, with great light in order to reveal the perfection of wisdom to bodhisattva great beings. [F.85.b] He has suffused all the other world systems, up to and including those of each of the ten directions, with great light in order to reveal the perfection of wisdom to bodhisattva great beings.”

2.­270

Then those bodhisattva great beings asked those lord buddhas, “Blessed Lord, since that is the case, we too should go to see that tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, to pay homage to him and venerate him, and also to see those bodhisattva great beings who have assembled from the ten directions, and, indeed, to listen to the perfection of wisdom.”

2.­271

The lord buddhas replied, “Noble children, you may proceed since I know that it is timely.”

2.­272

Those bodhisattva great beings then bowed their heads toward the feet of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, and circumambulated them from the right seven times. From the ten directions they brought many parasols, victory banners, divine ribbons, flowers, garlands, perfumes, unguents, incense, powders, robes, golden flowers, silver flowers, and so forth, and approached the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, was seated, while singing songs and beating and ringing their musical instruments. Then the gods of Caturmahā­rāja­kāyika, and the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Para­nirmita­vaśa­vartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, [F.86.a] Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, and the Pure Abodes of Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, {Dt.97} and Akaniṣṭha also brought many divine flowers, garlands, perfumes, unguents, incense, powders, divine blue lotuses, day lotuses, night lotuses, white lotuses, divine coral flowers, large coral flowers, crocuses, and mangosteen leaves, and set out for the place where the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni, was seated. There those bodhisattva great beings and those gods scattered and showered those flowers, garlands, perfumes, unguents, incense, powders, robes, parasols, victory banners, and divine ribbons upon the Blessed One, the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha Śākyamuni. Their offerings then ascended into the sky above this great trichiliocosm, forming a towering mansion of flowers, square in shape, with four pillars, well proportioned, excellently distinguished, delightful, and pleasant. Thereupon, within that assembly, many hundred billion trillion living beings attained acceptance of the nonarising nature of phenomena. Standing up from their seats, with their hands placed together, they bowed toward the place where the Blessed One was seated, and made the following aspiration in the presence of the Blessed One: “Blessed Lord, in the future, we too will obtain all aspects of the Dharma such as these that the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha has obtained. [F.86.b] We will convene a saṅgha of śrāvakas such as this. We will teach the Dharma in an assembly like this, just as the Tathāgata is demonstrating the Dharma here at the present time.”

2.­273

The Blessed One understood the wishes of those noble children, and, knowing that they would become receptive to [the truth that] all phenomena are nonarising, unceasing, unconditioned, and unoriginated, he smiled. Thereupon, the venerable Ānanda, rising from his seat, with his upper robe over one shoulder, {Dt.98} rested his right knee on the ground, and, placing his hands together in the gesture of homage, bowed toward the Blessed One, and asked, “Blessed Lord, since the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do not smile without reason and circumstances, what is the reason and what are the circumstances for your smile?”

2.­274

The Blessed One replied, “Ānanda, a hundred billion trillion living beings in this assembly will attain acceptance of the nonarising nature of phenomena. In the future, when sixty-eight million trillion eons have passed, during the eon called Puṣpākara, they will all become manifest in the world as tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas named Abhibodhyaṅga­puṣpa.”

T3808
2.­275

This completes the second chapter, “Śāriputra,” from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”


3.

Chapter 3

3.­1

Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, commencing with the perfection of wisdom, you should be inspired to tell bodhisattva great beings152 how bodhisattva great beings will become emancipated in the perfection of wisdom!” [F.87.a]

T3808
3.­2

Thereupon, those bodhisattva great beings, those great śrāvakas, and those gods who were present thought, “Will this venerable Subhūti teach the perfection of wisdom to these bodhisattva great beings through the armor of the strength and force just of his own wisdom and inspired speech, or will he teach it through the power of the Buddha?”

T3808

4.

Chapter 4

4.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend physical forms should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness should train in the perfection of wisdom. {Dt.117} Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the eyes should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty [F.117.a] should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend sights should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend visual consciousness should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend visually compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings conditioned by visually compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, [F.117.b] feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom.

T3808

5.

Chapter 5

5.­1

The venerable Subhūti then [F.126.a] said to the Blessed One, “Blessed Lord, thus it is that I do not apprehend and do not find a bodhisattva or the perfection of wisdom. Blessed Lord, since I do not apprehend and do not find a bodhisattva great being or the perfection of wisdom, what bodhisattva great being should I teach and instruct, and in what perfection of wisdom?166 {Dt.124} Blessed Lord, for me, apprehending or finding thus neither an increase nor a decrease in any phenomena, to cause an increase or decrease in just the names bodhisattva or perfection of wisdom would be regrettable. Blessed Lord, those names, too, have no location, no presence, and no influence.167 Why? It is because those names do not exist that those names have no location, no presence, and no influence.

T3808

6.

Chapter 6

6.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, [F.148.b] “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they engage unskillfully with physical forms, then they are engaging with distinguishing marks and are not practicing the perfection of wisdom. {Dt.139} If they engage in the same manner with feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are permanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are impermanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are imbued with happiness, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with happiness, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are imbued with suffering, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering, then they are engaging with distinguishing marks.

T3808

7.

Chapter 7

7.­1

Then the venerable Subhūti inquired of the Blessed One, “Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of wisdom, will be emancipated in all-aspect omniscience, or if he or she will attain all-aspect omniscience. {Dt.151} Blessed Lord, how should I respond to that question? Suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity, will be emancipated in all-aspect omniscience; [F.159.a] or if this illusory person, after training in [the causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment, will be emancipated in all-aspect omniscience; or if this illusory person, after training in [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, will be emancipated in all-aspect omniscience, or if he or she will attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to such questioning?”

T3808

8.

Chapter 8

8.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, when you say ‘bodhisattva,’ what is the actual entity denoted by this word bodhisattva?”

T3808
8.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity.247 If you ask why, it is because bodhi (enlightenment) is nonarising and sattva (a being)248 is nonarising, too. Subhūti, in enlightenment there is no word, and in a being there is no word. Therefore, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity.

T3808

9.

Chapter 9

9.­1

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the four applications of mindfulness. If you ask what these four are, they comprise the application of mindfulness with regard to the body, the application of mindfulness with regard to feelings, the application of mindfulness with regard to the mind, and the application of mindfulness with regard to phenomena. {Dt.204}

T3808

10.

Chapter 10

10.­1

“Subhūti, you asked, ‘How do bodhisattva great beings genuinely enter into the Great Vehicle?’ In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level. Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level, it is the case that all phenomena are unchanging, and so there is nothing at all that goes or comes, nothing at all that passes on or draws near. However, while they do not give rise to conceits or think about the level associated with any phenomena, it is not the case that they do not refine the levels, but that they do not observe them.

T3808

11.

Chapter 11

11.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, this Great Vehicle, which is called the Great Vehicle, outshines the world with its gods, humans, and asuras and brings emancipation from it. That is why it is called the Great Vehicle. Blessed Lord, this Great Vehicle is the same as space. Just as space accommodates countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle also accommodates countless, immeasurable beings. For this reason, Blessed Lord, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. In this Great Vehicle, coming, going, and remaining are not discerned.317 An extent of the past, an extent of the future, and a present in between are also not discerned. Blessed Lord, just as in space coming and going are not discerned, and remaining too is not discerned, similarly, in this Great Vehicle, going is not apprehended, coming is not apprehended, and remaining is not apprehended.

T3808

12.

Chapter 12

12.­1

Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord! {Dt.243} This elder Subhūti, who has been asked about the perfection of wisdom by the Tathāgata, Arhat, completely awakened Buddha, thinks of it just as teaching the Great Vehicle.”

T3808
12.­2

The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, I hope that I have not contradicted the perfection of wisdom while teaching the Great Vehicle?”

T3808

13.

Chapter 13: Subhūti

13.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, how do they investigate these phenomena? Venerable Subhūti, what is a bodhisattva great being? What is the perfection of wisdom? What is that investigation?”

T3808
13.­2

The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, you ask what is a bodhisattva. The term bodhisattva is employed because it designates a being (sattva) who is enlightened (bodhi). It is on the basis of their enlightenment that bodhisattvas know the aspects of all phenomena, but they are without attachment to those phenomena. [F.355.a] If you ask what are the aspects of the phenomena that they know, they know the principle of physical forms, yet they are without attachment to them. They know the aspects of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, yet they are without attachment to them. They know the aspects of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, yet they are without attachment to them. They know the aspects of the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment, yet they are without attachment to them. They know the aspects of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, yet they are without attachment to them.”

T3808

14.

Chapter 14

14.­1

{Ki.II-III: 1} Then as many gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm as there are in this world system of the great trichiliocosm all congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number. Śakra, mighty lord of the gods [of Trayastriṃśa] and as many gods as there are in the world systems of the great trichiliocosm all congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number. All the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarata realm, and the gods of the Para­nirmita­vaśa­vartin realm, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm also congregated there, in that same assembly.348 All the gods presiding over the Brahmā realms, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm, also congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number.349 All the gods presiding over the Pure Abodes, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm, [F.381.b] also congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number.350 Yet the radiance of their bodies, originating through the ripening of the past actions of the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, and the radiance of their bodies originating through the ripening of the past actions of the gods of Trayastriṃśa, the gods of Yāma, the gods of Tuṣita, the gods of Nirmāṇarata, the gods of Para­nirmita­vaśa­vartin, the gods of Brahmakāyika [and so forth], the gods of Ābhāsvara [and so forth], the gods of Śubhakṛtsna [and so forth], the gods of Bṛhatphala [and so forth], and the gods of the Pure Abodes did not approach even a hundredth part of the natural radiance of the Tathāgata. They did not approach even a thousandth part of it. They did not approach a hundred thousandth part, nor a thousand billionth part of it. Nor could they approach it in terms of any number, fraction, categorization, or comparison. Just as a piece of dark iron or charred wood neither shines, nor gleams, nor sparkles alongside the gold of the Jambu River, so the radiance of all the gods, originating through the ripening of their past actions, neither shone, nor gleamed, nor sparkled alongside the natural effulgence of the Tathāgata’s body. Indeed, the effulgence of the Tathāgata’s body was the best among them. It was foremost. It was abundant. It was superior. It was supreme. It was higher. {Ki.II-III: 2} It was perfect. It was unsurpassed, and it was unexcelled.

T3808

15.

Chapter 15

15.­1

Then the gods thought, “What should those who hear the Dharma from the elder Subhūti seek to be?”

T3808

Thereupon the venerable Subhūti, knowing in his own mind the thoughts in the minds of those gods, said to them, “Divine princes! The Dharma taught by me resembles a magical display. Divine princes! Those who listen to my Dharma should also seek to resemble a magical display. Divine princes! The Dharma taught by me resembles a phantom. Divine princes! Those who listen to my Dharma should also seek to resemble a phantom. They will not hear anything at all, nor will they actualize anything at all.”


16.

Chapter 16

16.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “Since the elder Subhūti is teaching in this manner, causing this cascade of the Dharma, I should also conjure up many flowers in order to worship this perfection of wisdom and scatter them, widely scatter them, and thoroughly scatter them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”

16.­2

Then all the gods in this great trichiliocosm, from the Caturmahā­rāja­kāyika realm, up to and including Akaniṣṭha, also had the thought, “Since the elder Subhūti is teaching in this manner, causing this cascade of the Dharma, we should also conjure up many flowers in order to worship this perfection of wisdom and scatter them, manifestly scatter them, and thoroughly scatter them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”


17.

Chapter 17

17.­1

Then [F.58.a] Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, how wonderful it is that bodhisattva great beings who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom will acquire these attributes that may be attained in this lifetime, and that in order to bring beings to maturation, to refine the buddhafields, and to venerate the lord buddhas, they move from buddhafield to buddhafield, and that the roots of virtuous action through which they seek to honor, venerate, respect, and make offerings to those lord buddhas will also become excellent! [How wonderful it is that] the Dharmas that they heard from those lord buddhas they will remember without defect until they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, that they will acquire the excellence of the spiritual family, and that they will acquire the excellence of felicity, the excellence of longevity, the excellence of retinue, the excellence of defining characteristics, the excellence of luminosity, the excellence of eyes, the excellence of voice, the excellence of meditative stability, and the excellence of dhāraṇī! {Ki.II-III: 41} [How wonderful it is that] through skillful means, they themselves will emanate in the physical form of the buddhas, journey from world system to world system, and be present in places where the lord buddhas have not been born and have not appeared, describing the attributes of the perfection of generosity; describing the attributes of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, [F.58.b] the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; describing the attributes of the emptiness of internal phenomena and of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; describing the attributes of the applications of mindfulness; and describing the attributes of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas! [How wonderful it is that] through skillful means they instruct beings in the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the buddhas!”

T3808

18.

Chapter 18

18.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, when any noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, chant, and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom are present in a place of conflict, in the frontline of battle, if those noble sons or noble daughters have gone there and are present there having chanted this profound perfection of wisdom, then those noble sons or noble daughters cannot be defeated. They will indisputably be victorious. Being victorious, they will be delivered from that conflict without anything being said or spoiled.


19.

Chapter 19

19.­1

Then the Blessed One replied to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, it is so! It is so! The merit of those noble sons or noble daughters will increase manifold. If any of them were to commit this perfection of wisdom [F.80.b] to writing, making it into a book, and then take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it, and in addition were then to serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds, the merit of those noble sons or noble daughters would be immeasurable, uncountable, inconceivable, incomparable, and it would increase inestimably. If you ask why, Kauśika, the all-aspect omniscience of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas has originated from the perfection of wisdom. The other five perfections, the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness] up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the distinct qualities of the buddhas, the five eyes of the tathāgatas, the maturation of beings, and the refinement of the buddhafields have all originated from the perfection of wisdom. [F.81.a]


20.

Chapter 20

20.­1

Then a hundred or so rival tīrthikas [F.86.b] and wandering mendicants approached with harmful intent the place where the Blessed One was, and Śakra, mighty lord of the gods, had the following thought: “These rival tīrthikas and wandering mendicants have approached with harmful intent the place where the Blessed One is. I should by whatever means speak to them of the perfection of wisdom, so that once those rival tīrthikas and wandering mendicants have approached the Blessed One, no obstacle will arise. To that end I should chant all that I have grasped of this perfection of wisdom from the Blessed One.” {Ki.II-III: 74}

T3808

21.

Chapter 21

21.­1

Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “Blessed Lord, the name of the perfection of generosity is not as well known as the name of the perfection of wisdom. Nor are the names of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration as well known. Nor are the names of the emptiness of internal phenomena and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, as well known. Nor are the names of the applications of mindfulness as well known. Nor are the names of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path as well known. Nor are the names of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions as well known. [F.90.a] Nor are the names of the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways as well known. Nor are the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas as well known.”


22.

Chapter 22

22.­1

Then the Blessed One asked Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if you could possess Jambudvīpa, filled to the top with the bone relics of the tathāgatas, and if someone were to present you with this perfection of wisdom, written in the form of a book, which of these would you take?”

T3808
22.­2

“Blessed Lord,” replied Śakra, “if someone were to present me with Jambudvīpa, filled to the top with the bone relics of the tathāgatas, and if someone were to present me with this perfection of wisdom, written in the form of a book, {Ki.II-III: 88} I would take this perfection of wisdom. If one were to ask why, Blessed Lord, it is not that I do not honor those bone relics of the tathāgatas, it is not that I do not display them, and it is not that I do not venerate them. Indeed, Blessed Lord, it is not that I do not serve the bone relics of the tathāgatas, it is not that I do not respect them, it is not that I do not venerate them, and it is not that I do not worship them, but, Blessed Lord, those bone relics of the tathāgatas have originated from the perfection of wisdom. This is why the bone relics of the tathāgatas should be honored, this is why they should be respected, this is why they should be venerated, and this is why offerings should be made to them. Those bone relics [F.101.a] have been formed by the perfection of wisdom. This is why those bone relics of the tathāgatas are indeed endowed with offerings. Blessed Lord, even though I serve, respect, honor, and worship the bone relics of the tathāgatas with divine flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various divine musical sounds, these bone relics of the tathāgatas have originated from the perfection of wisdom. For this reason they are honored, respected, and venerated, and offerings are made to them by this world with its gods, humans, and asuras, so that they are protected, honored, respected, venerated, and given offerings.”


23.

Chapter 23: Śakra

23.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if any noble sons or noble daughters [F.118.a] were to establish the beings of Jambudvīpa on the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those noble sons or noble daughters would greatly increase their merit?”

“Blessed Lord, they would! Sugata, they would!”

23.­2

The Blessed One then said, “Kauśika, if any were to bestow this perfection of wisdom on others so that they might recite it, commit it to writing, or chant it, they would even more greatly increase their merit. If you ask why, based on this perfection of wisdom, it is extensively revealed that there are many uncontaminated attributes through which noble sons or noble daughters, after training in it, have entered, will enter, and are entering into the maturity of the bodhisattvas; through which they have attained, will attain, and are attaining [the fruits and realizations], up to and including arhatship; through which followers of the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, will attain, and are attaining the enlightenment of the pratyekabuddhas; through which those who enter into unsurpassed, complete enlightenment have entered, will enter, and are entering into the maturity of the bodhisattvas; and through which they have attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.


24.

Chapter 24: Dedication

24.­1

Then the bodhisattva great being Maitreya said to the venerable Subhūti, “Blessed Subhūti, there is a foundation of meritorious action, endowed with rejoicing, that bodhisattva great beings have‍—a foundation of meritorious action that they dedicate to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings, without apprehending anything. Then there is a foundation of meritorious action, endowed with rejoicing, that all beings have; there is a foundation of meritorious action originating from the generosity of those who follow the vehicle of the śrāvakas and of those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas; and there are also foundations of meritorious action originating from their ethical discipline and meditation. [F.139.a] Among all these, the foundation of meritorious action endowed with rejoicing that bodhisattva great beings dedicate to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings, is said to be the best, it is said to be authentic, it is said to be foremost, {Ki.II-III: 123} it is said to be supreme, it is said to be perfect, it is said to be sublime, it is said to be unsurpassed, it is said to be the highest. It is said to be unequaled, and it is said to be equal to the unequaled. [B36]

T3808

25.

Chapter 25

25.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom sheds light owing to its utter purity. Venerable Lord, the perfection of wisdom is worthy of homage. Blessed Lord, I pay homage to the perfection of wisdom. Blessed Lord, the perfection of wisdom is unsullied by all the three realms. Blessed Lord, the perfection of wisdom dispels all the blindness of afflicted mental states and false views, rendering obfuscation nonexistent.393 Blessed Lord, the perfection of wisdom is supreme among the factors conducive to enlightenment. Blessed Lord, the perfection of wisdom secures happiness so that all fears, enmity, and harmful [thoughts or deeds] may be purified. Blessed Lord, the perfection of wisdom brings light to all beings so that they might acquire the five eyes. Blessed Lord, the perfection of wisdom teaches the path to those who are going astray so that they might reverse the [two] extremes. Blessed Lord, the perfection of wisdom establishes all-aspect omniscience, so that all afflicted mental states that bring about reincarnation through the continuity of propensities might be abandoned. Blessed Lord, the perfection of wisdom [F.162.a] is the mother of bodhisattva great beings, {Ki.II-III: 143} generating the attributes of the buddhas. Blessed Lord, the perfection of wisdom neither arises nor ceases owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the antidote for cyclic existence because it is neither permanent, nor is it perishable. Blessed Lord, the perfection of wisdom offers protection to beings who lack protection because it bestows the entirety of the precious doctrine. Blessed Lord, the perfection of wisdom confers the ten powers because it cannot be crushed. Blessed Lord, the perfection of wisdom turns the wheel of the Dharma, repeating it three times and in twelve ways,394 because it is subject to neither promulgation nor reversal. Blessed Lord, the perfection of wisdom displays the essential nature of all phenomena owing to the emptiness of the essential nature of nonentities. Blessed Lord, how can bodhisattvas or those in the vehicle of the bodhisattvas, śrāvakas or those in the vehicle of the śrāvakas, pratyekabuddhas or those in the vehicle of the pratyekabuddhas dwell in the perfection of wisdom?”

T3808

26.

Chapter 26: The Hells

26.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, where did those bodhisattva great beings who are resolute in this profound perfection of wisdom pass away before coming into this world? For how long have those noble sons or noble daughters embarked on unsurpassed, complete enlightenment? How many tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have they honored? {Ki.II-III: 149} Are they genuinely and methodically397 resolute in this profound perfection of wisdom? How long have they practiced the perfection of generosity? How long have they practiced the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.170.a] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom?”


27.

Chapter 27: The Purity of All the Dharmas

27.­1

Thereupon the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this purity is profound.”

T3808

“That is due to absolute purity,” replied the Blessed One.

27.­2

“Due to the absolute purity of what is it that purity is profound?”

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, [F.188.b] “purity is profound due to the [absolute] purity of physical forms. Purity is profound due to the [absolute] purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Purity is profound due to the [absolute] purity of the eyes. Purity is profound due to the [absolute] purity of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty. Purity is profound due to the [absolute] purity of sights. Purity is profound due to the [absolute] purity of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. Purity is profound due to the [absolute] purity of visual consciousness. Purity is profound due to the [absolute] purity of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness. Purity is profound due to the [absolute] purity of visually compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of the earth element. Purity is profound due to the [absolute] purity of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element. Purity is profound due to the [absolute] purity of ignorance. Purity is profound due to the [absolute] purity of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, [F.189.a] sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death. Purity is profound due to the [absolute] purity of the perfection of generosity. Purity is profound due to the [absolute] purity of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. Purity is profound due to the [absolute] purity of the emptiness of internal phenomena. Purity is profound due to the [absolute] purity of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Purity is profound due to the [absolute] purity of the applications of mindfulness. Purity is profound due to the [absolute] purity of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. Purity is profound due to the [absolute] purity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. Purity is profound due to the [absolute] purity of knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience.”


28.

Chapter 28

28.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, [F.200.a] “Blessed Lord! The perfection of wisdom is inactive.”

T3808

“Subhūti,” replied the Blessed One, “that is because agents are nonapprehensible. Similarly, Subhūti, it is because physical forms are nonapprehensible, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonapprehensible, and [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are nonapprehensible.”


29.

Chapter 29

29.­1

{Ki.IV: 1} Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is nonexistent.”406

T3808

“This is owing to the nonexistence of space!” replied the Blessed One.

29.­2

“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is sameness.”

“This is owing to the sameness of all phenomena!” replied the Blessed One.

29.­3

“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is void.”


30.

Chapter 30

30.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “Those noble sons or noble daughters in whose ears this perfection of wisdom resounds have venerated the conquerors of the past. Those beings in whose ears this perfection of wisdom resounds have grown the roots of virtuous action in the presence of the tathāgatas. Those beings in whose ears this perfection of wisdom resounds have been accepted by spiritual mentors. Leaving aside those who have taken up, upheld, recited, mastered, and focused their attention correctly on this profound perfection of wisdom, and who, having taken up, upheld, recited, and mastered it, then earnestly applied the perfection of wisdom in its real nature‍—apart from them, those noble sons or noble daughters who, having heard this perfection of wisdom are neither fearful, nor afraid, nor terrified, have questioned and petitioned the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past. Those noble sons or noble daughters who, having heard this perfection of wisdom, are neither fearful, nor afraid, nor terrified, and who have [also] taken up, upheld, recited, mastered, and focused their attention correctly on this profound perfection of wisdom, have been cultivating the perfection of generosity, and have been practicing the perfections of ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom for many eons.” {Ki.IV: 9}


31.

Chapter 31

31.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if these are the stated attributes of those noble sons and noble daughters who have entered upon unsurpassed, complete enlightenment, who practice the six perfections, and who bring beings to maturity and refine435 the buddhafields, then, Blessed Lord, what sorts of obstacles will there be for those noble sons and noble daughters who engage in unsurpassed, complete enlightenment?” {Ki.IV: 35}


32.

Chapter 32

32.­1

“Moreover, Subhūti, if those who listen to the Dharma delight in committing this profound perfection of wisdom to writing, and in transmitting and disseminating it, but [the teachers] who expound the Dharma delay, then, Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.­2

“Moreover, Subhūti, {Ki.IV: 44} if those who expound the Dharma do not delay in committing this profound perfection of wisdom to writing, and in transmitting and disseminating it, but [the disciples] who listen to the Dharma go away to another land, then, Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.


33.

Chapter 33

33.­1

Then all the gods inhabiting the realm of desire and inhabiting the realm of form, within this world system of the great trichiliocosm, as many as there were, scattered divine sandalwood powder. Approaching the place where the Blessed One was, they prostrated with their heads toward the feet of the Blessed One, and stood to one side. Then, even as they stood to one side, all the gods inhabiting the realm of desire and inhabiting the realm of form, as many as there were, asked the Blessed One, “With regard to this profound perfection of wisdom that the Blessed Lord is explaining, what, Blessed Lord, are the defining characteristics of the profound perfection of wisdom?”


34.

Chapter 34

34.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, this perfection of wisdom is profound. Blessed Lord, this perfection of wisdom is established for a great purpose. [F.288.b] It is established for an immeasurable purpose, an inestimable purpose, and an unappraisable purpose. Blessed Lord, this perfection of wisdom is established for a purpose that is equal to the unequaled.”

34.­2

“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Subhūti, this perfection of wisdom is established for a great purpose. This perfection of wisdom is established for an immeasurable purpose, an inestimable purpose, an unappraisable purpose, and a purpose that is equal to the unequaled. If you ask why, Subhūti, it is because the five other perfections are subsumed within this perfection of wisdom. Subhūti, the emptiness of internal phenomena is subsumed within this perfection of wisdom. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are subsumed within it. The four applications of mindfulness are subsumed within it, and the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path are subsumed within it. Subhūti, the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are subsumed within this profound perfection of wisdom. Subhūti, [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are subsumed within this perfection of wisdom. [F.289.a]

T3808

35.

Chapter 35

35.­1

“Subhūti, you should know that this is like when a ship is wrecked at sea. If the people on board do not catch and hold on to a piece of wood, a wooden log, a wooden plank, a leather bag, or a human corpse, they will surely die, Subhūti, without reaching the ocean shore. Subhūti, when a ship is wrecked at sea, the people on board who do catch and hold on to a piece of wood, a wooden log, a wooden plank, [F.296.a] a leather bag, or a human corpse will not die at sea. They will safely reach the other shore of the ocean, uninjured and unharmed. They will reach dry land, uninjured and unharmed.

T3808

36.

Chapter 36

36.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should those bodhisattva great beings who are beginners train in the perfection of wisdom? How should they train in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity?”

T3808
36.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who are beginners and wish to train in the perfection of wisdom, and who wish to train in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, {Ki.IV: 94} the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity, should rely upon and venerate spiritual mentors who can confer instruction in the perfection of wisdom, and who can confer instruction in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. These [spiritual mentors] will grant them instruction in the perfection of wisdom, saying, ‘Come here, noble child! You should dedicate all the gifts you have offered to unsurpassed, complete enlightenment. Come here, noble child! You should dedicate all the ethical discipline that you have maintained, [F.305.a] all the tolerance that you have acquired, all the perseverance that you have undertaken, all the meditative concentration in which you have been absorbed, and all the wisdom that you have cultivated to unsurpassed, complete enlightenment. Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as physical forms, and you should not misconstrue it as feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness! You should not misconstrue it as the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination! Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom! Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as the emptiness of internal phenomena, and you should not misconstrue it as the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as the applications of mindfulness, and you should not misconstrue it as the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, [F.305.b] the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. You should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as [the goals], up to and including all-aspect omniscience.

T3808

37.

Chapter 37

37.­1

“Blessed Lord, what will be the nature of those bodhisattva great beings who will have conviction in this profound perfection of wisdom? What will be their indications, signs, and forms?”

37.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “those bodhisattva great beings who will have conviction in this profound perfection of wisdom will have a nature that is isolated, owing to their elimination of desire. Those bodhisattva great beings [F.318.b] will have a nature that is isolated, owing to their elimination of hatred and delusion. Subhūti, those bodhisattva great beings will have a nature that is isolated from the indications of desire. Subhūti, those bodhisattva great beings will have a nature that is isolated from the indications of hatred and delusion.

T3808

38.

Chapter 38: [The Real Nature]

38.­1

Then the gods inhabiting the realm of desire and the realm of form brought many divine sandalwood powders, and divine blue lotuses, day lotuses, night lotuses, and white lotuses, and they scattered these toward the Blessed One. Having scattered them, {Ki.IV: 115} they approached the place where the Blessed One was seated, prostrated their heads at his feet, and took their place to one side. Having taken their place to one side, those gods inhabiting the realm of desire and the realm of form then asked the Blessed One the following:

T3808

39.

Chapter 39

39.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, [F.353.a] what are the attributes of bodhisattva great beings who are irreversible? What are their indications? What are their signs? How should we know that such bodhisattva great beings are irreversible?”

39.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “In this regard, Subhūti, the level of ordinary people, the level of the śrāvakas, the level of the pratyekabuddhas, the level of the bodhisattvas, and the level of the tathāgatas‍—all these levels [of spiritual attainment] that have been explained‍—are unchanging in the real nature. They are nonconceptual, nondual, and indivisible. Those [bodhisattva great beings] engage definitively in that real nature, just as it is. They do not conceive of that real nature, and so they engage without conceiving of it. Having engaged in that manner, and having definitively heard about the real nature, just as it is, they transcend such [levels of attainment] and they are not in the slightest consumed by doubt, thinking that the real nature is individual, dual, or neither. They do not prattle incoherently. They speak words that are meaningful, without speaking meaninglessly. They do not look upon what others have and have not done. They pursue excellent speech. {Ki.IV: 142} Subhūti, one should know that bodhisattva great beings who possess those attributes, those indications, and those signs are irreversible.”

T3808

40.

Chapter 40: Irreversibility

40.­1

“Moreover, Subhūti, the evil Māra might approach bodhisattva great beings and dissuade them, saying, ‘This all-aspect omniscience is similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics. These phenomena are also similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics. With regard to phenomena that are similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics, there is nothing apprehensible that would attain consummate buddhahood, by which consummate buddhahood would be attained, and in which consummate buddhahood would be attained. Since all these phenomena are similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics, you will be disappointed and it would be futile to think that you will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. This has been revealed by Māra, not explained by the completely awakened buddhas! Noble child, you should reject these attentions! Do not endure hardships for long! Do not practice without benefit! You will suffer and be distressed!’


41.

Chapter 41

41.­1

The venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, irreversible bodhisattva great beings are endowed with great attributes. Blessed Lord, irreversible bodhisattva great beings are endowed with incalculable and inestimable attributes. Blessed Lord, irreversible bodhisattva great beings are endowed with unshakeable attributes.”

41.­2

“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are endowed with great attributes. Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are endowed with incalculable and inestimable attributes. Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are endowed with unshakeable attributes. [F.372.b] If you ask why, it is because they have acquired the infinite and limitless wisdom that is not shared in common with any śrāvakas or pratyekabuddhas. Abiding in this wisdom, irreversible bodhisattva great beings have actualized the kinds of exact knowledge‍—the kinds of exact knowledge in consequence of which they cannot succumb to any response, even when questioned by the world with its gods, humans, and asuras.”


42.

Chapter 42

42.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when certain bodhisattva great beings are absorbed in the three meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness in their dreams, are they enhanced by the perfection of wisdom?” [F.385.b]

T3808
42.­2

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “if they are enhanced by cultivating it during the day, they would also be enhanced by cultivating it in their dreams. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, they are without discriminating thoughts concerning dreams and daytime experiences. Venerable Śāradvatīputra, if {Ki.IV: 179} bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom during the day do cultivate the perfection of wisdom, then bodhisattva great beings will also cultivate the perfection of wisdom in their dreams.”

T3808

43.

Chapter 43: Gaṅgadevī

43.­1

Then a woman named Gaṅgadevī arrived in that assembly and took her seat. Then, after rising from her seat, with her upper robe over one shoulder, she rested her right knee on the ground. Placing her hands together in the gesture of homage, she bowed toward the Blessed One {Ki.IV: 190} and said, “Blessed Lord, I too will complete the six perfections. I will acquire such a buddhafield as has been described by the Tathāgata, Arhat, completely awakened Buddha in this Perfection of Wisdom.” Then that woman bundled together golden flowers, silver flowers, flowers from water plants, flowers from the plains, all sorts of ornaments, and golden colored robes, and she cast them toward that place when the Blessed One was. [F.5.a] Immediately after she had cast those flowers, ornaments, and robes, bundled together, then by the power of the buddhas, there appeared a towering mansion in the sky directly above the head of the Blessed One‍—rectangular in shape, supported by four columns, well proportioned, and most delightful, its luster pleasing to the mind. Then indeed the woman dedicated that towering mansion to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings.


44.

Chapter 44

44.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom investigate470 emptiness? How should they be absorbed in the meditative stability of emptiness? How should they investigate signlessness? How should they be absorbed in the meditative stability of signlessness? How should they investigate wishlessness? How should they be absorbed in the meditative stability of wishlessness? How should they investigate the four applications of mindfulness? [F.7.a] How should they cultivate the four applications of mindfulness? How should they investigate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path? How should they cultivate the noble eightfold path [and those other causal attributes]. How should they investigate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas? How should they cultivate the eighteen distinct qualities of the buddhas [and those other fruitional attributes]?”


45.

Chapter 45

45.­1

{Ki.V: 1} Then the Blessed One said to the venerable Subhūti, “Subhūti, if bodhisattva great beings, even in their dreams, do not have thoughts of longing for the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, and do not think that these [levels] are advantageous‍—and if they do not actualize anything, regarding all phenomena as like a dream, and regarding them like an echo, a reflection, a mirage, and a phantom‍—these, Subhūti, should be known as the irreversible defining characteristics of an irreversible bodhisattva.


46.

Chapter 46

46.­1

Then, Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, [F.31.a] “Blessed Lord, the perfection of wisdom, owing to its extreme voidness, is profound; it is hard to see, hard to realize, inscrutable, not within the perceptual range of ideation, at peace, subtle, and delicate. It is to be realized through learning and awareness. Blessed Lord, those beings who hear, take up, uphold, recite, and master this profound perfection of wisdom, and are earnestly intent on the real nature, and who offer no opportunity for other phenomena, including mind and mental states, [to intrude] until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, are not endowed with inferior roots of virtue.”

T3808

47.

Chapter 47

47.­1

Thereupon, the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, what is the sameness of the bodhisattva great beings‍—the sameness in which bodhisattva great beings should train?”

47.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the emptiness of internal phenomena constitutes the sameness of bodhisattva great beings. The emptiness of external phenomena constitutes the sameness of bodhisattva great beings. The emptiness of external and internal phenomena constitutes the sameness of bodhisattva great beings. Subhūti, [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, constitute the sameness of bodhisattva great beings. Physical forms are empty of physical forms. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and so forth]. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty of the links of dependent origination [and so forth]. The perfections, [F.38.a] all the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment are empty of the factors conducive to enlightenment [and so forth]. {Ki.V: 28} The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, and the serial steps of meditative absorption are empty of the serial steps of meditative absorption [and so forth]. Emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways [and so forth]. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are empty of all-aspect omniscience [and so forth]. All these, Subhūti, constitute the sameness of bodhisattva great beings. Abiding in it, bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.”


48.

Chapter 48

48.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “If bodhisattva great beings outshine all beings while just practicing the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, [all the other aspects of emptiness] up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, [F.45.a] signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, what need one say when they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment! If even those beings whose minds are just introduced to all-aspect omniscience excellently acquire the attainments, and if even those beings sustain themselves excellently through their livelihoods, what need one say about those who have set their minds on unsurpassed, complete enlightenment! Those beings who have set their minds on unsurpassed, complete enlightenment and listen to this perfection of wisdom are to be emulated by all.”


49.

Chapter 49

49.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the venerable Subhūti, “Indeed, Venerable Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom practice that which is the essence.”481

T3808
49.­2

The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra, “Indeed, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom practice that which is essenceless. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is essenceless. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are essenceless. The emptiness of internal phenomena is essenceless. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are essenceless. The applications of mindfulness are essenceless. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are essenceless. [The fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are essenceless. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are essenceless.” [F.53.b]

T3808

50.

Chapter 50

50.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the Blessed One, “Blessed Lord, is it prophesied that by preaching in that manner and speaking in that manner, I will reiterate the words spoken by the Blessed One, teach the Dharma, and genuinely proclaim the nature of reality, striving in accordance with the Dharma?”

50.­2

“Kauśika,” replied the Blessed One, “it is prophesied that by preaching in that manner and speaking in that manner, you will reiterate the words spoken by the Blessed One, teach the Dharma, and [genuinely proclaim] the nature of reality, striving in accordance with the Dharma.” {Ki.V: 67}


51.

Chapter 51

51.­1

Then the venerable Subhūti thought, “Since the perfection of wisdom is indeed profound, and the enlightenment of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is also profound, I should question the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha about it.” Thereupon the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, [F.70.b] the perfection of wisdom is inexhaustible.”


52.

Chapter 52

52.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of generosity?”

52.­2

“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who dwell in the perfection of ethical discipline, owing to whatever vows pertaining to body, speech, and mind [that they maintain], do not make contact with the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. Abiding in the perfection of ethical discipline, they do not kill living creatures, they do not steal that which is not given, they do not commit acts of sexual misconduct, they do not tell lies, they do not slander, they do not speak harsh words of reprimand, they do not speak nonsensically, they do not become covetous, they do not become malicious, and they do not resort to wrong views. Abiding in this perfection of ethical discipline, [F.77.b] they dispense food to those who need food, drink to those who need drink, transport to those who need transport, clothing to those who need clothing, flowers to those who need flowers, garlands to those who need garlands, incense to those who need incense, unguents to those who need unguents, bedding to those who need bedding, sanctuary to those who need sanctuary, sustenance to those who need sustenance, and resources to those who need resources. They dispense all sorts of things that are useful to human beings to those who need them, and when dispensing those gifts in that manner, they dedicate their gifts, making common cause with all beings, toward unsurpassed, complete enlightenment. They make these dedications by all means and make them in such a way that they do not resort to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. It is this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of generosity.”


53.

Chapter 53

53.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, for how long have bodhisattva great beings who possess such skill in means set out [on this path]?”

“Subhūti, bodhisattva great beings who possess such skill in means have set out [on this path] for countless billion trillions of eons,” replied the Blessed One.

53.­2

“Blessed Lord, how many buddhas have those bodhisattva great beings who possess such skill in means revered?”


54.

Chapter 54

54.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom is profound! Blessed Lord, bodhisattva great beings who set out for unsurpassed, complete enlightenment indeed achieve that which is difficult. That is to say, although no ‘being’ or concept of a being is at all apprehended, they have set out toward unsurpassed, complete enlightenment for the sake of beings. Blessed Lord, just like some person who seeks to grow a plant in groundless space, bodhisattva great beings indeed seek to attain all-aspect omniscience for the sake of beings.”

T3808

55.

Chapter 55

55.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Venerable Lord, when one speaks of the conduct of a bodhisattva, of what is the expression bodhisattva conduct a designation?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, [F.144.b] “the expression bodhisattva conduct507 denotes conduct for the sake of enlightenment. That is why it is termed bodhisattva conduct.”

55.­2

“Blessed Lord, in what conduct do bodhisattva great beings engage?”


56.

Chapter 56

56.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if there are bodhisattva great beings who have not revered the lord buddhas, have not even perfected the roots of virtuous action, and have not even been favored by spiritual mentors, would they not attain all-aspect omniscience?”

56.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who have not revered the lord buddhas, have not even perfected the roots of virtuous action, and have not even been favored by spiritual mentors will not attain all-aspect omniscience. If you ask why, when even those who have revered the lord buddhas, have perfected the roots of virtuous action, and have attended upon spiritual mentors cannot now attain all-aspect omniscience, how could those who have not revered the lord buddhas, have not perfected the roots of virtuous action, and have not been favored by spiritual mentors possibly attain all-aspect omniscience! That would be impossible. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who wish to maintain authentically the name of a bodhisattva and [F.149.b] those who wish to swiftly attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment {Ki.V: 144} should revere the lord buddhas. They should develop manifold roots of virtuous action, and they should attend upon spiritual mentors.”

T3808

57.

Chapter 57

57.­1

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of ethical discipline, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, they maintain ethical discipline through focusing their attention with all-aspect omniscience in mind. Thoughts of desire do not obscure them. Hatred does not obscure them. Delusion does not obscure them. Latent impulses do not obscure them. Obsessions do not obscure them. Other nonvirtuous attributes that might impede enlightenment also do not obscure them. These include miserliness, degenerate morality, thoughts of anger, thoughts of indolence, thoughts of irresolution, thoughts of distraction, thoughts of stupidity, {Ki.V: 145} pride, contempt, exalted pride, egotistical pride, the mindset of the śrāvakas, and the mindset of the pratyekabuddhas. If you ask why, Subhūti, it is because in this way they know that all phenomena are empty of their own defining characteristics, and they see that all phenomena are nonexistent, unoriginated, unconsummated, and not brought into being. [F.150.b] Although they penetrate the defining characteristics of all phenomena, they do so through defining characteristics that are unconditioned, in that all phenomena are said to be utterly ineffectual. Since they are endowed with such skill in means, they practice the perfection of ethical discipline while increasing their roots of virtuous action. Practicing the perfection of ethical discipline, they bring beings to maturity and refine the buddhafields. But other than that, in practicing the perfection of ethical discipline in order that they might protect all beings and bring beings to maturity, they do not aspire for other fruits of their ethical discipline, such that they would enjoy in cyclic existence.


58.

Chapter 58

58.­1

Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings become absorbed in the first meditative concentration. They become absorbed in the second meditative concentration. They become absorbed in the third meditative concentration. They become absorbed in the fourth meditative concentration. They become absorbed in the immeasurable attitudes and the formless absorptions, but they do not hold on to the maturation of these [meditative concentrations and so forth]. If you ask why, it is because they possess skill in means. Through this skill in means, they know that those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions are empty of their own defining characteristics, {Ki.V: 148} and they know that all phenomena are nonexistent, unoriginated, unconsummated, and not brought into being.


59.

Chapter 59

59.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if those with perception of entities lack even the appropriate receptivity, [F.172.a] and cannot possibly have attainment, and cannot possibly have clear realization, in that case, Blessed Lord, do those with the perception of nonentities possess compatible receptivity, {Ki.V: 167} or the level of bright insight, the level of the spiritual family, the eighth-lowest level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, the level of [an arhat’s] spiritual achievement, the level of the pratyekabuddhas, the level of the bodhisattvas, the level of the buddhas, or a path dependent on which they could abandon the afflicted mental states that śrāvakas and pratyekabuddhas have, and obscured by which they do not enter a bodhisattva’s full maturity, and do not attain all-aspect omniscience because they have not entered into the maturity of the bodhisattvas, and are obscured without abandoning all the afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities since they have not attained all-aspect omniscience? Blessed Lord, if there is no arising at all of any attributes that might arise, how could they attain all-aspect omniscience without developing those attributes?”


60.

Chapter 60

60.­1

The venerable Subhūti further asked the Blessed One, “Blessed Lord, if all phenomena have the essential nature of nonentity, what is the goal that bodhisattva great beings see in embarking on unsurpassed, complete enlightenment for the sake of beings?”

60.­2

The Blessed One replied, “Subhūti, in the way that all phenomena have the essential nature of nonentity, in that way too do bodhisattva great beings embark on unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, Subhūti, it is because apprehending is feeble.518 Those possessing the notion of apprehending are without attainment, without clear realization, and without unsurpassed complete enlightenment.”


61.

Chapter 61

61.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, since all phenomena are indivisible, signless, and empty of their own defining characteristics, how could the cultivation of the six perfections, namely the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, be fulfilled? How indeed are contaminated and uncontaminated phenomena differentiated? How is the perfection of generosity gathered in the perfection of wisdom? How are the perfection of ethical discipline, [F.203.b] the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration gathered in the perfection of wisdom? How are [all causal and fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas, gathered in the perfection of wisdom? Blessed Lord, how is it conceived that such phenomena do indeed have different defining characteristics when their sole defining characteristic is that they are without defining characteristics?”


62.

Chapter 62: Teaching the Manifestation of the Major and Minor Marks and the Perfection of Wisdom

62.­1

{Ki.VIII: 44} Thereupon, the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, since all phenomena are dreamlike nonentities, with the essential nature of nonentity and empty of intrinsic defining characteristics, how then can it be established that these are virtuous phenomena, these are nonvirtuous phenomena, these are mundane phenomena, these are supramundane phenomena, these are contaminated phenomena, these are uncontaminated phenomena, these are conditioned phenomena, these are unconditioned phenomena, these will be conducive to actualizing the fruit of entering the stream to nirvāṇa, these will be conducive to actualizing the fruit of being destined for only one more rebirth or the fruit of no longer being subject to rebirth and arhatship, these will be conducive to individual enlightenment, and these will be conducive to unsurpassed, complete enlightenment? Since all phenomena that resemble an echo, phenomena that resemble an optical aberration, and that resemble a magical display, a mirage, and a phantom are nonentities with the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics, how can it be established that these are virtuous phenomena, these are nonvirtuous phenomena, [F.215.a] these are mundane phenomena, these are supramundane phenomena, these are contaminated phenomena, these are uncontaminated phenomena, these are conditioned phenomena, these are unconditioned phenomena, these will be conducive to actualizing the fruit of entering the stream to nirvāṇa, these will be conducive to actualizing the fruit of being destined for only one more rebirth or the fruit of no longer being subject to rebirth and arhatship, these will be conducive to individual enlightenment, and these will be conducive to unsurpassed, complete enlightenment?”530

T3808

63.

Chapter 63: The Teaching on Sameness

63.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings realize the defining characteristic of phenomena, of which all phenomena partake?”

T3808
63.­2

“Phantom emanations do not indulge in desire, hatred, or delusion,” replied the Blessed One. “They do not indulge in latent impulses or obsessions. They do not indulge in external or internal phenomena. They do not indulge in contaminated or uncontaminated phenomena. They do not indulge in conditioned or unconditioned phenomena. They do not indulge in physical forms. They do not indulge in feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not indulge in the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. {Ki.VIII: 75} They do not indulge in the perfections, any of the aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They do not indulge in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers. They do not indulge in the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways. [F.247.b] They do not indulge in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not indulge in [the goals], up to and including all-aspect omniscience. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings realize the defining characteristic of phenomena, of which all phenomena partake.” [B69]


64.

Chapter 64

64.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if beings are absolutely not apprehended and indeed not apprehensible as beings, for whose sake do bodhisattva great beings cultivate the perfection of wisdom?” {Ki.VIII: 89} [F.261.b]

64.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “Subhūti, bodhisattva great beings cultivate the perfection of wisdom, having taken the very limit of reality as their standard. Subhūti, if the very limit of reality were one thing and the very limit of beings another, bodhisattva great beings would indeed not cultivate the perfection of wisdom. Subhūti, it is because the very limit of reality is not one thing and the very limit of beings another that bodhisattva great beings do indeed cultivate the perfection of wisdom for the sake of beings. That is to say, bodhisattva great beings who cultivate the perfection of wisdom establish beings in the very limit of reality without disturbing the very limit of reality.”

T3808

65.

Chapter 65

65.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if bodhisattva great beings do not have the fortune to have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, even though they have perfected the path of enlightenment by practicing the six perfections; by practicing the fourteen aspects of emptiness and the thirty-seven factors conducive to enlightenment; by practicing the three gateways of liberation, the meditative concentrations, the aspects of liberation, the meditative stabilities, all the [formless] absorptions, the truths of the noble ones, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and by practicing the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, Blessed Lord, how do those bodhisattva great beings attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”


66.

Chapter 66

66.­1

Then the venerable Subhūti thought, “When bodhisattva great beings thus don such armor, what is the path to enlightenment of bodhisattva great beings?”

66.­2

Then the Blessed One, comprehending the thoughts in the mind of the venerable Subhūti, addressed him as follows: “Subhūti, the six perfections constitute the path of bodhisattva great beings. Subhūti, all the aspects of emptiness constitute the path of bodhisattva great beings. The thirty-seven factors conducive to enlightenment constitute the path of bodhisattva great beings. Subhūti, the four truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and all the dhāraṇī gateways constitute the path of bodhisattva great beings. The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas constitute the path of bodhisattva great beings. Furthermore, Subhūti, all phenomena constitute the path of bodhisattva great beings. [F.295.a]


67.

Chapter 67

67.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, are bodhisattva great beings certain to progress or is their progress uncertain?”

T3808

“Bodhisattva great beings are certain to progress, their progress is not uncertain,” replied the Blessed One.

67.­2

“Are they certain to progress in the category of the śrāvakas, in the category of the pratyekabuddhas, in the category of the buddhas, or in what category?”

T3808

68.

Chapter 68

68.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if these attributes are the attributes of a bodhisattva, what are the attributes of a buddha?”

68.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “you ask, ‘If these attributes are the attributes of a bodhisattva, what are the attributes of a buddha?’ Subhūti, the attributes of a buddha {Ki.VIII: 141} are the very same attributes once consummate buddhahood has been attained in all respects. They then attain all-aspect omniscience and abandon all the connecting propensities. With regard to this [distinction], bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood. The tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have attained consummate buddhahood with respect to all phenomena through the wisdom of a single instant, for which reason they are styled tathāgatas. That is the distinction between bodhisattva great beings and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.


69.

Chapter 69

69.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if all phenomena are nonentities‍—that is to say, if they have not been created by the buddhas, have not been created by pratyekabuddhas, have not been created by arhats, or by individuals no longer subject to rebirth, individuals destined for only one more rebirth, individuals who have entered the stream to nirvāṇa, or by those who would enter into those [fruits], and if this enlightenment has not even been created by bodhisattva great beings who practice it‍—how, with respect to all phenomena, could one differentiate and establish, ‘These are denizens of the hells. These belong to the animal realm. These belong to the world of Yama. These are gods. These are human beings. Through this karma they will become denizens of the hells, animals, or the world of Yama. Through this karma they will become gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, and through this karma they will become gods of Trayastriṃśa, Yāma, [F.320.b] Tuṣita, Nirmāṇarata, Para­nirmita­vaśa­vartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, or Akaniṣṭha. Through this karma they will become gods of the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, or the sphere of neither perception nor nonperception. Through this karma they will become an individual entering the stream to nirvāṇa, an individual destined for only one more rebirth, an individual no longer subject to rebirth, an arhat, or a pratyekabuddha. Through this karma they will become a bodhisattva great being. Through this karma they will become a tathāgata, arhat, completely awakened buddha’?


70.

Chapter 70

70.­1

The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, just as those who see authentically are neither afflicted nor purified, in the same way, those who do not567 see authentically also are neither afflicted nor purified. Since all phenomena have the essential nature of nonentity, [F.327.a] Blessed Lord, in nonentities there is neither affliction nor purification, and, Blessed Lord, in their essential nature there is neither affliction nor purification. If in the essential nature of nonentity there is indeed neither affliction nor purification, what is that which the Blessed Lord has described as purification?”


71.

Chapter 71: The Teaching on the Unchanging True Nature

71.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, the sameness of all phenomena is empty of inherent existence‍—there is nothing at all that does anything to anything. Since all phenomena do nothing whatsoever and are nothing whatsoever, how is it that, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not stir from ultimate truth [F.341.a] but still act for the sake of all beings through [the attractive qualities of] generosity, pleasant speech, purposeful activity, and harmony?”


72.

Chapter 72: The Divisions of a Bodhisattva’s Training

72.­1

Then the bodhisattva great being Maitreya asked the Blessed One, “Blessed Lord,570 how should bodhisattva great beings who seek to practice the perfection of wisdom, and train in the trainings of the bodhisattvas, {Ki.VIII: 146} train with regard to physical forms? How should they train with regard to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? How should they train with regard to the sense field of the eyes, the sense field of the ears, the sense field of the nose, the sense field of the tongue, the sense field of the body, and the sense field of the mental faculty? How should they train with regard to the sense field of sights, the sense field of sounds, the sense field of odors, the sense field of tastes, the sense field of touch, and [F.343.a] the sense field of mental phenomena? How should they train with regard to the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, the sensory element of visual consciousness, the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of touch, the sensory element of tactile consciousness, the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness? How should they train with regard to the sense field of visually compounded sensory contact and the sense fields of aurally, nasally, lingually, corporeally, and mentally compounded sensory contact? How should they train with regard to ignorance? How should they train with regard to formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death? How should they train with regard to the truth of suffering? How should they train with regard to the truth of the origin of suffering, the truth of cessation, and the truth of the path? How should they train with regard to material phenomena? How should they train with regard to phenomena that are immaterial, visible, invisible, impeded, unimpeded, conditioned, unconditioned, contaminated, uncontaminated, inadmissible, admissible, revealed, unrevealed, positive, negative, internal, external, seen, heard, known, cognized, past, future, present, virtuous, nonvirtuous, specific, indeterminate, included [and not included] in the realm of desire, included [and not included] in the realm of form, [F.343.b] included and not included in the realm of formlessness, associated with [the paths of] learning, no more learning, and neither learning nor no more learning, and associated with desire, anger, pride, ignorance, wrong view, and hesitation? How should they train with regard to phenomena that are generous, miserly, ethical, unethical, tolerant, malicious, persevering, indolent, concentrated, distracted, wise, and stupid? How should they train with regard to emptiness and conceptual thought, signlessness and signs, wishlessness and false aspirations, nonvirtuous phenomena, impermanence, suffering, and nonself? How should they train with regard to afflicted mental states, the abandoning of afflicted mental states, affliction, purification, cyclic existence, nirvāṇa, enlightenment, and the qualities of the buddhas?”

T3808

73.

Chapter 73: The Bodhisattva Sadāprarudita’s Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability

73.­1

Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, noble sons or noble daughters who search for this perfection of wisdom should search for it in the manner in which the bodhisattva great being Sadāprarudita (‘He Who Was Always Weeping’) searched, who [now] practices chastity in the presence of the tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Bhīṣma­garjita­nirghoṣa­svara.”578


74.

Chapter 74: Sadāprarudita

74.­1

“Then, having inspired the bodhisattva great being Sadāprarudita, those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas again disappeared. On arising from those meditative stabilities, [Sadāprarudita], the noble son, then thought, ‘From where did these tathāgatas come? Where have these tathāgatas gone?’ He no longer saw those tathāgatas, and he became depressed and tormented. He had the thought, ‘That sublime bodhisattva great being Dharmodgata has acquired the dhāraṇīs. He has mastered the five extrasensory powers and has performed his duties with respect to the conquerors of the past. He has benefited me and he is my spiritual mentor. For a long period of time he has acted on my behalf. I should approach the sublime bodhisattva great being Dharmodgata and ask him about this matter! From where did those tathāgatas come, and to where did they go?’


75.

Chapter 75: Dharmodgata

75.­1

“The bodhisattva great being Dharmodgata then replied to the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Noble son, tathāgatas do not come from anywhere, nor do they go anywhere. The tathāgatas do not move. The real nature is the tathāgatas. Noble son, nonarising neither goes nor comes. That nonarising is the tathāgatas. Noble son, the very limit of reality neither goes not comes. That very limit of reality is the tathāgatas. Noble son, in emptiness there is neither going nor coming. That emptiness is the tathāgatas. Noble son, the definitive nature neither comes nor goes. That definitive nature is the tathāgatas. Noble son, freedom from desire neither comes nor goes. That freedom from desire is the tathāgatas. [F.370.b] Noble son, cessation neither comes nor goes. That cessation is the tathāgatas. Noble son, the expanse of space neither comes nor goes. That expanse of space is the tathāgatas. Noble son, phenomena other than these attributes are not the tathāgatas. Noble son, the real nature of these attributes and the real nature of the tathāgatas is a single real nature. Noble son, in the real nature there are no dual aspects. Noble son, the real nature is one‍—it is not two, and it is not three. Noble son, because the real nature is nonexistent, it cannot be counted. Noble son, just as when someone tormented by the heat of spring, during the last month of spring, at noon might see a mirage in motion, and might run toward it, thinking, ‘Here I shall bathe. Here I shall drink,’ do you think, noble son, that that water has come from anywhere? Does it go anywhere‍—into the ocean of the east, or the oceans of the south, west, or north?’


76.

Chapter 76: Entrustment

76.­1

“Subhūti, immediately after the bodhisattva great being Sadāprarudita had attained those six million gateways of meditative stability, he saw the lord buddhas accompanied by hosts of bodhisattvas and surrounded by the community of monks, teaching this same perfection of wisdom, in these very ways, in these very terms, in these very words, and in these very letters, in the world systems of the great trichiliocosm of the ten directions‍—east, south, west, north, the intermediate directions, the zenith, and the nadir‍—numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, just as I, accompanied by hosts of bodhisattvas and surrounded by the community of monks, am now teaching the Dharma of the perfection of wisdom in these very ways, in these very terms, in these very words, and in these very letters, in this world system of the great trichiliocosm. By attaining inconceivable dhāraṇīs, he acquired learning as vast as the oceans. In all his lives he was never again separated from the buddhas. In all his lives, he was reborn in those world systems where the lord buddhas were present, and he listened to the Dharma in the actual presence of the lord buddhas. At the very least, even in his dreams [F.379.a] he was never separated from the vision of the buddhas. He would hear the Dharma and was never separated from the sight of bodhisattvas. He abandoned all states lacking freedom, and possessed the freedoms and opportunities.”


c.

Colophon

c.­1

It is said in the original Jangpa manuscript:

This [Tibetan translation of] The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines has been edited twice on the basis of the original “gold manuscript,” which had been [commissioned as] a commitment of the spiritual mentor Nyanggom Chobar, and it has also been edited on the basis of the manuscript kept at Yerpa. Since it is extant, scribes of posterity should copy [the text] according to this version alone.

c.­2

In the [recast] version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines [Toh 3790] that was edited by master Haribhadra, and in some [other] manuscripts, the text ends with the seventy-first chapter entitled “Unchanging Reality.” In certain [other] manuscripts, including the original (phyi mo) [Toh 9], there are seventy-six chapters, with [F.380.b] the addition of the [seventy-second] chapter entitled “Distinctions in the Training of a Bodhisattva,” the [seventy-third] chapter entitled “The Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability by the Bodhisattva Sadāprarudita,” the [seventy-fourth] chapter entitled “Sadāprarudita,” the [seventy-fifth] chapter entitled “Dharmodgata,” and the [seventy-sixth] chapter entitled “Entrustment.” This accords with earlier accounts and the authentic records of teachings received. Insofar as there are distinctions in the translation of these five later chapters, I have seen a few manuscripts where the terminology is slightly dissimilar, although there are no differences in meaning.

c.­3

In general, throughout the present text there are all sorts of unique allusions and variations in the elaboration of the points that are expressed. In particular, in the chapter entitled “The Introductory Narrative,” there are some passages where the text corresponds to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.

c.­4
OṂ SVĀSTI
c.­5
Respectfully served by Indra, mighty lord of the gods, and others,
The supreme guides, best of humankind, embodying the three buddha bodies,
Are supreme in liberation, the path of liberation, and the provisions‍—
Objects of homage for all embodied beings and lord protectors.580
c.­6
In the perspective of the divine path where emptiness and compassion are indivisible,
May the conquerors and their heirs again bestow excellent merits,
Causing a downpour of nectar of spiritual and temporal well-being
From the dense accumulating clouds of enlightened activity!
c.­7
The supreme source of the marvelous attributes of existence and quiescence,
Monarch of supreme eloquence who reigns over needs and wants,
Is a manifestly high support, like the pinnacle of a victory banner‍—
May this supreme support enhance the glory of the Buddhist teaching!581
c.­8
Although the sequences of the manifold vehicles are infinite
Owing to distinctions between disciples, who are low and high,
They are subsumed in the three definitive piṭakas,
Among which are the profound middle turning precepts
Concerning the absence of defining characteristics.582
c.­9
Among these, the billion-line version extant in the domain of the gandharvas,
The ten-million-line version extant in the domain of Śatakratu,
And the hundred-thousand-line version extant in the domain of hooded nāgas
Were established as the long, middle-length, and abridged versions of the extensive text.
c.­10
The twenty-five-thousand-line, eighteen-thousand-line, and ten-thousand-line versions
Are known as the long, middle-length, and abridged versions of the intermediate text.
Many scholars profess that the eight-thousand-line version and the verse summation
Are respectively the abridged and extremely abridged texts.
c.­11
Alternatively, the versions in one hundred thousand lines,
Twenty-five thousand lines, and eight thousand lines
Are respectively known as the long, medium, and short texts.
Among these, the long version fell as a downpour of kingly power,
Inexhaustible as an offering lamp for living beings, without partiality.
c.­12
In order that the excellent merit of the teaching and living beings might yet again increase,
Lord [Tenpa Tsering], who bestows the good fortune of resources
For the sustenance of spacious Degé‍—
A great community endowed with the ten virtuous actions‍—
Instantly opened countless doors of the inexhaustible treasure-store of space,
Containing the gems of the twenty-five-thousand-line version‍—it was a wondrous springtime. [F.381.a]
c.­13
Acting in service of the entire teaching impartially,
Stealing the pride of the mighty long-living [gods],
In the great palace of Lhundrubteng,
A seminary triumphant over all directions,
Bastion of the twofold tradition [of sūtra and tantra]
Enveloped by the white parasol of the glorious Sakya school,
During the water tiger year, also known as Śubhakṛta,
At the time when the youthful face of the Jyeṣṭha moon made her appearance,
Her surface resembling translucent crystal,
He completed this task with two hundred and fifty elite [wood] carvers
Through the excellence of meritorious circumstances.
c.­14
By this virtuous action I dedicate merit
That king [Tenpa Tsering] might have a long life and stable rule,
Sustaining the spacious kingdom with the bliss of the perfect age,
And that living beings, exemplified by those with auspicious connections,
Might attain the rank of liberation, the four buddha bodies!
c.­15

At the time when the carving of the xylographs of this very text, along with those of the Multitude of the Buddhas (Buddhāvataṃsaka), was completed, in the presence of King Tenpa Tsering, the ruler of Degé, the beggar monk Tashi Wangchuk composed these verses at Sharkha Dzongsar Palace, where the wood-carving workshop was based. May they be victorious!

c.­16

ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]

“Whatever events arise from causes, the Tathāgata has told of their causes, and the great ascetic has also taught their cessation.”


n.

Notes

n.­1
In Tibetan, as well as its official title as on our title page, it is also known by the shortened name Sherchin Nyitri Ngatong (sher phyin nyi khri lnga stong); or by the moniker Nyitri (nyi khri), which is sometimes misunderstood to mean “in twenty thousand lines,” but is instead simply an even more truncated version of the title. Another moniker sometimes used to indicate the source of a citation from it in Tibetan commentarial works is Yum Barma (yum bar ma), “the middle length ‘mother’ [sūtra],” and a similar moniker Yum Dringpo (yum ’bring po), with the same meaning, is found in the Degé dkar chag. It should be noted, too, that the customary honorific “Noble” (’phags pa, corresponding to Skt. ārya) is not appended to the title, nor to the colophon or chapter colophons, in any Kangyurs; nor is the text called a “sūtra” or “Mahāyāna sūtra.”
n.­2
See Gareth Sparham, trans., The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8), 2024.
n.­3
See Gareth Sparham, trans., The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10), 2022.
n.­4
These numbers of volumes vary across different Kangyurs according to the density of the folios.
n.­5
See Butön chos ’byung F.73.b, where Butön attributes as his sources Trophu Lotsāwa Jampa Pal (khro phu lo tsA ba byams pa dpal), Chim Jampé Yang (mchims ’jam pa’i dbyangs), Chak Lotsāwa Drachom (chag lo tsA ba dgra bcom), and “some others.”
n.­6
That is, among the six “mother” Prajñā­pāramitā sūtras (so called because they include all eight implicit topics of the Abhisamayālaṅkara, see below), the five long sūtras (in one hundred thousand, twenty-five thousand, eighteen thousand, ten thousand, and eight thousand lines, Toh 8–12). The sixth “mother” is the Verse Summary (Ratna­guṇa-saṅcaya­gāthā, Toh 13), which is said to have been taught subsequently in the Magadha dialect.
n.­7
Some accounts place the occasion relatively late in the Buddha’s life, perhaps in his mid or late fifties, on the grounds that Subhūti, the leading arhat protagonist, according to some biographies, attained the state of arhat just after the Buddha had returned to the human world after his stay in the Trāyastriṃsa god realm to teach his mother; Subhūti, reflecting on impermanence, had decided to remain meditating in retreat instead of joining the crowd receiving the Buddha and was acknowledged by the Buddha as having been the first to have come to meet him. See n.­74.
n.­8
See Butön chos ’byung F.73.b–74.a. The prophecy in question is the one for Gaṅgadevī, related in chapter 44 of the present text, chapter 43 of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8), chapter 53 of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10), and chapter 19 of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Toh 12). It is not, however, found in The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Toh 11).
n.­91
In this text, we have opted to translate the epithet bhagavat (bcom ldan ’das) as “the Blessed One” when it stands alone in narrative contexts, and as “Lord” when found in dialogue, as in the vocative expressions “Blessed Lord” (bhadanta­bhagavan, [btsun pa] bcom ldan ’das) and “Lord Buddha” (bhagavanbuddha, sangs rgyas bcom ldan ’das).
n.­92
bka’ yang dag pas, here and in the Hundred Thousand, is one Tibetan rendering in the canonical texts of Skt. samyagājñā, the other being the more widespread yang dag pa’i shes pas (“by perfect understanding”), as in the equivalent phrase in the Eighteen Thousand, 1.­2 and as recommended in Mahāvyutpatti 1087. See also The Jewel Cloud (Toh 231), 1.­2 and n.­21.
n.­93
Full explanations of the introductory passage can be found in The Long Explanation (Toh 3808), 1.­3. An interpretation of the corresponding introductory paragraph in The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) can also be found in Haribhadra’s Mirror Commentary on the Ornament of Clear Realization (Abhisamayālaṃkārālokā). See Sparham 2006: I, pp. 171–81.
n.­111
This is the “brief teaching,” first of the “three approaches” (sgo gsum). See i.­58.
n.­112
This single paragraph summary is the subject of extremely detailed commentary in chapters 16–30 of the Dazhidu lun (*Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra, Taishō 1509), attributed to Nāgārjuna. See Lamotte (2001), vol. 2.
n.­113
At this point, the Tengyur version of the sūtra (Degé Tengyur, Toh 3790, vol. 82, F.26.a) and the recast Sanskrit manuscript (Dutt 1934: p. 18) add an extra passage detailing the bodhisattva’s aspirations for beings, such that the present paragraph is found in the Tengyur version from F.26.b.7 onward and in Dutt 1934: pp. 19–20.
n.­114
In place of the recollection of disillusionment (udvegānusmṛti, skyo ba rjes su dran pa), other lists of the ten recollections, including the one in the Ten Thousand (1.­36), have the recollection of quiescence ([vy]upaśamānusmṛti, nye bar zhi ba rjes su dran pa), i.e., the quiescence of nirvāṇa, on which see Konow 1941: p. 23; also Bodhi 1993: pp. 333–36.
n.­115
The faculties endowed with the knowledge of all phenomena (ājñātāvīndriya) are rendered here as kun shes pa rig pa’i dbang po, rather than kun shes pa dang ldan pa’i dbang po as in the Ten Thousand and Eighteen Thousand.
n.­116
The sense fields of complete suffusion (kṛtsnāyatana) are here rendered as chub pa’i skye mched, rather than the more usual zad par gyi skye mched as in the Ten Thousand and Eighteen Thousand.
n.­117
The Tengyur version of the sūtra inserts an extra phrase at the beginning of each mention in this paragraph of the six perfections, e.g. here for generosity: “… wish to establish miserly beings in generosity and …”. Similarly for discipline‍—“… wish to establish undisciplined beings in discipline and …”‍—and so forth for the others in the same pattern.
n.­118
The reasons for bodhisattvas wishing to receive the praises of buddhas are set out in the Dazhidu lun, chapter 47; see Lamotte vol. 4, pp. 1620–25.
n.­119
sems bskyed pa gcig gis. In other instances in the text sems bskyed pa (cittotpāda) has been interpreted as an abbreviated form of byang chub kyi sems bskyed pa, and thus this phrase is rendered “with a single setting of the mind on enlightenment,” but in the present context it seems more likely to mean simply “just by having the thought [of journeying to the buddhafields].”
n.­120
This paragraph is explained in the Dazhidu lun, chapter 47; see Lamotte vol. 4, pp. 1626–28.
n.­121
This paragraph is explained in the Dazhidu lun, chapter 47; see Lamotte vol. 4, pp. 1628–30.
n.­122
byang chub sems dpa’i rigs yongs su bsgrubs par ’dod pa. Here the Stok Palace Kangyur reads byang chub sems dpa’i rigs yongs su bsrung bar ’dod pa, “wishes to protect the family of bodhisattvas,” (ka, F.41.a) as does the Hundred Thousand, 2.­37 (ka, F.48.b).
n.­123
The equivalents of this paragraph in the Chinese translations of both Dharmarakṣa (Taishō 222) and Kumārajīva (Taishō 223) focus on the continuity of the buddhafields, but with similar implications (see Zacchetti 2005, p. 295 and p. 296, note 412), and are explained in the Dazhidu lun, chapter 47; see Lamotte vol. 4, pp. 1628–35.
n.­124
This important paragraph on the eighteen kinds of emptiness is explained in considerable detail in the Long Explanation (Toh 3808, 4.­103), and is contextualized by Lamotte as well as explained in very extensive detail in the Dazhidu lun, chapter 48; see Lamotte vol. 4, pp. 1636–767. See also Zacchetti 2005, pp. 296–99. Among many mentions of these kinds of emptiness in this text, one later list at 8.­224 is followed by further statements about each.
n.­125
This paragraph is found in Dutt 1934: p. 18.
n.­126
Here and in the Hundred Thousand, 2.­71 (ka, F.55.b) the equivalent passages read rgyal rigs che zhing mtho ba, with the equivalent for the other two classes. In the Eighteen Thousand, 2.­27 (ka, F.16.a) and in the Tengyur version of the Twenty-Five Thousand (ga, F.30.b), the equivalent passages instead have rigs shing sA la chen po lta bu (“like a great sāla tree”). Dutt 1934: p. 25 has kṣatriya­mahā­śāla­kula (etc.) and the two different Tibetan renderings of what was almost certainly the same Sanskrit term demonstrate the interpretative and literal approaches to a standard simile.
n.­127
This paragraph is found in Dutt 1934: p. 24.
n.­128
This paragraph is found in Dutt 1934: p. 25.
n.­129
This paragraph is found in Dutt 1934: p. 26.
n.­130
This paragraph is found in Dutt 1934: p. 26.
n.­131
The verbs in this phrase, gnas (stand, dwell, or remain) in the Degé Kangyur, are forms of gnon pa (step or step upon) in the Stok Palace, Yongle, Narthang, and Lhasa Kangyurs, as they are also in the equivalent passage of the Hundred Thousand. The translation here conforms to this latter reading.
n.­132
Some of these large numbers are specifically quantified in the Treasury of Abhidharma (Abhidharmakośa): grangs med pa at ten to the power of fifty-one, tshad med pa at ten to the power of fifty-two, gzhal du med pa at ten to the power of fifty-seven, bsam gyis mi khyab pa at ten to the power of fifty-eight, and brjod du med pa at ten to the power of fifty-nine.
n.­133
At this point in the Eighteen Thousand the second chapter ends.
n.­134
According to the two Bṛhaṭṭīkā commentaries (Toh 3807; Toh 3808, 4.­259) the seven emptinesses (saptaśūnyatā, stong pa nyid bdun po) are the emptinesses of the seven separate groups mentioned in the preceding passage‍—aggregates, sensory elements, sense fields, truths, dependent origination, all conditioned phenomena, and all unconditioned phenomena (or, alternatively for the last two, all phenomena, and then all conditioned and unconditioned phenomena). This set of seven aspects of emptiness is not to be confused with another set enumerated in the Laṅkāvatāra­sūtra and to be found in Nordrang Orgyan 2008: pp. 1649–50.
n.­135
The phrase in both the Twenty-Five Thousand and Hundred Thousand is lhan cig kun tu rgyu, literally “move around together.” In the “eight-chapter” Tengyur version of the Twenty-Five Thousand, the Skt. samavasarati is rendered in Tibetan as yang dag par ’du ba, literally “come together.”
n.­136
Compare the adaptation of this and the following paragraphs in the renowned Prajñā­pāramitā­hṛdaya (The Heart of the Perfection of Wisdom”), Toh 21, 1.­6 (Dharmachakra Translation Committee 2022).
n.­137
This paragraph is found in Dutt 1934: p. 44.
n.­138
This paragraph is found in Dutt 1934: p. 44.
n.­139
This paragraph is found in Dutt 1934: p. 44.
n.­140
This paragraph is found in Dutt 1934: p. 44.
n.­141
The individual statements introduced in this paragraph and then summarized in this last sentence are set out in full in the Hundred Thousand and fill 38 folios (2.­302–2.­427).
n.­142
This paragraph is found in Dutt 1934: p. 66.
n.­143
This paragraph is found in Dutt 1934: p. 72.
n.­144
This paragraph is found in Dutt 1934: p. 65.
n.­145
This paragraph is found in Dutt 1934: p. 66.
n.­146
This is omitted in the Tibetan, but found in Dutt 1934: p. 83, line 15: udakamapi kāyāt prasuñcati taḍ yathāpi nāma mahāmegha.
n.­147
This expression is omitted in Dutt 1934: p. 86, line 9.
n.­148
For “indications” (sanirdeśaṃ), Degé reads ngan rtags, while the variant reading found in the Yongle and Peking (KPD, vol. 26, note 2) suggests don rtags.
n.­149
Degé and other Kangyurs here read thugs su byon cing dben par bya ba (or, less honorific in the next sentence, yid du ’ong zhing dben par bya ba). Dutt 1934: p. 90 line 14 reads priyo bhavati manaāpas ca, and this is followed by Conze 1975: p. 83, “dear and pleasing.” It is therefore quite possible that dben pa (“set apart,” “isolated”) should be read dpen pa (“useful,” “pleasing”) but there seems to be no Kangyur with this reading.
n.­150
Dutt 1934: p. 91, line 6, and throughout this and the following paragraph, suggests that these were nuns (bhikṣuṇī, dge slong ma) rather than monks. Conze 1975: p. 83 concurs.
n.­151
The corresponding Sanskrit is found in Dutt 1934: pp. 93–94.
n.­152
Our text reads la, but Dutt 1934, p. 98, line 6 suggests the genitive.
n.­166
Subhūti’s question here, compared to his original question to the Buddha at the beginning of chapter 3 (3.­4), is rephrased with less reference to designation, even though the “naming” of dharmas continues to be an important element in the passage that follows. Note also that the Eighteen Thousand and the Sanskrit (Dt.123) and the Tengyur version of the sūtra (Toh 3790 vol.82, F.129.a) all include at this point an additional question: “Blessed Lord, I do not apprehend, do not find, and do not observe an entity (vastu, dngos po). Blessed Lord, since I do not apprehend, do not find, and do not observe an entity, to what phenomenon (dharma, chos) should I give teaching and instruction, and about what phenomena?” The Hundred Thousand has only two verbs in the first question, but three in the second.
n.­167
These three terms, which are repeated in the passage that follows, we have tentatively translated according to the Tibetan (gnas pa ma mchis/ thug pa ma mchis/ byin gyis brlabs pa ma mchis). In the Sanskrit (Drt.124) there are four terms (na sthitaṃ nāsthitaṃ na viṣṭhitaṃ nāviṣṭhitam and in the Tengyur version of the sūtra (Toh 3790 vol.82, F.129.a), these are rendered gnas pa ma lags/ mi gnas pa ma lags/ gnas pa dang bral ba ma lags/ gnas pa dang bral ba ma lags pa ma lags, “not having a location, not lacking a location, not devoid of a location, and not not devoid of a location.” The terms sthita and gnas pa could also be translated as “abiding” or “remaining” in the sense of stable or lasting. The Hundred Thousand has the same three terms as here in the Tibetan (F.333.a), and only three in the Sanskrit (Ghoṣa 504): na sthitaṃ na viṣṭhitaṃ nādhiṣṭhitam. The Tibetan byin gyis brlabs pa, “transformative power” (sometimes rendered “blessings”) is a standard translation of adhiṣṭhāna in one of its senses (See Edgerton p. 16), and we have here used the term “influence” in deference to the original translators, even though later interpretations seem to have favored a more basic sense.
n.­247
In the passage that starts here the Sanskrit terms padārtha and its negative or opposite apadārtha are crucial to an understanding of the text. Sanskrit pada, starting from its basic meaning of a footstep or track, also means a mark, standpoint, token, portion, sign, a matter, or a word; while artha (or ārtha) has an even wider range of meanings including aim, purpose, cause, motive, use, object, and meaning. The Tibetan translators of this text and of the Hundred Thousand have rendered the two compounds as tshig gi don and tshig gi don med pa, of which the literal translations in English might be “the meaning of the word” and “the absence of meaning of the word.” However, don here must be understood as referring not to “meaning” in the sense of a definition of some kind, but rather to the actual thing denoted by the word. Here we have followed that interpretation, which is not unreasonable given the clear association with the “word” in question, bodhisattva. Note that the Tibetan of the Eighteen Thousand (11.­2 et seq.) renders the two compounds gzhi’i don and gzhi med pa’i don, i.e., using a different interpretation of pada and a different analysis of the second compound.
n.­248
sems can as the Tibetan rendering of the sattva in Skt. bodhisattva rather than from the Tibetan sems dpa’. The Sanskrit of this whole passage in the “recast” Pañca­viṃśati­sāhasrikā (Dutt 160–161) is substantially different but can be followed in the equivalent passage of the Śatasāhasrikā (Ghoṣa 1.7).
n.­317
The passage that follows exemplifies a recurring point of importance and contention in the Tibetan translations of the Prajñā­pāramitā literature, namely that the expression ma mchis may correspond either to the Sanskrit nāsti (“to be nonexistent”), to navidyate (“to be unknown”), or to na dṛśyate (“to not be discerned”). The same is true of the equivalent non-negative forms true when the verb is not in the negative. In the present context, Dutt 1934 p. 231, line 17 and so on, reads na dṛśyate, and we have therefore opted to translate the term as “not discern.” Incidentally, the Ten Thousand, 13.­13, concurs, adopting the equivalent Tibetan expression mi mngon lags.
n.­348
On the hierarchy of the six god realms within the realm of desire (kāmadhātu), which are all mentioned here, commencing with Trayastriṃśa and Caturmahā­rāja­kāyika, and concluding with Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin, see the chart in Dudjom Rinpoche 1991: pp. 14–15.
n.­349
The sixteen Brahmā realms, extending from Brahmakāyika to Bṛhatphala, correspond to lesser, middling, and higher degrees of the four meditative concentrations. See glossary under Pure Abodes.
n.­350
On the hierarchy of the five pure abodes (śuddhanivāsa) at the pinnacle of the realm of form (rūpadhātu), extending from Avṛha to Akaniṣṭha, see the chart in Dudjom Rinpoche 1991: pp. 14–15.
n.­393
Kimura II-III: p. 142 simply reads dṛṣṭi.
n.­394
The three times are when the Buddha (1) proclaims what the four truths are; (2) teaches that they must be comprehended, eliminated, realized, and cultivated; and (3) states that he himself has comprehended, eliminated, realized, and cultivated them. The twelve ways are when these three phases are applied to each of the four truths in turn. The twelve are set out in detail in the several canonical passages that recount the Buddha’s first teaching on the four truths; see, for example, The Sūtra of the Wheel of Dharma (Toh 337), 1.­3–1.­14 and n.­21.
n.­397
Tib. don dang tshul las. Skt. arthataś ca nayataś ca (Kimura II-III: p. 149).
n.­406
Chapter 29 here marks the start of the fourth abhisamaya. Our text concurs with Kimura IV: p. 1, line 1 (and Conze 1975: p. 312) in reading ma mchis pa for asat (“nonexistent”). The Ten Thousand, by contrast, reads mtha’ yas pa / ananta (“infinite”).
n.­435
Our text reads yongs su ’dzin pa (“occupy”), but see Kimura IV: p. 34, pariśodhayiṣyanti.
n.­470
Kimura IV: p. 192, reads parijaya kartavyaḥ‍—hence “make a complete conquest of” (Conze 1975: p. 424).
n.­481
The Ten Thousand, 26.­34 (F.294.a), adds chos. Cf. Kimura V: p. 39; also Conze 1975: p. 462.
n.­507
Repeated for emphasis.
n.­518
Kimura VI: p. 12, line 22, reads duḥkhākṣayaś for rgya chung (“feeble”).
n.­530
This passage marks the start of the eighth abhisamaya. Kimura VIII: p. 43 line 1 to p. 44 line 4, includes a section on the buddha body of essentiality, the buddha body of perfect resource, and the buddha body of emanation, which is omitted in the Tibetan.
n.­567
This is the predominant reading, found in the Yongle, Beijing, Narthang, and Lhasa editions, although the negative particle is omitted in the Degé. See KPD vol. 28, p. 729, note 2.
n.­570
Kimura VII: p. 145, line 29 adds yadi abhāvasvabhāvāḥ sarvadharmās (“if all phenomena are of the essential nature of nonentity”). See also Conze 1975: p. 644.
n.­578
The last four chapters of the text correspond, not to the Sanskrit editions of Dutt/Kimura, but to Vaidya’s Sanskrit edition of the Sūtra of the Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­sūtra, Toh 12). They concern the exemplary sacrifices of the great bodhisattva being, Sadāprarudita, and form a self-contained appendix. The Sanskrit can be found in Vaidya: pp. 238–64, and the translation is contained in Conze 1973, p. 277 ff.
n.­580
This quatrain is characterized by repetition of the second syllable of each line.
n.­581
This quatrain is characterized by repetition of the last syllable of each line in the first syllable of the following line.
n.­582
This stanza is characterized by repetition in the first two syllables of each line.

b.

Bibliography

Primary Sources in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, Toh 9]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vols. 26–28.

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}

Aṣṭasāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references (for chapters 73–75): {Va.nn}

Secondary References in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a).

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā­pāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Śatasāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñā­pāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñā­pāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, fols. 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñā­pāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript fols. 202.a.5-205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñā­pāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54) pp. 627–1439 and vol. 55 pp. 2–550.

Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.

Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [“The Treasury of Knowledge”]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4) and Dorje 2012 (Book 6, Parts 1–2).

Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.

Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtagtu ngu’i rtogs pa brjod pa’i snyan dngags dpag bsam gyi ljong pa [“An Avadāna of the Bodhisattva-Mahāsattva Sadāprarudita”], in Lhasa (zhol) Kangyur vol. 34, folios 523.b–555.b (pp. 1046–1110). The same text is also to be found in Tsongkhapa’s Collected Works: gsung ’bum tsong kha pa (bkras lhun par rnying ldi lir bskyar par brgyab pa), vol. 3, Ngawang Gelek Demo, 1975, pp. 242–96.

Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).

Secondary References in English and Other Languages

Bhattacharya, B. [Illustrations of the Indikutasaya Copper Plaques], in Bulletin of the Baroda State Museum and Picture Gallery, I 1. Baroda: 1943-4.

Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.

Bongard-Levin, G.M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñā­pāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19-60.

Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major (Academia Sinica) no. 1/2, (2006): 13–37. http://www.jstor.org/stable/41649912.

Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Brunnhölzl, Karl. Gone Beyond: The Prajñā­pāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.

Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya, trans. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Atlantic Highlands: Humanities Press, 1980.

Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñā­pāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.

Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñā­pāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.

Conze, Edward, trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.

Conze, Edward (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñā­pāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.

Conze, Edward (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.

Conze, Edward (1978). The Prajñā­pāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.

Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatī­prajñā­pāramitā­hṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Dorje, Gyurme, trans., (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies, 1987.

Dorje, Gyurme, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.

Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.

Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953.

Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñā­pāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2013). “A first‐century Prajñā­pāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.

Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñā­pāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hikata, Ryusho. Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā-Prajñā­pāramitā-sūtra: Edited with an Introductory Essay. Fukuoka, 1958.

Hinüber, O. von. (1983) “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñā­pāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.

Hinüber, O. von. (2014). “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Library in Modern Research.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by P. Harrison & J. Hartmann, 79–135. Vienna: 2014.

Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñā­pāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kimura, Takayasu, ed. Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.

Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñā­pāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.

Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.

Lamotte, Etienne (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.

Lethcoe, Nancy R., “Some Notes on the Relationship between the Abhisamayālaṅkāra, the Revised Pañca­viṃśati­sāhasrikā and the Chinese Translations of the Unrevised Pañca­viṃśati­sāhasrikā.” JAOS 96/4 (1976): 499–511.

Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: SUNY, 1988.

Martini, Giuliana (a.k.a. Dhammadinnā). “Bodhisattva Texts, Ideologies and Rituals in Khotan in the Fifth and Sixth Centuries.” In Buddhism Among the Iranian Peoples of Central Asia, vol. 1 of Multilingualism and History of Knowledge, edited by Matteo de Chiara, Matteo, Mauro Maggi, and Giuliana Martini. Vienna: Verlag der Österreichen Akademie der Wissenschaften, 2013.

Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.

Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.

Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.

Obermiller, E. Prajñapāramitā in Tibetan Buddhism. Delhi: Book Faith India (reprint), 1999.

Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.

Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.

Paranavitana, S. “Indikaṭusāya Copper Plaques.” EZ 3 (1933): 199–212.

Rhys Davids, Caroline A.F. Psalms of the Early Buddhists: II Psalms of the Brethren. London: Pali Text Society, 1913. See Internet Archive.

Sakya Pandita Translation Group, trans. The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend (Kalyāṇa­mitra­sevana­sūtra, Toh 300). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.

Skilling, Peter, Prapod Assavavirulhakarn, Saerji: “Schøyen MS 2381/241 + 2382/uf18/2d + 2381/186: A (possible) Sanskrit parallel to the Pali Uruvela-sutta.” In Buddhist Manuscripts in the Schoyen Collection, Vol. IV, edited by Jens Braarvig and Jens-Uwe Hartmann. Oslo: Hermes Academic Publishing, 2013.

Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vi­mukti­sena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.

Sparham, Gareth, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭā­daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Sparham, Gareth, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Ārya­śata­sāhasrikā­pañca­viṃśati­sāhasrikāṣṭā­daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Sparham, Gareth, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.

Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñā­pāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.

Vaidya, P.L. “Aṣṭasāhasrikā prajñā­pāramitā.” In Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Watanabe Shōgo, “A Comparative Study of the Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā­pāramitā.” JAOS 114/3 (1994): 386–96.

Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñā­pāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.

Zacchetti, Stefano (2015). “Prajñā­pāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.

Zacchetti, Stefano (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.

Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Medieval China, 3rd ed. [1st ed. 1959] with a foreword by S. F. Teiser. Leiden: Brill (Sinica Leidensia 11), 2007.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

a bodhisattva’s full maturity

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i skyon med pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­nyāma

Located in 34 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 2.­178
  • 3.­74
  • 4.­8
  • 4.­13
  • 14.­63
  • 22.­37
  • 23.­57
  • 24.­21
  • 27.­64
  • 38.­56
  • 38.­107
  • 47.­26
  • 50.­5
  • 55.­8
  • 58.­26-31
  • 58.­45
  • 58.­47
  • 59.­1-2
  • 59.­18-23
  • 60.­50
  • 61.­22
  • 64.­50
g.­2

[a body] that is beautiful in all respects

Wylie:
  • kun nas mdzes pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་མཛེས་པ།
Sanskrit:
  • samanta­prāsādika

Thirty-ninth of the eighty minor marks.

Located in 1 passage in the translation:

  • 62.­79
g.­3

abandonment of all indolence

Wylie:
  • le lo thams cad spangs pa
Tibetan:
  • ལེ་ལོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ།
Sanskrit:
  • sarva­kausīdyāpagato

The forty-fourth of the fifty-one meditative stabilities manifested to Sadāprarudita in chapter 73.

Located in 1 passage in the translation:

  • 73.­17
g.­6

Ābha

Wylie:
  • snang ba
Tibetan:
  • སྣང་བ།
Sanskrit:
  • ābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Radiance.”

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­7

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
  • kun snang dang ba
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
  • ཀུན་སྣང་དང་བ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

Eighth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Inner Radiance.” See also n.­110.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­15
  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 14.­1
  • 16.­84
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­110
  • n.­369
  • n.­475
  • n.­511
  • g.­543
g.­8

Abhibodhyaṅga­puṣpa

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag me tog
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • abhibodhyaṅga­puṣpa

Name of a series of many buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­274
g.­22

absorbed in the absorption of cessation

Wylie:
  • ’gog pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • nirodha­samāpatti

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­181
  • 52.­60
g.­23

absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug
  • mnyam par bzhag
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག
  • མཉམ་པར་བཞག
Sanskrit:
  • samāpatti
  • samāhita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “meditative absorption.”

Located in 47 passages in the translation:

  • 2.­181
  • 2.­236
  • 2.­242
  • 8.­123
  • 8.­130
  • 8.­138
  • 10.­10
  • 17.­18
  • 17.­21-22
  • 32.­28
  • 33.­12
  • 38.­97
  • 38.­104
  • 40.­7
  • 40.­19
  • 42.­22
  • 44.­4
  • 45.­18
  • 52.­18
  • 52.­38
  • 52.­58-60
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­53
  • 61.­20
  • 61.­27
  • 62.­4-5
  • 62.­12
  • 62.­104
  • 64.­16
  • 64.­50-52
  • 65.­1
  • 65.­48
  • 74.­25
  • g.­730
g.­25

accepted

Wylie:
  • yongs su zin pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།
Sanskrit:
  • parigṛhīta

Also translated here as “favored.”

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 7.­33
  • 7.­43
  • 15.­10
  • 20.­12
  • 24.­12-13
  • 24.­15
  • 30.­1
  • 30.­26
  • 30.­31
  • 30.­44-46
  • 30.­55
  • 30.­68
  • 32.­60
  • 34.­12
  • 34.­32
  • 36.­42
  • 50.­14
  • 55.­12-13
  • 62.­22
  • 73.­19
g.­30

actual birth

Wylie:
  • skye ba
Tibetan:
  • སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • jāti

Eleventh of the twelve links of dependent origination.

Located in 70 passages in the translation:

  • 2.­105
  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 3.­106-107
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 11.­23
  • 11.­86
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­71
  • 12.­82
  • 12.­91
  • 12.­106
  • 12.­117
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­141
  • 12.­169
  • 12.­194
  • 13.­22
  • 13.­62
  • 13.­71
  • 14.­19-20
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­50
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 41.­5
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 66.­37
  • 72.­1
  • g.­1169
g.­31

actual entity denoted by the word

Wylie:
  • tshig gi don
Tibetan:
  • ཚིག་གི་དོན།
Sanskrit:
  • padārtha

See n.­247.

Located in 25 passages in the translation:

  • 8.­2-19
  • 8.­23-29
g.­32

actualize

Wylie:
  • mngon par sgrub pa
  • mngon par byed pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
  • མངོན་པར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Also translated in this text as “come into being.”

Located in 91 passages in the translation:

  • 2.­164
  • 2.­229
  • 3.­3
  • 4.­12
  • 6.­7
  • 7.­64-65
  • 8.­119
  • 10.­23
  • 13.­48
  • 14.­111
  • 15.­1
  • 19.­15
  • 30.­21
  • 30.­35
  • 30.­74
  • 32.­47
  • 35.­2
  • 36.­25
  • 38.­54-55
  • 38.­105-106
  • 39.­25
  • 39.­33-34
  • 40.­7
  • 41.­2
  • 44.­2-4
  • 44.­7
  • 44.­9-11
  • 44.­13-15
  • 44.­17
  • 44.­19-23
  • 45.­1
  • 45.­7
  • 45.­46
  • 46.­9
  • 48.­32
  • 49.­3-4
  • 51.­3-4
  • 51.­6
  • 52.­20
  • 53.­39
  • 53.­94-98
  • 53.­144
  • 53.­164-165
  • 53.­169
  • 53.­173
  • 58.­12-13
  • 58.­16
  • 58.­42
  • 59.­5
  • 60.­14-15
  • 60.­24
  • 60.­49
  • 60.­52-53
  • 61.­17
  • 62.­2
  • 63.­55
  • 64.­50
  • 65.­15
  • 67.­25-27
  • 67.­47
  • 67.­56
  • 68.­19
  • 69.­3
  • n.­450
  • g.­193
g.­36

afflicted

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • saṃkleśika
  • vihanyati

See “afflicted mental state.”

Located in 91 passages in the translation:

  • i.­99
  • 1.­13
  • 2.­84
  • 2.­113
  • 2.­236
  • 2.­239
  • 3.­29-30
  • 4.­12
  • 6.­34
  • 7.­8-9
  • 7.­11-12
  • 7.­65
  • 8.­176
  • 8.­248-249
  • 9.­44-45
  • 11.­54
  • 11.­118
  • 12.­97
  • 13.­54
  • 16.­37
  • 19.­18
  • 22.­3
  • 22.­23-24
  • 22.­29
  • 22.­31-32
  • 22.­42
  • 23.­31
  • 24.­12
  • 24.­64
  • 27.­7-8
  • 27.­45
  • 28.­56
  • 28.­58
  • 28.­62-63
  • 31.­34
  • 32.­70
  • 32.­76-81
  • 36.­12
  • 36.­25-26
  • 40.­23
  • 42.­42
  • 44.­8
  • 45.­31
  • 45.­35
  • 55.­6
  • 59.­42
  • 60.­36
  • 60.­48
  • 61.­35
  • 62.­96
  • 63.­3-4
  • 63.­7
  • 63.­27-31
  • 64.­27
  • 64.­53
  • 65.­28
  • 69.­15
  • 69.­18
  • 69.­21
  • 69.­24
  • 69.­27
  • 69.­30
  • 69.­32
  • 70.­1
  • 72.­1
  • 72.­19
  • 72.­21
  • 73.­10
  • g.­37
  • g.­433
  • g.­460
g.­37

afflicted mental state

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
  • sems las byung ba’i nye ba’i nyon mongs pa
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
  • སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ།
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • saṃkleśa
  • caitasikopa­kleśa
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 98 passages in the translation:

  • i.­79
  • i.­86
  • 1.­2-3
  • 2.­6
  • 2.­80-81
  • 2.­148
  • 3.­29-35
  • 3.­40
  • 3.­45
  • 3.­50
  • 3.­55
  • 3.­60
  • 4.­23
  • 5.­51
  • 6.­30
  • 8.­126
  • 8.­128
  • 9.­44
  • 10.­8
  • 10.­22-23
  • 10.­26
  • 11.­43
  • 11.­118
  • 13.­4
  • 14.­66
  • 14.­70
  • 25.­1
  • 26.­6
  • 29.­23-24
  • 29.­35
  • 30.­4
  • 38.­108
  • 38.­110
  • 42.­6
  • 42.­43
  • 46.­4
  • 46.­18
  • 50.­5
  • 50.­27
  • 53.­175-177
  • 53.­180
  • 54.­32
  • 58.­19
  • 58.­23-24
  • 58.­29-31
  • 58.­59
  • 58.­66-68
  • 58.­73
  • 59.­1-2
  • 59.­6
  • 59.­39
  • 59.­41
  • 60.­52
  • 61.­10
  • 62.­39
  • 62.­44
  • 62.­58
  • 62.­72
  • 62.­79
  • 62.­100
  • 63.­15
  • 65.­28
  • 71.­7
  • 72.­1
  • 72.­64
  • n.­71
  • g.­36
  • g.­82
  • g.­211
  • g.­268
  • g.­270
  • g.­283
  • g.­457
  • g.­460
  • g.­483
  • g.­530
  • g.­724
  • g.­731
  • g.­1078
  • g.­1171
g.­38

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “five aggregates.”

Located in 110 passages in the translation:

  • i.­95
  • 2.­36
  • 2.­90
  • 2.­130
  • 2.­134
  • 2.­143
  • 2.­156
  • 2.­179
  • 3.­30
  • 3.­141-142
  • 3.­170
  • 3.­173-179
  • 4.­12
  • 4.­21-22
  • 5.­2
  • 5.­15
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­38
  • 7.­6
  • 7.­31
  • 7.­66
  • 8.­8
  • 8.­34-35
  • 8.­39
  • 8.­48
  • 8.­50
  • 8.­60
  • 8.­73-74
  • 8.­186
  • 8.­242
  • 9.­43-45
  • 10.­8
  • 10.­22
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 11.­10
  • 11.­48
  • 13.­4
  • 13.­8
  • 13.­79
  • 14.­5
  • 14.­29
  • 14.­67
  • 15.­11
  • 17.­8
  • 19.­10
  • 21.­20
  • 23.­59
  • 23.­62
  • 24.­3
  • 24.­28
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 32.­93
  • 33.­12
  • 33.­23
  • 33.­26-33
  • 36.­12
  • 40.­17
  • 45.­14
  • 48.­32
  • 53.­91
  • 53.­150
  • 54.­7
  • 61.­8
  • 61.­10
  • 62.­3
  • 62.­5
  • 62.­15
  • 62.­23-26
  • 62.­88
  • 64.­8
  • 64.­36
  • 65.­25
  • n.­134
  • n.­281
  • n.­403
  • n.­490
  • g.­433
  • g.­457
  • g.­460
  • g.­459
  • g.­473
  • g.­604
  • g.­647
  • g.­724
  • g.­802
g.­39

aggregate of ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims kyi phung po
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • śīlaskandha

First of the five undefiled aggregates.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­36
  • 5.­15
  • 21.­18
  • 21.­20
  • 24.­5
  • 24.­36
  • 24.­62
  • 28.­18
  • 59.­18-22
  • 59.­27
  • g.­473
g.­40

aggregate of liberation

Wylie:
  • rnam par grol ba’i phung po
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • vimuktiskandha

Fourth of the five undefiled aggregates.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­36
  • 5.­15
  • 21.­18
  • 21.­20
  • 24.­5
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­62
  • 28.­18
  • 59.­18-22
  • 59.­27
  • g.­473
g.­41

aggregate of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi phung po
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • samādhi­skandha

Second of the five undefiled aggregates.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­36
  • 5.­15
  • 21.­18
  • 21.­20
  • 24.­5
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­62
  • 28.­18
  • 59.­18-22
  • 59.­27
  • g.­473
g.­42

aggregate of seeing the wisdom of liberation

Wylie:
  • rnam par grol ba’i ye shes mthong ba’i phung po
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • vimukti­jñāna­darśana­skandha

Fifth of the five undefiled aggregates.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­36
  • 5.­15
  • 21.­18
  • 21.­20
  • 24.­5
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­62
  • 24.­66
  • 28.­18
  • 59.­18-22
  • 59.­27
g.­43

aggregate of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi phung po
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • prajñāskandha

Third of the five undefiled aggregates.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­36
  • 5.­15
  • 21.­18
  • 21.­20
  • 24.­5
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­62
  • 28.­18
  • 59.­18-22
  • 59.­27
  • g.­473
g.­44

aging and death

Wylie:
  • rga shi
Tibetan:
  • རྒ་ཤི།
Sanskrit:
  • jarāmaraṇa

Twelfth of the twelve links of dependent origination.

Located in 77 passages in the translation:

  • 2.­105
  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 3.­106-110
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­14
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 6.­5-6
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 11.­23
  • 11.­86
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­71
  • 12.­82
  • 12.­91
  • 12.­106
  • 12.­117
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­141
  • 12.­169
  • 12.­194
  • 13.­22
  • 13.­62
  • 13.­71
  • 14.­19-20
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­50-51
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 41.­5
  • 51.­4
  • 52.­43
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 66.­37
  • 72.­1
  • g.­283
  • g.­1169
g.­45

agitation and regret

Wylie:
  • rgod ’gyod
Tibetan:
  • རྒོད་འགྱོད།
Sanskrit:
  • auddhatya­kaukṛtya

Fourth of the five obscurations.

Located in 3 passages in the translation:

  • 39.­18
  • 42.­22
  • g.­470
g.­47

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

Fifth of the pure abodes, meaning “Highest.”

Located in 58 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 16.­2-3
  • 16.­81
  • 16.­88
  • 16.­94
  • 17.­13
  • 18.­4
  • 18.­12
  • 19.­5
  • 19.­8
  • 20.­4
  • 20.­9-10
  • 21.­16
  • 21.­29-32
  • 21.­34
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­26
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­350
  • g.­543
  • g.­901
g.­48

Akṣobhya

Wylie:
  • mi ’khrugs pa
Tibetan:
  • མི་འཁྲུགས་པ།
Sanskrit:
  • akṣobhya

Name of a buddha and of a series of future buddhas.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­247
  • 43.­4
  • 49.­18
  • 49.­24
  • 49.­27
  • 50.­27-28
  • 50.­30
  • g.­9
g.­53

all-aspect omniscience

Wylie:
  • rnam pa thams cad mkhyen pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvākārajñatā

This key term in the Prajñā­pāramitā literature refers to the omniscience of a buddha, and is not to be confused with the “knowledge of the path” of bodhisattvas, or with the “knowledge of all the dharmas” of śrāvakas. The “all-aspect” (sarvākāra) part of the term refers to the different aspects that it comprises, and is explained in two ways in The Long Explanation (Toh 3808, 4.­78–4.­80). One way identifies the “aspects” as being qualities such as nonarising and unproduced, unceasing, primordially at peace, naturally in nirvāṇa, without intrinsic nature, emptiness, signlessness, wishlessness, etc. The other way identifies them as being the collections of the wholesome, unwholesome, and neutral, and the collection of those destined for error and those of uncertain destiny. All-aspect omniscience is also the first of the eight progressive sections of clear realization.

Located in 947 passages in the translation:

  • i.­60
  • i.­65
  • i.­95-97
  • 2.­127
  • 2.­129
  • 2.­131
  • 2.­133
  • 2.­143
  • 2.­158
  • 2.­209-210
  • 2.­214
  • 2.­232
  • 2.­234-239
  • 2.­241
  • 2.­244
  • 3.­61
  • 4.­21-22
  • 5.­47-48
  • 5.­51
  • 5.­55
  • 5.­65
  • 5.­72
  • 5.­77
  • 5.­79-80
  • 6.­15-16
  • 6.­40-43
  • 7.­1
  • 7.­9
  • 7.­12-13
  • 7.­15-17
  • 7.­23-24
  • 7.­29
  • 7.­34-42
  • 7.­45-46
  • 7.­54
  • 7.­63-64
  • 8.­48
  • 8.­52
  • 8.­64
  • 8.­67-69
  • 8.­71-74
  • 8.­80-104
  • 8.­106-117
  • 8.­123
  • 8.­126-132
  • 8.­134-136
  • 8.­138
  • 8.­147
  • 8.­154-155
  • 8.­157
  • 8.­170
  • 8.­183-185
  • 8.­188-190
  • 8.­197
  • 8.­207
  • 8.­211-213
  • 8.­217-222
  • 9.­27
  • 10.­14
  • 10.­16-17
  • 10.­23
  • 10.­26
  • 10.­28-45
  • 10.­63
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 10.­79
  • 11.­43
  • 11.­94
  • 11.­129-131
  • 12.­36
  • 12.­43
  • 12.­55
  • 12.­62
  • 12.­131
  • 12.­146
  • 12.­153
  • 12.­178
  • 12.­202-203
  • 13.­6
  • 13.­30-31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-46
  • 13.­56-57
  • 13.­75-76
  • 14.­4-22
  • 14.­44
  • 14.­46-47
  • 14.­57
  • 14.­69
  • 14.­81-82
  • 14.­107
  • 15.­23
  • 15.­28
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­21-37
  • 16.­45
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­56
  • 16.­59-61
  • 16.­63
  • 16.­75-78
  • 16.­80-82
  • 16.­84-87
  • 16.­93
  • 17.­2-3
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­29
  • 17.­31-32
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­7-12
  • 18.­19
  • 18.­26-27
  • 18.­29
  • 18.­31
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 19.­1-2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­20
  • 20.­12-13
  • 21.­3-6
  • 21.­11-13
  • 21.­18-19
  • 21.­22
  • 21.­27-28
  • 21.­39
  • 21.­43
  • 22.­3-4
  • 22.­9-10
  • 22.­20-21
  • 22.­29
  • 22.­31
  • 22.­53-54
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­30
  • 23.­52-53
  • 23.­63
  • 23.­75
  • 23.­77
  • 23.­79
  • 23.­81-83
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-42
  • 25.­1-2
  • 25.­5
  • 25.­9
  • 25.­14-15
  • 25.­21-23
  • 26.­7
  • 26.­22
  • 26.­32-35
  • 26.­38-49
  • 26.­55-93
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­12
  • 27.­27-28
  • 27.­42-43
  • 27.­50-51
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­64
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­1-8
  • 28.­11
  • 28.­38
  • 28.­51
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­79
  • 29.­87
  • 30.­3-4
  • 30.­6-18
  • 30.­36
  • 30.­38-40
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­71
  • 31.­12-13
  • 31.­22
  • 31.­25
  • 31.­28
  • 31.­31
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 31.­43
  • 32.­53-55
  • 32.­61-64
  • 32.­67
  • 32.­72
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­10
  • 33.­14
  • 33.­21-24
  • 33.­26-33
  • 33.­38-40
  • 33.­42-50
  • 34.­2
  • 34.­7
  • 34.­10-11
  • 34.­33-34
  • 35.­2-8
  • 35.­11-12
  • 35.­15
  • 35.­17-20
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­27-28
  • 37.­4-5
  • 37.­13
  • 37.­17-18
  • 37.­24
  • 37.­28
  • 37.­32
  • 37.­36-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­11-16
  • 38.­18-19
  • 38.­34
  • 38.­41
  • 38.­47
  • 38.­51
  • 38.­56
  • 38.­59
  • 38.­61-63
  • 38.­65
  • 38.­69-70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­108
  • 38.­110-111
  • 39.­6
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­35-36
  • 40.­1-2
  • 40.­17
  • 41.­3
  • 41.­5-8
  • 41.­23
  • 41.­26
  • 41.­42
  • 41.­45
  • 42.­17
  • 42.­24-48
  • 44.­6
  • 44.­9
  • 44.­13
  • 44.­20-21
  • 45.­10
  • 45.­18
  • 45.­22
  • 45.­28
  • 45.­36-37
  • 45.­46-49
  • 45.­63
  • 45.­67
  • 45.­72
  • 46.­4
  • 46.­10
  • 46.­19-21
  • 46.­23
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­16
  • 47.­20
  • 47.­27-29
  • 48.­1-2
  • 48.­14-17
  • 48.­20
  • 49.­2
  • 49.­6-7
  • 49.­12
  • 49.­21
  • 49.­26
  • 49.­28-29
  • 50.­3-5
  • 50.­15
  • 50.­19
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­5
  • 51.­8-9
  • 51.­15-21
  • 51.­24
  • 52.­12
  • 52.­18
  • 52.­20
  • 52.­30
  • 52.­34
  • 52.­43
  • 53.­8-9
  • 53.­11-13
  • 53.­23
  • 53.­26
  • 53.­28-33
  • 53.­35-37
  • 53.­42-52
  • 53.­54-55
  • 53.­57
  • 53.­59-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­74
  • 53.­78
  • 53.­81-85
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­92
  • 53.­98-99
  • 53.­103
  • 53.­109-110
  • 53.­117-119
  • 53.­123
  • 53.­125
  • 53.­129
  • 53.­133
  • 53.­137
  • 53.­152-153
  • 53.­158-161
  • 53.­174-175
  • 53.­195
  • 54.­1-3
  • 54.­6-7
  • 54.­25-32
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-7
  • 55.­9-13
  • 56.­1-4
  • 57.­1-5
  • 58.­4
  • 58.­19
  • 58.­23-26
  • 58.­28-31
  • 58.­41-42
  • 58.­45
  • 58.­47
  • 58.­59
  • 58.­66-67
  • 58.­72-73
  • 59.­1-2
  • 59.­6
  • 59.­18-24
  • 59.­30-38
  • 59.­41
  • 60.­29
  • 60.­43
  • 60.­46
  • 60.­49-50
  • 60.­53-55
  • 60.­58
  • 61.­4
  • 61.­16
  • 61.­18-19
  • 61.­22
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­12
  • 62.­14
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­40-43
  • 62.­75
  • 62.­87-91
  • 62.­93-95
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­24
  • 63.­43-45
  • 64.­12-13
  • 64.­22
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­34-36
  • 64.­38-39
  • 64.­50
  • 64.­52
  • 64.­57
  • 65.­16
  • 65.­25-26
  • 65.­42
  • 65.­49
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­3
  • 66.­5
  • 66.­14
  • 67.­8
  • 67.­62
  • 68.­2
  • 69.­2
  • 69.­4-6
  • 70.­10-12
  • 70.­33-34
  • 74.­21
  • 74.­29
  • n.­346
  • n.­362
  • g.­475
g.­54

all-aspect omniscience in all its finest aspects

Wylie:
  • rnam pa thams cad mkhyen pa’i ye shes rnam pa’i mchog thams cad dang ldan pa
Tibetan:
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

The “finest aspect(s)” are, according to the two explanations in the Long Explanation (Toh 3808 4.­77–4.­80, see “knowledge of all aspects”), either (in the first explanation) emptiness, as the root of all the other aspects, or (in the second explanation) the aspects that are included in the collections of the wholesome and those destined for what is right.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­6
g.­58

Anabhraka

Wylie:
  • sprin med
Tibetan:
  • སྤྲིན་མེད།
Sanskrit:
  • anabhraka

Literally meaning “Cloudless,” the more usual name for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fourteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations, and in this text and in the Hundred Thousand is instead rendered Parīttabṛhat (q.v.). Anabhraka is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, it is the tenth of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­851
g.­59

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 85 passages in the translation:

  • i.­54
  • i.­62
  • i.­76
  • i.­92
  • 1.­2
  • 2.­246-247
  • 2.­249-250
  • 2.­273-274
  • 21.­1-3
  • 21.­5-6
  • 21.­9-13
  • 22.­27-28
  • 43.­3-10
  • 46.­7-26
  • 50.­8-26
  • 50.­28
  • 50.­30-38
  • 76.­2-6
g.­66

Aparagodānīya

Wylie:
  • ba lang spyod
Tibetan:
  • བ་ལང་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • aparagodānīya

The western continent of the human world according to traditional Indian cosmology, characterized as “rich in the resources of cattle.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­17
  • n.­374
  • g.­492
g.­67

aphorisms

Wylie:
  • ched du brjod pa
Tibetan:
  • ཆེད་དུ་བརྗོད་པ།
Sanskrit:
  • udāna

Fifth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­57
  • 7.­59
  • 10.­14
  • 32.­15
  • 39.­12
  • 55.­13
g.­68

application of mindfulness with regard to feelings

Wylie:
  • tshor ba dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • vedanānupaśyī­smṛtyupasthāna

Second of the four applications of mindfulness. For a description see 9.­19.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1
g.­69

application of mindfulness with regard to phenomena

Wylie:
  • chos dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • dharmānupaśyī­smṛtyupasthāna

Fourth of the four applications of mindfulness. For a description, see 9.­3.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1
g.­70

application of mindfulness with regard to the body

Wylie:
  • lus dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • kāyānupaśyī­smṛtyupasthāna

First of the four applications of mindfulness. For a description, see 9.­2.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1-2
g.­71

application of mindfulness with regard to the mind

Wylie:
  • sems dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • cittānupaśyī­smṛtyupasthāna

Third of the four applications of mindfulness.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1
g.­72

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

See “four applications of mindfulness.”

Located in 231 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 3.­61
  • 3.­72
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 5.­9
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 6.­38
  • 6.­41
  • 7.­32
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 7.­67
  • 8.­7
  • 8.­25
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 10.­38
  • 10.­57
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­30
  • 11.­89
  • 11.­106
  • 11.­124
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­60
  • 12.­74
  • 12.­85
  • 12.­94
  • 12.­144
  • 12.­152
  • 12.­174
  • 12.­199
  • 12.­203
  • 13.­6
  • 13.­27
  • 13.­37
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­109
  • 14.­40
  • 14.­46-47
  • 14.­55
  • 14.­62
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­105
  • 15.­5
  • 15.­21
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­20
  • 16.­26-28
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­23
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­50
  • 23.­86
  • 24.­2
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 26.­4
  • 26.­53-54
  • 26.­82
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 28.­7
  • 28.­15
  • 28.­78
  • 29.­67
  • 30.­2
  • 30.­6
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 31.­43
  • 34.­33-34
  • 35.­4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­26
  • 36.­39
  • 37.­12
  • 37.­23
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­32
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­101
  • 39.­5
  • 39.­20
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7
  • 40.­20
  • 41.­46
  • 42.­33
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­14
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­36
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 49.­2
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­54
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­66-68
  • 53.­81
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­152
  • 53.­157
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 59.­36
  • 60.­10
  • 60.­12-13
  • 60.­24-25
  • 60.­48
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 64.­10-12
  • 65.­41
  • 66.­47
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • g.­488
g.­73

apprehend

Wylie:
  • dmigs
Tibetan:
  • དམིགས།
Sanskrit:
  • upalabhate

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them. The term may also be translated as “referentiality,” meaning a system based on the existence of referent objects, referent subjects, and the referential relationships that exist between them. As part of their doctrine of “threefold nonapprehending/nonreferentiality” (’khor gsum mi dmigs pa), Mahāyāna Buddhists famously assert that all three categories of apprehending lack substantiality.

In this text:

Also translated here as “focus on.”

Located in 216 passages in the translation:

  • 2.­84-85
  • 2.­91
  • 2.­144
  • 2.­146
  • 2.­200
  • 2.­202
  • 2.­206
  • 2.­213-214
  • 2.­235-239
  • 2.­241
  • 3.­186
  • 5.­1-15
  • 5.­54-55
  • 6.­14
  • 6.­33
  • 6.­42
  • 7.­11
  • 7.­23-25
  • 7.­45-51
  • 7.­53-54
  • 8.­62
  • 8.­85-86
  • 8.­92
  • 8.­98
  • 8.­104-105
  • 8.­111
  • 8.­117
  • 8.­131
  • 8.­139
  • 8.­141-146
  • 8.­248-249
  • 10.­19
  • 11.­2
  • 11.­117-118
  • 11.­120-128
  • 12.­9-15
  • 12.­17-28
  • 12.­30-36
  • 12.­45
  • 12.­133
  • 12.­147
  • 12.­149-153
  • 13.­80
  • 13.­84
  • 13.­86
  • 13.­88
  • 13.­90
  • 13.­92
  • 14.­25
  • 17.­38-40
  • 18.­3
  • 22.­49-50
  • 22.­52
  • 23.­39
  • 23.­61-63
  • 24.­7-8
  • 24.­64
  • 25.­14-16
  • 30.­7
  • 30.­9
  • 33.­23
  • 37.­6
  • 37.­19
  • 38.­53
  • 38.­63
  • 38.­75-77
  • 38.­84
  • 38.­92
  • 38.­96
  • 39.­10
  • 39.­39
  • 45.­31
  • 45.­77
  • 47.­20
  • 48.­19
  • 49.­29
  • 50.­4
  • 52.­8
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­50
  • 53.­67
  • 53.­132-133
  • 53.­137
  • 53.­140
  • 53.­145
  • 53.­191
  • 54.­3
  • 54.­32-33
  • 58.­44
  • 59.­9
  • 60.­36
  • 60.­49
  • 60.­52
  • 60.­55
  • 61.­7-8
  • 61.­20
  • 61.­22
  • 61.­27
  • 61.­31-32
  • 61.­35
  • 62.­2
  • 62.­91
  • 63.­8-9
  • 63.­37
  • 63.­49
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­16
  • 65.­18
  • 65.­27-28
  • 65.­30
  • 65.­32
  • 65.­36
  • 65.­39
  • 65.­50
  • 66.­6
  • 67.­19
  • 67.­27
  • 68.­8
  • 72.­28
  • 72.­30
  • n.­166
  • g.­75
  • g.­76
  • g.­171
g.­74

apprehended

Wylie:
  • dmigs su yod pa
Tibetan:
  • དམིགས་སུ་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • upalabdhya
  • upalabdha

Located in 173 passages in the translation:

  • i.­84
  • i.­90
  • 2.­4-5
  • 2.­88
  • 3.­142-145
  • 3.­171-178
  • 5.­53
  • 5.­78
  • 7.­19
  • 8.­190
  • 9.­44
  • 10.­22
  • 10.­28
  • 10.­70-75
  • 10.­77
  • 11.­1
  • 11.­119-126
  • 12.­12
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­22
  • 12.­25
  • 12.­29
  • 12.­32-38
  • 12.­53
  • 13.­65-75
  • 15.­29-32
  • 16.­37
  • 22.­49
  • 22.­54
  • 24.­34
  • 28.­62
  • 31.­34-35
  • 32.­71-72
  • 32.­74
  • 32.­78-80
  • 33.­44-49
  • 36.­29
  • 36.­34-35
  • 36.­38-41
  • 37.­39
  • 38.­44-51
  • 38.­67
  • 38.­89-90
  • 41.­37-38
  • 42.­3
  • 45.­36
  • 45.­49
  • 45.­70
  • 48.­23
  • 52.­18
  • 53.­67
  • 53.­69
  • 53.­73-74
  • 53.­76
  • 53.­109
  • 53.­124
  • 53.­128
  • 53.­138
  • 53.­147
  • 53.­158
  • 53.­180
  • 53.­184
  • 53.­186
  • 53.­189
  • 53.­198
  • 54.­1
  • 58.­27
  • 60.­36
  • 60.­52
  • 61.­6-8
  • 62.­87-88
  • 63.­37
  • 63.­48
  • 64.­1
  • 64.­6
  • 64.­8-9
  • 64.­12
  • 64.­22-23
  • 64.­55
  • 64.­57
  • 65.­19
  • 65.­27-28
  • 66.­6
  • 68.­5
  • 68.­9
  • 70.­15
  • 70.­17
  • 70.­19
  • 70.­34
  • 70.­36
  • 71.­4
  • 71.­11
  • 72.­3
  • 72.­14
  • 72.­20
  • 72.­22
  • 72.­32
  • n.­297
  • n.­420-422
g.­75

apprehending

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • upalambha

See “apprehend.”

Located in 81 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 2.­85
  • 3.­179
  • 3.­186
  • 5.­1
  • 7.­13
  • 7.­26-27
  • 7.­29-30
  • 7.­34-42
  • 8.­176
  • 8.­238
  • 13.­81
  • 13.­84
  • 13.­86
  • 13.­88
  • 13.­90
  • 13.­92
  • 16.­76
  • 16.­83
  • 17.­14
  • 22.­53
  • 23.­37
  • 24.­35
  • 24.­37
  • 24.­56
  • 24.­60-61
  • 25.­32
  • 27.­61-62
  • 29.­25
  • 39.­39
  • 44.­14
  • 44.­18
  • 47.­20
  • 48.­22
  • 53.­124
  • 53.­126
  • 53.­129-130
  • 53.­198
  • 54.­26
  • 60.­2
  • 60.­4-5
  • 60.­10
  • 61.­23-24
  • 61.­27
  • 61.­32
  • 62.­75
  • 65.­2-8
  • 65.­27
  • 65.­36
  • 68.­19
  • 70.­15
  • 70.­20
  • 72.­16-18
  • 73.­16
  • 75.­6
  • n.­458
  • g.­171
  • g.­1256
g.­76

apprehensible

Wylie:
  • dmigs su yod pa
Tibetan:
  • དམིགས་སུ་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • upalabdhya
  • upalabdha

See “apprehend.”

Located in 42 passages in the translation:

  • 4.­18
  • 11.­49
  • 11.­55
  • 11.­71
  • 16.­42-45
  • 16.­54
  • 16.­59
  • 16.­75-77
  • 24.­9
  • 25.­11
  • 28.­69
  • 32.­78-80
  • 33.­50
  • 40.­1
  • 45.­55
  • 49.­29-30
  • 49.­32
  • 53.­108
  • 53.­114-115
  • 53.­128
  • 53.­137
  • 53.­178-179
  • 53.­187
  • 59.­40
  • 62.­86-87
  • 64.­1
  • 64.­14
  • 64.­28-29
  • 65.­18
  • 65.­26
g.­79

Apramāṇābha

Wylie:
  • tshad med snang ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇābha

Seventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Radiance.”

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­80

Apramāṇabṛhat

Wylie:
  • tshad med che ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇabṛhat

Literally meaning “Immeasurably Great,” the name used in this text and in the Hundred Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Puṇyaprasava (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 31 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
  • g.­900
g.­81

Apramāṇaśubha

Wylie:
  • tshad med dge
Tibetan:
  • ཚད་མེད་དགེ
Sanskrit:
  • apramāṇaśubha

Eleventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Virtue.”

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­82

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 617 passages in the translation:

  • i.­55
  • i.­79-83
  • i.­91
  • i.­93
  • 1.­2
  • 1.­11-12
  • 1.­15
  • 1.­18-21
  • 1.­23-28
  • 1.­30-35
  • 1.­37-42
  • 1.­44-49
  • 1.­51-56
  • 1.­58-63
  • 1.­65-70
  • 1.­72-77
  • 1.­79-84
  • 1.­86-89
  • 2.­36
  • 2.­38
  • 2.­62
  • 2.­71
  • 2.­88
  • 2.­99
  • 2.­117
  • 2.­150
  • 2.­162
  • 2.­171
  • 2.­173
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­211
  • 2.­214
  • 2.­225-227
  • 2.­229-230
  • 2.­246-247
  • 2.­249-250
  • 2.­264
  • 2.­269-270
  • 2.­272-274
  • 5.­13
  • 5.­15
  • 5.­65
  • 5.­67
  • 5.­72
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 6.­33
  • 7.­65
  • 8.­8-17
  • 8.­28-29
  • 8.­47
  • 8.­158
  • 8.­183
  • 8.­236
  • 9.­28
  • 10.­42-43
  • 10.­60-62
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­35
  • 11.­37
  • 11.­44-48
  • 11.­64
  • 11.­92
  • 11.­131
  • 12.­1
  • 12.­55
  • 12.­76
  • 13.­45-48
  • 13.­52
  • 13.­98
  • 13.­116
  • 14.­27
  • 14.­44
  • 14.­46-47
  • 14.­58-59
  • 14.­63
  • 14.­67
  • 14.­77-80
  • 14.­82
  • 14.­86
  • 14.­88
  • 14.­92
  • 14.­110-111
  • 15.­6
  • 15.­10
  • 15.­23
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­21
  • 16.­26
  • 16.­57-58
  • 16.­72
  • 16.­79
  • 16.­89-90
  • 16.­95-96
  • 16.­99
  • 17.­7
  • 18.­3
  • 18.­5-8
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­16-18
  • 18.­21-23
  • 18.­26
  • 18.­41
  • 19.­1
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­10
  • 19.­12-14
  • 20.­6
  • 20.­9-10
  • 20.­13
  • 21.­14
  • 21.­17
  • 21.­27
  • 21.­39-40
  • 21.­45
  • 22.­9-10
  • 22.­12
  • 22.­15-17
  • 22.­34
  • 22.­39-40
  • 22.­43-44
  • 22.­48-49
  • 22.­53
  • 22.­59
  • 22.­61-63
  • 22.­65-66
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­7
  • 23.­9
  • 23.­20
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­34
  • 23.­57
  • 23.­59
  • 23.­70-73
  • 24.­5
  • 24.­17
  • 24.­22
  • 24.­35
  • 24.­39
  • 24.­49
  • 24.­56
  • 24.­62
  • 24.­64
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­12
  • 26.­22
  • 26.­87
  • 27.­40-41
  • 27.­68
  • 27.­72
  • 27.­78
  • 28.­9-10
  • 28.­12
  • 28.­14-15
  • 28.­18
  • 28.­42
  • 28.­65-66
  • 28.­68
  • 28.­72
  • 28.­79
  • 30.­1
  • 30.­4
  • 30.­6-7
  • 30.­23
  • 30.­29
  • 30.­33
  • 30.­35
  • 30.­48
  • 30.­55
  • 30.­66
  • 30.­70-71
  • 30.­73-75
  • 31.­13
  • 32.­28
  • 32.­47
  • 32.­52
  • 32.­54
  • 32.­56-57
  • 32.­63-66
  • 32.­75-77
  • 32.­85-91
  • 32.­93-96
  • 33.­9-10
  • 33.­15
  • 33.­17
  • 33.­37-41
  • 34.­13-15
  • 36.­5
  • 36.­26
  • 36.­41
  • 37.­24
  • 38.­2-3
  • 38.­6
  • 38.­11-12
  • 38.­53
  • 38.­106
  • 38.­110
  • 39.­29-34
  • 40.­2
  • 40.­7
  • 40.­19
  • 40.­21
  • 40.­25-29
  • 40.­31
  • 41.­3
  • 41.­18
  • 41.­31-32
  • 42.­15
  • 42.­32
  • 43.­1
  • 43.­3-4
  • 43.­6-8
  • 44.­6-7
  • 44.­14
  • 44.­23
  • 45.­2-3
  • 45.­7-8
  • 45.­10-12
  • 45.­14
  • 45.­28
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 45.­46
  • 46.­4-5
  • 46.­9
  • 48.­2
  • 48.­7
  • 48.­23-24
  • 48.­31
  • 48.­33-34
  • 49.­12
  • 49.­18
  • 49.­24
  • 49.­27
  • 50.­5-6
  • 50.­8-9
  • 50.­11
  • 50.­13
  • 50.­15
  • 50.­19-23
  • 50.­27-28
  • 50.­30
  • 50.­32
  • 50.­34
  • 51.­1
  • 52.­16
  • 52.­48
  • 52.­54
  • 53.­84-86
  • 53.­92
  • 53.­113
  • 53.­139
  • 53.­144
  • 53.­149-150
  • 53.­161
  • 53.­180-183
  • 53.­186
  • 53.­191
  • 54.­2
  • 54.­5
  • 54.­24
  • 58.­2-3
  • 58.­18
  • 58.­23-26
  • 58.­28-31
  • 58.­38
  • 58.­43
  • 58.­47
  • 58.­59
  • 58.­66-67
  • 58.­70
  • 58.­72-73
  • 59.­10
  • 59.­12
  • 59.­14
  • 59.­25-29
  • 59.­42
  • 60.­29
  • 60.­34
  • 60.­48
  • 60.­51
  • 60.­57
  • 61.­4
  • 61.­6
  • 61.­8
  • 61.­15
  • 61.­19
  • 61.­22
  • 61.­30
  • 61.­34-35
  • 62.­1
  • 62.­7-9
  • 62.­14
  • 62.­16
  • 62.­35
  • 62.­37-38
  • 62.­41-42
  • 62.­79
  • 62.­85
  • 62.­88-89
  • 62.­95
  • 62.­97-98
  • 62.­100-101
  • 63.­14
  • 63.­22
  • 63.­43-45
  • 63.­47
  • 64.­11-12
  • 64.­20
  • 64.­24-25
  • 64.­30-31
  • 64.­42-43
  • 64.­48
  • 64.­55-56
  • 65.­18-19
  • 65.­25-26
  • 65.­36
  • 65.­38
  • 65.­46
  • 65.­49-50
  • 65.­53
  • 66.­4-6
  • 66.­13
  • 66.­18-19
  • 66.­28
  • 66.­35
  • 66.­50
  • 67.­4
  • 67.­14
  • 67.­53
  • 68.­2-4
  • 68.­9
  • 68.­21
  • 69.­1-2
  • 69.­4-6
  • 70.­18-22
  • 70.­24-26
  • 70.­28-30
  • 70.­33-35
  • 71.­6
  • 71.­8
  • 71.­12
  • 72.­64
  • 73.­1
  • 73.­7
  • 73.­13
  • 73.­19
  • 74.­1
  • 74.­17
  • 74.­19
  • 74.­32
  • 75.­10
  • 75.­18
  • 75.­23
  • n.­7
  • n.­73
  • n.­316
  • n.­351
  • n.­353
  • n.­434
  • g.­338
  • g.­382
  • g.­469
  • g.­712
  • g.­783
  • g.­834
  • g.­908
  • g.­971
  • g.­1127
  • g.­1275
g.­85

Asaṅga

Wylie:
  • thogs med
Tibetan:
  • ཐོགས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṅga

Indian commentator (fl. fourth century); closely associated with the works of Maitreya and the Yogācāra philosophical school.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­23
  • i.­25
  • n.­30-31
  • n.­34
  • n.­316
  • g.­459
  • g.­490
  • g.­1252
g.­88

ascetic supremacy

Wylie:
  • brtul zhugs snyems pa
Tibetan:
  • བརྟུལ་ཞུགས་སྙེམས་པ།
Sanskrit:
  • vrataparāmarśa

Fourth of the four knots.

Located in 4 passages in the translation:

  • 58.­43
  • n.­337
  • g.­468
  • g.­502
g.­91

aspect of liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

See “eight aspects of liberation.”

Located in 231 passages in the translation:

  • 2.­140
  • 5.­56
  • 6.­3
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 8.­36
  • 8.­62
  • 8.­132
  • 8.­151
  • 8.­157
  • 9.­35
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­90
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­145
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­111
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­30
  • 16.­21
  • 16.­23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 16.­93
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­19
  • 22.­3
  • 24.­17
  • 26.­4
  • 26.­32
  • 26.­84
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­72
  • 29.­77
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 33.­14
  • 35.­2
  • 36.­21
  • 36.­40
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 38.­2-3
  • 38.­6
  • 38.­9
  • 38.­12-14
  • 38.­63
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­18
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­18
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­56
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­60-62
  • 53.­66
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87
  • 53.­91
  • 53.­117-118
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 54.­31
  • 54.­35
  • 55.­7-11
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 62.­54
  • 63.­44-45
  • 63.­47
  • 64.­10-11
  • 64.­24
  • 64.­31
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­30
  • 66.­34
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 68.­6
  • 70.­6
  • 70.­8-9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­31
  • 70.­33-34
  • g.­328
g.­92

assembly

Wylie:
  • g.yog ’khor
  • ’khor
Tibetan:
  • གཡོག་འཁོར།
  • འཁོར།
Sanskrit:
  • parivāra

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­93
  • i.­105
  • 1.­18
  • 2.­248
  • 2.­272
  • 2.­274
  • 9.­38-41
  • 14.­1
  • 14.­83
  • 20.­4
  • 20.­9
  • 22.­9
  • 26.­7
  • 28.­18
  • 28.­65
  • 31.­12
  • 32.­54
  • 43.­1
  • 50.­6
  • 62.­64-67
  • 62.­78
  • 63.­47
  • 74.­25
  • 75.­26
  • g.­341
  • g.­743
g.­93

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

See also “gods.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 98 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 2.­1
  • 2.­75
  • 2.­209-210
  • 2.­262-263
  • 8.­155
  • 9.­43
  • 10.­25
  • 11.­1
  • 11.­7-44
  • 11.­129
  • 16.­91
  • 16.­97-99
  • 18.­27
  • 19.­9
  • 20.­5
  • 21.­27
  • 21.­30-31
  • 21.­42
  • 22.­2
  • 22.­8-9
  • 22.­11
  • 22.­64
  • 23.­89
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 33.­3
  • 33.­53
  • 40.­22
  • 40.­31
  • 41.­2
  • 44.­29
  • 45.­2
  • 45.­21
  • 45.­37
  • 46.­4
  • 47.­27
  • 48.­3
  • 50.­18
  • 50.­27
  • 51.­12
  • 54.­8-9
  • 55.­11
  • 60.­28
  • 60.­46
  • 60.­53
  • 62.­16
  • 62.­79
  • 64.­9
  • 65.­50
  • 76.­6
  • g.­543
  • g.­930
g.­95

Atapa

Wylie:
  • mi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapa

Second of the five pure abodes (śuddhāvāsa), meaning “Painless.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-31
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
  • g.­901
g.­98

attachment to the realm of form

Wylie:
  • gzugs kyi ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ruparāga

First of the five fetters associated with the higher realms.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­225
  • g.­467
g.­99

attachment to the realm of formlessness

Wylie:
  • gzugs med pa’i ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ārūpyarāga

Second of the five fetters associated with the higher realms.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­225
  • g.­467
g.­103

attention

Wylie:
  • yid la byed pa
Tibetan:
  • ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • manaskāra

Also translated here as “focusing the attention.”

Located in 209 passages in the translation:

  • i.­97
  • 1.­5
  • 3.­61
  • 5.­54-55
  • 7.­27
  • 7.­29-30
  • 7.­45-54
  • 7.­57
  • 7.­63-64
  • 8.­36
  • 8.­52
  • 8.­80-104
  • 8.­106-117
  • 8.­127-131
  • 8.­138
  • 8.­147
  • 8.­217
  • 10.­3
  • 10.­14-15
  • 10.­17
  • 10.­23
  • 13.­100-113
  • 14.­4-20
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 18.­4
  • 18.­12
  • 19.­8-9
  • 21.­42
  • 21.­44
  • 22.­12
  • 22.­39
  • 23.­29-30
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­75
  • 23.­77
  • 23.­79
  • 23.­81-83
  • 27.­72-73
  • 30.­1
  • 30.­27
  • 30.­29
  • 30.­31
  • 30.­52-53
  • 31.­40-41
  • 32.­55
  • 34.­18
  • 34.­21
  • 34.­33-34
  • 39.­36
  • 40.­1
  • 40.­8-9
  • 40.­12
  • 40.­14-15
  • 40.­17
  • 40.­19
  • 41.­27-28
  • 41.­43
  • 44.­24
  • 45.­7
  • 45.­37
  • 45.­46-49
  • 46.­10
  • 46.­26
  • 47.­24
  • 52.­26
  • 52.­28
  • 52.­34
  • 53.­31-34
  • 53.­83
  • 53.­85
  • 53.­90
  • 53.­98
  • 53.­151
  • 54.­25
  • 54.­33-35
  • 56.­4
  • 57.­1-5
  • 59.­24-29
  • 59.­31-36
  • 62.­12
  • 62.­70
  • 63.­18-19
  • 64.­11
  • 73.­3
  • 73.­12
  • 73.­15-16
  • 74.­3
  • 74.­33
  • 75.­27
  • n.­354
g.­105

aurally compounded sensory contact

Wylie:
  • rna ba’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • śrotra­saṃsparśa

Located in 70 passages in the translation:

  • 3.­39
  • 3.­66
  • 4.­1
  • 4.­14
  • 5.­6-7
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­3
  • 7.­6
  • 7.­31
  • 7.­39-40
  • 7.­50-51
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­5
  • 8.­12-13
  • 10.­33
  • 10.­52
  • 11.­18
  • 11.­83
  • 11.­100
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­68
  • 12.­80
  • 12.­89
  • 12.­103
  • 12.­114
  • 12.­124
  • 12.­131
  • 12.­138
  • 12.­149
  • 12.­163
  • 12.­188
  • 12.­203
  • 13.­16
  • 13.­62
  • 13.­68
  • 14.­13
  • 14.­15
  • 14.­33-34
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­99-100
  • 15.­4
  • 15.­15-16
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­16
  • 22.­53
  • 23.­44-45
  • 25.­21
  • 26.­65
  • 26.­67
  • 26.­77
  • 26.­79
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 58.­51
  • 66.­36
g.­107

Auspicious Eon

Wylie:
  • bskal pa bzang po
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadrakalpa

Name of the present eon of time, during which one thousand buddhas appear in succession, Śākyamuni being the fourth and Maitreya the fifth.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­168
  • 2.­183
  • 16.­79
  • 28.­42
  • 33.­54
g.­113

Avṛha

Wylie:
  • mi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • avṛha

First of the five pure abodes (śuddhāvāsa), meaning “Slightest.”

Located in 37 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-31
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­350
  • g.­543
  • g.­901
g.­120

Bhīṣma­garjita­nirghoṣa­svara

Wylie:
  • sgra dbyangs mi zad par sgrogs pa
Tibetan:
  • སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་པར་སྒྲོགས་པ།
Sanskrit:
  • bhīṣma­garjita­nirghoṣa­svara

The buddha as whom Dharmodgata was reborn.

Located in 1 passage in the translation:

  • 73.­1
g.­122

billion trillionth

Wylie:
  • bye ba khrag khrig stong gi cha
Tibetan:
  • བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་གི་ཆ།
Sanskrit:
  • —

Ten to the power of -21. A “hundred billion trillionth” (bye ba khrag khrig rgya phrag stong gi cha) is ten to the power of -23.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­87
  • 2.­91
  • 21.­20
  • 24.­56
  • 46.­2
  • 50.­5
  • 54.­13-24
g.­126

Blessed Lord

Wylie:
  • bcom ldan ’das
  • btsun pa bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhadanta­bhagavan

See “Blessed One.”

Located in 1,380 passages in the translation:

  • i.­86
  • 1.­19
  • 1.­21
  • 1.­23-24
  • 1.­26
  • 1.­28
  • 1.­30-31
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 1.­37-38
  • 1.­40
  • 1.­42
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­51-52
  • 1.­54
  • 1.­56
  • 1.­58-59
  • 1.­61
  • 1.­63
  • 1.­65-66
  • 1.­68
  • 1.­70
  • 1.­72-73
  • 1.­75
  • 1.­77
  • 1.­79-80
  • 1.­82
  • 1.­84
  • 1.­86-87
  • 2.­3
  • 2.­16
  • 2.­21
  • 2.­35
  • 2.­40
  • 2.­79-80
  • 2.­82
  • 2.­88-90
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­100
  • 2.­102
  • 2.­161
  • 2.­199
  • 2.­201
  • 2.­205
  • 2.­207
  • 2.­210
  • 2.­217
  • 2.­219
  • 2.­222
  • 2.­224
  • 2.­231
  • 2.­246
  • 2.­249
  • 2.­252-260
  • 2.­262
  • 2.­268
  • 2.­270
  • 2.­272-273
  • 3.­4
  • 3.­25
  • 3.­75-140
  • 3.­142-144
  • 3.­146-168
  • 3.­171-178
  • 3.­182
  • 3.­184
  • 4.­1-3
  • 4.­7
  • 4.­23
  • 5.­1-43
  • 5.­45-50
  • 5.­56
  • 5.­58-59
  • 6.­1
  • 6.­3-4
  • 6.­30-37
  • 6.­40-43
  • 7.­1-12
  • 7.­14-16
  • 7.­18
  • 7.­20
  • 7.­22
  • 7.­33
  • 7.­44
  • 7.­56
  • 8.­1
  • 8.­20
  • 8.­30
  • 8.­32-36
  • 8.­39-44
  • 8.­46-48
  • 8.­59-60
  • 8.­63-64
  • 8.­76-77
  • 8.­156
  • 8.­159
  • 8.­162
  • 8.­165
  • 8.­168
  • 8.­171
  • 8.­174
  • 8.­177
  • 8.­181
  • 8.­184
  • 8.­186-187
  • 8.­189
  • 8.­198
  • 8.­215
  • 8.­217-222
  • 10.­13
  • 10.­16
  • 11.­1-2
  • 11.­130
  • 12.­1-2
  • 12.­4
  • 12.­9-11
  • 12.­149-150
  • 12.­152-203
  • 13.­45
  • 13.­116-117
  • 14.­27
  • 16.­11
  • 16.­16
  • 16.­75
  • 16.­80
  • 16.­86-87
  • 16.­91
  • 17.­1-2
  • 17.­5
  • 17.­33
  • 17.­35
  • 17.­37-40
  • 18.­6
  • 18.­8
  • 18.­13
  • 18.­15
  • 18.­17
  • 18.­22
  • 18.­28
  • 18.­30
  • 18.­32
  • 18.­34
  • 18.­36
  • 18.­38
  • 18.­41-43
  • 19.­11
  • 19.­17
  • 20.­11-12
  • 21.­1
  • 21.­4
  • 21.­6
  • 21.­8
  • 21.­14-17
  • 21.­22
  • 21.­34
  • 22.­2
  • 22.­8-26
  • 22.­29-35
  • 22.­38-41
  • 22.­49
  • 22.­51
  • 22.­55-56
  • 22.­58-59
  • 23.­1
  • 23.­6
  • 23.­10
  • 23.­12
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­25
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­41-42
  • 23.­60
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­70
  • 23.­72
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­80
  • 23.­86
  • 24.­47
  • 24.­49
  • 24.­51
  • 24.­54
  • 24.­57-61
  • 24.­63
  • 25.­1
  • 25.­8
  • 25.­10
  • 25.­12-18
  • 25.­20
  • 25.­22-23
  • 25.­25
  • 25.­30-32
  • 25.­43
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­5
  • 26.­11
  • 26.­15
  • 26.­17
  • 26.­19-21
  • 26.­23
  • 26.­25
  • 26.­27
  • 26.­36
  • 27.­1
  • 27.­3
  • 27.­5-37
  • 27.­39-58
  • 27.­72
  • 27.­74-78
  • 28.­1-2
  • 28.­9
  • 28.­13
  • 28.­15-17
  • 28.­20
  • 28.­43
  • 28.­52
  • 28.­54-55
  • 28.­58-64
  • 28.­76
  • 28.­80
  • 29.­1-91
  • 30.­2
  • 30.­5
  • 30.­10-13
  • 30.­19
  • 30.­25-27
  • 30.­29-31
  • 30.­33
  • 30.­37
  • 30.­42
  • 30.­44-45
  • 30.­47-50
  • 30.­52
  • 30.­54
  • 30.­56
  • 30.­58
  • 30.­67
  • 30.­69
  • 30.­73
  • 30.­75-76
  • 30.­78
  • 31.­1
  • 31.­3
  • 31.­5
  • 31.­9
  • 31.­11-13
  • 31.­16
  • 31.­18
  • 31.­20-22
  • 31.­24-25
  • 31.­27-28
  • 31.­30-31
  • 31.­35
  • 31.­37-39
  • 32.­45
  • 32.­49
  • 32.­59
  • 32.­66
  • 32.­68-69
  • 32.­74
  • 32.­77
  • 32.­95
  • 33.­1
  • 33.­7
  • 33.­9-10
  • 33.­18
  • 33.­22
  • 33.­35
  • 33.­42
  • 33.­46
  • 33.­48
  • 33.­50
  • 34.­1
  • 34.­4-9
  • 34.­12-13
  • 34.­15
  • 34.­17
  • 34.­20
  • 35.­10
  • 35.­13
  • 36.­1
  • 36.­6
  • 36.­14
  • 36.­18
  • 36.­42
  • 37.­1
  • 37.­4-6
  • 37.­15
  • 37.­17
  • 37.­19
  • 37.­21-24
  • 37.­36-38
  • 38.­2
  • 38.­10
  • 38.­12
  • 38.­15
  • 38.­20-21
  • 38.­37
  • 38.­44
  • 38.­55-56
  • 38.­58
  • 38.­63-66
  • 38.­68-70
  • 38.­94-95
  • 39.­1
  • 39.­3-4
  • 39.­14
  • 39.­24
  • 39.­38
  • 40.­4-5
  • 40.­13
  • 40.­16
  • 40.­30-31
  • 41.­1
  • 41.­3
  • 41.­7
  • 41.­9
  • 41.­12
  • 41.­16
  • 41.­18
  • 41.­20
  • 41.­22
  • 41.­25
  • 41.­27
  • 41.­29
  • 41.­31
  • 41.­33-37
  • 41.­39
  • 41.­41-42
  • 41.­44-45
  • 41.­47
  • 41.­49-50
  • 41.­52-66
  • 41.­68-69
  • 41.­71
  • 42.­15
  • 42.­17
  • 43.­1
  • 43.­3
  • 43.­7
  • 43.­9
  • 44.­1
  • 44.­3
  • 44.­12
  • 44.­27-28
  • 45.­17
  • 45.­24
  • 45.­29-34
  • 45.­36-38
  • 45.­40
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 45.­49
  • 45.­51
  • 45.­54-71
  • 45.­73-76
  • 46.­1
  • 46.­11-12
  • 46.­22
  • 46.­25
  • 47.­1
  • 47.­3
  • 47.­5
  • 47.­12
  • 47.­22-23
  • 47.­26
  • 48.­3-4
  • 48.­6
  • 48.­9-14
  • 48.­18-27
  • 49.­10-11
  • 49.­22
  • 49.­24
  • 49.­29
  • 49.­32-33
  • 50.­1
  • 50.­3
  • 50.­6
  • 50.­8
  • 50.­23
  • 50.­29
  • 50.­34-35
  • 51.­1-2
  • 51.­11
  • 51.­14
  • 51.­21-25
  • 52.­1
  • 52.­3
  • 52.­5
  • 52.­7
  • 52.­9
  • 52.­11
  • 52.­13
  • 52.­15
  • 52.­17
  • 52.­19
  • 52.­21
  • 52.­23
  • 52.­25
  • 52.­27
  • 52.­29
  • 52.­31
  • 52.­33
  • 52.­35
  • 52.­37
  • 52.­42
  • 52.­44
  • 52.­46
  • 52.­49
  • 52.­51
  • 52.­53
  • 52.­55
  • 53.­1-4
  • 53.­14
  • 53.­21
  • 53.­24
  • 53.­26-29
  • 53.­31
  • 53.­35-36
  • 53.­41-42
  • 53.­55-56
  • 53.­58
  • 53.­60
  • 53.­64
  • 53.­69-70
  • 53.­72-78
  • 53.­81
  • 53.­95
  • 53.­97-99
  • 53.­103
  • 53.­107-108
  • 53.­110
  • 53.­113-114
  • 53.­117
  • 53.­119-129
  • 53.­131
  • 53.­133
  • 53.­135-136
  • 53.­139
  • 53.­143-144
  • 53.­146
  • 53.­148-150
  • 53.­153
  • 53.­155
  • 53.­157
  • 53.­159-160
  • 53.­162
  • 53.­164-166
  • 53.­169-172
  • 53.­175
  • 53.­177-179
  • 53.­181
  • 53.­183
  • 53.­185
  • 53.­189
  • 53.­193-196
  • 54.­1
  • 54.­4
  • 54.­8
  • 54.­10
  • 54.­12
  • 54.­25-27
  • 54.­29-30
  • 54.­36-37
  • 54.­39
  • 55.­2
  • 55.­4-6
  • 55.­8
  • 55.­10
  • 55.­12-13
  • 56.­1
  • 56.­3-4
  • 58.­5
  • 58.­7-8
  • 58.­12-14
  • 58.­27
  • 58.­29
  • 58.­32
  • 58.­40
  • 58.­45
  • 58.­47
  • 58.­51
  • 58.­60
  • 58.­69-70
  • 59.­1
  • 59.­3
  • 59.­8
  • 59.­10
  • 59.­13
  • 59.­38
  • 59.­40
  • 59.­42
  • 60.­1
  • 60.­3
  • 60.­5
  • 60.­7
  • 60.­9
  • 60.­11
  • 60.­13
  • 60.­15
  • 60.­25
  • 61.­1
  • 61.­12
  • 61.­14
  • 61.­21
  • 61.­23-24
  • 61.­29
  • 61.­33-34
  • 62.­1
  • 62.­8
  • 62.­11
  • 62.­13
  • 62.­40-41
  • 62.­86-87
  • 62.­89
  • 62.­93
  • 62.­95
  • 62.­97
  • 62.­99-103
  • 63.­1
  • 63.­3-4
  • 63.­6-8
  • 63.­10
  • 63.­12
  • 63.­14
  • 63.­19-22
  • 63.­25
  • 63.­36
  • 63.­38-40
  • 63.­43-44
  • 64.­1
  • 64.­3
  • 64.­5
  • 64.­22
  • 64.­30
  • 64.­35
  • 64.­44
  • 64.­46-48
  • 64.­50
  • 64.­55-56
  • 65.­1
  • 65.­9
  • 65.­15
  • 65.­19-22
  • 65.­24
  • 65.­26
  • 65.­28
  • 65.­31
  • 65.­33
  • 65.­35
  • 66.­4
  • 66.­21-29
  • 66.­31-32
  • 67.­1
  • 67.­3-4
  • 67.­6
  • 67.­8-14
  • 67.­16
  • 67.­18
  • 67.­20-23
  • 67.­25
  • 67.­58-59
  • 68.­1
  • 68.­4
  • 68.­7-9
  • 68.­14
  • 68.­16
  • 68.­18
  • 68.­20-21
  • 69.­1-2
  • 69.­6-7
  • 69.­10
  • 69.­12-15
  • 69.­17-18
  • 69.­20-21
  • 69.­23-24
  • 69.­26-27
  • 69.­29-31
  • 70.­1-3
  • 70.­5
  • 70.­7-8
  • 70.­15-20
  • 70.­22
  • 70.­24
  • 70.­26
  • 70.­28
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 70.­36
  • 71.­1
  • 71.­3-4
  • 71.­6
  • 71.­8-9
  • 71.­11
  • 71.­13
  • 72.­1
  • 72.­3
  • 72.­5-8
  • 72.­10
  • 72.­12
  • 72.­14-16
  • 72.­18-19
  • 72.­21
  • 72.­23
  • 72.­25
  • 72.­27-28
  • 72.­30-31
  • 72.­33
  • 72.­35
  • 72.­39
  • 72.­41-43
  • 72.­45-46
  • 72.­48-49
  • 72.­52
  • 72.­55-58
  • 72.­60
  • 72.­62-65
  • 72.­67
  • 73.­2
  • 76.­3
  • n.­91
  • n.­166
g.­127

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

While the Sanskrit term simply means “fortunate,” “illustrious,” or “revered,” Tibetan hermeneutics defines the term as denoting a teacher or buddha who primordially subdues (bcom) the four demonic forces, possesses (ldan) the six attributes of greatness (che ba’i yon tan drug), and transcends (’das) all sorrow, without abiding in the extremes of existence and quiescence. See also n.­91.

Located in 1,286 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­5-11
  • 1.­14-89
  • 2.­1
  • 2.­3-4
  • 2.­40-41
  • 2.­79-83
  • 2.­89-91
  • 2.­93
  • 2.­95-96
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­103
  • 2.­161-162
  • 2.­199-200
  • 2.­202
  • 2.­206
  • 2.­208
  • 2.­210-211
  • 2.­218
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­232
  • 2.­246-247
  • 2.­249-251
  • 2.­263
  • 2.­267
  • 2.­272-274
  • 3.­1
  • 3.­3-5
  • 3.­141
  • 3.­145
  • 3.­169
  • 3.­179
  • 3.­183
  • 3.­185
  • 4.­1
  • 5.­1
  • 6.­1
  • 6.­31
  • 6.­34-37
  • 6.­40-43
  • 7.­1-13
  • 7.­15-17
  • 7.­19
  • 7.­21
  • 7.­23
  • 7.­34
  • 7.­45
  • 7.­57
  • 8.­1-2
  • 8.­21
  • 8.­31-36
  • 8.­39-44
  • 8.­46-48
  • 8.­59
  • 8.­63
  • 8.­76
  • 8.­156-157
  • 8.­160
  • 8.­163
  • 8.­166
  • 8.­169
  • 8.­172
  • 8.­175
  • 8.­178
  • 8.­182
  • 8.­185
  • 8.­188
  • 8.­190
  • 8.­198
  • 8.­215-222
  • 10.­13
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 11.­130-131
  • 12.­1-3
  • 12.­5
  • 12.­9
  • 12.­149
  • 13.­45
  • 13.­64
  • 13.­114-116
  • 14.­26
  • 16.­76
  • 16.­80-81
  • 16.­86
  • 16.­92
  • 17.­1-3
  • 17.­5-6
  • 17.­34
  • 18.­1
  • 18.­7
  • 18.­9
  • 18.­14
  • 18.­16
  • 18.­18
  • 18.­23
  • 18.­29
  • 18.­31
  • 18.­33
  • 18.­35
  • 18.­37
  • 18.­39
  • 18.­42
  • 19.­1
  • 19.­9
  • 19.­12
  • 19.­18
  • 20.­1-4
  • 20.­6-7
  • 20.­9-13
  • 21.­1-2
  • 21.­5
  • 21.­7
  • 21.­9
  • 21.­14
  • 21.­18
  • 21.­23
  • 21.­35
  • 22.­1
  • 22.­5
  • 22.­8
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­52
  • 22.­57-58
  • 22.­60
  • 23.­1-2
  • 23.­7
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­15
  • 23.­17
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­33
  • 23.­39
  • 23.­41-42
  • 23.­61
  • 23.­67
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­75
  • 23.­77
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­86-87
  • 24.­46
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­55
  • 24.­57-64
  • 25.­1-2
  • 25.­8-9
  • 25.­11-16
  • 25.­18-19
  • 25.­21
  • 25.­23-24
  • 26.­1-4
  • 26.­6
  • 26.­11-12
  • 26.­15-16
  • 26.­18
  • 26.­20-24
  • 26.­26
  • 26.­28
  • 26.­37
  • 27.­1-36
  • 27.­38-57
  • 27.­71-72
  • 27.­74-78
  • 28.­1-2
  • 28.­10
  • 28.­14
  • 28.­20
  • 28.­39
  • 28.­42
  • 28.­44
  • 28.­54
  • 28.­56
  • 28.­58-63
  • 28.­65
  • 28.­75
  • 28.­77
  • 29.­1-91
  • 30.­2
  • 30.­4-6
  • 30.­10-13
  • 30.­24-25
  • 30.­28
  • 30.­32-34
  • 30.­37-38
  • 30.­42
  • 30.­44
  • 30.­46-47
  • 30.­51
  • 30.­53-55
  • 30.­57
  • 30.­59
  • 30.­68
  • 30.­70
  • 30.­77
  • 30.­79
  • 31.­1-3
  • 31.­5
  • 31.­9-13
  • 31.­17
  • 31.­19
  • 31.­21-23
  • 31.­25-26
  • 31.­28-29
  • 31.­31-32
  • 31.­35
  • 31.­40
  • 32.­45-46
  • 32.­49-50
  • 32.­60
  • 32.­67-68
  • 32.­70
  • 32.­74
  • 32.­78
  • 32.­96
  • 33.­1-2
  • 33.­8-9
  • 33.­11
  • 33.­15
  • 33.­19
  • 33.­23
  • 33.­36
  • 33.­43
  • 33.­47
  • 33.­49
  • 33.­51
  • 33.­54
  • 34.­1-2
  • 34.­5-10
  • 34.­12
  • 34.­14
  • 34.­16-18
  • 34.­21
  • 35.­11
  • 35.­14
  • 36.­1-2
  • 36.­6-7
  • 36.­14
  • 36.­19
  • 36.­42
  • 37.­2
  • 37.­4-6
  • 37.­16
  • 37.­18
  • 37.­20
  • 37.­25
  • 37.­29
  • 37.­36-37
  • 37.­39
  • 38.­1
  • 38.­5
  • 38.­13
  • 38.­15
  • 38.­20-21
  • 38.­37
  • 38.­44
  • 38.­48
  • 38.­53
  • 38.­56-57
  • 38.­59
  • 38.­63
  • 38.­66-68
  • 38.­93-94
  • 38.­96
  • 39.­1-3
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­24-25
  • 39.­38-39
  • 40.­4-5
  • 40.­13
  • 40.­16
  • 40.­30
  • 40.­32
  • 41.­1-2
  • 41.­4-5
  • 41.­8
  • 41.­10
  • 41.­13-14
  • 41.­17
  • 41.­19
  • 41.­21
  • 41.­23
  • 41.­26
  • 41.­28
  • 41.­30-35
  • 41.­37-41
  • 41.­43-45
  • 41.­48
  • 41.­50
  • 41.­52
  • 41.­54-70
  • 41.­72
  • 42.­3
  • 42.­7
  • 42.­10-11
  • 42.­15-18
  • 43.­1-4
  • 43.­6
  • 43.­8
  • 43.­10
  • 44.­1-4
  • 44.­13
  • 44.­27
  • 44.­29
  • 45.­1
  • 45.­18
  • 45.­24
  • 45.­29-30
  • 45.­32-33
  • 45.­35
  • 45.­38-39
  • 45.­41
  • 45.­43
  • 45.­45
  • 45.­50
  • 45.­52
  • 45.­54-67
  • 45.­69-74
  • 45.­76-77
  • 46.­1-2
  • 46.­9
  • 46.­11-12
  • 46.­23
  • 46.­26
  • 47.­1-2
  • 47.­4
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 47.­23-24
  • 47.­26
  • 48.­2
  • 48.­5-7
  • 48.­9-12
  • 48.­15
  • 48.­18-19
  • 49.­9
  • 49.­12
  • 49.­23-24
  • 49.­30
  • 49.­32
  • 50.­1-2
  • 50.­4
  • 50.­6-9
  • 50.­24
  • 50.­27-28
  • 50.­30
  • 50.­34-36
  • 51.­1-2
  • 51.­12
  • 51.­14-15
  • 51.­21-25
  • 52.­1-2
  • 52.­4
  • 52.­6
  • 52.­8
  • 52.­10
  • 52.­12
  • 52.­14
  • 52.­16
  • 52.­18
  • 52.­20
  • 52.­22
  • 52.­24
  • 52.­26
  • 52.­28
  • 52.­30
  • 52.­32
  • 52.­34
  • 52.­36
  • 52.­38
  • 52.­43
  • 52.­45
  • 52.­47
  • 52.­50
  • 52.­52
  • 52.­54
  • 52.­56
  • 53.­1-4
  • 53.­14-15
  • 53.­22
  • 53.­25-28
  • 53.­30
  • 53.­32
  • 53.­34-36
  • 53.­41
  • 53.­44
  • 53.­55
  • 53.­57
  • 53.­59
  • 53.­64
  • 53.­67
  • 53.­69
  • 53.­71-78
  • 53.­81
  • 53.­95
  • 53.­97-106
  • 53.­108-109
  • 53.­111
  • 53.­114-115
  • 53.­118-128
  • 53.­130
  • 53.­132
  • 53.­134-135
  • 53.­137
  • 53.­139-142
  • 53.­144-145
  • 53.­147-149
  • 53.­151
  • 53.­153-156
  • 53.­158-159
  • 53.­161
  • 53.­163-173
  • 53.­176-182
  • 53.­184-186
  • 53.­190
  • 53.­193-198
  • 54.­1-2
  • 54.­5
  • 54.­9
  • 54.­11
  • 54.­13
  • 54.­25-26
  • 54.­28-29
  • 54.­31
  • 54.­36
  • 54.­38-39
  • 55.­1-2
  • 55.­4-5
  • 55.­7
  • 55.­9
  • 55.­11-13
  • 56.­1-4
  • 58.­6-14
  • 58.­28
  • 58.­30
  • 58.­32
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­46
  • 58.­48-51
  • 58.­67
  • 58.­69-70
  • 59.­1-2
  • 59.­7
  • 59.­9
  • 59.­11
  • 59.­14
  • 59.­32
  • 59.­38
  • 59.­40-41
  • 59.­43
  • 60.­1-2
  • 60.­4
  • 60.­6
  • 60.­8
  • 60.­10-12
  • 60.­14
  • 60.­16
  • 60.­26
  • 61.­1-2
  • 61.­13
  • 61.­15
  • 61.­22-24
  • 61.­30
  • 61.­34-35
  • 62.­1-2
  • 62.­8-9
  • 62.­12
  • 62.­14
  • 62.­40-42
  • 62.­86
  • 62.­88
  • 62.­90
  • 62.­93-94
  • 62.­96
  • 62.­98-104
  • 63.­1-3
  • 63.­5-6
  • 63.­8-9
  • 63.­11
  • 63.­13-14
  • 63.­17
  • 63.­20-23
  • 63.­26
  • 63.­36-39
  • 63.­45
  • 64.­1-2
  • 64.­4
  • 64.­6
  • 64.­23
  • 64.­31
  • 64.­36
  • 64.­45
  • 64.­47-49
  • 64.­51
  • 64.­56-57
  • 65.­1-2
  • 65.­9-10
  • 65.­16
  • 65.­20-24
  • 65.­27
  • 65.­29
  • 65.­32-35
  • 65.­41
  • 66.­2
  • 66.­5
  • 66.­19
  • 66.­21-27
  • 66.­29-32
  • 67.­1-5
  • 67.­7-8
  • 67.­10-15
  • 67.­17
  • 67.­19
  • 67.­21-26
  • 67.­58-59
  • 68.­1-2
  • 68.­5
  • 68.­7-8
  • 68.­10-11
  • 68.­13
  • 68.­15
  • 68.­17
  • 68.­19-21
  • 69.­1
  • 69.­3
  • 69.­7
  • 69.­11
  • 69.­13-16
  • 69.­18-19
  • 69.­21-22
  • 69.­24-25
  • 69.­27-28
  • 69.­30-32
  • 70.­1-2
  • 70.­4
  • 70.­6
  • 70.­8-9
  • 70.­15-19
  • 70.­21
  • 70.­23-25
  • 70.­27
  • 70.­29
  • 70.­33-34
  • 70.­36
  • 71.­1-3
  • 71.­5
  • 71.­7-12
  • 71.­14
  • 72.­1-5
  • 72.­7
  • 72.­14-15
  • 72.­18-19
  • 72.­23-31
  • 72.­33-35
  • 72.­39-42
  • 72.­52-53
  • 72.­55-65
  • 72.­67
  • 73.­1-3
  • 76.­2
  • 76.­4
  • 76.­6
  • n.­91
  • g.­126
  • g.­700
g.­133

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 774 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­22
  • i.­34
  • i.­55
  • i.­61
  • i.­68
  • i.­74-82
  • i.­90-91
  • i.­93
  • i.­95
  • i.­98
  • i.­110-111
  • i.­114
  • i.­116
  • 1.­1
  • 1.­4
  • 1.­18
  • 1.­24-25
  • 1.­31-32
  • 1.­38-39
  • 1.­45-46
  • 1.­52-53
  • 1.­59-60
  • 1.­66-67
  • 1.­73-74
  • 1.­80-81
  • 1.­87-88
  • 2.­5
  • 2.­13-15
  • 2.­24
  • 2.­35
  • 2.­43
  • 2.­49
  • 2.­54
  • 2.­71
  • 2.­75
  • 2.­83-85
  • 2.­88
  • 2.­95-96
  • 2.­117
  • 2.­146
  • 2.­162
  • 2.­164
  • 2.­177
  • 2.­180
  • 2.­190
  • 2.­211-212
  • 2.­220
  • 2.­229-230
  • 2.­233
  • 2.­245
  • 2.­266
  • 3.­4-5
  • 3.­8
  • 3.­11
  • 3.­20
  • 3.­22
  • 3.­24
  • 3.­27
  • 3.­61-62
  • 3.­71
  • 3.­76-144
  • 3.­146-178
  • 3.­180-181
  • 3.­186
  • 4.­7
  • 4.­12
  • 5.­1-8
  • 5.­10
  • 5.­13-16
  • 5.­56
  • 5.­67
  • 6.­5
  • 6.­8
  • 6.­24-25
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­10
  • 7.­60
  • 7.­62
  • 7.­64
  • 8.­1-19
  • 8.­23-29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­63-64
  • 8.­66-67
  • 8.­76
  • 8.­145-146
  • 8.­148
  • 8.­187
  • 8.­208
  • 8.­211
  • 9.­28
  • 10.­14-15
  • 10.­42
  • 10.­61
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­35
  • 11.­37
  • 11.­117
  • 11.­127
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­9-45
  • 12.­55-62
  • 12.­76
  • 12.­133-134
  • 12.­147
  • 13.­2
  • 13.­45-46
  • 13.­52
  • 13.­98
  • 13.­100
  • 14.­27
  • 14.­29-44
  • 14.­60
  • 14.­63
  • 14.­68
  • 14.­77
  • 14.­110
  • 15.­9-10
  • 15.­27
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­49-50
  • 17.­8
  • 17.­31
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­10
  • 19.­14-15
  • 19.­19
  • 20.­4
  • 21.­24
  • 21.­39-40
  • 21.­42
  • 22.­3
  • 22.­9
  • 22.­37
  • 22.­61-62
  • 22.­65
  • 23.­2
  • 23.­5
  • 23.­11
  • 23.­20
  • 23.­27
  • 23.­36
  • 23.­54
  • 23.­57
  • 23.­87
  • 24.­2
  • 24.­5
  • 24.­13-14
  • 24.­20-21
  • 24.­23
  • 25.­1
  • 25.­18-19
  • 28.­68
  • 30.­34
  • 30.­36
  • 30.­73
  • 30.­75
  • 31.­11
  • 31.­43
  • 32.­19
  • 32.­46
  • 32.­55
  • 32.­57
  • 33.­54
  • 34.­3
  • 34.­21
  • 36.­12
  • 37.­7-13
  • 38.­3
  • 38.­6
  • 38.­52-53
  • 38.­55
  • 38.­59-60
  • 38.­71
  • 38.­86-89
  • 38.­91-92
  • 38.­107-108
  • 38.­110
  • 38.­112
  • 39.­25
  • 39.­29
  • 39.­31-32
  • 39.­39
  • 40.­3-5
  • 40.­20-21
  • 41.­19
  • 41.­31-32
  • 44.­5
  • 44.­27
  • 45.­1-5
  • 45.­9-11
  • 45.­15
  • 45.­18-19
  • 45.­21-22
  • 45.­28
  • 45.­37
  • 45.­49
  • 45.­53
  • 46.­4
  • 46.­12-18
  • 46.­21
  • 48.­31
  • 48.­33
  • 49.­24
  • 50.­5
  • 50.­28-29
  • 52.­56
  • 53.­7
  • 53.­80
  • 53.­87
  • 53.­112-113
  • 53.­115
  • 53.­124
  • 53.­133
  • 53.­135
  • 53.­149
  • 53.­157-158
  • 54.­7
  • 54.­13-24
  • 54.­32
  • 55.­1
  • 55.­3
  • 55.­8
  • 56.­2
  • 58.­18
  • 58.­23-26
  • 58.­29-31
  • 58.­47
  • 59.­1-2
  • 59.­9
  • 59.­11
  • 59.­18-23
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­7-8
  • 61.­11
  • 61.­14-16
  • 61.­23
  • 61.­30
  • 61.­32
  • 61.­34-35
  • 62.­4
  • 62.­15
  • 62.­42
  • 62.­79
  • 62.­87-88
  • 62.­90
  • 63.­8
  • 63.­11
  • 63.­19
  • 63.­21-22
  • 63.­37
  • 63.­42
  • 63.­47
  • 63.­56
  • 64.­9
  • 64.­12-13
  • 64.­33
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­18
  • 65.­27
  • 65.­29
  • 65.­38
  • 65.­50
  • 66.­4-6
  • 66.­15
  • 66.­19
  • 66.­30
  • 66.­32-35
  • 66.­50
  • 67.­3
  • 67.­26-27
  • 67.­36
  • 68.­1-2
  • 68.­4
  • 68.­9
  • 68.­11
  • 68.­18-19
  • 70.­18-22
  • 70.­24
  • 70.­26
  • 70.­28-30
  • 70.­32-36
  • 71.­7
  • 72.­1-5
  • 72.­7
  • 72.­14-15
  • 72.­18-19
  • 72.­23-28
  • 72.­30-31
  • 72.­33-35
  • 72.­39-42
  • 72.­52-53
  • 72.­55-68
  • 73.­18
  • 73.­21
  • 74.­4
  • 74.­17
  • 74.­19
  • 74.­32
  • 75.­8
  • 75.­14
  • 75.­18
  • 75.­21
  • 75.­27
  • 76.­1
  • 76.­8
  • c.­2
  • n.­78
  • n.­88
  • n.­98
  • n.­113
  • n.­118
  • n.­122
  • n.­247-248
  • n.­311
  • n.­351
  • n.­362
  • n.­389
  • n.­467
  • n.­578
  • g.­53
  • g.­56
  • g.­60
  • g.­61
  • g.­62
  • g.­63
  • g.­65
  • g.­118
  • g.­171
  • g.­176
  • g.­180
  • g.­291
  • g.­297
  • g.­299
  • g.­338
  • g.­475
  • g.­535
  • g.­545
  • g.­556
  • g.­557
  • g.­569
  • g.­609
  • g.­619
  • g.­636
  • g.­654
  • g.­670
  • g.­671
  • g.­672
  • g.­673
  • g.­674
  • g.­675
  • g.­676
  • g.­678
  • g.­679
  • g.­680
  • g.­706
  • g.­713
  • g.­714
  • g.­717
  • g.­722
  • g.­725
  • g.­727
  • g.­742
  • g.­761
  • g.­763
  • g.­778
  • g.­779
  • g.­780
  • g.­784
  • g.­787
  • g.­834
  • g.­843
  • g.­847
  • g.­880
  • g.­898
  • g.­899
  • g.­909
  • g.­918
  • g.­919
  • g.­921
  • g.­922
  • g.­923
  • g.­926
  • g.­957
  • g.­964
  • g.­973
  • g.­1026
  • g.­1039
  • g.­1045
  • g.­1065
  • g.­1100
  • g.­1102
  • g.­1103
  • g.­1104
  • g.­1106
  • g.­1152
  • g.­1171
  • g.­1202
  • g.­1215
  • g.­1216
  • g.­1217
  • g.­1230
  • g.­1231
  • g.­1236
  • g.­1243
  • g.­1280
g.­134

bodhisattva great being

Wylie:
  • byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­mahā­sattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- is closer in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna” than to the mahā- in “mahāsiddha.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

Located in 2,135 passages in the translation:

  • i.­59-60
  • i.­102
  • i.­105
  • 1.­3-4
  • 1.­19-21
  • 1.­23-24
  • 1.­26-28
  • 1.­30-31
  • 1.­33-35
  • 1.­37-38
  • 1.­40-42
  • 1.­44-45
  • 1.­47-49
  • 1.­51-52
  • 1.­54-56
  • 1.­58-59
  • 1.­61-63
  • 1.­65-66
  • 1.­68-70
  • 1.­72-73
  • 1.­75-77
  • 1.­79-80
  • 1.­82-84
  • 1.­86-87
  • 1.­89
  • 2.­1-40
  • 2.­42-89
  • 2.­91
  • 2.­93-103
  • 2.­107
  • 2.­118
  • 2.­127-134
  • 2.­139-156
  • 2.­158-176
  • 2.­178-213
  • 2.­215-225
  • 2.­227-241
  • 2.­244-245
  • 2.­251-259
  • 2.­262-266
  • 2.­268-270
  • 2.­272
  • 3.­1-4
  • 3.­28-29
  • 3.­61
  • 3.­63-64
  • 3.­74-75
  • 3.­145
  • 3.­179
  • 3.­181-186
  • 4.­1-14
  • 4.­16-17
  • 4.­24
  • 5.­1
  • 5.­13
  • 5.­16-18
  • 5.­20-43
  • 5.­45-48
  • 5.­50-51
  • 5.­56
  • 5.­58-59
  • 5.­69-73
  • 5.­77
  • 5.­79-80
  • 6.­1
  • 6.­3-4
  • 6.­6-7
  • 6.­9-24
  • 6.­29-32
  • 6.­34-35
  • 6.­40-42
  • 7.­13-14
  • 7.­20-41
  • 7.­43-46
  • 7.­54-67
  • 8.­4-19
  • 8.­23-31
  • 8.­45-58
  • 8.­60-62
  • 8.­65-66
  • 8.­75
  • 8.­77-148
  • 8.­153-158
  • 8.­160-161
  • 8.­163-164
  • 8.­166-167
  • 8.­169-170
  • 8.­172-173
  • 8.­175-176
  • 8.­178-179
  • 8.­182-183
  • 8.­185-190
  • 8.­197
  • 8.­211-212
  • 8.­214-224
  • 8.­236
  • 8.­246-247
  • 8.­250
  • 9.­1-2
  • 9.­4-34
  • 9.­36-38
  • 9.­41-46
  • 10.­1-27
  • 10.­79
  • 11.­1
  • 11.­3-6
  • 11.­41-43
  • 11.­118
  • 11.­129-130
  • 12.­10-11
  • 12.­133
  • 12.­148-150
  • 12.­152-153
  • 13.­1
  • 13.­7
  • 13.­30
  • 13.­45-47
  • 13.­49
  • 13.­76-77
  • 13.­79-81
  • 13.­83-97
  • 13.­99-100
  • 13.­113-114
  • 13.­116
  • 14.­2-4
  • 14.­21-23
  • 14.­25-29
  • 14.­34-46
  • 14.­60-61
  • 14.­63
  • 14.­78-79
  • 14.­82
  • 14.­111
  • 15.­10
  • 15.­27-29
  • 15.­31-32
  • 16.­1-3
  • 16.­16-22
  • 16.­30-32
  • 16.­34-39
  • 16.­49-50
  • 16.­57-69
  • 16.­75-76
  • 16.­78-81
  • 16.­86-99
  • 17.­1
  • 17.­6-8
  • 17.­33-35
  • 17.­37-40
  • 18.­12
  • 18.­27
  • 19.­7
  • 19.­13
  • 19.­15
  • 20.­5-6
  • 20.­9-10
  • 21.­17
  • 21.­27
  • 21.­39
  • 22.­8-9
  • 22.­49-53
  • 22.­62
  • 22.­65
  • 23.­7
  • 23.­9
  • 23.­20
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­38-39
  • 23.­75
  • 23.­77
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84-89
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-19
  • 24.­22-35
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­45-46
  • 24.­53
  • 24.­57-62
  • 24.­64
  • 24.­68
  • 24.­70
  • 25.­1-2
  • 25.­4-5
  • 25.­7
  • 25.­18-19
  • 25.­30-31
  • 25.­43
  • 26.­1-2
  • 26.­5-6
  • 27.­52-55
  • 27.­58-59
  • 27.­63-66
  • 27.­69
  • 27.­76
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15-16
  • 28.­19
  • 28.­23
  • 28.­25
  • 28.­27
  • 28.­29-31
  • 28.­42-44
  • 28.­52
  • 28.­70
  • 28.­80
  • 30.­2-3
  • 30.­5-6
  • 30.­8-9
  • 30.­13
  • 30.­15
  • 30.­17
  • 30.­19-24
  • 30.­26-27
  • 30.­29-31
  • 30.­33-34
  • 30.­37-40
  • 30.­43-46
  • 30.­53-55
  • 30.­76
  • 31.­2-15
  • 31.­17
  • 31.­19
  • 31.­23
  • 31.­26
  • 31.­29
  • 31.­32
  • 31.­39-43
  • 32.­1-18
  • 32.­20-43
  • 32.­46-55
  • 32.­62
  • 32.­95
  • 34.­11
  • 34.­13-15
  • 34.­17-22
  • 35.­5-8
  • 35.­11-12
  • 36.­1-2
  • 36.­6-13
  • 36.­16-18
  • 36.­20-28
  • 36.­42
  • 37.­1-18
  • 37.­29-39
  • 38.­35
  • 38.­53-54
  • 38.­56
  • 38.­61-63
  • 38.­65-66
  • 38.­70-71
  • 38.­85
  • 38.­92-97
  • 38.­99
  • 38.­104
  • 38.­107-111
  • 39.­1-39
  • 40.­1
  • 40.­3-15
  • 40.­17
  • 40.­19
  • 40.­21-30
  • 40.­32
  • 41.­1-4
  • 41.­9-10
  • 41.­14-15
  • 41.­17-28
  • 41.­30
  • 41.­32
  • 41.­43
  • 41.­46-47
  • 41.­51-53
  • 41.­66-67
  • 41.­70-72
  • 42.­1-3
  • 42.­9-12
  • 42.­14
  • 42.­16-48
  • 43.­4-6
  • 44.­1-4
  • 44.­7
  • 44.­9-29
  • 45.­1-20
  • 45.­22-28
  • 45.­36-37
  • 45.­46-53
  • 45.­68-69
  • 45.­72-75
  • 45.­77
  • 46.­4-6
  • 46.­9-12
  • 46.­15-18
  • 46.­23-26
  • 47.­1-3
  • 47.­6-14
  • 47.­17-25
  • 47.­27-29
  • 48.­1
  • 48.­3-4
  • 48.­7-8
  • 48.­14
  • 48.­17-22
  • 48.­24-25
  • 48.­34
  • 49.­1-6
  • 49.­8-28
  • 49.­32-33
  • 50.­5
  • 50.­9
  • 50.­11
  • 50.­15
  • 50.­20
  • 50.­22
  • 50.­24-27
  • 50.­31-32
  • 50.­37
  • 51.­3-10
  • 51.­12-25
  • 52.­1-38
  • 52.­41-60
  • 53.­1-4
  • 53.­14-20
  • 53.­32
  • 53.­34-41
  • 53.­44
  • 53.­54-76
  • 53.­80-84
  • 53.­87-91
  • 53.­94
  • 53.­97
  • 53.­116-117
  • 53.­122-125
  • 53.­128-135
  • 53.­145
  • 53.­149
  • 53.­151
  • 53.­156-158
  • 53.­161-165
  • 53.­169
  • 53.­173
  • 53.­181-183
  • 53.­186-190
  • 53.­192
  • 53.­194-195
  • 54.­1-10
  • 54.­13-22
  • 54.­25
  • 54.­30-33
  • 54.­37-39
  • 55.­2-3
  • 55.­6-13
  • 56.­1-4
  • 57.­1-5
  • 58.­1-6
  • 58.­14-20
  • 58.­24
  • 58.­26-33
  • 58.­38-40
  • 58.­42-47
  • 58.­49
  • 58.­67
  • 59.­3
  • 59.­7
  • 59.­13-15
  • 59.­18-29
  • 59.­31-37
  • 60.­1-2
  • 60.­5-6
  • 60.­10-16
  • 60.­18-29
  • 60.­35-36
  • 60.­43-47
  • 60.­49-50
  • 60.­53-54
  • 60.­59
  • 61.­2
  • 61.­4-5
  • 61.­7-10
  • 61.­15-31
  • 61.­35
  • 62.­3-4
  • 62.­7-27
  • 62.­29
  • 62.­31-45
  • 62.­47
  • 62.­58-59
  • 62.­80-87
  • 62.­89-92
  • 62.­99
  • 62.­104-105
  • 63.­1-2
  • 63.­5
  • 63.­7-18
  • 63.­23-26
  • 63.­36-40
  • 63.­43
  • 63.­46-47
  • 63.­49
  • 63.­56
  • 64.­1-15
  • 64.­21-23
  • 64.­25-26
  • 64.­28
  • 64.­31
  • 64.­33-39
  • 64.­41
  • 64.­44-46
  • 64.­49-50
  • 64.­52-54
  • 64.­57-58
  • 65.­1-10
  • 65.­15-16
  • 65.­18
  • 65.­23-28
  • 65.­30
  • 65.­32-37
  • 65.­39-55
  • 65.­57
  • 65.­59
  • 66.­1-6
  • 66.­16
  • 66.­20-22
  • 66.­28
  • 66.­30-31
  • 66.­39
  • 66.­41
  • 66.­43-46
  • 66.­49
  • 66.­51
  • 67.­1-9
  • 67.­14-15
  • 67.­17-20
  • 67.­24-27
  • 67.­35
  • 67.­44-47
  • 67.­56-58
  • 67.­61-62
  • 68.­2-3
  • 68.­6
  • 68.­11-13
  • 68.­17-19
  • 68.­21
  • 69.­1-2
  • 69.­4
  • 69.­9
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­10-14
  • 70.­32-33
  • 70.­36
  • 71.­1
  • 71.­12
  • 72.­1-3
  • 72.­65
  • 73.­1-6
  • 73.­9
  • 73.­12-20
  • 74.­1-3
  • 74.­5-14
  • 74.­16-17
  • 74.­19-33
  • 75.­1
  • 75.­8-15
  • 75.­17-28
  • 75.­30
  • 76.­1-3
  • g.­89
  • g.­592
  • g.­635
  • g.­760
  • g.­777
  • g.­842
  • g.­913
  • g.­925
  • g.­962
  • g.­974
  • g.­1057
  • g.­1198
  • g.­1220
  • g.­1229
  • g.­1256
g.­153

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 40 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­78
  • 2.­171
  • 9.­38-41
  • 9.­43
  • 11.­47
  • 16.­74
  • 17.­13
  • 20.­4
  • 21.­27
  • 22.­36
  • 22.­64
  • 23.­5
  • 28.­40
  • 40.­12
  • 44.­21
  • 49.­11-12
  • 53.­16
  • 60.­46
  • 62.­4
  • 62.­31-32
  • 62.­64-67
  • 62.­77
  • 64.­40
  • 70.­3
  • n.­290
  • g.­154
  • g.­155
  • g.­156
  • g.­157
  • g.­158
  • g.­705
g.­154

Brahmā realms

Wylie:
  • tshangs pa’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • brahmā­loka­dhātu

In this text, sixteen Brahmā realms are listed. See “Pure Abodes.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­14-15
  • 2.­234
  • 14.­1
  • 52.­38
  • 64.­9
  • n.­349
  • g.­543
g.­156

Brahmakāyika

Wylie:
  • tshangs ris
Tibetan:
  • ཚངས་རིས།
Sanskrit:
  • brahmakāyika

First and lowest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Stratum of Brahmā.”

Located in 43 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 14.­1-2
  • 18.­4
  • 21.­29-30
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­60
  • 28.­39
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­349
  • g.­543
  • g.­774
g.­157

Brahma­pariṣadya

Wylie:
  • tshangs pa kun ’khor
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར།
Sanskrit:
  • brahma­pariṣadya

Third of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Retinue of Brahmā.”

Located in 37 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 18.­4
  • 21.­29-30
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­39
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­158

Brahmapurohita

Wylie:
  • tshangs lha nye phan
Tibetan:
  • ཚངས་ལྷ་ཉེ་ཕན།
Sanskrit:
  • brahmapurohita

Second of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Brahmā Priest.”

Located in 37 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 18.­4
  • 21.­29-30
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­39
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­161

branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

See “seven branches of enlightenment.”

Located in 225 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­5
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­9
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 5.­72
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 8.­7
  • 8.­25
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 9.­24
  • 10.­38
  • 10.­57
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­31
  • 11.­89
  • 11.­106
  • 11.­125
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­60
  • 12.­74
  • 12.­85
  • 12.­94
  • 12.­144
  • 12.­152
  • 12.­175
  • 12.­200
  • 13.­6
  • 13.­28
  • 13.­37
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­110
  • 14.­40
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­62
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­105
  • 15.­5
  • 15.­21
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­20
  • 16.­26
  • 16.­28
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­23
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­50
  • 23.­86
  • 24.­11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 26.­4
  • 26.­31
  • 26.­54
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­7
  • 28.­15
  • 28.­78
  • 29.­72
  • 30.­2
  • 30.­6
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 35.­4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­39
  • 37.­12
  • 37.­23
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­32
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­101
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­42
  • 41.­46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­14
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­36
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 49.­2
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­152
  • 53.­157
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 59.­36
  • 60.­10
  • 60.­12-13
  • 60.­24-25
  • 60.­48
  • 62.­51
  • 62.­79
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­17
  • 64.­10-12
  • 65.­41
  • 66.­47
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • g.­1028
g.­163

Bṛhat

Wylie:
  • che ba
Tibetan:
  • ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • bṛhat

Thirteenth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great.”

Located in 31 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­164

Bṛhatphala

Wylie:
  • ’bras bu che
Tibetan:
  • འབྲས་བུ་ཆེ།
Sanskrit:
  • bṛhatphala

Sixteenth and highest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Fruition.”

Located in 40 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 14.­1
  • 16.­84
  • 21.­29-31
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 49.­12
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­349
  • n.­369
  • g.­543
g.­167

buddha body of reality

Wylie:
  • chos kyi sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya

The ultimate nature or essence of the fruitional enlightened mind of the buddhas, which is nonarising, free from the limits of conceptual elaboration, empty of inherent existence, naturally radiant, beyond duality, and spacious.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­72
  • 10.­24
  • 22.­39
  • 75.­3
  • g.­899
  • g.­1075
g.­168

buddhafield

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations.

Located in 237 passages in the translation:

  • i.­55
  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­12
  • 1.­23-24
  • 1.­30-31
  • 1.­37-38
  • 1.­44-45
  • 1.­51-52
  • 1.­58-59
  • 1.­65-66
  • 1.­72-73
  • 1.­79-80
  • 1.­86-87
  • 1.­89
  • 2.­22-23
  • 2.­56
  • 2.­64
  • 2.­72-73
  • 2.­92-94
  • 2.­145
  • 2.­158
  • 2.­160
  • 2.­162
  • 2.­165
  • 2.­170-175
  • 2.­180
  • 2.­185
  • 2.­187
  • 2.­190
  • 2.­211-212
  • 2.­229-230
  • 2.­244
  • 2.­247-248
  • 2.­250
  • 2.­268
  • 3.­73
  • 3.­75
  • 5.­79
  • 8.­60
  • 8.­120
  • 8.­154
  • 8.­158
  • 8.­213
  • 10.­4
  • 10.­8-10
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­23-25
  • 10.­78
  • 14.­63
  • 14.­72
  • 14.­75-77
  • 16.­57-58
  • 16.­90
  • 16.­96
  • 17.­1
  • 17.­31
  • 18.­12
  • 19.­1
  • 19.­7
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­27
  • 21.­39
  • 22.­12
  • 22.­37
  • 23.­57
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­44
  • 26.­6
  • 26.­20
  • 27.­64
  • 28.­70
  • 30.­74-75
  • 30.­79
  • 31.­1
  • 35.­3
  • 38.­108
  • 38.­110
  • 40.­8
  • 40.­19
  • 40.­21-22
  • 42.­18-47
  • 43.­1
  • 43.­4-6
  • 45.­5
  • 45.­28
  • 47.­7
  • 48.­7
  • 50.­9
  • 50.­29-30
  • 52.­28
  • 52.­41
  • 53.­63
  • 53.­87
  • 53.­133
  • 53.­164
  • 54.­7
  • 54.­30-31
  • 55.­2
  • 55.­13
  • 56.­4
  • 57.­1-5
  • 58.­4
  • 58.­18
  • 58.­23-26
  • 58.­47
  • 59.­18-23
  • 60.­5-6
  • 60.­10
  • 60.­27
  • 60.­43
  • 60.­46
  • 60.­49-50
  • 60.­58
  • 61.­7
  • 61.­16-17
  • 61.­27
  • 61.­35
  • 62.­88
  • 63.­10-11
  • 63.­42
  • 63.­47
  • 63.­56
  • 64.­12-13
  • 64.­33
  • 64.­50-52
  • 65.­32-34
  • 66.­31
  • 66.­39-45
  • 66.­48-51
  • 67.­57
  • 70.­32
  • 73.­7
  • n.­107
  • n.­119
  • n.­123
  • g.­9
  • g.­722
  • g.­845
  • g.­1128
g.­181

Caturmahā­rāja­kāyika

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • caturmahā­rāja­kāyika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.

In this text:

Lit. “Abode of the Four Great Kings.”

Located in 77 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­15
  • 1.­17
  • 2.­38
  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­170
  • 2.­220
  • 2.­229
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­81
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 16.­88
  • 16.­94
  • 18.­4
  • 18.­12
  • 19.­5
  • 19.­8
  • 20.­4
  • 20.­9
  • 21.­16
  • 21.­29-32
  • 21.­34
  • 22.­35
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­89
  • 24.­22
  • 24.­26
  • 24.­57
  • 24.­62
  • 28.­39-40
  • 28.­64-66
  • 28.­68
  • 32.­28
  • 42.­18
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 59.­35
  • 60.­29
  • 61.­6
  • 62.­27
  • 62.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 64.­9
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­348
  • n.­369
  • g.­543
g.­185

cessation of suffering

Wylie:
  • ’gog pa
Tibetan:
  • འགོག་པ།
Sanskrit:
  • nirodha

Third of the four truths of the noble ones.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­104
  • 4.­12
  • 6.­33
  • 12.­7
  • 38.­105
  • 53.­92
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­5
  • 59.­9
  • 62.­45-46
  • 63.­35
  • 68.­13-16
  • 68.­19
  • 72.­1
  • n.­450
  • g.­509
g.­186

chiliocosm

Wylie:
  • stong gi ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • sāhasra­loka­dhātu

A universe comprising one thousand world systems, each with its four continents, Mount Sumeru etc., according to traditional Indian cosmology. See also n.­374.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 2.­218
  • 23.­25
  • 40.­11
  • 48.­5
  • n.­374
  • g.­736
g.­187

clear realization

Wylie:
  • mngon par rtogs pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་རྟོགས་པ།
Sanskrit:
  • abhisamaya

See also i.­24.

Located in 36 passages in the translation:

  • i.­24
  • i.­41
  • i.­57
  • 5.­54
  • 13.­52-54
  • 58.­12-13
  • 58.­71
  • 59.­1-2
  • 59.­7
  • 59.­39
  • 59.­41
  • 60.­2-5
  • 62.­79
  • 70.­16
  • n.­362
  • n.­402
  • n.­406
  • n.­472
  • n.­517
  • n.­519
  • n.­529
  • n.­530
  • g.­53
  • g.­188
  • g.­267
  • g.­626
  • g.­647
  • g.­654
  • g.­1024
g.­193

come into being

Wylie:
  • mngon par sgrub pa
  • mngon par byed pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
  • མངོན་པར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Also translated in this text as “actualize.”

Located in 24 passages in the translation:

  • 12.­10-11
  • 12.­63
  • 12.­76
  • 12.­111
  • 12.­120-121
  • 12.­132-147
  • g.­32
g.­194

commitment

Wylie:
  • yi dam
Tibetan:
  • ཡི་དམ།
Sanskrit:
  • samādānatā

Located in 6 passages in the translation:

  • 27.­70
  • 62.­78
  • 74.­17
  • 75.­23
  • c.­1
  • g.­818
g.­198

compassion

Wylie:
  • snying rje
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ།
Sanskrit:
  • karuṇā

Second of the four immeasurable attitudes.

Located in 51 passages in the translation:

  • i.­67
  • i.­116
  • 1.­13
  • 2.­168-172
  • 4.­5
  • 8.­123-124
  • 8.­133
  • 9.­33
  • 10.­8
  • 10.­14
  • 10.­23
  • 16.­83
  • 17.­21
  • 19.­18
  • 30.­34
  • 38.­98
  • 42.­22
  • 44.­9
  • 45.­22
  • 52.­28
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­10
  • 61.­20
  • 62.­12
  • 62.­19-20
  • 62.­35
  • 62.­104
  • 63.­51
  • 64.­16
  • 65.­48
  • 66.­17
  • 66.­46
  • c.­6
  • g.­499
  • g.­552
g.­200

complete enlightenment

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i byang chub
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • samyaksambodhi

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­95
  • 15.­6
  • 28.­65
  • 39.­39
  • 46.­26
  • 62.­100
  • 63.­14
  • g.­1171
g.­201

complete suffusion of blueness

Wylie:
  • mtha’ dag sngon po
Tibetan:
  • མཐའ་དག་སྔོན་པོ།
Sanskrit:
  • nīlakṛtsna

Located in 2 passages in the translation:

  • 62.­56
  • g.­1133
g.­202

complete suffusion of consciousness

Wylie:
  • mtha’ dag rnam par shes pa
Tibetan:
  • མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñānakṛtsna

Located in 2 passages in the translation:

  • 62.­56
  • g.­1133
g.­203

complete suffusion of redness

Wylie:
  • mtha’ dag dmar po
Tibetan:
  • མཐའ་དག་དམར་པོ།
Sanskrit:
  • lohitakṛtsna

Located in 2 passages in the translation:

  • 62.­56
  • g.­1133
g.­204

complete suffusion of the earth element

Wylie:
  • mtha’ dag sa
Tibetan:
  • མཐའ་དག་ས།
Sanskrit:
  • pṛthivīkṛtsna

Located in 2 passages in the translation:

  • 62.­56
  • g.­1133
g.­205

complete suffusion of the fire element

Wylie:
  • mtha’ dag me
Tibetan:
  • མཐའ་དག་མེ།
Sanskrit:
  • tejaskṛtsna

Located in 2 passages in the translation:

  • 62.­56
  • g.­1133
g.­206

complete suffusion of the space element

Wylie:
  • mtha’ dag nam mkha’
Tibetan:
  • མཐའ་དག་ནམ་མཁའ།
Sanskrit:
  • ākāśakṛtsna

Located in 2 passages in the translation:

  • 62.­56
  • g.­1133
g.­207

complete suffusion of the water element

Wylie:
  • mtha’ dag chu
Tibetan:
  • མཐའ་དག་ཆུ།
Sanskrit:
  • apkṛtsna

Located in 2 passages in the translation:

  • 62.­56
  • g.­1133
g.­208

complete suffusion of the wind element

Wylie:
  • mtha’ dag rlung
Tibetan:
  • མཐའ་དག་རླུང་།
Sanskrit:
  • vāyukṛtsna

Located in 2 passages in the translation:

  • 62.­56
  • g.­1133
g.­209

complete suffusion of whiteness

Wylie:
  • mtha’ dag dkar po
Tibetan:
  • མཐའ་དག་དཀར་པོ།
Sanskrit:
  • avadātakṛtsna

Located in 2 passages in the translation:

  • 62.­56
  • g.­1133
g.­210

complete suffusion of yellowness

Wylie:
  • mtha’ dag ser po
Tibetan:
  • མཐའ་དག་སེར་པོ།
Sanskrit:
  • pītakṛtsna

Located in 2 passages in the translation:

  • 62.­56
  • g.­1133
g.­211

completely awakened buddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddha

The attainment of a buddha, who has gained total freedom from conditioned existence, overcome all tendencies imprinted on the mind as a result of a long association with afflicted mental states, and fully manifested all aspects of a buddha’s body, speech, and mind.

Located in 382 passages in the translation:

  • 1.­11-12
  • 1.­15
  • 1.­18-21
  • 1.­23-28
  • 1.­30-35
  • 1.­37-42
  • 1.­44-49
  • 1.­51-56
  • 1.­58-63
  • 1.­65-70
  • 1.­72-77
  • 1.­79-84
  • 1.­86-89
  • 2.­88
  • 2.­99
  • 2.­150
  • 2.­162
  • 2.­171
  • 2.­173
  • 2.­206
  • 2.­211
  • 2.­229-230
  • 2.­246-247
  • 2.­249-250
  • 2.­264
  • 2.­269-270
  • 2.­272-274
  • 5.­13
  • 5.­15
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 8.­8-17
  • 8.­28-29
  • 8.­66
  • 8.­158
  • 8.­236
  • 10.­42
  • 10.­61
  • 10.­69
  • 11.­37
  • 11.­44-48
  • 11.­93
  • 11.­131
  • 12.­1
  • 12.­76
  • 13.­98
  • 13.­116
  • 14.­27
  • 14.­59
  • 14.­63
  • 14.­70
  • 14.­78-80
  • 14.­82
  • 14.­86
  • 14.­88
  • 14.­92
  • 15.­27
  • 15.­29
  • 16.­15
  • 16.­72
  • 16.­75-76
  • 16.­79
  • 16.­90
  • 16.­96
  • 16.­99
  • 18.­3
  • 18.­5-8
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­41
  • 19.­1
  • 19.­6
  • 19.­10
  • 19.­12-14
  • 20.­6
  • 20.­9-10
  • 20.­13
  • 21.­14
  • 21.­17
  • 21.­39-40
  • 21.­45
  • 22.­9-10
  • 22.­12-13
  • 22.­15-17
  • 22.­34
  • 22.­39-40
  • 22.­43-44
  • 22.­59
  • 22.­61
  • 22.­63
  • 22.­65
  • 23.­5
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­34
  • 23.­57
  • 23.­59
  • 24.­5
  • 24.­22
  • 24.­35
  • 24.­39
  • 24.­62
  • 24.­64
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 25.­2
  • 26.­1-2
  • 26.­12
  • 26.­22
  • 27.­72
  • 28.­9-10
  • 28.­14
  • 28.­18
  • 28.­42
  • 28.­68
  • 30.­1
  • 30.­6
  • 30.­23
  • 30.­29
  • 30.­33
  • 30.­55
  • 30.­62-66
  • 30.­70-71
  • 30.­73-75
  • 32.­54
  • 32.­63-66
  • 32.­75-77
  • 32.­85-91
  • 32.­94
  • 32.­96
  • 33.­9-10
  • 33.­15
  • 33.­17
  • 33.­37-41
  • 34.­14
  • 34.­32
  • 38.­2
  • 39.­29-31
  • 39.­33
  • 40.­1
  • 40.­19
  • 40.­21
  • 40.­25-29
  • 40.­31
  • 41.­3
  • 41.­18
  • 42.­32
  • 43.­1
  • 43.­3-4
  • 43.­6-8
  • 45.­2-3
  • 45.­7-8
  • 45.­10-12
  • 45.­14
  • 45.­28
  • 45.­46
  • 45.­72
  • 46.­5
  • 47.­25
  • 48.­2
  • 48.­7
  • 48.­23-24
  • 48.­33-34
  • 49.­12
  • 49.­18
  • 49.­24
  • 49.­27
  • 50.­5-6
  • 50.­8-9
  • 50.­11
  • 50.­13
  • 50.­15
  • 50.­19-21
  • 50.­27-28
  • 50.­30
  • 50.­32
  • 50.­34
  • 51.­1
  • 52.­48
  • 53.­113
  • 53.­115
  • 53.­139
  • 53.­144
  • 53.­149-150
  • 53.­161
  • 53.­180-183
  • 53.­186
  • 53.­191
  • 54.­24
  • 58.­28-29
  • 58.­43
  • 59.­10
  • 59.­12
  • 59.­25-29
  • 59.­42
  • 61.­8
  • 61.­19
  • 61.­30
  • 62.­14-15
  • 62.­41-42
  • 62.­79
  • 62.­85
  • 65.­18-19
  • 65.­50
  • 66.­28
  • 66.­50-51
  • 67.­53
  • 68.­2-4
  • 68.­9
  • 69.­1
  • 70.­19-22
  • 70.­24-26
  • 70.­29-30
  • 70.­33
  • 71.­6
  • 71.­12
  • 73.­1
  • 73.­7
  • 73.­13
  • 73.­19
  • 74.­1
  • 74.­17
  • 74.­19
  • 74.­32
  • 75.­10
  • 75.­18
  • 75.­23
  • g.­338
g.­213

conceptual elaboration

Wylie:
  • spros pa
Tibetan:
  • སྤྲོས་པ།
Sanskrit:
  • prapañca

This term denotes the presence of discursive or conceptual thought processes. Their absence or deconstruction is characteristic of the realization of emptiness or actual reality.

Located in 21 passages in the translation:

  • 24.­22
  • 29.­26
  • 58.­13-24
  • 58.­26
  • 63.­34
  • 66.­4
  • 70.­14
  • 70.­16
  • 72.­62
  • g.­167
g.­215

conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas kyi chos
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • saṃskṛtadharma

Conditioned phenomena are listed at 8.­41. See also somewhat longer corresponding list found in the One Hundred Thousand at 8.­87.

Located in 29 passages in the translation:

  • 8.­27
  • 8.­41
  • 8.­231
  • 8.­237-238
  • 8.­240
  • 11.­115
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­110
  • 22.­41
  • 25.­13
  • 26.­94
  • 30.­40
  • 38.­42
  • 53.­157-158
  • 53.­193
  • 59.­31
  • 60.­52
  • 62.­1
  • 62.­8-9
  • 63.­14
  • 66.­38
  • 66.­51
  • 68.­11
  • n.­134
  • n.­281
g.­217

connecting propensities

Wylie:
  • bag chags kyi mtshams sbyor
  • bag chags dang mtshams sbyor
Tibetan:
  • བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར།
  • བག་ཆགས་དང་མཚམས་སྦྱོར།
Sanskrit:
  • vāsanānusaṃdhi

The mundane process of rebirth within cyclic existence, impelled by the propensities of past actions. See also The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Toh 99), 3.­162.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 14.­70
  • 61.­18
  • 62.­39
  • 64.­25
  • 68.­2
  • 71.­8
g.­218

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

Fifth of the five aggregates; also third of the twelve links of dependent origination. Consciousness is defined as “an awareness which is knowing and luminous.” Not being physical, it lacks resistance to obstruction. It has neither shape nor color, and it can be experienced but not externally perceived as an object. A distinction is made between the mundane consciousness of beings, and the wisdom of the buddhas. In the context‌ of the present discourse, the former includes six aspects of consciousness, namely, visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness, the last of which objectively refers to mental phenomena.

Located in 732 passages in the translation:

  • 2.­83-85
  • 2.­103
  • 2.­105
  • 2.­108-115
  • 2.­118
  • 2.­121-122
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­137-138
  • 2.­142-143
  • 2.­156
  • 2.­208
  • 2.­260-261
  • 3.­10
  • 3.­30
  • 3.­33
  • 3.­38
  • 3.­43
  • 3.­48
  • 3.­53
  • 3.­58
  • 3.­64-70
  • 3.­78-82
  • 3.­101-107
  • 3.­111-115
  • 3.­131-144
  • 3.­147
  • 3.­150
  • 3.­153
  • 3.­156
  • 3.­159
  • 3.­162
  • 3.­165
  • 3.­168-181
  • 4.­1-2
  • 4.­10-12
  • 4.­14
  • 4.­21
  • 5.­2
  • 5.­5
  • 5.­8
  • 5.­17-20
  • 5.­27
  • 5.­29
  • 5.­31
  • 5.­33
  • 5.­35
  • 5.­37
  • 5.­39
  • 5.­41
  • 5.­47-49
  • 5.­52
  • 5.­54-56
  • 5.­58
  • 5.­62
  • 5.­71
  • 5.­74-76
  • 5.­78
  • 6.­1-2
  • 6.­5-6
  • 6.­10-11
  • 6.­37-39
  • 7.­2-3
  • 7.­6
  • 7.­19
  • 7.­23-27
  • 7.­29-31
  • 7.­34-35
  • 7.­38
  • 7.­46
  • 7.­49
  • 7.­52-53
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­4-5
  • 8.­8
  • 8.­11
  • 8.­14
  • 8.­21
  • 8.­24
  • 8.­36-37
  • 8.­61-62
  • 8.­67-68
  • 8.­71-74
  • 8.­148
  • 8.­186
  • 8.­190
  • 8.­198-203
  • 8.­237-238
  • 9.­34-36
  • 10.­17
  • 10.­29
  • 10.­32
  • 10.­48
  • 10.­51
  • 11.­10
  • 11.­15-16
  • 11.­22-23
  • 11.­79
  • 11.­82
  • 11.­85-86
  • 11.­96
  • 11.­99
  • 11.­102-103
  • 11.­119
  • 12.­7
  • 12.­9-11
  • 12.­13-16
  • 12.­37-39
  • 12.­44-45
  • 12.­48
  • 12.­56
  • 12.­64
  • 12.­67
  • 12.­70-71
  • 12.­79
  • 12.­81-82
  • 12.­89-91
  • 12.­99
  • 12.­102
  • 12.­105-106
  • 12.­111
  • 12.­113
  • 12.­116-117
  • 12.­120-121
  • 12.­123
  • 12.­126-127
  • 12.­131
  • 12.­134
  • 12.­137
  • 12.­140-141
  • 12.­149
  • 12.­153
  • 12.­155
  • 12.­160-161
  • 12.­167
  • 12.­169
  • 12.­180
  • 12.­185-186
  • 12.­192
  • 12.­194
  • 12.­203
  • 13.­2
  • 13.­8
  • 13.­13-14
  • 13.­20
  • 13.­22
  • 13.­31-32
  • 13.­38-39
  • 13.­42-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­65
  • 13.­67
  • 13.­70-71
  • 13.­76
  • 13.­103
  • 14.­5
  • 14.­10-11
  • 14.­17
  • 14.­19-20
  • 14.­29
  • 14.­32
  • 14.­35-37
  • 14.­46-47
  • 14.­49
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­95
  • 14.­98
  • 14.­101-102
  • 14.­108
  • 15.­4
  • 15.­11
  • 15.­14
  • 15.­17-18
  • 15.­30
  • 16.­7-8
  • 16.­12
  • 16.­16-17
  • 16.­22-26
  • 16.­28-33
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­47
  • 16.­49
  • 16.­52
  • 16.­55
  • 16.­59-61
  • 16.­75-76
  • 16.­80-81
  • 17.­11-12
  • 18.­3
  • 21.­7-9
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­42-43
  • 23.­46-47
  • 23.­62
  • 24.­10
  • 24.­41-42
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25-26
  • 25.­29
  • 25.­33-42
  • 26.­28
  • 26.­33-35
  • 26.­38-42
  • 26.­50
  • 26.­57
  • 26.­62-63
  • 26.­69
  • 26.­74-75
  • 26.­90
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­12
  • 27.­23-24
  • 27.­33-34
  • 27.­48-49
  • 27.­59
  • 27.­63
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­1-8
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­32
  • 28.­45
  • 28.­53-56
  • 29.­8
  • 30.­6-18
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­38
  • 32.­56-57
  • 32.­71-72
  • 32.­90-92
  • 33.­4
  • 33.­10-11
  • 33.­21-23
  • 33.­44-50
  • 34.­3-4
  • 34.­6
  • 34.­10-11
  • 36.­2-4
  • 36.­15
  • 36.­17-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­36
  • 37.­7
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 37.­38-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­29
  • 38.­38
  • 38.­44
  • 38.­48
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­73
  • 38.­76
  • 38.­78-79
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 41.­5-9
  • 41.­34-36
  • 41.­45
  • 42.­12
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20-21
  • 45.­14
  • 45.­36
  • 45.­59
  • 45.­65
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 51.­2-4
  • 51.­8
  • 52.­28
  • 52.­36
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­56-57
  • 53.­28-33
  • 53.­35
  • 53.­44-52
  • 53.­57
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­74
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­95
  • 53.­117-119
  • 53.­122-123
  • 53.­131-134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­2
  • 58.­7
  • 58.­14
  • 58.­20
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­51-52
  • 58.­60
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­3-4
  • 59.­25
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­29
  • 60.­32
  • 60.­54-55
  • 60.­58
  • 61.­8
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­55
  • 62.­77
  • 62.­87
  • 62.­90-91
  • 62.­93-95
  • 63.­2
  • 63.­6-7
  • 63.­14
  • 63.­31
  • 63.­33
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­6
  • 64.­24
  • 64.­29
  • 64.­31-32
  • 64.­35-37
  • 64.­40-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­53-54
  • 64.­57
  • 65.­10
  • 65.­16
  • 65.­21
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 66.­36-37
  • 68.­11
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2
  • 71.­5
  • 72.­1-4
  • 72.­6
  • 72.­8-9
  • 72.­11
  • 72.­13-14
  • 72.­16-18
  • 72.­21-30
  • 72.­32-41
  • 72.­51
  • 72.­53-54
  • 72.­62
  • 73.­3
  • n.­534
  • g.­328
  • g.­460
  • g.­459
  • g.­505
  • g.­774
  • g.­1169
g.­223

contaminant

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­70
  • 2.­146
  • 2.­239
  • 8.­64
  • 8.­67
  • 8.­69-72
  • 8.­133
  • 9.­39
  • 9.­45
  • 10.­42
  • 10.­60
  • 15.­10
  • 32.­75
  • 32.­95
  • 33.­54
  • 38.­52
  • 39.­31
  • 44.­4
  • 44.­9
  • 48.­2
  • 50.­27
  • 52.­20
  • 53.­188
  • 60.­18
  • 60.­34
  • 60.­42
  • 61.­18
  • 62.­7
  • 62.­60
  • 62.­65
  • 67.­9-10
  • 67.­15
  • 67.­55
  • g.­406
  • g.­495
  • g.­1144
g.­224

contaminated phenomena

Wylie:
  • zag pa dang bcas pa’i chos
Tibetan:
  • ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • sāsravadharma

Contaminated phenomena include the following: the five aggregates encompassed in the three realms, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the four formless meditative absorptions.

Located in 13 passages in the translation:

  • 8.­39
  • 12.­7
  • 12.­110
  • 22.­41
  • 25.­13
  • 32.­93
  • 59.­31
  • 62.­1
  • 62.­8-9
  • 66.­38
  • 66.­51
  • 68.­11
g.­225

contemplation of a bloated corpse

Wylie:
  • rnam par bam pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vyādhmātaka­saṃjñā

First of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­226

contemplation of a bloody corpse

Wylie:
  • rnam par dmar ba’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vilohitaka­saṃjñā

Fourth of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­227

contemplation of a blue-black corpse

Wylie:
  • rnam par sngos pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྔོས་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vinīlaka­saṃjñā

Fifth of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­228

contemplation of a devoured corpse

Wylie:
  • rnam par zos pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vikhāditaka­saṃjñā

Sixth of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­229

contemplation of a dismembered corpse

Wylie:
  • rnam par ’thor ba’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vikṣiptaka­saṃjñā

Seventh of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­230

contemplation of a putrefied corpse

Wylie:
  • rnam par rnags pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vipūyakasamjñā

Third of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­231

contemplation of a skeleton

Wylie:
  • rus pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རུས་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • asthisaṃjñā

Eighth of the nine contemplations of impurity.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • 39.­32
  • g.­772
g.­232

contemplation of a worm-infested corpse

Wylie:
  • ’bu can gyi ’du shes
Tibetan:
  • འབུ་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vipaḍumaka­saṃjñā

Second of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­233

contemplation of an immolated corpse

Wylie:
  • rnam par tshig pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཚིག་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vidagdhaka­saṃjñā

Ninth of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­234

contemplation of the unpleasantness of food

Wylie:
  • zas mi mthun pa’i ’du shes
Tibetan:
  • ཟས་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • āhāre pratikūlasaṃjñā

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­5
g.­235

contexts

Wylie:
  • gleng gzhi
Tibetan:
  • གླེང་གཞི།
Sanskrit:
  • nidāna

Sixth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­57
  • 7.­59
  • 10.­14
  • 32.­15
  • 39.­12
  • 55.­13
  • n.­153
  • g.­312
  • g.­855
g.­241

coral flower

Wylie:
  • me tog man dA ra ba
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བ།
Sanskrit:
  • mandārapuṣpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five trees of Indra’s paradise, its heavenly flowers often rain down in salutation of the buddhas and bodhisattvas and are said to be very bright and aromatic, gladdening the hearts of those who see them. In our world, it is a tree native to India, Erythrina indica or Erythrina variegata, commonly known as the Indian coral tree, mandarava tree, flame tree, and tiger’s claw. In the early spring, before its leaves grow, the tree is fully covered in large flowers, which are rich in nectar and attract many birds. Although the most widespread coral tree has red crimson flowers, the color of the blossoms is not usually mentioned in the sūtras themselves, and it may refer to some other kinds, like the rarer Erythrina indica alba, which boasts white flowers.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­272
  • 16.­3
  • 28.­74
  • 48.­2
  • 50.­6
  • 74.­28
  • 75.­8
  • 75.­12-13
  • 75.­25
g.­243

corporeally compounded sensory contact

Wylie:
  • lus kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • kāyasaṃsparśa

Located in 70 passages in the translation:

  • 3.­54
  • 3.­69
  • 4.­1
  • 4.­14
  • 5.­6-7
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­3
  • 7.­6
  • 7.­31
  • 7.­39-40
  • 7.­50-51
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­5
  • 8.­12-13
  • 10.­33
  • 10.­52
  • 11.­18
  • 11.­83
  • 11.­100
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­68
  • 12.­80
  • 12.­89
  • 12.­103
  • 12.­114
  • 12.­124
  • 12.­131
  • 12.­138
  • 12.­149
  • 12.­163
  • 12.­188
  • 12.­203
  • 13.­16
  • 13.­62
  • 13.­68
  • 14.­13
  • 14.­15
  • 14.­33-34
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­99-100
  • 15.­4
  • 15.­15-16
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­16
  • 22.­53
  • 23.­44-45
  • 25.­21
  • 26.­65
  • 26.­67
  • 26.­77
  • 26.­79
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 58.­51
  • 66.­36
g.­244

correct action

Wylie:
  • yang dag pa’i las kyi mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ།
Sanskrit:
  • samyakkarmānta

Fourth of the noble eightfold path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
g.­245

correct delight

Wylie:
  • dga’ ba yang dag
Tibetan:
  • དགའ་བ་ཡང་དག
Sanskrit:
  • prīti

Fourth of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­246

correct doctrinal analysis

Wylie:
  • chos rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • dharmapravicaya

Second of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­247

correct effort

Wylie:
  • yang dag pa’i rtsol ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ།
Sanskrit:
  • samyagvyāyāma

Sixth of the noble eightfold path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
g.­248

correct equanimity

Wylie:
  • btang snyoms yang dag
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས་ཡང་དག
Sanskrit:
  • upekṣā

Seventh of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­249

correct exertion

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • prahāṇa

See four correct exertions.

Located in 221 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 5.­9
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 8.­7
  • 8.­25
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 10.­38
  • 10.­57
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­31
  • 11.­89
  • 11.­106
  • 11.­125
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­60
  • 12.­74
  • 12.­85
  • 12.­94
  • 12.­144
  • 12.­152
  • 12.­175
  • 12.­200
  • 13.­6
  • 13.­28
  • 13.­37
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­110
  • 14.­40
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­62
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­105
  • 15.­5
  • 15.­21
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­20
  • 16.­26
  • 16.­28
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­23
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­50
  • 23.­86
  • 24.­11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 26.­4
  • 26.­31
  • 26.­54
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­7
  • 28.­15
  • 28.­78
  • 29.­68
  • 30.­2
  • 30.­6
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 35.­4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­39
  • 37.­12
  • 37.­23
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­32
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­101
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­42
  • 41.­46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­14
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­36
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 49.­2
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­152
  • 53.­157
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 59.­36
  • 60.­10
  • 60.­12-13
  • 60.­24-25
  • 60.­48
  • 61.­15
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­17
  • 64.­10-12
  • 65.­41
  • 66.­47
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • g.­493
g.­250

correct livelihood

Wylie:
  • yang dag pa’i ’tsho ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • samyagājīva

Fifth of the noble eightfold path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
g.­252

correct meditative stability

Wylie:
  • yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samyaksamādhi

Eighth of the noble eightfold path.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
  • g.­1028
g.­253

correct mental and physical refinement

Wylie:
  • shin tu sbyangs pa yang dag
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག
Sanskrit:
  • praśrabdhi

Fifth of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­254

correct perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus yang dag
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག
Sanskrit:
  • vīrya

Third of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­255

correct recollection

Wylie:
  • dran pa yang dag
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཡང་དག
Sanskrit:
  • smṛti

First of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­256

correct recollection

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • samyaksmṛti

Seventh of the noble eightfold path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
g.­257

correct speech

Wylie:
  • yang dag pa’i ngag
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ངག
Sanskrit:
  • samyagvāg

Third of the noble eightfold path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
g.­258

correct thought

Wylie:
  • yang dag pa’i rtog pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃkalpa

Second of the noble eightfold path. Also translated as “correct ideation.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­25
  • g.­785
g.­259

correct view

Wylie:
  • yang dag pa’i lta ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • samyagdṛṣṭi

First of the noble eightfold path.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­238
  • 9.­25
  • 39.­7
  • 62.­52
  • g.­785
g.­260

covetousness

Wylie:
  • chags sems
  • brnab sems
Tibetan:
  • ཆགས་སེམས།
  • བརྣབ་སེམས།
Sanskrit:
  • abhidhyā
  • abhidhyā granthā

Eighth of ten nonvirtuous actions; first of the four knots.

Located in 13 passages in the translation:

  • 8.­33
  • 17.­15
  • 38.­96
  • 39.­9
  • 47.­9
  • 52.­24
  • 52.­50
  • 60.­49
  • 64.­7
  • 66.­32
  • g.­502
  • g.­805
  • g.­1129
g.­261

craving

Wylie:
  • sred pa
Tibetan:
  • སྲེད་པ།
Sanskrit:
  • tṛṣṇā

Eighth of the twelve links of dependent origination; fourth of the four torrents.

Located in 84 passages in the translation:

  • 2.­105
  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 2.­236
  • 3.­106-107
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­2
  • 4.­9-12
  • 4.­14
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 5.­79
  • 6.­6
  • 6.­38
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 9.­44
  • 11.­23
  • 11.­86
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­71
  • 12.­82
  • 12.­91
  • 12.­106
  • 12.­117
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­141
  • 12.­169
  • 12.­194
  • 13.­22
  • 13.­62
  • 13.­71
  • 14.­19-20
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11-12
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­50
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 32.­25-26
  • 36.­22
  • 41.­5
  • 51.­4
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 66.­37
  • 72.­1
  • g.­508
  • g.­1169
g.­268

cyclic existence

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 155 passages in the translation:

  • i.­67-68
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 3.­29-60
  • 5.­10
  • 5.­77
  • 7.­65
  • 8.­48
  • 8.­248
  • 9.­30
  • 10.­15
  • 11.­118
  • 14.­3
  • 17.­7
  • 18.­19
  • 23.­85
  • 25.­1
  • 31.­12
  • 32.­27-28
  • 36.­9
  • 36.­11
  • 39.­32
  • 40.­2
  • 41.­10
  • 41.­14
  • 42.­48
  • 45.­15
  • 45.­22
  • 45.­34-35
  • 47.­9
  • 48.­3
  • 52.­6
  • 52.­8
  • 53.­15
  • 53.­25
  • 53.­63
  • 53.­133
  • 53.­138-139
  • 53.­186
  • 56.­4
  • 57.­1-5
  • 58.­45
  • 58.­70
  • 59.­18-23
  • 60.­43
  • 60.­52
  • 61.­4
  • 61.­7
  • 61.­27
  • 62.­79
  • 62.­89
  • 63.­3-4
  • 63.­7
  • 64.­13
  • 64.­40
  • 65.­29
  • 65.­38-40
  • 65.­44
  • 65.­52
  • 65.­54
  • 65.­59
  • 66.­22
  • 66.­51
  • 67.­59-62
  • 68.­6-7
  • 68.­11-13
  • 69.­2
  • 69.­4
  • 69.­10
  • 69.­14
  • 71.­2
  • 72.­1
  • 72.­57-61
  • 72.­66
  • 73.­3
  • 74.­4
  • 74.­21
  • 75.­5
  • 75.­22-23
  • n.­98
  • n.­287-288
  • n.­351
  • n.­505
  • g.­217
  • g.­283
  • g.­330
  • g.­457
  • g.­461
  • g.­543
  • g.­556
  • g.­571
  • g.­724
  • g.­783
  • g.­834
  • g.­1026
  • g.­1222
g.­270

defilement

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
  • sems las byung ba’i nye ba’i nyon mongs pa
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
  • སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ།
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • saṃkleśa
  • caitasikopa­kleśa
  • kleśa

See “afflicted mental state.”

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2-3
  • 8.­248
  • g.­37
g.­271

definitive knowledge of all the afflicted and purified mental states and their emergence, with respect to the faculties, powers, branches of enlightenment, meditative concentrations, aspects of liberation, meditative stabilities, and formless absorptions

Wylie:
  • dbang po dang / stobs dang / byang chub kyi yan lag dang / bsam gtan dang / rnam par thar ba dang / ting nge ’dzin dang / snyoms par ’jug pa dang / kun nas nyon mongs pa dang / rnam par byang ba rnam par dgod pa yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • དབང་པོ་དང་། སྟོབས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། བསམ་གཏན་དང་། རྣམ་པར་ཐར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • sarvendriya­bala­bodhyaṅga­vimokṣa­dhyāna­samādhi­samāpatti­saṃkleśa­vyavadāna­vyuthāna­yathā­bhūta­prajñāna

Seventh of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­272

definitive knowledge of the diversity of inclinations and the multiplicity of inclinations that other beings, other individuals, have

Wylie:
  • sems can gzhan dang / gang zag gzhan gyi mos pa sna tshogs dang / mos pa du ma yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་གཞན་དང་། གང་ཟག་གཞན་གྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། མོས་པ་དུ་མ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • anyasattva­pudgala­nānādhimuktyanekādhimukti­yathā­bhūta­prajñāna

Fourth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­273

definitive knowledge of the paths that lead anywhere

Wylie:
  • kun du ’gro ba’i lam yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • sarvatra­gāmanī­pratipadyathā­bhūta­prajñāna

Sixth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­274

definitive knowledge of the recollection of multiple past abodes, ranging from the recollection of individual lifetimes to their circumstances, situations, and causes

Wylie:
  • rnam pa du mar sngon gyi gnas rjes su dran te/ tshe rabs gcig kyang rjes su dran pa nas/ rnam pa dang bcas/ sa mal dang bcas/ gtan tshigs dang bcas pa’i bar du/ rnam pa du mar sngon gyi gnas rjes su dran no/
Tibetan:
  • རྣམ་པ་དུ་མར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། ཚེ་རབས་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནས། རྣམ་པ་དང་བཅས། ས་མལ་དང་བཅས། གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པའི་བར་དུ། རྣམ་པ་དུ་མར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ།
Sanskrit:
  • aneka­pūrva­nivāsānusmṛti

Eighth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­37
  • g.­1131
g.­275

definitive knowledge of various realms and their multiple constituents

Wylie:
  • ’jig rten gyi khams ni sna tshogs can te/ ’jig rten gyi khams ni du ma pa’o zhes bya bar yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་དུ་མ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • nāna­loka­dhātu­nāna­dhātu­yathā­bhūta­prajñāna

Third of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­276

definitive knowledge of whether the acumen of other beings, other individuals, is superior or inferior

Wylie:
  • sems can gzhan yang / gang zag gzhan gyi dbang po rab dang / tha ma shes par bya ba yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་། གང་ཟག་གཞན་གྱི་དབང་པོ་རབ་དང་། ཐ་མ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • anya­sattva­pudgalendriyavarāvara­yathā­bhūta­prajñāna

Fifth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­277

definitive knowledge that phenomena that are possible are indeed possible, and definitive knowledge that phenomena that are impossible are indeed impossible

Wylie:
  • gnas la yang gnas su yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/ /gnas ma yin pa la yang gnas ma yin par yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • གནས་ལ་ཡང་གནས་སུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གནས་མ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • sthāna­sthāna­yathā­bhūta­prajñāna asthānāsthāna­yathā­bhūta­prajñāna

First of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­278

definitive knowledge that through one’s own extrasensory powers one has actualized, achieved, and maintained the liberation of mind and the liberation of wisdom in the state that is free from contaminants because all contaminants have ceased

Wylie:
  • zag pa zad pa’i phyir sems rnam par grol ba dang / shes rab rnam par grol ba/ zag pa med pa/ rang gi mngon par shes pas mngon par byas te/ nye bar bsgrubs shing rnam par spyod do/
Tibetan:
  • ཟག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཟག་པ་མེད་པ། རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་མངོན་པར་བྱས་ཏེ། ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ།
Sanskrit:
  • āsrava­kṣaya­yathābhūta­prajñāna / āsrava­kṣaya

Tenth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­279

definitive knowledge, through possibilities and causes, of the maturation of the past, future, and present actions [of beings], and of those who undertake such actions

Wylie:
  • ’das pa dang / ma ’ongs pa dang / da ltar byung ba’i las dang / las yongs su len pa’i rnam par smin pa gnas kyi rnam pa dang / rgyu’i rnam pa yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལས་དང་། ལས་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། རྒྱུའི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • atītānāgata­pratyutpanna­sarva­karma­samādāna­hetu­vipākayathābhūta­prajñāna

Second of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­280

definitive knowledge through pure clairvoyance, transcending the vision of human beings, of the death, transmigration, and rebirth of beings

Wylie:
  • lha’i mig rnam par dag pa mi las ’das pas sems can ’chi ’pho dang / skye ba dag kyang yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་དང་། སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • divyenacakṣuṣā­sattvānāṃcyutopapāda­yathābhūta­prajñāna

Ninth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­37
  • g.­1131
g.­281

definitive nature

Wylie:
  • ji lta ba nyid
  • ji lta ba bzhin
Tibetan:
  • ཇི་ལྟ་བ་ཉིད།
  • ཇི་ལྟ་བ་བཞིན།
Sanskrit:
  • yathāvattā

Located in 2 passages in the translation:

  • 68.­20
  • 75.­1
g.­282

delusion

Wylie:
  • gti mug
Tibetan:
  • གཏི་མུག
Sanskrit:
  • moha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three poisons (dug gsum) along with aversion, or hatred, and attachment, or desire, which perpetuate the sufferings of cyclic existence. It is the obfuscating mental state which obstructs an individual from generating knowledge or insight, and it is said to be the dominant characteristic of the animal world in general. Commonly rendered as confusion, delusion, and ignorance, or bewilderment.

Located in 63 passages in the translation:

  • 2.­72
  • 2.­236
  • 3.­181
  • 4.­3
  • 4.­17
  • 5.­8
  • 5.­79
  • 6.­39
  • 8.­42
  • 8.­51
  • 9.­27
  • 10.­6
  • 10.­19
  • 11.­61
  • 11.­118
  • 13.­47
  • 14.­73
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 26.­46
  • 26.­49
  • 29.­22
  • 29.­34
  • 32.­76-77
  • 32.­80-81
  • 32.­84
  • 36.­23
  • 36.­33
  • 37.­2-3
  • 37.­33
  • 39.­39
  • 42.­43
  • 47.­19
  • 49.­27
  • 52.­34
  • 53.­91
  • 53.­180
  • 53.­190
  • 57.­1-5
  • 58.­43
  • 59.­3
  • 61.­27
  • 63.­2
  • 66.­49
  • 67.­34
  • 67.­43
  • 70.­30-31
  • g.­329
  • g.­571
  • g.­1179
g.­283

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only by dependence on the aggregation of causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate dependent on the sequential unfolding of twelve links, commencing from ignorance and ending with birth, aging and death. It is only through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the whole cycle to an end. The twelve links are enumerated many times in the text, starting at 2.­105. See also “twelve links of dependent origination.”

Located in 318 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­208
  • 3.­21
  • 3.­23
  • 3.­108-110
  • 4.­21-22
  • 5.­56
  • 5.­63
  • 5.­72
  • 5.­74-76
  • 6.­3
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­38-39
  • 8.­22
  • 8.­25
  • 8.­60
  • 8.­62
  • 8.­68
  • 8.­149
  • 9.­27
  • 9.­45
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 12.­17-19
  • 12.­38
  • 12.­57
  • 12.­153
  • 13.­2
  • 13.­31
  • 13.­33
  • 13.­38
  • 13.­40
  • 13.­42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­76
  • 13.­104
  • 14.­36
  • 14.­47
  • 14.­50
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­108
  • 16.­13
  • 16.­22-23
  • 16.­25
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 18.­3
  • 24.­10
  • 24.­41-42
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­25
  • 26.­28
  • 26.­38
  • 27.­35-36
  • 27.­59
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­33
  • 28.­46
  • 28.­53-56
  • 30.­7-15
  • 30.­17
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­38
  • 32.­56-57
  • 32.­72
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­10
  • 33.­12
  • 33.­21-23
  • 33.­26-33
  • 33.­44-50
  • 34.­11
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 37.­8
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 37.­38-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­29
  • 38.­39
  • 38.­45
  • 38.­49
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­104
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 40.­17
  • 41.­6-9
  • 41.­45
  • 41.­53
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20
  • 45.­36
  • 45.­60
  • 45.­66
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 51.­2-3
  • 51.­5-8
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35
  • 53.­44-52
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­95
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­2
  • 58.­7
  • 58.­15
  • 58.­21
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­52
  • 58.­60
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­3
  • 59.­29
  • 59.­38
  • 59.­41
  • 60.­55
  • 60.­58
  • 61.­25-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­79
  • 62.­88
  • 63.­2
  • 63.­34
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­11
  • 65.­16
  • 65.­25
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 67.­34
  • 67.­43
  • 68.­11
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2
  • 75.­5
  • n.­134
  • g.­487
  • g.­1169
g.­285

desire

Wylie:
  • ’dod chags
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • rāga

First of the five fetters associated with the lower realms.

Located in 63 passages in the translation:

  • 2.­236
  • 4.­3
  • 4.­17
  • 5.­8
  • 5.­79
  • 6.­39
  • 8.­42
  • 8.­51
  • 9.­27
  • 10.­6
  • 10.­19
  • 10.­47
  • 11.­118
  • 13.­47
  • 14.­73
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 26.­44
  • 26.­47
  • 29.­29
  • 29.­32
  • 32.­76-78
  • 32.­81-82
  • 36.­22
  • 36.­33
  • 37.­2-3
  • 37.­33
  • 39.­39
  • 41.­11
  • 42.­43
  • 47.­19
  • 52.­34
  • 52.­39
  • 53.­91
  • 53.­180
  • 53.­190
  • 57.­1-5
  • 58.­43
  • 59.­3
  • 61.­27
  • 63.­2
  • 66.­49
  • 67.­34
  • 70.­30
  • 72.­1
  • 75.­1
  • g.­329
  • g.­468
  • g.­571
  • g.­1179
g.­291

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

The term, derived from the Sanskrit root √dhṛ (“hold” or “retain”), refers to bodhisattvas’ enhanced powers of memory, which allow them to retain extensive teachings, as well as to their special ability to access teachings that have been encapsulated or encoded in short sequences of words or syllables; it can also denote those sequences of words or syllables themselves.

Located in 72 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­21
  • 1.­28
  • 1.­35
  • 1.­42
  • 1.­49
  • 1.­56
  • 1.­63
  • 1.­70
  • 1.­77
  • 1.­84
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 3.­72
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­25
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­20
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­40
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­157
  • 8.­164
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 8.­213
  • 8.­249
  • 9.­45-46
  • 17.­1
  • 17.­19
  • 32.­21-22
  • 40.­29-30
  • 40.­32
  • 50.­37-38
  • 53.­87
  • 55.­2
  • 55.­13
  • 64.­13
  • 74.­1
  • 76.­1
  • n.­95
  • n.­97
  • n.­465
  • n.­496
  • g.­292
  • g.­935
  • g.­1180
g.­292

dhāraṇī gateways

Wylie:
  • gzungs kyi sgo
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་སྒོ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmukha

As a magical formula, a dhāraṇī constitutes a gateway to the infinite qualities of awakening, the awakened state itself, and the various forms of buddha activity. See also “dhāraṇī.”

Located in 486 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­126
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­150
  • 2.­163-164
  • 2.­214
  • 3.­62
  • 3.­75
  • 4.­6
  • 5.­25
  • 8.­183
  • 9.­44-45
  • 10.­27
  • 10.­40
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­4
  • 11.­6
  • 11.­32
  • 11.­90
  • 11.­108
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­145
  • 12.­153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­64
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­21-23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­36
  • 28.­49
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­40
  • 37.­23
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­15
  • 44.­18
  • 44.­22
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­22
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 58.­65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­36
  • 60.­48
  • 60.­52
  • 60.­55-56
  • 61.­3
  • 61.­7
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­89
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 63.­53
  • 64.­10-12
  • 64.­18
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­30
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­6
  • n.­95
  • g.­534
  • g.­628
g.­297

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

The term dharma (chos) conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyāyukti. In the context of the present work, it may mean “sacred doctrine” (also rendered “Dharma” in this translation), the “attributes” which buddhas and bodhisattvas acquire, “phenomena” or “things” in general, and, more specifically, “mental phenomena” which are the object of the mental faculty (manas, yid).

Located in 499 passages in the translation:

  • i.­3-4
  • i.­19-20
  • i.­70
  • i.­77
  • i.­83
  • i.­86
  • i.­88
  • i.­95-96
  • i.­98-100
  • i.­112
  • 1.­2-3
  • 1.­9
  • 1.­17
  • 1.­25
  • 1.­32
  • 1.­39
  • 1.­46
  • 1.­53
  • 1.­60
  • 1.­67
  • 1.­74
  • 1.­81
  • 1.­88
  • 2.­18
  • 2.­43-45
  • 2.­54-55
  • 2.­60
  • 2.­64
  • 2.­71
  • 2.­74
  • 2.­162
  • 2.­172
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­189-190
  • 2.­212
  • 2.­260-261
  • 2.­272
  • 3.­28
  • 3.­75
  • 3.­181-183
  • 4.­9-12
  • 4.­23
  • 7.­40
  • 7.­57
  • 8.­48
  • 8.­54
  • 8.­60
  • 8.­62
  • 8.­128
  • 8.­154
  • 8.­159
  • 8.­161
  • 8.­164
  • 8.­179-180
  • 8.­211
  • 8.­213
  • 9.­38-41
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­8
  • 10.­14
  • 10.­16
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 11.­47-48
  • 12.­7
  • 13.­63
  • 14.­2
  • 14.­23
  • 14.­63
  • 14.­86
  • 14.­88
  • 14.­90
  • 14.­92
  • 14.­108-110
  • 15.­1-3
  • 15.­28
  • 16.­1-2
  • 16.­74
  • 16.­90
  • 16.­96
  • 17.­1
  • 18.­10
  • 18.­14-15
  • 18.­18-21
  • 19.­3
  • 19.­7-8
  • 19.­19
  • 20.­9-10
  • 21.­23
  • 21.­27
  • 21.­31
  • 21.­39-40
  • 22.­9-10
  • 22.­43
  • 22.­60
  • 22.­64-65
  • 23.­85-87
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­9
  • 24.­22
  • 24.­26
  • 24.­36-38
  • 24.­40
  • 24.­62
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 26.­7-8
  • 26.­10-22
  • 27.­72
  • 27.­79
  • 28.­13-14
  • 28.­17-18
  • 28.­40-41
  • 28.­44-53
  • 28.­64
  • 28.­74-75
  • 28.­80
  • 30.­48-49
  • 30.­55
  • 30.­58-59
  • 30.­65-66
  • 30.­74-75
  • 32.­1-26
  • 32.­29-43
  • 32.­54
  • 32.­63
  • 33.­15
  • 34.­19
  • 36.­11
  • 36.­13
  • 36.­16-17
  • 36.­25-28
  • 38.­7
  • 38.­10-11
  • 38.­13
  • 38.­15-19
  • 38.­52
  • 38.­68-69
  • 38.­109-110
  • 39.­8
  • 39.­12
  • 39.­28
  • 39.­30
  • 40.­2
  • 40.­12
  • 40.­18-19
  • 40.­22
  • 40.­28-29
  • 41.­15
  • 41.­22-23
  • 41.­27-28
  • 42.­32
  • 42.­36
  • 44.­14
  • 44.­17
  • 44.­21
  • 45.­2-3
  • 45.­6-7
  • 45.­11
  • 46.­14
  • 46.­23
  • 47.­7
  • 48.­6
  • 49.­17-26
  • 49.­29-32
  • 49.­34
  • 50.­1-2
  • 50.­18-25
  • 50.­34
  • 50.­38
  • 52.­22
  • 52.­32
  • 52.­54
  • 53.­83-84
  • 53.­133
  • 53.­144
  • 53.­158
  • 54.­4
  • 54.­7
  • 55.­13
  • 58.­39
  • 58.­41
  • 58.­47
  • 59.­18-23
  • 59.­34
  • 59.­39
  • 59.­41
  • 60.­30
  • 60.­37-40
  • 60.­43
  • 60.­46
  • 60.­58
  • 62.­3
  • 62.­19-39
  • 62.­43-44
  • 62.­64-68
  • 62.­70-71
  • 62.­78-80
  • 62.­84-86
  • 62.­89-92
  • 62.­104
  • 63.­14
  • 63.­46
  • 64.­13
  • 64.­25-26
  • 64.­30
  • 65.­25
  • 65.­27
  • 65.­30
  • 65.­44
  • 66.­5
  • 66.­49-51
  • 67.­5
  • 67.­25
  • 67.­27-34
  • 67.­37-43
  • 67.­45-46
  • 67.­48-56
  • 68.­13
  • 68.­21
  • 70.­3
  • 70.­22-24
  • 70.­26
  • 72.­67
  • 73.­7-11
  • 73.­13
  • 73.­15-16
  • 73.­18
  • 74.­4
  • 74.­6
  • 74.­8-9
  • 74.­17
  • 74.­20-21
  • 74.­25
  • 74.­31
  • 74.­33
  • 75.­10
  • 75.­18
  • 75.­20-25
  • 75.­28
  • 76.­1
  • 76.­4
  • n.­76
  • n.­81
  • n.­103
  • n.­153
  • n.­166
  • n.­272
  • n.­290
  • n.­386
  • n.­407
  • n.­415
  • n.­417
  • n.­423
  • n.­465
  • n.­512
  • n.­551
  • g.­486
  • g.­501
  • g.­619
  • g.­933
  • g.­1029
  • g.­1046
  • g.­1084
  • g.­1124
  • g.­1127
  • g.­1140
  • g.­1171
g.­299

Dharmodgata

Wylie:
  • chos kyis ’phags pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱིས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • dharmodgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A great bodhisattva, residing in a divine city called Gandhavatī, who teaches the Prajñāpāramitā three times a day. He is known for becoming the teacher of the bodhisattva Sadāprarudita, who decides to sell his flesh and blood in order to make offerings to him and receive his teachings. This story is told in The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10, ch. 85–86). It can also be found quoted in several works, such as The Words of My Perfect Teacher (kun bzang bla ma’i zhal lung) by Patrul Rinpoche.

Located in 80 passages in the translation:

  • i.­54
  • i.­61-62
  • i.­75
  • i.­108
  • i.­114
  • 73.­14-15
  • 73.­20
  • 74.­1-3
  • 74.­6
  • 74.­9
  • 74.­13-14
  • 74.­16
  • 74.­20-23
  • 74.­25-27
  • 74.­30-33
  • 75.­1
  • 75.­3
  • 75.­5
  • 75.­8-9
  • 75.­11-13
  • 75.­17
  • 75.­19-22
  • 75.­24-28
  • 75.­31
  • c.­2
  • n.­209
  • g.­18
  • g.­89
  • g.­120
  • g.­148
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­196
  • g.­527
  • g.­595
  • g.­597
  • g.­599
  • g.­612
  • g.­613
  • g.­614
  • g.­753
  • g.­755
  • g.­777
  • g.­789
  • g.­793
  • g.­794
  • g.­795
  • g.­913
  • g.­957
  • g.­966
  • g.­968
  • g.­1052
  • g.­1057
  • g.­1212
  • g.­1241
g.­302

disassociate

Wylie:
  • ’byed pa
Tibetan:
  • འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • viyojayati

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­128-141
  • 65.­10-15
g.­303

discourses

Wylie:
  • mdo
Tibetan:
  • མདོ།
Sanskrit:
  • sūtra

First of the twelve branches of the scriptures.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­57
  • 7.­57
  • 7.­59
  • 10.­14
  • 22.­15-16
  • 32.­15-16
  • 39.­12
  • 55.­13
g.­311

distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit:
  • aveṇika­buddha­dharma

See “eighteen distinct qualities of the buddhas.”

Located in 210 passages in the translation:

  • 7.­32
  • 7.­41-42
  • 7.­54
  • 7.­61
  • 8.­17
  • 8.­48
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 8.­187
  • 10.­59
  • 11.­90
  • 11.­108
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­61
  • 12.­131
  • 12.­145
  • 12.­152
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­111
  • 14.­47
  • 14.­76
  • 14.­107
  • 15.­5
  • 15.­27
  • 16.­8
  • 16.­21
  • 16.­25-26
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-60
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­51
  • 25.­9
  • 26.­32
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 28.­50
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­47
  • 31.­33
  • 31.­39
  • 32.­57
  • 32.­61
  • 32.­72
  • 36.­17
  • 36.­21
  • 36.­40
  • 37.­28
  • 37.­32
  • 37.­38-39
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­103
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 41.­6
  • 41.­8-9
  • 41.­45-46
  • 44.­20
  • 45.­36
  • 45.­72
  • 47.­20
  • 48.­15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 51.­2-3
  • 53.­68
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­152
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­25-26
  • 58.­72
  • 59.­9
  • 59.­38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­36
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 60.­59
  • 61.­1
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­74
  • 62.­104
  • 63.­43-47
  • 64.­10-12
  • 64.­24
  • 64.­35-36
  • 64.­41-42
  • 65.­8
  • 65.­14
  • 65.­16
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 66.­6
  • 66.­11
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­61
  • 70.­26
  • 70.­31
  • 70.­33-34
  • 74.­15
g.­312

distinguishing mark

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

A mark or feature of an object which serves as the basis for its being generically named and thus conceptually categorized. A distinguishing mark is usually imagined rather than being a real attribute of the object, and perception that operates by identifying distinguishing marks is therefore what defines coarse conceptuality. In some contexts (particularly with respect to meditative concentration practices), nimitta can be translated as “mental image.” Also translated in this text as “sign.”

Located in 27 passages in the translation:

  • 5.­51-55
  • 6.­1-4
  • 6.­10
  • 24.­7-9
  • 24.­12-13
  • 24.­24
  • 24.­31-35
  • 24.­37
  • 24.­42-43
  • 25.­15
  • 45.­46
  • g.­1143
g.­322

doubt

Wylie:
  • the tshom
Tibetan:
  • ཐེ་ཚོམ།
Sanskrit:
  • vicikitsā

Fifth of the five obscurations; second of the three fetters; and fifth of the five fetters associated with the lower realms.

Located in 36 passages in the translation:

  • 2.­225
  • 4.­3
  • 10.­6
  • 32.­25-26
  • 34.­18
  • 38.­63-64
  • 39.­2
  • 39.­7
  • 39.­13-15
  • 39.­18
  • 39.­29
  • 40.­20-21
  • 40.­23
  • 40.­29
  • 40.­32
  • 42.­22
  • 45.­28
  • 46.­9
  • 49.­27
  • 49.­32-33
  • 59.­42
  • 64.­29
  • 75.­10
  • n.­310
  • n.­337
  • g.­37
  • g.­329
  • g.­468
  • g.­470
  • g.­1142
g.­323

dullness and sleep

Wylie:
  • rmugs gnyid
  • rmugs pa dang gnyid
Tibetan:
  • རྨུགས་གཉིད།
  • རྨུགས་པ་དང་གཉིད།
Sanskrit:
  • styānaniddha

Third of the five obscurations.

Located in 5 passages in the translation:

  • 39.­18
  • 42.­22
  • 73.­3
  • 73.­12
  • g.­470
g.­328

eight aspects of liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa

The eight aspects of liberation ensue (1) when corporeal beings observe physical forms [in order to compose the mind]; (2) when formless beings endowed with internal perception observe external physical forms; (3) when beings are inclined toward pleasant states; (4) and when one achieves and dwells in the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ (5) The fifth ensues when one achieves and dwells in the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ (6) The sixth is when one achieves and dwells in the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ (7) The seventh is when one achieves and dwells in the sphere of neither perception nor nonperception. (8) The eighth is when one achieves and dwells in the cessation of all perceptions and feelings. See 8.­36 and 9.­35.

Located in 329 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­125
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­6
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 8.­56
  • 8.­79
  • 8.­147
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 9.­31
  • 9.­35
  • 10.­27
  • 10.­39
  • 10.­58
  • 11.­6
  • 11.­32
  • 11.­126
  • 12.­7
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 14.­22
  • 14.­81
  • 15.­27
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­22
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­25
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­14-15
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­2
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­22
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­35
  • 28.­48
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­78
  • 29.­77
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­52
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­3-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­26-28
  • 37.­23
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­5
  • 38.­10
  • 38.­15-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­102
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­25-26
  • 41.­42
  • 44.­1
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 49.­12
  • 50.­26
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­56
  • 52.­58
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­67
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 55.­6
  • 58.­3
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­22
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­30
  • 59.­36
  • 60.­11
  • 60.­50
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­54
  • 62.­86
  • 62.­88-89
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43
  • 63.­46
  • 63.­53
  • 64.­12
  • 64.­18
  • 64.­25
  • 64.­32
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 66.­17
  • 67.­61
  • 70.­3
  • 70.­5
  • 70.­10
  • 70.­30
  • 71.­6
  • n.­255
  • n.­486
  • n.­533
  • g.­91
  • g.­828
  • g.­829
  • g.­830
  • g.­831
  • g.­832
  • g.­1180
  • g.­1246
  • g.­1247
  • g.­1248
g.­330

eight notions of saintly beings

Wylie:
  • skyes bu chen po’i rnam par rtog pa brgyad
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭa­mahā­puruṣa­vitarka

As enumerated in in the Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā, Toh 3807 (Degé Tengyur vol. 91, F.40.b-41.a) they comprise: (1) the notion when one reflects on the ability to dispel all the suffering of all beings (nam zhig sems can thams cad kyi sdug bsngal thams cad sel nus snyam du rnam par rtog pa); (2) the notion when one reflects on the ability of beings afflicted by poverty to secure great endowments (nam zhig dbul bas sdug bsngal ba’i sems can rnams ’byor pa chen po la ’jog nus snyam du rnam par rtog pa); (3) the notion when one reflects on the ability to engage in acts of benefit for beings through one’s body of flesh and blood (nam zhig sha khrag dang bcas pa’i lus kyis sems can rnams kyi don byed nus snyam du rnam par rtog pa); (4) the notion when one reflects exclusively on acts of benefit for beings, even though they remain for a long time as denizens of the hells (sems can dmyal ba na yun ring por gnas pas kyang / nam zhig sems can rnams la phan pa byed pa ’ba’ zhig tu ’gyur snyam du rnam par rtog pa); (5) the notion when one reflects that the hopes of all worlds might be seen to be perfected through mundane and supramundane endowments (nam zhig ’jig rten dang / ’jig rten las ’das pa’i ’byor bas ’jig rten thams cad kyi re ba yongs su rdzogs pa mthong bar ’gyur snyam du rnam par rtog pa); (6) the notion when one reflects that oneself might become a buddha and then genuinely deliver all beings from all the sufferings of cyclic existence (nam zhig bdag sangs rgyas su gyur nas sems can thams cad ’khor ba’i sdug bsngal thams cad las yang dag par ’byin par ’gyur snyam du rnam par rtog pa); (7) the notion when one reflects that one should not resort over successive lives to births that are disadvantageous to all beings, thoughts that do not engage in the benefit of beings, conduct that [solely] concerns the common savor of ultimate reality, words that do not bring happiness to all beings, livelihoods that do not benefit others, bodies that cannot benefit others, minds that are unclear about benefiting others, wealth that does not benefit beings, authority that does not act for the sake of living beings, or delight in harming others (sems can thams cad la phan ’dogs pa med pa’i skye ba dang / sems can gyi don du sbyor ba med pa’i sems dang / don dam pa’i ro gcig pu la spyod pa dang / skye bo thams cad sim par byed pa ma yin pa’i tshig dang // gzhan la mi phan pa’i ’tsho ba dang / gzhan la phan pa byed mi nus pa’i lus dang / gzhan la phan ’dogs pa la mi gsal ba’i blo dang / sems can la phan par mi spyod pa’i nor dang / ’gro ba rnams kyi don spyod pa med pa’i dbang phyug dang / gzhan la gnod pa byed pa’i dga’ bar tshe rabs tshe rabs su ma gyur cig snyam du rnam par rtog pa), and (8) the notion when one wishes that all the negative deeds of all living creatures should ripen in oneself and that all the fruits of one’s own positive actions should ripen in all beings (srog chags thams cad kyi sdig pa’i las thams cad kyi ’bras bu bdag la smin la/ bdag gis legs par spyad pa’i ’bras bu thams cad sems can thams cad la smin par gyur cig snam du rnam par rtog pa).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­5
g.­331

eight sense fields of mastery

Wylie:
  • zil gyis gnon pa’i skye mched brgyad
Tibetan:
  • ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭābhibhvāyatana

The eight miraculous perceptual transformations that ensues for someone who perceives inner formlessness. For a complete list, see 62.­57; see also n.­533.

Located in 5 passages in the translation:

  • 12.­7
  • 62.­44
  • 62.­57
  • n.­533
  • g.­987
g.­332

eighteen aspects of emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid bco brgyad
  • stong nyid bco brgyad
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད།
  • སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭa­daśa­śūnyatā

The eighteen aspects of emptiness are first listed in 2.­25 (see also n.­124) and are elaborated further (though not individually elucidated) in the passage following a later list in 8.­224.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­103
  • 8.­224
  • g.­353
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­356
  • g.­357
  • g.­358
  • g.­359
  • g.­360
  • g.­361
  • g.­362
  • g.­363
  • g.­364
  • g.­365
  • g.­366
  • g.­367
  • g.­368
  • g.­369
  • g.­370
  • g.­511
  • g.­1097
g.­334

eighteen distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭā­daśāveṇika­buddha­dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.

In this text:

The detailed list of the eighteen qualities is found in 62.­74.

Located in 450 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­92-94
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­126
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­160
  • 2.­177
  • 2.­182
  • 2.­184
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­232
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­10
  • 5.­15
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­37-38
  • 6.­41
  • 7.­1
  • 7.­5-6
  • 7.­9-12
  • 7.­54
  • 7.­67
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­38
  • 8.­40-41
  • 8.­44
  • 8.­56
  • 8.­60
  • 8.­68
  • 8.­71-74
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­164-166
  • 8.­183
  • 8.­195
  • 8.­206
  • 9.­43
  • 10.­26-27
  • 10.­41
  • 10.­59
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­6
  • 11.­33
  • 11.­108
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­54
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­109
  • 12.­120
  • 12.­130
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 12.­203
  • 13.­2
  • 13.­45-46
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46
  • 14.­56
  • 14.­64
  • 14.­81-82
  • 14.­107
  • 14.­109
  • 15.­22
  • 15.­30
  • 16.­14
  • 16.­22-23
  • 16.­27-29
  • 16.­61
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 16.­93
  • 17.­3
  • 17.­28
  • 17.­36
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­4
  • 19.­15
  • 21.­2
  • 21.­10-13
  • 21.­15
  • 21.­27
  • 21.­39
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­41
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­21-22
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­38
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­39
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­37
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 29.­88
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46
  • 30.­48-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­38
  • 32.­56
  • 32.­62
  • 32.­64
  • 32.­67
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­14
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2-3
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­26-28
  • 37.­24
  • 37.­32
  • 37.­41
  • 38.­10
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­69
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5-7
  • 41.­42
  • 41.­71
  • 42.­33
  • 44.­1-2
  • 44.­10
  • 44.­15
  • 44.­17-22
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14
  • 49.­2
  • 49.­6-7
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­8-9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-67
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­91
  • 53.­111
  • 53.­122
  • 53.­131-132
  • 53.­144
  • 53.­152-153
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30-32
  • 58.­4
  • 58.­18
  • 58.­23
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 58.­65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 59.­10
  • 59.­28
  • 59.­30
  • 59.­36-37
  • 60.­11-12
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 61.­24-26
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­74
  • 62.­86-89
  • 63.­2
  • 63.­10
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­54
  • 64.­19
  • 64.­25
  • 64.­31-32
  • 64.­43
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­8
  • 65.­17
  • 65.­22
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­28
  • 66.­30
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­30
  • 71.­6
  • 74.­15
  • n.­293
  • g.­50
  • g.­51
  • g.­52
  • g.­311
  • g.­315
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­320
  • g.­333
  • g.­374
  • g.­375
  • g.­376
  • g.­810
  • g.­1097
  • g.­1178
  • g.­1180
  • g.­1257
  • g.­1258
  • g.­1260
  • g.­1264
  • g.­1265
g.­335

eighteen sensory elements

Wylie:
  • khams bcwo brgyad
  • khams bco brgyad
Tibetan:
  • ཁམས་བཅྭོ་བརྒྱད།
  • ཁམས་བཅོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭadaśadhātu

The eighteen sensory elements, which appear in statements throughout the text either as just the name of the set or as a complete list, comprise: (1) the sensory element of the eyes, (2) the sensory element of sights, and (3) the sensory element of visual consciousness; (4) the sensory element of the ears, (5) the sensory element of sounds, and (6) the sensory element of auditory consciousness; (7) the sensory element of the nose, (8) the sensory element of odors, and (9) the sensory element of olfactory consciousness; (10) the sensory element of the tongue, (11) the sensory element of tastes, and (12) the sensory element of gustatory consciousness; (13) the sensory element of the body, (14) the sensory element of touch, and (15) the sensory element of tactile consciousness; and (16) the sensory element of the mental faculty, (17) the sensory element of mental phenomena, and (18) the sensory element of mental consciousness.

Located in 24 passages in the translation:

  • 33.­24
  • 63.­24
  • 64.­25
  • g.­224
  • g.­756
  • g.­1004
  • g.­1005
  • g.­1006
  • g.­1007
  • g.­1008
  • g.­1009
  • g.­1010
  • g.­1011
  • g.­1012
  • g.­1013
  • g.­1014
  • g.­1015
  • g.­1016
  • g.­1017
  • g.­1018
  • g.­1019
  • g.­1020
  • g.­1021
  • g.­1022
g.­336

eightfold observance

Wylie:
  • yan lag brgyad dang ldan pa’i gso sbyin
Tibetan:
  • ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅika­poṣadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

To refrain from (1) killing, (2) stealing, (3) sexual activity, (4) false speech, (5) intoxication, (6) singing, dancing, music, and beautifying oneself with adornments or cosmetics, (7) using a high or large bed, and (8) eating at improper times. Typically, this observance is maintained by lay people for twenty-four hours on new moon and full moon days, as well as other special days in the lunar calendar.

In this text:

Also translated as “eightfold poṣadha.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 62.­35
  • 63.­50
  • 64.­15
  • g.­337
g.­337

eightfold poṣadha

Wylie:
  • yan lag brgyad dang ldan pa’i gso sbyin
Tibetan:
  • ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅika­poṣadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

To refrain from (1) killing, (2) stealing, (3) sexual activity, (4) false speech, (5) intoxication, (6) singing, dancing, music, and beautifying oneself with adornments or cosmetics, (7) using a high or large bed, and (8) eating at improper times. Typically, this observance is maintained by lay people for twenty-four hours on new moon and full moon days, as well as other special days in the lunar calendar.

In this text:

Also translated as “eightfold observance.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­98
  • 2.­101
  • g.­336
g.­338

eighth-lowest level

Wylie:
  • brgyad pa’i sa
  • brgyad pa
Tibetan:
  • བརྒྱད་པའི་ས།
  • བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭamakabhūmi
  • aṣṭamaka

Name of the third of ten levels, denoting a person who is eight steps away from becoming an arhat, being on the cusp of becoming a stream-enterer. This is also the first and lowest stage in a list of eight stages or classes of a noble person (Skt. āryapudgala). The person at this stage is on the path of insight, and the name of this level may also be related to the “eightfold receptiveness to the path of insight” (darśana­mārgāṣṭa­kṣānti, mthong lam gyi bzod pa brgyad) which comprises “knowledge of phenomena” (dharmajñāna, chos shes pa) and “subsequent knowledge” (anvayajñāna, rjes su rtogs pa’i shes pa) with respect to each of the four noble truths. The ten levels referred to here‍—not to be confused with the ten levels of the bodhisattva’s path‍—mark the progress of one who sequentially follows the paths of a śrāvaka, pratyekabuddha, and then bodhisattva on their way to completely awakened buddhahood.

Located in 20 passages in the translation:

  • 8.­47
  • 10.­27
  • 10.­76
  • 11.­35
  • 11.­37
  • 11.­63
  • 11.­91
  • 12.­55
  • 14.­66
  • 41.­52
  • 54.­17-18
  • 58.­30
  • 59.­1-2
  • 60.­50
  • 67.­4
  • 68.­4
  • n.­316
  • g.­1127
g.­339

eighty excellent minor marks

Wylie:
  • dpe byad bzang po brgyad cu
Tibetan:
  • དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
Sanskrit:
  • asītyānuvyañjana

For their enumeration see 62.­79. (See also Toh 10, Toh 11).

Located in 116 passages in the translation:

  • i.­103
  • 2.­13
  • 14.­65
  • 21.­39
  • 59.­26
  • 60.­11
  • 60.­13
  • 60.­15
  • 60.­24
  • 60.­29
  • 60.­56
  • 62.­35
  • 62.­44
  • 62.­79
  • 62.­86-87
  • 63.­40
  • 63.­55
  • 64.­12
  • 64.­19
  • 64.­24-25
  • 64.­29
  • 64.­50-52
  • 66.­28
  • 70.­3
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 73.­19
  • 74.­15
  • n.­540-541
  • g.­2
  • g.­5
  • g.­129
  • g.­135
  • g.­136
  • g.­137
  • g.­138
  • g.­140
  • g.­141
  • g.­142
  • g.­143
  • g.­144
  • g.­145
  • g.­197
  • g.­240
  • g.­325
  • g.­342
  • g.­343
  • g.­344
  • g.­395
  • g.­403
  • g.­416
  • g.­423
  • g.­425
  • g.­426
  • g.­427
  • g.­428
  • g.­430
  • g.­431
  • g.­481
  • g.­482
  • g.­512
  • g.­520
  • g.­521
  • g.­522
  • g.­523
  • g.­524
  • g.­542
  • g.­558
  • g.­563
  • g.­564
  • g.­565
  • g.­566
  • g.­572
  • g.­573
  • g.­602
  • g.­603
  • g.­664
  • g.­668
  • g.­697
  • g.­745
  • g.­769
  • g.­770
  • g.­806
  • g.­807
  • g.­955
  • g.­956
  • g.­1002
  • g.­1034
  • g.­1054
  • g.­1055
  • g.­1056
  • g.­1060
  • g.­1073
  • g.­1115
  • g.­1118
  • g.­1119
  • g.­1120
  • g.­1121
  • g.­1122
  • g.­1136
  • g.­1155
  • g.­1156
  • g.­1157
  • g.­1181
  • g.­1195
  • g.­1203
  • g.­1205
  • g.­1206
  • g.­1240
  • g.­1245
g.­341

elder

Wylie:
  • gnas brtan
Tibetan:
  • གནས་བརྟན།
Sanskrit:
  • sthavira

A monk of seniority within the assembly of the śrāvakas.

Located in 49 passages in the translation:

  • i.­88
  • 12.­1
  • 13.­63
  • 14.­45
  • 14.­94
  • 15.­1
  • 16.­1-5
  • 16.­9-15
  • 16.­22
  • 16.­57
  • 16.­74
  • 24.­18
  • 28.­75
  • 38.­20-23
  • 38.­25-27
  • 38.­37-38
  • 38.­85-86
  • 42.­11
  • 47.­4
  • 49.­33-34
  • 50.­3-5
  • n.­360
  • g.­707
  • g.­708
  • g.­709
  • g.­729
  • g.­908
  • g.­971
  • g.­1078
g.­345

eleven aspects of knowledge

Wylie:
  • shes pa bcu gcig
Tibetan:
  • ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག
Sanskrit:
  • ekādaśajñāna

These, as listed in 9.­27, are (1) knowledge of suffering, (2) knowledge of the origin of suffering, (3) knowledge of the cessation of suffering, (4) knowledge of the path, (5) knowledge of the extinction of contaminants, (6) knowledge that contaminants will not arise again, (7) knowledge of phenomena, (8) knowledge of phenomena that is subsequently realized, (9) knowledge of the relative, (10) knowledge that is masterful, and (11) knowledge that is semantic.

Located in 13 passages in the translation:

  • 9.­27
  • n.­286
  • g.­648
  • g.­649
  • g.­650
  • g.­651
  • g.­652
  • g.­653
  • g.­655
  • g.­656
  • g.­657
  • g.­658
  • g.­659
g.­349

empathetic joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • muditā

Third of the four immeasurable attitudes.

Located in 60 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­168-172
  • 2.­232
  • 4.­5
  • 8.­123-124
  • 8.­133
  • 9.­33
  • 10.­14
  • 12.­5
  • 16.­83
  • 17.­21
  • 19.­18
  • 23.­3
  • 23.­8
  • 33.­14
  • 38.­98
  • 42.­22
  • 44.­9
  • 45.­22
  • 45.­46
  • 52.­28
  • 54.­27-28
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­20
  • 62.­12
  • 62.­19-20
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­104
  • 63.­40
  • 63.­51
  • 64.­12
  • 64.­16
  • 64.­24-25
  • 65.­48
  • 66.­17
  • 66.­46
  • 74.­15
  • 74.­32
  • 76.­4
  • g.­499
g.­350

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 915 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­79
  • i.­88
  • i.­90
  • i.­104
  • 1.­3
  • 2.­5
  • 2.­38
  • 2.­83
  • 2.­96
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­103-105
  • 2.­111-113
  • 2.­125
  • 2.­128-129
  • 2.­132
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­156-160
  • 2.­172
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­225
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­8
  • 4.­14-15
  • 4.­21-22
  • 5.­9-10
  • 5.­18-43
  • 5.­45-46
  • 5.­49
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64-68
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­37
  • 6.­41
  • 6.­43
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 7.­19
  • 7.­31-32
  • 7.­46-54
  • 7.­64
  • 8.­6-7
  • 8.­16-17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­36
  • 8.­38
  • 8.­40
  • 8.­55-56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­119
  • 8.­131-132
  • 8.­138-139
  • 8.­147
  • 8.­150-151
  • 8.­157
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­194-195
  • 8.­205
  • 8.­228
  • 8.­244-245
  • 9.­26
  • 10.­8
  • 10.­22-23
  • 10.­27
  • 10.­29-34
  • 10.­37
  • 10.­39
  • 10.­44
  • 10.­48-53
  • 10.­56
  • 10.­58
  • 10.­68-69
  • 10.­71-72
  • 10.­77-78
  • 11.­5-6
  • 11.­29
  • 11.­32
  • 11.­88
  • 11.­90
  • 11.­105
  • 11.­107
  • 11.­118-119
  • 11.­123
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­12-44
  • 12.­52-53
  • 12.­59
  • 12.­61
  • 12.­73
  • 12.­75
  • 12.­84
  • 12.­86
  • 12.­93
  • 12.­95
  • 12.­108
  • 12.­119
  • 12.­129
  • 12.­131
  • 12.­143
  • 12.­145
  • 12.­151-153
  • 12.­173
  • 12.­176
  • 12.­198
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­5-6
  • 13.­26
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­36-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­65
  • 13.­73-74
  • 13.­76
  • 13.­95
  • 13.­97
  • 13.­101-112
  • 14.­22
  • 14.­29-44
  • 14.­46-47
  • 14.­54
  • 14.­56
  • 14.­75-76
  • 14.­80-82
  • 14.­104
  • 14.­106
  • 14.­108-109
  • 15.­5
  • 15.­11-25
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 15.­32
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­19
  • 16.­21-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-82
  • 16.­85
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­17
  • 17.­24
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14-15
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­15
  • 21.­24
  • 21.­27
  • 21.­39
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­21-22
  • 23.­29
  • 23.­49
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­2
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 25.­36
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­30
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­52
  • 26.­55
  • 26.­81
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­65
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­34-35
  • 28.­47-48
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­77-78
  • 28.­80
  • 29.­3
  • 29.­47
  • 29.­65
  • 29.­74
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­13
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 31.­43
  • 32.­52
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­70
  • 32.­72
  • 32.­88
  • 32.­93
  • 33.­2
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 33.­33
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­26
  • 34.­29
  • 34.­33-34
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21-22
  • 36.­26-29
  • 36.­38
  • 36.­40
  • 37.­11
  • 37.­22-23
  • 37.­26-27
  • 37.­30-31
  • 37.­37-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-20
  • 38.­31
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­50
  • 38.­54-56
  • 38.­60-63
  • 38.­65
  • 38.­69-70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­100
  • 38.­103
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­30-31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7-8
  • 40.­17
  • 40.­20
  • 41.­3-9
  • 41.­25-26
  • 41.­32
  • 41.­40
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 41.­71-72
  • 42.­1
  • 42.­12
  • 42.­33
  • 44.­1-3
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­9-10
  • 44.­12
  • 44.­14-15
  • 44.­17-25
  • 45.­9
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­30-31
  • 45.­36
  • 45.­54
  • 45.­57-58
  • 45.­61-62
  • 45.­64-67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 48.­30
  • 49.­2
  • 49.­5-7
  • 49.­12
  • 49.­15
  • 49.­17
  • 49.­33-34
  • 50.­3-5
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­96
  • 53.­111
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­144
  • 53.­152-153
  • 53.­156-157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­5-11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­21-22
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 58.­58
  • 58.­64-65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10-15
  • 60.­24-27
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 60.­55-57
  • 61.­3
  • 61.­16
  • 61.­20
  • 61.­22
  • 61.­24-27
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­12
  • 62.­18
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­53
  • 62.­86
  • 62.­88-89
  • 62.­91
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43-47
  • 64.­6
  • 64.­8-12
  • 64.­17
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­12-13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­9-10
  • 66.­15
  • 66.­17
  • 66.­30
  • 66.­34
  • 66.­47-49
  • 67.­19
  • 67.­21
  • 67.­23
  • 67.­26-27
  • 67.­34
  • 67.­36
  • 67.­43
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 68.­20-21
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2-4
  • 71.­6
  • 71.­11
  • 72.­1
  • 72.­61-62
  • 73.­6
  • 75.­1
  • c.­6
  • n.­29
  • n.­43
  • n.­79
  • n.­124
  • n.­134
  • n.­279
  • n.­497
  • n.­546
  • n.­563
  • g.­12
  • g.­53
  • g.­54
  • g.­213
  • g.­332
  • g.­457
  • g.­596
  • g.­802
  • g.­946
  • g.­1029
  • g.­1037
  • g.­1045
  • g.­1078
  • g.­1143
  • g.­1146
  • g.­1147
  • g.­1173
  • g.­1180
  • g.­1253
g.­351

emptiness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo stong pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā­vimokṣa­mukha

First of the three gateways to liberation.

Located in 4 passages in the translation:

  • 33.­14
  • 44.­13
  • 63.­24
  • g.­1143
g.­353

emptiness of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­śūnyatā

The fourteenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­106
  • 2.­124
  • 2.­253
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­228
  • 8.­237
  • 27.­65
  • 29.­61
  • 40.­17-18
  • 52.­47
  • 64.­26
  • 67.­25
g.­354

emptiness of both external and internal phenomena

Wylie:
  • phyi nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­bahirdhā­śūnyatā

Third of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 93 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­13
  • 5.­51-52
  • 5.­61-63
  • 5.­68
  • 7.­46-53
  • 8.­6
  • 8.­38
  • 8.­55
  • 8.­139
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 8.­157
  • 8.­205
  • 8.­224
  • 8.­227
  • 10.­37
  • 11.­28
  • 11.­88
  • 11.­105
  • 12.­7
  • 12.­41
  • 12.­84
  • 12.­93
  • 12.­108
  • 13.­5
  • 13.­36
  • 13.­62
  • 13.­95
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 16.­28
  • 16.­33
  • 16.­85
  • 22.­41
  • 24.­29
  • 24.­42-44
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­30
  • 26.­52
  • 27.­65
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 29.­51
  • 30.­3
  • 32.­52
  • 33.­26
  • 34.­25
  • 35.­2-4
  • 35.­11-12
  • 36.­4
  • 36.­21
  • 37.­30
  • 44.­14
  • 47.­2
  • 50.­34
  • 52.­47
  • 53.­64
  • 54.­30-31
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 59.­36
  • 60.­11
  • 60.­26
  • 60.­55
  • 61.­22
  • 62.­88
  • 63.­17
  • 64.­26
  • 65.­34
  • 65.­41
  • 70.­3
g.­355

emptiness of conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas stong pa nyid
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • saṃskṛta­śūnyatā

The seventh of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­231
  • 27.­65
  • 29.­55
  • 52.­47
  • 64.­26
g.­356

emptiness of emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatāśūnyatā

Fourth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­228
  • 27.­65
  • 29.­52
  • 52.­47
  • 64.­26
g.­357

emptiness of essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāva­śūnyatā

Seventeenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­244
  • 27.­65
  • 61.­11
  • 64.­26
g.­358

emptiness of external phenomena

Wylie:
  • phyi stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • bahirdhā­śūnyatā

Second of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 97 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­13
  • 5.­51-52
  • 5.­61-63
  • 5.­68
  • 7.­46-53
  • 8.­6
  • 8.­38
  • 8.­55
  • 8.­139
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 8.­157
  • 8.­183
  • 8.­205
  • 8.­224
  • 8.­226
  • 10.­37
  • 11.­27
  • 11.­88
  • 11.­105
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­41
  • 12.­84
  • 12.­93
  • 12.­108
  • 13.­5
  • 13.­36
  • 13.­62
  • 13.­95
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 15.­32
  • 16.­28
  • 16.­85
  • 22.­41
  • 24.­29
  • 24.­42-44
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­30
  • 26.­52
  • 27.­65
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 29.­50
  • 30.­3
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 33.­26
  • 34.­25
  • 35.­2-4
  • 35.­11-12
  • 36.­4
  • 36.­21
  • 37.­30
  • 44.­14
  • 47.­2
  • 50.­34
  • 52.­47
  • 53.­64
  • 54.­30-31
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­58
  • 59.­36
  • 60.­11
  • 60.­26
  • 60.­55
  • 61.­22
  • 62.­88
  • 63.­17
  • 64.­26
  • 65.­34
  • 65.­41
  • 70.­3
g.­359

emptiness of great extent

Wylie:
  • chen po stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • mahāśūnyatā

The fifth of the eighteen aspects of emptiness

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­229
  • 27.­65
  • 29.­53
  • 52.­47
  • 64.­26
g.­360

emptiness of inherent existence

Wylie:
  • rang bzhin stong pa nyid
Tibetan:
  • རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • prakṛtiśūnyatā

The twelfth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­107
  • 2.­110
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­50-51
  • 5.­61-63
  • 8.­64
  • 8.­69-72
  • 8.­92
  • 8.­224
  • 8.­236
  • 27.­65
  • 29.­60
  • 40.­17
  • 52.­47
  • 64.­9-14
  • 64.­21-23
  • 64.­26-28
  • 64.­31-36
  • 64.­40-42
  • 65.­35
  • 67.­59-61
  • 71.­12-14
  • n.­418
g.­361

emptiness of internal phenomena

Wylie:
  • nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­śūnyatā

First of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 322 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­13-14
  • 5.­9
  • 5.­51-52
  • 5.­61-68
  • 5.­72
  • 6.­37
  • 6.­43
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 7.­19
  • 7.­46-53
  • 8.­6
  • 8.­16
  • 8.­38
  • 8.­55
  • 8.­139
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 8.­157
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­194
  • 8.­205
  • 8.­224-225
  • 10.­37
  • 10.­56
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 10.­77-78
  • 11.­5
  • 11.­26
  • 11.­88
  • 11.­105
  • 11.­122
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­23-25
  • 12.­41
  • 12.­52
  • 12.­59
  • 12.­73
  • 12.­84
  • 12.­93
  • 12.­108
  • 12.­119
  • 12.­129
  • 12.­131
  • 12.­143
  • 12.­151
  • 12.­172
  • 12.­197
  • 13.­5
  • 13.­25
  • 13.­36
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­73
  • 13.­95
  • 13.­107
  • 14.­39
  • 14.­46-47
  • 14.­53
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­104
  • 14.­108
  • 15.­5
  • 15.­20
  • 15.­30
  • 15.­32
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­19
  • 16.­26-28
  • 16.­78-79
  • 16.­85
  • 16.­87
  • 17.­1
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­17
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 21.­1
  • 21.­15
  • 21.­24
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­21-22
  • 23.­29
  • 23.­49
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 24.­28-29
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­30
  • 26.­38
  • 26.­52
  • 26.­80
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­65
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 28.­11
  • 28.­15
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­77
  • 29.­49
  • 30.­2-3
  • 30.­5-6
  • 30.­42
  • 30.­46
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 31.­38-39
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 33.­24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­25
  • 34.­33-34
  • 35.­2-4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­21
  • 36.­26
  • 36.­38
  • 37.­11
  • 37.­22
  • 37.­30
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­31
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­100
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­32
  • 41.­46
  • 44.­14-15
  • 44.­22
  • 45.­36
  • 47.­2
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 49.­2
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­36-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­144
  • 53.­152
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 59.­36
  • 60.­11-12
  • 60.­14-15
  • 60.­24-26
  • 60.­48
  • 60.­55
  • 61.­3
  • 61.­22
  • 61.­31
  • 62.­18
  • 62.­38
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43
  • 64.­10-12
  • 64.­26
  • 65.­34
  • 65.­41
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­9-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • g.­1097
g.­362

emptiness of intrinsic defining characteristics

Wylie:
  • rang gi mtshan nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svalakṣaṇa­śūnyatā

The thirteenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 2.­253
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­186
  • 8.­224
  • 8.­238
  • 25.­1
  • 27.­22
  • 27.­24
  • 27.­26
  • 27.­41
  • 27.­43
  • 27.­65
  • 29.­62
  • 41.­71
  • 52.­47
  • 53.­187
  • 64.­26
  • 68.­21
g.­363

emptiness of nonapprehensibility

Wylie:
  • mi dmigs pa stong pa nyid
Tibetan:
  • མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anupalambha­śūnyatā

Fifteenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­85
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­239
  • 27.­65
  • 29.­63
  • 64.­26
  • 67.­19
g.­364

emptiness of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāvaśūnyatā

Sixteenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 27.­65
  • 29.­64
  • 64.­26
g.­365

emptiness of nonexclusion

Wylie:
  • dor ba med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anavakāra­śūnyatā

The eleventh of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­235
  • 27.­65
  • 29.­59
  • 52.­47
  • 64.­26
g.­366

emptiness of that which has neither beginning nor end

Wylie:
  • thog ma dang tha ma med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anavarāgra­śūnyatā

Tenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­234
  • 27.­47
  • 27.­49
  • 27.­51
  • 27.­65
  • 29.­58
  • 52.­47
  • 62.­3
  • 62.­8-9
  • 62.­86
  • 62.­96
  • 64.­26
g.­367

emptiness of the essential nature of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa’i ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāva­svabhāva­śūnyatā

The eighteenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 302 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­253
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­13-14
  • 5.­9
  • 5.­51-52
  • 5.­61-68
  • 5.­72
  • 6.­37
  • 6.­43
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 7.­19
  • 7.­46-53
  • 8.­6
  • 8.­16
  • 8.­38
  • 8.­55
  • 8.­139
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 8.­157
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­194
  • 8.­205
  • 8.­224
  • 8.­240
  • 10.­37
  • 10.­56
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 10.­77-78
  • 11.­5
  • 11.­29
  • 11.­88
  • 11.­105
  • 11.­123
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­23-25
  • 12.­41
  • 12.­52
  • 12.­59
  • 12.­73
  • 12.­84
  • 12.­93
  • 12.­108
  • 12.­119
  • 12.­129
  • 12.­131
  • 12.­143
  • 12.­151
  • 12.­173
  • 12.­198
  • 13.­5
  • 13.­26
  • 13.­36
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­73
  • 13.­95
  • 13.­108
  • 14.­39
  • 14.­46-47
  • 14.­54
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­104
  • 14.­108
  • 15.­5
  • 15.­20
  • 15.­30
  • 15.­32
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­19
  • 16.­26-28
  • 16.­78-79
  • 16.­85
  • 16.­87
  • 17.­1
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­17
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 21.­1
  • 21.­15
  • 21.­24
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­21-22
  • 23.­29
  • 23.­49
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 24.­28-29
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­1-2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­30
  • 26.­38
  • 26.­52-53
  • 26.­81
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­65
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 28.­11
  • 28.­15
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­75-77
  • 29.­66
  • 30.­2-3
  • 30.­5-6
  • 30.­42
  • 30.­46
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 31.­38-39
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 33.­24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­26
  • 34.­33-34
  • 35.­2-4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­21
  • 36.­26
  • 36.­38
  • 37.­11
  • 37.­22
  • 37.­30
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­31
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­100
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­32
  • 41.­46
  • 44.­14-15
  • 44.­22
  • 45.­36
  • 47.­2
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 49.­2
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 53.­36-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­144
  • 53.­152
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 59.­36
  • 60.­11-12
  • 60.­14-15
  • 60.­24-26
  • 60.­48
  • 60.­55
  • 61.­3
  • 61.­22
  • 62.­18
  • 62.­88
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 64.­26
  • g.­1097
g.­368

emptiness of the unlimited

Wylie:
  • mtha’ las ’das pa stong pa nyid
Tibetan:
  • མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • atyantaśūnyatā

Ninth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 2.­241
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­233
  • 27.­47
  • 27.­49
  • 27.­51
  • 29.­57
  • 52.­47
  • 62.­3
  • 62.­8-9
  • 62.­18
  • 62.­86
  • 62.­96
  • 64.­8
  • 64.­26
g.­369

emptiness of ultimate reality

Wylie:
  • don dam pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • paramārtha­śūnyatā

Sixth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­230
  • 27.­65
  • 29.­54
  • 52.­47
  • 61.­11
  • 64.­26
g.­370

emptiness of unconditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus ma byas stong pa nyid
Tibetan:
  • འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • asaṃskṛta­śūnyatā

The eighth of the eighteen aspects of emptiness

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­232
  • 27.­65
  • 29.­56
  • 52.­47
  • 64.­26
g.­382

entering the stream

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • śrota’āpanna

One of the four types of noble individuals, the first stage of the progression culminating in the state of arhat. The term is often rendered “stream-enterer.”

Located in 91 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­99
  • 2.­117
  • 2.­214
  • 2.­225
  • 2.­264
  • 5.­15
  • 5.­67
  • 5.­72
  • 8.­47
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­37
  • 11.­92
  • 12.­55
  • 13.­45-48
  • 13.­52
  • 14.­59
  • 14.­66-67
  • 14.­110
  • 18.­12
  • 18.­16-18
  • 18.­21-23
  • 18.­26
  • 19.­6
  • 19.­13
  • 21.­17
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 24.­49
  • 25.­2
  • 28.­18
  • 28.­68
  • 32.­64
  • 34.­13-15
  • 39.­32
  • 40.­21
  • 41.­18
  • 46.­4
  • 48.­31
  • 48.­33
  • 53.­113
  • 53.­115
  • 53.­181
  • 53.­183
  • 54.­5
  • 58.­29
  • 58.­31
  • 58.­70
  • 59.­14
  • 60.­48
  • 61.­6
  • 62.­14
  • 63.­47
  • 65.­18
  • 65.­50
  • 66.­4-5
  • 67.­4
  • 68.­4
  • 68.­9
  • 68.­21
  • 69.­1
  • 70.­18-22
  • 70.­24
  • 70.­26
  • 70.­28-30
  • 70.­33-35
  • 71.­6
  • n.­316
  • n.­336
  • n.­434
  • g.­674
g.­386

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser or intervening eons. In the course of one great eon, the external universe and its sentient life take form and later disappear. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion (vivartakalpa); during the next twenty it remains created; during the third twenty, it is in the process of destruction or contraction (samvartakalpa); and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of destruction.

Located in 53 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­30
  • 2.­179
  • 2.­185
  • 2.­237
  • 2.­247
  • 2.­274
  • 7.­65
  • 8.­27
  • 8.­50
  • 10.­15
  • 14.­71
  • 16.­72
  • 16.­79
  • 18.­42
  • 23.­35
  • 24.­53
  • 26.­2
  • 28.­17
  • 30.­1
  • 30.­29
  • 31.­12
  • 34.­14
  • 38.­59
  • 41.­3
  • 41.­10
  • 41.­14-15
  • 41.­18
  • 41.­20
  • 41.­22
  • 41.­25
  • 41.­27
  • 41.­29
  • 43.­4
  • 46.­21-23
  • 50.­9
  • 52.­40
  • 53.­1
  • 53.­85
  • 53.­149
  • 61.­8
  • 62.­63
  • 63.­11
  • 64.­30
  • 73.­20
  • 75.­12
  • g.­107
  • g.­710
  • g.­914
  • g.­1116
g.­387

equal to the unequaled

Wylie:
  • mi mnyam pa dang mnyam pa
Tibetan:
  • མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
Sanskrit:
  • āgamasama

An expression of ultimate excellence; also the name of the 83rd meditative stability.

Located in 54 passages in the translation:

  • 2.­252
  • 2.­254-261
  • 4.­16
  • 8.­64-66
  • 8.­75
  • 8.­249
  • 19.­11-12
  • 24.­1
  • 24.­6
  • 24.­22-23
  • 24.­26
  • 24.­62-65
  • 24.­68
  • 33.­35-36
  • 33.­41-54
  • 34.­1-3
  • 34.­15
  • 50.­5
  • 50.­32
  • 53.­21
  • 53.­24-26
  • 53.­93
g.­389

equanimity

Wylie:
  • btang snyoms
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས།
Sanskrit:
  • upekṣā

Fourth of the four immeasurable attitudes.

Located in 79 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­168-172
  • 2.­232
  • 2.­245
  • 4.­5
  • 8.­37
  • 8.­48
  • 8.­123-124
  • 8.­133
  • 8.­248
  • 9.­32-33
  • 9.­36
  • 10.­14
  • 10.­23
  • 12.­5
  • 16.­83
  • 17.­21
  • 17.­29
  • 19.­18
  • 22.­31
  • 23.­3
  • 23.­8
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-42
  • 33.­14
  • 38.­96
  • 38.­98
  • 42.­22
  • 44.­9
  • 45.­22
  • 45.­46
  • 52.­28
  • 52.­32
  • 52.­38
  • 52.­57
  • 54.­27-28
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­20
  • 62.­12
  • 62.­19-20
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­55
  • 62.­70
  • 62.­104
  • 63.­40
  • 63.­51
  • 64.­12
  • 64.­16
  • 64.­24-25
  • 64.­52
  • 65.­48
  • 66.­17
  • 66.­46
  • 74.­15
  • n.­301
  • g.­499
g.­391

essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are said to possess existence in their own right‍—inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labelling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.

Located in 210 passages in the translation:

  • i.­70
  • i.­95
  • 2.­84
  • 2.­88
  • 2.­160
  • 8.­240
  • 8.­244
  • 10.­36
  • 10.­38-66
  • 11.­96-116
  • 12.­77-86
  • 12.­110
  • 22.­42
  • 22.­49
  • 24.­29-30
  • 24.­46
  • 25.­1
  • 26.­52
  • 29.­65
  • 31.­35
  • 32.­85-86
  • 33.­2
  • 33.­30-31
  • 33.­49
  • 36.­5
  • 38.­70
  • 39.­6
  • 40.­1-2
  • 40.­8
  • 48.­23
  • 53.­13
  • 53.­23
  • 53.­53
  • 53.­79
  • 54.­28-32
  • 54.­35
  • 58.­6-7
  • 58.­24-27
  • 59.­7-8
  • 59.­10-14
  • 59.­18-38
  • 59.­40-42
  • 60.­1-2
  • 60.­36
  • 60.­49
  • 60.­55-56
  • 61.­2
  • 61.­7
  • 61.­20
  • 61.­30-31
  • 61.­35
  • 62.­1
  • 62.­3
  • 62.­7-9
  • 62.­38
  • 62.­91-92
  • 62.­104
  • 63.­14
  • 63.­33
  • 63.­40
  • 63.­43
  • 64.­3-4
  • 64.­10-12
  • 64.­14
  • 64.­53
  • 64.­57
  • 65.­10-16
  • 65.­18
  • 65.­25
  • 65.­30
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­41
  • 66.­6
  • 66.­15
  • 66.­19
  • 66.­49
  • 68.­6
  • 69.­3
  • 70.­1
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­9-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 72.­15-16
  • 73.­18
  • 75.­2
  • n.­570
  • g.­703
g.­392

established instructions

Wylie:
  • gtan la phab pa bstan pa
Tibetan:
  • གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • upadeśa

Eleventh of the twelve branches of the scriptures.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­57
  • 7.­59
  • 10.­14
  • 14.­83
  • 22.­15-16
  • 32.­15-16
  • 39.­12
  • 55.­13
g.­394

ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

Second of the six perfections.

Located in 154 passages in the translation:

  • i.­70
  • 2.­8-9
  • 2.­52
  • 2.­62
  • 2.­242-243
  • 2.­255
  • 2.­266
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 8.­28
  • 8.­32
  • 8.­78
  • 8.­92
  • 8.­94
  • 8.­100
  • 8.­107
  • 8.­113
  • 10.­8
  • 10.­22
  • 13.­83-84
  • 17.­30-31
  • 18.­19
  • 18.­21
  • 21.­3-6
  • 21.­20
  • 22.­52
  • 23.­36-37
  • 23.­39
  • 24.­1-2
  • 24.­4
  • 24.­41
  • 24.­62
  • 24.­69
  • 26.­7
  • 27.­64
  • 30.­1
  • 30.­26
  • 30.­35-36
  • 31.­33
  • 35.­14
  • 35.­16
  • 35.­18
  • 35.­20
  • 36.­2
  • 36.­8
  • 38.­53
  • 38.­59-62
  • 38.­64-65
  • 38.­69
  • 39.­7
  • 39.­11
  • 40.­8
  • 41.­20-21
  • 41.­43
  • 42.­9
  • 46.­16
  • 50.­23
  • 51.­16
  • 52.­50
  • 53.­58-59
  • 53.­63
  • 53.­84-86
  • 53.­125
  • 53.­157
  • 54.­34
  • 57.­1
  • 58.­47
  • 58.­68
  • 58.­71
  • 59.­18-23
  • 59.­32-33
  • 60.­5-10
  • 60.­12
  • 60.­14-15
  • 60.­19
  • 60.­29
  • 60.­49-50
  • 60.­57
  • 61.­2
  • 61.­4
  • 61.­6
  • 62.­4-5
  • 62.­12
  • 62.­79
  • 63.­47
  • 63.­49
  • 64.­7-8
  • 64.­10-12
  • 65.­3
  • 65.­25-26
  • 65.­38
  • 65.­42-43
  • 65.­46
  • 65.­49-50
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 66.­8
  • 66.­34
  • 66.­40
  • 67.­5
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­48-55
  • 70.­13
  • n.­434
  • g.­1027
  • g.­1045
  • g.­1046
  • g.­1171
g.­396

evil Māra

Wylie:
  • bdud sdig to can
Tibetan:
  • བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན།
Sanskrit:
  • māra pāpīyas

A reference either to Māra himself, or sometimes (in the plural) to a group of his kind.

Located in 50 passages in the translation:

  • 16.­81
  • 20.­6-8
  • 31.­41
  • 31.­43
  • 32.­44-46
  • 39.­29-35
  • 40.­1
  • 40.­5
  • 40.­25
  • 40.­27
  • 45.­9-12
  • 45.­14
  • 45.­16
  • 45.­18
  • 45.­20
  • 46.­9-11
  • 46.­14-20
  • 46.­23
  • 49.­14-16
  • 51.­10-12
  • 60.­10
  • 73.­9
  • 74.­6-7
  • 75.­22
g.­397

exact knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

See four kinds of exact knowledge.

Located in 258 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­21
  • 1.­28
  • 1.­35
  • 1.­42
  • 1.­49
  • 1.­56
  • 1.­63
  • 1.­70
  • 1.­77
  • 1.­84
  • 2.­150
  • 3.­62
  • 8.­48
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 11.­90
  • 11.­108
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­145
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 14.­76
  • 14.­107
  • 14.­109
  • 16.­8
  • 16.­21
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­9
  • 23.­86
  • 23.­88-89
  • 25.­9
  • 26.­4
  • 26.­32
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­50
  • 28.­53-56
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2
  • 30.­47
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­57
  • 32.­61-62
  • 32.­72
  • 33.­14
  • 36.­21
  • 36.­27-28
  • 36.­40
  • 37.­28
  • 37.­38-39
  • 38.­2
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 41.­2
  • 41.­6
  • 41.­8
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­18
  • 45.­36
  • 45.­72
  • 46.­26
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­37
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­43
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-67
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­134
  • 53.­138
  • 53.­191
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 55.­13
  • 58.­7
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­72
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 61.­3
  • 61.­31
  • 62.­86
  • 62.­104
  • 63.­43-47
  • 64.­10-12
  • 64.­24
  • 64.­35-36
  • 64.­41
  • 64.­45
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 66.­6
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 70.­5-6
  • 70.­9-13
  • 70.­26
  • 70.­31
  • 70.­33-34
  • n.­292
  • g.­681
g.­399

exact knowledge of eloquent expression

Wylie:
  • spobs pa so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna­pratisaṃvid

Fourth of the four kinds of exact knowledge. Eloquent expression here, also translated in the text as “inspired eloquence,” is the means by which the teachings are expressed.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­42
  • 10.­25
  • 62.­68
  • g.­619
g.­400

exact knowledge of language and lexical explanations

Wylie:
  • nges pa’i tshig so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • nirukta­pratisaṃvid

Third of the four kinds of exact knowledge. See also “lexical explanations.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­42
  • 10.­25
  • 62.­68
  • g.­681
g.­402

exalted realms

Wylie:
  • mtho ris
Tibetan:
  • མཐོ་རིས།
Sanskrit:
  • svarga

The realms of higher rebirth comprising the different levels of the gods. In the canonical texts this term does not include the human realm.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­238
  • 39.­29
  • 53.­18
  • 62.­4
  • 62.­63
g.­406

extrasensory power

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

The six extrasensory powers (miraculous ability, clairaudience, knowing beings’ minds, recollecting past lives, clairvoyance, and knowing the contaminants have ceased) are described fully in 2.­234-2.­239 and mentioned in a different order at 62.­60. The five extrasensory powers are the first five of these, the sixth being the only one attainable only by Buddhist practitioners.

Located in 517 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145-146
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­230
  • 2.­234
  • 2.­237
  • 2.­239
  • 2.­251
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 3.­75
  • 4.­14
  • 4.­21-22
  • 5.­22
  • 5.­24
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­48
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­154
  • 8.­157
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 8.­213
  • 10.­9
  • 10.­24
  • 10.­27
  • 10.­40
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­6
  • 11.­32
  • 11.­90
  • 11.­107
  • 11.­126
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­145
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­28
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­21-23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­37
  • 22.­49
  • 23.­9
  • 23.­57
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 24.­28-29
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­35
  • 28.­48
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­40
  • 37.­23
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 38.­108
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 40.­22
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­18
  • 44.­22
  • 45.­18
  • 45.­22
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­22
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­47
  • 59.­9-10
  • 59.­12
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­5-10
  • 60.­12-13
  • 60.­15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­36-38
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 60.­52
  • 60.­55-56
  • 60.­58
  • 61.­3
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­38
  • 62.­60
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­24
  • 63.­43-47
  • 64.­10-13
  • 64.­18
  • 64.­24
  • 64.­31
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­17
  • 66.­30
  • 67.­25-27
  • 67.­35
  • 67.­44-47
  • 67.­54
  • 67.­56-57
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­31-34
  • g.­463
  • g.­1042
  • g.­1171
g.­407

extrasensory power through which divine clairaudience is realized

Wylie:
  • lha’i rna ba’i khams mngon du bya ba’i mngon par shes pa
Tibetan:
  • ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • divya­śrotra­jñānasākṣātkriyā­[jñāna-]abhijñā

Second of the six extrasensory powers. See 2.­235.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­235
g.­408

extrasensory power through which divine clairvoyance is realized

Wylie:
  • lha’i mig mngon du bya ba’i mngon par shes pa
Tibetan:
  • ལྷའི་མིག་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • divyacakṣur abhijñā­sākṣātkriyā­[jñāna-]abhijñā

Fifth of the six extrasensory powers. See 2.­238.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­238
g.­409

extrasensory power through which the cessation of contaminants is realized

Wylie:
  • zag pa zad pa mngon du bya ba’i mngon par shes pa
Tibetan:
  • ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • āsrava­kṣayābhijñā­sākṣātkriyā­[jñāna-]abhijñā

Sixth of the six extrasensory powers. See 2.­239.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­239
g.­410

extrasensory power through which the facets of miraculous ability are realized

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rnam pa mngon du bya ba’i mngon par shes pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhi­vidhi­jñasākṣātkriyā­[jñāna-]abhijñā

First of the six extrasensory powers. See 2.­234

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­234
g.­411

extrasensory power through which the minds and conduct of all beings are realized

Wylie:
  • sems can thams cad kyi sems dang spyod pa mngon du bya ba’i mngon par shes pa
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • sarva­sattva­citta­carita­jñānasākṣātkriyā­[jñāna-]abhijñā

Third of the six extrasensory powers. See 2.­236.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­236
g.­412

extrasensory power through which the recollection of past lives is realized

Wylie:
  • sngon gyi gnas rjes su dran pa mngon du bya ba’i mngon par shes pa
Tibetan:
  • སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • pūrva­nivāsānusmṛti­sākṣātkriyā­[jñāna-]abhijñā

Fourth of the six extrasensory powers. See 2.­237.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­237
g.­418

eye of divine clairvoyance

Wylie:
  • lha’i mig
Tibetan:
  • ལྷའི་མིག
Sanskrit:
  • divyacakṣus

Second of the five eyes. See 2.­219.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­53-54
  • 2.­216
  • 2.­219
  • 2.­221
  • 3.­72
  • 14.­64
  • g.­464
g.­419

eye of flesh

Wylie:
  • sha’i mig
Tibetan:
  • ཤའི་མིག
Sanskrit:
  • māṃsacakṣuḥ

First of the five eyes. See 2.­217.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­216-218
  • 3.­72
  • 14.­64
  • g.­464
g.­420

eye of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi spyan
  • sangs rgyas kyi mig
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན།
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག
Sanskrit:
  • buddhacakṣuḥ

Fifth of the five eyes. See 2.­231.

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­231-232
  • 3.­72
  • 10.­23
  • 18.­24-25
  • 30.­58-59
  • 30.­66
  • 32.­63
  • 32.­65
  • 54.­32
  • 62.­19-27
  • 62.­29
  • 62.­31-34
  • g.­464
g.­421

eye of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi mig
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་མིག
Sanskrit:
  • dharmacakṣus

Fourth of the five eyes. See 2.­224-2.­230.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­70
  • 2.­216
  • 2.­224-225
  • 2.­227-230
  • 3.­72
  • 14.­64
  • 33.­54
  • 38.­52
  • g.­464
g.­422

eye of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi mig
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག
Sanskrit:
  • prajñācakṣuḥ

Third of the five eyes. See 2.­222.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­216
  • 2.­222-223
  • 3.­72
  • 14.­64
  • g.­464
g.­432

factors conducive to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhi­pakṣa­dharma

See “thirty-seven factors conducive to enlightenment.“

Located in 115 passages in the translation:

  • 5.­56
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­30-33
  • 6.­37
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 7.­41
  • 7.­61
  • 8.­23
  • 8.­48
  • 8.­56
  • 8.­60
  • 8.­68
  • 8.­73-74
  • 8.­79
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­164
  • 8.­249
  • 12.­4
  • 12.­6
  • 12.­38
  • 13.­31
  • 13.­38
  • 13.­41-42
  • 13.­44
  • 13.­56-57
  • 16.­33
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 16.­93
  • 17.­3
  • 18.­3
  • 19.­10
  • 23.­86
  • 25.­1
  • 27.­78
  • 32.­72
  • 33.­4
  • 36.­17
  • 38.­111
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 41.­8-9
  • 44.­4
  • 44.­7
  • 44.­16
  • 44.­18
  • 44.­20
  • 44.­23
  • 44.­25
  • 45.­61
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 58.­2
  • 58.­39
  • 58.­41
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­41
  • 60.­14-15
  • 60.­17
  • 60.­55
  • 61.­24-26
  • 62.­87
  • 63.­44-45
  • 63.­47
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­12
  • 65.­16-17
  • 65.­49
  • 65.­52
  • 66.­9
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­61
  • 68.­13
  • 70.­33-34
  • g.­1137
  • g.­1171
g.­434

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

See “five faculties.”

Located in 215 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 5.­9
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 5.­72
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 8.­7
  • 8.­25
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 10.­38
  • 10.­57
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­31
  • 11.­89
  • 11.­106
  • 11.­125
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­60
  • 12.­74
  • 12.­85
  • 12.­94
  • 12.­144
  • 12.­152
  • 12.­175
  • 12.­200
  • 13.­6
  • 13.­28
  • 13.­37
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­110
  • 14.­40
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­62
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­105
  • 15.­5
  • 15.­21
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­20
  • 16.­26
  • 16.­28
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­23
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­50
  • 23.­86
  • 24.­11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 26.­4
  • 26.­31
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­7
  • 28.­15
  • 28.­78
  • 30.­2
  • 30.­6
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 35.­4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­39
  • 37.­12
  • 37.­23
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­32
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­101
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7
  • 40.­20
  • 41.­42
  • 41.­46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­14
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­36
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 49.­2
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­152
  • 53.­157
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 59.­36
  • 60.­10
  • 60.­12-13
  • 60.­24-25
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­17
  • 64.­10-12
  • 65.­41
  • 66.­47
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
g.­435

faculties endowed with the knowledge of all phenomena

Wylie:
  • kun shes pa rig pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་པ་རིག་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñātāvīndriya

Third of the three faculties. See n.­115.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­36
  • n.­115
  • g.­1097
g.­436

faculties that acquire the knowledge of all phenomena

Wylie:
  • kun shes pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñendriya

Second of the three faculties.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­36
  • g.­1097
g.­437

faculties that will enable knowledge of all that is unknown

Wylie:
  • ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po
  • yongs su ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po
Tibetan:
  • མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ།
  • ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • anājñātamā­jñāsyāmīndriya

First of the three faculties.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­36
  • g.­1097
g.­438

faculty of faith

Wylie:
  • dad pa’i dbang po
Tibetan:
  • དད་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • śraddhendriya

First of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 9.­28
  • 40.­12
  • 62.­49
  • g.­466
g.­439

faculty of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi dbang po
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • samādhyindriya

Fourth of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 9.­28
  • 40.­12
  • 62.­49
  • g.­466
g.­440

faculty of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi dbang po
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • vīryendriya

Second of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 9.­28
  • 40.­12
  • 62.­49
  • g.­466
g.­441

faculty of recollection

Wylie:
  • dran pa’i dbang po
Tibetan:
  • དྲན་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • smṛtyindriya

Third of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 9.­28
  • 40.­12
  • 62.­49
  • g.­466
g.­442

faculty of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi dbang po
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • prajñendriya

Fifth of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 9.­28
  • 40.­12
  • 62.­49
  • g.­466
g.­443

false views about perishable composites

Wylie:
  • ’jig tshogs la lta ba
Tibetan:
  • འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • satkāyadṛṣṭi

First of the three fetters; also third of the five fetters associated with the lower realms, which concerns the superimposition of the notion of self upon the five aggregates.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­225
  • 4.­3
  • 58.­43
  • 64.­55
  • n.­337
g.­444

falsehood

Wylie:
  • brdzun du smra ba
  • rdzun du smra ba
Tibetan:
  • བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
  • རྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • mṛṣāvāda

Fourth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered here as “lying” and “telling of lies.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­33
  • 17.­15
  • 64.­7
  • g.­1123
g.­445

fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśāradya

See “four fearlessnesses.”

Located in 240 passages in the translation:

  • 3.­62
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 10.­59
  • 11.­90
  • 11.­108
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­145
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 14.­76
  • 14.­107
  • 14.­109
  • 16.­8
  • 16.­21
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­19
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­9
  • 23.­86
  • 23.­88-89
  • 25.­9
  • 26.­4
  • 26.­32
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­50
  • 28.­53-56
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2
  • 30.­47
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­57
  • 32.­61-62
  • 32.­72
  • 36.­21
  • 36.­27-28
  • 36.­40
  • 37.­28
  • 37.­38-39
  • 38.­2
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 41.­6
  • 41.­8
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­18
  • 45.­36
  • 45.­72
  • 46.­26
  • 47.­2-5
  • 47.­14
  • 47.­20
  • 48.­15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­43
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-67
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­134
  • 53.­138
  • 53.­191
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­72
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 61.­31
  • 62.­67
  • 62.­104
  • 63.­43-47
  • 64.­10-12
  • 64.­24
  • 64.­35-36
  • 64.­41
  • 64.­45
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 66.­6
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 70.­5-6
  • 70.­9-13
  • 70.­26
  • 70.­31
  • 70.­33-34
  • g.­495
g.­446

feelings

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

Second of the five aggregates; also seventh of the twelve links of dependent origination. Also translated here as “sensation.”

Located in 651 passages in the translation:

  • 2.­83-85
  • 2.­103
  • 2.­108-113
  • 2.­118
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­142-143
  • 2.­156
  • 2.­208
  • 2.­260-261
  • 3.­10
  • 3.­30
  • 3.­64
  • 3.­78-82
  • 3.­111-115
  • 3.­141-142
  • 3.­144
  • 3.­147
  • 3.­150
  • 3.­153
  • 3.­156
  • 3.­159
  • 3.­162
  • 3.­165
  • 3.­168-181
  • 4.­1
  • 4.­10-12
  • 4.­14
  • 4.­21
  • 5.­2
  • 5.­7
  • 5.­17-19
  • 5.­27
  • 5.­29
  • 5.­31
  • 5.­33
  • 5.­35
  • 5.­37
  • 5.­39
  • 5.­41
  • 5.­47-49
  • 5.­52
  • 5.­54-56
  • 5.­58
  • 5.­62
  • 5.­71
  • 5.­74-76
  • 5.­78
  • 6.­1-2
  • 6.­5-6
  • 6.­10-11
  • 6.­37-39
  • 7.­2-3
  • 7.­6
  • 7.­19
  • 7.­23-27
  • 7.­29-31
  • 7.­34-35
  • 7.­40
  • 7.­46
  • 7.­51
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­4-5
  • 8.­8
  • 8.­13
  • 8.­21
  • 8.­24
  • 8.­49
  • 8.­61-62
  • 8.­67-68
  • 8.­71-74
  • 8.­148
  • 8.­186
  • 8.­190
  • 8.­198-203
  • 8.­237-238
  • 9.­3
  • 9.­19
  • 9.­29
  • 10.­29
  • 10.­34
  • 10.­48
  • 10.­53
  • 11.­10
  • 11.­19-20
  • 11.­79
  • 11.­84
  • 11.­96
  • 11.­101
  • 11.­119
  • 12.­7
  • 12.­9-11
  • 12.­13-16
  • 12.­37-39
  • 12.­44-45
  • 12.­50
  • 12.­56
  • 12.­64
  • 12.­69
  • 12.­79-80
  • 12.­89
  • 12.­99
  • 12.­104
  • 12.­111
  • 12.­115
  • 12.­120-121
  • 12.­125
  • 12.­131
  • 12.­134
  • 12.­139
  • 12.­149
  • 12.­153
  • 12.­155
  • 12.­164-165
  • 12.­180
  • 12.­189-190
  • 12.­203
  • 13.­2
  • 13.­8
  • 13.­17-18
  • 13.­31-32
  • 13.­38-39
  • 13.­42-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­65
  • 13.­69
  • 13.­76
  • 13.­103
  • 14.­5
  • 14.­14-15
  • 14.­29
  • 14.­34
  • 14.­46-47
  • 14.­49
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­95
  • 14.­100
  • 14.­108
  • 15.­4
  • 15.­11
  • 15.­16
  • 15.­30
  • 16.­7-8
  • 16.­12
  • 16.­16
  • 16.­22-26
  • 16.­28-33
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­47
  • 16.­49
  • 16.­52
  • 16.­55
  • 16.­59-61
  • 16.­75-76
  • 16.­80-81
  • 17.­12
  • 18.­3
  • 21.­7-9
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­42
  • 23.­45
  • 23.­62
  • 24.­10
  • 24.­41-42
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25-26
  • 25.­29
  • 25.­33-42
  • 26.­28
  • 26.­33-35
  • 26.­38-42
  • 26.­57
  • 26.­66-67
  • 26.­69
  • 26.­78-84
  • 26.­86-91
  • 26.­93
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­12
  • 27.­23-24
  • 27.­33-34
  • 27.­48-49
  • 27.­59
  • 27.­63
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­1-8
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­32
  • 28.­45
  • 28.­53-56
  • 29.­8
  • 29.­67
  • 30.­6-18
  • 30.­31
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­38
  • 32.­56-57
  • 32.­63
  • 32.­71-72
  • 32.­90-92
  • 33.­4
  • 33.­10-11
  • 33.­21-23
  • 33.­44-50
  • 34.­3-4
  • 34.­6
  • 34.­10-11
  • 36.­2-4
  • 36.­15
  • 36.­17-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­36
  • 37.­7
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 37.­38-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­29
  • 38.­38
  • 38.­44
  • 38.­48
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­73
  • 38.­76
  • 38.­78-79
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 40.­6
  • 41.­5-9
  • 41.­34-36
  • 41.­45
  • 42.­12
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20-21
  • 45.­14
  • 45.­36
  • 45.­59
  • 45.­65
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 51.­2-3
  • 51.­8
  • 52.­36
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­57
  • 52.­59
  • 53.­28-33
  • 53.­35
  • 53.­44-52
  • 53.­57
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­74
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­95
  • 53.­117-119
  • 53.­122-123
  • 53.­131-134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­2
  • 58.­7
  • 58.­14
  • 58.­20
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­51
  • 58.­60
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­3
  • 59.­25
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­29
  • 60.­54-55
  • 60.­58
  • 61.­8
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­45-46
  • 62.­55
  • 62.­87
  • 62.­90-91
  • 62.­93-95
  • 63.­2
  • 63.­6-7
  • 63.­14
  • 63.­28
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­6
  • 64.­24
  • 64.­29
  • 64.­31-32
  • 64.­35-37
  • 64.­40-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­53-54
  • 64.­57
  • 65.­10
  • 65.­16
  • 65.­21
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 66.­36
  • 68.­11
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2
  • 71.­5
  • 72.­1-4
  • 72.­6
  • 72.­8-9
  • 72.­11
  • 72.­13-14
  • 72.­16-18
  • 72.­21-30
  • 72.­32-41
  • 72.­51
  • 72.­53-54
  • 72.­62
  • 73.­3
  • g.­460
  • g.­459
  • g.­488
  • g.­985
g.­456

fetter

Wylie:
  • kun tu sbyor ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃyojana

Factors that bind one to rebirth in saṃsāra. See also “three fetters” and “five fetters” associated with the lower realms.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 4.­3
  • 4.­17
  • 24.­22
  • 50.­27
  • 62.­79
  • n.­337
  • g.­468
  • g.­581
  • g.­1142
g.­457

final nirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

Nirvāṇa, the state beyond sorrow, denotes the ultimate attainment of buddhahood, the permanent cessation of all suffering and the afflicted mental states that cause and perpetuate suffering, along with all misapprehension with regard to the nature of emptiness. As such, it is the antithesis of cyclic existence. Three types of nirvāṇa are identified: (1) the residual nirvāṇa where the person is still dependent on conditioned aggregates, (2) the nonresidual nirvāṇa where the aggregates have also been consumed within emptiness, and (3) the nonabiding nirvāṇa transcending the extremes of phenomenal existence and quiescence. Final nirvāṇa implies the nonresidual attainment.

Located in 95 passages in the translation:

  • 2.­37
  • 2.­74
  • 2.­86
  • 2.­89-90
  • 2.­92-94
  • 2.­147
  • 2.­179
  • 2.­191
  • 5.­57
  • 8.­48
  • 8.­50
  • 8.­60-62
  • 8.­79
  • 9.­43
  • 11.­48
  • 13.­79
  • 14.­67
  • 14.­70
  • 17.­8
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­27-28
  • 18.­30
  • 18.­32
  • 18.­34
  • 18.­36
  • 18.­38
  • 18.­40
  • 18.­42
  • 19.­10
  • 21.­41
  • 22.­13
  • 22.­21
  • 23.­59
  • 24.­2-3
  • 24.­6
  • 24.­30
  • 24.­35-36
  • 24.­38
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 28.­17
  • 28.­80
  • 36.­11-12
  • 37.­6
  • 37.­14-15
  • 37.­17-18
  • 42.­21
  • 46.­23
  • 48.­3
  • 48.­7
  • 49.­4
  • 50.­21
  • 53.­149-150
  • 53.­158
  • 54.­2
  • 54.­7
  • 59.­15
  • 60.­5-6
  • 60.­46
  • 61.­8
  • 61.­30
  • 62.­15
  • 62.­23-27
  • 62.­29
  • 62.­105
  • 64.­8
  • 65.­41
  • 65.­43
  • 65.­45
  • 65.­47-48
  • 68.­14-15
  • 72.­61
  • n.­103
  • g.­802
  • g.­1084
g.­459

five aggregates

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha

The ordinary mind-body complex is termed the “five aggregates,” which comprise physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. For a detailed exposition of the five aggregates in accord with Asaṅga’s Abhidharma­samuccaya, see Jamgon Kongtrul, TOK Book 6, Pt. 2: pp. 477–531.

Located in 29 passages in the translation:

  • 7.­14-17
  • 7.­19
  • 8.­242
  • 9.­27
  • 26.­24
  • 32.­68-70
  • 33.­24
  • 53.­137
  • 54.­39
  • 63.­24
  • 64.­25
  • 69.­9
  • n.­246
  • g.­38
  • g.­218
  • g.­224
  • g.­443
  • g.­446
  • g.­483
  • g.­756
  • g.­803
  • g.­813
  • g.­866
  • g.­879
g.­463

five extrasensory powers

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

See “extrasensory power.”

Located in 71 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­18
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­177
  • 4.­4
  • 8.­32
  • 8.­35
  • 8.­39
  • 8.­43
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 13.­97
  • 14.­63
  • 15.­27
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­7
  • 19.­4
  • 19.­12
  • 21.­15
  • 22.­53
  • 23.­23
  • 23.­25
  • 23.­28
  • 24.­20
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­56
  • 25.­2
  • 26.­22
  • 30.­36
  • 30.­48
  • 32.­93
  • 40.­7
  • 42.­35
  • 44.­15
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 46.­2-4
  • 52.­41
  • 59.­9
  • 59.­13
  • 60.­11
  • 60.­37-38
  • 60.­57
  • 61.­7
  • 61.­16
  • 62.­36
  • 62.­89
  • 63.­10
  • 63.­23
  • 63.­53
  • 64.­25
  • 64.­50-52
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 70.­3
  • 70.­30
  • 74.­1
  • 74.­15
  • g.­195
  • g.­406
  • g.­474
  • g.­756
g.­464

five eyes

Wylie:
  • mig lnga
Tibetan:
  • མིག་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcacakṣuḥ

These comprise (1) the eye of flesh, (2) the eye of divine clairvoyance, (3) the eye of wisdom, (4) the eye of the Dharma, and (5) the eye of the buddhas. See 2.­216-2.­233.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­216
  • 2.­233
  • 4.­15
  • 5.­10
  • 6.­6
  • 8.­213
  • 10.­78
  • 14.­64
  • 19.­12
  • 25.­1
  • 53.­138
  • g.­418
  • g.­419
  • g.­420
  • g.­421
  • g.­422
g.­465

five eyes of the tathāgatas

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i spyan lnga
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcacakṣus

Located in 2 passages in the translation:

  • 19.­1
  • 32.­89
g.­466

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

The five faculties, as found listed in 9.­22, comprise (1) the faculty of faith, (2) the faculty of perseverance, (3) the faculty of recollection, (4) the faculty of meditative stability, and (5) the faculty of wisdom.

Located in 70 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­168
  • 2.­172
  • 2.­177
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­225-228
  • 4.­4
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 9.­22
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­96
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 21.­12-13
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 29.­70
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 34.­2
  • 34.­28
  • 34.­33
  • 41.­25-26
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­44
  • 62.­49
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­48
  • 66.­34
  • 71.­6
  • g.­434
  • g.­438
  • g.­439
  • g.­440
  • g.­441
  • g.­442
  • g.­1097
  • g.­1137
  • g.­1180
g.­467

five fetters associated with the higher realms

Wylie:
  • bla ma’i cha can gyi kun tu sbyor ba lnga
Tibetan:
  • བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcordhvabhāgīya­saṃyojana

As described in 2.­225, they comprise attachment to the realm of form, attachment to the realm of formlessness, ignorance, pride, and mental agitation.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­225
  • 13.­47
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 62.­100
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­737
  • g.­894
g.­468

five fetters associated with the lower realms

Wylie:
  • ’og ma’i cha dang ’thun pa’i kun tu sbyor ba lnga
  • dam pa ma yin pa’i cha’i kun du sbyor ba lnga
Tibetan:
  • འོག་མའི་ཆ་དང་འཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
  • དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • adhara­bhāgīya­pañca­saṃyojana

The five fetters associated with the lower realms comprise desire, hatred, inertia due to wrong views, attachment to moral and ascetic supremacy, and doubt. See Zhang Yisun et al (1985): p. 2529.

Located in 13 passages in the translation:

  • 13.­47
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 62.­100
  • g.­285
  • g.­322
  • g.­443
  • g.­456
  • g.­571
  • g.­1001
g.­470

five obscurations

Wylie:
  • sgrib pa lnga
Tibetan:
  • སྒྲིབ་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcanivaraṇa

The five obscurations comprise: longing for sensual pleasure (kāmacchanda, ’dod la ’dun pa), harmful intention (vyāpāda, gnod sems), dullness and sleep (styānamiddha, rmugs gnyid), agitation and regret (auddhatya­kaukṛtya, rgod ’gyod), and doubt (vicikitsā, the tshom). They are listed at 39.­18. See also Kimura IV: p. 182.

Located in 9 passages in the translation:

  • 39.­18
  • 42.­22
  • g.­45
  • g.­262
  • g.­322
  • g.­323
  • g.­568
  • g.­699
  • g.­720
g.­471

five powers

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabala

As listed in 9.­23, these comprise (1) the power of faith, (2) the power of perseverance, (3) the power of recollection, (4) the power of meditative stability, and (5) the power of wisdom.

Located in 66 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­168
  • 2.­172
  • 2.­177
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 4.­4
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 9.­23
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­96
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 21.­12-13
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 29.­71
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 34.­2
  • 34.­28
  • 34.­33
  • 41.­25-26
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­44
  • 62.­50
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­48
  • 66.­34
  • 71.­6
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­883
  • g.­884
  • g.­885
  • g.­886
  • g.­1097
  • g.­1137
  • g.­1180
g.­472

five precepts

Wylie:
  • bslab pa’i gnas lnga
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གནས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaśikṣā

To abstain from killing, theft, sexual misconduct, lying, and intoxicants.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­98
  • 2.­101
  • 62.­35
  • 63.­50
  • 64.­15
  • g.­665
  • g.­666
g.­473

five undefiled aggregates

Wylie:
  • zag med kyi phung po lnga
Tibetan:
  • ཟག་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañca anāsravaskandha

Also known as the five aggregates beyond the world (lokottaraskandha, ’jig rten las ’das pa’i phung po lnga). They consist of the aggregate of ethical discipline, the aggregate of meditative stability, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of seeing the knowledge of liberation.

Located in 5 passages in the translation:

  • g.­39
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­42
  • g.­43
g.­474

five undiminished extrasensory powers

Wylie:
  • ma nyams pa’i mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མ་ཉམས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • —

The five extrasensory powers are called “undiminished” in the sense of remaining present through death and all subsequent rebirths, whatever the form of life. See also The Long Explanation (Toh 3808), 4.­57.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­5
g.­476

focusing the attention correctly

Wylie:
  • tshul bzhin yid la byed pa
Tibetan:
  • ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • yoniśo­manaskāra

An important term describing how the mind engages with a subject. “Correctly” (yoniśo, tshul bzhin) in many contexts means without the distortions brought by views such as of the self, permanence, etc., but more particularly in the Prajñā­pāramitā texts, as explained in chapter 23 at 23.­28, it also means without engaging in either duality or nonduality.

Located in 113 passages in the translation:

  • i.­81
  • 4.­24
  • 16.­81
  • 16.­84-86
  • 17.­1
  • 17.­4
  • 17.­9-10
  • 17.­13-14
  • 17.­32
  • 18.­1
  • 18.­3
  • 18.­11
  • 18.­26
  • 18.­29
  • 18.­31
  • 18.­33
  • 18.­35
  • 18.­37
  • 18.­39-40
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 19.­8
  • 19.­16-18
  • 19.­20
  • 20.­11-12
  • 21.­14-19
  • 21.­21-23
  • 21.­25-28
  • 21.­43
  • 21.­45
  • 22.­18
  • 22.­36
  • 22.­40
  • 22.­56
  • 23.­28
  • 23.­31-32
  • 23.­58
  • 23.­67
  • 28.­20
  • 28.­64
  • 30.­2
  • 30.­19
  • 30.­26
  • 30.­29-31
  • 30.­51
  • 30.­54-60
  • 30.­62-65
  • 30.­68-69
  • 31.­7-8
  • 31.­40-43
  • 32.­27-28
  • 32.­44-46
  • 32.­58-62
  • 32.­65
  • 34.­14
  • 34.­17
  • 34.­19-21
  • 34.­34
  • 35.­2-3
  • 37.­34-35
  • 42.­48
  • 46.­3-4
  • 50.­11
  • 50.­19
  • 73.­15
g.­478

follower on account of faith

Wylie:
  • dad pa’i rjes su ’brang ba
Tibetan:
  • དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
Sanskrit:
  • śraddhānusārin

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­225
  • 14.­66
g.­483

formative predispositions

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Fourth of the five aggregates; also second of the twelve links of dependent origination. This term denotes the deep-seated predispositions inherited from past actions and experiences, some of which function in association with mind, while others do not. Formative predispositions are critical to the Buddhist understanding of the causal dynamics of karma and conditioning. It is the collection of such countless predispositions by afflicted mental states that constitutes the obscuration of misconceptions concerning the known range of phenomena, the total eradication of which occurs only when full awakening or buddhahood is achieved.

Located in 642 passages in the translation:

  • 2.­83-85
  • 2.­103
  • 2.­105
  • 2.­108-113
  • 2.­115
  • 2.­118
  • 2.­122
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­138
  • 2.­142-143
  • 2.­156
  • 2.­208
  • 2.­260-261
  • 3.­10
  • 3.­30
  • 3.­64
  • 3.­78-82
  • 3.­106-107
  • 3.­111-115
  • 3.­136-144
  • 3.­147
  • 3.­150
  • 3.­153
  • 3.­156
  • 3.­159
  • 3.­162
  • 3.­165
  • 3.­168-181
  • 4.­1-2
  • 4.­10-12
  • 4.­14
  • 4.­21
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­17-18
  • 5.­20
  • 5.­27
  • 5.­29
  • 5.­31
  • 5.­33
  • 5.­35
  • 5.­37
  • 5.­39
  • 5.­41
  • 5.­47-49
  • 5.­52
  • 5.­54-56
  • 5.­58
  • 5.­62
  • 5.­71
  • 5.­74-76
  • 5.­78
  • 6.­1-2
  • 6.­5-6
  • 6.­10-11
  • 6.­37-39
  • 7.­2
  • 7.­6
  • 7.­19
  • 7.­23-27
  • 7.­29-31
  • 7.­34-35
  • 7.­46
  • 7.­53
  • 7.­66
  • 8.­4-5
  • 8.­8
  • 8.­14
  • 8.­21
  • 8.­24
  • 8.­61-62
  • 8.­67-68
  • 8.­71-74
  • 8.­148
  • 8.­186
  • 8.­190
  • 8.­198-203
  • 8.­237-238
  • 10.­29
  • 10.­48
  • 11.­10
  • 11.­23
  • 11.­79
  • 11.­86
  • 11.­96
  • 11.­103
  • 11.­119
  • 12.­7
  • 12.­9-11
  • 12.­13-16
  • 12.­37-39
  • 12.­44-45
  • 12.­56
  • 12.­64
  • 12.­71
  • 12.­79
  • 12.­82
  • 12.­89
  • 12.­91
  • 12.­99
  • 12.­106
  • 12.­111
  • 12.­117
  • 12.­120-121
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­134
  • 12.­141
  • 12.­149
  • 12.­153
  • 12.­155
  • 12.­169
  • 12.­180
  • 12.­194
  • 12.­203
  • 13.­2
  • 13.­8
  • 13.­22
  • 13.­31-32
  • 13.­38-39
  • 13.­42-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­65
  • 13.­71
  • 13.­76
  • 13.­103
  • 14.­5
  • 14.­19-20
  • 14.­29
  • 14.­36-37
  • 14.­46-47
  • 14.­49
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­95
  • 14.­102
  • 14.­108
  • 15.­4
  • 15.­11
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­7-8
  • 16.­12
  • 16.­16-17
  • 16.­22-26
  • 16.­28-33
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­47
  • 16.­49
  • 16.­52
  • 16.­55
  • 16.­59-61
  • 16.­75-76
  • 16.­80-81
  • 17.­11-12
  • 18.­3
  • 21.­7-9
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­62