• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Perfection of Wisdom
  • Toh 9

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh9.pdf

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ།

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Chapter 8

Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ།
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa
The Noble Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Ārya­pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā

Toh 9

Degé Kangyur, vol. 26 (shes phyin, nyi khri, ka), folios 1.b–382.a; vol. 27 (shes phyin, nyi khri, kha), folios 1.b–393.a; and vol. 28 (shes phyin, nyi khri, ga), folios 1.b–381.a

Imprint

84000 logo

Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.1.19 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.40pm on Wednesday, 19th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh9.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 8 sections- 8 sections
· The Early Spread of the Prajñā­pāramitā Sūtras
· The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Central Asia and China
· Meanwhile in India…
· The Prajñā­pāramitā Takes Root in Tibet
· The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Tibet
+ 1 section- 1 section
· Kangyur and Tengyur Versions of the Sūtra
· Sanskrit Texts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
· Structure and Content
+ 4 sections- 4 sections
· The Structure and Its Correspondences with the Other Long Sūtras
· The Content and Its Topical Divisions
· The Protagonists: Śāriputra, Subhūti, Śakra, and the Others
· Selected Features of the Sūtra
· English Translation
tr. The Translation
+ 76 chapters- 76 chapters
1. Chapter 1: The Context
2. Chapter 2: Śāriputra
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13: Subhūti
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
18. Chapter 18
19. Chapter 19
20. Chapter 20
21. Chapter 21
22. Chapter 22
23. Chapter 23: Śakra
24. Chapter 24: Dedication
25. Chapter 25
26. Chapter 26: The Hells
27. Chapter 27: The Purity of All the Dharmas
28. Chapter 28
29. Chapter 29
30. Chapter 30
31. Chapter 31
32. Chapter 32
33. Chapter 33
34. Chapter 34
35. Chapter 35
36. Chapter 36
37. Chapter 37
38. Chapter 38: [The Real Nature]
39. Chapter 39
40. Chapter 40: Irreversibility
41. Chapter 41
42. Chapter 42
43. Chapter 43: Gaṅgadevī
44. Chapter 44
45. Chapter 45
46. Chapter 46
47. Chapter 47
48. Chapter 48
49. Chapter 49
50. Chapter 50
51. Chapter 51
52. Chapter 52
53. Chapter 53
54. Chapter 54
55. Chapter 55
56. Chapter 56
57. Chapter 57
58. Chapter 58
59. Chapter 59
60. Chapter 60
61. Chapter 61
62. Chapter 62: Teaching the Manifestation of the Major and Minor Marks and the Perfection of Wisdom
63. Chapter 63: The Teaching on Sameness
64. Chapter 64
65. Chapter 65
66. Chapter 66
67. Chapter 67
68. Chapter 68
69. Chapter 69
70. Chapter 70
71. Chapter 71: The Teaching on the Unchanging True Nature
72. Chapter 72: The Divisions of a Bodhisattva’s Training
73. Chapter 73: The Bodhisattva Sadāprarudita’s Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability
74. Chapter 74: Sadāprarudita
75. Chapter 75: Dharmodgata
76. Chapter 76: Entrustment
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in English and Other Languages
g. Glossary
ci. Citation Index

s.

Summary

s.­1

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is among the most important scriptures underlying both the “vast” and the “profound” approaches to Buddhist thought and practice. Known as the “middle-length” version, being the second longest of the three long Perfection of Wisdom sūtras, it fills three volumes of the Kangyur. Like the two other long sūtras, it records the major teaching on the perfection of wisdom given by the Buddha Śākyamuni on Vulture Peak, detailing all aspects of the path to enlightenment while at the same time emphasizing how bodhisattvas must put them into practice without taking them‍—or any aspects of enlightenment itself‍—as having even the slightest true existence.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translation by the Padmakara Translation Group. A complete draft by Gyurme Dorje was first edited by Charles Hastings, then revised and further edited by John Canti. The introduction was written by John Canti. We are grateful for the advice and help received from Gareth Sparham, Greg Seton, and Nathaniel Rich.

This translation is dedicated to the memory of our late colleague, long-time friend, and vajra brother Gyurme Dorje (1950–2020), who worked assiduously on this translation in his final years and into the very last months of his life. We would also like to express our gratitude to his wife, Xiaohong, for the extraordinary support she gave him on so many levels.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Kris Yao and Xiang-Jen Yao, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is one of the three so-called “long” sūtras on the Perfection of Wisdom, or Prajñā­pāramitā.1 It fills three complete volumes of the Degé Kangyur, and of all the Prajñā­pāramitā sūtras it is second in length only to the massive Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8),2 which fills twelve volumes. The third and shortest of the three “long” sūtras, the Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10),3 fills two and a half volumes.4

The Early Spread of the Prajñā­pāramitā Sūtras

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Central Asia and China

Meanwhile in India…

The Prajñā­pāramitā Takes Root in Tibet

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Tibet

Kangyur and Tengyur Versions of the Sūtra

Sanskrit Texts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines

Structure and Content

The Structure and Its Correspondences with the Other Long Sūtras

The Content and Its Topical Divisions

The Protagonists: Śāriputra, Subhūti, Śakra, and the Others

Selected Features of the Sūtra

English Translation


Text Body

The Translation
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines

1.

Chapter 1: The Context

[V26] [F.1.b] [B1] {Dt.4}


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One91 was staying on Vulture Peak near Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction,92 supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person‍— [F.2.a] the venerable Ānanda, still a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns headed by Yaśodharā and Mahāprajāpatī, and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.93

T3808

2.

Chapter 2: Śāriputra

2.­1

At that time, when the Blessed One thus understood that the entire world had assembled‍—a great multitude with its gods, māras, Brahmā divinities, all kinds of beings including ascetics and brahmins, gods, humans, and asuras, as well as numerous bodhisattva great beings most of whom were crown princes‍— [F.27.b] he said to the venerable Śāradvatīputra: {Dt.18}

T3808
2.­2

“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood with respect to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.”111

T3808

3.

Chapter 3

3.­1

Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, commencing with the perfection of wisdom, you should be inspired to tell bodhisattva great beings152 how bodhisattva great beings will become emancipated in the perfection of wisdom!” [F.87.a]

T3808
3.­2

Thereupon, those bodhisattva great beings, those great śrāvakas, and those gods who were present thought, “Will this venerable Subhūti teach the perfection of wisdom to these bodhisattva great beings through the armor of the strength and force just of his own wisdom and inspired speech, or will he teach it through the power of the Buddha?”

T3808

4.

Chapter 4

4.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend physical forms should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness should train in the perfection of wisdom. {Dt.117} Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the eyes should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty [F.117.a] should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend sights should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend visual consciousness should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend visually compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings conditioned by visually compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, [F.117.b] feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom.

T3808

5.

Chapter 5

5.­1

The venerable Subhūti then [F.126.a] said to the Blessed One, “Blessed Lord, thus it is that I do not apprehend and do not find a bodhisattva or the perfection of wisdom. Blessed Lord, since I do not apprehend and do not find a bodhisattva great being or the perfection of wisdom, what bodhisattva great being should I teach and instruct, and in what perfection of wisdom?166 {Dt.124} Blessed Lord, for me, apprehending or finding thus neither an increase nor a decrease in any phenomena, to cause an increase or decrease in just the names bodhisattva or perfection of wisdom would be regrettable. Blessed Lord, those names, too, have no location, no presence, and no influence.167 Why? It is because those names do not exist that those names have no location, no presence, and no influence.

T3808

6.

Chapter 6

6.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, [F.148.b] “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they engage unskillfully with physical forms, then they are engaging with distinguishing marks and are not practicing the perfection of wisdom. {Dt.139} If they engage in the same manner with feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are permanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are impermanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are imbued with happiness, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with happiness, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are imbued with suffering, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering, then they are engaging with distinguishing marks.

T3808

7.

Chapter 7

7.­1

Then the venerable Subhūti inquired of the Blessed One, “Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of wisdom, will be emancipated in all-aspect omniscience, or if he or she will attain all-aspect omniscience. {Dt.151} Blessed Lord, how should I respond to that question? Suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity, will be emancipated in all-aspect omniscience; [F.159.a] or if this illusory person, after training in [the causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment, will be emancipated in all-aspect omniscience; or if this illusory person, after training in [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, will be emancipated in all-aspect omniscience, or if he or she will attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to such questioning?”

T3808

8.

Chapter 8

8.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, when you say ‘bodhisattva,’ what is the actual entity denoted by this word bodhisattva?”

T3808
8.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity.247 If you ask why, it is because bodhi (enlightenment) is nonarising and sattva (a being)248 is nonarising, too. Subhūti, in enlightenment there is no word, and in a being there is no word. Therefore, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity.

T3808
8.­3

“Subhūti, just as in the sky there are no tracks left by birds, [F.179.a] in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity. Subhūti, just as a dream is without any basis,249 in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity. Subhūti, just as a magical display is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity. Subhūti, just as a mirage is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity. Subhūti, just as the moon in water, an echo, an optical aberration, a reflection, and a phantom emanation of the tathāgatas are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity. {Dt.161} Subhūti, just as the very limit of reality is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity. Subhūti, just as the unmistaken real nature, the one and only real nature, reality, the realm of phenomena, the abiding nature of all phenomena, and the maturity of all phenomena are without any basis, likewise, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity.

T3808
8.­4

“Subhūti, just as the physical form of an illusory person is without any basis, and just as the feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness [of an illusory person] are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

T3808
8.­5

“Subhūti, just as the eyes of an illusory person are without any basis, and just as the ears, nose, tongue, body, and mental faculty of an illusory person are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as the sights of an illusory person are without any basis, and just as the sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena of an illusory person are without any basis, in the same way, Subhūti, [F.179.b] the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as the visual consciousness of an illusory person is without any basis, and just as the auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness of an illusory person are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as the visually compounded sensory contact of an illusory person is without any basis, and just as the aurally compounded sensory contact, the nasally compounded sensory contact, the lingually compounded sensory contact, the corporeally compounded sensory contact, and the mentally compounded sensory contact of an illusory person are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as feelings conditioned by the visually compounded sensory contact of an illusory person are without any basis, and just as feelings conditioned by the aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by the nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by the lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by the corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by the mentally compounded sensory contact of an illusory person are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as the ignorance of an illusory person is without any basis, and just as the formative predispositions, consciousness, name and form, six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, rebirth process, actual birth, and aging and death of an illusory person are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. [F.180.a] Subhūti, just as an illusory person practicing the perfection of generosity is not an actual entity, and just as [an illusory person] practicing the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom is not an actual entity, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. [B13]

8.­6

“Subhūti, just as an illusory person who engages in the emptiness of internal phenomena is not an actual entity, just as an illusory person engaging in the emptiness of external phenomena and in the emptiness of external and internal phenomena is not an actual entity, and just as an illusory person engaging in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, is not an actual entity, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

8.­7

“Subhūti, just as an illusory person practicing the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas is not an actual entity, in the same way, Subhūti, [F.180.b] the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

8.­8

“Subhūti, likewise the physical forms of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. {Dt.162} If you ask why, it is because physical forms are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise the feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because consciousness [and other aggregates] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

T3808
8.­9

“Subhūti, likewise the eyes of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because the eyes are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise the ears, nose, tongue, body, and mental faculty of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because the mental faculty [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

8.­10

“Subhūti, likewise the sights of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because sights are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise [F.181.a] the sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because mental phenomena [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

8.­11

“Subhūti, likewise the visual consciousness of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha is without any basis. If you ask why, it is because visual consciousness is nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise the auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because mental consciousness [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

8.­12

“Subhūti, likewise the visually compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha is without any basis. If you ask why, it is because visually compounded sensory contact is nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise the aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. [F.181.b] If you ask why, it is because mentally compounded sensory contact [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

8.­13

“Subhūti, likewise the feelings conditioned by the visually compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise the feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by the nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by the lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by the corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by the mentally compounded sensory contact of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

8.­14

“Subhūti, likewise the ignorance of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha is without any basis. If you ask why, it is because ignorance is nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise the formative predispositions, consciousness, name and form, six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, rebirth process, actual birth, and aging and death of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because aging and death [and so forth] are nonexistent. [F.182.a] In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

8.­15

“Subhūti, likewise the perfection of generosity of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha is without any basis. If you ask why, it is because the perfection of generosity is nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because the perfection of wisdom [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

8.­16

“Subhūti, likewise the emptiness of internal phenomena of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha is without any basis. If you ask why, it is because the emptiness of internal phenomena is nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, likewise [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

8.­17

“Subhūti, this is just as [F.182.b] the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas of a tathāgata, arhat, completely awakened buddha are without any basis. If you ask why, it is because the distinct qualities of the buddhas [and so forth] are nonexistent. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

8.­18

“Subhūti, just as the presence of conditioned elements in the unconditioned expanse is without any basis, and the presence of the unconditioned expanse in conditioned elements is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

T3808
8.­19

“Subhūti, just as nonarising is without any basis, and just as nonceasing, nonaffliction, nonpurification, nonconditioning, nonorigination, and nonapprehensibility are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.”

T3808
8.­20

“Blessed Lord, the nonarising of what is without any basis? The nonceasing, nonaffliction, nonpurification, nonconditioning, nonorigination, and nonapprehensibility of what is without any basis?” [F.183.a]

8.­21

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the nonarising of physical forms is without any basis. The nonceasing of physical forms, the nonaffliction of physical forms, the nonpurification of physical forms, the nonconditioning of physical forms, the nonorigination of physical forms, and the nonapprehensibility of physical forms are without any basis. The nonarising of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness is without any basis. The nonceasing of consciousness [and so forth], the nonaffliction of consciousness [and so forth], the nonpurification of consciousness [and so forth], the nonconditioning of consciousness [and so forth], the nonorigination of consciousness [and so forth], and the nonapprehensibility of consciousness [and so forth] are without any basis.

T3808
8.­22

“The nonarising of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination is without any basis. The nonceasing, nonaffliction, nonpurification, nonconditioning, nonorigination, and nonapprehensibility of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are without any basis.

8.­23

“The nonarising of [the causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas is without any basis. The nonceasing, nonaffliction, nonpurification, nonconditioning, nonorigination, and nonapprehensibility of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and the aforementioned attributes] [F.183.b] are without any basis. In the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

8.­24

“Subhūti, just as the signs that physical forms are utterly pure are without any basis, and just as the signs that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are utterly pure are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. {Dt.163}

T3808
8.­25

“Subhūti, just as the signs that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are utterly pure are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Just as the signs that the applications of mindfulness are utterly pure are without any basis, and just as the signs that the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are utterly pure are without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

8.­26

“Subhūti, just as the signs that the self is utterly pure are without any basis on account of the nonexistence of self, [F.184.a] and just as the signs that sentient beings, life forms, living beings, life, living creatures, individuals, human beings, people, actors, experiencers, knowers, and viewers are utterly pure are without any basis on account of the nonexistence of sentient beings, life forms, living beings, life, living creatures, individuals, human beings, people, actors, experiencers, knowers, and viewers, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

T3808
8.­27

“Subhūti, just as [the notion of] darkness at sunrise is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as when the conflagration at the end of an eon occurs, all that is included in conditioned phenomena will be rendered without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

8.­28

“Subhūti, just as degenerate morality in the ethical discipline of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as distraction in the meditative stability of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. [F.184.b] Subhūti, just as stupidity in the wisdom of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as nonliberation in the liberation of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as the nonseeing of the wisdom of liberation wisdom in seeing the wisdom of liberation of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity.

8.­29

“Subhūti, just as the light of the sun and moon is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. {Dt.164} Subhūti, just as the light of the planets, stars, gemstones, and lightning bolts is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as the light of the gods of Caturmahā­rāja­kāyika is without any basis, and just as the light of the gods of Trayastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, Para­nirmita­vaśa­vartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā, and [all the other god realms], up to and including Akaniṣṭha, is without any basis, [F.185.a] in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. Subhūti, just as the light of bodhisattva great beings is without any basis, and just as the light of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is without any basis, in the same way, Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva, in the sense of a bodhisattva great being practicing the perfection of wisdom, is not an actual entity. If you ask why, Subhūti, it is because what enlightenment is, what a bodhisattva and the actual entity denoted by the word bodhisattva is, and all such phenomena are neither conjoined nor disjoined, and they are immaterial, impossible to indicate, and unobstructed. That is to say, their only defining characteristic is that they are without defining characteristics. Subhūti, bodhisattva great beings should train in nonattachment to all phenomena and the fact that they are truly nonexistent. Subhūti, bodhisattva great beings should know all phenomena, without ideation and without conceptual thoughts.”

T3808

8.­30

“Blessed Lord, what constitutes all phenomena, and, Blessed Lord, what are the phenomena to which bodhisattva great beings should not be attached, and how should they train in the fact that they are truly nonexistent? What are the phenomena that bodhisattva great beings should know?”

8.­31

The Blessed One responded, “Subhūti, the expression all phenomena denotes phenomena that are virtuous and nonvirtuous, specific and indeterminate, mundane and supramundane, contaminated and uncontaminated, conditioned and unconditioned, objectionable and free from being objectionable, common and uncommon. [F.185.b] Subhūti, these constitute all phenomena. {Dt.165} Bodhisattva great beings should train in nonattachment to all those phenomena and the fact that they are truly nonexistent. Those are all the phenomena that bodhisattva great beings should indeed know.”250

8.­32

“Blessed Lord, what phenomena constitute mundane virtuous phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “mundane virtuous phenomena include the following: respect for one’s father, respect for one’s mother, respect for a virtuous ascetic, respect for a brahmin priest, acts of service undertaken on behalf of elderly family members, meritorious deeds originating from generosity, meritorious deeds originating from ethical discipline and meditation, the merits of those who have meditative experience, the paths associated with the ten virtuous actions, the nine mundane contemplations‍—namely, contemplation of a bloated corpse, contemplation of a worm-infested corpse, contemplation of a putrefied corpse, contemplation of a bloody corpse, contemplation of a blue-black corpse, contemplation of a devoured corpse, contemplation of a dismembered corpse, contemplation of a skeleton, and contemplation of an immolated corpse‍—and the four mundane meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless meditative absorptions, the five extrasensory powers, and the ten mundane recollections‍—namely, recollection of the Buddha, recollection of the Dharma, recollection of the Saṅgha, recollection of ethical discipline, recollection of giving away, recollection of the god realms, recollection of breathing, recollection of the body, recollection of disillusionment, and recollection of death. These are observed to be mundane virtuous phenomena.”251

8.­33

“Blessed Lord, what phenomena constitute mundane nonvirtuous phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the paths of the ten mundane nonvirtuous phenomena include the following: [F.186.a] Subhūti, the killing of living creatures is a mundane nonvirtuous phenomenon, as are theft, sexual misconduct, falsehood, slander, verbal abuse, irresponsible chatter, covetousness, malice, wrong views, anger, enmity, hypocrisy, annoyance, violence, jealousy, miserliness, pride, and perverse pride. Subhūti, these constitute mundane nonvirtuous phenomena.”252

8.­34

“Blessed Lord, what phenomena constitute indeterminate phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “indeterminate phenomena include the following: indeterminate physical actions, indeterminate verbal actions, indeterminate mental actions, the indeterminate four primary elements, the indeterminate five sense organs, the indeterminate six sense fields, the indeterminate beings born within the four formless realms, the indeterminate aggregates, sensory elements, and sense fields, and all indeterminate maturations [of past actions]. Subhūti, these are known as indeterminate phenomena.”253 {Dt.166}

8.­35

“Blessed Lord, what phenomena constitute mundane phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “mundane phenomena include the following: the aggregates, the sense fields, the sensory elements, the paths of the ten virtuous actions, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless meditative absorptions, the five extrasensory powers, and whatever other mundane phenomena there may be that are not supramundane phenomena. These constitute mundane phenomena.”

8.­36

“Blessed Lord, what phenomena constitute supramundane phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “supramundane phenomena include the following: the four applications of mindfulness, [F.186.b] the four correct exertions, the four supports for miraculous abilities, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, and the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness. They include the faculties that will enable knowledge of all that is unknown, the faculties that acquire the knowledge of all phenomena, the faculties endowed with the knowledge of all phenomena, the meditative stability endowed with ideation and scrutiny, the meditative stability free from ideation and endowed merely with scrutiny, and the meditative stability devoid of both ideation and scrutiny. And they include awareness, liberation, recollection, alertness, appropriate attention, and the eight aspects of liberation. If you ask what are these eight, the first aspect of liberation ensues when corporeal beings observe physical forms [in order to compose the mind]. The second aspect of liberation ensues when formless beings endowed with internal perception observe external physical forms. The third aspect of liberation ensues when beings are inclined toward pleasant states.254 The fourth aspect of liberation ensues when the perceptions of physical forms have been completely transcended, the perceptions of obstructed phenomena have subsided, and the mind does not engage with diverse perceptions, so that one achieves and dwells in the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ The fifth aspect of liberation ensues when the sphere of infinite space has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ The sixth aspect of liberation ensues when the sphere of infinite consciousness has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ {Dt.167} The seventh aspect of liberation ensues when the sphere of nothing-at-all has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of neither perception nor nonperception. [F.187.a] The eighth aspect of liberation ensues when the sphere of neither perception nor nonperception has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the cessation of perceptions and feelings.255

8.­37

“[Supramundane phenomena also include] the nine serial steps of meditative absorption. If you ask what are these nine, they are as follows: [The first ensues when] one achieves and maintains the first meditative concentration, that is to say, when there is freedom from desires, and freedom from negative and nonvirtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from freedom. [The second ensues when] one achieves and maintains the second meditative concentration, that is to say, when there is an intense inner clarity, at peace from both ideation and scrutiny, the absence of ideation and scrutiny being due to one-pointed mental focus, while the joy and bliss that arise from meditative stability are present. [The third ensues when] one achieves and maintains the third meditative concentration devoid of joy, that is to say, when one dwells in equanimity due to the absence of attachment to joy, while both mindfulness and alertness are present, and bliss is still experienced by the body. This is what sublime beings describe as ‘mindful, abiding in bliss, and equanimous.’ [The fourth ensues when] one achieves and maintains the fourth meditative concentration, that is to say, when even that sense of bliss is abandoned and [former] states of suffering have also been eliminated. Here, neither suffering nor bliss is present because blissful and unhappy states of mind have already subsided, while equanimity and mindfulness are utterly pure. [The fifth ensues when] the perceptions of physical forms have been completely transcended in all respects, when the perceptions of obstructed [material phenomena] have subsided, and the mind does not engage with diverse perceptions, so that one achieves and dwells in the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ [The sixth ensues when] the sphere of infinite space has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ [The seventh ensues when] the sphere of infinite consciousness has been completely transcended in all respects, [F.187.b] and one achieves and dwells in the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ [The eighth ensues when] the sphere of nothing-at-all has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the sphere of neither perception nor nonperception. [The ninth ensues when] the sphere of neither perception nor nonperception has been completely transcended in all respects, and one achieves and dwells in the cessation of perceptions and feelings. Such are the nine serial steps of meditative absorption.

8.­38

“[Supramundane phenomena also include] the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; they also include the ten powers of the tathāgatas, {Dt.168} the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are known as supramundane phenomena.”256

8.­39

“Blessed Lord, what phenomena constitute contaminated phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “contaminated phenomena include the following: the aggregates, the sense fields, the sensory elements, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless meditative absorptions, and the five extrasensory powers. These are called contaminated phenomena.”

8.­40

“Blessed Lord, what phenomena constitute uncontaminated phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “uncontaminated phenomena include the following: the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, all the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, [F.188.a] the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are called uncontaminated phenomena.”257

8.­41

“Blessed Lord, what phenomena constitute conditioned phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “conditioned phenomena include the realm of desire, the realm of form, the realm of formlessness, and other attributes apart from these that are included within conditioned phenomena, such as the thirty-seven factors conducive to enlightenment and [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are called conditioned phenomena.”258

8.­42

“Blessed Lord, what phenomena constitute unconditioned phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “unconditioned phenomena include nonarising, nondisintegration, nontransformation, the cessation of desire, the cessation of hatred, the cessation of delusion, the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, reality, the realm of phenomena, maturity with respect to all phenomena, the inconceivable realm, and the very limit of reality. These, Subhūti, are called unconditioned phenomena.”259

8.­43

“Blessed Lord, what phenomena constitute common phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “common phenomena include the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless meditative absorptions, and the five extrasensory powers. These are called the common phenomena that ordinary persons may have.”

8.­44

“Blessed Lord, what phenomena constitute uncommon phenomena?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “uncommon phenomena include the thirty-seven factors conducive to enlightenment, and [the other causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. These are called uncommon phenomena. {Dt.169}260 [F.188.b]

8.­45

“Since bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom are without ideation, they should not become attached to any of those phenomena that are empty of their own defining characteristics. Since they are without ideation and without conceptual thought, they should comprehend all phenomena in accordance with nonduality.”

T3808

8.­46

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, why, in the term bodhisattva great beings, are bodhisattvas called great beings?”

T3808

“Subhūti,” replied the Blessed One, “they are called bodhisattva great beings because they will lead the great category of beings whose receptivity is certain261 to their consummation.”

8.­47

“Blessed Lord, what is the great category of beings whose receptivity is certain that bodhisattva great beings will lead to their consummation?”

T3808

“Subhūti,” replied the Blessed One, “that great category of beings whose receptivity is certain includes those on the level of the spiritual family, those on the eighth-lowest level, those who have entered the stream to nirvāṇa, those who are destined for one more rebirth, those who will no longer be reborn, those who are arhats, those who are pratyekabuddhas, those beings who have initially set their minds on enlightenment, and [other beings], up to and including bodhisattva great beings who dwell on the level at which progress has become irreversible. Subhūti, these constitute great category of beings whose receptivity is certain, and it is to their corresponding consummation that bodhisattva great beings will lead them. In that regard, bodhisattva great beings’ giving rise to the vajra-like setting of the mind on enlightenment is said to be their consummation of the great category of beings whose receptivity is certain.”

8.­48

“Blessed Lord, what is this vajra-like setting of the mind on enlightenment?”

T3808

“For that, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings [F.189.a] set their minds on enlightenment, thinking, ‘I shall don protective armor for the sake of all beings in the inestimable course of cyclic existence. I shall renounce all possessions. I shall develop equanimity toward all beings. I shall enable all beings to attain final nirvāṇa by means of the three vehicles. {Dt.170} Despite enabling all beings to attain final nirvāṇa, I shall understand that since there are indeed no beings who will attain final nirvāṇa, all phenomena are nonarising and unceasing. I shall practice the six perfections with a mind intent on unadulterated all-aspect omniscience. I shall train in the excellent pursuit of all realizations of the Dharma. I shall comprehend how to accomplish the single principle of the Dharma. Starting from the aggregates, I shall comprehend how to achieve, and train in, the factors conducive to enlightenment, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the extrasensory powers, [and the other fruitional attributes], up to and including the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. I shall train in order to achieve all the inestimable attributes.’ This, Subhūti, is bodhisattva great beings’ vajra-like setting of the mind on enlightenment. Keeping to it, bodhisattva great beings lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation, without apprehending anything.

8.­49

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings set their minds on enlightenment, thinking, ‘For the sake of all those beings, I shall experience all those feelings of suffering that the denizens of the hells, the animal realm, and the world of Yama experience, as many as there are.’ [F.189.b]

8.­50

“Thereupon, bodhisattva great beings set their minds on enlightenment, thinking, ‘For the sake of each being, over many hundred billion trillion eons, as long as there are beings who have not attained final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind, I shall experience all those sufferings of the denizens of the hells. Through such skillful means, for the sake of all beings and until all beings have passed into final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa where no residue of the aggregates is left behind, I shall experience all those sufferings of the denizens of the hells. Starting from then, for my own sake, I shall develop the roots of virtuous action, and, accumulating manifold provisions of enlightenment over many hundred billion trillion eons, I shall attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.’ This, Subhūti, is the vajra-like setting of the mind on enlightenment, which bodhisattva great beings possess. Keeping to it, bodhisattva great beings lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation, without apprehending anything.

T3808
8.­51

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings continuously develop the sublime mind that will enable all beings to their consummation. In this regard, the sublime mind of bodhisattva great beings, from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, does not develop the mindsets of desire, hatred, delusion, harm, śrāvakas, or indeed pratyekabuddhas. {Dt.171} [F.190.a] This is the sublime mind of bodhisattva great beings. But even though they lead all beings to their consummation, they should not give rise to conceits on the basis of that sublime mind.

T3808
8.­52

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should have an unshakeable mind. In this regard, the unshakeable mind of bodhisattva great beings directs its attention toward all-aspect omniscience, but it makes no assumptions on that basis. This is the unshakeable mind of bodhisattva great beings. Through that mind, they will bring all beings to their consummation, without apprehending anything.

T3808
8.­53

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should develop a mind intent on the [provisional] benefit and [ultimate] happiness of all beings. In this regard, the mind intent on benefit and happiness, which bodhisattva great beings possess, offers refuge to all beings, and it does not abandon them, but it does not give rise to conceits on that basis. This, Subhūti, is the mind intent on benefit and happiness, which bodhisattva great beings possess. Abiding in it, bodhisattva great beings lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation, without apprehending anything.

T3808
8.­54

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should always and uninterruptedly wish for the Dharma. They should rejoice in the Dharma. They should appreciate the Dharma. They should engage with the practice of appreciating the Dharma. In this regard, if you ask what the Dharma is, the indivisibility of all phenomena is called the Dharma. If you ask what wishing for the Dharma is, wishing for and devotion to any [causal or fruitional] attribute is called the appreciation of the Dharma. If you ask what rejoicing in the Dharma is, joy and pleasure in the Dharma is called rejoicing in the Dharma. If you ask what appreciating the Dharma is, seeing the good qualities of any [causal or fruitional] attribute [F.190.b] is called appreciating the Dharma. If you ask what engaging with the practice of appreciating the Dharma is, cultivating and magnifying those very attributes is called with the practice of appreciating the Dharma. Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation, without apprehending anything.

T3808
8.­55

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation, without apprehending anything, while abiding in the emptiness of internal phenomena, while abiding in the emptiness of external phenomena, while abiding in the emptiness of external and internal phenomena, and while abiding in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities.

8.­56

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation, without apprehending anything, while abiding in the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. {Dt.172}

8.­57

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation, without apprehending anything, while abiding in the meditative stability named heroic valor, and [in the other hundred and eighteen meditative stabilities], up to and including the meditative stability named unattached, liberated, and uncovered like space. [F.191.a]

8.­58

“Abiding in these attributes, Subhūti, bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, and they lead the great category of beings whose receptivity is certain to their consummation. This is why they are called bodhisattva great beings.”


8.­59

262 Then, the venerable Śāradvatīputra declared, “Blessed Lord, I too am inspired to say why bodhisattvas are called great beings.”

“Śāradvatīputra, be inspired to speak of that!” replied the Blessed One.

8.­60

“Blessed Lord,” said Śāradvatīputra, “although bodhisattva great beings teach the Dharma to beings in order that they might abandon their view of self; their view of sentient beings; their view of life forms; their view of individuals; their views of life, living creatures, people, human beings, actors, experiencers, knowers, and viewers; their nihilist views; their eternalist views; their views of existence; their views of nonexistence; their view of the aggregates; their view of the sensory elements; their view of the sense fields; their view of dependent origination; their views of the perfections and the factors conducive to enlightenment; their views [of the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas; their view of beings to be matured; their view of buddhafields to be refined; their view of enlightenment; their view of the Buddha; their view of the Dharma; their view of the Saṅgha; their view concerning the turning of the doctrinal wheel; and their view concerning the attainment of final nirvāṇa, in all these cases, they do so without apprehending anything. This is why they are called bodhisattva great beings.”

T3808
8.­61

Then the venerable Subhūti asked the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, why would bodhisattva great beings have a view concerning physical forms? [F.191.b] Why would they have a view concerning feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? Why would they have views about [the attributes and attainments], up to and including a view concerning the attainment of final nirvāṇa?”

8.­62

“Venerable Subhūti, in this regard, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom without skill in means apprehend physical forms and develop a view of them by way of apprehending. They apprehend feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness and develop a view of them by way of apprehending. They apprehend the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, and develop a view of them by way of apprehending. They apprehend the perfections, all the aspects of emptiness, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, and develop a view of them by way of apprehending. They apprehend the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the distinct qualities of the buddhas, and develop a view of them by way of apprehending. Those, Venerable Subhūti, are the formulations explaining how bodhisattva great beings [who are unskilled] have a view concerning physical forms, they have a view concerning feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, and they have views concerning [all phenomena, attributes, and attainments], [F.192.a] up to and including the attainment of final nirvāṇa. However, when bodhisattva great beings who are skilled in means practice the perfection of wisdom, they teach the Dharma, without apprehending anything, in order that those views might be abandoned.”

T3808

8.­63

Then the venerable Subhūti declared to the Blessed One, “Blessed Lord, I too am inspired to say why a bodhisattva is called a great being.”

“Subhūti, be inspired to speak of that!” replied the Blessed One.

8.­64

“Blessed Lord,” said Subhūti, “the enlightened mind is a mind that is equal to the unequaled, and it is not shared in common with any śrāvakas and pratyekabuddhas. {Dt.173} Since they are without attachment to such a mind, it is for that reason that bodhisattvas are called great beings. If one were to ask why, it is this: that mind set on all-aspect omniscience is free from contaminants and is not part of the three realms, and moreover—owing to the emptiness of inherent existence—bodhisattvas have no attachment to that uncontaminated mind set on all-aspect omniscience that is not part of the three realms; therefore bodhisattvas are reckoned to be great beings. So if one were to ask why, it is because that mind is not mind and there is indeed no attachment to that which is not mind.”

T3808
8.­65

Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, what is the mind of bodhisattva great beings that is equal to the unequaled, and that is not shared in common with the śrāvakas and pratyekabuddhas?”

T3808
8.­66

Subhūti replied, “In this regard, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, [F.192.b] starting from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, do not observe anything at all that is arising, and they do not observe anything at all that is ceasing, increasing or decreasing, coming or going, defiled or purified. Venerable Śāradvatīputra, there is nothing that arises or ceases, nothing that increases or decreases, nothing that comes or goes, nothing that is defiled or purified, and nothing that is [identified with] the minds of the śrāvakas, the minds of the pratyekabuddhas, the minds of the bodhisattvas, or the minds of the completely awakened buddhas. Venerable Śāradvatīputra, this is the mind of bodhisattva great beings—equal to the unequaled, and not shared in common with all śrāvakas and pratyekabuddhas.”

T3808
8.­67

“Venerable Subhūti, with regard to your comments that the mind set on all-aspect omniscience is free from contaminants and not part of [the three realms], and that [bodhisattvas] are indeed without attachment to a mind such as this, Venerable Subhūti, it follows that they would also on that basis be without attachment to physical forms, and they would also be without attachment to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness.”

T3808
8.­68

“Venerable Śāradvatīputra, that is so! They are also without attachment to physical forms, and they are also without attachment to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. They are also without attachment to the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. They are also without attachment to the [causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment. They are also without attachment to [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas. They are also without attachment to [the attainments], up to and including all-aspect omniscience.”

8.­69

“Venerable Subhūti, with regard to your comments that this mind set on all-aspect omniscience is indeed free from contaminants [F.193.a] and excluded [from the three realms], not only that follows, Venerable Subhūti, but [it follows that] the minds of ordinary persons {Dt.174} would also be free from contaminants and excluded from the three realms, owing to the emptiness of inherent existence. The minds of the śrāvakas and pratyekabuddhas, as well as the minds of the lord buddhas, would also be free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence.”

T3808
8.­70

“It is so, Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “the minds of ordinary persons are also free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. The minds of the śrāvakas and pratyekabuddhas are also free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. The minds of the lord buddhas are also free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence.”

8.­71

“Venerable Subhūti, in that case, physical forms would also be free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness would also be free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. [The causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, would also be free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. [The attainments], up to and including all-aspect omniscience, would also be free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence.”

8.­72

“Venerable Śāradvatīputra, it is as you have said!” replied Subhūti. “Physical forms are also free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are also free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. [The causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are also free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence. [The attainments], up to and including all-aspect omniscience, [F.193.b] are also free from contaminants and excluded [from the three realms], owing to the emptiness of inherent existence.”

8.­73

“Venerable Subhūti, with regard to your comment that there is also no attachment to that mind because the mind is nonexistent, not only that follows, Venerable Subhūti, but nonexistent physical forms would also be without attachment to physical forms, and nonexistent feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness would also be without attachment to consciousness [and the other aggregates]. Nonexistent [causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment, would also be without attachment to the factors conducive to enlightenment [and so forth]. Nonexistent [fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, would also be without attachment to the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. Nonexistent [attainments], up to and including all-aspect omniscience, would also be without attachment to all-aspect omniscience [and so forth].”

T3808
8.­74

“Venerable Śāradvatīputra, it is so!” he replied. “Nonexistent physical forms are without attachment to physical forms, and nonexistent feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are also without attachment to consciousness [and the other aggregates]. Nonexistent [causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment, are also without attachment to the factors conducive to enlightenment [and so forth]. Nonexistent [fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are also without attachment to the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. Nonexistent [attainments], up to and including all-aspect omniscience, are also without attachment to all-aspect omniscience [and so forth].

8.­75

“Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner possess the enlightened mind, the mind that is equal to the unequaled {Dt.175} and not shared in common with the śrāvakas and pratyekabuddhas, but they do not give rise to conceits on that basis because they are without attachment to all phenomena. Since they are without fixation, they are called bodhisattva great beings.” [F.194.a]


8.­76

263 Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra declared to the Blessed One, “Blessed Lord, I too am inspired to say in what sense bodhisattvas are called great beings.”

“Pūrṇa, be inspired to speak of that!” replied the Blessed One.

8.­77

“Blessed Lord,” said Pūrṇa, “they are beings who have donned the great armor. Blessed Lord, they are beings who have entered upon the Great Vehicle. They are beings who dwell in the Great Vehicle. This is why they are called bodhisattva great beings.”

T3808
8.­78

Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, “Venerable Pūrṇa, to what extent are bodhisattva great beings said to don the great armor?”

T3808

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Pūrṇa, “in this regard, bodhisattva great beings do not maintain the perfection of generosity and offer their gifts for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of generosity and offer their gifts for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of ethical discipline and maintain their ethical discipline for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of ethical discipline and maintain their ethical discipline for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of tolerance and cultivate tolerance for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of tolerance and cultivate tolerance for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of perseverance and engage in perseverance for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of perseverance [F.194.b] and engage in perseverance for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of meditative concentration and develop meditative concentration for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of meditative concentration and develop meditative concentration for the sake of all beings. They do not maintain the perfection of wisdom and cultivate wisdom for the sake of a small or limited number of beings, but they do practice the perfection of wisdom and cultivate wisdom for the sake of all beings.

8.­79

“Bodhisattva great beings do not don their armor for the sake of a finite number of beings, thinking, ‘So many beings will I lead to final nirvāṇa in the expanse of nonresidual nirvāṇa; so many beings will I not lead to final nirvāṇa. So many beings will I establish in enlightenment; so many beings will I not establish [in enlightenment].’ Rather, bodhisattva great beings don the great armor for the sake of all beings, thinking, ‘I myself should complete the perfection of generosity, and I should also unite all beings in the perfection of generosity. {Dt.176} I myself should complete the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, and I should also unite all beings in [those perfections, up to and including] the perfection of wisdom. I myself should maintain all aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, and I should also unite all beings in [these causal attributes, up to and including] the formless absorptions. I myself should maintain the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, [F.195.a] emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and I should also unite all beings in [these fruitional attributes, up to and including] the eighteen distinct qualities of the buddhas. Venerable Śāradvatīputra, it is to that extent that bodhisattva great beings are said to don the great armor. [B14]

T3808
8.­80

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, all the acts of generosity that they undertake are not offered with the considerations of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but they are offered through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind. Making common cause with all beings, they indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment. This is the armor of the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom and offer acts of generosity.

T3808
8.­81

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings offer their generosity through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind but do not dedicate it with the aim of the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas. This is the armor of the perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom and offer acts of generosity.

T3808
8.­82

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, exhibit [F.195.b] endurance, willpower, and reliability264 with respect to all phenomena. This is the armor of the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom and offer acts of generosity.

T3808
8.­83

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings offer their generosity, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind they do not decline in their perseverance. This is the armor of the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom and offer acts of generosity.

T3808
8.­84

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings offer their generosity, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind their minds are one-pointed, with a single focus. Therefore, they do not allow an opportunity for the considerations of the śrāvakas or pratyekabuddhas to develop. This is the armor of the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom and offer acts of generosity. {Dt.177}

T3808
8.­85

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom and offer their generosity, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind they maintain the notion that all phenomena are illusory, and do not apprehend the giver, the gift, or the recipient, but, making common cause with all beings, they indeed dedicate the roots of their virtuous actions, without apprehending anything, to unsurpassed, complete enlightenment. This is the armor of the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom and offer acts of generosity.

T3808
8.­86

“Venerable Śāradvatīputra, whenever bodhisattva great beings, [F.196.a] through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, neither conceptualize nor apprehend those six perfections, beings, or enlightenment, they do practice the perfection of wisdom and are known to don the great armor of the six perfections possessed by one who practices the perfection of generosity.

T3808
8.­87

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, dedicate all the acts of generosity that they offer for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline.

T3808
8.­88

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of ethical discipline, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they do not hanker for the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas, and much less still for the levels of ordinary people. This is the armor of the perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline.

8.­89

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, practice the perfection of ethical discipline and exhibit endurance, willpower, and reliability with respect to all phenomena. This is the armor of the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline.

8.­90

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, [F.196.b] practice the perfection of ethical discipline and do not degenerate in their perseverance. This is the armor of the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline.

8.­91

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, practice and maintain the perfection of ethical discipline, they do not allow an opportunity for the mindsets of the śrāvakas or pratyekabuddhas to develop, and, making common cause with all beings, they dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment. This is the armor of the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline.

8.­92

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, whenever bodhisattva great beings practice the perfection of ethical discipline, not with the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they maintain the notion that all phenomena are illusory and do not give rise to conceits on the basis of ethical discipline. Owing to the emptiness of inherent existence, they do not even apprehend that ethical discipline, but indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of ethical discipline in that manner are said to don the great armor because they retain all six perfections.

8.­93

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance and are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, [F.197.a] offer acts of generosity through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, and indeed dedicate the roots of their virtuous actions {Dt.178} for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of generosity, possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance.

8.­94

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind they maintain ethical discipline, and indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance.

8.­95

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, exhibit endurance, willpower, and reliability with respect to all phenomena. This is the armor of the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance.

8.­96

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind and without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, practice the perfection of tolerance and do not degenerate in their perseverance. This is the armor of the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance.

8.­97

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, [F.197.b] through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind and without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, practice the perfection of tolerance and their minds are one-pointed. This is the armor of the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance.

8.­98

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind and without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, practice the perfection of tolerance and maintain the notion that all phenomena are illusory. They do not give rise to conceits on the basis of that tolerance, nor do they apprehend tolerance. This is the armor of the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, neither conceptualize nor apprehend these six perfections, beings, or enlightenment. This is the armor of the six perfections possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of tolerance.

8.­99

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance, without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, offer acts of generosity, and indeed dedicate the roots of their virtuous actions for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance.

8.­100

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings [F.198.a] who practice the perfection of perseverance, without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, maintain ethical discipline, and indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance.

8.­101

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they practice the perfection of perseverance and exhibit endurance, willpower, and reliability with respect to all phenomena. This is the armor of the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance.

8.­102

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they practice the perfection of perseverance and, for the sake of all beings, they do not degenerate in their perseverance, nor do they lack diligence. This is the armor of the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance.

8.­103

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they have minds that are one-pointed. This is the armor of the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance. [F.198.b]

8.­104

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they maintain the notion that all phenomena are illusory. They do not give rise to conceits on the basis of this perseverance, nor do they apprehend perseverance, and they indeed dedicate the roots of their virtuous actions for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance.

8.­105

“Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who focus their attention with all-aspect omniscience in mind neither conceptualize nor apprehend these six perfections, beings, or enlightenment. This is the armor of the six perfections possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of perseverance.

8.­106

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration, without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, offer their acts of generosity, and indeed dedicate the roots of their virtuous actions for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration.

8.­107

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration, without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, [F.199.a] maintain ethical discipline, and indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration.

8.­108

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration, without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, cultivate tolerance and indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration.

8.­109

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they practice the perfection of meditative concentration and do not degenerate in their perseverance. They indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration.

8.­110

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of meditative concentration through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, their minds are one-pointed, with a single focus. They do not allow an opportunity for the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas [to develop], and, [F.199.b] making common cause with all beings, they indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment. This is the armor of the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration.

8.­111

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practice the perfection of meditative concentration, and maintain the notion that all phenomena are illusory. They do not give rise to conceits on the basis of that meditative concentration, nor do they apprehend that meditative concentration, and they indeed dedicate the roots of their virtuous actions for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, neither conceptualize nor apprehend these six perfections, beings, or enlightenment. This is the armor of the six perfections possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of meditative concentration.

8.­112

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they offer acts of generosity, purified of the three spheres, and indeed dedicate the roots of their virtuous actions for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom.

8.­113

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.200.a] without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they maintain ethical discipline and indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom.

8.­114

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they maintain and are reliant on endurance with respect to all phenomena, and they indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom.

8.­115

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings are without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind they do not degenerate in their perseverance and they indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom.

8.­116

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, their minds are one-pointed, [F.200.b] and, making common cause with all beings, they indeed dedicate the roots of their virtuous actions to unsurpassed, complete enlightenment. This is the armor of the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. {Dt.179}

8.­117

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, and maintain the notion that all phenomena are illusory. Without the considerations of śrāvakas or pratyekabuddhas, but through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they do not give rise to conceits about the perfection of wisdom, and indeed they dedicate the roots of their virtuous actions for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings. This is the armor of the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, with minds associated with all-aspect omniscience, neither conceptualize nor apprehend these six perfections, beings, or enlightenment. This is the great armor of the six perfections possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. So it is, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings maintain each of the perfections and perfect all six perfections.

8.­118

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings become absorbed in the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, but they do not at all relish those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions. [F.201.a] They are not captivated by those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, and they will not be reborn on account of those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions. This, Venerable Śāradvatīputra, is the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings in association with skillful means.

8.­119

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings become absorbed in the meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions through their vision of freedom and their vision of emptiness, signlessness, and wishlessness, but they will not be reborn on account of those [experiences], nor will they actualize the very limit of reality. They will also overwhelm all śrāvakas and pratyekabuddhas. This, Venerable Śāradvatīputra, is the great armor of skillful means possessed by bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. Venerable Śāradvatīputra, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor.

8.­120

“Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings don the great armor in such ways, then, throughout the world systems of each direction—east, south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, nadir, and zenith—numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, the lord buddhas who reside there will purposefully declare and proclaim their names, saying, ‘This bodhisattva great being, in such and such a world system, has donned the great armor, is bringing beings to maturity, is refining the buddhafields, and is even conjuring emanational forms through miraculous abilities!’ ” {Dt.180}

T3808

8.­121

[Then Śāradvatīputra] asked, “Venerable Pūrṇa, by means of what is it said that bodhisattva great beings have entered upon the Great Vehicle? [F.201.b] What is the Great Vehicle of bodhisattva great beings?”

T3808
8.­122

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Pūrṇa, “when bodhisattva great beings practice the six perfections, while practicing the perfection of generosity, they achieve and then maintain the first meditative concentration, where there is freedom from the passions [of the senses], and freedom from negative and nonvirtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from that freedom. Similarly, they achieve and maintain the second, third, and fourth meditative concentrations.

8.­123

“They are resolute and engaged in thoughts of loving kindness that permeate the world systems in the ten directions—within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space—because they are vast, extensive, nondual, immeasurable, without enmity,265 free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated. They are resolute and engaged in thoughts of compassion, empathetic joy, and equanimity that permeate the world systems in the ten directions—within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space—because they are vast, extensive, nondual, immeasurable, free from enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated. Absorbed in these immeasurable attitudes and in the formless [absorptions] that are all conjoined with the aspects, modes, and signs of space, they dedicate these [aspirations and absorptions] toward all-aspect omniscience. This is the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings, and it is similar in the case of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. It is in this way, Venerable Śāradvatīputra, [F.202.a] that bodhisattva great beings are said to have entered upon the Great Vehicle.

T3808
8.­124

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings are resolute and engaged in thoughts of loving kindness that permeate the world systems in the ten directions‍—within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space‍—because they are vast, extensive, nondual, immeasurable, free from enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated. They are resolute and engaged in thoughts of compassion, empathetic joy, and equanimity that permeate the world systems in the ten directions‍—within the whole infinity of the realm of phenomena and the very reaches of the realm of space‍—because they are vast, extensive, nondual, immeasurable, free from enmity, free from harm, without rivalry, perfected, and well cultivated. They achieve and then maintain the first meditative concentration, where there is freedom from the passions [of the senses], and freedom from negative and nonvirtuous attributes, while ideation and scrutiny are present, alongside the joy and bliss that arise from freedom. Similarly, they achieve and maintain the second, third, and fourth meditative concentrations.

8.­125

“They achieve and then maintain the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, and the sphere of neither perception nor nonperception. This is the meditative stability possessed by bodhisattva great beings.

8.­126

“Bodhisattva great beings, their minds associated with all-aspect omniscience and preceded by great compassion, describe, explain, teach, interpret, analyze, and elucidate these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions to others, so that they might abandon afflicted mental states, and they correctly teach their savor, [F.202.b] their defects, and the way they arise. This is the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings.

8.­127

“When bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, are absorbed in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, and even when they arise from them, they do not allow an opportunity for the mindsets of the śrāvakas or pratyekabuddhas, or any other mindsets, to develop. {Dt.181} This is the unblemished perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings.

8.­128

“When bodhisattva great beings, through thus focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, engage in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, they think, ‘I should teach the Dharma in order that the afflicted mental states of all beings might be ended!’ They then induce them to tolerate, resolve, scrutinize, contemplate, and comprehend those modes of focusing their attention. This is the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings.

8.­129

“When bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, engage in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, it is for the sake of all beings and for the sake of all-aspect omniscience that they do not let their perseverance degenerate. This is the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings.

8.­130

“When bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, become absorbed in the meditative concentrations, the [gateways to] liberation, the meditative stabilities, and the [formless] absorptions, and even when they arise [from those meditative states], they do not descend to the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas. [F.203.a] This is the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings.

8.­131

“When bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, definitively discern that the aspects of the first meditative concentration, and the aspects of the second, third, and fourth meditative concentrations, are266 modes of impermanence, modes of suffering, modes of nonself, modes of peace, and modes of emptiness, signlessness, and wishlessness, they do not apprehend these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, and they do not give rise to conceits on the basis of them. This is the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings. It is in these ways that bodhisattva great beings have entered the Great Vehicle.

T3808
8.­132

“Moreover, Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings cultivates in all respects the thirty-seven factors conducive to enlightenment, and in all respects the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and it cultivates in all respects all the [goals], up to and including all-aspect omniscience. [F.203.b] This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

T3808
8.­133

“Moreover, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings should be absorbed in the meditative stability of loving kindness and focus on it, saying, ‘I should save all beings!’ {Dt.182} They should be absorbed in the meditative stability of compassion and generate compassion and love for beings. They should be absorbed in the meditative stability of empathetic joy and direct their thoughts toward beings, saying, ‘I should liberate all beings!’ They should be absorbed in the meditative stability of equanimity, and focus on the resolve that beings might achieve the cessation of contaminants. This is the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.

8.­134

“When bodhisattva great beings are absorbed in the aspects, modes, and signs of these meditative concentrations and immeasurable attitudes, and also when they arise [from these meditative states], they do not dedicate these to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, and instead only dedicate them to all-aspect omniscience. This is the unblemished perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.

8.­135

“When bodhisattva great beings engage in the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions, without confusing them, and do not develop a desire for those two levels‍—the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas‍—but aspire to and delight in all-aspect omniscience, this is the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.

8.­136

“When bodhisattva great beings, with their minds set on all-aspect omniscience, engage relentlessly in order to abandon nonvirtuous actions and [F.204.a] excel in virtuous actions, this is the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.

8.­137

“When bodhisattva great beings are indeed absorbed in these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, they will not be subject to rebirth on account of these meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions, nor will they relish them or be captivated by them. This is the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes.

8.­138

“When bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, are absorbed in those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless [absorptions], and then arise [from those states], they definitively discern that all of these are modes of impermanence, modes of suffering, modes of nonself, modes of peace, modes of emptiness, modes of signlessness, and modes of wishlessness, and yet they do not enter either into the maturity of the śrāvakas or the pratyekabuddhas. This is the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings who practice the immeasurable attitudes. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. {Dt.183}

8.­139

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is to understand the emptiness of internal phenomena, but in a manner that does not apprehend anything. It is to understand the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, and [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, but in a manner that does not apprehend anything. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. [F.204.b]

8.­140

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is to understand that the mind is undistracted and absorbed with respect to all phenomena. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.­141

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is to not engage in understanding anything as ‘permanent,’ nor to engage in understanding anything as ‘impermanent,’ ‘imbued with happiness,’ ‘imbued with suffering,’ ‘self,’ ‘not self,’ ‘pleasant,’ or ‘unpleasant.’ In a manner that does not apprehend anything, this, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.­142

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is to not engage in knowledge regarding past time, it is to not engage in knowledge regarding future time, and it is to not engage in knowledge regarding present time. Indeed, in a manner that does not apprehend anything, it is to not engage in knowledge regarding the three times at all. This, too, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.­143

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is to not engage in understanding regarding the realm of desire. It is to not engage in understanding regarding the realm of form or the realm of formlessness. Yet it is not to not understand the three realms of desire, form, and formlessness, but to do so in a manner that does not apprehend anything. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

8.­144

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is not even to engage in understanding mundane or supramundane phenomena. [F.205.a] It is not to engage in understanding contaminated, uncontaminated, conditioned, or unconditioned phenomena. Yet it is not to not understand mundane or supramundane phenomena, nor to not understand contaminated, uncontaminated, conditioned, or unconditioned phenomena, but to do so in a manner that does not apprehend anything. This, Venerable Śāradvatīputra, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings.”

T3808

8.­145

Śāradvatīputra asked, “Venerable Pūrṇa, to what extent is it said of bodhisattva great beings that they dwell in the Great Vehicle?”

T3808

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Pūrṇa, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they also dwell in the perfection of generosity, but they do not apprehend gifts, they do not apprehend the perfection of generosity, they do not apprehend the bodhisattvas [that is to say, the givers], they do not apprehend the recipients, nor do they apprehend those aspects of directing the mind, but do so without apprehending anything. It is in this way that bodhisattva great beings are said to dwell in the perfection of generosity.

8.­146

“When they practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, {Dt.184} the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, they dwell genuinely in the perfection of wisdom [and so forth], but they do not apprehend virtuous phenomena, nor do they apprehend nonvirtuous, mundane, supramundane, conditioned, unconditioned, contaminated, or uncontaminated phenomena. They do not apprehend wisdom, they do not apprehend the perfection of wisdom, they do not apprehend the bodhisattvas, nor do they apprehend those aspects of directing the mind, but do so without apprehending anything. It is in this way that, without apprehending anything, bodhisattva great beings [F.205.b] are said to dwell genuinely in the perfection of wisdom.

8.­147

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, cultivate the emptiness of internal phenomena in order to break down this cultivation,267 and do so without apprehending anything. Through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they cultivate the emptiness of external phenomena in order to break down this cultivation, and they do so without apprehending anything. Through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they cultivate the emptiness of external and internal phenomena in order to break down this cultivation, and they do so without apprehending anything. Through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they cultivate [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, in order to break down this cultivation, and they do so without apprehending anything. Venerable Śāradvatīputra, through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they cultivate the factors conducive to enlightenment in order to break down this cultivation, and they do so without apprehending anything. Through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they cultivate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, and the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness in order to break down this cultivation, and they do so without apprehending anything. Through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, they cultivate the extrasensory powers and the gateways of meditative stability and dhāraṇī in order to break down this cultivation, and they do so without apprehending anything. Through the unmixed focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, [F.206.a] they cultivate the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas in order to break down this cultivation, and they do so without apprehending anything. It is in this way, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings are said to dwell genuinely in the Great Vehicle.

T3808
8.­148

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings understand that because bodhisattvas are nonapprehensible, this expression bodhisattva is a mere conventional term. They understand that because physical forms are nonapprehensible, this expression physical forms is nothing but a mere name, and that because feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonapprehensible, these expressions, consciousness and so forth, are nothing but mere names.

8.­149

“Since the eyes are nonapprehensible, it follows that this expression eyes is nothing but a mere name. Similarly, since the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are nonapprehensible, it follows that these expressions, mental faculty [and so forth], are nothing but mere names. Since the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are nonapprehensible, it follows that these expressions, links of dependent origination [and so forth], are nothing but mere names. Since the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are nonapprehensible, it follows that these expressions, the perfection of wisdom [and so forth], are nothing but mere names.

8.­150

“Since the emptiness of internal phenomena is nonapprehensible, it follows that this expression, emptiness of internal phenomena, is nothing but a mere name. Since the emptiness of external phenomena is nonapprehensible, it follows that this expression, emptiness of external phenomena, is nothing but a mere name. [F.206.b] Since the emptiness of external and internal phenomena is nonapprehensible, it follows that this expression emptiness of external and internal phenomena is nothing but a mere name. Since [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are nonapprehensible, it follows that these expressions, emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth], are nothing but mere names.

8.­151

“Since the factors conducive to enlightenment are nonapprehensible, it follows that this expression, factors conducive to enlightenment, is nothing but a mere name. Since the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, [the gateways of] emptiness, signlessness, and wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of meditative stability and dhāraṇī, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are nonapprehensible, it follows that these expressions, eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth], are nothing but mere names.

8.­152

“Since the real nature is nonapprehensible, it follows that this expression, real nature, is nothing but a mere name. Since the unmistaken real nature, the one and only real nature, reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity with respect to all phenomena, and the very limit of reality are nonapprehensible, it follows that these expressions, very limit of reality [and so forth], are nothing but mere names.

8.­153

“Since enlightenment is nonapprehensible, it follows that this expression, enlightenment, is nothing but a mere name. Since the buddhas are nonapprehensible, it follows that this expression, buddha, is nothing but a mere name. It is in this way, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings are said to dwell genuinely in the Great Vehicle.

8.­154

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment {Dt.185} until they are seated at the site of enlightenment, after perfecting all the extrasensory powers, [F.207.a] bring beings to maturity, and they proceed from buddhafield to buddhafield in order to serve, respect, honor, and worship the lord buddhas by the appropriate means of worshiping and honoring them. Also they listen to the Dharmas of this very vehicle of the bodhisattvas, in the presence of those lord buddhas. Keeping to this vehicle of the bodhisattvas, they proceed from buddhafield to buddhafield, and they continue to refine the buddhafields and bring beings to maturity, but they are without even the notion of a buddhafield, they are without even the notion of beings, and they are without even the notion of a buddha. Abiding on the level of nonduality, they acquire at will as many bodily forms as will facilitate their appropriate acts for the welfare of beings. Until they attain the wisdom of all-aspect omniscience, they will never be separated from this [Great] Vehicle.

8.­155

“Having attained the wisdom of all-aspect omniscience, they continue to turn the wheel of the Dharma that cannot be turned by any śrāvakas or pratyekabuddhas, or by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, or nonhumans. Once they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, the lord buddhas who are alive and reside in the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will extol their enlightened attributes, proclaiming and incanting in their eulogies that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, keeping to the Great Vehicle, the unsurpassed vehicle, [F.207.b] the supreme vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience, continues to turn the wheel of the Dharma!’ The lord buddhas who are alive and reside in the world systems of each of the other directions‍—south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, nadir, and zenith‍—numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, will extol their enlightened attributes, proclaiming and incanting in their eulogies that ‘such and such a bodhisattva great being, in such and such a world system, keeping to the Great Vehicle, the unsurpassed vehicle, the supreme vehicle, has attained all-aspect omniscience, and having attained all-aspect omniscience, continues to turn the wheel of the Dharma!’ It is in this way, Venerable Śāradvatīputra, that bodhisattva great beings are said to dwell genuinely in the Great Vehicle.”


8.­156

268 Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord! When it is said that they should don the great armor,269 what, Blessed Lord, is the extent of the great armor that bodhisattva great beings should don?”

T3808
8.­157

The Blessed One then addressed the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, bodhisattva great beings should don the great armor of the Great Vehicle. That is to say, they should don the armor of the perfection of generosity, and similarly, they should don the armor of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They should don the armor of the emptiness of internal phenomena. They should don the armor of the emptiness of external phenomena. They should don the armor of the emptiness of external and internal phenomena, [F.208.a] and they should don the armor of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They should don the armor of the applications of mindfulness, {Dt.186} and they should don the armor of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the path. They should don the armor of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. They should don the armor of all-aspect omniscience. They should don the armor of the buddha body, and then they will illuminate this world system of the great trichiliocosm. That is to say, they will illuminate the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and they will illuminate the world systems of each of the other directions‍—south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, nadir, and zenith‍—numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā. They will cause this world system of the great trichiliocosm to shake intensely, and in six ways.270 That is to say, they will cause the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely and in six ways, and they will cause the world systems of each of the other directions‍—south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, nadir and zenith‍—numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, to shake intensely, and in six ways.

8.­158

“Having thereby extinguished all the infernal masses of fire that afflict beings in the hells, as many as there are, [these bodhisattva great beings] will then utter and loudly proclaim the words, ‘Homage to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas!’ [F.208.b] At that time, when those denizens of the hells have heard the name of the buddhas, they too will rejoice and find happiness, and through their joy and happiness they will arise from those hell realms, and they will be reborn in buddhafields where the lord buddhas are alive at present. Similarly, beings who have taken birth as animals and beings of the Yama world will arise from those states, and having arisen from that animal realm and that Yama world, they will be reborn in buddhafields where the lord buddhas are alive at present.

8.­159

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate the hells, the animal realm, and a Yama world, and, having emanated them in that manner, were to proclaim the name of the Buddha, the name of the Dharma, and the name of the Saṅgha to those beings of the inferior realms, causing those emanations then to arise from the hells, the animal realm, and the Yama world through the name of the Buddha, the name of the Dharma, and the name of the Saṅgha, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would actually have caused any beings to arise from the hells, the animal realm, or the Yama world?”

“No, Blessed Lord!”

8.­160

“In the same way, Subhūti,” continued the Blessed One, “although bodhisattva great beings will have liberated immeasurable, countless beings in the world systems of the ten directions, [F.209.a] there are no beings at all who will have been liberated. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing from the reality of illusion, such is the reality of all phenomena. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings should don the great armor. {Dt.187}

8.­161

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings who have donned the great armor dwell in the perfection of generosity and they emanate the worlds of the great trichiliocosm made of beryl. Having emanated the worlds made of beryl in that manner, they emanate the dominion of an imperial monarch, and having emanated the dominion of an imperial monarch in that manner, they give food to those in need of nourishment, and they give drink to those in need of drink, vehicles to those in need of vehicles, clothing to those in need of clothing, flowers to those in need of flowers, garlands to those in need of garlands, incense to those in need of incense, unguents to those in need of unguents, lodgings to those in need of lodgings, homes to those in need of homes, sustenance to those in need of sustenance, resources to those in need of resources, and medications271 to those in need of medications owing to ill health. They give gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver to those who need gems, pearls, beryl, conch, quartz, coral, gold, and silver. They give [other benefits] to beings, up to and including whatever resources humans might need, and having given food to those in need of nourishment, and having given [all other benefits], up to and including whatever resources humans might need, they then teach those beings the Dharma‍—this Dharma endowed with the six perfections. Those beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [F.209.b]

8.­162

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large group of people and offer food to those in need of nourishment, and dispense [all those other aforementioned benefits], up to and including whatever resources humans might need, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would actually have given anything to any being?”

“No, Blessed Lord!” he responded.

8.­163

The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings, having emanated the dominion of an imperial monarch, proceed to offer food to those in need of nourishment, and [all those other benefits], up to and including whatever resources humans might need, but they have not actually given anything to any being. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing from the illusory nature, such is the reality of all phenomena.272 Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor.

8.­164

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings dwell in the perfection of ethical discipline, they will be reborn in the family of an imperial monarch, since they are able to take birth at will, and dwelling as mighty lords, in the family of an imperial monarch, they will establish beings on the paths of the ten virtuous actions. They will establish beings in the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the five extrasensory powers, the factors conducive to enlightenment, emptiness, signlessness, wishlessness, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the four truths of the noble ones, the gateways of meditative stability and dhāraṇī, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [F.210.a] and the eighteen distinct qualities of the buddhas. These beings, too, will never be separated from this teaching of the Dharma until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. {Dt.188}

8.­165

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large gathering of people and establish them on the paths of the ten virtuous actions, or establish them in [the causal and fruitional attributes] up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings on the paths of the ten virtuous actions, or establish them [in the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas?”

“No, Blessed Lord!” he responded.

8.­166

The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings establish immeasurable, countless beings on the paths of the ten virtuous actions, and [in the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, but they do not actually establish any beings at all. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all phenomena. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor. [B15]

8.­167

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings dwell in the perfection of tolerance, they will unite and establish all beings in the perfection of tolerance. Subhūti, if one were to ask in what way bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, [F.210.b] unite and establish all beings in the perfection of tolerance, in this regard, Subhūti, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until the hundredth time, bodhisattva great beings don their armor, while thinking, ‘If all beings were to hit me with stones and sticks, or strike me with weapons, I should not develop any thoughts of anger.’ It is in such tolerance that they will indeed establish all beings.

8.­168

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large gathering of people, uniting and establishing them in the perfection of tolerance, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings in the perfection of tolerance?”

“No, Blessed Lord!” he responded.

8.­169

The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings establish immeasurable, countless beings in the perfection of tolerance, but they do not actually establish any beings at all in the perfection of tolerance. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all phenomena. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor. {Dt.189}

8.­170

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings dwell in the perfection of perseverance, they will encourage, secure, and establish all beings in the perfection of perseverance. Subhūti, if one were to ask in what way bodhisattva great beings, abiding in the perfection of tolerance, [F.211.a] encourage, secure, and establish all beings in the perfection of perseverance, Subhūti, it is by those bodhisattva great beings setting their minds on all-aspect omniscience that they will encourage, secure, and establish all beings in physical and mental perseverance.

8.­171

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large gathering of people, and then encourage, secure, and establish them in physical and mental perseverance, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings in physical and mental perseverance?”

“No, Blessed Lord!” he responded.

8.­172

The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings establish immeasurable, countless beings in physical and mental perseverance, but they do not actually establish any beings at all in physical and mental perseverance. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all phenomena. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor.

8.­173

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings dwell in the perfection of meditative concentration, they will encourage, secure, and establish all beings in the perfection of meditative concentration. Subhūti, if one were to ask in what way bodhisattva great beings, abiding in the perfection of meditative concentration, encourage, secure, and establish all beings in the perfection of meditative concentration, Subhūti, it is by those bodhisattva great beings dwelling in the true nature273 of all phenomena, [F.211.b] and‍—without considering anything to be distracted or undistracted‍—dwelling in the perfection of meditative concentration; that is how they encourage, secure, and establish all beings, too, in the perfection of meditative concentration, and those whom they thus encourage, until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, will never depart from the perfection of meditative concentration.

8.­174

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large gathering of people and then establish them in the perfection of meditative concentration, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings in the perfection of meditative concentration?”

“No, Blessed Lord!” he responded.

8.­175

The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings establish all beings in the perfection of meditative concentration, but they do not actually establish any beings at all in the perfection of meditative concentration. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all phenomena. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor.

8.­176

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings dwell in the perfection of wisdom, they will encourage, secure, and establish all beings in the perfection of wisdom. Subhūti, if one were to ask in what way bodhisattva great beings, abiding in the perfection of wisdom, [F.212.a] encourage, secure, and establish all beings in the perfection of wisdom, Subhūti, it is by those bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom, {Dt.190} and not apprehending anything that may be arising, ceasing, afflicted, purified, imminent, or transcendent, for that, Subhūti, is how bodhisattva great beings dwell in the perfection of wisdom: that is how they encourage, secure, and establish all beings, too, in the perfection of wisdom.

8.­177

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large gathering of people and then encourage, secure, and establish them in the perfection of wisdom, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would establish any beings in the perfection of wisdom?”

“No, Blessed Lord!” he responded.

8.­178

The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings establish all beings in the perfection of wisdom, but they have not actually established any beings at all in the perfection of wisdom. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all phenomena. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor.

8.­179

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings have donned the great armor, they proceed to the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, [F.212.b] just as they themselves dwell in the perfection of generosity, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity. Just as they themselves dwell in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in [those perfections, up to and including] the perfection of wisdom. That is to say, they teach the Dharma connected with274 these six perfections. Beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.

8.­180

“They proceed to the world systems of the each of the [other] directions‍—south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, nadir, and zenith‍—numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, and, just as they themselves dwell in the perfection of generosity, and in [the other perfections], up to and including the perfection of wisdom, they similarly encourage, secure, and establish all beings, as many as there are in those world systems, in the perfection of generosity. Similarly, they encourage, secure, and establish them in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. That is to say, they teach the Dharma connected with275 these six perfections. Beings, too, on hearing this Dharma, will never be separated from the six perfections until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. [F.213.a]

8.­181

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large gathering of people and then encourage, secure, and establish them in the six perfections, do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would actually encourage, secure, and establish any beings in the six perfections?”

“No, Blessed Lord!” he responded.

8.­182

The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings establish all beings, as many as there are in the world systems in each of the directions‍—east, south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, nadir, and zenith‍—numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, in the six perfections, but they do not actually establish any beings at all in the six perfections. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all phenomena. Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor.

8.­183

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings have donned the great armor, and engage with a mind set on all-aspect omniscience, they do not allow any opportunity for any other mindsets to develop, such as thinking, ‘I must establish this many beings in the perfection of generosity, but I must not establish that many beings in it. I must establish this many beings in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.213.b] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, but I must not establish that many beings in them. I must establish this many beings in the thirty-seven factors conducive to enlightenment, but I must not establish that many in them. I must establish this many beings in [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, but I must not establish that many in them. I must establish this many beings in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, but I must not establish that many in it. I must establish this many beings in the fruit of being destined for only one more rebirth, in the fruit of no longer being subject to rebirth, and in arhatship, but I must not establish that many in them. I must establish this many beings in individual enlightenment, but I must not establish that many in it. I must establish this many beings in all-aspect omniscience, but I must not establish that many [in it].’ There is no opportunity for such thoughts to arise. Rather, they should think, ‘I shall establish immeasurable and countless beings in the perfection of generosity. I shall establish immeasurable and countless beings in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. I shall establish them in the emptiness of internal phenomena. I shall establish them in the emptiness of external phenomena. I shall establish them in [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. I shall establish them in the thirty-seven factors conducive to enlightenment. I shall establish them in the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, [F.214.a] the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness that are the gateways to liberation, the five extrasensory powers, all the meditative stabilities, and all the dhāraṇī gateways. I shall establish them in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. I shall establish them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa. I shall them in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and in arhatship. I shall establish them in individual enlightenment. I shall establish them in all-aspect omniscience.’ {Dt.191}

8.­184

“Subhūti, if, as an analogy, an illusionist or the apprentice of an illusionist, standing at a crossroads, in the presence of a large gathering of people, were to emanate a large gathering of people, thinking, ‘I shall establish immeasurable and countless beings in the six perfections. I shall establish them [in the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience,’ do you think, Subhūti, that this illusionist or the apprentice of an illusionist would actually establish any beings in the six perfections, or would he establish anyone in [the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience?”

“No, Blessed Lord!” he responded.

8.­185

The Blessed One then said, “Subhūti, in the same manner, bodhisattva great beings think they will establish immeasurable and countless beings in the six perfections and in [the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, but they do not actually cultivate such thoughts for the sake of any beings. If you ask why, Subhūti, it is because, commencing with the reality of illusion, this is in fact the reality of all phenomena. [F.214.b] Subhūti, it is in this way that bodhisattva great beings are said to don the great armor.”

8.­186

Then the venerable Subhūti said, “As I understand the teachings given by the Blessed Lord, on account of the emptiness of intrinsic defining characteristics, bodhisattva great beings should know that they are donning armor that is a nonexistent armor. If one were to ask why, Blessed Lord, it is because physical forms are empty of physical forms. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness and [the aforementioned aggregates]. The eyes are empty of the eyes, and similarly, the ears, nose, tongue, body, and mental faculty are empty of the mental faculty [and the aforementioned sense organs]. Sights are empty of sights. Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are empty of mental phenomena [and the aforementioned sense objects]. Visual consciousness is empty of visual consciousness. Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are empty of mental consciousness [and the aforementioned aspects of consciousness]. Sensory contact that is visually compounded is empty of sensory contact that is visually compounded. Sensory contact that is audibly compounded, sensory contact that is nasally compounded, sensory contact that in lingually compounded, sensory contact that is corporally compounded, and sensory contact that is mentally compounded are empty of sensory contact that is mentally compounded [and so forth]. Feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded are empty of feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded. Feelings conditioned by sensory contact that is audibly compounded, feelings conditioned by sensory contact that is nasally compounded, feelings conditioned by sensory contact that in lingually compounded, feelings conditioned by sensory contact that is corporally compounded, and feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded are empty of feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded [and so forth].

T3808
8.­187

“The perfection of generosity is empty of the perfection of generosity. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, [F.215.a] and the perfection of wisdom are empty of the perfection of wisdom [and so forth]. The emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena. The [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are empty of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. The thirty-seven factors conducive to enlightenment are empty of the thirty-seven factors conducive to enlightenment. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness that are the gateways to liberation, the extrasensory powers, the gateways of meditative stability and dhāraṇī, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas are all empty of the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. Bodhisattvas are also empty of bodhisattvas. The great armor is also empty of the great armor. It is for that reason, Blessed Lord, that bodhisattva great beings should know that they are donning armor that is a nonexistent armor.”

T3808
8.­188

The Blessed One then said, “Subhūti, it is so! It is just as you have said! If you ask why, Subhūti, it is because all-aspect omniscience has neither been created, nor been developed, nor been composed.276 Even the beings for whom bodhisattva great beings don the great armor have neither been created, nor been developed, nor been composed.”

T3808
8.­189

“Blessed Lord! For what reason has all-aspect omniscience neither been created, nor been developed, nor been composed? Why have the beings for whom bodhisattva great beings don the great armor neither been created, nor been developed, nor been composed?” [F.215.b]

8.­190

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because there is no creator to be apprehended that all-aspect omniscience has itself neither been created, nor been developed, nor been composed. Those beings for whom bodhisattva great beings don the great armor, too, are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, Subhūti, it is because physical forms are neither created, nor developed, nor composed, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither created, nor developed, nor composed. Subhūti, the eyes are neither created, nor developed, nor composed. The ears, nose, tongue, body, and mental faculty are neither created, nor developed, nor composed. Subhūti, sights are neither created, nor developed, nor composed. Sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena are neither created, nor developed, nor composed. Subhūti, visual consciousness is neither created, nor developed, nor composed. Auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness are neither created, nor developed, nor composed. Subhūti, sensory contact that is visually compounded is neither created, nor developed, nor composed. Sensory contact that is audibly compounded, sensory contact that is nasally compounded, sensory contact that in lingually compounded, sensory contact that is corporally compounded, and sensory contact that is mentally compounded are neither created, nor developed, nor composed. Subhūti, feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded are neither created, nor developed, nor composed. Feelings conditioned by sensory contact that is audibly compounded, feelings conditioned by sensory contact that is nasally compounded, feelings conditioned by sensory contact that is lingually compounded, feelings conditioned by sensory contact that is corporally compounded, and feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded are neither created, nor developed, nor composed. {Dt.192}

T3808
8.­191

“Subhūti, the ‘self’ is neither created, nor developed, [F.216.a] nor composed. If you ask why, it is because it is absolutely nonapprehensible. Subhūti, beings are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible. Life, living creatures, individuals, human beings, people, actors, experiencers, knowers, and viewers are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible.

8.­192

“Subhūti, dreams are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible. Magical displays, echoes, optical aberrations, reflections, mirages, and phantoms are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible.

8.­193

“Subhūti, the perfection of generosity is neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because it is absolutely nonapprehensible. Subhūti, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible.

8.­194

“Subhūti, the emptiness of internal phenomena is neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because it is absolutely nonapprehensible. Subhūti, [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible.

8.­195

“Subhūti, the thirty-seven factors conducive to enlightenment are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, [F.216.b] the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the gateways to liberation‍—the extrasensory powers, the gateways of the meditative stabilities and dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible.

8.­196

“Subhūti, the real nature is neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because it is absolutely nonapprehensible. The unmistaken real nature, the one and only real nature, the reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity with respect to all phenomena, the very limit of reality, and the inconceivable realm are neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because they are absolutely nonapprehensible.

T3808
8.­197

“Subhūti, enlightenment is neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because it is absolutely nonapprehensible. Subhūti, all-aspect omniscience is neither created, nor developed, nor composed. If you ask why, it is because it is absolutely nonapprehensible. Subhūti, those are the formulations explaining how one should know that all-aspect omniscience is neither created, nor developed, nor composed. One should know that the beings for whom bodhisattva great beings don the great armor are also neither created, nor developed, nor composed. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings who don the great armor are said to don the great armor that is a nonexistent armor.”

8.­198

“Blessed Lord, as I understand the words spoken by the Blessed One, physical forms, Blessed Lord, are neither fettered nor liberated. [F.217.a] Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated.”

T3808

8.­199

The venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra then addressed the venerable Subhūti: “Venerable Subhūti, are physical forms neither fettered nor liberated? Are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness neither fettered nor liberated?”

8.­200

“Venerable Pūrṇa, it is so. Venerable Pūrṇa, physical forms are neither fettered nor liberated. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated.”

8.­201

Then the venerable Pūrṇa asked, “Venerable Subhūti, what are those physical forms that are neither fettered nor liberated? What are those feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that are neither fettered nor liberated?”

8.­202

“Venerable Pūrṇa, physical forms that resemble dreams are neither fettered nor liberated. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that resemble dreams are neither fettered nor liberated. Physical forms that resemble a magical display, an echo, an optical aberration, a reflection, a mirage, or a phantom are neither fettered nor liberated. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that resemble a magical display, an echo, an optical aberration, a reflection, a mirage, or a phantom are neither fettered nor liberated. {Dt.193} Venerable Pūrṇa, physical forms of the past are neither fettered nor liberated, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness of the past are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, physical forms of the future are neither fettered nor liberated, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness of the future are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, physical forms of the present are neither fettered nor liberated, and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness of the present are neither fettered nor liberated. [F.217.b] If you ask why, Venerable Pūrṇa, physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonexistent. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated because they are nonexistent. Venerable Pūrṇa, physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are void. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated because they are void. Physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonarising. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

T3808
8.­203

“Venerable Pūrṇa, virtuous physical forms are neither fettered nor liberated, and virtuous feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, nonvirtuous physical forms are neither fettered nor liberated, and nonvirtuous feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, indeterminate physical forms are neither fettered nor liberated, and indeterminate feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, mundane physical forms are neither fettered nor liberated, and mundane feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, supramundane physical forms are neither fettered nor liberated, and supramundane feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, contaminated physical forms are neither fettered nor liberated, and contaminated feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, [F.218.a] uncontaminated physical forms are neither fettered nor liberated, and uncontaminated feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated. If you ask why, Venerable Pūrṇa, physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonexistent. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated because they are nonexistent. Physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are void. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated because they are void. Physical forms are neither fettered nor liberated because physical forms are nonarising. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.­204

“Venerable Pūrṇa, all phenomena are neither fettered nor liberated. All phenomena are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising. Venerable Pūrṇa, the perfection of generosity is neither fettered nor liberated. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, the perfection of generosity is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, it is neither fettered nor liberated because it is void, and it is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.­205

“Venerable Pūrṇa, the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated, [F.218.b] the emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated, the emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated, and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, the emptiness of internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, it is neither fettered nor liberated because it is void, and it is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of external phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, it is neither fettered nor liberated because it is void, and it is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The emptiness of external and internal phenomena is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, it is neither fettered nor liberated because it is void, and it is neither fettered nor liberated because it is nonarising. The [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.­206

“Venerable Pūrṇa, the thirty-seven factors conducive to enlightenment are also neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, the thirty-seven factors conducive to enlightenment are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising. Venerable Pūrṇa, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, the eighteen distinct qualities of the buddhas [and those other fruitional attributes] are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.­207

“Venerable Pūrṇa, [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, all-aspect omniscience [and the other goals] are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.­208

“Venerable Pūrṇa, bodhisattvas [F.219.a] also are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, bodhisattvas are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.­209

“Venerable Pūrṇa, the real nature is also neither fettered nor liberated. The unmistaken real nature, the one and only real nature, the reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity with respect to all phenomena, and the very limit of reality are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, the real nature is neither fettered nor liberated because it is nonexistent, it is neither fettered nor liberated because it is void, and it is neither fettered nor liberated because it is nonarising. [Those other realities], up to and including the very limit of reality, are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.­210

“Venerable Pūrṇa, unconditioned phenomena also are neither fettered nor liberated. Venerable Pūrṇa, unconditioned phenomena are neither fettered nor liberated because they are nonexistent, they are neither fettered nor liberated because they are void, and they are neither fettered nor liberated because they are nonarising.

8.­211

“Venerable Pūrṇa, this is the portal of the Dharma indicating that bodhisattva great beings are neither fettered nor liberated. In this regard, the perfection of generosity is neither fettered nor liberated. The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are neither fettered nor liberated. [The attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are neither fettered nor liberated. Bodhisattvas are neither fettered nor liberated. Buddhas are neither fettered nor liberated. The real nature is neither fettered nor liberated. The unmistaken real nature, the one and only real nature, the reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity with respect to all phenomena, [F.219.b] and the very limit of reality are neither fettered nor liberated. Unconditioned phenomena are neither fettered nor liberated.

8.­212

“[Bodhisattva great beings] dwell in the perfection of generosity that is neither fettered nor liberated. They dwell in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom [that are neither fettered nor liberated]. They dwell in [the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, that are neither fettered nor liberated. They dwell in the real nature that is neither fettered nor liberated. They dwell in the unmistaken real nature that is neither fettered nor liberated, the one and only real nature that is neither fettered nor liberated, the reality that is neither fettered nor liberated, the realm of phenomena that is neither fettered nor liberated, the abiding nature of reality that is neither fettered nor liberated, the maturity with respect to all phenomena that is neither fettered nor liberated, and the very limit of reality that is neither fettered nor liberated. They dwell in unconditioned phenomena that are neither fettered nor liberated.

8.­213

“Being neither fettered nor liberated, they bring to maturity beings who are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they refine buddhafields that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they venerate the lord buddhas who are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they listen to the Dharma that is neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the lord buddhas who are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the extrasensory powers that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the five eyes that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the dhāraṇīs that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will never be separated from the meditative stabilities that are neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will develop knowledge of the path that is neither fettered nor liberated. [F.220.a] Being neither fettered nor liberated, they will attain consummate buddhahood in all-aspect omniscience that is neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will turn the wheel of the Dharma that is neither fettered nor liberated. Being neither fettered nor liberated, they will consolidate in the three vehicles those beings who are neither fettered nor liberated.

8.­214

“Venerable Pūrṇa, so it is that bodhisattva great beings who are unfettered and unliberated will comprehend all phenomena by means of the six perfections that are neither fettered nor liberated. This is because all phenomena are nonexistent, void, and nonarising. {Dt.194} Venerable Pūrṇa, one should know that it is in this way that bodhisattva great beings don the great armor of the Great Vehicle that is neither fettered nor liberated.”


8.­215

277 Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, what is the Great Vehicle of bodhisattva great beings? Blessed Lord, how should bodhisattva great beings be known as entering the Great Vehicle? From where does this Great Vehicle depart? Where does this vehicle bring one to rest? Who will depart using this vehicle?”278

T3808
8.­216

The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “Subhūti, you have asked what is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. Subhūti, the six perfections constitute the Great Vehicle of bodhisattva great beings. If you ask what these six are, they comprise the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom.”

8.­217

“Blessed Lord, what is the perfection of generosity?” [F.220.b]

“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings, through the focusing of their attention with all-aspect omniscience in mind, give inner or outer objects to those who strive for them and then dedicate [the merit of] these gifts, without apprehending anything, for the sake of unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings, that is the perfection of generosity possessed by bodhisattva great beings.”

8.­218

“Blessed Lord, what is the perfection of ethical discipline?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings who have cultivated the mind set on all-aspect omniscience, themselves adopt and maintain correctly the paths of the ten virtuous actions, and also correctly induce, secure, and establish others on the path of virtuous actions, and they do so without apprehending anything, this is the unblemished perfection of ethical discipline possessed by bodhisattva great beings.”

8.­219

“Blessed Lord, what is the perfection of tolerance?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings [F.221.a] who have cultivated the mind set on all-aspect omniscience themselves possess the excellent endowments of tolerance, and also correctly induce others toward tolerance, and they do so without apprehending anything, this is the perfection of tolerance possessed by bodhisattva great beings.”

8.­220

“Blessed Lord, what is the perfection of perseverance?” {Dt.195}

“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings who have cultivated the mind set on all-aspect omniscience are themselves indefatigable with respect to the six perfections, and also engage others in the six perfections, and they do so without apprehending anything, this is the perfection of perseverance possessed by bodhisattva great beings.”

8.­221

“Blessed Lord, what is the perfection of meditative concentration?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings who have themselves cultivated the mind set on all-aspect omniscience are skillfully absorbed in the meditative concentrations, but on that account are no longer subject to rebirth, while they also correctly induce others toward these meditative concentrations, and they do so without apprehending anything, this is the perfection of meditative concentration possessed by bodhisattva great beings.”

8.­222

“Blessed Lord, what is the perfection of wisdom?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings who have cultivated the mind set on all-aspect omniscience themselves are without fixation with respect to all phenomena and discern the nature of all phenomena without apprehending anything, and then correctly induce, secure, and establish [other] beings toward nonfixation with respect to all phenomena and toward discernment of the nature of all phenomena, and they do so without apprehending anything, this is the perfection of wisdom possessed by bodhisattva great beings.

8.­223

“These, Subhūti, constitute the Great Vehicle of bodhisattva great beings.


8.­224

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings comprises [the eighteen aspects of emptiness], namely: [F.221.b] (1) the emptiness of internal phenomena, (2) the emptiness of external phenomena, (3) the emptiness of both external and internal phenomena, (4) the emptiness of emptiness, (5) the emptiness of great extent, (6) the emptiness of ultimate reality, (7) the emptiness of conditioned phenomena, (8) the emptiness of unconditioned phenomena, (9) the emptiness of the unlimited, (10) the emptiness of that which has neither beginning nor end, (11) the emptiness of nonexclusion, (12) the emptiness of inherent existence, (13) the emptiness of all phenomena, (14) the emptiness of intrinsic defining characteristics, (15) the emptiness of nonapprehensibility, (16) the emptiness of nonentities, (17) the emptiness of essential nature, and (18) the emptiness of the essential nature of nonentities.279

8.­225

“If, among them, you ask what is (1) the emptiness of internal phenomena, the term internal phenomena comprises the eyes, ears, nose, tongue, body, and mental faculty. Among them, the eyes are empty of the eyes because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. The ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty are [respectively] empty of [the ears, the nose, the tongue, the body, and] the mental faculty, because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. This is the emptiness of internal phenomena.

T3808
8.­226

“If you ask what is (2) the emptiness of external phenomena, the term external phenomena comprises sights, sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. Among them, sights are empty of sights because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. Similarly, sounds, odors, tangibles, and mental phenomena are [respectively] empty of [sounds, odors, tangibles, and] mental phenomena because they do not endure and they do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. This is called the emptiness of external phenomena.

8.­227

“If you ask what is (3) the emptiness of both external and internal phenomena, the term external and internal phenomena comprises the six inner sense fields and the six outer sense fields. Among them, inner phenomena are empty of outer phenomena because they do not endure and they do not disintegrate. {Dt.196} If you ask why, it is because that is their very nature. Outer phenomena are also empty of inner phenomena [because they do not endure and they do not disintegrate].280 If you ask why, it is because that is their very nature. [F.222.a] This is called the emptiness of external and internal phenomena.

T3808
8.­228

“If you ask what is (4) the emptiness of emptiness, the emptiness that is the emptiness of all phenomena is empty of emptiness because it does not endure and it does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. This is called the emptiness of emptiness.

T3808
8.­229

“If you ask what is (5) the emptiness of great extent, the eastern direction is empty of the eastern direction, the southern direction is empty of the southern direction, the western direction is empty of the western direction, the northern direction is empty of the northern direction, the nadir is empty of the nadir, the zenith is empty of the zenith, and the intermediate directions are empty of the intermediate directions because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. This is called the emptiness of great extent.

T3808
8.­230

“If you ask what is (6) the emptiness of ultimate reality, the term ultimate reality denotes nirvāṇa. In this regard, nirvāṇa is empty of nirvāṇa because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. This is called the emptiness of ultimate reality.

T3808
8.­231

“If you ask what is (7) the emptiness of conditioned phenomena, the term conditioned phenomena denotes the realm of desire, the realm of form, and the realm of formlessness. Among them, the realm of desire is empty of the realm of desire, the realm of form is empty of the realm of form, and the realm of formlessness is empty of the realm of formlessness because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. This is called the emptiness of conditioned phenomena.

T3808
8.­232

“If you ask what is (8) the emptiness of unconditioned phenomena, the term unconditioned phenomena denotes anything that does not arise, that does not cease, and that does not change into something else. In this regard, unconditioned phenomena are empty of unconditioned phenomena because they do not endure and do not disintegrate. [F.222.b] If you ask why, it is because that is their very nature. This is called the emptiness of unconditioned phenomena.

T3808
8.­233

“If you ask what is (9) the emptiness of the unlimited, the term unlimited denotes anything of which the limits are nonapprehensible. The unlimited is empty of the unlimited because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. This is called the emptiness of the unlimited.

8.­234

“If you ask what is (10) the emptiness of that which has neither beginning nor end, the going of anything is nonapprehensible and the coming of anything is nonapprehensible. That which has neither beginning nor end is empty of that which has neither beginning nor end because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. This is called the emptiness of that which has neither beginning nor end. {Dt.197}

T3808
8.­235

“If you ask what is (11) the emptiness of nonexclusion, there is no exclusion with respect to anything. Nonexclusion is empty of nonexclusion because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. This is called the emptiness of nonexclusion.

T3808
8.­236

“If you ask what is (12) the emptiness of inherent existence, this term relates to the inherent existence of all phenomena, whether conditioned or unconditioned, which is not created by the śrāvakas, not created by the pratyekabuddhas, not created by bodhisattva great beings, and not created by the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas. Inherent existence is empty of inherent existence because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. This is called the emptiness of inherent existence.

T3808
8.­237

“If you ask what is (13) the emptiness of all phenomena, the term all phenomena denotes physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, the eyes, the ears, the nose, the tongue, the body, the mental faculty, sights, sounds, odors, tastes, tangibles, mental phenomena, [F.223.a] visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, mental consciousness, sensory contact that is visually compounded, sensory contact that is audibly compounded, sensory contact that is nasally compounded, sensory contact that in lingually compounded, sensory contact that is corporally compounded, sensory contact that is mentally compounded, feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded, feelings conditioned by sensory contact that is audibly compounded, feelings conditioned by sensory contact that is nasally compounded, feelings conditioned by sensory contact that is lingually compounded, feelings conditioned by sensory contact that is corporally compounded, feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded, corporeal phenomena, formless phenomena, conditioned phenomena, and unconditioned phenomena. In that regard, all phenomena are empty of all phenomena because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. This is called the emptiness of all phenomena.

T3808
8.­238

“If you ask what is (14) the emptiness of all intrinsic defining characteristics, this relates to the intrinsic defining characteristic of physical forms which is disintegration, the intrinsic defining characteristic of feelings which is emotional experience, the intrinsic defining characteristic of perceptions which is apprehending, the intrinsic defining characteristic of formative predispositions which is conditioning, and the intrinsic defining characteristic of consciousness which is representation. All such phenomena are empty of their respective intrinsic defining characteristics, which include the intrinsic defining characteristics of conditioned phenomena and the intrinsic defining characteristics of unconditioned phenomena, because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. This is called the emptiness of intrinsic defining characteristics. [F.223.b]

T3808
8.­239

“If you ask what is (15) the emptiness of nonapprehensibility, it is the nonapprehensibility of anything that is past, the nonapprehensibility of anything that is present, and the nonapprehensibility of anything that is future. Nonapprehensibility is empty of nonapprehensibility because it does not endure and does not disintegrate. If you ask why, it is because that is its very nature. This is called the emptiness of nonapprehensibility.

T3808
8.­240

“If you ask what is (18) the emptiness of the essential nature of nonentities, it is the lack of essential nature in combinations [of conditioned phenomena] because all phenomena are dependently arisen. Such combinations are empty of combinations because they do not endure and do not disintegrate. If you ask why, it is because that is their very nature. This is called the emptiness of the essential nature of nonentities. {Dt.198} [B16]

T3808
8.­241

“Moreover, Subhūti, entities are empty of entities. Nonentities are empty of nonentities. Intrinsic entities are empty of intrinsic entities. Extraneous entities are empty of extraneous entities.

T3808
8.­242

“If you ask in what way entities [are empty of] entities, the term entities denotes the five aggregates. Entities are empty of entities because the aggregates are empty of the aggregates.

8.­243

“If you ask in what way (16) nonentities are empty of nonentities, the term nonentities denotes unconditioned phenomena. Nonentities are empty of nonentities because unconditioned phenomena are empty of unconditioned phenomena.281

8.­244

“If you ask in what way (17) essential nature is empty of essential nature, the term essential nature denotes the unerring essential nature. Emptiness in this regard is that which is not created by being known and not created by being seen. This is the emptiness of essential nature.

T3808
8.­245

“If you ask what is the emptiness of extraneous entities, whether the tathāgatas have appeared or whether the tathāgatas have not appeared, the abiding nature of all phenomena, reality, the realm of phenomena, maturity with respect to all phenomena, the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, and the very limit of reality—all such phenomena—are empty of extraneous entities. This is called the emptiness of extraneous entities.

T3808
8.­246

“These, Subhūti, constitute the Great Vehicle of bodhisattva great beings. [F.224.a]


8.­247

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings comprises the following [meditative stabilities]:282 (1) the meditative stability named heroic valor, (2) the meditative stability named precious seal, (3) the meditative stability named lion’s play, (4) the meditative stability named beautiful moon, (5) the meditative stability named crest of the moon’s victory banner, (6) the meditative stability named surpassing all phenomena, (7) the meditative stability named seal of all phenomena, (8) the meditative stability named surveying the crown pinnacle, (9) the meditative stability named certainty in the realm of phenomena, (10) the meditative stability named crest of certainty’s victory banner, (11) the meditative stability named vajra, (12) the meditative stability named seal of entry into all phenomena, (13) the meditative stability named consecrated as a king of meditative stabilities, (14) the meditative stability named diffusion of light rays, (15) the meditative stability named array of power, (16) the meditative stability named sublimation [of all phenomena], (17) the meditative stability named engaging with certainty in lexical explanations, (18) the meditative stability named entry into designations, (19) the meditative stability named observation of spatial directions, (20) the meditative stability named receiving the seal, (21) the meditative stability named unimpaired, (22) the meditative stability named oceanic seal gathering all phenomena, (23) the meditative stability named permeation of space, (24) the meditative stability named vajra maṇḍala, (25) the meditative stability named shoulder ornament of the victory banner’s crest, (26) the meditative stability named crest of power, (27) the meditative stability named pursuit of the stream, (28) the meditative stability named yawning lion, (29) the meditative stability named out of order, (30) the meditative stability named repudiation of mental afflictions, (31) the meditative stability named illumination, [F.224.b] (32) the meditative stability named unseeking, (33) the meditative stability named no fixed abode, (34) the meditative stability named free from mentation, (35) the meditative stability named taintless lamp, (36) the meditative stability named boundless light, (37) the meditative stability named illuminator, (38) the meditative stability named total illumination, (39) the meditative stability named pure sanctuary, (40) the meditative stability named immaculate light, (41) the meditative stability named bringer of joy, (42) the meditative stability named lightning lamp, (43) the meditative stability named inexhaustible, (44) the meditative stability named unvanquished, (45) the meditative stability named majestic, (46) the meditative stability named free from extinction, (47) the meditative stability named unmoving, (48) the meditative stability named imperishable,283 (49) the meditative stability named lamp of the sun, (50) the meditative stability named immaculate moon, (51) the meditative stability named lamp of wisdom, (52) the meditative stability named pure appearance, (53) the meditative stability named illuminating, (54) the meditative stability named engaging in performance, (55) the meditative stability named crest of wisdom, (56) the meditative stability named vajra-like, (57) the meditative stability named stability of mind, (58) the meditative stability named observing everything, (59) the meditative stability named consecrated, (60) the meditative stability named jewel cusp, (61) the meditative stability named seal of the Dharma, (62) the meditative stability named sameness of all phenomena, (63) the meditative stability named renunciation of delight, (64) the meditative stability named sublimation of phenomena, (65) the meditative stability named dispersal, (66) the meditative stability named distinguishing the terms associated with all phenomena, (67) the meditative stability named establishing the sameness of letters, (68) the meditative stability named devoid of letters, (69) the meditative stability named eradication of referents, [F.225.a] (70) the meditative stability named unmodified, (71) the meditative stability named no aspect, (72) the meditative stability named ascertainment of names, (73) the meditative stability named roaming, (74) the meditative stability named devoid of darkness, (75) the meditative stability named engaging in conduct, (76) the meditative stability named unwavering, (77) the meditative stability named transcendence of the range, (78) the meditative stability named accumulation of all attributes, (79) the meditative stability named abiding without mentation, (80) the meditative stability named blossoming and vibrance of the flowers of virtue, (81) the meditative stability named endowed with the factors conducive to enlightenment, (82) the meditative stability named boundless eloquence, (83) the meditative stability named equal to the unequaled, (84) the meditative stability named transcending all phenomena, (85) the meditative stability named utterly devoid of delimitation, (86) the meditative stability named dispelling of doubt, (87) the meditative stability named without settled focus, (88) the meditative stability named single array, (89) the meditative stability named manifest attainment of aspects, (90) the meditative stability named unity, (91) the meditative stability named nonexclusion, (92) the meditative stability named comprehension of all bases of rebirth through realization, (93) the meditative stability named entrance to symbols and sounds, (94) the meditative stability named devoid of vocalic syllables, (95) the meditative stability named burning lamp, (96) the meditative stability named purification of defining characteristics, (97) the meditative stability named nondistinguished, (98) the meditative stability named endowed with all finest aspects, (99) the meditative stability named absence of joy with respect to all happiness and suffering, [F.225.b] (100) the meditative stability named inexhaustible cornucopia, (101) the meditative stability named dhāraṇī intelligence, (102) the meditative stability named complete elimination of right and wrong, (103) the meditative stability named calming of all deviations and obstacles, (104) the meditative stability named absence of disharmony, (105) the meditative stability named taintless light, (106) the meditative stability named endowed with the essence, (107) the meditative stability named taintless light of the full moon, (108) the meditative stability named lightning light, (109) the meditative stability named great ornament, (110) the meditative stability named illuminator of all worlds, (111) the meditative stability named sameness of meditative stability, (112) the meditative stability named taintless principle devoid of impurities, (113) the meditative stability named convergence in nonaffliction, (114) the meditative stability named convergence of all mental afflictions in nonaffliction,284 (115) the meditative stability named engaging in remaining without an objective support, (116) the meditative stability named abiding in the real nature without mentation, (117) the meditative stability named dispelling the misery of corporeality, (118) the meditative stability named obliterating defects of speech, transforming them as if into space, and (119) the meditative stability named unattached, liberated, and uncovered like space.

T3808
8.­248

“In this regard, if you ask what is (1) the meditative stability named heroic valor, this meditative stability functions within the perceptual range of all meditative stabilities. This is the meditative stability named heroic valor. If you ask what is (2) the meditative stability named precious seal, through this meditative stability all meditative stabilities are sealed. This is the meditative stability named precious seal. If you ask what is (3) the meditative stability named lion’s play, [F.226.a] abiding in that meditative stability, one plays with all meditative stabilities. This is the meditative stability named lion’s play. If you ask what is (4) the meditative stability named beautiful moon, abiding in that meditative stability, one illuminates all meditative stabilities. This is the meditative stability named beautiful moon. If you ask what is (5) the meditative stability named crest of the moon’s victory banner, this meditative stability upholds the victory banner of all meditative stabilities. This is the meditative stability named crest of the moon’s victory banner. If you ask what is (6) the meditative stability named surpassing all phenomena, abiding in that meditative stability, one becomes exalted over all meditative stabilities. This is the meditative stability named surpassing all phenomena. {Dt.199} If you ask what is (7) the meditative stability named seal of all phenomena, abiding in that meditative stability, all phenomena are sealed with the unchanging seal. This is the meditative stability named seal of all phenomena. If you ask what is (8) the meditative stability named surveying the crown pinnacle, abiding in that meditative stability, one surveys the pinnacle of all meditative stabilities. This is the meditative stability named surveying the crown pinnacle. If you ask what is (9) the meditative stability named certainty in the realm of phenomena, abiding in that meditative stability, one moves toward understanding concerning the realm of phenomena. This is the meditative stability named certainty in the realm of phenomena. If you ask what is (10) the meditative stability named crest of certainty’s victory banner, abiding in that meditative stability, one holds the victory banner indicative of certainty with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named crest of certainty’s victory banner. If you ask what is (11) the meditative stability named vajra, abiding in that meditative stability, all meditative stabilities will not perish. This is the meditative stability named vajra. If you ask what is (12) the meditative stability named seal of entry into all phenomena, abiding in that meditative stability, one enters into the seal of all phenomena. [F.226.b] This is the meditative stability named seal of entry into all phenomena. If you ask what is (13) the meditative stability named consecrated as a king of meditative stabilities, abiding in that meditative stability, one is consecrated as a king of all meditative stabilities. This is the meditative stability named consecrated as a king of meditative stabilities. If you ask what is (14) the meditative stability named diffusion of light rays, abiding in that meditative stability, one diffuses the light rays of all meditative stabilities. This is the meditative stability named diffusion of light rays. If you ask what is (15) the meditative stability named array of power, abiding in that meditative stability, one arrays the power of all meditative stabilities. This is the meditative stability named array of power. If you ask what is (16) the meditative stability named sublimation, abiding in that meditative stability, one sublimates all meditative stabilities. This is the meditative stability named sublimation. If you ask what is (17) the meditative stability named engaging with certainty in lexical explanations, abiding in that meditative stability, one engages in the exposition of the precise etymologies of all the meditative stabilities. This is the meditative stability named engaging with certainty in lexical explanations. If you ask what is (18) the meditative stability named entry into designations, abiding in that meditative stability, one enters into the designations of all the meditative stabilities. This is the meditative stability named entry into designations. If you ask what is (19) the meditative stability named observation of spatial directions, abiding in that meditative stability, one observes the spatial directions of all meditative stabilities. This is the meditative stability named observation of spatial directions. If you ask what is (20) the meditative stability named receiving the seal, abiding in that meditative stability, one receives the seal of all meditative stabilities. This is the meditative stability named receiving the seal. If you ask what is (21) the meditative stability named unimpaired, [F.227.a] abiding in that meditative stability, one does not impair any of the meditative stabilities. This is the meditative stability named unimpaired. If you ask what is (22) the meditative stability named oceanic seal gathering all phenomena, abiding in that meditative stability, one seeks to gather and comprehend all meditative stabilities. This is the meditative stability named oceanic seal gathering all phenomena. If you ask what is (23) the meditative stability named permeation of space, abiding in that meditative stability, one permeates the space of all meditative stabilities. This is the meditative stability named permeation of space. If you ask what is (24) the meditative stability named vajra maṇḍala, abiding in that meditative stability, one apprehends the maṇḍalas of all meditative stabilities. This is the meditative stability named vajra maṇḍala. If you ask what is (25) the meditative stability named shoulder ornament of the victory banner’s crest, abiding in that meditative stability, one rises above all meditative concentrations, like a sacred victory banner. This is the meditative stability named shoulder ornament of the victory banner’s crest. If you ask what is (26) the meditative stability named crest of power, abiding in that meditative stability, one obtains genuine power over all meditative stabilities. This is the meditative stability named crest of power. If you ask what is (27) the meditative stability named pursuit of the stream, abiding in that meditative stability, one embarks in pursuit of the stream without error. This is the meditative stability named pursuit of the stream. If you ask what is (28) the meditative stability named yawning lion, abiding in that meditative stability, one acquires the ability to abandon all stains and defilements, and by acquiring that ability, one yawns like the king of lions. This is the meditative stability named yawning lion. If you ask what is (29) the meditative stability named out of order, abiding in that meditative stability, [F.227.b] one interrupts the continuity of the phenomena of cyclic existence. This is the meditative stability named out of order. {Dt.200} If you ask what is (30) the meditative stability named repudiation of mental afflictions, abiding in that meditative stability, one dispels the stains of all mental afflictions. This is the meditative stability named repudiation of mental afflictions. If you ask what is (31) the meditative stability named illumination, abiding in that meditative stability, one illuminates, heats, and bedazzles all meditative stabilities. This is the meditative stability named illumination. If you ask what is (32) the meditative stability named unseeking, abiding in that meditative stability, nothing at all is sought. This is the meditative stability named unseeking. If you ask what is (33) the meditative stability named no fixed abode, abiding in that meditative stability, one does not observe anything at all that is fixed as an abode. This is the meditative stability named no fixed abode. If you ask what is (34) the meditative stability named free from mentation, abiding in that meditative stability, mentation does not at all arise, nor are mental states in motion. This is the meditative stability named free from mentation. If you ask what is (35) the meditative stability named taintless lamp, abiding in that meditative stability, one acts as the taintless lamp of all meditative stabilities. This is the meditative stability named taintless lamp. If you ask what is (36) the meditative stability named boundless light, abiding in that meditative stability, one generates boundless light. This is the meditative stability named boundless light. If you ask what is (37) the meditative stability named illuminator, abiding in that meditative stability, one illuminates all meditative concentrations immediately after that meditative stability has been attained. This is the meditative stability named illuminator. If you ask what is (38) the meditative stability named total illumination, abiding in that meditative stability, one illuminates the gateways of all meditative concentrations [F.228.a] immediately after that meditative stability has been attained. This is the meditative stability named total illumination. If you ask what is (39) the meditative stability named pure sanctuary, abiding in that meditative stability, one will acquire pure equanimity with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named pure sanctuary. If you ask what is (40) the meditative stability named immaculate light, abiding in that meditative stability, one dispels the stains of all meditative stabilities. This is the meditative stability named immaculate light. If you ask what is (41) the meditative stability named bringer of joy, abiding in that meditative stability, one experiences the joy of all meditative stabilities. This is the meditative stability named bringer of joy. If you ask what is (42) the meditative stability named lightning lamp, abiding in that meditative stability, one gives light to all meditative stabilities. This is the meditative stability named lightning lamp. If you ask what is (43) the meditative stability named inexhaustible, abiding in that meditative stability, one does not consider whether any meditative stabilities are exhaustible or not exhaustible. This is the meditative stability named inexhaustible. If you ask what is (44) the meditative stability named unvanquished, abiding in that meditative stability, one acquires power over all meditative stabilities. This is the meditative stability named unvanquished. If you ask what is (45) the meditative stability named majestic, abiding in that meditative stability, one becomes majestic and blazes with splendor with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named majestic. If you ask what is (46) the meditative stability named free from extinction, abiding in that meditative stability, one observes that all meditative stabilities are inextinguishable and then regards them in such a way that one does not observe them even in the slightest. This is the meditative stability named free from extinction. If you ask what is (47) the meditative stability named unmoving, abiding in that meditative stability, one neither wavers nor vacillates with respect to any meditative stability, [F.228.b] nor does one engage with them or give rise to conceits about them. This is the meditative stability named unmoving. If you ask what is (48) the meditative stability named imperishable, abiding in that meditative stability, one does not observe any meditative stabilities to perish. This is the meditative stability named imperishable. If you ask what is (49) the meditative stability named lamp of the sun, abiding in that meditative stability, one illuminates the gateways of all meditative stabilities. This is the meditative stability named lamp of the sun. If you ask what is (50) the meditative stability named immaculate moon, abiding in that meditative stability, one eliminates darkness with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named immaculate moon. If you ask what is (51) the meditative stability named lamp of wisdom, abiding in that meditative stability, one dispels all the darkness of ignorance with the light of wisdom with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named lamp of wisdom. If you ask what is (52) the meditative stability named pure appearance, abiding in that meditative stability, one acquires the four kinds of exact knowledge with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named pure appearance. {Dt.201}

8.­249

“If you ask what is (53) the meditative stability named illuminating, abiding in that meditative stability, one illuminates the gateways of all meditative stabilities. This is the meditative stability named illuminating. If you ask what is (54) the meditative stability named engaging in performance, abiding in that meditative stability, one engages in the performance of all meditative stabilities. This is the meditative stability named engaging in performance. If you ask what is (55) the meditative stability named crest of wisdom, abiding in that meditative stability, one contemplates the crest of wisdom with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named crest of wisdom. If you ask what is (56) the meditative stability named vajra-like, abiding in that meditative stability, one comprehends all meditative stabilities without observing even the nature of those meditative stabilities. [F.229.a] This is the meditative stability named vajra-like. If you ask what is (57) the meditative stability named stability of mind, abiding in that meditative stability, one’s mind neither wavers nor vacillates, nor is it diverted, nor is it terrified, nor does it fail, and nor does it have occasion to think, ‘That which is called mind is this.’ This is the meditative stability named stability of mind. If you ask what is (58) the meditative stability named observing everything, abiding in that meditative stability, one observes the appearance of all meditative stabilities. This is the meditative stability named observing everything. If you ask what is (59) the meditative stability named consecrated, abiding in that meditative stability, one is consecrated in all meditative stabilities. This is the meditative stability named consecrated. If you ask what is (60) the meditative stability named jewel cusp, abiding in that meditative stability, all meditative stabilities shine on all sides in the manner of a jewel cusp. This is the meditative stability named jewel cusp. If you ask what is (61) the meditative stability named seal of the Dharma, abiding in that meditative stability, all meditative stabilities are sealed because they are sealed with the beginningless seal. This is the meditative stability named seal of the Dharma. If you ask what is (62) the meditative stability named sameness of all phenomena, abiding in that meditative stability, one observes that there is nothing at all that is excluded from sameness. This is the meditative stability named sameness of all phenomena. If you ask what is (63) the meditative stability named renunciation of delight, abiding in that meditative stability, one renounces the delight associated with all meditative stabilities and all phenomena. This is the meditative stability named renunciation of delight. If you ask what is (64) the meditative stability named sublimation of phenomena, abiding in that meditative stability, one dispels the darkness of all phenomena and sublimates them by means of all the meditative stabilities. This is the meditative stability named sublimation of phenomena. [F.229.b] If you ask what is (65) the meditative stability named dispersal, abiding in that meditative stability, one disperses all phenomena. This is the meditative stability named dispersal. If you ask what is (66) the meditative stability named distinguishing the terms associated with all phenomena, abiding in that meditative stability, one distinguishes between the terms associated with all meditative stabilities and all phenomena. This is the meditative stability named distinguishing the terms associated with all phenomena. If you ask what is (67) the meditative stability named establishing the sameness of letters, abiding in that meditative stability, one acquires the sameness associated with the letters that represent all meditative stabilities. This is the meditative stability named establishing the sameness of letters. If you ask what is (68) the meditative stability named devoid of letters, abiding in that meditative stability, one does not apprehend even a single letter representing all the meditative stabilities. This is the meditative stability named devoid of letters. If you ask what is (69) the meditative stability named eradication of referents, abiding in that meditative stability, one eradicates references to all meditative stabilities. This is the meditative stability named eradication of referents. If you ask what is (70) the meditative stability named unmodified, abiding in that meditative stability, one does not apprehend any phenomena that are modified. This is the meditative stability named unmodified. If you ask what is (71) the meditative stability named no aspect, abiding in that meditative stability, one does not apprehend any aspects at all with respect to any phenomena. This is the meditative stability named no aspect. If you ask what is (72) the meditative stability named ascertainment of names, abiding in that meditative stability, all etymologies are nonapprehensible and one begins to understand that these are merely conventional expressions. This is the meditative stability named ascertainment of names. If you ask what is (73) the meditative stability named roaming, abiding in that meditative stability, one does not apprehend a fixed abode with respect to any meditative stability. This is the meditative stability named roaming. [F.230.a] If you ask what is (74) the meditative stability named devoid of darkness, abiding in that meditative stability, one dispels the darkness associated with all phenomena. This is the meditative stability named devoid of darkness. If you ask what is (75) the meditative stability named engaging in conduct, abiding in that meditative stability, one observes the conduct associated with all meditative stabilities.285 This is the meditative stability named engaging in conduct. If you ask what is (76) the meditative stability named unwavering, abiding in that meditative stability, one observes that all meditative stabilities are unwavering. This is the meditative stability named unwavering, {Dt.202} If you ask what is (77) the meditative stability named transcendence of the range, abiding in that meditative stability, one transcends the perceptual range of all meditative stabilities. This is the meditative stability named transcendence of the range. If you ask what is (78) the meditative stability named accumulation of all attributes, abiding in that meditative stability, one subsequently acquires the accumulation of attributes associated with all phenomena and all meditative stabilities. This is the meditative stability named accumulation of all attributes. If you ask what is (79) the meditative stability named abiding without mentation, abiding in that meditative stability, one does not engage mentally with any meditative stabilities. This is the meditative stability named abiding without mentation. If you ask what is (80) the meditative stability named blossoming and vibrance of the flowers of virtue, abiding in that meditative stability, one acquires the blossoming and vibrancy of the flowers of virtue with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named blossoming and vibrance of the flowers of virtue. If you ask what is (81) the meditative stability named endowed with the factors conducive to enlightenment, abiding in that meditative stability, one acquires the factors conducive to enlightenment with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named endowed with the factors conducive to enlightenment. [F.230.b] If you ask what is (82) the meditative stability named boundless eloquence, abiding in that meditative stability, one acquires boundless eloquence with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named boundless eloquence. If you ask what is (83) the meditative stability named equal to the unequaled, abiding in that meditative stability, one acquires the state of being equal to the unequaled with respect to all meditative stabilities. This is the meditative stability named equal to the unequaled. If you ask what is (84) the meditative stability named transcending all phenomena, abiding in that meditative stability, one transcends all the three realms. This is the meditative stability named transcending all phenomena. If you ask what is (85) the meditative stability named utterly devoid of delimitation, abiding in that meditative stability, one discerns the continuum of all phenomena and of all meditative stabilities. This is the meditative stability named utterly devoid of delimitation. If you ask what is (86) the meditative stability named dispelling of doubt, abiding in that meditative stability, one acquires the dispelling of doubt with respect to all meditative stabilities and all phenomena. This is the meditative stability named dispelling of doubt. If you ask what is (87) the meditative stability named without settled focus, abiding in that meditative stability, one does not observe a settled focus with respect to any phenomena. This is the meditative stability named without settled focus. If you ask what is (88) the meditative stability named single array, abiding in that meditative stability, one does not observe anything at all in terms of duality. This is the meditative stability named single array. If you ask what is (89) the meditative stability named manifest attainment of aspects, abiding in that meditative stability, one acquires the manifest attainment of all phenomena and of all meditative stabilities. This is the meditative stability named manifest attainment of aspects. [F.231.a] If you ask what is (90) the meditative stability named unity, abiding in that meditative stability, one does not observe the aspects of any meditative stabilities. This is the meditative stability named unity. If you ask what is (91) the meditative stability named nonexclusion, abiding in that meditative stability, one does not observe any meditative stabilities in terms of nonduality. This is the meditative stability named nonexclusion. If you ask what is (92) the meditative stability named comprehension of all bases of rebirth through realization, abiding in that meditative stability, one enters into the wisdom that realizes all meditative stabilities and then, since that has been entered, there is nothing at all that has not been comprehended. This is the meditative stability named comprehension of all bases of rebirth through realization. If you ask what is (93) the meditative stability named entrance to symbols and sounds, abiding in that meditative stability, one enters into the symbols and sounds associated with all meditative stabilities. This is the meditative stability named entrance to symbols and sounds. If you ask what is (94) the meditative stability named devoid of vocalic syllables, abiding in that meditative stability, one discerns that all meditative stabilities are devoid of syllables. This is the meditative stability named devoid of vocalic syllables. If you ask what is (95) the meditative stability named burning lamp, abiding in that meditative stability, one illuminates, heats, and bedazzles all meditative stabilities with splendor. This is the meditative stability named burning lamp. If you ask what is (96) the meditative stability named purification of defining characteristics, abiding in that meditative stability, one purifies the defining characteristics of all meditative stabilities. This is the meditative stability named purification of defining characteristics. If you ask what is (97) the meditative stability named nondistinguished, abiding in that meditative stability, one observes that all meditative stabilities are manifestly nonapprehensible. [F.231.b] This is the meditative stability named nondistinguished. If you ask what is (98) the meditative stability named endowed with all finest aspects, abiding in that meditative stability, one becomes endowed with all the finest aspects of all meditative stabilities. This is the meditative stability named endowed with all finest aspects. If you ask what is (99) the meditative stability named absence of joy with respect to all happiness and suffering, abiding in that meditative stability, one does not observe happiness or suffering with respect to any meditative stabilities. This is the meditative stability named absence of joy with respect to all happiness and suffering. {Dt.203} If you ask what is (100) the meditative stability named inexhaustible cornucopia, abiding in that meditative stability, one does not observe that any meditative stabilities are exhaustible. This is the meditative stability named inexhaustible cornucopia. If you ask what is (101) the meditative stability named dhāraṇī intelligence, abiding in that meditative stability, one apprehends all modes of dhāraṇī. This is the meditative stability named dhāraṇī intelligence. If you ask what is (102) the meditative stability named complete elimination of right and wrong, abiding in that meditative stability, one does not observe any meditative stabilities in terms of right and wrong. This is the meditative stability named complete elimination of right and wrong. If you ask what is (103) the meditative stability named calming of all deviations and obstacles, abiding in that meditative stability, one does not observe deviations or obstacles with respect to any meditative stabilities. This is the meditative stability named calming of all deviations and obstacles. If you ask what is (104) the meditative stability named absence of disharmony, abiding in that meditative stability, [F.232.a] one does not observe harmony or disharmony with respect to any meditative stabilities. This is the meditative stability named absence of disharmony. If you ask what is (105) the meditative stability named taintless light, abiding in that meditative stability, one does not apprehend the circle of light associated with any meditative stabilities. This is the meditative stability named taintless light. If you ask what is (106) the meditative stability named endowed with the essence, abiding in that meditative stability, one does not observe the essence of any meditative stabilities. This is the meditative stability named endowed with the essence. If you ask what is (107) the meditative stability named taintless light of the full moon, abiding in that meditative stability, one fully develops all meditative stabilities, like the disk of the full moon. This is the meditative stability named taintless light of the full moon. If you ask what is (108) the meditative stability named lightning light, abiding in that meditative stability, one illuminates the realms of beings with pure and radiant light, and dispels the torments of darkest ignorance. This is the meditative stability named lightning light. If you ask what is (109) the meditative stability named great ornament, abiding in that meditative stability, one becomes endowed with the great ornament of all meditative stabilities. This is the meditative stability named great ornament. If you ask what is (110) the meditative stability named illuminator of all worlds, abiding in that meditative stability, one illuminates all meditative stabilities. This is the meditative stability named illuminator of all worlds. If you ask what is (111) the meditative stability named sameness of meditative stability, abiding in that meditative stability, one does not apprehend agitation in any meditative stability, nor does one apprehend one-pointedness. This is the meditative stability named sameness of meditative stability. [F.232.b] If you ask what is (112) the meditative stability named taintless principle devoid of impurities, abiding in that meditative stability, one understands in sameness all meditative stabilities and phenomena that are tainted and those that are untainted. This is the meditative stability named taintless principle devoid of impurities. If you ask what is (113) the meditative stability named convergence in nonaffliction, abiding in that meditative stability, all one’s meditative stabilities become free from mental afflictions. This is the meditative stability named convergence in nonaffliction. If you ask what is (114) the meditative stability named convergence of all mental afflictions in nonaffliction, abiding in that meditative stability, one acquires the convergence of all mental afflictions in nonaffliction. This is the meditative stability named convergence of all mental afflictions in nonaffliction. If you ask what is (115) the meditative stability named engaging in remaining without an objective support, abiding in that meditative stability, one does not apprehend the basis of any meditative stabilities. This is the meditative stability named engaging in remaining without an objective support. If you ask what is (116) the meditative stability named abiding in the real nature without mentation, abiding in that meditative stability, one is not diverted from the real nature of all meditative stabilities. This is the meditative stability named abiding in the real nature without mentation. If you ask what is (117) the meditative stability named dispelling the misery of corporeality, abiding in that meditative stability, one does not apprehend corporeality with respect to any meditative stability. This is the meditative stability named dispelling the misery of corporeality. If you ask what is (118) the meditative stability named obliterating defects of speech, transforming them as if into space, abiding in that meditative stability, [F.233.a] one does not apprehend verbal actions with respect to any meditative stabilities. This is the meditative stability named obliterating defects of speech, transforming them as if into space. If you ask what is (119) the meditative stability named unattached, liberated, and uncovered like space, abiding in that meditative stability, one acquires the state in which all phenomena are unattached, liberated, and uncovered like space. This is the meditative stability named unattached, liberated, and uncovered like space.

8.­250

“This, Subhūti, is the Great Vehicle of bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom.”

8.­251

This completes the eighth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”


9.

Chapter 9

9.­1

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the four applications of mindfulness. If you ask what these four are, they comprise the application of mindfulness with regard to the body, the application of mindfulness with regard to feelings, the application of mindfulness with regard to the mind, and the application of mindfulness with regard to phenomena. {Dt.204}

T3808

10.

Chapter 10

10.­1

“Subhūti, you asked, ‘How do bodhisattva great beings genuinely enter into the Great Vehicle?’ In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level. Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level, it is the case that all phenomena are unchanging, and so there is nothing at all that goes or comes, nothing at all that passes on or draws near. However, while they do not give rise to conceits or think about the level associated with any phenomena, it is not the case that they do not refine the levels, but that they do not observe them.

T3808

11.

Chapter 11

11.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, this Great Vehicle, which is called the Great Vehicle, outshines the world with its gods, humans, and asuras and brings emancipation from it. That is why it is called the Great Vehicle. Blessed Lord, this Great Vehicle is the same as space. Just as space accommodates countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle also accommodates countless, immeasurable beings. For this reason, Blessed Lord, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. In this Great Vehicle, coming, going, and remaining are not discerned.317 An extent of the past, an extent of the future, and a present in between are also not discerned. Blessed Lord, just as in space coming and going are not discerned, and remaining too is not discerned, similarly, in this Great Vehicle, going is not apprehended, coming is not apprehended, and remaining is not apprehended.

T3808

12.

Chapter 12

12.­1

Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord! {Dt.243} This elder Subhūti, who has been asked about the perfection of wisdom by the Tathāgata, Arhat, completely awakened Buddha, thinks of it just as teaching the Great Vehicle.”

T3808
12.­2

The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, I hope that I have not contradicted the perfection of wisdom while teaching the Great Vehicle?”

T3808

13.

Chapter 13: Subhūti

13.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, how do they investigate these phenomena? Venerable Subhūti, what is a bodhisattva great being? What is the perfection of wisdom? What is that investigation?”

T3808
13.­2

The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, you ask what is a bodhisattva. The term bodhisattva is employed because it designates a being (sattva) who is enlightened (bodhi). It is on the basis of their enlightenment that bodhisattvas know the aspects of all phenomena, but they are without attachment to those phenomena. [F.355.a] If you ask what are the aspects of the phenomena that they know, they know the principle of physical forms, yet they are without attachment to them. They know the aspects of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, yet they are without attachment to them. They know the aspects of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, yet they are without attachment to them. They know the aspects of the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment, yet they are without attachment to them. They know the aspects of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, yet they are without attachment to them.”

T3808

14.

Chapter 14

14.­1

{Ki.II-III: 1} Then as many gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm as there are in this world system of the great trichiliocosm all congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number. Śakra, mighty lord of the gods [of Trayastriṃśa] and as many gods as there are in the world systems of the great trichiliocosm all congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number. All the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarata realm, and the gods of the Para­nirmita­vaśa­vartin realm, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm also congregated there, in that same assembly.348 All the gods presiding over the Brahmā realms, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm, also congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number.349 All the gods presiding over the Pure Abodes, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm, [F.381.b] also congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number.350 Yet the radiance of their bodies, originating through the ripening of the past actions of the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, and the radiance of their bodies originating through the ripening of the past actions of the gods of Trayastriṃśa, the gods of Yāma, the gods of Tuṣita, the gods of Nirmāṇarata, the gods of Para­nirmita­vaśa­vartin, the gods of Brahmakāyika [and so forth], the gods of Ābhāsvara [and so forth], the gods of Śubhakṛtsna [and so forth], the gods of Bṛhatphala [and so forth], and the gods of the Pure Abodes did not approach even a hundredth part of the natural radiance of the Tathāgata. They did not approach even a thousandth part of it. They did not approach a hundred thousandth part, nor a thousand billionth part of it. Nor could they approach it in terms of any number, fraction, categorization, or comparison. Just as a piece of dark iron or charred wood neither shines, nor gleams, nor sparkles alongside the gold of the Jambu River, so the radiance of all the gods, originating through the ripening of their past actions, neither shone, nor gleamed, nor sparkled alongside the natural effulgence of the Tathāgata’s body. Indeed, the effulgence of the Tathāgata’s body was the best among them. It was foremost. It was abundant. It was superior. It was supreme. It was higher. {Ki.II-III: 2} It was perfect. It was unsurpassed, and it was unexcelled.

T3808

15.

Chapter 15

15.­1

Then the gods thought, “What should those who hear the Dharma from the elder Subhūti seek to be?”

T3808

Thereupon the venerable Subhūti, knowing in his own mind the thoughts in the minds of those gods, said to them, “Divine princes! The Dharma taught by me resembles a magical display. Divine princes! Those who listen to my Dharma should also seek to resemble a magical display. Divine princes! The Dharma taught by me resembles a phantom. Divine princes! Those who listen to my Dharma should also seek to resemble a phantom. They will not hear anything at all, nor will they actualize anything at all.”


16.

Chapter 16

16.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “Since the elder Subhūti is teaching in this manner, causing this cascade of the Dharma, I should also conjure up many flowers in order to worship this perfection of wisdom and scatter them, widely scatter them, and thoroughly scatter them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”

16.­2

Then all the gods in this great trichiliocosm, from the Caturmahā­rāja­kāyika realm, up to and including Akaniṣṭha, also had the thought, “Since the elder Subhūti is teaching in this manner, causing this cascade of the Dharma, we should also conjure up many flowers in order to worship this perfection of wisdom and scatter them, manifestly scatter them, and thoroughly scatter them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”


17.

Chapter 17

17.­1

Then [F.58.a] Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, how wonderful it is that bodhisattva great beings who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom will acquire these attributes that may be attained in this lifetime, and that in order to bring beings to maturation, to refine the buddhafields, and to venerate the lord buddhas, they move from buddhafield to buddhafield, and that the roots of virtuous action through which they seek to honor, venerate, respect, and make offerings to those lord buddhas will also become excellent! [How wonderful it is that] the Dharmas that they heard from those lord buddhas they will remember without defect until they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, that they will acquire the excellence of the spiritual family, and that they will acquire the excellence of felicity, the excellence of longevity, the excellence of retinue, the excellence of defining characteristics, the excellence of luminosity, the excellence of eyes, the excellence of voice, the excellence of meditative stability, and the excellence of dhāraṇī! {Ki.II-III: 41} [How wonderful it is that] through skillful means, they themselves will emanate in the physical form of the buddhas, journey from world system to world system, and be present in places where the lord buddhas have not been born and have not appeared, describing the attributes of the perfection of generosity; describing the attributes of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, [F.58.b] the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; describing the attributes of the emptiness of internal phenomena and of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; describing the attributes of the applications of mindfulness; and describing the attributes of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas! [How wonderful it is that] through skillful means they instruct beings in the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the buddhas!”

T3808

18.

Chapter 18

18.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, when any noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, chant, and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom are present in a place of conflict, in the frontline of battle, if those noble sons or noble daughters have gone there and are present there having chanted this profound perfection of wisdom, then those noble sons or noble daughters cannot be defeated. They will indisputably be victorious. Being victorious, they will be delivered from that conflict without anything being said or spoiled.


19.

Chapter 19

19.­1

Then the Blessed One replied to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, it is so! It is so! The merit of those noble sons or noble daughters will increase manifold. If any of them were to commit this perfection of wisdom [F.80.b] to writing, making it into a book, and then take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it, and in addition were then to serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds, the merit of those noble sons or noble daughters would be immeasurable, uncountable, inconceivable, incomparable, and it would increase inestimably. If you ask why, Kauśika, the all-aspect omniscience of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas has originated from the perfection of wisdom. The other five perfections, the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness] up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the distinct qualities of the buddhas, the five eyes of the tathāgatas, the maturation of beings, and the refinement of the buddhafields have all originated from the perfection of wisdom. [F.81.a]


20.

Chapter 20

20.­1

Then a hundred or so rival tīrthikas [F.86.b] and wandering mendicants approached with harmful intent the place where the Blessed One was, and Śakra, mighty lord of the gods, had the following thought: “These rival tīrthikas and wandering mendicants have approached with harmful intent the place where the Blessed One is. I should by whatever means speak to them of the perfection of wisdom, so that once those rival tīrthikas and wandering mendicants have approached the Blessed One, no obstacle will arise. To that end I should chant all that I have grasped of this perfection of wisdom from the Blessed One.” {Ki.II-III: 74}

T3808

21.

Chapter 21

21.­1

Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “Blessed Lord, the name of the perfection of generosity is not as well known as the name of the perfection of wisdom. Nor are the names of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration as well known. Nor are the names of the emptiness of internal phenomena and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, as well known. Nor are the names of the applications of mindfulness as well known. Nor are the names of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path as well known. Nor are the names of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions as well known. [F.90.a] Nor are the names of the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways as well known. Nor are the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas as well known.”


22.

Chapter 22

22.­1

Then the Blessed One asked Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if you could possess Jambudvīpa, filled to the top with the bone relics of the tathāgatas, and if someone were to present you with this perfection of wisdom, written in the form of a book, which of these would you take?”

T3808
22.­2

“Blessed Lord,” replied Śakra, “if someone were to present me with Jambudvīpa, filled to the top with the bone relics of the tathāgatas, and if someone were to present me with this perfection of wisdom, written in the form of a book, {Ki.II-III: 88} I would take this perfection of wisdom. If one were to ask why, Blessed Lord, it is not that I do not honor those bone relics of the tathāgatas, it is not that I do not display them, and it is not that I do not venerate them. Indeed, Blessed Lord, it is not that I do not serve the bone relics of the tathāgatas, it is not that I do not respect them, it is not that I do not venerate them, and it is not that I do not worship them, but, Blessed Lord, those bone relics of the tathāgatas have originated from the perfection of wisdom. This is why the bone relics of the tathāgatas should be honored, this is why they should be respected, this is why they should be venerated, and this is why offerings should be made to them. Those bone relics [F.101.a] have been formed by the perfection of wisdom. This is why those bone relics of the tathāgatas are indeed endowed with offerings. Blessed Lord, even though I serve, respect, honor, and worship the bone relics of the tathāgatas with divine flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various divine musical sounds, these bone relics of the tathāgatas have originated from the perfection of wisdom. For this reason they are honored, respected, and venerated, and offerings are made to them by this world with its gods, humans, and asuras, so that they are protected, honored, respected, venerated, and given offerings.”


23.

Chapter 23: Śakra

23.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if any noble sons or noble daughters [F.118.a] were to establish the beings of Jambudvīpa on the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those noble sons or noble daughters would greatly increase their merit?”

“Blessed Lord, they would! Sugata, they would!”

23.­2

The Blessed One then said, “Kauśika, if any were to bestow this perfection of wisdom on others so that they might recite it, commit it to writing, or chant it, they would even more greatly increase their merit. If you ask why, based on this perfection of wisdom, it is extensively revealed that there are many uncontaminated attributes through which noble sons or noble daughters, after training in it, have entered, will enter, and are entering into the maturity of the bodhisattvas; through which they have attained, will attain, and are attaining [the fruits and realizations], up to and including arhatship; through which followers of the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, will attain, and are attaining the enlightenment of the pratyekabuddhas; through which those who enter into unsurpassed, complete enlightenment have entered, will enter, and are entering into the maturity of the bodhisattvas; and through which they have attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.


24.

Chapter 24: Dedication

24.­1

Then the bodhisattva great being Maitreya said to the venerable Subhūti, “Blessed Subhūti, there is a foundation of meritorious action, endowed with rejoicing, that bodhisattva great beings have‍—a foundation of meritorious action that they dedicate to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings, without apprehending anything. Then there is a foundation of meritorious action, endowed with rejoicing, that all beings have; there is a foundation of meritorious action originating from the generosity of those who follow the vehicle of the śrāvakas and of those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas; and there are also foundations of meritorious action originating from their ethical discipline and meditation. [F.139.a] Among all these, the foundation of meritorious action endowed with rejoicing that bodhisattva great beings dedicate to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings, is said to be the best, it is said to be authentic, it is said to be foremost, {Ki.II-III: 123} it is said to be supreme, it is said to be perfect, it is said to be sublime, it is said to be unsurpassed, it is said to be the highest. It is said to be unequaled, and it is said to be equal to the unequaled. [B36]

T3808

25.

Chapter 25

25.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom sheds light owing to its utter purity. Venerable Lord, the perfection of wisdom is worthy of homage. Blessed Lord, I pay homage to the perfection of wisdom. Blessed Lord, the perfection of wisdom is unsullied by all the three realms. Blessed Lord, the perfection of wisdom dispels all the blindness of afflicted mental states and false views, rendering obfuscation nonexistent.393 Blessed Lord, the perfection of wisdom is supreme among the factors conducive to enlightenment. Blessed Lord, the perfection of wisdom secures happiness so that all fears, enmity, and harmful [thoughts or deeds] may be purified. Blessed Lord, the perfection of wisdom brings light to all beings so that they might acquire the five eyes. Blessed Lord, the perfection of wisdom teaches the path to those who are going astray so that they might reverse the [two] extremes. Blessed Lord, the perfection of wisdom establishes all-aspect omniscience, so that all afflicted mental states that bring about reincarnation through the continuity of propensities might be abandoned. Blessed Lord, the perfection of wisdom [F.162.a] is the mother of bodhisattva great beings, {Ki.II-III: 143} generating the attributes of the buddhas. Blessed Lord, the perfection of wisdom neither arises nor ceases owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the antidote for cyclic existence because it is neither permanent, nor is it perishable. Blessed Lord, the perfection of wisdom offers protection to beings who lack protection because it bestows the entirety of the precious doctrine. Blessed Lord, the perfection of wisdom confers the ten powers because it cannot be crushed. Blessed Lord, the perfection of wisdom turns the wheel of the Dharma, repeating it three times and in twelve ways,394 because it is subject to neither promulgation nor reversal. Blessed Lord, the perfection of wisdom displays the essential nature of all phenomena owing to the emptiness of the essential nature of nonentities. Blessed Lord, how can bodhisattvas or those in the vehicle of the bodhisattvas, śrāvakas or those in the vehicle of the śrāvakas, pratyekabuddhas or those in the vehicle of the pratyekabuddhas dwell in the perfection of wisdom?”

T3808

26.

Chapter 26: The Hells

26.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, where did those bodhisattva great beings who are resolute in this profound perfection of wisdom pass away before coming into this world? For how long have those noble sons or noble daughters embarked on unsurpassed, complete enlightenment? How many tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have they honored? {Ki.II-III: 149} Are they genuinely and methodically397 resolute in this profound perfection of wisdom? How long have they practiced the perfection of generosity? How long have they practiced the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.170.a] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom?”


27.

Chapter 27: The Purity of All the Dharmas

27.­1

Thereupon the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this purity is profound.”

T3808

“That is due to absolute purity,” replied the Blessed One.

27.­2

“Due to the absolute purity of what is it that purity is profound?”

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, [F.188.b] “purity is profound due to the [absolute] purity of physical forms. Purity is profound due to the [absolute] purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Purity is profound due to the [absolute] purity of the eyes. Purity is profound due to the [absolute] purity of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty. Purity is profound due to the [absolute] purity of sights. Purity is profound due to the [absolute] purity of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. Purity is profound due to the [absolute] purity of visual consciousness. Purity is profound due to the [absolute] purity of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness. Purity is profound due to the [absolute] purity of visually compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of the earth element. Purity is profound due to the [absolute] purity of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element. Purity is profound due to the [absolute] purity of ignorance. Purity is profound due to the [absolute] purity of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, [F.189.a] sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death. Purity is profound due to the [absolute] purity of the perfection of generosity. Purity is profound due to the [absolute] purity of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. Purity is profound due to the [absolute] purity of the emptiness of internal phenomena. Purity is profound due to the [absolute] purity of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Purity is profound due to the [absolute] purity of the applications of mindfulness. Purity is profound due to the [absolute] purity of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. Purity is profound due to the [absolute] purity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. Purity is profound due to the [absolute] purity of knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience.”


28.

Chapter 28

28.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, [F.200.a] “Blessed Lord! The perfection of wisdom is inactive.”

T3808

“Subhūti,” replied the Blessed One, “that is because agents are nonapprehensible. Similarly, Subhūti, it is because physical forms are nonapprehensible, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonapprehensible, and [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are nonapprehensible.”


29.

Chapter 29

29.­1

{Ki.IV: 1} Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is nonexistent.”406

T3808

“This is owing to the nonexistence of space!” replied the Blessed One.

29.­2

“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is sameness.”

“This is owing to the sameness of all phenomena!” replied the Blessed One.

29.­3

“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is void.”


30.

Chapter 30

30.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “Those noble sons or noble daughters in whose ears this perfection of wisdom resounds have venerated the conquerors of the past. Those beings in whose ears this perfection of wisdom resounds have grown the roots of virtuous action in the presence of the tathāgatas. Those beings in whose ears this perfection of wisdom resounds have been accepted by spiritual mentors. Leaving aside those who have taken up, upheld, recited, mastered, and focused their attention correctly on this profound perfection of wisdom, and who, having taken up, upheld, recited, and mastered it, then earnestly applied the perfection of wisdom in its real nature‍—apart from them, those noble sons or noble daughters who, having heard this perfection of wisdom are neither fearful, nor afraid, nor terrified, have questioned and petitioned the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past. Those noble sons or noble daughters who, having heard this perfection of wisdom, are neither fearful, nor afraid, nor terrified, and who have [also] taken up, upheld, recited, mastered, and focused their attention correctly on this profound perfection of wisdom, have been cultivating the perfection of generosity, and have been practicing the perfections of ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom for many eons.” {Ki.IV: 9}


31.

Chapter 31

31.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if these are the stated attributes of those noble sons and noble daughters who have entered upon unsurpassed, complete enlightenment, who practice the six perfections, and who bring beings to maturity and refine435 the buddhafields, then, Blessed Lord, what sorts of obstacles will there be for those noble sons and noble daughters who engage in unsurpassed, complete enlightenment?” {Ki.IV: 35}


32.

Chapter 32

32.­1

“Moreover, Subhūti, if those who listen to the Dharma delight in committing this profound perfection of wisdom to writing, and in transmitting and disseminating it, but [the teachers] who expound the Dharma delay, then, Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.­2

“Moreover, Subhūti, {Ki.IV: 44} if those who expound the Dharma do not delay in committing this profound perfection of wisdom to writing, and in transmitting and disseminating it, but [the disciples] who listen to the Dharma go away to another land, then, Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.


33.

Chapter 33

33.­1

Then all the gods inhabiting the realm of desire and inhabiting the realm of form, within this world system of the great trichiliocosm, as many as there were, scattered divine sandalwood powder. Approaching the place where the Blessed One was, they prostrated with their heads toward the feet of the Blessed One, and stood to one side. Then, even as they stood to one side, all the gods inhabiting the realm of desire and inhabiting the realm of form, as many as there were, asked the Blessed One, “With regard to this profound perfection of wisdom that the Blessed Lord is explaining, what, Blessed Lord, are the defining characteristics of the profound perfection of wisdom?”


34.

Chapter 34

34.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, this perfection of wisdom is profound. Blessed Lord, this perfection of wisdom is established for a great purpose. [F.288.b] It is established for an immeasurable purpose, an inestimable purpose, and an unappraisable purpose. Blessed Lord, this perfection of wisdom is established for a purpose that is equal to the unequaled.”

34.­2

“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Subhūti, this perfection of wisdom is established for a great purpose. This perfection of wisdom is established for an immeasurable purpose, an inestimable purpose, an unappraisable purpose, and a purpose that is equal to the unequaled. If you ask why, Subhūti, it is because the five other perfections are subsumed within this perfection of wisdom. Subhūti, the emptiness of internal phenomena is subsumed within this perfection of wisdom. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are subsumed within it. The four applications of mindfulness are subsumed within it, and the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path are subsumed within it. Subhūti, the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are subsumed within this profound perfection of wisdom. Subhūti, [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are subsumed within this perfection of wisdom. [F.289.a]

T3808

35.

Chapter 35

35.­1

“Subhūti, you should know that this is like when a ship is wrecked at sea. If the people on board do not catch and hold on to a piece of wood, a wooden log, a wooden plank, a leather bag, or a human corpse, they will surely die, Subhūti, without reaching the ocean shore. Subhūti, when a ship is wrecked at sea, the people on board who do catch and hold on to a piece of wood, a wooden log, a wooden plank, [F.296.a] a leather bag, or a human corpse will not die at sea. They will safely reach the other shore of the ocean, uninjured and unharmed. They will reach dry land, uninjured and unharmed.

T3808

36.

Chapter 36

36.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should those bodhisattva great beings who are beginners train in the perfection of wisdom? How should they train in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity?”

T3808
36.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who are beginners and wish to train in the perfection of wisdom, and who wish to train in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, {Ki.IV: 94} the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity, should rely upon and venerate spiritual mentors who can confer instruction in the perfection of wisdom, and who can confer instruction in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. These [spiritual mentors] will grant them instruction in the perfection of wisdom, saying, ‘Come here, noble child! You should dedicate all the gifts you have offered to unsurpassed, complete enlightenment. Come here, noble child! You should dedicate all the ethical discipline that you have maintained, [F.305.a] all the tolerance that you have acquired, all the perseverance that you have undertaken, all the meditative concentration in which you have been absorbed, and all the wisdom that you have cultivated to unsurpassed, complete enlightenment. Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as physical forms, and you should not misconstrue it as feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness! You should not misconstrue it as the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination! Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom! Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as the emptiness of internal phenomena, and you should not misconstrue it as the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as the applications of mindfulness, and you should not misconstrue it as the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, [F.305.b] the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. You should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as [the goals], up to and including all-aspect omniscience.

T3808

37.

Chapter 37

37.­1

“Blessed Lord, what will be the nature of those bodhisattva great beings who will have conviction in this profound perfection of wisdom? What will be their indications, signs, and forms?”

37.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “those bodhisattva great beings who will have conviction in this profound perfection of wisdom will have a nature that is isolated, owing to their elimination of desire. Those bodhisattva great beings [F.318.b] will have a nature that is isolated, owing to their elimination of hatred and delusion. Subhūti, those bodhisattva great beings will have a nature that is isolated from the indications of desire. Subhūti, those bodhisattva great beings will have a nature that is isolated from the indications of hatred and delusion.

T3808

38.

Chapter 38: [The Real Nature]

38.­1

Then the gods inhabiting the realm of desire and the realm of form brought many divine sandalwood powders, and divine blue lotuses, day lotuses, night lotuses, and white lotuses, and they scattered these toward the Blessed One. Having scattered them, {Ki.IV: 115} they approached the place where the Blessed One was seated, prostrated their heads at his feet, and took their place to one side. Having taken their place to one side, those gods inhabiting the realm of desire and the realm of form then asked the Blessed One the following:

T3808

39.

Chapter 39

39.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, [F.353.a] what are the attributes of bodhisattva great beings who are irreversible? What are their indications? What are their signs? How should we know that such bodhisattva great beings are irreversible?”

39.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “In this regard, Subhūti, the level of ordinary people, the level of the śrāvakas, the level of the pratyekabuddhas, the level of the bodhisattvas, and the level of the tathāgatas‍—all these levels [of spiritual attainment] that have been explained‍—are unchanging in the real nature. They are nonconceptual, nondual, and indivisible. Those [bodhisattva great beings] engage definitively in that real nature, just as it is. They do not conceive of that real nature, and so they engage without conceiving of it. Having engaged in that manner, and having definitively heard about the real nature, just as it is, they transcend such [levels of attainment] and they are not in the slightest consumed by doubt, thinking that the real nature is individual, dual, or neither. They do not prattle incoherently. They speak words that are meaningful, without speaking meaninglessly. They do not look upon what others have and have not done. They pursue excellent speech. {Ki.IV: 142} Subhūti, one should know that bodhisattva great beings who possess those attributes, those indications, and those signs are irreversible.”

T3808

40.

Chapter 40: Irreversibility

40.­1

“Moreover, Subhūti, the evil Māra might approach bodhisattva great beings and dissuade them, saying, ‘This all-aspect omniscience is similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics. These phenomena are also similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics. With regard to phenomena that are similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics, there is nothing apprehensible that would attain consummate buddhahood, by which consummate buddhahood would be attained, and in which consummate buddhahood would be attained. Since all these phenomena are similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics, you will be disappointed and it would be futile to think that you will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. This has been revealed by Māra, not explained by the completely awakened buddhas! Noble child, you should reject these attentions! Do not endure hardships for long! Do not practice without benefit! You will suffer and be distressed!’


41.

Chapter 41

41.­1

The venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, irreversible bodhisattva great beings are endowed with great attributes. Blessed Lord, irreversible bodhisattva great beings are endowed with incalculable and inestimable attributes. Blessed Lord, irreversible bodhisattva great beings are endowed with unshakeable attributes.”

41.­2

“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are endowed with great attributes. Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are endowed with incalculable and inestimable attributes. Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are endowed with unshakeable attributes. [F.372.b] If you ask why, it is because they have acquired the infinite and limitless wisdom that is not shared in common with any śrāvakas or pratyekabuddhas. Abiding in this wisdom, irreversible bodhisattva great beings have actualized the kinds of exact knowledge‍—the kinds of exact knowledge in consequence of which they cannot succumb to any response, even when questioned by the world with its gods, humans, and asuras.”


42.

Chapter 42

42.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when certain bodhisattva great beings are absorbed in the three meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness in their dreams, are they enhanced by the perfection of wisdom?” [F.385.b]

T3808
42.­2

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “if they are enhanced by cultivating it during the day, they would also be enhanced by cultivating it in their dreams. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, they are without discriminating thoughts concerning dreams and daytime experiences. Venerable Śāradvatīputra, if {Ki.IV: 179} bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom during the day do cultivate the perfection of wisdom, then bodhisattva great beings will also cultivate the perfection of wisdom in their dreams.”

T3808

43.

Chapter 43: Gaṅgadevī

43.­1

Then a woman named Gaṅgadevī arrived in that assembly and took her seat. Then, after rising from her seat, with her upper robe over one shoulder, she rested her right knee on the ground. Placing her hands together in the gesture of homage, she bowed toward the Blessed One {Ki.IV: 190} and said, “Blessed Lord, I too will complete the six perfections. I will acquire such a buddhafield as has been described by the Tathāgata, Arhat, completely awakened Buddha in this Perfection of Wisdom.” Then that woman bundled together golden flowers, silver flowers, flowers from water plants, flowers from the plains, all sorts of ornaments, and golden colored robes, and she cast them toward that place when the Blessed One was. [F.5.a] Immediately after she had cast those flowers, ornaments, and robes, bundled together, then by the power of the buddhas, there appeared a towering mansion in the sky directly above the head of the Blessed One‍—rectangular in shape, supported by four columns, well proportioned, and most delightful, its luster pleasing to the mind. Then indeed the woman dedicated that towering mansion to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings.


44.

Chapter 44

44.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom investigate470 emptiness? How should they be absorbed in the meditative stability of emptiness? How should they investigate signlessness? How should they be absorbed in the meditative stability of signlessness? How should they investigate wishlessness? How should they be absorbed in the meditative stability of wishlessness? How should they investigate the four applications of mindfulness? [F.7.a] How should they cultivate the four applications of mindfulness? How should they investigate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path? How should they cultivate the noble eightfold path [and those other causal attributes]. How should they investigate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas? How should they cultivate the eighteen distinct qualities of the buddhas [and those other fruitional attributes]?”


45.

Chapter 45

45.­1

{Ki.V: 1} Then the Blessed One said to the venerable Subhūti, “Subhūti, if bodhisattva great beings, even in their dreams, do not have thoughts of longing for the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, and do not think that these [levels] are advantageous‍—and if they do not actualize anything, regarding all phenomena as like a dream, and regarding them like an echo, a reflection, a mirage, and a phantom‍—these, Subhūti, should be known as the irreversible defining characteristics of an irreversible bodhisattva.


46.

Chapter 46

46.­1

Then, Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, [F.31.a] “Blessed Lord, the perfection of wisdom, owing to its extreme voidness, is profound; it is hard to see, hard to realize, inscrutable, not within the perceptual range of ideation, at peace, subtle, and delicate. It is to be realized through learning and awareness. Blessed Lord, those beings who hear, take up, uphold, recite, and master this profound perfection of wisdom, and are earnestly intent on the real nature, and who offer no opportunity for other phenomena, including mind and mental states, [to intrude] until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, are not endowed with inferior roots of virtue.”

T3808

47.

Chapter 47

47.­1

Thereupon, the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, what is the sameness of the bodhisattva great beings‍—the sameness in which bodhisattva great beings should train?”

47.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the emptiness of internal phenomena constitutes the sameness of bodhisattva great beings. The emptiness of external phenomena constitutes the sameness of bodhisattva great beings. The emptiness of external and internal phenomena constitutes the sameness of bodhisattva great beings. Subhūti, [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, constitute the sameness of bodhisattva great beings. Physical forms are empty of physical forms. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and so forth]. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty of the links of dependent origination [and so forth]. The perfections, [F.38.a] all the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment are empty of the factors conducive to enlightenment [and so forth]. {Ki.V: 28} The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, and the serial steps of meditative absorption are empty of the serial steps of meditative absorption [and so forth]. Emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways [and so forth]. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are empty of all-aspect omniscience [and so forth]. All these, Subhūti, constitute the sameness of bodhisattva great beings. Abiding in it, bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.”


48.

Chapter 48

48.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “If bodhisattva great beings outshine all beings while just practicing the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, [all the other aspects of emptiness] up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, [F.45.a] signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, what need one say when they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment! If even those beings whose minds are just introduced to all-aspect omniscience excellently acquire the attainments, and if even those beings sustain themselves excellently through their livelihoods, what need one say about those who have set their minds on unsurpassed, complete enlightenment! Those beings who have set their minds on unsurpassed, complete enlightenment and listen to this perfection of wisdom are to be emulated by all.”


49.

Chapter 49

49.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the venerable Subhūti, “Indeed, Venerable Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom practice that which is the essence.”481

T3808
49.­2

The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra, “Indeed, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom practice that which is essenceless. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is essenceless. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are essenceless. The emptiness of internal phenomena is essenceless. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are essenceless. The applications of mindfulness are essenceless. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are essenceless. [The fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are essenceless. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are essenceless.” [F.53.b]

T3808

50.

Chapter 50

50.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the Blessed One, “Blessed Lord, is it prophesied that by preaching in that manner and speaking in that manner, I will reiterate the words spoken by the Blessed One, teach the Dharma, and genuinely proclaim the nature of reality, striving in accordance with the Dharma?”

50.­2

“Kauśika,” replied the Blessed One, “it is prophesied that by preaching in that manner and speaking in that manner, you will reiterate the words spoken by the Blessed One, teach the Dharma, and [genuinely proclaim] the nature of reality, striving in accordance with the Dharma.” {Ki.V: 67}


51.

Chapter 51

51.­1

Then the venerable Subhūti thought, “Since the perfection of wisdom is indeed profound, and the enlightenment of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is also profound, I should question the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha about it.” Thereupon the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, [F.70.b] the perfection of wisdom is inexhaustible.”


52.

Chapter 52

52.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of generosity?”

52.­2

“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who dwell in the perfection of ethical discipline, owing to whatever vows pertaining to body, speech, and mind [that they maintain], do not make contact with the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. Abiding in the perfection of ethical discipline, they do not kill living creatures, they do not steal that which is not given, they do not commit acts of sexual misconduct, they do not tell lies, they do not slander, they do not speak harsh words of reprimand, they do not speak nonsensically, they do not become covetous, they do not become malicious, and they do not resort to wrong views. Abiding in this perfection of ethical discipline, [F.77.b] they dispense food to those who need food, drink to those who need drink, transport to those who need transport, clothing to those who need clothing, flowers to those who need flowers, garlands to those who need garlands, incense to those who need incense, unguents to those who need unguents, bedding to those who need bedding, sanctuary to those who need sanctuary, sustenance to those who need sustenance, and resources to those who need resources. They dispense all sorts of things that are useful to human beings to those who need them, and when dispensing those gifts in that manner, they dedicate their gifts, making common cause with all beings, toward unsurpassed, complete enlightenment. They make these dedications by all means and make them in such a way that they do not resort to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. It is this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of generosity.”


53.

Chapter 53

53.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, for how long have bodhisattva great beings who possess such skill in means set out [on this path]?”

“Subhūti, bodhisattva great beings who possess such skill in means have set out [on this path] for countless billion trillions of eons,” replied the Blessed One.

53.­2

“Blessed Lord, how many buddhas have those bodhisattva great beings who possess such skill in means revered?”


54.

Chapter 54

54.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom is profound! Blessed Lord, bodhisattva great beings who set out for unsurpassed, complete enlightenment indeed achieve that which is difficult. That is to say, although no ‘being’ or concept of a being is at all apprehended, they have set out toward unsurpassed, complete enlightenment for the sake of beings. Blessed Lord, just like some person who seeks to grow a plant in groundless space, bodhisattva great beings indeed seek to attain all-aspect omniscience for the sake of beings.”

T3808

55.

Chapter 55

55.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Venerable Lord, when one speaks of the conduct of a bodhisattva, of what is the expression bodhisattva conduct a designation?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, [F.144.b] “the expression bodhisattva conduct507 denotes conduct for the sake of enlightenment. That is why it is termed bodhisattva conduct.”

55.­2

“Blessed Lord, in what conduct do bodhisattva great beings engage?”


56.

Chapter 56

56.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if there are bodhisattva great beings who have not revered the lord buddhas, have not even perfected the roots of virtuous action, and have not even been favored by spiritual mentors, would they not attain all-aspect omniscience?”

56.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who have not revered the lord buddhas, have not even perfected the roots of virtuous action, and have not even been favored by spiritual mentors will not attain all-aspect omniscience. If you ask why, when even those who have revered the lord buddhas, have perfected the roots of virtuous action, and have attended upon spiritual mentors cannot now attain all-aspect omniscience, how could those who have not revered the lord buddhas, have not perfected the roots of virtuous action, and have not been favored by spiritual mentors possibly attain all-aspect omniscience! That would be impossible. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who wish to maintain authentically the name of a bodhisattva and [F.149.b] those who wish to swiftly attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment {Ki.V: 144} should revere the lord buddhas. They should develop manifold roots of virtuous action, and they should attend upon spiritual mentors.”

T3808

57.

Chapter 57

57.­1

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of ethical discipline, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, they maintain ethical discipline through focusing their attention with all-aspect omniscience in mind. Thoughts of desire do not obscure them. Hatred does not obscure them. Delusion does not obscure them. Latent impulses do not obscure them. Obsessions do not obscure them. Other nonvirtuous attributes that might impede enlightenment also do not obscure them. These include miserliness, degenerate morality, thoughts of anger, thoughts of indolence, thoughts of irresolution, thoughts of distraction, thoughts of stupidity, {Ki.V: 145} pride, contempt, exalted pride, egotistical pride, the mindset of the śrāvakas, and the mindset of the pratyekabuddhas. If you ask why, Subhūti, it is because in this way they know that all phenomena are empty of their own defining characteristics, and they see that all phenomena are nonexistent, unoriginated, unconsummated, and not brought into being. [F.150.b] Although they penetrate the defining characteristics of all phenomena, they do so through defining characteristics that are unconditioned, in that all phenomena are said to be utterly ineffectual. Since they are endowed with such skill in means, they practice the perfection of ethical discipline while increasing their roots of virtuous action. Practicing the perfection of ethical discipline, they bring beings to maturity and refine the buddhafields. But other than that, in practicing the perfection of ethical discipline in order that they might protect all beings and bring beings to maturity, they do not aspire for other fruits of their ethical discipline, such that they would enjoy in cyclic existence.


58.

Chapter 58

58.­1

Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings become absorbed in the first meditative concentration. They become absorbed in the second meditative concentration. They become absorbed in the third meditative concentration. They become absorbed in the fourth meditative concentration. They become absorbed in the immeasurable attitudes and the formless absorptions, but they do not hold on to the maturation of these [meditative concentrations and so forth]. If you ask why, it is because they possess skill in means. Through this skill in means, they know that those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions are empty of their own defining characteristics, {Ki.V: 148} and they know that all phenomena are nonexistent, unoriginated, unconsummated, and not brought into being.


59.

Chapter 59

59.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if those with perception of entities lack even the appropriate receptivity, [F.172.a] and cannot possibly have attainment, and cannot possibly have clear realization, in that case, Blessed Lord, do those with the perception of nonentities possess compatible receptivity, {Ki.V: 167} or the level of bright insight, the level of the spiritual family, the eighth-lowest level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, the level of [an arhat’s] spiritual achievement, the level of the pratyekabuddhas, the level of the bodhisattvas, the level of the buddhas, or a path dependent on which they could abandon the afflicted mental states that śrāvakas and pratyekabuddhas have, and obscured by which they do not enter a bodhisattva’s full maturity, and do not attain all-aspect omniscience because they have not entered into the maturity of the bodhisattvas, and are obscured without abandoning all the afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities since they have not attained all-aspect omniscience? Blessed Lord, if there is no arising at all of any attributes that might arise, how could they attain all-aspect omniscience without developing those attributes?”


60.

Chapter 60

60.­1

The venerable Subhūti further asked the Blessed One, “Blessed Lord, if all phenomena have the essential nature of nonentity, what is the goal that bodhisattva great beings see in embarking on unsurpassed, complete enlightenment for the sake of beings?”

60.­2

The Blessed One replied, “Subhūti, in the way that all phenomena have the essential nature of nonentity, in that way too do bodhisattva great beings embark on unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, Subhūti, it is because apprehending is feeble.518 Those possessing the notion of apprehending are without attainment, without clear realization, and without unsurpassed complete enlightenment.”


61.

Chapter 61

61.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, since all phenomena are indivisible, signless, and empty of their own defining characteristics, how could the cultivation of the six perfections, namely the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, be fulfilled? How indeed are contaminated and uncontaminated phenomena differentiated? How is the perfection of generosity gathered in the perfection of wisdom? How are the perfection of ethical discipline, [F.203.b] the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration gathered in the perfection of wisdom? How are [all causal and fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas, gathered in the perfection of wisdom? Blessed Lord, how is it conceived that such phenomena do indeed have different defining characteristics when their sole defining characteristic is that they are without defining characteristics?”


62.

Chapter 62: Teaching the Manifestation of the Major and Minor Marks and the Perfection of Wisdom

62.­1

{Ki.VIII: 44} Thereupon, the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, since all phenomena are dreamlike nonentities, with the essential nature of nonentity and empty of intrinsic defining characteristics, how then can it be established that these are virtuous phenomena, these are nonvirtuous phenomena, these are mundane phenomena, these are supramundane phenomena, these are contaminated phenomena, these are uncontaminated phenomena, these are conditioned phenomena, these are unconditioned phenomena, these will be conducive to actualizing the fruit of entering the stream to nirvāṇa, these will be conducive to actualizing the fruit of being destined for only one more rebirth or the fruit of no longer being subject to rebirth and arhatship, these will be conducive to individual enlightenment, and these will be conducive to unsurpassed, complete enlightenment? Since all phenomena that resemble an echo, phenomena that resemble an optical aberration, and that resemble a magical display, a mirage, and a phantom are nonentities with the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics, how can it be established that these are virtuous phenomena, these are nonvirtuous phenomena, [F.215.a] these are mundane phenomena, these are supramundane phenomena, these are contaminated phenomena, these are uncontaminated phenomena, these are conditioned phenomena, these are unconditioned phenomena, these will be conducive to actualizing the fruit of entering the stream to nirvāṇa, these will be conducive to actualizing the fruit of being destined for only one more rebirth or the fruit of no longer being subject to rebirth and arhatship, these will be conducive to individual enlightenment, and these will be conducive to unsurpassed, complete enlightenment?”530

T3808

63.

Chapter 63: The Teaching on Sameness

63.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings realize the defining characteristic of phenomena, of which all phenomena partake?”

T3808
63.­2

“Phantom emanations do not indulge in desire, hatred, or delusion,” replied the Blessed One. “They do not indulge in latent impulses or obsessions. They do not indulge in external or internal phenomena. They do not indulge in contaminated or uncontaminated phenomena. They do not indulge in conditioned or unconditioned phenomena. They do not indulge in physical forms. They do not indulge in feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not indulge in the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. {Ki.VIII: 75} They do not indulge in the perfections, any of the aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They do not indulge in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers. They do not indulge in the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways. [F.247.b] They do not indulge in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not indulge in [the goals], up to and including all-aspect omniscience. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings realize the defining characteristic of phenomena, of which all phenomena partake.” [B69]


64.

Chapter 64

64.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if beings are absolutely not apprehended and indeed not apprehensible as beings, for whose sake do bodhisattva great beings cultivate the perfection of wisdom?” {Ki.VIII: 89} [F.261.b]

64.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “Subhūti, bodhisattva great beings cultivate the perfection of wisdom, having taken the very limit of reality as their standard. Subhūti, if the very limit of reality were one thing and the very limit of beings another, bodhisattva great beings would indeed not cultivate the perfection of wisdom. Subhūti, it is because the very limit of reality is not one thing and the very limit of beings another that bodhisattva great beings do indeed cultivate the perfection of wisdom for the sake of beings. That is to say, bodhisattva great beings who cultivate the perfection of wisdom establish beings in the very limit of reality without disturbing the very limit of reality.”

T3808

65.

Chapter 65

65.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if bodhisattva great beings do not have the fortune to have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, even though they have perfected the path of enlightenment by practicing the six perfections; by practicing the fourteen aspects of emptiness and the thirty-seven factors conducive to enlightenment; by practicing the three gateways of liberation, the meditative concentrations, the aspects of liberation, the meditative stabilities, all the [formless] absorptions, the truths of the noble ones, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and by practicing the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, Blessed Lord, how do those bodhisattva great beings attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”


66.

Chapter 66

66.­1

Then the venerable Subhūti thought, “When bodhisattva great beings thus don such armor, what is the path to enlightenment of bodhisattva great beings?”

66.­2

Then the Blessed One, comprehending the thoughts in the mind of the venerable Subhūti, addressed him as follows: “Subhūti, the six perfections constitute the path of bodhisattva great beings. Subhūti, all the aspects of emptiness constitute the path of bodhisattva great beings. The thirty-seven factors conducive to enlightenment constitute the path of bodhisattva great beings. Subhūti, the four truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and all the dhāraṇī gateways constitute the path of bodhisattva great beings. The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas constitute the path of bodhisattva great beings. Furthermore, Subhūti, all phenomena constitute the path of bodhisattva great beings. [F.295.a]


67.

Chapter 67

67.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, are bodhisattva great beings certain to progress or is their progress uncertain?”

T3808

“Bodhisattva great beings are certain to progress, their progress is not uncertain,” replied the Blessed One.

67.­2

“Are they certain to progress in the category of the śrāvakas, in the category of the pratyekabuddhas, in the category of the buddhas, or in what category?”

T3808

68.

Chapter 68

68.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if these attributes are the attributes of a bodhisattva, what are the attributes of a buddha?”

68.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “you ask, ‘If these attributes are the attributes of a bodhisattva, what are the attributes of a buddha?’ Subhūti, the attributes of a buddha {Ki.VIII: 141} are the very same attributes once consummate buddhahood has been attained in all respects. They then attain all-aspect omniscience and abandon all the connecting propensities. With regard to this [distinction], bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood. The tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have attained consummate buddhahood with respect to all phenomena through the wisdom of a single instant, for which reason they are styled tathāgatas. That is the distinction between bodhisattva great beings and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.


69.

Chapter 69

69.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if all phenomena are nonentities‍—that is to say, if they have not been created by the buddhas, have not been created by pratyekabuddhas, have not been created by arhats, or by individuals no longer subject to rebirth, individuals destined for only one more rebirth, individuals who have entered the stream to nirvāṇa, or by those who would enter into those [fruits], and if this enlightenment has not even been created by bodhisattva great beings who practice it‍—how, with respect to all phenomena, could one differentiate and establish, ‘These are denizens of the hells. These belong to the animal realm. These belong to the world of Yama. These are gods. These are human beings. Through this karma they will become denizens of the hells, animals, or the world of Yama. Through this karma they will become gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, and through this karma they will become gods of Trayastriṃśa, Yāma, [F.320.b] Tuṣita, Nirmāṇarata, Para­nirmita­vaśa­vartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, or Akaniṣṭha. Through this karma they will become gods of the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, or the sphere of neither perception nor nonperception. Through this karma they will become an individual entering the stream to nirvāṇa, an individual destined for only one more rebirth, an individual no longer subject to rebirth, an arhat, or a pratyekabuddha. Through this karma they will become a bodhisattva great being. Through this karma they will become a tathāgata, arhat, completely awakened buddha’?


70.

Chapter 70

70.­1

The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, just as those who see authentically are neither afflicted nor purified, in the same way, those who do not567 see authentically also are neither afflicted nor purified. Since all phenomena have the essential nature of nonentity, [F.327.a] Blessed Lord, in nonentities there is neither affliction nor purification, and, Blessed Lord, in their essential nature there is neither affliction nor purification. If in the essential nature of nonentity there is indeed neither affliction nor purification, what is that which the Blessed Lord has described as purification?”


71.

Chapter 71: The Teaching on the Unchanging True Nature

71.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, the sameness of all phenomena is empty of inherent existence‍—there is nothing at all that does anything to anything. Since all phenomena do nothing whatsoever and are nothing whatsoever, how is it that, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not stir from ultimate truth [F.341.a] but still act for the sake of all beings through [the attractive qualities of] generosity, pleasant speech, purposeful activity, and harmony?”


72.

Chapter 72: The Divisions of a Bodhisattva’s Training

72.­1

Then the bodhisattva great being Maitreya asked the Blessed One, “Blessed Lord,570 how should bodhisattva great beings who seek to practice the perfection of wisdom, and train in the trainings of the bodhisattvas, {Ki.VIII: 146} train with regard to physical forms? How should they train with regard to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? How should they train with regard to the sense field of the eyes, the sense field of the ears, the sense field of the nose, the sense field of the tongue, the sense field of the body, and the sense field of the mental faculty? How should they train with regard to the sense field of sights, the sense field of sounds, the sense field of odors, the sense field of tastes, the sense field of touch, and [F.343.a] the sense field of mental phenomena? How should they train with regard to the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, the sensory element of visual consciousness, the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of touch, the sensory element of tactile consciousness, the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness? How should they train with regard to the sense field of visually compounded sensory contact and the sense fields of aurally, nasally, lingually, corporeally, and mentally compounded sensory contact? How should they train with regard to ignorance? How should they train with regard to formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death? How should they train with regard to the truth of suffering? How should they train with regard to the truth of the origin of suffering, the truth of cessation, and the truth of the path? How should they train with regard to material phenomena? How should they train with regard to phenomena that are immaterial, visible, invisible, impeded, unimpeded, conditioned, unconditioned, contaminated, uncontaminated, inadmissible, admissible, revealed, unrevealed, positive, negative, internal, external, seen, heard, known, cognized, past, future, present, virtuous, nonvirtuous, specific, indeterminate, included [and not included] in the realm of desire, included [and not included] in the realm of form, [F.343.b] included and not included in the realm of formlessness, associated with [the paths of] learning, no more learning, and neither learning nor no more learning, and associated with desire, anger, pride, ignorance, wrong view, and hesitation? How should they train with regard to phenomena that are generous, miserly, ethical, unethical, tolerant, malicious, persevering, indolent, concentrated, distracted, wise, and stupid? How should they train with regard to emptiness and conceptual thought, signlessness and signs, wishlessness and false aspirations, nonvirtuous phenomena, impermanence, suffering, and nonself? How should they train with regard to afflicted mental states, the abandoning of afflicted mental states, affliction, purification, cyclic existence, nirvāṇa, enlightenment, and the qualities of the buddhas?”

T3808

73.

Chapter 73: The Bodhisattva Sadāprarudita’s Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability

73.­1

Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, noble sons or noble daughters who search for this perfection of wisdom should search for it in the manner in which the bodhisattva great being Sadāprarudita (‘He Who Was Always Weeping’) searched, who [now] practices chastity in the presence of the tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Bhīṣma­garjita­nirghoṣa­svara.”578


74.

Chapter 74: Sadāprarudita

74.­1

“Then, having inspired the bodhisattva great being Sadāprarudita, those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas again disappeared. On arising from those meditative stabilities, [Sadāprarudita], the noble son, then thought, ‘From where did these tathāgatas come? Where have these tathāgatas gone?’ He no longer saw those tathāgatas, and he became depressed and tormented. He had the thought, ‘That sublime bodhisattva great being Dharmodgata has acquired the dhāraṇīs. He has mastered the five extrasensory powers and has performed his duties with respect to the conquerors of the past. He has benefited me and he is my spiritual mentor. For a long period of time he has acted on my behalf. I should approach the sublime bodhisattva great being Dharmodgata and ask him about this matter! From where did those tathāgatas come, and to where did they go?’


75.

Chapter 75: Dharmodgata

75.­1

“The bodhisattva great being Dharmodgata then replied to the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Noble son, tathāgatas do not come from anywhere, nor do they go anywhere. The tathāgatas do not move. The real nature is the tathāgatas. Noble son, nonarising neither goes nor comes. That nonarising is the tathāgatas. Noble son, the very limit of reality neither goes not comes. That very limit of reality is the tathāgatas. Noble son, in emptiness there is neither going nor coming. That emptiness is the tathāgatas. Noble son, the definitive nature neither comes nor goes. That definitive nature is the tathāgatas. Noble son, freedom from desire neither comes nor goes. That freedom from desire is the tathāgatas. [F.370.b] Noble son, cessation neither comes nor goes. That cessation is the tathāgatas. Noble son, the expanse of space neither comes nor goes. That expanse of space is the tathāgatas. Noble son, phenomena other than these attributes are not the tathāgatas. Noble son, the real nature of these attributes and the real nature of the tathāgatas is a single real nature. Noble son, in the real nature there are no dual aspects. Noble son, the real nature is one‍—it is not two, and it is not three. Noble son, because the real nature is nonexistent, it cannot be counted. Noble son, just as when someone tormented by the heat of spring, during the last month of spring, at noon might see a mirage in motion, and might run toward it, thinking, ‘Here I shall bathe. Here I shall drink,’ do you think, noble son, that that water has come from anywhere? Does it go anywhere‍—into the ocean of the east, or the oceans of the south, west, or north?’


76.

Chapter 76: Entrustment

76.­1

“Subhūti, immediately after the bodhisattva great being Sadāprarudita had attained those six million gateways of meditative stability, he saw the lord buddhas accompanied by hosts of bodhisattvas and surrounded by the community of monks, teaching this same perfection of wisdom, in these very ways, in these very terms, in these very words, and in these very letters, in the world systems of the great trichiliocosm of the ten directions‍—east, south, west, north, the intermediate directions, the zenith, and the nadir‍—numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, just as I, accompanied by hosts of bodhisattvas and surrounded by the community of monks, am now teaching the Dharma of the perfection of wisdom in these very ways, in these very terms, in these very words, and in these very letters, in this world system of the great trichiliocosm. By attaining inconceivable dhāraṇīs, he acquired learning as vast as the oceans. In all his lives he was never again separated from the buddhas. In all his lives, he was reborn in those world systems where the lord buddhas were present, and he listened to the Dharma in the actual presence of the lord buddhas. At the very least, even in his dreams [F.379.a] he was never separated from the vision of the buddhas. He would hear the Dharma and was never separated from the sight of bodhisattvas. He abandoned all states lacking freedom, and possessed the freedoms and opportunities.”


c.

Colophon

c.­1

It is said in the original Jangpa manuscript:

This [Tibetan translation of] The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines has been edited twice on the basis of the original “gold manuscript,” which had been [commissioned as] a commitment of the spiritual mentor Nyanggom Chobar, and it has also been edited on the basis of the manuscript kept at Yerpa. Since it is extant, scribes of posterity should copy [the text] according to this version alone.

c.­2

In the [recast] version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines [Toh 3790] that was edited by master Haribhadra, and in some [other] manuscripts, the text ends with the seventy-first chapter entitled “Unchanging Reality.” In certain [other] manuscripts, including the original (phyi mo) [Toh 9], there are seventy-six chapters, with [F.380.b] the addition of the [seventy-second] chapter entitled “Distinctions in the Training of a Bodhisattva,” the [seventy-third] chapter entitled “The Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability by the Bodhisattva Sadāprarudita,” the [seventy-fourth] chapter entitled “Sadāprarudita,” the [seventy-fifth] chapter entitled “Dharmodgata,” and the [seventy-sixth] chapter entitled “Entrustment.” This accords with earlier accounts and the authentic records of teachings received. Insofar as there are distinctions in the translation of these five later chapters, I have seen a few manuscripts where the terminology is slightly dissimilar, although there are no differences in meaning.

c.­3

In general, throughout the present text there are all sorts of unique allusions and variations in the elaboration of the points that are expressed. In particular, in the chapter entitled “The Introductory Narrative,” there are some passages where the text corresponds to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.

c.­4
OṂ SVĀSTI
c.­5
Respectfully served by Indra, mighty lord of the gods, and others,
The supreme guides, best of humankind, embodying the three buddha bodies,
Are supreme in liberation, the path of liberation, and the provisions‍—
Objects of homage for all embodied beings and lord protectors.580
c.­6
In the perspective of the divine path where emptiness and compassion are indivisible,
May the conquerors and their heirs again bestow excellent merits,
Causing a downpour of nectar of spiritual and temporal well-being
From the dense accumulating clouds of enlightened activity!
c.­7
The supreme source of the marvelous attributes of existence and quiescence,
Monarch of supreme eloquence who reigns over needs and wants,
Is a manifestly high support, like the pinnacle of a victory banner‍—
May this supreme support enhance the glory of the Buddhist teaching!581
c.­8
Although the sequences of the manifold vehicles are infinite
Owing to distinctions between disciples, who are low and high,
They are subsumed in the three definitive piṭakas,
Among which are the profound middle turning precepts
Concerning the absence of defining characteristics.582
c.­9
Among these, the billion-line version extant in the domain of the gandharvas,
The ten-million-line version extant in the domain of Śatakratu,
And the hundred-thousand-line version extant in the domain of hooded nāgas
Were established as the long, middle-length, and abridged versions of the extensive text.
c.­10
The twenty-five-thousand-line, eighteen-thousand-line, and ten-thousand-line versions
Are known as the long, middle-length, and abridged versions of the intermediate text.
Many scholars profess that the eight-thousand-line version and the verse summation
Are respectively the abridged and extremely abridged texts.
c.­11
Alternatively, the versions in one hundred thousand lines,
Twenty-five thousand lines, and eight thousand lines
Are respectively known as the long, medium, and short texts.
Among these, the long version fell as a downpour of kingly power,
Inexhaustible as an offering lamp for living beings, without partiality.
c.­12
In order that the excellent merit of the teaching and living beings might yet again increase,
Lord [Tenpa Tsering], who bestows the good fortune of resources
For the sustenance of spacious Degé‍—
A great community endowed with the ten virtuous actions‍—
Instantly opened countless doors of the inexhaustible treasure-store of space,
Containing the gems of the twenty-five-thousand-line version‍—it was a wondrous springtime. [F.381.a]
c.­13
Acting in service of the entire teaching impartially,
Stealing the pride of the mighty long-living [gods],
In the great palace of Lhundrubteng,
A seminary triumphant over all directions,
Bastion of the twofold tradition [of sūtra and tantra]
Enveloped by the white parasol of the glorious Sakya school,
During the water tiger year, also known as Śubhakṛta,
At the time when the youthful face of the Jyeṣṭha moon made her appearance,
Her surface resembling translucent crystal,
He completed this task with two hundred and fifty elite [wood] carvers
Through the excellence of meritorious circumstances.
c.­14
By this virtuous action I dedicate merit
That king [Tenpa Tsering] might have a long life and stable rule,
Sustaining the spacious kingdom with the bliss of the perfect age,
And that living beings, exemplified by those with auspicious connections,
Might attain the rank of liberation, the four buddha bodies!
c.­15

At the time when the carving of the xylographs of this very text, along with those of the Multitude of the Buddhas (Buddhāvataṃsaka), was completed, in the presence of King Tenpa Tsering, the ruler of Degé, the beggar monk Tashi Wangchuk composed these verses at Sharkha Dzongsar Palace, where the wood-carving workshop was based. May they be victorious!

c.­16

ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]

“Whatever events arise from causes, the Tathāgata has told of their causes, and the great ascetic has also taught their cessation.”


n.

Notes

n.­1
In Tibetan, as well as its official title as on our title page, it is also known by the shortened name Sherchin Nyitri Ngatong (sher phyin nyi khri lnga stong); or by the moniker Nyitri (nyi khri), which is sometimes misunderstood to mean “in twenty thousand lines,” but is instead simply an even more truncated version of the title. Another moniker sometimes used to indicate the source of a citation from it in Tibetan commentarial works is Yum Barma (yum bar ma), “the middle length ‘mother’ [sūtra],” and a similar moniker Yum Dringpo (yum ’bring po), with the same meaning, is found in the Degé dkar chag. It should be noted, too, that the customary honorific “Noble” (’phags pa, corresponding to Skt. ārya) is not appended to the title, nor to the colophon or chapter colophons, in any Kangyurs; nor is the text called a “sūtra” or “Mahāyāna sūtra.”
n.­2
See Gareth Sparham, trans., The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8), 2024.
n.­3
See Gareth Sparham, trans., The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10), 2022.
n.­4
These numbers of volumes vary across different Kangyurs according to the density of the folios.
n.­5
See Butön chos ’byung F.73.b, where Butön attributes as his sources Trophu Lotsāwa Jampa Pal (khro phu lo tsA ba byams pa dpal), Chim Jampé Yang (mchims ’jam pa’i dbyangs), Chak Lotsāwa Drachom (chag lo tsA ba dgra bcom), and “some others.”
n.­6
That is, among the six “mother” Prajñā­pāramitā sūtras (so called because they include all eight implicit topics of the Abhisamayālaṅkara, see below), the five long sūtras (in one hundred thousand, twenty-five thousand, eighteen thousand, ten thousand, and eight thousand lines, Toh 8–12). The sixth “mother” is the Verse Summary (Ratna­guṇa-saṅcaya­gāthā, Toh 13), which is said to have been taught subsequently in the Magadha dialect.
n.­7
Some accounts place the occasion relatively late in the Buddha’s life, perhaps in his mid or late fifties, on the grounds that Subhūti, the leading arhat protagonist, according to some biographies, attained the state of arhat just after the Buddha had returned to the human world after his stay in the Trāyastriṃsa god realm to teach his mother; Subhūti, reflecting on impermanence, had decided to remain meditating in retreat instead of joining the crowd receiving the Buddha and was acknowledged by the Buddha as having been the first to have come to meet him. See n.­74.
n.­8
See Butön chos ’byung F.73.b–74.a. The prophecy in question is the one for Gaṅgadevī, related in chapter 44 of the present text, chapter 43 of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8), chapter 53 of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10), and chapter 19 of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Toh 12). It is not, however, found in The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Toh 11).
n.­91
In this text, we have opted to translate the epithet bhagavat (bcom ldan ’das) as “the Blessed One” when it stands alone in narrative contexts, and as “Lord” when found in dialogue, as in the vocative expressions “Blessed Lord” (bhadanta­bhagavan, [btsun pa] bcom ldan ’das) and “Lord Buddha” (bhagavanbuddha, sangs rgyas bcom ldan ’das).
n.­92
bka’ yang dag pas, here and in the Hundred Thousand, is one Tibetan rendering in the canonical texts of Skt. samyagājñā, the other being the more widespread yang dag pa’i shes pas (“by perfect understanding”), as in the equivalent phrase in the Eighteen Thousand, 1.­2 and as recommended in Mahāvyutpatti 1087. See also The Jewel Cloud (Toh 231), 1.­2 and n.­21.
n.­93
Full explanations of the introductory passage can be found in The Long Explanation (Toh 3808), 1.­3. An interpretation of the corresponding introductory paragraph in The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) can also be found in Haribhadra’s Mirror Commentary on the Ornament of Clear Realization (Abhisamayālaṃkārālokā). See Sparham 2006: I, pp. 171–81.
n.­111
This is the “brief teaching,” first of the “three approaches” (sgo gsum). See i.­58.
n.­152
Our text reads la, but Dutt 1934, p. 98, line 6 suggests the genitive.
n.­166
Subhūti’s question here, compared to his original question to the Buddha at the beginning of chapter 3 (3.­4), is rephrased with less reference to designation, even though the “naming” of dharmas continues to be an important element in the passage that follows. Note also that the Eighteen Thousand and the Sanskrit (Dt.123) and the Tengyur version of the sūtra (Toh 3790 vol.82, F.129.a) all include at this point an additional question: “Blessed Lord, I do not apprehend, do not find, and do not observe an entity (vastu, dngos po). Blessed Lord, since I do not apprehend, do not find, and do not observe an entity, to what phenomenon (dharma, chos) should I give teaching and instruction, and about what phenomena?” The Hundred Thousand has only two verbs in the first question, but three in the second.
n.­167
These three terms, which are repeated in the passage that follows, we have tentatively translated according to the Tibetan (gnas pa ma mchis/ thug pa ma mchis/ byin gyis brlabs pa ma mchis). In the Sanskrit (Drt.124) there are four terms (na sthitaṃ nāsthitaṃ na viṣṭhitaṃ nāviṣṭhitam and in the Tengyur version of the sūtra (Toh 3790 vol.82, F.129.a), these are rendered gnas pa ma lags/ mi gnas pa ma lags/ gnas pa dang bral ba ma lags/ gnas pa dang bral ba ma lags pa ma lags, “not having a location, not lacking a location, not devoid of a location, and not not devoid of a location.” The terms sthita and gnas pa could also be translated as “abiding” or “remaining” in the sense of stable or lasting. The Hundred Thousand has the same three terms as here in the Tibetan (F.333.a), and only three in the Sanskrit (Ghoṣa 504): na sthitaṃ na viṣṭhitaṃ nādhiṣṭhitam. The Tibetan byin gyis brlabs pa, “transformative power” (sometimes rendered “blessings”) is a standard translation of adhiṣṭhāna in one of its senses (See Edgerton p. 16), and we have here used the term “influence” in deference to the original translators, even though later interpretations seem to have favored a more basic sense.
n.­247
In the passage that starts here the Sanskrit terms padārtha and its negative or opposite apadārtha are crucial to an understanding of the text. Sanskrit pada, starting from its basic meaning of a footstep or track, also means a mark, standpoint, token, portion, sign, a matter, or a word; while artha (or ārtha) has an even wider range of meanings including aim, purpose, cause, motive, use, object, and meaning. The Tibetan translators of this text and of the Hundred Thousand have rendered the two compounds as tshig gi don and tshig gi don med pa, of which the literal translations in English might be “the meaning of the word” and “the absence of meaning of the word.” However, don here must be understood as referring not to “meaning” in the sense of a definition of some kind, but rather to the actual thing denoted by the word. Here we have followed that interpretation, which is not unreasonable given the clear association with the “word” in question, bodhisattva. Note that the Tibetan of the Eighteen Thousand (11.­2 et seq.) renders the two compounds gzhi’i don and gzhi med pa’i don, i.e., using a different interpretation of pada and a different analysis of the second compound.
n.­248
sems can as the Tibetan rendering of the sattva in Skt. bodhisattva rather than from the Tibetan sems dpa’. The Sanskrit of this whole passage in the “recast” Pañca­viṃśati­sāhasrikā (Dutt 160–161) is substantially different but can be followed in the equivalent passage of the Śatasāhasrikā (Ghoṣa 1.7).
n.­249
Dutt 1934: p. 160 reads padaṃ na vidyate. The present translation of gnas med as “without any basis,” rather than “without abiding,” accords with the Ten Thousand, F.54.b, line 5 and so on, where the Tibetan gzhi med occurs throughout.
n.­250
The lists of phenomena in the following breakdown of phenomena into their different categories, though not their order or their more detailed categorization are paralleled in the first two chapters of the Ten Thousand (Toh 11) 1.­11 et seq. In the following footnotes references are provided to Konow’s (1941) translation and reconstruction of the Sanskrit of these chapters of the Ten Thousand as well as to Conze’s synoptic translation of the “Large Sūtra.”
n.­251
Konow 1941: p. 85 and the reconstructed Sanskrit on p. 111. Cf. Conze 1975: p. 121.
n.­252
Konow 1941: p. 85 and the reconstructed Sanskrit on p. 111. Cf. Conze 1975: p. 121.
n.­253
Konow 1941: pp. 85–86 and the reconstructed Sanskrit on pp. 111–12. Cf. Conze 1975: p. 121.
n.­254
That is to say, by bringing about release from those pleasant states. See the Ten Thousand, 1.­33.
n.­255
This listing of the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, and the nine contemplations of impurity is also translated in Konow 1941: pp. 19–23, with Sanskrit reconstruction on pp. 98–99. On the eight aspects of liberation, see also Sparham 2012 IV: pp. 68–69.
n.­256
Konow 1941: p. 86 and the reconstructed Sanskrit on p. 112. Cf. Conze 1975: pp. 121–22.
n.­257
Konow 1941: p. 86 and the reconstructed Sanskrit on p. 112. Cf. Conze 1975: p. 122.
n.­258
Konow 1941: pp. 86–87 and the reconstructed Sanskrit on p. 112. Cf. Conze 1975: p. 122.
n.­259
Cf. Conze 1975: pp. 122–23, and for a different translation of these terms, see Konow 1941: p. 87.
n.­260
See Konow 1941: pp. 87–88, and the reconstructed Sanskrit on p. 112. Cf. Conze 1975: p. 123.
n.­261
sems can gyi phung po chen po nges pa renders the Sanskrit (mahā­sattva­rāśi­niyata, in Ghoṣa) but misses some of the wordplay. This is almost certainly a reference to the category of “those whose [receptivity] to the correct is certain” (samyaktvaniyatam, yang dag pa nyid du nges pa, or in this text just nges pa’i phung po) of the three categories or groupings of beings (trīn sattvarāśin, sems can gyi phung po gsum) mentioned later in the text (in 42.­24 and 53.­140 et seq.), and also in the Lalitavistara (see the Play in Full 25.­47), the Mahāvastu, and Mahāvyutpatti 7137. This passage reads somewhat differently in the Tibetan of the Tengyur version and of the Eighteen Thousand, as well as in the equivalent Sanskrit (which doubles the phrase to mahā­sattva­rāśir mahā­sattva­nikāya). See also n.­515 and n.­562.
n.­262
This point in the text corresponds to the beginning of Chapter 12 in the Eighteen Thousand.
n.­263
This point in the text corresponds to the beginning of Chapter 13 in the Eighteen Thousand.
n.­264
Dutt 1934: p. 176 replaces this term with vyupaparīkṣaṇā (“scrutiny”). See also Conze 1975: p. 129.
n.­265
This reading corresponds to Skt. asamucchita (gtsugs med pa). The alternative asneha (gcugs med pa) could be rendered as “without ties.”
n.­266
The repetition of bsam gtan gi yan lag here in Degé, line 2 may possibly be a misprint for tshad med dang gzugs med kyi snyoms ’jug.
n.­267
The Sanskrit term bhāvanā­vibhāvanā, as attested in Kimura and Ghoṣa, is rendered as bsgom pa rnam par ’jig pa, literally “the destruction of cultivation,” in the Tibetan translations of the Ten Thousand (Toh 11), Eighteen Thousand (Toh 10), and the Tengyur version of the Twenty-Five Thousand (Toh 3790). In this version of the Twenty-Five Thousand and in the Hundred Thousand (Toh 8), however, it is rendered bsgom pa rnam par bsgom pa, suggesting more an analysis or investigation of cultivation rather than its destruction or negation. The Mahāvyutpatti (6360) includes both renderings of the vibhāvanā part of the compound, which we have chosen to translate, here and in chapter 37 ( 37.­19) as well as in chapter 53 (53.­96) where the compound is found in reverse order, as “breaking down,” in order to retain the widest range of possible meanings: “examination,” “analysis,” “exposure,” “deconstruction,” “destruction,” “annihilation,” “elimination,” or “unraveling” with respect to false appearances. Cf. Kimura IV: p. 109; also Conze 1975: p. 135 n12. Ratnākarakṣānti also reads avibhāvitam aprahīṇam. no hīti nāprahīṇam| prahīṇam evety arthaḥ|. Thanks to Greg Seton for this observation. See also n.­454.
n.­268
This point in the text corresponds to the beginning of Chapter 14 in the Eighteen Thousand.
n.­269
Note the emphatic repetition of the phrase “they should don the great armor” (go cha chen po bgos so).
n.­270
These six ways in which the trichiliocosm is said to shake are as follows: when the eastern side rises up the western side sinks low, when the western side rises up the eastern side sinks low, when the southern side rises up the northern side sinks low, when the northern side rises up the southern side sinks low, when the edges rise up the center sinks low, and when the center rises up the extremes sink low.
n.­271
Dutt p. 187, line 5 reads “medications” (bhaiṣajya) for which the Tibetan has: rtsi dang yo byad.
n.­272
Tib. sgyu ma’i chos nyid nye bar bzung na chos rnams kyi chos nyid de yin pa. Dutt 1934: p. 187, lines 18–19 reads: dharmataiṣā subhūte dharmāṇām māyā­dharmatāmupadaya. Conze 1975: p. 138 translates: “For such is the true nature of dharmas that in fact they are illusory.”
n.­273
Our text reads chos nyid (“reality”), whereas Dutt 1934, p. 189, line 13 reads samatā (“sameness”) and Conze 1975: p. 139, follows accordingly.
n.­274
This reading (“connected with”) follows Dutt 1934, p. 190, line 9: pratisaṃyuktam, and Conze 1975: p. 140. The Tibetan kyis is ambiguous and could also imply “by means of.”
n.­275
Here the Tibetan reads kyi rather than kyis.
n.­276
The three verbs here and repeated in the passage that follows are, in the Degé, ma byas, rnam par ma byas, and mngon par ma byas, or mi byed, rnam par mi byed, and mngon par mi byed. Dutt’s and Ghoṣa’s Sanskrit have na … karoti na vikaroti nābhisaṃskaroti. The Ten Thousand and Eighteen Thousand have, instead, ma byas, ma bshig (“not destroyed” or “unmade”), and mngon par ’dus ma byas.
n.­277
This point in the text corresponds to the beginning of Chapter 15 in the Eighteen Thousand.
n.­278
While the first question is answered in great detail in what follows of this chapter and of chapter 9, the second question is answered at the beginning of chapter 10 at 10.­1 and the third and fourth questions from 10.­28 onward.
n.­279
For variant listings, see Konow 1941: pp. 30–31, and the reconstructed Sanskrit on pp. 102–4. See also the translation in Sparham 2006: I, pp. 107–10, which lists twenty aspects of emptiness.
n.­280
This phrase is missing in the Tibetan (Degé, F.201.b, line 7).
n.­281
Since the term “entities” (bhāva, dngos po) specifically denotes the conditioned phenomena of the aggregates, this would seem to preclude Lamotte’s translation (op. cit. p. 1762) of dngos po as “existence,” although “existents” could be an acceptable alternative. Similarly, the term “nonentities” (abhāva, dngos po med pa) denotes unconditioned phenomena and is therefore incompatible with Lamotte’s “nonexistence.”
n.­282
This list is closely similar to the list in 6.­20; the differences are noted below.
n.­283
In the previous list of the 119 meditative stabilities, 6.­20, this is named without fear (vivṛta, ’jigs pa med pa). In the Ten Thousand, 12.­12 (F.126.a, line 3), it is rendered as rnam par ’joms pa.
n.­284
Tib. nyon mongs pa dang bcas pa thams cad nyon mongs pa med par yang dag par gzhol ba. Omitted in the previous list of 119 meditative stabilities.
n.­285
This reading accords with Dutt 1934 p. 201, second to last line, and Conze 1975: p. 151 (no. 70). According to our text (Degé F.230.a, line 2) the verb is negative (yang dag par yongs su mi mthong ba).
n.­317
The passage that follows exemplifies a recurring point of importance and contention in the Tibetan translations of the Prajñā­pāramitā literature, namely that the expression ma mchis may correspond either to the Sanskrit nāsti (“to be nonexistent”), to navidyate (“to be unknown”), or to na dṛśyate (“to not be discerned”). The same is true of the equivalent non-negative forms true when the verb is not in the negative. In the present context, Dutt 1934 p. 231, line 17 and so on, reads na dṛśyate, and we have therefore opted to translate the term as “not discern.” Incidentally, the Ten Thousand, 13.­13, concurs, adopting the equivalent Tibetan expression mi mngon lags.
n.­348
On the hierarchy of the six god realms within the realm of desire (kāmadhātu), which are all mentioned here, commencing with Trayastriṃśa and Caturmahā­rāja­kāyika, and concluding with Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin, see the chart in Dudjom Rinpoche 1991: pp. 14–15.
n.­349
The sixteen Brahmā realms, extending from Brahmakāyika to Bṛhatphala, correspond to lesser, middling, and higher degrees of the four meditative concentrations. See glossary under Pure Abodes.
n.­350
On the hierarchy of the five pure abodes (śuddhanivāsa) at the pinnacle of the realm of form (rūpadhātu), extending from Avṛha to Akaniṣṭha, see the chart in Dudjom Rinpoche 1991: pp. 14–15.
n.­393
Kimura II-III: p. 142 simply reads dṛṣṭi.
n.­394
The three times are when the Buddha (1) proclaims what the four truths are; (2) teaches that they must be comprehended, eliminated, realized, and cultivated; and (3) states that he himself has comprehended, eliminated, realized, and cultivated them. The twelve ways are when these three phases are applied to each of the four truths in turn. The twelve are set out in detail in the several canonical passages that recount the Buddha’s first teaching on the four truths; see, for example, The Sūtra of the Wheel of Dharma (Toh 337), 1.­3–1.­14 and n.­21.
n.­397
Tib. don dang tshul las. Skt. arthataś ca nayataś ca (Kimura II-III: p. 149).
n.­406
Chapter 29 here marks the start of the fourth abhisamaya. Our text concurs with Kimura IV: p. 1, line 1 (and Conze 1975: p. 312) in reading ma mchis pa for asat (“nonexistent”). The Ten Thousand, by contrast, reads mtha’ yas pa / ananta (“infinite”).
n.­435
Our text reads yongs su ’dzin pa (“occupy”), but see Kimura IV: p. 34, pariśodhayiṣyanti.
n.­470
Kimura IV: p. 192, reads parijaya kartavyaḥ‍—hence “make a complete conquest of” (Conze 1975: p. 424).
n.­481
The Ten Thousand, 26.­34 (F.294.a), adds chos. Cf. Kimura V: p. 39; also Conze 1975: p. 462.
n.­507
Repeated for emphasis.
n.­518
Kimura VI: p. 12, line 22, reads duḥkhākṣayaś for rgya chung (“feeble”).
n.­530
This passage marks the start of the eighth abhisamaya. Kimura VIII: p. 43 line 1 to p. 44 line 4, includes a section on the buddha body of essentiality, the buddha body of perfect resource, and the buddha body of emanation, which is omitted in the Tibetan.
n.­567
This is the predominant reading, found in the Yongle, Beijing, Narthang, and Lhasa editions, although the negative particle is omitted in the Degé. See KPD vol. 28, p. 729, note 2.
n.­570
Kimura VII: p. 145, line 29 adds yadi abhāvasvabhāvāḥ sarvadharmās (“if all phenomena are of the essential nature of nonentity”). See also Conze 1975: p. 644.
n.­578
The last four chapters of the text correspond, not to the Sanskrit editions of Dutt/Kimura, but to Vaidya’s Sanskrit edition of the Sūtra of the Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­sūtra, Toh 12). They concern the exemplary sacrifices of the great bodhisattva being, Sadāprarudita, and form a self-contained appendix. The Sanskrit can be found in Vaidya: pp. 238–64, and the translation is contained in Conze 1973, p. 277 ff.
n.­580
This quatrain is characterized by repetition of the second syllable of each line.
n.­581
This quatrain is characterized by repetition of the last syllable of each line in the first syllable of the following line.
n.­582
This stanza is characterized by repetition in the first two syllables of each line.

b.

Bibliography

Primary Sources in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, Toh 9]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vols. 26–28.

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}

Aṣṭasāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references (for chapters 73–75): {Va.nn}

Secondary References in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a).

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā­pāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Śatasāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñā­pāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñā­pāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, fols. 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñā­pāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript fols. 202.a.5-205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñā­pāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54) pp. 627–1439 and vol. 55 pp. 2–550.

Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.

Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [“The Treasury of Knowledge”]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4) and Dorje 2012 (Book 6, Parts 1–2).

Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.

Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtagtu ngu’i rtogs pa brjod pa’i snyan dngags dpag bsam gyi ljong pa [“An Avadāna of the Bodhisattva-Mahāsattva Sadāprarudita”], in Lhasa (zhol) Kangyur vol. 34, folios 523.b–555.b (pp. 1046–1110). The same text is also to be found in Tsongkhapa’s Collected Works: gsung ’bum tsong kha pa (bkras lhun par rnying ldi lir bskyar par brgyab pa), vol. 3, Ngawang Gelek Demo, 1975, pp. 242–96.

Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).

Secondary References in English and Other Languages

Bhattacharya, B. [Illustrations of the Indikutasaya Copper Plaques], in Bulletin of the Baroda State Museum and Picture Gallery, I 1. Baroda: 1943-4.

Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.

Bongard-Levin, G.M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñā­pāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19-60.

Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major (Academia Sinica) no. 1/2, (2006): 13–37. http://www.jstor.org/stable/41649912.

Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Brunnhölzl, Karl. Gone Beyond: The Prajñā­pāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.

Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya, trans. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Atlantic Highlands: Humanities Press, 1980.

Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñā­pāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.

Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñā­pāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.

Conze, Edward, trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.

Conze, Edward (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñā­pāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.

Conze, Edward (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.

Conze, Edward (1978). The Prajñā­pāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.

Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatī­prajñā­pāramitā­hṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Dorje, Gyurme, trans., (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies, 1987.

Dorje, Gyurme, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.

Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.

Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953.

Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñā­pāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2013). “A first‐century Prajñā­pāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.

Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñā­pāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hikata, Ryusho. Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā-Prajñā­pāramitā-sūtra: Edited with an Introductory Essay. Fukuoka, 1958.

Hinüber, O. von. (1983) “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñā­pāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.

Hinüber, O. von. (2014). “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Library in Modern Research.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by P. Harrison & J. Hartmann, 79–135. Vienna: 2014.

Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñā­pāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kimura, Takayasu, ed. Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.

Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñā­pāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.

Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.

Lamotte, Etienne (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.

Lethcoe, Nancy R., “Some Notes on the Relationship between the Abhisamayālaṅkāra, the Revised Pañca­viṃśati­sāhasrikā and the Chinese Translations of the Unrevised Pañca­viṃśati­sāhasrikā.” JAOS 96/4 (1976): 499–511.

Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: SUNY, 1988.

Martini, Giuliana (a.k.a. Dhammadinnā). “Bodhisattva Texts, Ideologies and Rituals in Khotan in the Fifth and Sixth Centuries.” In Buddhism Among the Iranian Peoples of Central Asia, vol. 1 of Multilingualism and History of Knowledge, edited by Matteo de Chiara, Matteo, Mauro Maggi, and Giuliana Martini. Vienna: Verlag der Österreichen Akademie der Wissenschaften, 2013.

Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.

Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.

Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.

Obermiller, E. Prajñapāramitā in Tibetan Buddhism. Delhi: Book Faith India (reprint), 1999.

Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.

Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.

Paranavitana, S. “Indikaṭusāya Copper Plaques.” EZ 3 (1933): 199–212.

Rhys Davids, Caroline A.F. Psalms of the Early Buddhists: II Psalms of the Brethren. London: Pali Text Society, 1913. See Internet Archive.

Sakya Pandita Translation Group, trans. The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend (Kalyāṇa­mitra­sevana­sūtra, Toh 300). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.

Skilling, Peter, Prapod Assavavirulhakarn, Saerji: “Schøyen MS 2381/241 + 2382/uf18/2d + 2381/186: A (possible) Sanskrit parallel to the Pali Uruvela-sutta.” In Buddhist Manuscripts in the Schoyen Collection, Vol. IV, edited by Jens Braarvig and Jens-Uwe Hartmann. Oslo: Hermes Academic Publishing, 2013.

Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vi­mukti­sena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.

Sparham, Gareth, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭā­daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Sparham, Gareth, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Ārya­śata­sāhasrikā­pañca­viṃśati­sāhasrikāṣṭā­daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Sparham, Gareth, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.

Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñā­pāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.

Vaidya, P.L. “Aṣṭasāhasrikā prajñā­pāramitā.” In Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Watanabe Shōgo, “A Comparative Study of the Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā­pāramitā.” JAOS 114/3 (1994): 386–96.

Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñā­pāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.

Zacchetti, Stefano (2015). “Prajñā­pāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.

Zacchetti, Stefano (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.

Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Medieval China, 3rd ed. [1st ed. 1959] with a foreword by S. F. Teiser. Leiden: Brill (Sinica Leidensia 11), 2007.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

a bodhisattva’s full maturity

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i skyon med pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­nyāma

Located in 34 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 2.­178
  • 3.­74
  • 4.­8
  • 4.­13
  • 14.­63
  • 22.­37
  • 23.­57
  • 24.­21
  • 27.­64
  • 38.­56
  • 38.­107
  • 47.­26
  • 50.­5
  • 55.­8
  • 58.­26-31
  • 58.­45
  • 58.­47
  • 59.­1-2
  • 59.­18-23
  • 60.­50
  • 61.­22
  • 64.­50
g.­2

[a body] that is beautiful in all respects

Wylie:
  • kun nas mdzes pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་མཛེས་པ།
Sanskrit:
  • samanta­prāsādika

Thirty-ninth of the eighty minor marks.

Located in 1 passage in the translation:

  • 62.­79
g.­3

abandonment of all indolence

Wylie:
  • le lo thams cad spangs pa
Tibetan:
  • ལེ་ལོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ།
Sanskrit:
  • sarva­kausīdyāpagato

The forty-fourth of the fifty-one meditative stabilities manifested to Sadāprarudita in chapter 73.

Located in 1 passage in the translation:

  • 73.­17
g.­6

Ābha

Wylie:
  • snang ba
Tibetan:
  • སྣང་བ།
Sanskrit:
  • ābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Radiance.”

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­7

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
  • kun snang dang ba
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
  • ཀུན་སྣང་དང་བ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

Eighth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Inner Radiance.” See also n.­110.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­15
  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 14.­1
  • 16.­84
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­110
  • n.­369
  • n.­475
  • n.­511
  • g.­543
g.­11

abiding in the real nature without mentation

Wylie:
  • de bzhin nyid la gnas shing sems med pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་མེད་པ།
Sanskrit:
  • tathatā­sthita­niścita

The 116th meditative stability in both chapter 6 and chapter 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­12

abiding nature of phenomena

Wylie:
  • chos kyi gnas nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmasthititā

A synonym for emptiness, and the realm of phenomena (dharmadhātu).

Located in 11 passages in the translation:

  • 5.­12
  • 5.­15
  • 5.­56
  • 8.­3
  • 8.­245
  • 53.­192
  • 64.­27-28
  • 65.­29
  • 66.­22
  • 70.­2
g.­13

abiding nature of reality

Wylie:
  • chos kyi gnas nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད།
Sanskrit:
  • —

Located in 29 passages in the translation:

  • 5.­66
  • 5.­72
  • 8.­152
  • 8.­196
  • 8.­209
  • 8.­211-212
  • 12.­202
  • 19.­12
  • 22.­31
  • 24.­41
  • 24.­64
  • 28.­73
  • 38.­44
  • 38.­81
  • 38.­83
  • 45.­50
  • 45.­64-67
  • 49.­31
  • 53.­57
  • 53.­89
  • 55.­5
  • 68.­17
  • 70.­2
  • 70.­29
  • 72.­38
g.­14

abiding without mentation

Wylie:
  • sems med par gnas pa
Tibetan:
  • སེམས་མེད་པར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • niścitta

The 79th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­16

absence of disharmony

Wylie:
  • ’thun pa dang ’gal ba med pa
Tibetan:
  • འཐུན་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • rodha­virodha­pratirodha

The 104th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­17

absence of joy with respect to all happiness and suffering

Wylie:
  • bde ba dang sdug bsngal thams cad la mngon par dga’ ba med pa
Tibetan:
  • བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­sukhaduḥkha­nirabhinandī

The 99th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­23

absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug
  • mnyam par bzhag
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག
  • མཉམ་པར་བཞག
Sanskrit:
  • samāpatti
  • samāhita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “meditative absorption.”

Located in 47 passages in the translation:

  • 2.­181
  • 2.­236
  • 2.­242
  • 8.­123
  • 8.­130
  • 8.­138
  • 10.­10
  • 17.­18
  • 17.­21-22
  • 32.­28
  • 33.­12
  • 38.­97
  • 38.­104
  • 40.­7
  • 40.­19
  • 42.­22
  • 44.­4
  • 45.­18
  • 52.­18
  • 52.­38
  • 52.­58-60
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­53
  • 61.­20
  • 61.­27
  • 62.­4-5
  • 62.­12
  • 62.­104
  • 64.­16
  • 64.­50-52
  • 65.­1
  • 65.­48
  • 74.­25
  • g.­730
g.­25

accepted

Wylie:
  • yongs su zin pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།
Sanskrit:
  • parigṛhīta

Also translated here as “favored.”

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 7.­33
  • 7.­43
  • 15.­10
  • 20.­12
  • 24.­12-13
  • 24.­15
  • 30.­1
  • 30.­26
  • 30.­31
  • 30.­44-46
  • 30.­55
  • 30.­68
  • 32.­60
  • 34.­12
  • 34.­32
  • 36.­42
  • 50.­14
  • 55.­12-13
  • 62.­22
  • 73.­19
g.­26

accumulation of all attributes

Wylie:
  • yon tan thams cad kyi tshogs su gyur pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • sarva­guṇa­saṃcaya

The 78th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­30

actual birth

Wylie:
  • skye ba
Tibetan:
  • སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • jāti

Eleventh of the twelve links of dependent origination.

Located in 70 passages in the translation:

  • 2.­105
  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 3.­106-107
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 11.­23
  • 11.­86
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­71
  • 12.­82
  • 12.­91
  • 12.­106
  • 12.­117
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­141
  • 12.­169
  • 12.­194
  • 13.­22
  • 13.­62
  • 13.­71
  • 14.­19-20
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­50
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 41.­5
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 66.­37
  • 72.­1
  • g.­1169
g.­31

actual entity denoted by the word

Wylie:
  • tshig gi don
Tibetan:
  • ཚིག་གི་དོན།
Sanskrit:
  • padārtha

See n.­247.

Located in 25 passages in the translation:

  • 8.­2-19
  • 8.­23-29
g.­32

actualize

Wylie:
  • mngon par sgrub pa
  • mngon par byed pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
  • མངོན་པར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Also translated in this text as “come into being.”

Located in 91 passages in the translation:

  • 2.­164
  • 2.­229
  • 3.­3
  • 4.­12
  • 6.­7
  • 7.­64-65
  • 8.­119
  • 10.­23
  • 13.­48
  • 14.­111
  • 15.­1
  • 19.­15
  • 30.­21
  • 30.­35
  • 30.­74
  • 32.­47
  • 35.­2
  • 36.­25
  • 38.­54-55
  • 38.­105-106
  • 39.­25
  • 39.­33-34
  • 40.­7
  • 41.­2
  • 44.­2-4
  • 44.­7
  • 44.­9-11
  • 44.­13-15
  • 44.­17
  • 44.­19-23
  • 45.­1
  • 45.­7
  • 45.­46
  • 46.­9
  • 48.­32
  • 49.­3-4
  • 51.­3-4
  • 51.­6
  • 52.­20
  • 53.­39
  • 53.­94-98
  • 53.­144
  • 53.­164-165
  • 53.­169
  • 53.­173
  • 58.­12-13
  • 58.­16
  • 58.­42
  • 59.­5
  • 60.­14-15
  • 60.­24
  • 60.­49
  • 60.­52-53
  • 61.­17
  • 62.­2
  • 63.­55
  • 64.­50
  • 65.­15
  • 67.­25-27
  • 67.­47
  • 67.­56
  • 68.­19
  • 69.­3
  • n.­450
  • g.­193
g.­36

afflicted

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • saṃkleśika
  • vihanyati

See “afflicted mental state.”

Located in 91 passages in the translation:

  • i.­99
  • 1.­13
  • 2.­84
  • 2.­113
  • 2.­236
  • 2.­239
  • 3.­29-30
  • 4.­12
  • 6.­34
  • 7.­8-9
  • 7.­11-12
  • 7.­65
  • 8.­176
  • 8.­248-249
  • 9.­44-45
  • 11.­54
  • 11.­118
  • 12.­97
  • 13.­54
  • 16.­37
  • 19.­18
  • 22.­3
  • 22.­23-24
  • 22.­29
  • 22.­31-32
  • 22.­42
  • 23.­31
  • 24.­12
  • 24.­64
  • 27.­7-8
  • 27.­45
  • 28.­56
  • 28.­58
  • 28.­62-63
  • 31.­34
  • 32.­70
  • 32.­76-81
  • 36.­12
  • 36.­25-26
  • 40.­23
  • 42.­42
  • 44.­8
  • 45.­31
  • 45.­35
  • 55.­6
  • 59.­42
  • 60.­36
  • 60.­48
  • 61.­35
  • 62.­96
  • 63.­3-4
  • 63.­7
  • 63.­27-31
  • 64.­27
  • 64.­53
  • 65.­28
  • 69.­15
  • 69.­18
  • 69.­21
  • 69.­24
  • 69.­27
  • 69.­30
  • 69.­32
  • 70.­1
  • 72.­1
  • 72.­19
  • 72.­21
  • 73.­10
  • g.­37
  • g.­433
  • g.­460
g.­37

afflicted mental state

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
  • sems las byung ba’i nye ba’i nyon mongs pa
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
  • སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ།
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • saṃkleśa
  • caitasikopa­kleśa
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 98 passages in the translation:

  • i.­79
  • i.­86
  • 1.­2-3
  • 2.­6
  • 2.­80-81
  • 2.­148
  • 3.­29-35
  • 3.­40
  • 3.­45
  • 3.­50
  • 3.­55
  • 3.­60
  • 4.­23
  • 5.­51
  • 6.­30
  • 8.­126
  • 8.­128
  • 9.­44
  • 10.­8
  • 10.­22-23
  • 10.­26
  • 11.­43
  • 11.­118
  • 13.­4
  • 14.­66
  • 14.­70
  • 25.­1
  • 26.­6
  • 29.­23-24
  • 29.­35
  • 30.­4
  • 38.­108
  • 38.­110
  • 42.­6
  • 42.­43
  • 46.­4
  • 46.­18
  • 50.­5
  • 50.­27
  • 53.­175-177
  • 53.­180
  • 54.­32
  • 58.­19
  • 58.­23-24
  • 58.­29-31
  • 58.­59
  • 58.­66-68
  • 58.­73
  • 59.­1-2
  • 59.­6
  • 59.­39
  • 59.­41
  • 60.­52
  • 61.­10
  • 62.­39
  • 62.­44
  • 62.­58
  • 62.­72
  • 62.­79
  • 62.­100
  • 63.­15
  • 65.­28
  • 71.­7
  • 72.­1
  • 72.­64
  • n.­71
  • g.­36
  • g.­82
  • g.­211
  • g.­268
  • g.­270
  • g.­283
  • g.­457
  • g.­460
  • g.­483
  • g.­530
  • g.­724
  • g.­731
  • g.­1078
  • g.­1171
g.­38

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “five aggregates.”

Located in 110 passages in the translation:

  • i.­95
  • 2.­36
  • 2.­90
  • 2.­130
  • 2.­134
  • 2.­143
  • 2.­156
  • 2.­179
  • 3.­30
  • 3.­141-142
  • 3.­170
  • 3.­173-179
  • 4.­12
  • 4.­21-22
  • 5.­2
  • 5.­15
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­38
  • 7.­6
  • 7.­31
  • 7.­66
  • 8.­8
  • 8.­34-35
  • 8.­39
  • 8.­48
  • 8.­50
  • 8.­60
  • 8.­73-74
  • 8.­186
  • 8.­242
  • 9.­43-45
  • 10.­8
  • 10.­22
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 11.­10
  • 11.­48
  • 13.­4
  • 13.­8
  • 13.­79
  • 14.­5
  • 14.­29
  • 14.­67
  • 15.­11
  • 17.­8
  • 19.­10
  • 21.­20
  • 23.­59
  • 23.­62
  • 24.­3
  • 24.­28
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 32.­93
  • 33.­12
  • 33.­23
  • 33.­26-33
  • 36.­12
  • 40.­17
  • 45.­14
  • 48.­32
  • 53.­91
  • 53.­150
  • 54.­7
  • 61.­8
  • 61.­10
  • 62.­3
  • 62.­5
  • 62.­15
  • 62.­23-26
  • 62.­88
  • 64.­8
  • 64.­36
  • 65.­25
  • n.­134
  • n.­281
  • n.­403
  • n.­490
  • g.­433
  • g.­457
  • g.­460
  • g.­459
  • g.­473
  • g.­604
  • g.­647
  • g.­724
  • g.­802
g.­44

aging and death

Wylie:
  • rga shi
Tibetan:
  • རྒ་ཤི།
Sanskrit:
  • jarāmaraṇa

Twelfth of the twelve links of dependent origination.

Located in 77 passages in the translation:

  • 2.­105
  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 3.­106-110
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­14
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 6.­5-6
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 11.­23
  • 11.­86
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­71
  • 12.­82
  • 12.­91
  • 12.­106
  • 12.­117
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­141
  • 12.­169
  • 12.­194
  • 13.­22
  • 13.­62
  • 13.­71
  • 14.­19-20
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­50-51
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 41.­5
  • 51.­4
  • 52.­43
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 66.­37
  • 72.­1
  • g.­283
  • g.­1169
g.­45

agitation and regret

Wylie:
  • rgod ’gyod
Tibetan:
  • རྒོད་འགྱོད།
Sanskrit:
  • auddhatya­kaukṛtya

Fourth of the five obscurations.

Located in 3 passages in the translation:

  • 39.­18
  • 42.­22
  • g.­470
g.­47

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

Fifth of the pure abodes, meaning “Highest.”

Located in 58 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 16.­2-3
  • 16.­81
  • 16.­88
  • 16.­94
  • 17.­13
  • 18.­4
  • 18.­12
  • 19.­5
  • 19.­8
  • 20.­4
  • 20.­9-10
  • 21.­16
  • 21.­29-32
  • 21.­34
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­26
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­350
  • g.­543
  • g.­901
g.­53

all-aspect omniscience

Wylie:
  • rnam pa thams cad mkhyen pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvākārajñatā

This key term in the Prajñā­pāramitā literature refers to the omniscience of a buddha, and is not to be confused with the “knowledge of the path” of bodhisattvas, or with the “knowledge of all the dharmas” of śrāvakas. The “all-aspect” (sarvākāra) part of the term refers to the different aspects that it comprises, and is explained in two ways in The Long Explanation (Toh 3808, 4.­78–4.­80). One way identifies the “aspects” as being qualities such as nonarising and unproduced, unceasing, primordially at peace, naturally in nirvāṇa, without intrinsic nature, emptiness, signlessness, wishlessness, etc. The other way identifies them as being the collections of the wholesome, unwholesome, and neutral, and the collection of those destined for error and those of uncertain destiny. All-aspect omniscience is also the first of the eight progressive sections of clear realization.

Located in 947 passages in the translation:

  • i.­60
  • i.­65
  • i.­95-97
  • 2.­127
  • 2.­129
  • 2.­131
  • 2.­133
  • 2.­143
  • 2.­158
  • 2.­209-210
  • 2.­214
  • 2.­232
  • 2.­234-239
  • 2.­241
  • 2.­244
  • 3.­61
  • 4.­21-22
  • 5.­47-48
  • 5.­51
  • 5.­55
  • 5.­65
  • 5.­72
  • 5.­77
  • 5.­79-80
  • 6.­15-16
  • 6.­40-43
  • 7.­1
  • 7.­9
  • 7.­12-13
  • 7.­15-17
  • 7.­23-24
  • 7.­29
  • 7.­34-42
  • 7.­45-46
  • 7.­54
  • 7.­63-64
  • 8.­48
  • 8.­52
  • 8.­64
  • 8.­67-69
  • 8.­71-74
  • 8.­80-104
  • 8.­106-117
  • 8.­123
  • 8.­126-132
  • 8.­134-136
  • 8.­138
  • 8.­147
  • 8.­154-155
  • 8.­157
  • 8.­170
  • 8.­183-185
  • 8.­188-190
  • 8.­197
  • 8.­207
  • 8.­211-213
  • 8.­217-222
  • 9.­27
  • 10.­14
  • 10.­16-17
  • 10.­23
  • 10.­26
  • 10.­28-45
  • 10.­63
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 10.­79
  • 11.­43
  • 11.­94
  • 11.­129-131
  • 12.­36
  • 12.­43
  • 12.­55
  • 12.­62
  • 12.­131
  • 12.­146
  • 12.­153
  • 12.­178
  • 12.­202-203
  • 13.­6
  • 13.­30-31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-46
  • 13.­56-57
  • 13.­75-76
  • 14.­4-22
  • 14.­44
  • 14.­46-47
  • 14.­57
  • 14.­69
  • 14.­81-82
  • 14.­107
  • 15.­23
  • 15.­28
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­21-37
  • 16.­45
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­56
  • 16.­59-61
  • 16.­63
  • 16.­75-78
  • 16.­80-82
  • 16.­84-87
  • 16.­93
  • 17.­2-3
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­29
  • 17.­31-32
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­7-12
  • 18.­19
  • 18.­26-27
  • 18.­29
  • 18.­31
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 19.­1-2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­20
  • 20.­12-13
  • 21.­3-6
  • 21.­11-13
  • 21.­18-19
  • 21.­22
  • 21.­27-28
  • 21.­39
  • 21.­43
  • 22.­3-4
  • 22.­9-10
  • 22.­20-21
  • 22.­29
  • 22.­31
  • 22.­53-54
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­30
  • 23.­52-53
  • 23.­63
  • 23.­75
  • 23.­77
  • 23.­79
  • 23.­81-83
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-42
  • 25.­1-2
  • 25.­5
  • 25.­9
  • 25.­14-15
  • 25.­21-23
  • 26.­7
  • 26.­22
  • 26.­32-35
  • 26.­38-49
  • 26.­55-93
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­12
  • 27.­27-28
  • 27.­42-43
  • 27.­50-51
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­64
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­1-8
  • 28.­11
  • 28.­38
  • 28.­51
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­79
  • 29.­87
  • 30.­3-4
  • 30.­6-18
  • 30.­36
  • 30.­38-40
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­71
  • 31.­12-13
  • 31.­22
  • 31.­25
  • 31.­28
  • 31.­31
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 31.­43
  • 32.­53-55
  • 32.­61-64
  • 32.­67
  • 32.­72
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­10
  • 33.­14
  • 33.­21-24
  • 33.­26-33
  • 33.­38-40
  • 33.­42-50
  • 34.­2
  • 34.­7
  • 34.­10-11
  • 34.­33-34
  • 35.­2-8
  • 35.­11-12
  • 35.­15
  • 35.­17-20
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­27-28
  • 37.­4-5
  • 37.­13
  • 37.­17-18
  • 37.­24
  • 37.­28
  • 37.­32
  • 37.­36-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­11-16
  • 38.­18-19
  • 38.­34
  • 38.­41
  • 38.­47
  • 38.­51
  • 38.­56
  • 38.­59
  • 38.­61-63
  • 38.­65
  • 38.­69-70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­108
  • 38.­110-111
  • 39.­6
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­35-36
  • 40.­1-2
  • 40.­17
  • 41.­3
  • 41.­5-8
  • 41.­23
  • 41.­26
  • 41.­42
  • 41.­45
  • 42.­17
  • 42.­24-48
  • 44.­6
  • 44.­9
  • 44.­13
  • 44.­20-21
  • 45.­10
  • 45.­18
  • 45.­22
  • 45.­28
  • 45.­36-37
  • 45.­46-49
  • 45.­63
  • 45.­67
  • 45.­72
  • 46.­4
  • 46.­10
  • 46.­19-21
  • 46.­23
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­16
  • 47.­20
  • 47.­27-29
  • 48.­1-2
  • 48.­14-17
  • 48.­20
  • 49.­2
  • 49.­6-7
  • 49.­12
  • 49.­21
  • 49.­26
  • 49.­28-29
  • 50.­3-5
  • 50.­15
  • 50.­19
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­5
  • 51.­8-9
  • 51.­15-21
  • 51.­24
  • 52.­12
  • 52.­18
  • 52.­20
  • 52.­30
  • 52.­34
  • 52.­43
  • 53.­8-9
  • 53.­11-13
  • 53.­23
  • 53.­26
  • 53.­28-33
  • 53.­35-37
  • 53.­42-52
  • 53.­54-55
  • 53.­57
  • 53.­59-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­74
  • 53.­78
  • 53.­81-85
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­92
  • 53.­98-99
  • 53.­103
  • 53.­109-110
  • 53.­117-119
  • 53.­123
  • 53.­125
  • 53.­129
  • 53.­133
  • 53.­137
  • 53.­152-153
  • 53.­158-161
  • 53.­174-175
  • 53.­195
  • 54.­1-3
  • 54.­6-7
  • 54.­25-32
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-7
  • 55.­9-13
  • 56.­1-4
  • 57.­1-5
  • 58.­4
  • 58.­19
  • 58.­23-26
  • 58.­28-31
  • 58.­41-42
  • 58.­45
  • 58.­47
  • 58.­59
  • 58.­66-67
  • 58.­72-73
  • 59.­1-2
  • 59.­6
  • 59.­18-24
  • 59.­30-38
  • 59.­41
  • 60.­29
  • 60.­43
  • 60.­46
  • 60.­49-50
  • 60.­53-55
  • 60.­58
  • 61.­4
  • 61.­16
  • 61.­18-19
  • 61.­22
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­12
  • 62.­14
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­40-43
  • 62.­75
  • 62.­87-91
  • 62.­93-95
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­24
  • 63.­43-45
  • 64.­12-13
  • 64.­22
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­34-36
  • 64.­38-39
  • 64.­50
  • 64.­52
  • 64.­57
  • 65.­16
  • 65.­25-26
  • 65.­42
  • 65.­49
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­3
  • 66.­5
  • 66.­14
  • 67.­8
  • 67.­62
  • 68.­2
  • 69.­2
  • 69.­4-6
  • 70.­10-12
  • 70.­33-34
  • 74.­21
  • 74.­29
  • n.­346
  • n.­362
  • g.­475
g.­58

Anabhraka

Wylie:
  • sprin med
Tibetan:
  • སྤྲིན་མེད།
Sanskrit:
  • anabhraka

Literally meaning “Cloudless,” the more usual name for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fourteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations, and in this text and in the Hundred Thousand is instead rendered Parīttabṛhat (q.v.). Anabhraka is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, it is the tenth of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­851
g.­59

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 85 passages in the translation:

  • i.­54
  • i.­62
  • i.­76
  • i.­92
  • 1.­2
  • 2.­246-247
  • 2.­249-250
  • 2.­273-274
  • 21.­1-3
  • 21.­5-6
  • 21.­9-13
  • 22.­27-28
  • 43.­3-10
  • 46.­7-26
  • 50.­8-26
  • 50.­28
  • 50.­30-38
  • 76.­2-6
g.­66

Aparagodānīya

Wylie:
  • ba lang spyod
Tibetan:
  • བ་ལང་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • aparagodānīya

The western continent of the human world according to traditional Indian cosmology, characterized as “rich in the resources of cattle.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­17
  • n.­374
  • g.­492
g.­68

application of mindfulness with regard to feelings

Wylie:
  • tshor ba dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • vedanānupaśyī­smṛtyupasthāna

Second of the four applications of mindfulness. For a description see 9.­19.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1
g.­69

application of mindfulness with regard to phenomena

Wylie:
  • chos dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • dharmānupaśyī­smṛtyupasthāna

Fourth of the four applications of mindfulness. For a description, see 9.­3.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1
g.­70

application of mindfulness with regard to the body

Wylie:
  • lus dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • kāyānupaśyī­smṛtyupasthāna

First of the four applications of mindfulness. For a description, see 9.­2.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1-2
g.­71

application of mindfulness with regard to the mind

Wylie:
  • sems dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • cittānupaśyī­smṛtyupasthāna

Third of the four applications of mindfulness.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1
g.­72

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

See “four applications of mindfulness.”

Located in 231 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 3.­61
  • 3.­72
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 5.­9
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 6.­38
  • 6.­41
  • 7.­32
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 7.­67
  • 8.­7
  • 8.­25
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 10.­38
  • 10.­57
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­30
  • 11.­89
  • 11.­106
  • 11.­124
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­60
  • 12.­74
  • 12.­85
  • 12.­94
  • 12.­144
  • 12.­152
  • 12.­174
  • 12.­199
  • 12.­203
  • 13.­6
  • 13.­27
  • 13.­37
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­109
  • 14.­40
  • 14.­46-47
  • 14.­55
  • 14.­62
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­105
  • 15.­5
  • 15.­21
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­20
  • 16.­26-28
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­23
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­50
  • 23.­86
  • 24.­2
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 26.­4
  • 26.­53-54
  • 26.­82
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 28.­7
  • 28.­15
  • 28.­78
  • 29.­67
  • 30.­2
  • 30.­6
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 31.­43
  • 34.­33-34
  • 35.­4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­26
  • 36.­39
  • 37.­12
  • 37.­23
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­32
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­101
  • 39.­5
  • 39.­20
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7
  • 40.­20
  • 41.­46
  • 42.­33
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­14
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­36
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 49.­2
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­54
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­66-68
  • 53.­81
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­152
  • 53.­157
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 59.­36
  • 60.­10
  • 60.­12-13
  • 60.­24-25
  • 60.­48
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 64.­10-12
  • 65.­41
  • 66.­47
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • g.­488
g.­73

apprehend

Wylie:
  • dmigs
Tibetan:
  • དམིགས།
Sanskrit:
  • upalabhate

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them. The term may also be translated as “referentiality,” meaning a system based on the existence of referent objects, referent subjects, and the referential relationships that exist between them. As part of their doctrine of “threefold nonapprehending/nonreferentiality” (’khor gsum mi dmigs pa), Mahāyāna Buddhists famously assert that all three categories of apprehending lack substantiality.

In this text:

Also translated here as “focus on.”

Located in 216 passages in the translation:

  • 2.­84-85
  • 2.­91
  • 2.­144
  • 2.­146
  • 2.­200
  • 2.­202
  • 2.­206
  • 2.­213-214
  • 2.­235-239
  • 2.­241
  • 3.­186
  • 5.­1-15
  • 5.­54-55
  • 6.­14
  • 6.­33
  • 6.­42
  • 7.­11
  • 7.­23-25
  • 7.­45-51
  • 7.­53-54
  • 8.­62
  • 8.­85-86
  • 8.­92
  • 8.­98
  • 8.­104-105
  • 8.­111
  • 8.­117
  • 8.­131
  • 8.­139
  • 8.­141-146
  • 8.­248-249
  • 10.­19
  • 11.­2
  • 11.­117-118
  • 11.­120-128
  • 12.­9-15
  • 12.­17-28
  • 12.­30-36
  • 12.­45
  • 12.­133
  • 12.­147
  • 12.­149-153
  • 13.­80
  • 13.­84
  • 13.­86
  • 13.­88
  • 13.­90
  • 13.­92
  • 14.­25
  • 17.­38-40
  • 18.­3
  • 22.­49-50
  • 22.­52
  • 23.­39
  • 23.­61-63
  • 24.­7-8
  • 24.­64
  • 25.­14-16
  • 30.­7
  • 30.­9
  • 33.­23
  • 37.­6
  • 37.­19
  • 38.­53
  • 38.­63
  • 38.­75-77
  • 38.­84
  • 38.­92
  • 38.­96
  • 39.­10
  • 39.­39
  • 45.­31
  • 45.­77
  • 47.­20
  • 48.­19
  • 49.­29
  • 50.­4
  • 52.­8
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­50
  • 53.­67
  • 53.­132-133
  • 53.­137
  • 53.­140
  • 53.­145
  • 53.­191
  • 54.­3
  • 54.­32-33
  • 58.­44
  • 59.­9
  • 60.­36
  • 60.­49
  • 60.­52
  • 60.­55
  • 61.­7-8
  • 61.­20
  • 61.­22
  • 61.­27
  • 61.­31-32
  • 61.­35
  • 62.­2
  • 62.­91
  • 63.­8-9
  • 63.­37
  • 63.­49
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­16
  • 65.­18
  • 65.­27-28
  • 65.­30
  • 65.­32
  • 65.­36
  • 65.­39
  • 65.­50
  • 66.­6
  • 67.­19
  • 67.­27
  • 68.­8
  • 72.­28
  • 72.­30
  • n.­166
  • g.­75
  • g.­76
  • g.­171
g.­74

apprehended

Wylie:
  • dmigs su yod pa
Tibetan:
  • དམིགས་སུ་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • upalabdhya
  • upalabdha

Located in 173 passages in the translation:

  • i.­84
  • i.­90
  • 2.­4-5
  • 2.­88
  • 3.­142-145
  • 3.­171-178
  • 5.­53
  • 5.­78
  • 7.­19
  • 8.­190
  • 9.­44
  • 10.­22
  • 10.­28
  • 10.­70-75
  • 10.­77
  • 11.­1
  • 11.­119-126
  • 12.­12
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­22
  • 12.­25
  • 12.­29
  • 12.­32-38
  • 12.­53
  • 13.­65-75
  • 15.­29-32
  • 16.­37
  • 22.­49
  • 22.­54
  • 24.­34
  • 28.­62
  • 31.­34-35
  • 32.­71-72
  • 32.­74
  • 32.­78-80
  • 33.­44-49
  • 36.­29
  • 36.­34-35
  • 36.­38-41
  • 37.­39
  • 38.­44-51
  • 38.­67
  • 38.­89-90
  • 41.­37-38
  • 42.­3
  • 45.­36
  • 45.­49
  • 45.­70
  • 48.­23
  • 52.­18
  • 53.­67
  • 53.­69
  • 53.­73-74
  • 53.­76
  • 53.­109
  • 53.­124
  • 53.­128
  • 53.­138
  • 53.­147
  • 53.­158
  • 53.­180
  • 53.­184
  • 53.­186
  • 53.­189
  • 53.­198
  • 54.­1
  • 58.­27
  • 60.­36
  • 60.­52
  • 61.­6-8
  • 62.­87-88
  • 63.­37
  • 63.­48
  • 64.­1
  • 64.­6
  • 64.­8-9
  • 64.­12
  • 64.­22-23
  • 64.­55
  • 64.­57
  • 65.­19
  • 65.­27-28
  • 66.­6
  • 68.­5
  • 68.­9
  • 70.­15
  • 70.­17
  • 70.­19
  • 70.­34
  • 70.­36
  • 71.­4
  • 71.­11
  • 72.­3
  • 72.­14
  • 72.­20
  • 72.­22
  • 72.­32
  • n.­297
  • n.­420-422
g.­75

apprehending

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • upalambha

See “apprehend.”

Located in 81 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 2.­85
  • 3.­179
  • 3.­186
  • 5.­1
  • 7.­13
  • 7.­26-27
  • 7.­29-30
  • 7.­34-42
  • 8.­176
  • 8.­238
  • 13.­81
  • 13.­84
  • 13.­86
  • 13.­88
  • 13.­90
  • 13.­92
  • 16.­76
  • 16.­83
  • 17.­14
  • 22.­53
  • 23.­37
  • 24.­35
  • 24.­37
  • 24.­56
  • 24.­60-61
  • 25.­32
  • 27.­61-62
  • 29.­25
  • 39.­39
  • 44.­14
  • 44.­18
  • 47.­20
  • 48.­22
  • 53.­124
  • 53.­126
  • 53.­129-130
  • 53.­198
  • 54.­26
  • 60.­2
  • 60.­4-5
  • 60.­10
  • 61.­23-24
  • 61.­27
  • 61.­32
  • 62.­75
  • 65.­2-8
  • 65.­27
  • 65.­36
  • 68.­19
  • 70.­15
  • 70.­20
  • 72.­16-18
  • 73.­16
  • 75.­6
  • n.­458
  • g.­171
  • g.­1256
g.­76

apprehensible

Wylie:
  • dmigs su yod pa
Tibetan:
  • དམིགས་སུ་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • upalabdhya
  • upalabdha

See “apprehend.”

Located in 42 passages in the translation:

  • 4.­18
  • 11.­49
  • 11.­55
  • 11.­71
  • 16.­42-45
  • 16.­54
  • 16.­59
  • 16.­75-77
  • 24.­9
  • 25.­11
  • 28.­69
  • 32.­78-80
  • 33.­50
  • 40.­1
  • 45.­55
  • 49.­29-30
  • 49.­32
  • 53.­108
  • 53.­114-115
  • 53.­128
  • 53.­137
  • 53.­178-179
  • 53.­187
  • 59.­40
  • 62.­86-87
  • 64.­1
  • 64.­14
  • 64.­28-29
  • 65.­18
  • 65.­26
g.­79

Apramāṇābha

Wylie:
  • tshad med snang ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇābha

Seventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Radiance.”

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­80

Apramāṇabṛhat

Wylie:
  • tshad med che ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇabṛhat

Literally meaning “Immeasurably Great,” the name used in this text and in the Hundred Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Puṇyaprasava (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 31 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
  • g.­900
g.­81

Apramāṇaśubha

Wylie:
  • tshad med dge
Tibetan:
  • ཚད་མེད་དགེ
Sanskrit:
  • apramāṇaśubha

Eleventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Virtue.”

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­82

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 617 passages in the translation:

  • i.­55
  • i.­79-83
  • i.­91
  • i.­93
  • 1.­2
  • 1.­11-12
  • 1.­15
  • 1.­18-21
  • 1.­23-28
  • 1.­30-35
  • 1.­37-42
  • 1.­44-49
  • 1.­51-56
  • 1.­58-63
  • 1.­65-70
  • 1.­72-77
  • 1.­79-84
  • 1.­86-89
  • 2.­36
  • 2.­38
  • 2.­62
  • 2.­71
  • 2.­88
  • 2.­99
  • 2.­117
  • 2.­150
  • 2.­162
  • 2.­171
  • 2.­173
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­211
  • 2.­214
  • 2.­225-227
  • 2.­229-230
  • 2.­246-247
  • 2.­249-250
  • 2.­264
  • 2.­269-270
  • 2.­272-274
  • 5.­13
  • 5.­15
  • 5.­65
  • 5.­67
  • 5.­72
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 6.­33
  • 7.­65
  • 8.­8-17
  • 8.­28-29
  • 8.­47
  • 8.­158
  • 8.­183
  • 8.­236
  • 9.­28
  • 10.­42-43
  • 10.­60-62
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­35
  • 11.­37
  • 11.­44-48
  • 11.­64
  • 11.­92
  • 11.­131
  • 12.­1
  • 12.­55
  • 12.­76
  • 13.­45-48
  • 13.­52
  • 13.­98
  • 13.­116
  • 14.­27
  • 14.­44
  • 14.­46-47
  • 14.­58-59
  • 14.­63
  • 14.­67
  • 14.­77-80
  • 14.­82
  • 14.­86
  • 14.­88
  • 14.­92
  • 14.­110-111
  • 15.­6
  • 15.­10
  • 15.­23
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­21
  • 16.­26
  • 16.­57-58
  • 16.­72
  • 16.­79
  • 16.­89-90
  • 16.­95-96
  • 16.­99
  • 17.­7
  • 18.­3
  • 18.­5-8
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­16-18
  • 18.­21-23
  • 18.­26
  • 18.­41
  • 19.­1
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­10
  • 19.­12-14
  • 20.­6
  • 20.­9-10
  • 20.­13
  • 21.­14
  • 21.­17
  • 21.­27
  • 21.­39-40
  • 21.­45
  • 22.­9-10
  • 22.­12
  • 22.­15-17
  • 22.­34
  • 22.­39-40
  • 22.­43-44
  • 22.­48-49
  • 22.­53
  • 22.­59
  • 22.­61-63
  • 22.­65-66
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­7
  • 23.­9
  • 23.­20
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­34
  • 23.­57
  • 23.­59
  • 23.­70-73
  • 24.­5
  • 24.­17
  • 24.­22
  • 24.­35
  • 24.­39
  • 24.­49
  • 24.­56
  • 24.­62
  • 24.­64
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­12
  • 26.­22
  • 26.­87
  • 27.­40-41
  • 27.­68
  • 27.­72
  • 27.­78
  • 28.­9-10
  • 28.­12
  • 28.­14-15
  • 28.­18
  • 28.­42
  • 28.­65-66
  • 28.­68
  • 28.­72
  • 28.­79
  • 30.­1
  • 30.­4
  • 30.­6-7
  • 30.­23
  • 30.­29
  • 30.­33
  • 30.­35
  • 30.­48
  • 30.­55
  • 30.­66
  • 30.­70-71
  • 30.­73-75
  • 31.­13
  • 32.­28
  • 32.­47
  • 32.­52
  • 32.­54
  • 32.­56-57
  • 32.­63-66
  • 32.­75-77
  • 32.­85-91
  • 32.­93-96
  • 33.­9-10
  • 33.­15
  • 33.­17
  • 33.­37-41
  • 34.­13-15
  • 36.­5
  • 36.­26
  • 36.­41
  • 37.­24
  • 38.­2-3
  • 38.­6
  • 38.­11-12
  • 38.­53
  • 38.­106
  • 38.­110
  • 39.­29-34
  • 40.­2
  • 40.­7
  • 40.­19
  • 40.­21
  • 40.­25-29
  • 40.­31
  • 41.­3
  • 41.­18
  • 41.­31-32
  • 42.­15
  • 42.­32
  • 43.­1
  • 43.­3-4
  • 43.­6-8
  • 44.­6-7
  • 44.­14
  • 44.­23
  • 45.­2-3
  • 45.­7-8
  • 45.­10-12
  • 45.­14
  • 45.­28
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 45.­46
  • 46.­4-5
  • 46.­9
  • 48.­2
  • 48.­7
  • 48.­23-24
  • 48.­31
  • 48.­33-34
  • 49.­12
  • 49.­18
  • 49.­24
  • 49.­27
  • 50.­5-6
  • 50.­8-9
  • 50.­11
  • 50.­13
  • 50.­15
  • 50.­19-23
  • 50.­27-28
  • 50.­30
  • 50.­32
  • 50.­34
  • 51.­1
  • 52.­16
  • 52.­48
  • 52.­54
  • 53.­84-86
  • 53.­92
  • 53.­113
  • 53.­139
  • 53.­144
  • 53.­149-150
  • 53.­161
  • 53.­180-183
  • 53.­186
  • 53.­191
  • 54.­2
  • 54.­5
  • 54.­24
  • 58.­2-3
  • 58.­18
  • 58.­23-26
  • 58.­28-31
  • 58.­38
  • 58.­43
  • 58.­47
  • 58.­59
  • 58.­66-67
  • 58.­70
  • 58.­72-73
  • 59.­10
  • 59.­12
  • 59.­14
  • 59.­25-29
  • 59.­42
  • 60.­29
  • 60.­34
  • 60.­48
  • 60.­51
  • 60.­57
  • 61.­4
  • 61.­6
  • 61.­8
  • 61.­15
  • 61.­19
  • 61.­22
  • 61.­30
  • 61.­34-35
  • 62.­1
  • 62.­7-9
  • 62.­14
  • 62.­16
  • 62.­35
  • 62.­37-38
  • 62.­41-42
  • 62.­79
  • 62.­85
  • 62.­88-89
  • 62.­95
  • 62.­97-98
  • 62.­100-101
  • 63.­14
  • 63.­22
  • 63.­43-45
  • 63.­47
  • 64.­11-12
  • 64.­20
  • 64.­24-25
  • 64.­30-31
  • 64.­42-43
  • 64.­48
  • 64.­55-56
  • 65.­18-19
  • 65.­25-26
  • 65.­36
  • 65.­38
  • 65.­46
  • 65.­49-50
  • 65.­53
  • 66.­4-6
  • 66.­13
  • 66.­18-19
  • 66.­28
  • 66.­35
  • 66.­50
  • 67.­4
  • 67.­14
  • 67.­53
  • 68.­2-4
  • 68.­9
  • 68.­21
  • 69.­1-2
  • 69.­4-6
  • 70.­18-22
  • 70.­24-26
  • 70.­28-30
  • 70.­33-35
  • 71.­6
  • 71.­8
  • 71.­12
  • 72.­64
  • 73.­1
  • 73.­7
  • 73.­13
  • 73.­19
  • 74.­1
  • 74.­17
  • 74.­19
  • 74.­32
  • 75.­10
  • 75.­18
  • 75.­23
  • n.­7
  • n.­73
  • n.­316
  • n.­351
  • n.­353
  • n.­434
  • g.­338
  • g.­382
  • g.­469
  • g.­712
  • g.­783
  • g.­834
  • g.­908
  • g.­971
  • g.­1127
  • g.­1275
g.­84

array of power

Wylie:
  • dpung rnam par bkod pa
Tibetan:
  • དཔུང་རྣམ་པར་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • balavyūha

The 15th meditative stability in chapters 6 and 8; also mentioned in other chapters.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­6
  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­85

Asaṅga

Wylie:
  • thogs med
Tibetan:
  • ཐོགས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṅga

Indian commentator (fl. fourth century); closely associated with the works of Maitreya and the Yogācāra philosophical school.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­23
  • i.­25
  • n.­30-31
  • n.­34
  • n.­316
  • g.­459
  • g.­490
  • g.­1252
g.­86

ascertainment of names

Wylie:
  • ming nges par ’jug pa
Tibetan:
  • མིང་ངེས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • nāmani­yata­praveśa

The 72nd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­88

ascetic supremacy

Wylie:
  • brtul zhugs snyems pa
Tibetan:
  • བརྟུལ་ཞུགས་སྙེམས་པ།
Sanskrit:
  • vrataparāmarśa

Fourth of the four knots.

Located in 4 passages in the translation:

  • 58.­43
  • n.­337
  • g.­468
  • g.­502
g.­91

aspect of liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

See “eight aspects of liberation.”

Located in 231 passages in the translation:

  • 2.­140
  • 5.­56
  • 6.­3
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 8.­36
  • 8.­62
  • 8.­132
  • 8.­151
  • 8.­157
  • 9.­35
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­90
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­145
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­111
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­30
  • 16.­21
  • 16.­23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 16.­93
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­19
  • 22.­3
  • 24.­17
  • 26.­4
  • 26.­32
  • 26.­84
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­72
  • 29.­77
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 33.­14
  • 35.­2
  • 36.­21
  • 36.­40
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 38.­2-3
  • 38.­6
  • 38.­9
  • 38.­12-14
  • 38.­63
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­18
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­18
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­56
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­60-62
  • 53.­66
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87
  • 53.­91
  • 53.­117-118
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 54.­31
  • 54.­35
  • 55.­7-11
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 62.­54
  • 63.­44-45
  • 63.­47
  • 64.­10-11
  • 64.­24
  • 64.­31
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­30
  • 66.­34
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 68.­6
  • 70.­6
  • 70.­8-9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­31
  • 70.­33-34
  • g.­328
g.­92

assembly

Wylie:
  • g.yog ’khor
  • ’khor
Tibetan:
  • གཡོག་འཁོར།
  • འཁོར།
Sanskrit:
  • parivāra

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­93
  • i.­105
  • 1.­18
  • 2.­248
  • 2.­272
  • 2.­274
  • 9.­38-41
  • 14.­1
  • 14.­83
  • 20.­4
  • 20.­9
  • 22.­9
  • 26.­7
  • 28.­18
  • 28.­65
  • 31.­12
  • 32.­54
  • 43.­1
  • 50.­6
  • 62.­64-67
  • 62.­78
  • 63.­47
  • 74.­25
  • 75.­26
  • g.­341
  • g.­743
g.­93

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

See also “gods.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 98 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 2.­1
  • 2.­75
  • 2.­209-210
  • 2.­262-263
  • 8.­155
  • 9.­43
  • 10.­25
  • 11.­1
  • 11.­7-44
  • 11.­129
  • 16.­91
  • 16.­97-99
  • 18.­27
  • 19.­9
  • 20.­5
  • 21.­27
  • 21.­30-31
  • 21.­42
  • 22.­2
  • 22.­8-9
  • 22.­11
  • 22.­64
  • 23.­89
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 33.­3
  • 33.­53
  • 40.­22
  • 40.­31
  • 41.­2
  • 44.­29
  • 45.­2
  • 45.­21
  • 45.­37
  • 46.­4
  • 47.­27
  • 48.­3
  • 50.­18
  • 50.­27
  • 51.­12
  • 54.­8-9
  • 55.­11
  • 60.­28
  • 60.­46
  • 60.­53
  • 62.­16
  • 62.­79
  • 64.­9
  • 65.­50
  • 76.­6
  • g.­543
  • g.­930
g.­95

Atapa

Wylie:
  • mi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapa

Second of the five pure abodes (śuddhāvāsa), meaning “Painless.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-31
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
  • g.­901
g.­97

attached to

Wylie:
  • chags
Tibetan:
  • ཆགས།
Sanskrit:
  • sajjati

Located in 35 passages in the translation:

  • 3.­64-73
  • 8.­45
  • 9.­45
  • 10.­22
  • 13.­83
  • 13.­85
  • 13.­87
  • 13.­89
  • 13.­91
  • 17.­36-37
  • 24.­27
  • 27.­57
  • 31.­6
  • 31.­37
  • 31.­39
  • 32.­5
  • 36.­25
  • 45.­19
  • 53.­129
  • 58.­68
  • 60.­49
  • 61.­31
  • 63.­14
  • 64.­40
  • 72.­59
g.­98

attachment to the realm of form

Wylie:
  • gzugs kyi ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ruparāga

First of the five fetters associated with the higher realms.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­225
  • g.­467
g.­99

attachment to the realm of formlessness

Wylie:
  • gzugs med pa’i ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ārūpyarāga

Second of the five fetters associated with the higher realms.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­225
  • g.­467
g.­103

attention

Wylie:
  • yid la byed pa
Tibetan:
  • ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • manaskāra

Also translated here as “focusing the attention.”

Located in 209 passages in the translation:

  • i.­97
  • 1.­5
  • 3.­61
  • 5.­54-55
  • 7.­27
  • 7.­29-30
  • 7.­45-54
  • 7.­57
  • 7.­63-64
  • 8.­36
  • 8.­52
  • 8.­80-104
  • 8.­106-117
  • 8.­127-131
  • 8.­138
  • 8.­147
  • 8.­217
  • 10.­3
  • 10.­14-15
  • 10.­17
  • 10.­23
  • 13.­100-113
  • 14.­4-20
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 18.­4
  • 18.­12
  • 19.­8-9
  • 21.­42
  • 21.­44
  • 22.­12
  • 22.­39
  • 23.­29-30
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­75
  • 23.­77
  • 23.­79
  • 23.­81-83
  • 27.­72-73
  • 30.­1
  • 30.­27
  • 30.­29
  • 30.­31
  • 30.­52-53
  • 31.­40-41
  • 32.­55
  • 34.­18
  • 34.­21
  • 34.­33-34
  • 39.­36
  • 40.­1
  • 40.­8-9
  • 40.­12
  • 40.­14-15
  • 40.­17
  • 40.­19
  • 41.­27-28
  • 41.­43
  • 44.­24
  • 45.­7
  • 45.­37
  • 45.­46-49
  • 46.­10
  • 46.­26
  • 47.­24
  • 52.­26
  • 52.­28
  • 52.­34
  • 53.­31-34
  • 53.­83
  • 53.­85
  • 53.­90
  • 53.­98
  • 53.­151
  • 54.­25
  • 54.­33-35
  • 56.­4
  • 57.­1-5
  • 59.­24-29
  • 59.­31-36
  • 62.­12
  • 62.­70
  • 63.­18-19
  • 64.­11
  • 73.­3
  • 73.­12
  • 73.­15-16
  • 74.­3
  • 74.­33
  • 75.­27
  • n.­354
g.­105

aurally compounded sensory contact

Wylie:
  • rna ba’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • śrotra­saṃsparśa

Located in 70 passages in the translation:

  • 3.­39
  • 3.­66
  • 4.­1
  • 4.­14
  • 5.­6-7
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­3
  • 7.­6
  • 7.­31
  • 7.­39-40
  • 7.­50-51
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­5
  • 8.­12-13
  • 10.­33
  • 10.­52
  • 11.­18
  • 11.­83
  • 11.­100
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­68
  • 12.­80
  • 12.­89
  • 12.­103
  • 12.­114
  • 12.­124
  • 12.­131
  • 12.­138
  • 12.­149
  • 12.­163
  • 12.­188
  • 12.­203
  • 13.­16
  • 13.­62
  • 13.­68
  • 14.­13
  • 14.­15
  • 14.­33-34
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­99-100
  • 15.­4
  • 15.­15-16
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­16
  • 22.­53
  • 23.­44-45
  • 25.­21
  • 26.­65
  • 26.­67
  • 26.­77
  • 26.­79
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 58.­51
  • 66.­36
g.­113

Avṛha

Wylie:
  • mi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • avṛha

First of the five pure abodes (śuddhāvāsa), meaning “Slightest.”

Located in 37 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-31
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­350
  • g.­543
  • g.­901
g.­116

beautiful moon

Wylie:
  • zla ba bzang po
Tibetan:
  • ཟླ་བ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • sucandra

The 4th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­120

Bhīṣma­garjita­nirghoṣa­svara

Wylie:
  • sgra dbyangs mi zad par sgrogs pa
Tibetan:
  • སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་པར་སྒྲོགས་པ།
Sanskrit:
  • bhīṣma­garjita­nirghoṣa­svara

The buddha as whom Dharmodgata was reborn.

Located in 1 passage in the translation:

  • 73.­1
g.­126

Blessed Lord

Wylie:
  • bcom ldan ’das
  • btsun pa bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhadanta­bhagavan

See “Blessed One.”

Located in 1,380 passages in the translation:

  • i.­86
  • 1.­19
  • 1.­21
  • 1.­23-24
  • 1.­26
  • 1.­28
  • 1.­30-31
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 1.­37-38
  • 1.­40
  • 1.­42
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­51-52
  • 1.­54
  • 1.­56
  • 1.­58-59
  • 1.­61
  • 1.­63
  • 1.­65-66
  • 1.­68
  • 1.­70
  • 1.­72-73
  • 1.­75
  • 1.­77
  • 1.­79-80
  • 1.­82
  • 1.­84
  • 1.­86-87
  • 2.­3
  • 2.­16
  • 2.­21
  • 2.­35
  • 2.­40
  • 2.­79-80
  • 2.­82
  • 2.­88-90
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­100
  • 2.­102
  • 2.­161
  • 2.­199
  • 2.­201
  • 2.­205
  • 2.­207
  • 2.­210
  • 2.­217
  • 2.­219
  • 2.­222
  • 2.­224
  • 2.­231
  • 2.­246
  • 2.­249
  • 2.­252-260
  • 2.­262
  • 2.­268
  • 2.­270
  • 2.­272-273
  • 3.­4
  • 3.­25
  • 3.­75-140
  • 3.­142-144
  • 3.­146-168
  • 3.­171-178
  • 3.­182
  • 3.­184
  • 4.­1-3
  • 4.­7
  • 4.­23
  • 5.­1-43
  • 5.­45-50
  • 5.­56
  • 5.­58-59
  • 6.­1
  • 6.­3-4
  • 6.­30-37
  • 6.­40-43
  • 7.­1-12
  • 7.­14-16
  • 7.­18
  • 7.­20
  • 7.­22
  • 7.­33
  • 7.­44
  • 7.­56
  • 8.­1
  • 8.­20
  • 8.­30
  • 8.­32-36
  • 8.­39-44
  • 8.­46-48
  • 8.­59-60
  • 8.­63-64
  • 8.­76-77
  • 8.­156
  • 8.­159
  • 8.­162
  • 8.­165
  • 8.­168
  • 8.­171
  • 8.­174
  • 8.­177
  • 8.­181
  • 8.­184
  • 8.­186-187
  • 8.­189
  • 8.­198
  • 8.­215
  • 8.­217-222
  • 10.­13
  • 10.­16
  • 11.­1-2
  • 11.­130
  • 12.­1-2
  • 12.­4
  • 12.­9-11
  • 12.­149-150
  • 12.­152-203
  • 13.­45
  • 13.­116-117
  • 14.­27
  • 16.­11
  • 16.­16
  • 16.­75
  • 16.­80
  • 16.­86-87
  • 16.­91
  • 17.­1-2
  • 17.­5
  • 17.­33
  • 17.­35
  • 17.­37-40
  • 18.­6
  • 18.­8
  • 18.­13
  • 18.­15
  • 18.­17
  • 18.­22
  • 18.­28
  • 18.­30
  • 18.­32
  • 18.­34
  • 18.­36
  • 18.­38
  • 18.­41-43
  • 19.­11
  • 19.­17
  • 20.­11-12
  • 21.­1
  • 21.­4
  • 21.­6
  • 21.­8
  • 21.­14-17
  • 21.­22
  • 21.­34
  • 22.­2
  • 22.­8-26
  • 22.­29-35
  • 22.­38-41
  • 22.­49
  • 22.­51
  • 22.­55-56
  • 22.­58-59
  • 23.­1
  • 23.­6
  • 23.­10
  • 23.­12
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­25
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­41-42
  • 23.­60
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­70
  • 23.­72
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­80
  • 23.­86
  • 24.­47
  • 24.­49
  • 24.­51
  • 24.­54
  • 24.­57-61
  • 24.­63
  • 25.­1
  • 25.­8
  • 25.­10
  • 25.­12-18
  • 25.­20
  • 25.­22-23
  • 25.­25
  • 25.­30-32
  • 25.­43
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­5
  • 26.­11
  • 26.­15
  • 26.­17
  • 26.­19-21
  • 26.­23
  • 26.­25
  • 26.­27
  • 26.­36
  • 27.­1
  • 27.­3
  • 27.­5-37
  • 27.­39-58
  • 27.­72
  • 27.­74-78
  • 28.­1-2
  • 28.­9
  • 28.­13
  • 28.­15-17
  • 28.­20
  • 28.­43
  • 28.­52
  • 28.­54-55
  • 28.­58-64
  • 28.­76
  • 28.­80
  • 29.­1-91
  • 30.­2
  • 30.­5
  • 30.­10-13
  • 30.­19
  • 30.­25-27
  • 30.­29-31
  • 30.­33
  • 30.­37
  • 30.­42
  • 30.­44-45
  • 30.­47-50
  • 30.­52
  • 30.­54
  • 30.­56
  • 30.­58
  • 30.­67
  • 30.­69
  • 30.­73
  • 30.­75-76
  • 30.­78
  • 31.­1
  • 31.­3
  • 31.­5
  • 31.­9
  • 31.­11-13
  • 31.­16
  • 31.­18
  • 31.­20-22
  • 31.­24-25
  • 31.­27-28
  • 31.­30-31
  • 31.­35
  • 31.­37-39
  • 32.­45
  • 32.­49
  • 32.­59
  • 32.­66
  • 32.­68-69
  • 32.­74
  • 32.­77
  • 32.­95
  • 33.­1
  • 33.­7
  • 33.­9-10
  • 33.­18
  • 33.­22
  • 33.­35
  • 33.­42
  • 33.­46
  • 33.­48
  • 33.­50
  • 34.­1
  • 34.­4-9
  • 34.­12-13
  • 34.­15
  • 34.­17
  • 34.­20
  • 35.­10
  • 35.­13
  • 36.­1
  • 36.­6
  • 36.­14
  • 36.­18
  • 36.­42
  • 37.­1
  • 37.­4-6
  • 37.­15
  • 37.­17
  • 37.­19
  • 37.­21-24
  • 37.­36-38
  • 38.­2
  • 38.­10
  • 38.­12
  • 38.­15
  • 38.­20-21
  • 38.­37
  • 38.­44
  • 38.­55-56
  • 38.­58
  • 38.­63-66
  • 38.­68-70
  • 38.­94-95
  • 39.­1
  • 39.­3-4
  • 39.­14
  • 39.­24
  • 39.­38
  • 40.­4-5
  • 40.­13
  • 40.­16
  • 40.­30-31
  • 41.­1
  • 41.­3
  • 41.­7
  • 41.­9
  • 41.­12
  • 41.­16
  • 41.­18
  • 41.­20
  • 41.­22
  • 41.­25
  • 41.­27
  • 41.­29
  • 41.­31
  • 41.­33-37
  • 41.­39
  • 41.­41-42
  • 41.­44-45
  • 41.­47
  • 41.­49-50
  • 41.­52-66
  • 41.­68-69
  • 41.­71
  • 42.­15
  • 42.­17
  • 43.­1
  • 43.­3
  • 43.­7
  • 43.­9
  • 44.­1
  • 44.­3
  • 44.­12
  • 44.­27-28
  • 45.­17
  • 45.­24
  • 45.­29-34
  • 45.­36-38
  • 45.­40
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 45.­49
  • 45.­51
  • 45.­54-71
  • 45.­73-76
  • 46.­1
  • 46.­11-12
  • 46.­22
  • 46.­25
  • 47.­1
  • 47.­3
  • 47.­5
  • 47.­12
  • 47.­22-23
  • 47.­26
  • 48.­3-4
  • 48.­6
  • 48.­9-14
  • 48.­18-27
  • 49.­10-11
  • 49.­22
  • 49.­24
  • 49.­29
  • 49.­32-33
  • 50.­1
  • 50.­3
  • 50.­6
  • 50.­8
  • 50.­23
  • 50.­29
  • 50.­34-35
  • 51.­1-2
  • 51.­11
  • 51.­14
  • 51.­21-25
  • 52.­1
  • 52.­3
  • 52.­5
  • 52.­7
  • 52.­9
  • 52.­11
  • 52.­13
  • 52.­15
  • 52.­17
  • 52.­19
  • 52.­21
  • 52.­23
  • 52.­25
  • 52.­27
  • 52.­29
  • 52.­31
  • 52.­33
  • 52.­35
  • 52.­37
  • 52.­42
  • 52.­44
  • 52.­46
  • 52.­49
  • 52.­51
  • 52.­53
  • 52.­55
  • 53.­1-4
  • 53.­14
  • 53.­21
  • 53.­24
  • 53.­26-29
  • 53.­31
  • 53.­35-36
  • 53.­41-42
  • 53.­55-56
  • 53.­58
  • 53.­60
  • 53.­64
  • 53.­69-70
  • 53.­72-78
  • 53.­81
  • 53.­95
  • 53.­97-99
  • 53.­103
  • 53.­107-108
  • 53.­110
  • 53.­113-114
  • 53.­117
  • 53.­119-129
  • 53.­131
  • 53.­133
  • 53.­135-136
  • 53.­139
  • 53.­143-144
  • 53.­146
  • 53.­148-150
  • 53.­153
  • 53.­155
  • 53.­157
  • 53.­159-160
  • 53.­162
  • 53.­164-166
  • 53.­169-172
  • 53.­175
  • 53.­177-179
  • 53.­181
  • 53.­183
  • 53.­185
  • 53.­189
  • 53.­193-196
  • 54.­1
  • 54.­4
  • 54.­8
  • 54.­10
  • 54.­12
  • 54.­25-27
  • 54.­29-30
  • 54.­36-37
  • 54.­39
  • 55.­2
  • 55.­4-6
  • 55.­8
  • 55.­10
  • 55.­12-13
  • 56.­1
  • 56.­3-4
  • 58.­5
  • 58.­7-8
  • 58.­12-14
  • 58.­27
  • 58.­29
  • 58.­32
  • 58.­40
  • 58.­45
  • 58.­47
  • 58.­51
  • 58.­60
  • 58.­69-70
  • 59.­1
  • 59.­3
  • 59.­8
  • 59.­10
  • 59.­13
  • 59.­38
  • 59.­40
  • 59.­42
  • 60.­1
  • 60.­3
  • 60.­5
  • 60.­7
  • 60.­9
  • 60.­11
  • 60.­13
  • 60.­15
  • 60.­25
  • 61.­1
  • 61.­12
  • 61.­14
  • 61.­21
  • 61.­23-24
  • 61.­29
  • 61.­33-34
  • 62.­1
  • 62.­8
  • 62.­11
  • 62.­13
  • 62.­40-41
  • 62.­86-87
  • 62.­89
  • 62.­93
  • 62.­95
  • 62.­97
  • 62.­99-103
  • 63.­1
  • 63.­3-4
  • 63.­6-8
  • 63.­10
  • 63.­12
  • 63.­14
  • 63.­19-22
  • 63.­25
  • 63.­36
  • 63.­38-40
  • 63.­43-44
  • 64.­1
  • 64.­3
  • 64.­5
  • 64.­22
  • 64.­30
  • 64.­35
  • 64.­44
  • 64.­46-48
  • 64.­50
  • 64.­55-56
  • 65.­1
  • 65.­9
  • 65.­15
  • 65.­19-22
  • 65.­24
  • 65.­26
  • 65.­28
  • 65.­31
  • 65.­33
  • 65.­35
  • 66.­4
  • 66.­21-29
  • 66.­31-32
  • 67.­1
  • 67.­3-4
  • 67.­6
  • 67.­8-14
  • 67.­16
  • 67.­18
  • 67.­20-23
  • 67.­25
  • 67.­58-59
  • 68.­1
  • 68.­4
  • 68.­7-9
  • 68.­14
  • 68.­16
  • 68.­18
  • 68.­20-21
  • 69.­1-2
  • 69.­6-7
  • 69.­10
  • 69.­12-15
  • 69.­17-18
  • 69.­20-21
  • 69.­23-24
  • 69.­26-27
  • 69.­29-31
  • 70.­1-3
  • 70.­5
  • 70.­7-8
  • 70.­15-20
  • 70.­22
  • 70.­24
  • 70.­26
  • 70.­28
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 70.­36
  • 71.­1
  • 71.­3-4
  • 71.­6
  • 71.­8-9
  • 71.­11
  • 71.­13
  • 72.­1
  • 72.­3
  • 72.­5-8
  • 72.­10
  • 72.­12
  • 72.­14-16
  • 72.­18-19
  • 72.­21
  • 72.­23
  • 72.­25
  • 72.­27-28
  • 72.­30-31
  • 72.­33
  • 72.­35
  • 72.­39
  • 72.­41-43
  • 72.­45-46
  • 72.­48-49
  • 72.­52
  • 72.­55-58
  • 72.­60
  • 72.­62-65
  • 72.­67
  • 73.­2
  • 76.­3
  • n.­91
  • n.­166
g.­127

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

While the Sanskrit term simply means “fortunate,” “illustrious,” or “revered,” Tibetan hermeneutics defines the term as denoting a teacher or buddha who primordially subdues (bcom) the four demonic forces, possesses (ldan) the six attributes of greatness (che ba’i yon tan drug), and transcends (’das) all sorrow, without abiding in the extremes of existence and quiescence. See also n.­91.

Located in 1,286 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­5-11
  • 1.­14-89
  • 2.­1
  • 2.­3-4
  • 2.­40-41
  • 2.­79-83
  • 2.­89-91
  • 2.­93
  • 2.­95-96
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­103
  • 2.­161-162
  • 2.­199-200
  • 2.­202
  • 2.­206
  • 2.­208
  • 2.­210-211
  • 2.­218
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­232
  • 2.­246-247
  • 2.­249-251
  • 2.­263
  • 2.­267
  • 2.­272-274
  • 3.­1
  • 3.­3-5
  • 3.­141
  • 3.­145
  • 3.­169
  • 3.­179
  • 3.­183
  • 3.­185
  • 4.­1
  • 5.­1
  • 6.­1
  • 6.­31
  • 6.­34-37
  • 6.­40-43
  • 7.­1-13
  • 7.­15-17
  • 7.­19
  • 7.­21
  • 7.­23
  • 7.­34
  • 7.­45
  • 7.­57
  • 8.­1-2
  • 8.­21
  • 8.­31-36
  • 8.­39-44
  • 8.­46-48
  • 8.­59
  • 8.­63
  • 8.­76
  • 8.­156-157
  • 8.­160
  • 8.­163
  • 8.­166
  • 8.­169
  • 8.­172
  • 8.­175
  • 8.­178
  • 8.­182
  • 8.­185
  • 8.­188
  • 8.­190
  • 8.­198
  • 8.­215-222
  • 10.­13
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 11.­130-131
  • 12.­1-3
  • 12.­5
  • 12.­9
  • 12.­149
  • 13.­45
  • 13.­64
  • 13.­114-116
  • 14.­26
  • 16.­76
  • 16.­80-81
  • 16.­86
  • 16.­92
  • 17.­1-3
  • 17.­5-6
  • 17.­34
  • 18.­1
  • 18.­7
  • 18.­9
  • 18.­14
  • 18.­16
  • 18.­18
  • 18.­23
  • 18.­29
  • 18.­31
  • 18.­33
  • 18.­35
  • 18.­37
  • 18.­39
  • 18.­42
  • 19.­1
  • 19.­9
  • 19.­12
  • 19.­18
  • 20.­1-4
  • 20.­6-7
  • 20.­9-13
  • 21.­1-2
  • 21.­5
  • 21.­7
  • 21.­9
  • 21.­14
  • 21.­18
  • 21.­23
  • 21.­35
  • 22.­1
  • 22.­5
  • 22.­8
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­52
  • 22.­57-58
  • 22.­60
  • 23.­1-2
  • 23.­7
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­15
  • 23.­17
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­33
  • 23.­39
  • 23.­41-42
  • 23.­61
  • 23.­67
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­75
  • 23.­77
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­86-87
  • 24.­46
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­55
  • 24.­57-64
  • 25.­1-2
  • 25.­8-9
  • 25.­11-16
  • 25.­18-19
  • 25.­21
  • 25.­23-24
  • 26.­1-4
  • 26.­6
  • 26.­11-12
  • 26.­15-16
  • 26.­18
  • 26.­20-24
  • 26.­26
  • 26.­28
  • 26.­37
  • 27.­1-36
  • 27.­38-57
  • 27.­71-72
  • 27.­74-78
  • 28.­1-2
  • 28.­10
  • 28.­14
  • 28.­20
  • 28.­39
  • 28.­42
  • 28.­44
  • 28.­54
  • 28.­56
  • 28.­58-63
  • 28.­65
  • 28.­75
  • 28.­77
  • 29.­1-91
  • 30.­2
  • 30.­4-6
  • 30.­10-13
  • 30.­24-25
  • 30.­28
  • 30.­32-34
  • 30.­37-38
  • 30.­42
  • 30.­44
  • 30.­46-47
  • 30.­51
  • 30.­53-55
  • 30.­57
  • 30.­59
  • 30.­68
  • 30.­70
  • 30.­77
  • 30.­79
  • 31.­1-3
  • 31.­5
  • 31.­9-13
  • 31.­17
  • 31.­19
  • 31.­21-23
  • 31.­25-26
  • 31.­28-29
  • 31.­31-32
  • 31.­35
  • 31.­40
  • 32.­45-46
  • 32.­49-50
  • 32.­60
  • 32.­67-68
  • 32.­70
  • 32.­74
  • 32.­78
  • 32.­96
  • 33.­1-2
  • 33.­8-9
  • 33.­11
  • 33.­15
  • 33.­19
  • 33.­23
  • 33.­36
  • 33.­43
  • 33.­47
  • 33.­49
  • 33.­51
  • 33.­54
  • 34.­1-2
  • 34.­5-10
  • 34.­12
  • 34.­14
  • 34.­16-18
  • 34.­21
  • 35.­11
  • 35.­14
  • 36.­1-2
  • 36.­6-7
  • 36.­14
  • 36.­19
  • 36.­42
  • 37.­2
  • 37.­4-6
  • 37.­16
  • 37.­18
  • 37.­20
  • 37.­25
  • 37.­29
  • 37.­36-37
  • 37.­39
  • 38.­1
  • 38.­5
  • 38.­13
  • 38.­15
  • 38.­20-21
  • 38.­37
  • 38.­44
  • 38.­48
  • 38.­53
  • 38.­56-57
  • 38.­59
  • 38.­63
  • 38.­66-68
  • 38.­93-94
  • 38.­96
  • 39.­1-3
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­24-25
  • 39.­38-39
  • 40.­4-5
  • 40.­13
  • 40.­16
  • 40.­30
  • 40.­32
  • 41.­1-2
  • 41.­4-5
  • 41.­8
  • 41.­10
  • 41.­13-14
  • 41.­17
  • 41.­19
  • 41.­21
  • 41.­23
  • 41.­26
  • 41.­28
  • 41.­30-35
  • 41.­37-41
  • 41.­43-45
  • 41.­48
  • 41.­50
  • 41.­52
  • 41.­54-70
  • 41.­72
  • 42.­3
  • 42.­7
  • 42.­10-11
  • 42.­15-18
  • 43.­1-4
  • 43.­6
  • 43.­8
  • 43.­10
  • 44.­1-4
  • 44.­13
  • 44.­27
  • 44.­29
  • 45.­1
  • 45.­18
  • 45.­24
  • 45.­29-30
  • 45.­32-33
  • 45.­35
  • 45.­38-39
  • 45.­41
  • 45.­43
  • 45.­45
  • 45.­50
  • 45.­52
  • 45.­54-67
  • 45.­69-74
  • 45.­76-77
  • 46.­1-2
  • 46.­9
  • 46.­11-12
  • 46.­23
  • 46.­26
  • 47.­1-2
  • 47.­4
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 47.­23-24
  • 47.­26
  • 48.­2
  • 48.­5-7
  • 48.­9-12
  • 48.­15
  • 48.­18-19
  • 49.­9
  • 49.­12
  • 49.­23-24
  • 49.­30
  • 49.­32
  • 50.­1-2
  • 50.­4
  • 50.­6-9
  • 50.­24
  • 50.­27-28
  • 50.­30
  • 50.­34-36
  • 51.­1-2
  • 51.­12
  • 51.­14-15
  • 51.­21-25
  • 52.­1-2
  • 52.­4
  • 52.­6
  • 52.­8
  • 52.­10
  • 52.­12
  • 52.­14
  • 52.­16
  • 52.­18
  • 52.­20
  • 52.­22
  • 52.­24
  • 52.­26
  • 52.­28
  • 52.­30
  • 52.­32
  • 52.­34
  • 52.­36
  • 52.­38
  • 52.­43
  • 52.­45
  • 52.­47
  • 52.­50
  • 52.­52
  • 52.­54
  • 52.­56
  • 53.­1-4
  • 53.­14-15
  • 53.­22
  • 53.­25-28
  • 53.­30
  • 53.­32
  • 53.­34-36
  • 53.­41
  • 53.­44
  • 53.­55
  • 53.­57
  • 53.­59
  • 53.­64
  • 53.­67
  • 53.­69
  • 53.­71-78
  • 53.­81
  • 53.­95
  • 53.­97-106
  • 53.­108-109
  • 53.­111
  • 53.­114-115
  • 53.­118-128
  • 53.­130
  • 53.­132
  • 53.­134-135
  • 53.­137
  • 53.­139-142
  • 53.­144-145
  • 53.­147-149
  • 53.­151
  • 53.­153-156
  • 53.­158-159
  • 53.­161
  • 53.­163-173
  • 53.­176-182
  • 53.­184-186
  • 53.­190
  • 53.­193-198
  • 54.­1-2
  • 54.­5
  • 54.­9
  • 54.­11
  • 54.­13
  • 54.­25-26
  • 54.­28-29
  • 54.­31
  • 54.­36
  • 54.­38-39
  • 55.­1-2
  • 55.­4-5
  • 55.­7
  • 55.­9
  • 55.­11-13
  • 56.­1-4
  • 58.­6-14
  • 58.­28
  • 58.­30
  • 58.­32
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­46
  • 58.­48-51
  • 58.­67
  • 58.­69-70
  • 59.­1-2
  • 59.­7
  • 59.­9
  • 59.­11
  • 59.­14
  • 59.­32
  • 59.­38
  • 59.­40-41
  • 59.­43
  • 60.­1-2
  • 60.­4
  • 60.­6
  • 60.­8
  • 60.­10-12
  • 60.­14
  • 60.­16
  • 60.­26
  • 61.­1-2
  • 61.­13
  • 61.­15
  • 61.­22-24
  • 61.­30
  • 61.­34-35
  • 62.­1-2
  • 62.­8-9
  • 62.­12
  • 62.­14
  • 62.­40-42
  • 62.­86
  • 62.­88
  • 62.­90
  • 62.­93-94
  • 62.­96
  • 62.­98-104
  • 63.­1-3
  • 63.­5-6
  • 63.­8-9
  • 63.­11
  • 63.­13-14
  • 63.­17
  • 63.­20-23
  • 63.­26
  • 63.­36-39
  • 63.­45
  • 64.­1-2
  • 64.­4
  • 64.­6
  • 64.­23
  • 64.­31
  • 64.­36
  • 64.­45
  • 64.­47-49
  • 64.­51
  • 64.­56-57
  • 65.­1-2
  • 65.­9-10
  • 65.­16
  • 65.­20-24
  • 65.­27
  • 65.­29
  • 65.­32-35
  • 65.­41
  • 66.­2
  • 66.­5
  • 66.­19
  • 66.­21-27
  • 66.­29-32
  • 67.­1-5
  • 67.­7-8
  • 67.­10-15
  • 67.­17
  • 67.­19
  • 67.­21-26
  • 67.­58-59
  • 68.­1-2
  • 68.­5
  • 68.­7-8
  • 68.­10-11
  • 68.­13
  • 68.­15
  • 68.­17
  • 68.­19-21
  • 69.­1
  • 69.­3
  • 69.­7
  • 69.­11
  • 69.­13-16
  • 69.­18-19
  • 69.­21-22
  • 69.­24-25
  • 69.­27-28
  • 69.­30-32
  • 70.­1-2
  • 70.­4
  • 70.­6
  • 70.­8-9
  • 70.­15-19
  • 70.­21
  • 70.­23-25
  • 70.­27
  • 70.­29
  • 70.­33-34
  • 70.­36
  • 71.­1-3
  • 71.­5
  • 71.­7-12
  • 71.­14
  • 72.­1-5
  • 72.­7
  • 72.­14-15
  • 72.­18-19
  • 72.­23-31
  • 72.­33-35
  • 72.­39-42
  • 72.­52-53
  • 72.­55-65
  • 72.­67
  • 73.­1-3
  • 76.­2
  • 76.­4
  • 76.­6
  • n.­91
  • g.­126
  • g.­700
g.­130

blossoming and vibrance of the flowers of virtue

Wylie:
  • dge ba’i me tog rgyas shing gsal ba
Tibetan:
  • དགེ་བའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བ།
Sanskrit:
  • śubha­puṣpita­śuddha

The 80th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­133

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 774 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­22
  • i.­34
  • i.­55
  • i.­61
  • i.­68
  • i.­74-82
  • i.­90-91
  • i.­93
  • i.­95
  • i.­98
  • i.­110-111
  • i.­114
  • i.­116
  • 1.­1
  • 1.­4
  • 1.­18
  • 1.­24-25
  • 1.­31-32
  • 1.­38-39
  • 1.­45-46
  • 1.­52-53
  • 1.­59-60
  • 1.­66-67
  • 1.­73-74
  • 1.­80-81
  • 1.­87-88
  • 2.­5
  • 2.­13-15
  • 2.­24
  • 2.­35
  • 2.­43
  • 2.­49
  • 2.­54
  • 2.­71
  • 2.­75
  • 2.­83-85
  • 2.­88
  • 2.­95-96
  • 2.­117
  • 2.­146
  • 2.­162
  • 2.­164
  • 2.­177
  • 2.­180
  • 2.­190
  • 2.­211-212
  • 2.­220
  • 2.­229-230
  • 2.­233
  • 2.­245
  • 2.­266
  • 3.­4-5
  • 3.­8
  • 3.­11
  • 3.­20
  • 3.­22
  • 3.­24
  • 3.­27
  • 3.­61-62
  • 3.­71
  • 3.­76-144
  • 3.­146-178
  • 3.­180-181
  • 3.­186
  • 4.­7
  • 4.­12
  • 5.­1-8
  • 5.­10
  • 5.­13-16
  • 5.­56
  • 5.­67
  • 6.­5
  • 6.­8
  • 6.­24-25
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­10
  • 7.­60
  • 7.­62
  • 7.­64
  • 8.­1-19
  • 8.­23-29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­63-64
  • 8.­66-67
  • 8.­76
  • 8.­145-146
  • 8.­148
  • 8.­187
  • 8.­208
  • 8.­211
  • 9.­28
  • 10.­14-15
  • 10.­42
  • 10.­61
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­35
  • 11.­37
  • 11.­117
  • 11.­127
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­9-45
  • 12.­55-62
  • 12.­76
  • 12.­133-134
  • 12.­147
  • 13.­2
  • 13.­45-46
  • 13.­52
  • 13.­98
  • 13.­100
  • 14.­27
  • 14.­29-44
  • 14.­60
  • 14.­63
  • 14.­68
  • 14.­77
  • 14.­110
  • 15.­9-10
  • 15.­27
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­49-50
  • 17.­8
  • 17.­31
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­10
  • 19.­14-15
  • 19.­19
  • 20.­4
  • 21.­24
  • 21.­39-40
  • 21.­42
  • 22.­3
  • 22.­9
  • 22.­37
  • 22.­61-62
  • 22.­65
  • 23.­2
  • 23.­5
  • 23.­11
  • 23.­20
  • 23.­27
  • 23.­36
  • 23.­54
  • 23.­57
  • 23.­87
  • 24.­2
  • 24.­5
  • 24.­13-14
  • 24.­20-21
  • 24.­23
  • 25.­1
  • 25.­18-19
  • 28.­68
  • 30.­34
  • 30.­36
  • 30.­73
  • 30.­75
  • 31.­11
  • 31.­43
  • 32.­19
  • 32.­46
  • 32.­55
  • 32.­57
  • 33.­54
  • 34.­3
  • 34.­21
  • 36.­12
  • 37.­7-13
  • 38.­3
  • 38.­6
  • 38.­52-53
  • 38.­55
  • 38.­59-60
  • 38.­71
  • 38.­86-89
  • 38.­91-92
  • 38.­107-108
  • 38.­110
  • 38.­112
  • 39.­25
  • 39.­29
  • 39.­31-32
  • 39.­39
  • 40.­3-5
  • 40.­20-21
  • 41.­19
  • 41.­31-32
  • 44.­5
  • 44.­27
  • 45.­1-5
  • 45.­9-11
  • 45.­15
  • 45.­18-19
  • 45.­21-22
  • 45.­28
  • 45.­37
  • 45.­49
  • 45.­53
  • 46.­4
  • 46.­12-18
  • 46.­21
  • 48.­31
  • 48.­33
  • 49.­24
  • 50.­5
  • 50.­28-29
  • 52.­56
  • 53.­7
  • 53.­80
  • 53.­87
  • 53.­112-113
  • 53.­115
  • 53.­124
  • 53.­133
  • 53.­135
  • 53.­149
  • 53.­157-158
  • 54.­7
  • 54.­13-24
  • 54.­32
  • 55.­1
  • 55.­3
  • 55.­8
  • 56.­2
  • 58.­18
  • 58.­23-26
  • 58.­29-31
  • 58.­47
  • 59.­1-2
  • 59.­9
  • 59.­11
  • 59.­18-23
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­7-8
  • 61.­11
  • 61.­14-16
  • 61.­23
  • 61.­30
  • 61.­32
  • 61.­34-35
  • 62.­4
  • 62.­15
  • 62.­42
  • 62.­79
  • 62.­87-88
  • 62.­90
  • 63.­8
  • 63.­11
  • 63.­19
  • 63.­21-22
  • 63.­37
  • 63.­42
  • 63.­47
  • 63.­56
  • 64.­9
  • 64.­12-13
  • 64.­33
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­18
  • 65.­27
  • 65.­29
  • 65.­38
  • 65.­50
  • 66.­4-6
  • 66.­15
  • 66.­19
  • 66.­30
  • 66.­32-35
  • 66.­50
  • 67.­3
  • 67.­26-27
  • 67.­36
  • 68.­1-2
  • 68.­4
  • 68.­9
  • 68.­11
  • 68.­18-19
  • 70.­18-22
  • 70.­24
  • 70.­26
  • 70.­28-30
  • 70.­32-36
  • 71.­7
  • 72.­1-5
  • 72.­7
  • 72.­14-15
  • 72.­18-19
  • 72.­23-28
  • 72.­30-31
  • 72.­33-35
  • 72.­39-42
  • 72.­52-53
  • 72.­55-68
  • 73.­18
  • 73.­21
  • 74.­4
  • 74.­17
  • 74.­19
  • 74.­32
  • 75.­8
  • 75.­14
  • 75.­18
  • 75.­21
  • 75.­27
  • 76.­1
  • 76.­8
  • c.­2
  • n.­78
  • n.­88
  • n.­98
  • n.­113
  • n.­118
  • n.­122
  • n.­247-248
  • n.­311
  • n.­351
  • n.­362
  • n.­389
  • n.­467
  • n.­578
  • g.­53
  • g.­56
  • g.­60
  • g.­61
  • g.­62
  • g.­63
  • g.­65
  • g.­118
  • g.­171
  • g.­176
  • g.­180
  • g.­291
  • g.­297
  • g.­299
  • g.­338
  • g.­475
  • g.­535
  • g.­545
  • g.­556
  • g.­557
  • g.­569
  • g.­609
  • g.­619
  • g.­636
  • g.­654
  • g.­670
  • g.­671
  • g.­672
  • g.­673
  • g.­674
  • g.­675
  • g.­676
  • g.­678
  • g.­679
  • g.­680
  • g.­706
  • g.­713
  • g.­714
  • g.­717
  • g.­722
  • g.­725
  • g.­727
  • g.­742
  • g.­761
  • g.­763
  • g.­778
  • g.­779
  • g.­780
  • g.­784
  • g.­787
  • g.­834
  • g.­843
  • g.­847
  • g.­880
  • g.­898
  • g.­899
  • g.­909
  • g.­918
  • g.­919
  • g.­921
  • g.­922
  • g.­923
  • g.­926
  • g.­957
  • g.­964
  • g.­973
  • g.­1026
  • g.­1039
  • g.­1045
  • g.­1065
  • g.­1100
  • g.­1102
  • g.­1103
  • g.­1104
  • g.­1106
  • g.­1152
  • g.­1171
  • g.­1202
  • g.­1215
  • g.­1216
  • g.­1217
  • g.­1230
  • g.­1231
  • g.­1236
  • g.­1243
  • g.­1280
g.­134

bodhisattva great being

Wylie:
  • byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­mahā­sattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- is closer in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna” than to the mahā- in “mahāsiddha.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

Located in 2,135 passages in the translation:

  • i.­59-60
  • i.­102
  • i.­105
  • 1.­3-4
  • 1.­19-21
  • 1.­23-24
  • 1.­26-28
  • 1.­30-31
  • 1.­33-35
  • 1.­37-38
  • 1.­40-42
  • 1.­44-45
  • 1.­47-49
  • 1.­51-52
  • 1.­54-56
  • 1.­58-59
  • 1.­61-63
  • 1.­65-66
  • 1.­68-70
  • 1.­72-73
  • 1.­75-77
  • 1.­79-80
  • 1.­82-84
  • 1.­86-87
  • 1.­89
  • 2.­1-40
  • 2.­42-89
  • 2.­91
  • 2.­93-103
  • 2.­107
  • 2.­118
  • 2.­127-134
  • 2.­139-156
  • 2.­158-176
  • 2.­178-213
  • 2.­215-225
  • 2.­227-241
  • 2.­244-245
  • 2.­251-259
  • 2.­262-266
  • 2.­268-270
  • 2.­272
  • 3.­1-4
  • 3.­28-29
  • 3.­61
  • 3.­63-64
  • 3.­74-75
  • 3.­145
  • 3.­179
  • 3.­181-186
  • 4.­1-14
  • 4.­16-17
  • 4.­24
  • 5.­1
  • 5.­13
  • 5.­16-18
  • 5.­20-43
  • 5.­45-48
  • 5.­50-51
  • 5.­56
  • 5.­58-59
  • 5.­69-73
  • 5.­77
  • 5.­79-80
  • 6.­1
  • 6.­3-4
  • 6.­6-7
  • 6.­9-24
  • 6.­29-32
  • 6.­34-35
  • 6.­40-42
  • 7.­13-14
  • 7.­20-41
  • 7.­43-46
  • 7.­54-67
  • 8.­4-19
  • 8.­23-31
  • 8.­45-58
  • 8.­60-62
  • 8.­65-66
  • 8.­75
  • 8.­77-148
  • 8.­153-158
  • 8.­160-161
  • 8.­163-164
  • 8.­166-167
  • 8.­169-170
  • 8.­172-173
  • 8.­175-176
  • 8.­178-179
  • 8.­182-183
  • 8.­185-190
  • 8.­197
  • 8.­211-212
  • 8.­214-224
  • 8.­236
  • 8.­246-247
  • 8.­250
  • 9.­1-2
  • 9.­4-34
  • 9.­36-38
  • 9.­41-46
  • 10.­1-27
  • 10.­79
  • 11.­1
  • 11.­3-6
  • 11.­41-43
  • 11.­118
  • 11.­129-130
  • 12.­10-11
  • 12.­133
  • 12.­148-150
  • 12.­152-153
  • 13.­1
  • 13.­7
  • 13.­30
  • 13.­45-47
  • 13.­49
  • 13.­76-77
  • 13.­79-81
  • 13.­83-97
  • 13.­99-100
  • 13.­113-114
  • 13.­116
  • 14.­2-4
  • 14.­21-23
  • 14.­25-29
  • 14.­34-46
  • 14.­60-61
  • 14.­63
  • 14.­78-79
  • 14.­82
  • 14.­111
  • 15.­10
  • 15.­27-29
  • 15.­31-32
  • 16.­1-3
  • 16.­16-22
  • 16.­30-32
  • 16.­34-39
  • 16.­49-50
  • 16.­57-69
  • 16.­75-76
  • 16.­78-81
  • 16.­86-99
  • 17.­1
  • 17.­6-8
  • 17.­33-35
  • 17.­37-40
  • 18.­12
  • 18.­27
  • 19.­7
  • 19.­13
  • 19.­15
  • 20.­5-6
  • 20.­9-10
  • 21.­17
  • 21.­27
  • 21.­39
  • 22.­8-9
  • 22.­49-53
  • 22.­62
  • 22.­65
  • 23.­7
  • 23.­9
  • 23.­20
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­38-39
  • 23.­75
  • 23.­77
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84-89
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-19
  • 24.­22-35
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­45-46
  • 24.­53
  • 24.­57-62
  • 24.­64
  • 24.­68
  • 24.­70
  • 25.­1-2
  • 25.­4-5
  • 25.­7
  • 25.­18-19
  • 25.­30-31
  • 25.­43
  • 26.­1-2
  • 26.­5-6
  • 27.­52-55
  • 27.­58-59
  • 27.­63-66
  • 27.­69
  • 27.­76
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15-16
  • 28.­19
  • 28.­23
  • 28.­25
  • 28.­27
  • 28.­29-31
  • 28.­42-44
  • 28.­52
  • 28.­70
  • 28.­80
  • 30.­2-3
  • 30.­5-6
  • 30.­8-9
  • 30.­13
  • 30.­15
  • 30.­17
  • 30.­19-24
  • 30.­26-27
  • 30.­29-31
  • 30.­33-34
  • 30.­37-40
  • 30.­43-46
  • 30.­53-55
  • 30.­76
  • 31.­2-15
  • 31.­17
  • 31.­19
  • 31.­23
  • 31.­26
  • 31.­29
  • 31.­32
  • 31.­39-43
  • 32.­1-18
  • 32.­20-43
  • 32.­46-55
  • 32.­62
  • 32.­95
  • 34.­11
  • 34.­13-15
  • 34.­17-22
  • 35.­5-8
  • 35.­11-12
  • 36.­1-2
  • 36.­6-13
  • 36.­16-18
  • 36.­20-28
  • 36.­42
  • 37.­1-18
  • 37.­29-39
  • 38.­35
  • 38.­53-54
  • 38.­56
  • 38.­61-63
  • 38.­65-66
  • 38.­70-71
  • 38.­85
  • 38.­92-97
  • 38.­99
  • 38.­104
  • 38.­107-111
  • 39.­1-39
  • 40.­1
  • 40.­3-15
  • 40.­17
  • 40.­19
  • 40.­21-30
  • 40.­32
  • 41.­1-4
  • 41.­9-10
  • 41.­14-15
  • 41.­17-28
  • 41.­30
  • 41.­32
  • 41.­43
  • 41.­46-47
  • 41.­51-53
  • 41.­66-67
  • 41.­70-72
  • 42.­1-3
  • 42.­9-12
  • 42.­14
  • 42.­16-48
  • 43.­4-6
  • 44.­1-4
  • 44.­7
  • 44.­9-29
  • 45.­1-20
  • 45.­22-28
  • 45.­36-37
  • 45.­46-53
  • 45.­68-69
  • 45.­72-75
  • 45.­77
  • 46.­4-6
  • 46.­9-12
  • 46.­15-18
  • 46.­23-26
  • 47.­1-3
  • 47.­6-14
  • 47.­17-25
  • 47.­27-29
  • 48.­1
  • 48.­3-4
  • 48.­7-8
  • 48.­14
  • 48.­17-22
  • 48.­24-25
  • 48.­34
  • 49.­1-6
  • 49.­8-28
  • 49.­32-33
  • 50.­5
  • 50.­9
  • 50.­11
  • 50.­15
  • 50.­20
  • 50.­22
  • 50.­24-27
  • 50.­31-32
  • 50.­37
  • 51.­3-10
  • 51.­12-25
  • 52.­1-38
  • 52.­41-60
  • 53.­1-4
  • 53.­14-20
  • 53.­32
  • 53.­34-41
  • 53.­44
  • 53.­54-76
  • 53.­80-84
  • 53.­87-91
  • 53.­94
  • 53.­97
  • 53.­116-117
  • 53.­122-125
  • 53.­128-135
  • 53.­145
  • 53.­149
  • 53.­151
  • 53.­156-158
  • 53.­161-165
  • 53.­169
  • 53.­173
  • 53.­181-183
  • 53.­186-190
  • 53.­192
  • 53.­194-195
  • 54.­1-10
  • 54.­13-22
  • 54.­25
  • 54.­30-33
  • 54.­37-39
  • 55.­2-3
  • 55.­6-13
  • 56.­1-4
  • 57.­1-5
  • 58.­1-6
  • 58.­14-20
  • 58.­24
  • 58.­26-33
  • 58.­38-40
  • 58.­42-47
  • 58.­49
  • 58.­67
  • 59.­3
  • 59.­7
  • 59.­13-15
  • 59.­18-29
  • 59.­31-37
  • 60.­1-2
  • 60.­5-6
  • 60.­10-16
  • 60.­18-29
  • 60.­35-36
  • 60.­43-47
  • 60.­49-50
  • 60.­53-54
  • 60.­59
  • 61.­2
  • 61.­4-5
  • 61.­7-10
  • 61.­15-31
  • 61.­35
  • 62.­3-4
  • 62.­7-27
  • 62.­29
  • 62.­31-45
  • 62.­47
  • 62.­58-59
  • 62.­80-87
  • 62.­89-92
  • 62.­99
  • 62.­104-105
  • 63.­1-2
  • 63.­5
  • 63.­7-18
  • 63.­23-26
  • 63.­36-40
  • 63.­43
  • 63.­46-47
  • 63.­49
  • 63.­56
  • 64.­1-15
  • 64.­21-23
  • 64.­25-26
  • 64.­28
  • 64.­31
  • 64.­33-39
  • 64.­41
  • 64.­44-46
  • 64.­49-50
  • 64.­52-54
  • 64.­57-58
  • 65.­1-10
  • 65.­15-16
  • 65.­18
  • 65.­23-28
  • 65.­30
  • 65.­32-37
  • 65.­39-55
  • 65.­57
  • 65.­59
  • 66.­1-6
  • 66.­16
  • 66.­20-22
  • 66.­28
  • 66.­30-31
  • 66.­39
  • 66.­41
  • 66.­43-46
  • 66.­49
  • 66.­51
  • 67.­1-9
  • 67.­14-15
  • 67.­17-20
  • 67.­24-27
  • 67.­35
  • 67.­44-47
  • 67.­56-58
  • 67.­61-62
  • 68.­2-3
  • 68.­6
  • 68.­11-13
  • 68.­17-19
  • 68.­21
  • 69.­1-2
  • 69.­4
  • 69.­9
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­10-14
  • 70.­32-33
  • 70.­36
  • 71.­1
  • 71.­12
  • 72.­1-3
  • 72.­65
  • 73.­1-6
  • 73.­9
  • 73.­12-20
  • 74.­1-3
  • 74.­5-14
  • 74.­16-17
  • 74.­19-33
  • 75.­1
  • 75.­8-15
  • 75.­17-28
  • 75.­30
  • 76.­1-3
  • g.­89
  • g.­592
  • g.­635
  • g.­760
  • g.­777
  • g.­842
  • g.­913
  • g.­925
  • g.­962
  • g.­974
  • g.­1057
  • g.­1198
  • g.­1220
  • g.­1229
  • g.­1256
g.­146

boundless eloquence

Wylie:
  • spobs pa mtha’ yas
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantaprabhā

The 82nd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­147

boundless light

Wylie:
  • ’od mtha’ yas pa
Tibetan:
  • འོད་མཐའ་ཡས་པ།
Sanskrit:
  • anantaprabhā

The 36th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­153

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 40 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­78
  • 2.­171
  • 9.­38-41
  • 9.­43
  • 11.­47
  • 16.­74
  • 17.­13
  • 20.­4
  • 21.­27
  • 22.­36
  • 22.­64
  • 23.­5
  • 28.­40
  • 40.­12
  • 44.­21
  • 49.­11-12
  • 53.­16
  • 60.­46
  • 62.­4
  • 62.­31-32
  • 62.­64-67
  • 62.­77
  • 64.­40
  • 70.­3
  • n.­290
  • g.­154
  • g.­155
  • g.­156
  • g.­157
  • g.­158
  • g.­705
g.­154

Brahmā realms

Wylie:
  • tshangs pa’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • brahmā­loka­dhātu

In this text, sixteen Brahmā realms are listed. See “Pure Abodes.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­14-15
  • 2.­234
  • 14.­1
  • 52.­38
  • 64.­9
  • n.­349
  • g.­543
g.­156

Brahmakāyika

Wylie:
  • tshangs ris
Tibetan:
  • ཚངས་རིས།
Sanskrit:
  • brahmakāyika

First and lowest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Stratum of Brahmā.”

Located in 43 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 14.­1-2
  • 18.­4
  • 21.­29-30
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­60
  • 28.­39
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­349
  • g.­543
  • g.­774
g.­157

Brahma­pariṣadya

Wylie:
  • tshangs pa kun ’khor
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར།
Sanskrit:
  • brahma­pariṣadya

Third of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Retinue of Brahmā.”

Located in 37 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 18.­4
  • 21.­29-30
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­39
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­158

Brahmapurohita

Wylie:
  • tshangs lha nye phan
Tibetan:
  • ཚངས་ལྷ་ཉེ་ཕན།
Sanskrit:
  • brahmapurohita

Second of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Brahmā Priest.”

Located in 37 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 18.­4
  • 21.­29-30
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­39
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­161

branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

See “seven branches of enlightenment.”

Located in 225 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­5
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­9
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 5.­72
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 8.­7
  • 8.­25
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 9.­24
  • 10.­38
  • 10.­57
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­31
  • 11.­89
  • 11.­106
  • 11.­125
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­60
  • 12.­74
  • 12.­85
  • 12.­94
  • 12.­144
  • 12.­152
  • 12.­175
  • 12.­200
  • 13.­6
  • 13.­28
  • 13.­37
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­110
  • 14.­40
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­62
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­105
  • 15.­5
  • 15.­21
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­20
  • 16.­26
  • 16.­28
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­23
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­50
  • 23.­86
  • 24.­11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 26.­4
  • 26.­31
  • 26.­54
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­7
  • 28.­15
  • 28.­78
  • 29.­72
  • 30.­2
  • 30.­6
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 35.­4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­39
  • 37.­12
  • 37.­23
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­32
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­101
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­42
  • 41.­46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­14
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­36
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 49.­2
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­152
  • 53.­157
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 59.­36
  • 60.­10
  • 60.­12-13
  • 60.­24-25
  • 60.­48
  • 62.­51
  • 62.­79
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­17
  • 64.­10-12
  • 65.­41
  • 66.­47
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • g.­1028
g.­163

Bṛhat

Wylie:
  • che ba
Tibetan:
  • ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • bṛhat

Thirteenth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great.”

Located in 31 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­164

Bṛhatphala

Wylie:
  • ’bras bu che
Tibetan:
  • འབྲས་བུ་ཆེ།
Sanskrit:
  • bṛhatphala

Sixteenth and highest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Fruition.”

Located in 40 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 14.­1
  • 16.­84
  • 21.­29-31
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 49.­12
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­349
  • n.­369
  • g.­543
g.­165

bringer of joy

Wylie:
  • dga’ ba byed pa
Tibetan:
  • དགའ་བ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ratikara

The 41st meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­167

buddha body of reality

Wylie:
  • chos kyi sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya

The ultimate nature or essence of the fruitional enlightened mind of the buddhas, which is nonarising, free from the limits of conceptual elaboration, empty of inherent existence, naturally radiant, beyond duality, and spacious.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­72
  • 10.­24
  • 22.­39
  • 75.­3
  • g.­899
  • g.­1075
g.­168

buddhafield

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations.

Located in 237 passages in the translation:

  • i.­55
  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­12
  • 1.­23-24
  • 1.­30-31
  • 1.­37-38
  • 1.­44-45
  • 1.­51-52
  • 1.­58-59
  • 1.­65-66
  • 1.­72-73
  • 1.­79-80
  • 1.­86-87
  • 1.­89
  • 2.­22-23
  • 2.­56
  • 2.­64
  • 2.­72-73
  • 2.­92-94
  • 2.­145
  • 2.­158
  • 2.­160
  • 2.­162
  • 2.­165
  • 2.­170-175
  • 2.­180
  • 2.­185
  • 2.­187
  • 2.­190
  • 2.­211-212
  • 2.­229-230
  • 2.­244
  • 2.­247-248
  • 2.­250
  • 2.­268
  • 3.­73
  • 3.­75
  • 5.­79
  • 8.­60
  • 8.­120
  • 8.­154
  • 8.­158
  • 8.­213
  • 10.­4
  • 10.­8-10
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­23-25
  • 10.­78
  • 14.­63
  • 14.­72
  • 14.­75-77
  • 16.­57-58
  • 16.­90
  • 16.­96
  • 17.­1
  • 17.­31
  • 18.­12
  • 19.­1
  • 19.­7
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­27
  • 21.­39
  • 22.­12
  • 22.­37
  • 23.­57
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­44
  • 26.­6
  • 26.­20
  • 27.­64
  • 28.­70
  • 30.­74-75
  • 30.­79
  • 31.­1
  • 35.­3
  • 38.­108
  • 38.­110
  • 40.­8
  • 40.­19
  • 40.­21-22
  • 42.­18-47
  • 43.­1
  • 43.­4-6
  • 45.­5
  • 45.­28
  • 47.­7
  • 48.­7
  • 50.­9
  • 50.­29-30
  • 52.­28
  • 52.­41
  • 53.­63
  • 53.­87
  • 53.­133
  • 53.­164
  • 54.­7
  • 54.­30-31
  • 55.­2
  • 55.­13
  • 56.­4
  • 57.­1-5
  • 58.­4
  • 58.­18
  • 58.­23-26
  • 58.­47
  • 59.­18-23
  • 60.­5-6
  • 60.­10
  • 60.­27
  • 60.­43
  • 60.­46
  • 60.­49-50
  • 60.­58
  • 61.­7
  • 61.­16-17
  • 61.­27
  • 61.­35
  • 62.­88
  • 63.­10-11
  • 63.­42
  • 63.­47
  • 63.­56
  • 64.­12-13
  • 64.­33
  • 64.­50-52
  • 65.­32-34
  • 66.­31
  • 66.­39-45
  • 66.­48-51
  • 67.­57
  • 70.­32
  • 73.­7
  • n.­107
  • n.­119
  • n.­123
  • g.­9
  • g.­722
  • g.­845
  • g.­1128
g.­170

burning lamp

Wylie:
  • sgron ma ’bar ba
Tibetan:
  • སྒྲོན་མ་འབར་བ།
Sanskrit:
  • jvalanolkā

The 95th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­171

by way of apprehending

Wylie:
  • dmigs pa’i tshul du
  • dmigs pa’i tshul gyis
Tibetan:
  • དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ།
  • དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
Sanskrit:
  • ārambaṇayogena

The expression “by way of apprehending” implies that ordinary persons perceive phenomena as inherently existing, whereas bodhisattvas are said to act and teach “without apprehending anything.” On the latter term, see its respective glossary entry. See also “apprehend.”

Located in 62 passages in the translation:

  • 7.­46-51
  • 7.­53-54
  • 7.­66-67
  • 8.­62
  • 13.­79
  • 14.­46-77
  • 22.­49
  • 23.­35-36
  • 23.­55
  • 24.­12
  • 24.­37
  • 24.­42-43
  • 24.­62
  • 24.­69
  • 25.­13
  • 26.­7
  • 27.­56
  • 27.­61
  • 44.­14
  • 44.­18
  • 55.­7-8
g.­174

calming of all deviations and obstacles

Wylie:
  • ’gal ba dang ’gog pa thams cad yang dag par zhi bar byed pa
Tibetan:
  • འགལ་བ་དང་འགོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­nirodha­virodha­saṃpraśamana

The 103rd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­181

Caturmahā­rāja­kāyika

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • caturmahā­rāja­kāyika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.

In this text:

Lit. “Abode of the Four Great Kings.”

Located in 77 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­15
  • 1.­17
  • 2.­38
  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­170
  • 2.­220
  • 2.­229
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­81
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 16.­88
  • 16.­94
  • 18.­4
  • 18.­12
  • 19.­5
  • 19.­8
  • 20.­4
  • 20.­9
  • 21.­16
  • 21.­29-32
  • 21.­34
  • 22.­35
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­89
  • 24.­22
  • 24.­26
  • 24.­57
  • 24.­62
  • 28.­39-40
  • 28.­64-66
  • 28.­68
  • 32.­28
  • 42.­18
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 59.­35
  • 60.­29
  • 61.­6
  • 62.­27
  • 62.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 64.­9
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­348
  • n.­369
  • g.­543
g.­184

certainty in the realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings su nges pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངེས་པ།
Sanskrit:
  • dharma­dhātu­niyata

The 9th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­185

cessation of suffering

Wylie:
  • ’gog pa
Tibetan:
  • འགོག་པ།
Sanskrit:
  • nirodha

Third of the four truths of the noble ones.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­104
  • 4.­12
  • 6.­33
  • 12.­7
  • 38.­105
  • 53.­92
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­5
  • 59.­9
  • 62.­45-46
  • 63.­35
  • 68.­13-16
  • 68.­19
  • 72.­1
  • n.­450
  • g.­509
g.­186

chiliocosm

Wylie:
  • stong gi ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • sāhasra­loka­dhātu

A universe comprising one thousand world systems, each with its four continents, Mount Sumeru etc., according to traditional Indian cosmology. See also n.­374.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 2.­218
  • 23.­25
  • 40.­11
  • 48.­5
  • n.­374
  • g.­736
g.­187

clear realization

Wylie:
  • mngon par rtogs pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་རྟོགས་པ།
Sanskrit:
  • abhisamaya

See also i.­24.

Located in 36 passages in the translation:

  • i.­24
  • i.­41
  • i.­57
  • 5.­54
  • 13.­52-54
  • 58.­12-13
  • 58.­71
  • 59.­1-2
  • 59.­7
  • 59.­39
  • 59.­41
  • 60.­2-5
  • 62.­79
  • 70.­16
  • n.­362
  • n.­402
  • n.­406
  • n.­472
  • n.­517
  • n.­519
  • n.­529
  • n.­530
  • g.­53
  • g.­188
  • g.­267
  • g.­626
  • g.­647
  • g.­654
  • g.­1024
g.­193

come into being

Wylie:
  • mngon par sgrub pa
  • mngon par byed pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
  • མངོན་པར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Also translated in this text as “actualize.”

Located in 24 passages in the translation:

  • 12.­10-11
  • 12.­63
  • 12.­76
  • 12.­111
  • 12.­120-121
  • 12.­132-147
  • g.­32
g.­194

commitment

Wylie:
  • yi dam
Tibetan:
  • ཡི་དམ།
Sanskrit:
  • samādānatā

Located in 6 passages in the translation:

  • 27.­70
  • 62.­78
  • 74.­17
  • 75.­23
  • c.­1
  • g.­818
g.­195

common phenomena

Wylie:
  • thun mong gi chos
Tibetan:
  • ཐུན་མོང་གི་ཆོས།
Sanskrit:
  • sādhāraṇa­dharma

Common phenomena from the perspective of ordinary persons, as described in 8.­43, include the following: the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless meditative absorptions, and the [first] five extrasensory powers.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­43
g.­198

compassion

Wylie:
  • snying rje
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ།
Sanskrit:
  • karuṇā

Second of the four immeasurable attitudes.

Located in 51 passages in the translation:

  • i.­67
  • i.­116
  • 1.­13
  • 2.­168-172
  • 4.­5
  • 8.­123-124
  • 8.­133
  • 9.­33
  • 10.­8
  • 10.­14
  • 10.­23
  • 16.­83
  • 17.­21
  • 19.­18
  • 30.­34
  • 38.­98
  • 42.­22
  • 44.­9
  • 45.­22
  • 52.­28
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­10
  • 61.­20
  • 62.­12
  • 62.­19-20
  • 62.­35
  • 62.­104
  • 63.­51
  • 64.­16
  • 65.­48
  • 66.­17
  • 66.­46
  • c.­6
  • g.­499
  • g.­552
g.­199

complete elimination of right and wrong

Wylie:
  • yang dag pa dang log pa thams cad yang dag par sel ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • [sarva]-samyaktva­mithyātva­saṃgrahana

The 102nd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­211

completely awakened buddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddha

The attainment of a buddha, who has gained total freedom from conditioned existence, overcome all tendencies imprinted on the mind as a result of a long association with afflicted mental states, and fully manifested all aspects of a buddha’s body, speech, and mind.

Located in 382 passages in the translation:

  • 1.­11-12
  • 1.­15
  • 1.­18-21
  • 1.­23-28
  • 1.­30-35
  • 1.­37-42
  • 1.­44-49
  • 1.­51-56
  • 1.­58-63
  • 1.­65-70
  • 1.­72-77
  • 1.­79-84
  • 1.­86-89
  • 2.­88
  • 2.­99
  • 2.­150
  • 2.­162
  • 2.­171
  • 2.­173
  • 2.­206
  • 2.­211
  • 2.­229-230
  • 2.­246-247
  • 2.­249-250
  • 2.­264
  • 2.­269-270
  • 2.­272-274
  • 5.­13
  • 5.­15
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 8.­8-17
  • 8.­28-29
  • 8.­66
  • 8.­158
  • 8.­236
  • 10.­42
  • 10.­61
  • 10.­69
  • 11.­37
  • 11.­44-48
  • 11.­93
  • 11.­131
  • 12.­1
  • 12.­76
  • 13.­98
  • 13.­116
  • 14.­27
  • 14.­59
  • 14.­63
  • 14.­70
  • 14.­78-80
  • 14.­82
  • 14.­86
  • 14.­88
  • 14.­92
  • 15.­27
  • 15.­29
  • 16.­15
  • 16.­72
  • 16.­75-76
  • 16.­79
  • 16.­90
  • 16.­96
  • 16.­99
  • 18.­3
  • 18.­5-8
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­41
  • 19.­1
  • 19.­6
  • 19.­10
  • 19.­12-14
  • 20.­6
  • 20.­9-10
  • 20.­13
  • 21.­14
  • 21.­17
  • 21.­39-40
  • 21.­45
  • 22.­9-10
  • 22.­12-13
  • 22.­15-17
  • 22.­34
  • 22.­39-40
  • 22.­43-44
  • 22.­59
  • 22.­61
  • 22.­63
  • 22.­65
  • 23.­5
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­34
  • 23.­57
  • 23.­59
  • 24.­5
  • 24.­22
  • 24.­35
  • 24.­39
  • 24.­62
  • 24.­64
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 25.­2
  • 26.­1-2
  • 26.­12
  • 26.­22
  • 27.­72
  • 28.­9-10
  • 28.­14
  • 28.­18
  • 28.­42
  • 28.­68
  • 30.­1
  • 30.­6
  • 30.­23
  • 30.­29
  • 30.­33
  • 30.­55
  • 30.­62-66
  • 30.­70-71
  • 30.­73-75
  • 32.­54
  • 32.­63-66
  • 32.­75-77
  • 32.­85-91
  • 32.­94
  • 32.­96
  • 33.­9-10
  • 33.­15
  • 33.­17
  • 33.­37-41
  • 34.­14
  • 34.­32
  • 38.­2
  • 39.­29-31
  • 39.­33
  • 40.­1
  • 40.­19
  • 40.­21
  • 40.­25-29
  • 40.­31
  • 41.­3
  • 41.­18
  • 42.­32
  • 43.­1
  • 43.­3-4
  • 43.­6-8
  • 45.­2-3
  • 45.­7-8
  • 45.­10-12
  • 45.­14
  • 45.­28
  • 45.­46
  • 45.­72
  • 46.­5
  • 47.­25
  • 48.­2
  • 48.­7
  • 48.­23-24
  • 48.­33-34
  • 49.­12
  • 49.­18
  • 49.­24
  • 49.­27
  • 50.­5-6
  • 50.­8-9
  • 50.­11
  • 50.­13
  • 50.­15
  • 50.­19-21
  • 50.­27-28
  • 50.­30
  • 50.­32
  • 50.­34
  • 51.­1
  • 52.­48
  • 53.­113
  • 53.­115
  • 53.­139
  • 53.­144
  • 53.­149-150
  • 53.­161
  • 53.­180-183
  • 53.­186
  • 53.­191
  • 54.­24
  • 58.­28-29
  • 58.­43
  • 59.­10
  • 59.­12
  • 59.­25-29
  • 59.­42
  • 61.­8
  • 61.­19
  • 61.­30
  • 62.­14-15
  • 62.­41-42
  • 62.­79
  • 62.­85
  • 65.­18-19
  • 65.­50
  • 66.­28
  • 66.­50-51
  • 67.­53
  • 68.­2-4
  • 68.­9
  • 69.­1
  • 70.­19-22
  • 70.­24-26
  • 70.­29-30
  • 70.­33
  • 71.­6
  • 71.­12
  • 73.­1
  • 73.­7
  • 73.­13
  • 73.­19
  • 74.­1
  • 74.­17
  • 74.­19
  • 74.­32
  • 75.­10
  • 75.­18
  • 75.­23
  • g.­338
g.­212

comprehension of all bases of rebirth through realization

Wylie:
  • srid pa’i gzhi thams cad rtogs par khong du chud pa
Tibetan:
  • སྲིད་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­bhava­tala­vikiraṇa

The 92nd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­213

conceptual elaboration

Wylie:
  • spros pa
Tibetan:
  • སྤྲོས་པ།
Sanskrit:
  • prapañca

This term denotes the presence of discursive or conceptual thought processes. Their absence or deconstruction is characteristic of the realization of emptiness or actual reality.

Located in 21 passages in the translation:

  • 24.­22
  • 29.­26
  • 58.­13-24
  • 58.­26
  • 63.­34
  • 66.­4
  • 70.­14
  • 70.­16
  • 72.­62
  • g.­167
g.­215

conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas kyi chos
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • saṃskṛtadharma

Conditioned phenomena are listed at 8.­41. See also somewhat longer corresponding list found in the One Hundred Thousand at 8.­87.

Located in 29 passages in the translation:

  • 8.­27
  • 8.­41
  • 8.­231
  • 8.­237-238
  • 8.­240
  • 11.­115
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­110
  • 22.­41
  • 25.­13
  • 26.­94
  • 30.­40
  • 38.­42
  • 53.­157-158
  • 53.­193
  • 59.­31
  • 60.­52
  • 62.­1
  • 62.­8-9
  • 63.­14
  • 66.­38
  • 66.­51
  • 68.­11
  • n.­134
  • n.­281
g.­217

connecting propensities

Wylie:
  • bag chags kyi mtshams sbyor
  • bag chags dang mtshams sbyor
Tibetan:
  • བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར།
  • བག་ཆགས་དང་མཚམས་སྦྱོར།
Sanskrit:
  • vāsanānusaṃdhi

The mundane process of rebirth within cyclic existence, impelled by the propensities of past actions. See also The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Toh 99), 3.­162.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 14.­70
  • 61.­18
  • 62.­39
  • 64.­25
  • 68.­2
  • 71.­8
g.­218

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

Fifth of the five aggregates; also third of the twelve links of dependent origination. Consciousness is defined as “an awareness which is knowing and luminous.” Not being physical, it lacks resistance to obstruction. It has neither shape nor color, and it can be experienced but not externally perceived as an object. A distinction is made between the mundane consciousness of beings, and the wisdom of the buddhas. In the context‌ of the present discourse, the former includes six aspects of consciousness, namely, visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness, the last of which objectively refers to mental phenomena.

Located in 732 passages in the translation:

  • 2.­83-85
  • 2.­103
  • 2.­105
  • 2.­108-115
  • 2.­118
  • 2.­121-122
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­137-138
  • 2.­142-143
  • 2.­156
  • 2.­208
  • 2.­260-261
  • 3.­10
  • 3.­30
  • 3.­33
  • 3.­38
  • 3.­43
  • 3.­48
  • 3.­53
  • 3.­58
  • 3.­64-70
  • 3.­78-82
  • 3.­101-107
  • 3.­111-115
  • 3.­131-144
  • 3.­147
  • 3.­150
  • 3.­153
  • 3.­156
  • 3.­159
  • 3.­162
  • 3.­165
  • 3.­168-181
  • 4.­1-2
  • 4.­10-12
  • 4.­14
  • 4.­21
  • 5.­2
  • 5.­5
  • 5.­8
  • 5.­17-20
  • 5.­27
  • 5.­29
  • 5.­31
  • 5.­33
  • 5.­35
  • 5.­37
  • 5.­39
  • 5.­41
  • 5.­47-49
  • 5.­52
  • 5.­54-56
  • 5.­58
  • 5.­62
  • 5.­71
  • 5.­74-76
  • 5.­78
  • 6.­1-2
  • 6.­5-6
  • 6.­10-11
  • 6.­37-39
  • 7.­2-3
  • 7.­6
  • 7.­19
  • 7.­23-27
  • 7.­29-31
  • 7.­34-35
  • 7.­38
  • 7.­46
  • 7.­49
  • 7.­52-53
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­4-5
  • 8.­8
  • 8.­11
  • 8.­14
  • 8.­21
  • 8.­24
  • 8.­36-37
  • 8.­61-62
  • 8.­67-68
  • 8.­71-74
  • 8.­148
  • 8.­186
  • 8.­190
  • 8.­198-203
  • 8.­237-238
  • 9.­34-36
  • 10.­17
  • 10.­29
  • 10.­32
  • 10.­48
  • 10.­51
  • 11.­10
  • 11.­15-16
  • 11.­22-23
  • 11.­79
  • 11.­82
  • 11.­85-86
  • 11.­96
  • 11.­99
  • 11.­102-103
  • 11.­119
  • 12.­7
  • 12.­9-11
  • 12.­13-16
  • 12.­37-39
  • 12.­44-45
  • 12.­48
  • 12.­56
  • 12.­64
  • 12.­67
  • 12.­70-71
  • 12.­79
  • 12.­81-82
  • 12.­89-91
  • 12.­99
  • 12.­102
  • 12.­105-106
  • 12.­111
  • 12.­113
  • 12.­116-117
  • 12.­120-121
  • 12.­123
  • 12.­126-127
  • 12.­131
  • 12.­134
  • 12.­137
  • 12.­140-141
  • 12.­149
  • 12.­153
  • 12.­155
  • 12.­160-161
  • 12.­167
  • 12.­169
  • 12.­180
  • 12.­185-186
  • 12.­192
  • 12.­194
  • 12.­203
  • 13.­2
  • 13.­8
  • 13.­13-14
  • 13.­20
  • 13.­22
  • 13.­31-32
  • 13.­38-39
  • 13.­42-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­65
  • 13.­67
  • 13.­70-71
  • 13.­76
  • 13.­103
  • 14.­5
  • 14.­10-11
  • 14.­17
  • 14.­19-20
  • 14.­29
  • 14.­32
  • 14.­35-37
  • 14.­46-47
  • 14.­49
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­95
  • 14.­98
  • 14.­101-102
  • 14.­108
  • 15.­4
  • 15.­11
  • 15.­14
  • 15.­17-18
  • 15.­30
  • 16.­7-8
  • 16.­12
  • 16.­16-17
  • 16.­22-26
  • 16.­28-33
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­47
  • 16.­49
  • 16.­52
  • 16.­55
  • 16.­59-61
  • 16.­75-76
  • 16.­80-81
  • 17.­11-12
  • 18.­3
  • 21.­7-9
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­42-43
  • 23.­46-47
  • 23.­62
  • 24.­10
  • 24.­41-42
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25-26
  • 25.­29
  • 25.­33-42
  • 26.­28
  • 26.­33-35
  • 26.­38-42
  • 26.­50
  • 26.­57
  • 26.­62-63
  • 26.­69
  • 26.­74-75
  • 26.­90
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­12
  • 27.­23-24
  • 27.­33-34
  • 27.­48-49
  • 27.­59
  • 27.­63
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­1-8
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­32
  • 28.­45
  • 28.­53-56
  • 29.­8
  • 30.­6-18
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­38
  • 32.­56-57
  • 32.­71-72
  • 32.­90-92
  • 33.­4
  • 33.­10-11
  • 33.­21-23
  • 33.­44-50
  • 34.­3-4
  • 34.­6
  • 34.­10-11
  • 36.­2-4
  • 36.­15
  • 36.­17-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­36
  • 37.­7
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 37.­38-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­29
  • 38.­38
  • 38.­44
  • 38.­48
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­73
  • 38.­76
  • 38.­78-79
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 41.­5-9
  • 41.­34-36
  • 41.­45
  • 42.­12
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20-21
  • 45.­14
  • 45.­36
  • 45.­59
  • 45.­65
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 51.­2-4
  • 51.­8
  • 52.­28
  • 52.­36
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­56-57
  • 53.­28-33
  • 53.­35
  • 53.­44-52
  • 53.­57
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­74
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­95
  • 53.­117-119
  • 53.­122-123
  • 53.­131-134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­2
  • 58.­7
  • 58.­14
  • 58.­20
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­51-52
  • 58.­60
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­3-4
  • 59.­25
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­29
  • 60.­32
  • 60.­54-55
  • 60.­58
  • 61.­8
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­55
  • 62.­77
  • 62.­87
  • 62.­90-91
  • 62.­93-95
  • 63.­2
  • 63.­6-7
  • 63.­14
  • 63.­31
  • 63.­33
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­6
  • 64.­24
  • 64.­29
  • 64.­31-32
  • 64.­35-37
  • 64.­40-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­53-54
  • 64.­57
  • 65.­10
  • 65.­16
  • 65.­21
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 66.­36-37
  • 68.­11
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2
  • 71.­5
  • 72.­1-4
  • 72.­6
  • 72.­8-9
  • 72.­11
  • 72.­13-14
  • 72.­16-18
  • 72.­21-30
  • 72.­32-41
  • 72.­51
  • 72.­53-54
  • 72.­62
  • 73.­3
  • n.­534
  • g.­328
  • g.­460
  • g.­459
  • g.­505
  • g.­774
  • g.­1169
g.­219

consecrated

Wylie:
  • rab tu gnas pa
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • supratiṣṭhita

The 59th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­220

consecrated as a king of meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin la rgyal po ltar rab tu gnas pa
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • samādhi­rāja­supratiṣṭhita

The 13th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­223

contaminant

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­70
  • 2.­146
  • 2.­239
  • 8.­64
  • 8.­67
  • 8.­69-72
  • 8.­133
  • 9.­39
  • 9.­45
  • 10.­42
  • 10.­60
  • 15.­10
  • 32.­75
  • 32.­95
  • 33.­54
  • 38.­52
  • 39.­31
  • 44.­4
  • 44.­9
  • 48.­2
  • 50.­27
  • 52.­20
  • 53.­188
  • 60.­18
  • 60.­34
  • 60.­42
  • 61.­18
  • 62.­7
  • 62.­60
  • 62.­65
  • 67.­9-10
  • 67.­15
  • 67.­55
  • g.­406
  • g.­495
  • g.­1144
g.­224

contaminated phenomena

Wylie:
  • zag pa dang bcas pa’i chos
Tibetan:
  • ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • sāsravadharma

Contaminated phenomena include the following: the five aggregates encompassed in the three realms, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the four formless meditative absorptions.

Located in 13 passages in the translation:

  • 8.­39
  • 12.­7
  • 12.­110
  • 22.­41
  • 25.­13
  • 32.­93
  • 59.­31
  • 62.­1
  • 62.­8-9
  • 66.­38
  • 66.­51
  • 68.­11
g.­225

contemplation of a bloated corpse

Wylie:
  • rnam par bam pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vyādhmātaka­saṃjñā

First of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­226

contemplation of a bloody corpse

Wylie:
  • rnam par dmar ba’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vilohitaka­saṃjñā

Fourth of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­227

contemplation of a blue-black corpse

Wylie:
  • rnam par sngos pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྔོས་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vinīlaka­saṃjñā

Fifth of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­228

contemplation of a devoured corpse

Wylie:
  • rnam par zos pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vikhāditaka­saṃjñā

Sixth of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­229

contemplation of a dismembered corpse

Wylie:
  • rnam par ’thor ba’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vikṣiptaka­saṃjñā

Seventh of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­230

contemplation of a putrefied corpse

Wylie:
  • rnam par rnags pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vipūyakasamjñā

Third of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­231

contemplation of a skeleton

Wylie:
  • rus pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རུས་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • asthisaṃjñā

Eighth of the nine contemplations of impurity.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • 39.­32
  • g.­772
g.­232

contemplation of a worm-infested corpse

Wylie:
  • ’bu can gyi ’du shes
Tibetan:
  • འབུ་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vipaḍumaka­saṃjñā

Second of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­233

contemplation of an immolated corpse

Wylie:
  • rnam par tshig pa’i ’du shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཚིག་པའི་འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vidagdhaka­saṃjñā

Ninth of the nine contemplations of impurity.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • g.­772
g.­235

contexts

Wylie:
  • gleng gzhi
Tibetan:
  • གླེང་གཞི།
Sanskrit:
  • nidāna

Sixth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­57
  • 7.­59
  • 10.­14
  • 32.­15
  • 39.­12
  • 55.­13
  • n.­153
  • g.­312
  • g.­855
g.­238

convergence in nonaffliction

Wylie:
  • nyon mongs pa med par yang dag par gzhol ba
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ།
Sanskrit:
  • anusaraṇa­sarva­samavasaraṇa

The 113th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­239

convergence of all mental afflictions in nonaffliction

Wylie:
  • nyon mongs pa dang bcas pa thams cad nyon mongs pa med par yang dag par gzhol ba
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ།
Sanskrit:
  • —

The 114th meditative stability in chapter 8, missing in chapter 6. In Dutt 198 there appears to be no corresponding item.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­247
  • 8.­249
g.­243

corporeally compounded sensory contact

Wylie:
  • lus kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • kāyasaṃsparśa

Located in 70 passages in the translation:

  • 3.­54
  • 3.­69
  • 4.­1
  • 4.­14
  • 5.­6-7
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­3
  • 7.­6
  • 7.­31
  • 7.­39-40
  • 7.­50-51
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­5
  • 8.­12-13
  • 10.­33
  • 10.­52
  • 11.­18
  • 11.­83
  • 11.­100
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­68
  • 12.­80
  • 12.­89
  • 12.­103
  • 12.­114
  • 12.­124
  • 12.­131
  • 12.­138
  • 12.­149
  • 12.­163
  • 12.­188
  • 12.­203
  • 13.­16
  • 13.­62
  • 13.­68
  • 14.­13
  • 14.­15
  • 14.­33-34
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­99-100
  • 15.­4
  • 15.­15-16
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­16
  • 22.­53
  • 23.­44-45
  • 25.­21
  • 26.­65
  • 26.­67
  • 26.­77
  • 26.­79
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 58.­51
  • 66.­36
g.­244

correct action

Wylie:
  • yang dag pa’i las kyi mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ།
Sanskrit:
  • samyakkarmānta

Fourth of the noble eightfold path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
g.­245

correct delight

Wylie:
  • dga’ ba yang dag
Tibetan:
  • དགའ་བ་ཡང་དག
Sanskrit:
  • prīti

Fourth of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­246

correct doctrinal analysis

Wylie:
  • chos rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • dharmapravicaya

Second of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­247

correct effort

Wylie:
  • yang dag pa’i rtsol ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ།
Sanskrit:
  • samyagvyāyāma

Sixth of the noble eightfold path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
g.­248

correct equanimity

Wylie:
  • btang snyoms yang dag
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས་ཡང་དག
Sanskrit:
  • upekṣā

Seventh of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­249

correct exertion

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • prahāṇa

See four correct exertions.

Located in 221 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 5.­9
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 8.­7
  • 8.­25
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 10.­38
  • 10.­57
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­31
  • 11.­89
  • 11.­106
  • 11.­125
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­60
  • 12.­74
  • 12.­85
  • 12.­94
  • 12.­144
  • 12.­152
  • 12.­175
  • 12.­200
  • 13.­6
  • 13.­28
  • 13.­37
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­110
  • 14.­40
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­62
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­105
  • 15.­5
  • 15.­21
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­20
  • 16.­26
  • 16.­28
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­23
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­50
  • 23.­86
  • 24.­11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 26.­4
  • 26.­31
  • 26.­54
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­7
  • 28.­15
  • 28.­78
  • 29.­68
  • 30.­2
  • 30.­6
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 35.­4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­39
  • 37.­12
  • 37.­23
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­32
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­101
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­42
  • 41.­46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­14
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­36
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 49.­2
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­152
  • 53.­157
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 59.­36
  • 60.­10
  • 60.­12-13
  • 60.­24-25
  • 60.­48
  • 61.­15
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­17
  • 64.­10-12
  • 65.­41
  • 66.­47
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • g.­493
g.­250

correct livelihood

Wylie:
  • yang dag pa’i ’tsho ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • samyagājīva

Fifth of the noble eightfold path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
g.­252

correct meditative stability

Wylie:
  • yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samyaksamādhi

Eighth of the noble eightfold path.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
  • g.­1028
g.­253

correct mental and physical refinement

Wylie:
  • shin tu sbyangs pa yang dag
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག
Sanskrit:
  • praśrabdhi

Fifth of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­254

correct perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus yang dag
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག
Sanskrit:
  • vīrya

Third of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­255

correct recollection

Wylie:
  • dran pa yang dag
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཡང་དག
Sanskrit:
  • smṛti

First of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­256

correct recollection

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • samyaksmṛti

Seventh of the noble eightfold path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
g.­257

correct speech

Wylie:
  • yang dag pa’i ngag
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ངག
Sanskrit:
  • samyagvāg

Third of the noble eightfold path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
g.­258

correct thought

Wylie:
  • yang dag pa’i rtog pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃkalpa

Second of the noble eightfold path. Also translated as “correct ideation.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­25
  • g.­785
g.­259

correct view

Wylie:
  • yang dag pa’i lta ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • samyagdṛṣṭi

First of the noble eightfold path.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­238
  • 9.­25
  • 39.­7
  • 62.­52
  • g.­785
g.­260

covetousness

Wylie:
  • chags sems
  • brnab sems
Tibetan:
  • ཆགས་སེམས།
  • བརྣབ་སེམས།
Sanskrit:
  • abhidhyā
  • abhidhyā granthā

Eighth of ten nonvirtuous actions; first of the four knots.

Located in 13 passages in the translation:

  • 8.­33
  • 17.­15
  • 38.­96
  • 39.­9
  • 47.­9
  • 52.­24
  • 52.­50
  • 60.­49
  • 64.­7
  • 66.­32
  • g.­502
  • g.­805
  • g.­1129
g.­261

craving

Wylie:
  • sred pa
Tibetan:
  • སྲེད་པ།
Sanskrit:
  • tṛṣṇā

Eighth of the twelve links of dependent origination; fourth of the four torrents.

Located in 84 passages in the translation:

  • 2.­105
  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 2.­236
  • 3.­106-107
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­2
  • 4.­9-12
  • 4.­14
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 5.­79
  • 6.­6
  • 6.­38
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 9.­44
  • 11.­23
  • 11.­86
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­71
  • 12.­82
  • 12.­91
  • 12.­106
  • 12.­117
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­141
  • 12.­169
  • 12.­194
  • 13.­22
  • 13.­62
  • 13.­71
  • 14.­19-20
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11-12
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­50
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 32.­25-26
  • 36.­22
  • 41.­5
  • 51.­4
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 66.­37
  • 72.­1
  • g.­508
  • g.­1169
g.­263

crest of certainty’s victory banner

Wylie:
  • nges pa’i rgyal mtshan rtog
  • nges pa’i rgyal mtshan dpal
Tibetan:
  • ངེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྟོག
  • ངེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།
Sanskrit:
  • niyata­dhvaja­ketu

The 10th meditative stability in chapters 6 and 8; also mentioned in other chapters.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­6
  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­264

crest of power

Wylie:
  • dbang po’i tog
  • dbang po’i dpal
Tibetan:
  • དབང་པོའི་ཏོག
  • དབང་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • indraketu

The 26th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­265

crest of the moon’s victory banner

Wylie:
  • zla ba’i rgyal mtshan rtog
  • zla ba’i rgyal mtshan dpal
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་རྟོག
  • ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།
Sanskrit:
  • candra­dhvaja­ketu

The 5th meditative stability in chapters 6 and 8; also mentioned in other chapters.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­6
  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­266

crest of wisdom

Wylie:
  • ye shes dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་དཔལ།
Sanskrit:
  • jñānaketu

The 55th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­268

cyclic existence

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 155 passages in the translation:

  • i.­67-68
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 3.­29-60
  • 5.­10
  • 5.­77
  • 7.­65
  • 8.­48
  • 8.­248
  • 9.­30
  • 10.­15
  • 11.­118
  • 14.­3
  • 17.­7
  • 18.­19
  • 23.­85
  • 25.­1
  • 31.­12
  • 32.­27-28
  • 36.­9
  • 36.­11
  • 39.­32
  • 40.­2
  • 41.­10
  • 41.­14
  • 42.­48
  • 45.­15
  • 45.­22
  • 45.­34-35
  • 47.­9
  • 48.­3
  • 52.­6
  • 52.­8
  • 53.­15
  • 53.­25
  • 53.­63
  • 53.­133
  • 53.­138-139
  • 53.­186
  • 56.­4
  • 57.­1-5
  • 58.­45
  • 58.­70
  • 59.­18-23
  • 60.­43
  • 60.­52
  • 61.­4
  • 61.­7
  • 61.­27
  • 62.­79
  • 62.­89
  • 63.­3-4
  • 63.­7
  • 64.­13
  • 64.­40
  • 65.­29
  • 65.­38-40
  • 65.­44
  • 65.­52
  • 65.­54
  • 65.­59
  • 66.­22
  • 66.­51
  • 67.­59-62
  • 68.­6-7
  • 68.­11-13
  • 69.­2
  • 69.­4
  • 69.­10
  • 69.­14
  • 71.­2
  • 72.­1
  • 72.­57-61
  • 72.­66
  • 73.­3
  • 74.­4
  • 74.­21
  • 75.­5
  • 75.­22-23
  • n.­98
  • n.­287-288
  • n.­351
  • n.­505
  • g.­217
  • g.­283
  • g.­330
  • g.­457
  • g.­461
  • g.­543
  • g.­556
  • g.­571
  • g.­724
  • g.­783
  • g.­834
  • g.­1026
  • g.­1222
g.­270

defilement

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
  • sems las byung ba’i nye ba’i nyon mongs pa
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
  • སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ།
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • saṃkleśa
  • caitasikopa­kleśa
  • kleśa

See “afflicted mental state.”

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2-3
  • 8.­248
  • g.­37
g.­271

definitive knowledge of all the afflicted and purified mental states and their emergence, with respect to the faculties, powers, branches of enlightenment, meditative concentrations, aspects of liberation, meditative stabilities, and formless absorptions

Wylie:
  • dbang po dang / stobs dang / byang chub kyi yan lag dang / bsam gtan dang / rnam par thar ba dang / ting nge ’dzin dang / snyoms par ’jug pa dang / kun nas nyon mongs pa dang / rnam par byang ba rnam par dgod pa yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • དབང་པོ་དང་། སྟོབས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། བསམ་གཏན་དང་། རྣམ་པར་ཐར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • sarvendriya­bala­bodhyaṅga­vimokṣa­dhyāna­samādhi­samāpatti­saṃkleśa­vyavadāna­vyuthāna­yathā­bhūta­prajñāna

Seventh of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­272

definitive knowledge of the diversity of inclinations and the multiplicity of inclinations that other beings, other individuals, have

Wylie:
  • sems can gzhan dang / gang zag gzhan gyi mos pa sna tshogs dang / mos pa du ma yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་གཞན་དང་། གང་ཟག་གཞན་གྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། མོས་པ་དུ་མ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • anyasattva­pudgala­nānādhimuktyanekādhimukti­yathā­bhūta­prajñāna

Fourth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­273

definitive knowledge of the paths that lead anywhere

Wylie:
  • kun du ’gro ba’i lam yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • sarvatra­gāmanī­pratipadyathā­bhūta­prajñāna

Sixth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­274

definitive knowledge of the recollection of multiple past abodes, ranging from the recollection of individual lifetimes to their circumstances, situations, and causes

Wylie:
  • rnam pa du mar sngon gyi gnas rjes su dran te/ tshe rabs gcig kyang rjes su dran pa nas/ rnam pa dang bcas/ sa mal dang bcas/ gtan tshigs dang bcas pa’i bar du/ rnam pa du mar sngon gyi gnas rjes su dran no/
Tibetan:
  • རྣམ་པ་དུ་མར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། ཚེ་རབས་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནས། རྣམ་པ་དང་བཅས། ས་མལ་དང་བཅས། གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པའི་བར་དུ། རྣམ་པ་དུ་མར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ།
Sanskrit:
  • aneka­pūrva­nivāsānusmṛti

Eighth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­37
  • g.­1131
g.­275

definitive knowledge of various realms and their multiple constituents

Wylie:
  • ’jig rten gyi khams ni sna tshogs can te/ ’jig rten gyi khams ni du ma pa’o zhes bya bar yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་དུ་མ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • nāna­loka­dhātu­nāna­dhātu­yathā­bhūta­prajñāna

Third of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­276

definitive knowledge of whether the acumen of other beings, other individuals, is superior or inferior

Wylie:
  • sems can gzhan yang / gang zag gzhan gyi dbang po rab dang / tha ma shes par bya ba yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་། གང་ཟག་གཞན་གྱི་དབང་པོ་རབ་དང་། ཐ་མ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • anya­sattva­pudgalendriyavarāvara­yathā­bhūta­prajñāna

Fifth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­277

definitive knowledge that phenomena that are possible are indeed possible, and definitive knowledge that phenomena that are impossible are indeed impossible

Wylie:
  • gnas la yang gnas su yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/ /gnas ma yin pa la yang gnas ma yin par yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • གནས་ལ་ཡང་གནས་སུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གནས་མ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • sthāna­sthāna­yathā­bhūta­prajñāna asthānāsthāna­yathā­bhūta­prajñāna

First of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­278

definitive knowledge that through one’s own extrasensory powers one has actualized, achieved, and maintained the liberation of mind and the liberation of wisdom in the state that is free from contaminants because all contaminants have ceased

Wylie:
  • zag pa zad pa’i phyir sems rnam par grol ba dang / shes rab rnam par grol ba/ zag pa med pa/ rang gi mngon par shes pas mngon par byas te/ nye bar bsgrubs shing rnam par spyod do/
Tibetan:
  • ཟག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཟག་པ་མེད་པ། རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་མངོན་པར་བྱས་ཏེ། ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ།
Sanskrit:
  • āsrava­kṣaya­yathābhūta­prajñāna / āsrava­kṣaya

Tenth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­279

definitive knowledge, through possibilities and causes, of the maturation of the past, future, and present actions [of beings], and of those who undertake such actions

Wylie:
  • ’das pa dang / ma ’ongs pa dang / da ltar byung ba’i las dang / las yongs su len pa’i rnam par smin pa gnas kyi rnam pa dang / rgyu’i rnam pa yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལས་དང་། ལས་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། རྒྱུའི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • atītānāgata­pratyutpanna­sarva­karma­samādāna­hetu­vipākayathābhūta­prajñāna

Second of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­280

definitive knowledge through pure clairvoyance, transcending the vision of human beings, of the death, transmigration, and rebirth of beings

Wylie:
  • lha’i mig rnam par dag pa mi las ’das pas sems can ’chi ’pho dang / skye ba dag kyang yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་དང་། སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • divyenacakṣuṣā­sattvānāṃcyutopapāda­yathābhūta­prajñāna

Ninth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­37
  • g.­1131
g.­281

definitive nature

Wylie:
  • ji lta ba nyid
  • ji lta ba bzhin
Tibetan:
  • ཇི་ལྟ་བ་ཉིད།
  • ཇི་ལྟ་བ་བཞིན།
Sanskrit:
  • yathāvattā

Located in 2 passages in the translation:

  • 68.­20
  • 75.­1
g.­282

delusion

Wylie:
  • gti mug
Tibetan:
  • གཏི་མུག
Sanskrit:
  • moha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three poisons (dug gsum) along with aversion, or hatred, and attachment, or desire, which perpetuate the sufferings of cyclic existence. It is the obfuscating mental state which obstructs an individual from generating knowledge or insight, and it is said to be the dominant characteristic of the animal world in general. Commonly rendered as confusion, delusion, and ignorance, or bewilderment.

Located in 63 passages in the translation:

  • 2.­72
  • 2.­236
  • 3.­181
  • 4.­3
  • 4.­17
  • 5.­8
  • 5.­79
  • 6.­39
  • 8.­42
  • 8.­51
  • 9.­27
  • 10.­6
  • 10.­19
  • 11.­61
  • 11.­118
  • 13.­47
  • 14.­73
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 26.­46
  • 26.­49
  • 29.­22
  • 29.­34
  • 32.­76-77
  • 32.­80-81
  • 32.­84
  • 36.­23
  • 36.­33
  • 37.­2-3
  • 37.­33
  • 39.­39
  • 42.­43
  • 47.­19
  • 49.­27
  • 52.­34
  • 53.­91
  • 53.­180
  • 53.­190
  • 57.­1-5
  • 58.­43
  • 59.­3
  • 61.­27
  • 63.­2
  • 66.­49
  • 67.­34
  • 67.­43
  • 70.­30-31
  • g.­329
  • g.­571
  • g.­1179
g.­283

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only by dependence on the aggregation of causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate dependent on the sequential unfolding of twelve links, commencing from ignorance and ending with birth, aging and death. It is only through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the whole cycle to an end. The twelve links are enumerated many times in the text, starting at 2.­105. See also “twelve links of dependent origination.”

Located in 318 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­208
  • 3.­21
  • 3.­23
  • 3.­108-110
  • 4.­21-22
  • 5.­56
  • 5.­63
  • 5.­72
  • 5.­74-76
  • 6.­3
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­38-39
  • 8.­22
  • 8.­25
  • 8.­60
  • 8.­62
  • 8.­68
  • 8.­149
  • 9.­27
  • 9.­45
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 12.­17-19
  • 12.­38
  • 12.­57
  • 12.­153
  • 13.­2
  • 13.­31
  • 13.­33
  • 13.­38
  • 13.­40
  • 13.­42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­76
  • 13.­104
  • 14.­36
  • 14.­47
  • 14.­50
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­108
  • 16.­13
  • 16.­22-23
  • 16.­25
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 18.­3
  • 24.­10
  • 24.­41-42
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­25
  • 26.­28
  • 26.­38
  • 27.­35-36
  • 27.­59
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­33
  • 28.­46
  • 28.­53-56
  • 30.­7-15
  • 30.­17
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­38
  • 32.­56-57
  • 32.­72
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­10
  • 33.­12
  • 33.­21-23
  • 33.­26-33
  • 33.­44-50
  • 34.­11
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 37.­8
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 37.­38-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­29
  • 38.­39
  • 38.­45
  • 38.­49
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­104
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 40.­17
  • 41.­6-9
  • 41.­45
  • 41.­53
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20
  • 45.­36
  • 45.­60
  • 45.­66
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 51.­2-3
  • 51.­5-8
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35
  • 53.­44-52
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­95
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­2
  • 58.­7
  • 58.­15
  • 58.­21
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­52
  • 58.­60
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­3
  • 59.­29
  • 59.­38
  • 59.­41
  • 60.­55
  • 60.­58
  • 61.­25-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­79
  • 62.­88
  • 63.­2
  • 63.­34
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­11
  • 65.­16
  • 65.­25
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 67.­34
  • 67.­43
  • 68.­11
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2
  • 75.­5
  • n.­134
  • g.­487
  • g.­1169
g.­285

desire

Wylie:
  • ’dod chags
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • rāga

First of the five fetters associated with the lower realms.

Located in 63 passages in the translation:

  • 2.­236
  • 4.­3
  • 4.­17
  • 5.­8
  • 5.­79
  • 6.­39
  • 8.­42
  • 8.­51
  • 9.­27
  • 10.­6
  • 10.­19
  • 10.­47
  • 11.­118
  • 13.­47
  • 14.­73
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 26.­44
  • 26.­47
  • 29.­29
  • 29.­32
  • 32.­76-78
  • 32.­81-82
  • 36.­22
  • 36.­33
  • 37.­2-3
  • 37.­33
  • 39.­39
  • 41.­11
  • 42.­43
  • 47.­19
  • 52.­34
  • 52.­39
  • 53.­91
  • 53.­180
  • 53.­190
  • 57.­1-5
  • 58.­43
  • 59.­3
  • 61.­27
  • 63.­2
  • 66.­49
  • 67.­34
  • 70.­30
  • 72.­1
  • 75.­1
  • g.­329
  • g.­468
  • g.­571
  • g.­1179
g.­288

devoid of darkness

Wylie:
  • rab rib med pa
Tibetan:
  • རབ་རིབ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vitimirāpagata

The 74th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­289

devoid of letters

Wylie:
  • yi ge dang bral ba
Tibetan:
  • ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • akṣarāpagata

The 68th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­290

devoid of vocalic syllables

Wylie:
  • sgra dbyangs kyi yi ge dang bral ba
Tibetan:
  • སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • nirakṣaramukti

The 94th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­291

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

The term, derived from the Sanskrit root √dhṛ (“hold” or “retain”), refers to bodhisattvas’ enhanced powers of memory, which allow them to retain extensive teachings, as well as to their special ability to access teachings that have been encapsulated or encoded in short sequences of words or syllables; it can also denote those sequences of words or syllables themselves.

Located in 72 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­21
  • 1.­28
  • 1.­35
  • 1.­42
  • 1.­49
  • 1.­56
  • 1.­63
  • 1.­70
  • 1.­77
  • 1.­84
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 3.­72
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­25
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­20
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­40
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­157
  • 8.­164
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 8.­213
  • 8.­249
  • 9.­45-46
  • 17.­1
  • 17.­19
  • 32.­21-22
  • 40.­29-30
  • 40.­32
  • 50.­37-38
  • 53.­87
  • 55.­2
  • 55.­13
  • 64.­13
  • 74.­1
  • 76.­1
  • n.­95
  • n.­97
  • n.­465
  • n.­496
  • g.­292
  • g.­935
  • g.­1180
g.­292

dhāraṇī gateways

Wylie:
  • gzungs kyi sgo
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་སྒོ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmukha

As a magical formula, a dhāraṇī constitutes a gateway to the infinite qualities of awakening, the awakened state itself, and the various forms of buddha activity. See also “dhāraṇī.”

Located in 486 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­126
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­150
  • 2.­163-164
  • 2.­214
  • 3.­62
  • 3.­75
  • 4.­6
  • 5.­25
  • 8.­183
  • 9.­44-45
  • 10.­27
  • 10.­40
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­4
  • 11.­6
  • 11.­32
  • 11.­90
  • 11.­108
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­145
  • 12.­153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­64
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­21-23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­36
  • 28.­49
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­40
  • 37.­23
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­15
  • 44.­18
  • 44.­22
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­22
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 58.­65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­36
  • 60.­48
  • 60.­52
  • 60.­55-56
  • 61.­3
  • 61.­7
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­89
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 63.­53
  • 64.­10-12
  • 64.­18
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­30
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­6
  • n.­95
  • g.­534
  • g.­628
g.­293

dhāraṇī intelligence

Wylie:
  • gzungs kyi blo gros
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmati

The 101st meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­297

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

The term dharma (chos) conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyāyukti. In the context of the present work, it may mean “sacred doctrine” (also rendered “Dharma” in this translation), the “attributes” which buddhas and bodhisattvas acquire, “phenomena” or “things” in general, and, more specifically, “mental phenomena” which are the object of the mental faculty (manas, yid).

Located in 499 passages in the translation:

  • i.­3-4
  • i.­19-20
  • i.­70
  • i.­77
  • i.­83
  • i.­86
  • i.­88
  • i.­95-96
  • i.­98-100
  • i.­112
  • 1.­2-3
  • 1.­9
  • 1.­17
  • 1.­25
  • 1.­32
  • 1.­39
  • 1.­46
  • 1.­53
  • 1.­60
  • 1.­67
  • 1.­74
  • 1.­81
  • 1.­88
  • 2.­18
  • 2.­43-45
  • 2.­54-55
  • 2.­60
  • 2.­64
  • 2.­71
  • 2.­74
  • 2.­162
  • 2.­172
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­189-190
  • 2.­212
  • 2.­260-261
  • 2.­272
  • 3.­28
  • 3.­75
  • 3.­181-183
  • 4.­9-12
  • 4.­23
  • 7.­40
  • 7.­57
  • 8.­48
  • 8.­54
  • 8.­60
  • 8.­62
  • 8.­128
  • 8.­154
  • 8.­159
  • 8.­161
  • 8.­164
  • 8.­179-180
  • 8.­211
  • 8.­213
  • 9.­38-41
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­8
  • 10.­14
  • 10.­16
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 11.­47-48
  • 12.­7
  • 13.­63
  • 14.­2
  • 14.­23
  • 14.­63
  • 14.­86
  • 14.­88
  • 14.­90
  • 14.­92
  • 14.­108-110
  • 15.­1-3
  • 15.­28
  • 16.­1-2
  • 16.­74
  • 16.­90
  • 16.­96
  • 17.­1
  • 18.­10
  • 18.­14-15
  • 18.­18-21
  • 19.­3
  • 19.­7-8
  • 19.­19
  • 20.­9-10
  • 21.­23
  • 21.­27
  • 21.­31
  • 21.­39-40
  • 22.­9-10
  • 22.­43
  • 22.­60
  • 22.­64-65
  • 23.­85-87
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­9
  • 24.­22
  • 24.­26
  • 24.­36-38
  • 24.­40
  • 24.­62
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 26.­7-8
  • 26.­10-22
  • 27.­72
  • 27.­79
  • 28.­13-14
  • 28.­17-18
  • 28.­40-41
  • 28.­44-53
  • 28.­64
  • 28.­74-75
  • 28.­80
  • 30.­48-49
  • 30.­55
  • 30.­58-59
  • 30.­65-66
  • 30.­74-75
  • 32.­1-26
  • 32.­29-43
  • 32.­54
  • 32.­63
  • 33.­15
  • 34.­19
  • 36.­11
  • 36.­13
  • 36.­16-17
  • 36.­25-28
  • 38.­7
  • 38.­10-11
  • 38.­13
  • 38.­15-19
  • 38.­52
  • 38.­68-69
  • 38.­109-110
  • 39.­8
  • 39.­12
  • 39.­28
  • 39.­30
  • 40.­2
  • 40.­12
  • 40.­18-19
  • 40.­22
  • 40.­28-29
  • 41.­15
  • 41.­22-23
  • 41.­27-28
  • 42.­32
  • 42.­36
  • 44.­14
  • 44.­17
  • 44.­21
  • 45.­2-3
  • 45.­6-7
  • 45.­11
  • 46.­14
  • 46.­23
  • 47.­7
  • 48.­6
  • 49.­17-26
  • 49.­29-32
  • 49.­34
  • 50.­1-2
  • 50.­18-25
  • 50.­34
  • 50.­38
  • 52.­22
  • 52.­32
  • 52.­54
  • 53.­83-84
  • 53.­133
  • 53.­144
  • 53.­158
  • 54.­4
  • 54.­7
  • 55.­13
  • 58.­39
  • 58.­41
  • 58.­47
  • 59.­18-23
  • 59.­34
  • 59.­39
  • 59.­41
  • 60.­30
  • 60.­37-40
  • 60.­43
  • 60.­46
  • 60.­58
  • 62.­3
  • 62.­19-39
  • 62.­43-44
  • 62.­64-68
  • 62.­70-71
  • 62.­78-80
  • 62.­84-86
  • 62.­89-92
  • 62.­104
  • 63.­14
  • 63.­46
  • 64.­13
  • 64.­25-26
  • 64.­30
  • 65.­25
  • 65.­27
  • 65.­30
  • 65.­44
  • 66.­5
  • 66.­49-51
  • 67.­5
  • 67.­25
  • 67.­27-34
  • 67.­37-43
  • 67.­45-46
  • 67.­48-56
  • 68.­13
  • 68.­21
  • 70.­3
  • 70.­22-24
  • 70.­26
  • 72.­67
  • 73.­7-11
  • 73.­13
  • 73.­15-16
  • 73.­18
  • 74.­4
  • 74.­6
  • 74.­8-9
  • 74.­17
  • 74.­20-21
  • 74.­25
  • 74.­31
  • 74.­33
  • 75.­10
  • 75.­18
  • 75.­20-25
  • 75.­28
  • 76.­1
  • 76.­4
  • n.­76
  • n.­81
  • n.­103
  • n.­153
  • n.­166
  • n.­272
  • n.­290
  • n.­386
  • n.­407
  • n.­415
  • n.­417
  • n.­423
  • n.­465
  • n.­512
  • n.­551
  • g.­486
  • g.­501
  • g.­619
  • g.­933
  • g.­1029
  • g.­1046
  • g.­1084
  • g.­1124
  • g.­1127
  • g.­1140
  • g.­1171
g.­299

Dharmodgata

Wylie:
  • chos kyis ’phags pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱིས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • dharmodgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A great bodhisattva, residing in a divine city called Gandhavatī, who teaches the Prajñāpāramitā three times a day. He is known for becoming the teacher of the bodhisattva Sadāprarudita, who decides to sell his flesh and blood in order to make offerings to him and receive his teachings. This story is told in The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10, ch. 85–86). It can also be found quoted in several works, such as The Words of My Perfect Teacher (kun bzang bla ma’i zhal lung) by Patrul Rinpoche.

Located in 80 passages in the translation:

  • i.­54
  • i.­61-62
  • i.­75
  • i.­108
  • i.­114
  • 73.­14-15
  • 73.­20
  • 74.­1-3
  • 74.­6
  • 74.­9
  • 74.­13-14
  • 74.­16
  • 74.­20-23
  • 74.­25-27
  • 74.­30-33
  • 75.­1
  • 75.­3
  • 75.­5
  • 75.­8-9
  • 75.­11-13
  • 75.­17
  • 75.­19-22
  • 75.­24-28
  • 75.­31
  • c.­2
  • n.­209
  • g.­18
  • g.­89
  • g.­120
  • g.­148
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­196
  • g.­527
  • g.­595
  • g.­597
  • g.­599
  • g.­612
  • g.­613
  • g.­614
  • g.­753
  • g.­755
  • g.­777
  • g.­789
  • g.­793
  • g.­794
  • g.­795
  • g.­913
  • g.­957
  • g.­966
  • g.­968
  • g.­1052
  • g.­1057
  • g.­1212
  • g.­1241
g.­300

diffusion of light rays

Wylie:
  • ’od zer rab tu ’gyed pa
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ།
Sanskrit:
  • raśmipramukta

The 14th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­304

dispelling of doubt

Wylie:
  • nem nur rnam par sel ba
Tibetan:
  • ནེམ་ནུར་རྣམ་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • vimativikiraṇa

The 86th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­306

dispersal

Wylie:
  • rnam par ’thor ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འཐོར་བ།
Sanskrit:
  • vikiraṇa

The 65th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­311

distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit:
  • aveṇika­buddha­dharma

See “eighteen distinct qualities of the buddhas.”

Located in 210 passages in the translation:

  • 7.­32
  • 7.­41-42
  • 7.­54
  • 7.­61
  • 8.­17
  • 8.­48
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 8.­187
  • 10.­59
  • 11.­90
  • 11.­108
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­61
  • 12.­131
  • 12.­145
  • 12.­152
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­111
  • 14.­47
  • 14.­76
  • 14.­107
  • 15.­5
  • 15.­27
  • 16.­8
  • 16.­21
  • 16.­25-26
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-60
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­51
  • 25.­9
  • 26.­32
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 28.­50
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­47
  • 31.­33
  • 31.­39
  • 32.­57
  • 32.­61
  • 32.­72
  • 36.­17
  • 36.­21
  • 36.­40
  • 37.­28
  • 37.­32
  • 37.­38-39
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­103
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 41.­6
  • 41.­8-9
  • 41.­45-46
  • 44.­20
  • 45.­36
  • 45.­72
  • 47.­20
  • 48.­15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 51.­2-3
  • 53.­68
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­152
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­25-26
  • 58.­72
  • 59.­9
  • 59.­38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­36
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 60.­59
  • 61.­1
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­74
  • 62.­104
  • 63.­43-47
  • 64.­10-12
  • 64.­24
  • 64.­35-36
  • 64.­41-42
  • 65.­8
  • 65.­14
  • 65.­16
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 66.­6
  • 66.­11
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­61
  • 70.­26
  • 70.­31
  • 70.­33-34
  • 74.­15
g.­312

distinguishing mark

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

A mark or feature of an object which serves as the basis for its being generically named and thus conceptually categorized. A distinguishing mark is usually imagined rather than being a real attribute of the object, and perception that operates by identifying distinguishing marks is therefore what defines coarse conceptuality. In some contexts (particularly with respect to meditative concentration practices), nimitta can be translated as “mental image.” Also translated in this text as “sign.”

Located in 27 passages in the translation:

  • 5.­51-55
  • 6.­1-4
  • 6.­10
  • 24.­7-9
  • 24.­12-13
  • 24.­24
  • 24.­31-35
  • 24.­37
  • 24.­42-43
  • 25.­15
  • 45.­46
  • g.­1143
g.­313

distinguishing the terms associated with all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad kyi tshig rab tu ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­pada­prabheda

The 66th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­322

doubt

Wylie:
  • the tshom
Tibetan:
  • ཐེ་ཚོམ།
Sanskrit:
  • vicikitsā

Fifth of the five obscurations; second of the three fetters; and fifth of the five fetters associated with the lower realms.

Located in 36 passages in the translation:

  • 2.­225
  • 4.­3
  • 10.­6
  • 32.­25-26
  • 34.­18
  • 38.­63-64
  • 39.­2
  • 39.­7
  • 39.­13-15
  • 39.­18
  • 39.­29
  • 40.­20-21
  • 40.­23
  • 40.­29
  • 40.­32
  • 42.­22
  • 45.­28
  • 46.­9
  • 49.­27
  • 49.­32-33
  • 59.­42
  • 64.­29
  • 75.­10
  • n.­310
  • n.­337
  • g.­37
  • g.­329
  • g.­468
  • g.­470
  • g.­1142
g.­323

dullness and sleep

Wylie:
  • rmugs gnyid
  • rmugs pa dang gnyid
Tibetan:
  • རྨུགས་གཉིད།
  • རྨུགས་པ་དང་གཉིད།
Sanskrit:
  • styānaniddha

Third of the five obscurations.

Located in 5 passages in the translation:

  • 39.­18
  • 42.­22
  • 73.­3
  • 73.­12
  • g.­470
g.­328

eight aspects of liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa

The eight aspects of liberation ensue (1) when corporeal beings observe physical forms [in order to compose the mind]; (2) when formless beings endowed with internal perception observe external physical forms; (3) when beings are inclined toward pleasant states; (4) and when one achieves and dwells in the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ (5) The fifth ensues when one achieves and dwells in the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ (6) The sixth is when one achieves and dwells in the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ (7) The seventh is when one achieves and dwells in the sphere of neither perception nor nonperception. (8) The eighth is when one achieves and dwells in the cessation of all perceptions and feelings. See 8.­36 and 9.­35.

Located in 329 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­125
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­6
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 8.­56
  • 8.­79
  • 8.­147
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 9.­31
  • 9.­35
  • 10.­27
  • 10.­39
  • 10.­58
  • 11.­6
  • 11.­32
  • 11.­126
  • 12.­7
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 14.­22
  • 14.­81
  • 15.­27
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­22
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­25
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­14-15
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­2
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­22
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­35
  • 28.­48
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­78
  • 29.­77
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­52
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­3-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­26-28
  • 37.­23
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­5
  • 38.­10
  • 38.­15-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­102
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­25-26
  • 41.­42
  • 44.­1
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 49.­12
  • 50.­26
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­56
  • 52.­58
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­67
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 55.­6
  • 58.­3
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­22
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­30
  • 59.­36
  • 60.­11
  • 60.­50
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­54
  • 62.­86
  • 62.­88-89
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43
  • 63.­46
  • 63.­53
  • 64.­12
  • 64.­18
  • 64.­25
  • 64.­32
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 66.­17
  • 67.­61
  • 70.­3
  • 70.­5
  • 70.­10
  • 70.­30
  • 71.­6
  • n.­255
  • n.­486
  • n.­533
  • g.­91
  • g.­828
  • g.­829
  • g.­830
  • g.­831
  • g.­832
  • g.­1180
  • g.­1246
  • g.­1247
  • g.­1248
g.­332

eighteen aspects of emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid bco brgyad
  • stong nyid bco brgyad
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད།
  • སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭa­daśa­śūnyatā

The eighteen aspects of emptiness are first listed in 2.­25 (see also n.­124) and are elaborated further (though not individually elucidated) in the passage following a later list in 8.­224.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­103
  • 8.­224
  • g.­353
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­356
  • g.­357
  • g.­358
  • g.­359
  • g.­360
  • g.­361
  • g.­362
  • g.­363
  • g.­364
  • g.­365
  • g.­366
  • g.­367
  • g.­368
  • g.­369
  • g.­370
  • g.­511
  • g.­1097
g.­334

eighteen distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭā­daśāveṇika­buddha­dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.

In this text:

The detailed list of the eighteen qualities is found in 62.­74.

Located in 450 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­92-94
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­126
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­160
  • 2.­177
  • 2.­182
  • 2.­184
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­232
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­10
  • 5.­15
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­37-38
  • 6.­41
  • 7.­1
  • 7.­5-6
  • 7.­9-12
  • 7.­54
  • 7.­67
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­38
  • 8.­40-41
  • 8.­44
  • 8.­56
  • 8.­60
  • 8.­68
  • 8.­71-74
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­164-166
  • 8.­183
  • 8.­195
  • 8.­206
  • 9.­43
  • 10.­26-27
  • 10.­41
  • 10.­59
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­6
  • 11.­33
  • 11.­108
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­54
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­109
  • 12.­120
  • 12.­130
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 12.­203
  • 13.­2
  • 13.­45-46
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46
  • 14.­56
  • 14.­64
  • 14.­81-82
  • 14.­107
  • 14.­109
  • 15.­22
  • 15.­30
  • 16.­14
  • 16.­22-23
  • 16.­27-29
  • 16.­61
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 16.­93
  • 17.­3
  • 17.­28
  • 17.­36
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­4
  • 19.­15
  • 21.­2
  • 21.­10-13
  • 21.­15
  • 21.­27
  • 21.­39
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­41
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­21-22
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­38
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­39
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­37
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 29.­88
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46
  • 30.­48-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­38
  • 32.­56
  • 32.­62
  • 32.­64
  • 32.­67
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­14
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2-3
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­26-28
  • 37.­24
  • 37.­32
  • 37.­41
  • 38.­10
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­69
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5-7
  • 41.­42
  • 41.­71
  • 42.­33
  • 44.­1-2
  • 44.­10
  • 44.­15
  • 44.­17-22
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14
  • 49.­2
  • 49.­6-7
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­8-9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-67
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­91
  • 53.­111
  • 53.­122
  • 53.­131-132
  • 53.­144
  • 53.­152-153
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30-32
  • 58.­4
  • 58.­18
  • 58.­23
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 58.­65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 59.­10
  • 59.­28
  • 59.­30
  • 59.­36-37
  • 60.­11-12
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 61.­24-26
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­74
  • 62.­86-89
  • 63.­2
  • 63.­10
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­54
  • 64.­19
  • 64.­25
  • 64.­31-32
  • 64.­43
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­8
  • 65.­17
  • 65.­22
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­28
  • 66.­30
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­30
  • 71.­6
  • 74.­15
  • n.­293
  • g.­50
  • g.­51
  • g.­52
  • g.­311
  • g.­315
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­320
  • g.­333
  • g.­374
  • g.­375
  • g.­376
  • g.­810
  • g.­1097
  • g.­1178
  • g.­1180
  • g.­1257
  • g.­1258
  • g.­1260
  • g.­1264
  • g.­1265
g.­335

eighteen sensory elements

Wylie:
  • khams bcwo brgyad
  • khams bco brgyad
Tibetan:
  • ཁམས་བཅྭོ་བརྒྱད།
  • ཁམས་བཅོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭadaśadhātu

The eighteen sensory elements, which appear in statements throughout the text either as just the name of the set or as a complete list, comprise: (1) the sensory element of the eyes, (2) the sensory element of sights, and (3) the sensory element of visual consciousness; (4) the sensory element of the ears, (5) the sensory element of sounds, and (6) the sensory element of auditory consciousness; (7) the sensory element of the nose, (8) the sensory element of odors, and (9) the sensory element of olfactory consciousness; (10) the sensory element of the tongue, (11) the sensory element of tastes, and (12) the sensory element of gustatory consciousness; (13) the sensory element of the body, (14) the sensory element of touch, and (15) the sensory element of tactile consciousness; and (16) the sensory element of the mental faculty, (17) the sensory element of mental phenomena, and (18) the sensory element of mental consciousness.

Located in 24 passages in the translation:

  • 33.­24
  • 63.­24
  • 64.­25
  • g.­224
  • g.­756
  • g.­1004
  • g.­1005
  • g.­1006
  • g.­1007
  • g.­1008
  • g.­1009
  • g.­1010
  • g.­1011
  • g.­1012
  • g.­1013
  • g.­1014
  • g.­1015
  • g.­1016
  • g.­1017
  • g.­1018
  • g.­1019
  • g.­1020
  • g.­1021
  • g.­1022
g.­338

eighth-lowest level

Wylie:
  • brgyad pa’i sa
  • brgyad pa
Tibetan:
  • བརྒྱད་པའི་ས།
  • བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭamakabhūmi
  • aṣṭamaka

Name of the third of ten levels, denoting a person who is eight steps away from becoming an arhat, being on the cusp of becoming a stream-enterer. This is also the first and lowest stage in a list of eight stages or classes of a noble person (Skt. āryapudgala). The person at this stage is on the path of insight, and the name of this level may also be related to the “eightfold receptiveness to the path of insight” (darśana­mārgāṣṭa­kṣānti, mthong lam gyi bzod pa brgyad) which comprises “knowledge of phenomena” (dharmajñāna, chos shes pa) and “subsequent knowledge” (anvayajñāna, rjes su rtogs pa’i shes pa) with respect to each of the four noble truths. The ten levels referred to here‍—not to be confused with the ten levels of the bodhisattva’s path‍—mark the progress of one who sequentially follows the paths of a śrāvaka, pratyekabuddha, and then bodhisattva on their way to completely awakened buddhahood.

Located in 20 passages in the translation:

  • 8.­47
  • 10.­27
  • 10.­76
  • 11.­35
  • 11.­37
  • 11.­63
  • 11.­91
  • 12.­55
  • 14.­66
  • 41.­52
  • 54.­17-18
  • 58.­30
  • 59.­1-2
  • 60.­50
  • 67.­4
  • 68.­4
  • n.­316
  • g.­1127
g.­341

elder

Wylie:
  • gnas brtan
Tibetan:
  • གནས་བརྟན།
Sanskrit:
  • sthavira

A monk of seniority within the assembly of the śrāvakas.

Located in 49 passages in the translation:

  • i.­88
  • 12.­1
  • 13.­63
  • 14.­45
  • 14.­94
  • 15.­1
  • 16.­1-5
  • 16.­9-15
  • 16.­22
  • 16.­57
  • 16.­74
  • 24.­18
  • 28.­75
  • 38.­20-23
  • 38.­25-27
  • 38.­37-38
  • 38.­85-86
  • 42.­11
  • 47.­4
  • 49.­33-34
  • 50.­3-5
  • n.­360
  • g.­707
  • g.­708
  • g.­709
  • g.­729
  • g.­908
  • g.­971
  • g.­1078
g.­345

eleven aspects of knowledge

Wylie:
  • shes pa bcu gcig
Tibetan:
  • ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག
Sanskrit:
  • ekādaśajñāna

These, as listed in 9.­27, are (1) knowledge of suffering, (2) knowledge of the origin of suffering, (3) knowledge of the cessation of suffering, (4) knowledge of the path, (5) knowledge of the extinction of contaminants, (6) knowledge that contaminants will not arise again, (7) knowledge of phenomena, (8) knowledge of phenomena that is subsequently realized, (9) knowledge of the relative, (10) knowledge that is masterful, and (11) knowledge that is semantic.

Located in 13 passages in the translation:

  • 9.­27
  • n.­286
  • g.­648
  • g.­649
  • g.­650
  • g.­651
  • g.­652
  • g.­653
  • g.­655
  • g.­656
  • g.­657
  • g.­658
  • g.­659
g.­349

empathetic joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • muditā

Third of the four immeasurable attitudes.

Located in 60 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­168-172
  • 2.­232
  • 4.­5
  • 8.­123-124
  • 8.­133
  • 9.­33
  • 10.­14
  • 12.­5
  • 16.­83
  • 17.­21
  • 19.­18
  • 23.­3
  • 23.­8
  • 33.­14
  • 38.­98
  • 42.­22
  • 44.­9
  • 45.­22
  • 45.­46
  • 52.­28
  • 54.­27-28
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­20
  • 62.­12
  • 62.­19-20
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­104
  • 63.­40
  • 63.­51
  • 64.­12
  • 64.­16
  • 64.­24-25
  • 65.­48
  • 66.­17
  • 66.­46
  • 74.­15
  • 74.­32
  • 76.­4
  • g.­499
g.­350

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 915 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­79
  • i.­88
  • i.­90
  • i.­104
  • 1.­3
  • 2.­5
  • 2.­38
  • 2.­83
  • 2.­96
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­103-105
  • 2.­111-113
  • 2.­125
  • 2.­128-129
  • 2.­132
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­156-160
  • 2.­172
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­225
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­8
  • 4.­14-15
  • 4.­21-22
  • 5.­9-10
  • 5.­18-43
  • 5.­45-46
  • 5.­49
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64-68
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­37
  • 6.­41
  • 6.­43
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 7.­19
  • 7.­31-32
  • 7.­46-54
  • 7.­64
  • 8.­6-7
  • 8.­16-17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­36
  • 8.­38
  • 8.­40
  • 8.­55-56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­119
  • 8.­131-132
  • 8.­138-139
  • 8.­147
  • 8.­150-151
  • 8.­157
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­194-195
  • 8.­205
  • 8.­228
  • 8.­244-245
  • 9.­26
  • 10.­8
  • 10.­22-23
  • 10.­27
  • 10.­29-34
  • 10.­37
  • 10.­39
  • 10.­44
  • 10.­48-53
  • 10.­56
  • 10.­58
  • 10.­68-69
  • 10.­71-72
  • 10.­77-78
  • 11.­5-6
  • 11.­29
  • 11.­32
  • 11.­88
  • 11.­90
  • 11.­105
  • 11.­107
  • 11.­118-119
  • 11.­123
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­12-44
  • 12.­52-53
  • 12.­59
  • 12.­61
  • 12.­73
  • 12.­75
  • 12.­84
  • 12.­86
  • 12.­93
  • 12.­95
  • 12.­108
  • 12.­119
  • 12.­129
  • 12.­131
  • 12.­143
  • 12.­145
  • 12.­151-153
  • 12.­173
  • 12.­176
  • 12.­198
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­5-6
  • 13.­26
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­36-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­65
  • 13.­73-74
  • 13.­76
  • 13.­95
  • 13.­97
  • 13.­101-112
  • 14.­22
  • 14.­29-44
  • 14.­46-47
  • 14.­54
  • 14.­56
  • 14.­75-76
  • 14.­80-82
  • 14.­104
  • 14.­106
  • 14.­108-109
  • 15.­5
  • 15.­11-25
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 15.­32
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­19
  • 16.­21-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-82
  • 16.­85
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­17
  • 17.­24
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14-15
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­15
  • 21.­24
  • 21.­27
  • 21.­39
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­21-22
  • 23.­29
  • 23.­49
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­2
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 25.­36
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­30
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­52
  • 26.­55
  • 26.­81
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­65
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­34-35
  • 28.­47-48
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­77-78
  • 28.­80
  • 29.­3
  • 29.­47
  • 29.­65
  • 29.­74
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­13
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 31.­43
  • 32.­52
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­70
  • 32.­72
  • 32.­88
  • 32.­93
  • 33.­2
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 33.­33
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­26
  • 34.­29
  • 34.­33-34
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21-22
  • 36.­26-29
  • 36.­38
  • 36.­40
  • 37.­11
  • 37.­22-23
  • 37.­26-27
  • 37.­30-31
  • 37.­37-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-20
  • 38.­31
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­50
  • 38.­54-56
  • 38.­60-63
  • 38.­65
  • 38.­69-70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­100
  • 38.­103
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­30-31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7-8
  • 40.­17
  • 40.­20
  • 41.­3-9
  • 41.­25-26
  • 41.­32
  • 41.­40
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 41.­71-72
  • 42.­1
  • 42.­12
  • 42.­33
  • 44.­1-3
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­9-10
  • 44.­12
  • 44.­14-15
  • 44.­17-25
  • 45.­9
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­30-31
  • 45.­36
  • 45.­54
  • 45.­57-58
  • 45.­61-62
  • 45.­64-67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 48.­30
  • 49.­2
  • 49.­5-7
  • 49.­12
  • 49.­15
  • 49.­17
  • 49.­33-34
  • 50.­3-5
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­96
  • 53.­111
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­144
  • 53.­152-153
  • 53.­156-157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­5-11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­21-22
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 58.­58
  • 58.­64-65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10-15
  • 60.­24-27
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 60.­55-57
  • 61.­3
  • 61.­16
  • 61.­20
  • 61.­22
  • 61.­24-27
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­12
  • 62.­18
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­53
  • 62.­86
  • 62.­88-89
  • 62.­91
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43-47
  • 64.­6
  • 64.­8-12
  • 64.­17
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­12-13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­9-10
  • 66.­15
  • 66.­17
  • 66.­30
  • 66.­34
  • 66.­47-49
  • 67.­19
  • 67.­21
  • 67.­23
  • 67.­26-27
  • 67.­34
  • 67.­36
  • 67.­43
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 68.­20-21
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2-4
  • 71.­6
  • 71.­11
  • 72.­1
  • 72.­61-62
  • 73.­6
  • 75.­1
  • c.­6
  • n.­29
  • n.­43
  • n.­79
  • n.­124
  • n.­134
  • n.­279
  • n.­497
  • n.­546
  • n.­563
  • g.­12
  • g.­53
  • g.­54
  • g.­213
  • g.­332
  • g.­457
  • g.­596
  • g.­802
  • g.­946
  • g.­1029
  • g.­1037
  • g.­1045
  • g.­1078
  • g.­1143
  • g.­1146
  • g.­1147
  • g.­1173
  • g.­1180
  • g.­1253
g.­351

emptiness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo stong pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā­vimokṣa­mukha

First of the three gateways to liberation.

Located in 4 passages in the translation:

  • 33.­14
  • 44.­13
  • 63.­24
  • g.­1143
g.­353

emptiness of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­śūnyatā

The fourteenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­106
  • 2.­124
  • 2.­253
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­228
  • 8.­237
  • 27.­65
  • 29.­61
  • 40.­17-18
  • 52.­47
  • 64.­26
  • 67.­25
g.­354

emptiness of both external and internal phenomena

Wylie:
  • phyi nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­bahirdhā­śūnyatā

Third of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 93 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­13
  • 5.­51-52
  • 5.­61-63
  • 5.­68
  • 7.­46-53
  • 8.­6
  • 8.­38
  • 8.­55
  • 8.­139
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 8.­157
  • 8.­205
  • 8.­224
  • 8.­227
  • 10.­37
  • 11.­28
  • 11.­88
  • 11.­105
  • 12.­7
  • 12.­41
  • 12.­84
  • 12.­93
  • 12.­108
  • 13.­5
  • 13.­36
  • 13.­62
  • 13.­95
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 16.­28
  • 16.­33
  • 16.­85
  • 22.­41
  • 24.­29
  • 24.­42-44
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­30
  • 26.­52
  • 27.­65
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 29.­51
  • 30.­3
  • 32.­52
  • 33.­26
  • 34.­25
  • 35.­2-4
  • 35.­11-12
  • 36.­4
  • 36.­21
  • 37.­30
  • 44.­14
  • 47.­2
  • 50.­34
  • 52.­47
  • 53.­64
  • 54.­30-31
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 59.­36
  • 60.­11
  • 60.­26
  • 60.­55
  • 61.­22
  • 62.­88
  • 63.­17
  • 64.­26
  • 65.­34
  • 65.­41
  • 70.­3
g.­355

emptiness of conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas stong pa nyid
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • saṃskṛta­śūnyatā

The seventh of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­231
  • 27.­65
  • 29.­55
  • 52.­47
  • 64.­26
g.­356

emptiness of emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatāśūnyatā

Fourth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­228
  • 27.­65
  • 29.­52
  • 52.­47
  • 64.­26
g.­357

emptiness of essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāva­śūnyatā

Seventeenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­244
  • 27.­65
  • 61.­11
  • 64.­26
g.­358

emptiness of external phenomena

Wylie:
  • phyi stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • bahirdhā­śūnyatā

Second of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 97 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­13
  • 5.­51-52
  • 5.­61-63
  • 5.­68
  • 7.­46-53
  • 8.­6
  • 8.­38
  • 8.­55
  • 8.­139
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 8.­157
  • 8.­183
  • 8.­205
  • 8.­224
  • 8.­226
  • 10.­37
  • 11.­27
  • 11.­88
  • 11.­105
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­41
  • 12.­84
  • 12.­93
  • 12.­108
  • 13.­5
  • 13.­36
  • 13.­62
  • 13.­95
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 15.­32
  • 16.­28
  • 16.­85
  • 22.­41
  • 24.­29
  • 24.­42-44
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­30
  • 26.­52
  • 27.­65
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 29.­50
  • 30.­3
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 33.­26
  • 34.­25
  • 35.­2-4
  • 35.­11-12
  • 36.­4
  • 36.­21
  • 37.­30
  • 44.­14
  • 47.­2
  • 50.­34
  • 52.­47
  • 53.­64
  • 54.­30-31
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­58
  • 59.­36
  • 60.­11
  • 60.­26
  • 60.­55
  • 61.­22
  • 62.­88
  • 63.­17
  • 64.­26
  • 65.­34
  • 65.­41
  • 70.­3
g.­359

emptiness of great extent

Wylie:
  • chen po stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • mahāśūnyatā

The fifth of the eighteen aspects of emptiness

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­229
  • 27.­65
  • 29.­53
  • 52.­47
  • 64.­26
g.­360

emptiness of inherent existence

Wylie:
  • rang bzhin stong pa nyid
Tibetan:
  • རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • prakṛtiśūnyatā

The twelfth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­107
  • 2.­110
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­50-51
  • 5.­61-63
  • 8.­64
  • 8.­69-72
  • 8.­92
  • 8.­224
  • 8.­236
  • 27.­65
  • 29.­60
  • 40.­17
  • 52.­47
  • 64.­9-14
  • 64.­21-23
  • 64.­26-28
  • 64.­31-36
  • 64.­40-42
  • 65.­35
  • 67.­59-61
  • 71.­12-14
  • n.­418
g.­361

emptiness of internal phenomena

Wylie:
  • nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­śūnyatā

First of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 322 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­13-14
  • 5.­9
  • 5.­51-52
  • 5.­61-68
  • 5.­72
  • 6.­37
  • 6.­43
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 7.­19
  • 7.­46-53
  • 8.­6
  • 8.­16
  • 8.­38
  • 8.­55
  • 8.­139
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 8.­157
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­194
  • 8.­205
  • 8.­224-225
  • 10.­37
  • 10.­56
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 10.­77-78
  • 11.­5
  • 11.­26
  • 11.­88
  • 11.­105
  • 11.­122
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­23-25
  • 12.­41
  • 12.­52
  • 12.­59
  • 12.­73
  • 12.­84
  • 12.­93
  • 12.­108
  • 12.­119
  • 12.­129
  • 12.­131
  • 12.­143
  • 12.­151
  • 12.­172
  • 12.­197
  • 13.­5
  • 13.­25
  • 13.­36
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­73
  • 13.­95
  • 13.­107
  • 14.­39
  • 14.­46-47
  • 14.­53
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­104
  • 14.­108
  • 15.­5
  • 15.­20
  • 15.­30
  • 15.­32
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­19
  • 16.­26-28
  • 16.­78-79
  • 16.­85
  • 16.­87
  • 17.­1
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­17
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 21.­1
  • 21.­15
  • 21.­24
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­21-22
  • 23.­29
  • 23.­49
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 24.­28-29
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­30
  • 26.­38
  • 26.­52
  • 26.­80
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­65
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 28.­11
  • 28.­15
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­77
  • 29.­49
  • 30.­2-3
  • 30.­5-6
  • 30.­42
  • 30.­46
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 31.­38-39
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 33.­24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­25
  • 34.­33-34
  • 35.­2-4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­21
  • 36.­26
  • 36.­38
  • 37.­11
  • 37.­22
  • 37.­30
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­31
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­100
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­32
  • 41.­46
  • 44.­14-15
  • 44.­22
  • 45.­36
  • 47.­2
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 49.­2
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­36-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­144
  • 53.­152
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 59.­36
  • 60.­11-12
  • 60.­14-15
  • 60.­24-26
  • 60.­48
  • 60.­55
  • 61.­3
  • 61.­22
  • 61.­31
  • 62.­18
  • 62.­38
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43
  • 64.­10-12
  • 64.­26
  • 65.­34
  • 65.­41
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­9-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • g.­1097
g.­362

emptiness of intrinsic defining characteristics

Wylie:
  • rang gi mtshan nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svalakṣaṇa­śūnyatā

The thirteenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 2.­253
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­186
  • 8.­224
  • 8.­238
  • 25.­1
  • 27.­22
  • 27.­24
  • 27.­26
  • 27.­41
  • 27.­43
  • 27.­65
  • 29.­62
  • 41.­71
  • 52.­47
  • 53.­187
  • 64.­26
  • 68.­21
g.­363

emptiness of nonapprehensibility

Wylie:
  • mi dmigs pa stong pa nyid
Tibetan:
  • མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anupalambha­śūnyatā

Fifteenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­85
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­239
  • 27.­65
  • 29.­63
  • 64.­26
  • 67.­19
g.­364

emptiness of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāvaśūnyatā

Sixteenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 27.­65
  • 29.­64
  • 64.­26
g.­365

emptiness of nonexclusion

Wylie:
  • dor ba med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anavakāra­śūnyatā

The eleventh of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­235
  • 27.­65
  • 29.­59
  • 52.­47
  • 64.­26
g.­366

emptiness of that which has neither beginning nor end

Wylie:
  • thog ma dang tha ma med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anavarāgra­śūnyatā

Tenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­234
  • 27.­47
  • 27.­49
  • 27.­51
  • 27.­65
  • 29.­58
  • 52.­47
  • 62.­3
  • 62.­8-9
  • 62.­86
  • 62.­96
  • 64.­26
g.­367

emptiness of the essential nature of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa’i ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāva­svabhāva­śūnyatā

The eighteenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 302 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­253
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­13-14
  • 5.­9
  • 5.­51-52
  • 5.­61-68
  • 5.­72
  • 6.­37
  • 6.­43
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 7.­19
  • 7.­46-53
  • 8.­6
  • 8.­16
  • 8.­38
  • 8.­55
  • 8.­139
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 8.­157
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­194
  • 8.­205
  • 8.­224
  • 8.­240
  • 10.­37
  • 10.­56
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 10.­77-78
  • 11.­5
  • 11.­29
  • 11.­88
  • 11.­105
  • 11.­123
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­23-25
  • 12.­41
  • 12.­52
  • 12.­59
  • 12.­73
  • 12.­84
  • 12.­93
  • 12.­108
  • 12.­119
  • 12.­129
  • 12.­131
  • 12.­143
  • 12.­151
  • 12.­173
  • 12.­198
  • 13.­5
  • 13.­26
  • 13.­36
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­73
  • 13.­95
  • 13.­108
  • 14.­39
  • 14.­46-47
  • 14.­54
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­104
  • 14.­108
  • 15.­5
  • 15.­20
  • 15.­30
  • 15.­32
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­19
  • 16.­26-28
  • 16.­78-79
  • 16.­85
  • 16.­87
  • 17.­1
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­17
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 21.­1
  • 21.­15
  • 21.­24
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­21-22
  • 23.­29
  • 23.­49
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 24.­28-29
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­1-2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­30
  • 26.­38
  • 26.­52-53
  • 26.­81
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­65
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 28.­11
  • 28.­15
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­75-77
  • 29.­66
  • 30.­2-3
  • 30.­5-6
  • 30.­42
  • 30.­46
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 31.­38-39
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 33.­24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­26
  • 34.­33-34
  • 35.­2-4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­21
  • 36.­26
  • 36.­38
  • 37.­11
  • 37.­22
  • 37.­30
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­31
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­100
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­32
  • 41.­46
  • 44.­14-15
  • 44.­22
  • 45.­36
  • 47.­2
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 49.­2
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 53.­36-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­144
  • 53.­152
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 59.­36
  • 60.­11-12
  • 60.­14-15
  • 60.­24-26
  • 60.­48
  • 60.­55
  • 61.­3
  • 61.­22
  • 62.­18
  • 62.­88
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 64.­26
  • g.­1097
g.­368

emptiness of the unlimited

Wylie:
  • mtha’ las ’das pa stong pa nyid
Tibetan:
  • མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • atyantaśūnyatā

Ninth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 2.­241
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­233
  • 27.­47
  • 27.­49
  • 27.­51
  • 29.­57
  • 52.­47
  • 62.­3
  • 62.­8-9
  • 62.­18
  • 62.­86
  • 62.­96
  • 64.­8
  • 64.­26
g.­369

emptiness of ultimate reality

Wylie:
  • don dam pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • paramārtha­śūnyatā

Sixth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­230
  • 27.­65
  • 29.­54
  • 52.­47
  • 61.­11
  • 64.­26
g.­370

emptiness of unconditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus ma byas stong pa nyid
Tibetan:
  • འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • asaṃskṛta­śūnyatā

The eighth of the eighteen aspects of emptiness

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­224
  • 8.­232
  • 27.­65
  • 29.­56
  • 52.­47
  • 64.­26
g.­371

endowed with all finest aspects

Wylie:
  • rnam pa’i mchog thams cad dang ldan pa
Tibetan:
  • རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • sarvākārāvatāra

The 98th meditative stability in chapters 6 and 8. See also n.­231.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­372

endowed with the essence

Wylie:
  • snying po dang ldan pa
Tibetan:
  • སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • śāravatī

The 106th meditative stability in chapter 6 and 108th in chapter 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­373

endowed with the factors conducive to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag yod pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • bodhyaṅgavatī

The 81st meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­377

engaging in conduct

Wylie:
  • spyod pa dang ldan pa
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • cāritravatī

The 75th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­378

engaging in performance

Wylie:
  • bya ba byed pa
Tibetan:
  • བྱ་བ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • kārākāra

The 54th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­379

engaging in remaining without an objective support

Wylie:
  • gnas dmigs su med pa la brtson pa
Tibetan:
  • གནས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་བརྩོན་པ།
Sanskrit:
  • anilaniyata

The 115th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­380

engaging with certainty in lexical explanations

Wylie:
  • nges pa’i tshig la gdon mi za bar ’jug pa
Tibetan:
  • ངེས་པའི་ཚིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • nirukti­niyata­praveśa

The 17th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­382

entering the stream

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • śrota’āpanna

One of the four types of noble individuals, the first stage of the progression culminating in the state of arhat. The term is often rendered “stream-enterer.”

Located in 91 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­99
  • 2.­117
  • 2.­214
  • 2.­225
  • 2.­264
  • 5.­15
  • 5.­67
  • 5.­72
  • 8.­47
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­37
  • 11.­92
  • 12.­55
  • 13.­45-48
  • 13.­52
  • 14.­59
  • 14.­66-67
  • 14.­110
  • 18.­12
  • 18.­16-18
  • 18.­21-23
  • 18.­26
  • 19.­6
  • 19.­13
  • 21.­17
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 24.­49
  • 25.­2
  • 28.­18
  • 28.­68
  • 32.­64
  • 34.­13-15
  • 39.­32
  • 40.­21
  • 41.­18
  • 46.­4
  • 48.­31
  • 48.­33
  • 53.­113
  • 53.­115
  • 53.­181
  • 53.­183
  • 54.­5
  • 58.­29
  • 58.­31
  • 58.­70
  • 59.­14
  • 60.­48
  • 61.­6
  • 62.­14
  • 63.­47
  • 65.­18
  • 65.­50
  • 66.­4-5
  • 67.­4
  • 68.­4
  • 68.­9
  • 68.­21
  • 69.­1
  • 70.­18-22
  • 70.­24
  • 70.­26
  • 70.­28-30
  • 70.­33-35
  • 71.­6
  • n.­316
  • n.­336
  • n.­434
  • g.­674
g.­383

entrance to symbols and sounds

Wylie:
  • brda dang sgra la ’jug pa
Tibetan:
  • བརྡ་དང་སྒྲ་ལ་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • saṃketa­ruta­praveśa

The 93rd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­384

entry into designations

Wylie:
  • tshig bla dags la yang dag par ’jug pa
Tibetan:
  • ཚིག་བླ་དགས་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • adhivacana­saṃpraveśa

The 18th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­386

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser or intervening eons. In the course of one great eon, the external universe and its sentient life take form and later disappear. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion (vivartakalpa); during the next twenty it remains created; during the third twenty, it is in the process of destruction or contraction (samvartakalpa); and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of destruction.

Located in 53 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­30
  • 2.­179
  • 2.­185
  • 2.­237
  • 2.­247
  • 2.­274
  • 7.­65
  • 8.­27
  • 8.­50
  • 10.­15
  • 14.­71
  • 16.­72
  • 16.­79
  • 18.­42
  • 23.­35
  • 24.­53
  • 26.­2
  • 28.­17
  • 30.­1
  • 30.­29
  • 31.­12
  • 34.­14
  • 38.­59
  • 41.­3
  • 41.­10
  • 41.­14-15
  • 41.­18
  • 41.­20
  • 41.­22
  • 41.­25
  • 41.­27
  • 41.­29
  • 43.­4
  • 46.­21-23
  • 50.­9
  • 52.­40
  • 53.­1
  • 53.­85
  • 53.­149
  • 61.­8
  • 62.­63
  • 63.­11
  • 64.­30
  • 73.­20
  • 75.­12
  • g.­107
  • g.­710
  • g.­914
  • g.­1116
g.­387

equal to the unequaled

Wylie:
  • mi mnyam pa dang mnyam pa
Tibetan:
  • མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
Sanskrit:
  • āgamasama

An expression of ultimate excellence; also the name of the 83rd meditative stability.

Located in 54 passages in the translation:

  • 2.­252
  • 2.­254-261
  • 4.­16
  • 8.­64-66
  • 8.­75
  • 8.­249
  • 19.­11-12
  • 24.­1
  • 24.­6
  • 24.­22-23
  • 24.­26
  • 24.­62-65
  • 24.­68
  • 33.­35-36
  • 33.­41-54
  • 34.­1-3
  • 34.­15
  • 50.­5
  • 50.­32
  • 53.­21
  • 53.­24-26
  • 53.­93
g.­388

equal to the unequaled

Wylie:
  • mi mnyam pa dang mnyam pa
Tibetan:
  • མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
Sanskrit:
  • āgamasama

The 83rd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­389

equanimity

Wylie:
  • btang snyoms
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས།
Sanskrit:
  • upekṣā

Fourth of the four immeasurable attitudes.

Located in 79 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­168-172
  • 2.­232
  • 2.­245
  • 4.­5
  • 8.­37
  • 8.­48
  • 8.­123-124
  • 8.­133
  • 8.­248
  • 9.­32-33
  • 9.­36
  • 10.­14
  • 10.­23
  • 12.­5
  • 16.­83
  • 17.­21
  • 17.­29
  • 19.­18
  • 22.­31
  • 23.­3
  • 23.­8
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-42
  • 33.­14
  • 38.­96
  • 38.­98
  • 42.­22
  • 44.­9
  • 45.­22
  • 45.­46
  • 52.­28
  • 52.­32
  • 52.­38
  • 52.­57
  • 54.­27-28
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­20
  • 62.­12
  • 62.­19-20
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­55
  • 62.­70
  • 62.­104
  • 63.­40
  • 63.­51
  • 64.­12
  • 64.­16
  • 64.­24-25
  • 64.­52
  • 65.­48
  • 66.­17
  • 66.­46
  • 74.­15
  • n.­301
  • g.­499
g.­390

eradication of referents

Wylie:
  • dmigs pa gcod pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • ālambhanaccheda

The 69th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­391

essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are said to possess existence in their own right‍—inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labelling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.

Located in 210 passages in the translation:

  • i.­70
  • i.­95
  • 2.­84
  • 2.­88
  • 2.­160
  • 8.­240
  • 8.­244
  • 10.­36
  • 10.­38-66
  • 11.­96-116
  • 12.­77-86
  • 12.­110
  • 22.­42
  • 22.­49
  • 24.­29-30
  • 24.­46
  • 25.­1
  • 26.­52
  • 29.­65
  • 31.­35
  • 32.­85-86
  • 33.­2
  • 33.­30-31
  • 33.­49
  • 36.­5
  • 38.­70
  • 39.­6
  • 40.­1-2
  • 40.­8
  • 48.­23
  • 53.­13
  • 53.­23
  • 53.­53
  • 53.­79
  • 54.­28-32
  • 54.­35
  • 58.­6-7
  • 58.­24-27
  • 59.­7-8
  • 59.­10-14
  • 59.­18-38
  • 59.­40-42
  • 60.­1-2
  • 60.­36
  • 60.­49
  • 60.­55-56
  • 61.­2
  • 61.­7
  • 61.­20
  • 61.­30-31
  • 61.­35
  • 62.­1
  • 62.­3
  • 62.­7-9
  • 62.­38
  • 62.­91-92
  • 62.­104
  • 63.­14
  • 63.­33
  • 63.­40
  • 63.­43
  • 64.­3-4
  • 64.­10-12
  • 64.­14
  • 64.­53
  • 64.­57
  • 65.­10-16
  • 65.­18
  • 65.­25
  • 65.­30
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­41
  • 66.­6
  • 66.­15
  • 66.­19
  • 66.­49
  • 68.­6
  • 69.­3
  • 70.­1
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­9-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 72.­15-16
  • 73.­18
  • 75.­2
  • n.­570
  • g.­703
g.­393

establishing the sameness of letters

Wylie:
  • yi ge mnyam par ’god pa
Tibetan:
  • ཡི་གེ་མཉམ་པར་འགོད་པ།
Sanskrit:
  • samākṣarāvatāra

The 67th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­394

ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

Second of the six perfections.

Located in 154 passages in the translation:

  • i.­70
  • 2.­8-9
  • 2.­52
  • 2.­62
  • 2.­242-243
  • 2.­255
  • 2.­266
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 8.­28
  • 8.­32
  • 8.­78
  • 8.­92
  • 8.­94
  • 8.­100
  • 8.­107
  • 8.­113
  • 10.­8
  • 10.­22
  • 13.­83-84
  • 17.­30-31
  • 18.­19
  • 18.­21
  • 21.­3-6
  • 21.­20
  • 22.­52
  • 23.­36-37
  • 23.­39
  • 24.­1-2
  • 24.­4
  • 24.­41
  • 24.­62
  • 24.­69
  • 26.­7
  • 27.­64
  • 30.­1
  • 30.­26
  • 30.­35-36
  • 31.­33
  • 35.­14
  • 35.­16
  • 35.­18
  • 35.­20
  • 36.­2
  • 36.­8
  • 38.­53
  • 38.­59-62
  • 38.­64-65
  • 38.­69
  • 39.­7
  • 39.­11
  • 40.­8
  • 41.­20-21
  • 41.­43
  • 42.­9
  • 46.­16
  • 50.­23
  • 51.­16
  • 52.­50
  • 53.­58-59
  • 53.­63
  • 53.­84-86
  • 53.­125
  • 53.­157
  • 54.­34
  • 57.­1
  • 58.­47
  • 58.­68
  • 58.­71
  • 59.­18-23
  • 59.­32-33
  • 60.­5-10
  • 60.­12
  • 60.­14-15
  • 60.­19
  • 60.­29
  • 60.­49-50
  • 60.­57
  • 61.­2
  • 61.­4
  • 61.­6
  • 62.­4-5
  • 62.­12
  • 62.­79
  • 63.­47
  • 63.­49
  • 64.­7-8
  • 64.­10-12
  • 65.­3
  • 65.­25-26
  • 65.­38
  • 65.­42-43
  • 65.­46
  • 65.­49-50
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 66.­8
  • 66.­34
  • 66.­40
  • 67.­5
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­48-55
  • 70.­13
  • n.­434
  • g.­1027
  • g.­1045
  • g.­1046
  • g.­1171
g.­396

evil Māra

Wylie:
  • bdud sdig to can
Tibetan:
  • བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན།
Sanskrit:
  • māra pāpīyas

A reference either to Māra himself, or sometimes (in the plural) to a group of his kind.

Located in 50 passages in the translation:

  • 16.­81
  • 20.­6-8
  • 31.­41
  • 31.­43
  • 32.­44-46
  • 39.­29-35
  • 40.­1
  • 40.­5
  • 40.­25
  • 40.­27
  • 45.­9-12
  • 45.­14
  • 45.­16
  • 45.­18
  • 45.­20
  • 46.­9-11
  • 46.­14-20
  • 46.­23
  • 49.­14-16
  • 51.­10-12
  • 60.­10
  • 73.­9
  • 74.­6-7
  • 75.­22
g.­397

exact knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

See four kinds of exact knowledge.

Located in 258 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­21
  • 1.­28
  • 1.­35
  • 1.­42
  • 1.­49
  • 1.­56
  • 1.­63
  • 1.­70
  • 1.­77
  • 1.­84
  • 2.­150
  • 3.­62
  • 8.­48
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 11.­90
  • 11.­108
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­145
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 14.­76
  • 14.­107
  • 14.­109
  • 16.­8
  • 16.­21
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­9
  • 23.­86
  • 23.­88-89
  • 25.­9
  • 26.­4
  • 26.­32
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­50
  • 28.­53-56
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2
  • 30.­47
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­57
  • 32.­61-62
  • 32.­72
  • 33.­14
  • 36.­21
  • 36.­27-28
  • 36.­40
  • 37.­28
  • 37.­38-39
  • 38.­2
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 41.­2
  • 41.­6
  • 41.­8
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­18
  • 45.­36
  • 45.­72
  • 46.­26
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­37
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­43
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-67
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­134
  • 53.­138
  • 53.­191
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 55.­13
  • 58.­7
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­72
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 61.­3
  • 61.­31
  • 62.­86
  • 62.­104
  • 63.­43-47
  • 64.­10-12
  • 64.­24
  • 64.­35-36
  • 64.­41
  • 64.­45
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 66.­6
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 70.­5-6
  • 70.­9-13
  • 70.­26
  • 70.­31
  • 70.­33-34
  • n.­292
  • g.­681
g.­399

exact knowledge of eloquent expression

Wylie:
  • spobs pa so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna­pratisaṃvid

Fourth of the four kinds of exact knowledge. Eloquent expression here, also translated in the text as “inspired eloquence,” is the means by which the teachings are expressed.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­42
  • 10.­25
  • 62.­68
  • g.­619
g.­400

exact knowledge of language and lexical explanations

Wylie:
  • nges pa’i tshig so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • nirukta­pratisaṃvid

Third of the four kinds of exact knowledge. See also “lexical explanations.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­42
  • 10.­25
  • 62.­68
  • g.­681
g.­405

extraneous entity

Wylie:
  • gzhan gyi dngos po
Tibetan:
  • གཞན་གྱི་དངོས་པོ།
Sanskrit:
  • parabhāva

This term denotes “anything other than the unconditioned realm of phenomena” and so forth. Konow (1941), pp. 36–37, translates this term as “being-something-else.” Lamotte (op. cit. p. 1673) suggests “other existence.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­241
  • 8.­245
  • 53.­88
  • 59.­11-12
  • 62.­91
  • 71.­14
g.­406

extrasensory power

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

The six extrasensory powers (miraculous ability, clairaudience, knowing beings’ minds, recollecting past lives, clairvoyance, and knowing the contaminants have ceased) are described fully in 2.­234-2.­239 and mentioned in a different order at 62.­60. The five extrasensory powers are the first five of these, the sixth being the only one attainable only by Buddhist practitioners.

Located in 517 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145-146
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­230
  • 2.­234
  • 2.­237
  • 2.­239
  • 2.­251
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 3.­75
  • 4.­14
  • 4.­21-22
  • 5.­22
  • 5.­24
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­48
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­154
  • 8.­157
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 8.­213
  • 10.­9
  • 10.­24
  • 10.­27
  • 10.­40
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­6
  • 11.­32
  • 11.­90
  • 11.­107
  • 11.­126
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­145
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­28
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­21-23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­37
  • 22.­49
  • 23.­9
  • 23.­57
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 24.­28-29
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­35
  • 28.­48
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­40
  • 37.­23
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 38.­108
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 40.­22
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­18
  • 44.­22
  • 45.­18
  • 45.­22
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­22
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­47
  • 59.­9-10
  • 59.­12
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­5-10
  • 60.­12-13
  • 60.­15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­36-38
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 60.­52
  • 60.­55-56
  • 60.­58
  • 61.­3
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­38
  • 62.­60
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­24
  • 63.­43-47
  • 64.­10-13
  • 64.­18
  • 64.­24
  • 64.­31
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­17
  • 66.­30
  • 67.­25-27
  • 67.­35
  • 67.­44-47
  • 67.­54
  • 67.­56-57
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­31-34
  • g.­463
  • g.­1042
  • g.­1171
g.­418

eye of divine clairvoyance

Wylie:
  • lha’i mig
Tibetan:
  • ལྷའི་མིག
Sanskrit:
  • divyacakṣus

Second of the five eyes. See 2.­219.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­53-54
  • 2.­216
  • 2.­219
  • 2.­221
  • 3.­72
  • 14.­64
  • g.­464
g.­419

eye of flesh

Wylie:
  • sha’i mig
Tibetan:
  • ཤའི་མིག
Sanskrit:
  • māṃsacakṣuḥ

First of the five eyes. See 2.­217.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­216-218
  • 3.­72
  • 14.­64
  • g.­464
g.­420

eye of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi spyan
  • sangs rgyas kyi mig
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན།
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག
Sanskrit:
  • buddhacakṣuḥ

Fifth of the five eyes. See 2.­231.

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­231-232
  • 3.­72
  • 10.­23
  • 18.­24-25
  • 30.­58-59
  • 30.­66
  • 32.­63
  • 32.­65
  • 54.­32
  • 62.­19-27
  • 62.­29
  • 62.­31-34
  • g.­464
g.­421

eye of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi mig
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་མིག
Sanskrit:
  • dharmacakṣus

Fourth of the five eyes. See 2.­224-2.­230.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­70
  • 2.­216
  • 2.­224-225
  • 2.­227-230
  • 3.­72
  • 14.­64
  • 33.­54
  • 38.­52
  • g.­464
g.­422

eye of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi mig
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག
Sanskrit:
  • prajñācakṣuḥ

Third of the five eyes. See 2.­222.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­216
  • 2.­222-223
  • 3.­72
  • 14.­64
  • g.­464
g.­432

factors conducive to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhi­pakṣa­dharma

See “thirty-seven factors conducive to enlightenment.“

Located in 115 passages in the translation:

  • 5.­56
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­30-33
  • 6.­37
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 7.­41
  • 7.­61
  • 8.­23
  • 8.­48
  • 8.­56
  • 8.­60
  • 8.­68
  • 8.­73-74
  • 8.­79
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­164
  • 8.­249
  • 12.­4
  • 12.­6
  • 12.­38
  • 13.­31
  • 13.­38
  • 13.­41-42
  • 13.­44
  • 13.­56-57
  • 16.­33
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 16.­93
  • 17.­3
  • 18.­3
  • 19.­10
  • 23.­86
  • 25.­1
  • 27.­78
  • 32.­72
  • 33.­4
  • 36.­17
  • 38.­111
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 41.­8-9
  • 44.­4
  • 44.­7
  • 44.­16
  • 44.­18
  • 44.­20
  • 44.­23
  • 44.­25
  • 45.­61
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 58.­2
  • 58.­39
  • 58.­41
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­41
  • 60.­14-15
  • 60.­17
  • 60.­55
  • 61.­24-26
  • 62.­87
  • 63.­44-45
  • 63.­47
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­12
  • 65.­16-17
  • 65.­49
  • 65.­52
  • 66.­9
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­61
  • 68.­13
  • 70.­33-34
  • g.­1137
  • g.­1171
g.­434

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

See “five faculties.”

Located in 215 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 5.­9
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 5.­72
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 8.­7
  • 8.­25
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 10.­38
  • 10.­57
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­31
  • 11.­89
  • 11.­106
  • 11.­125
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­60
  • 12.­74
  • 12.­85
  • 12.­94
  • 12.­144
  • 12.­152
  • 12.­175
  • 12.­200
  • 13.­6
  • 13.­28
  • 13.­37
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­110
  • 14.­40
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­62
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­105
  • 15.­5
  • 15.­21
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­20
  • 16.­26
  • 16.­28
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­23
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­50
  • 23.­86
  • 24.­11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 26.­4
  • 26.­31
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­7
  • 28.­15
  • 28.­78
  • 30.­2
  • 30.­6
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 35.­4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­39
  • 37.­12
  • 37.­23
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­32
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­101
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7
  • 40.­20
  • 41.­42
  • 41.­46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­14
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­36
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 49.­2
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­152
  • 53.­157
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 59.­36
  • 60.­10
  • 60.­12-13
  • 60.­24-25
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­17
  • 64.­10-12
  • 65.­41
  • 66.­47
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
g.­435

faculties endowed with the knowledge of all phenomena

Wylie:
  • kun shes pa rig pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་པ་རིག་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñātāvīndriya

Third of the three faculties. See n.­115.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­36
  • n.­115
  • g.­1097
g.­436

faculties that acquire the knowledge of all phenomena

Wylie:
  • kun shes pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñendriya

Second of the three faculties.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­36
  • g.­1097
g.­437

faculties that will enable knowledge of all that is unknown

Wylie:
  • ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po
  • yongs su ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po
Tibetan:
  • མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ།
  • ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • anājñātamā­jñāsyāmīndriya

First of the three faculties.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­36
  • g.­1097
g.­438

faculty of faith

Wylie:
  • dad pa’i dbang po
Tibetan:
  • དད་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • śraddhendriya

First of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 9.­28
  • 40.­12
  • 62.­49
  • g.­466
g.­439

faculty of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi dbang po
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • samādhyindriya

Fourth of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 9.­28
  • 40.­12
  • 62.­49
  • g.­466
g.­440

faculty of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi dbang po
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • vīryendriya

Second of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 9.­28
  • 40.­12
  • 62.­49
  • g.­466
g.­441

faculty of recollection

Wylie:
  • dran pa’i dbang po
Tibetan:
  • དྲན་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • smṛtyindriya

Third of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 9.­28
  • 40.­12
  • 62.­49
  • g.­466
g.­442

faculty of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi dbang po
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • prajñendriya

Fifth of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 9.­28
  • 40.­12
  • 62.­49
  • g.­466
g.­444

falsehood

Wylie:
  • brdzun du smra ba
  • rdzun du smra ba
Tibetan:
  • བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
  • རྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • mṛṣāvāda

Fourth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered here as “lying” and “telling of lies.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­33
  • 17.­15
  • 64.­7
  • g.­1123
g.­445

fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśāradya

See “four fearlessnesses.”

Located in 240 passages in the translation:

  • 3.­62
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 10.­59
  • 11.­90
  • 11.­108
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­145
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 14.­76
  • 14.­107
  • 14.­109
  • 16.­8
  • 16.­21
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­19
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­9
  • 23.­86
  • 23.­88-89
  • 25.­9
  • 26.­4
  • 26.­32
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­50
  • 28.­53-56
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2
  • 30.­47
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­57
  • 32.­61-62
  • 32.­72
  • 36.­21
  • 36.­27-28
  • 36.­40
  • 37.­28
  • 37.­38-39
  • 38.­2
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 41.­6
  • 41.­8
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­18
  • 45.­36
  • 45.­72
  • 46.­26
  • 47.­2-5
  • 47.­14
  • 47.­20
  • 48.­15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­43
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-67
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­134
  • 53.­138
  • 53.­191
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­72
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 61.­31
  • 62.­67
  • 62.­104
  • 63.­43-47
  • 64.­10-12
  • 64.­24
  • 64.­35-36
  • 64.­41
  • 64.­45
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 66.­6
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 70.­5-6
  • 70.­9-13
  • 70.­26
  • 70.­31
  • 70.­33-34
  • g.­495
g.­446

feelings

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

Second of the five aggregates; also seventh of the twelve links of dependent origination. Also translated here as “sensation.”

Located in 651 passages in the translation:

  • 2.­83-85
  • 2.­103
  • 2.­108-113
  • 2.­118
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­142-143
  • 2.­156
  • 2.­208
  • 2.­260-261
  • 3.­10
  • 3.­30
  • 3.­64
  • 3.­78-82
  • 3.­111-115
  • 3.­141-142
  • 3.­144
  • 3.­147
  • 3.­150
  • 3.­153
  • 3.­156
  • 3.­159
  • 3.­162
  • 3.­165
  • 3.­168-181
  • 4.­1
  • 4.­10-12
  • 4.­14
  • 4.­21
  • 5.­2
  • 5.­7
  • 5.­17-19
  • 5.­27
  • 5.­29
  • 5.­31
  • 5.­33
  • 5.­35
  • 5.­37
  • 5.­39
  • 5.­41
  • 5.­47-49
  • 5.­52
  • 5.­54-56
  • 5.­58
  • 5.­62
  • 5.­71
  • 5.­74-76
  • 5.­78
  • 6.­1-2
  • 6.­5-6
  • 6.­10-11
  • 6.­37-39
  • 7.­2-3
  • 7.­6
  • 7.­19
  • 7.­23-27
  • 7.­29-31
  • 7.­34-35
  • 7.­40
  • 7.­46
  • 7.­51
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­4-5
  • 8.­8
  • 8.­13
  • 8.­21
  • 8.­24
  • 8.­49
  • 8.­61-62
  • 8.­67-68
  • 8.­71-74
  • 8.­148
  • 8.­186
  • 8.­190
  • 8.­198-203
  • 8.­237-238
  • 9.­3
  • 9.­19
  • 9.­29
  • 10.­29
  • 10.­34
  • 10.­48
  • 10.­53
  • 11.­10
  • 11.­19-20
  • 11.­79
  • 11.­84
  • 11.­96
  • 11.­101
  • 11.­119
  • 12.­7
  • 12.­9-11
  • 12.­13-16
  • 12.­37-39
  • 12.­44-45
  • 12.­50
  • 12.­56
  • 12.­64
  • 12.­69
  • 12.­79-80
  • 12.­89
  • 12.­99
  • 12.­104
  • 12.­111
  • 12.­115
  • 12.­120-121
  • 12.­125
  • 12.­131
  • 12.­134
  • 12.­139
  • 12.­149
  • 12.­153
  • 12.­155
  • 12.­164-165
  • 12.­180
  • 12.­189-190
  • 12.­203
  • 13.­2
  • 13.­8
  • 13.­17-18
  • 13.­31-32
  • 13.­38-39
  • 13.­42-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­65
  • 13.­69
  • 13.­76
  • 13.­103
  • 14.­5
  • 14.­14-15
  • 14.­29
  • 14.­34
  • 14.­46-47
  • 14.­49
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­95
  • 14.­100
  • 14.­108
  • 15.­4
  • 15.­11
  • 15.­16
  • 15.­30
  • 16.­7-8
  • 16.­12
  • 16.­16
  • 16.­22-26
  • 16.­28-33
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­47
  • 16.­49
  • 16.­52
  • 16.­55
  • 16.­59-61
  • 16.­75-76
  • 16.­80-81
  • 17.­12
  • 18.­3
  • 21.­7-9
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­42
  • 23.­45
  • 23.­62
  • 24.­10
  • 24.­41-42
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25-26
  • 25.­29
  • 25.­33-42
  • 26.­28
  • 26.­33-35
  • 26.­38-42
  • 26.­57
  • 26.­66-67
  • 26.­69
  • 26.­78-84
  • 26.­86-91
  • 26.­93
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­12
  • 27.­23-24
  • 27.­33-34
  • 27.­48-49
  • 27.­59
  • 27.­63
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­1-8
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­32
  • 28.­45
  • 28.­53-56
  • 29.­8
  • 29.­67
  • 30.­6-18
  • 30.­31
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­38
  • 32.­56-57
  • 32.­63
  • 32.­71-72
  • 32.­90-92
  • 33.­4
  • 33.­10-11
  • 33.­21-23
  • 33.­44-50
  • 34.­3-4
  • 34.­6
  • 34.­10-11
  • 36.­2-4
  • 36.­15
  • 36.­17-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­36
  • 37.­7
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 37.­38-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­29
  • 38.­38
  • 38.­44
  • 38.­48
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­73
  • 38.­76
  • 38.­78-79
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 40.­6
  • 41.­5-9
  • 41.­34-36
  • 41.­45
  • 42.­12
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20-21
  • 45.­14
  • 45.­36
  • 45.­59
  • 45.­65
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 51.­2-3
  • 51.­8
  • 52.­36
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­57
  • 52.­59
  • 53.­28-33
  • 53.­35
  • 53.­44-52
  • 53.­57
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­74
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­95
  • 53.­117-119
  • 53.­122-123
  • 53.­131-134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­2
  • 58.­7
  • 58.­14
  • 58.­20
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­51
  • 58.­60
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­3
  • 59.­25
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­29
  • 60.­54-55
  • 60.­58
  • 61.­8
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­45-46
  • 62.­55
  • 62.­87
  • 62.­90-91
  • 62.­93-95
  • 63.­2
  • 63.­6-7
  • 63.­14
  • 63.­28
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­6
  • 64.­24
  • 64.­29
  • 64.­31-32
  • 64.­35-37
  • 64.­40-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­53-54
  • 64.­57
  • 65.­10
  • 65.­16
  • 65.­21
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 66.­36
  • 68.­11
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2
  • 71.­5
  • 72.­1-4
  • 72.­6
  • 72.­8-9
  • 72.­11
  • 72.­13-14
  • 72.­16-18
  • 72.­21-30
  • 72.­32-41
  • 72.­51
  • 72.­53-54
  • 72.­62
  • 73.­3
  • g.­460
  • g.­459
  • g.­488
  • g.­985
g.­453

feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded

Wylie:
  • yid kyi ’dus te reg pa’i rkyen gyis tshor ba
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • manaḥsaṃsparśa­jā­vedanā

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­186
  • 8.­190
  • 8.­237
g.­454

feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded

Wylie:
  • mig gi ’dus te reg pa’i rkyen gyis tshor ba
Tibetan:
  • མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • cakṣuḥsaṃsparśa­jā­vedanā

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­186
  • 8.­190
  • 8.­237
g.­456

fetter

Wylie:
  • kun tu sbyor ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃyojana

Factors that bind one to rebirth in saṃsāra. See also “three fetters” and “five fetters” associated with the lower realms.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 4.­3
  • 4.­17
  • 24.­22
  • 50.­27
  • 62.­79
  • n.­337
  • g.­468
  • g.­581
  • g.­1142
g.­457

final nirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

Nirvāṇa, the state beyond sorrow, denotes the ultimate attainment of buddhahood, the permanent cessation of all suffering and the afflicted mental states that cause and perpetuate suffering, along with all misapprehension with regard to the nature of emptiness. As such, it is the antithesis of cyclic existence. Three types of nirvāṇa are identified: (1) the residual nirvāṇa where the person is still dependent on conditioned aggregates, (2) the nonresidual nirvāṇa where the aggregates have also been consumed within emptiness, and (3) the nonabiding nirvāṇa transcending the extremes of phenomenal existence and quiescence. Final nirvāṇa implies the nonresidual attainment.

Located in 95 passages in the translation:

  • 2.­37
  • 2.­74
  • 2.­86
  • 2.­89-90
  • 2.­92-94
  • 2.­147
  • 2.­179
  • 2.­191
  • 5.­57
  • 8.­48
  • 8.­50
  • 8.­60-62
  • 8.­79
  • 9.­43
  • 11.­48
  • 13.­79
  • 14.­67
  • 14.­70
  • 17.­8
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­27-28
  • 18.­30
  • 18.­32
  • 18.­34
  • 18.­36
  • 18.­38
  • 18.­40
  • 18.­42
  • 19.­10
  • 21.­41
  • 22.­13
  • 22.­21
  • 23.­59
  • 24.­2-3
  • 24.­6
  • 24.­30
  • 24.­35-36
  • 24.­38
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 28.­17
  • 28.­80
  • 36.­11-12
  • 37.­6
  • 37.­14-15
  • 37.­17-18
  • 42.­21
  • 46.­23
  • 48.­3
  • 48.­7
  • 49.­4
  • 50.­21
  • 53.­149-150
  • 53.­158
  • 54.­2
  • 54.­7
  • 59.­15
  • 60.­5-6
  • 60.­46
  • 61.­8
  • 61.­30
  • 62.­15
  • 62.­23-27
  • 62.­29
  • 62.­105
  • 64.­8
  • 65.­41
  • 65.­43
  • 65.­45
  • 65.­47-48
  • 68.­14-15
  • 72.­61
  • n.­103
  • g.­802
  • g.­1084
g.­459

five aggregates

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha

The ordinary mind-body complex is termed the “five aggregates,” which comprise physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. For a detailed exposition of the five aggregates in accord with Asaṅga’s Abhidharma­samuccaya, see Jamgon Kongtrul, TOK Book 6, Pt. 2: pp. 477–531.

Located in 29 passages in the translation:

  • 7.­14-17
  • 7.­19
  • 8.­242
  • 9.­27
  • 26.­24
  • 32.­68-70
  • 33.­24
  • 53.­137
  • 54.­39
  • 63.­24
  • 64.­25
  • 69.­9
  • n.­246
  • g.­38
  • g.­218
  • g.­224
  • g.­443
  • g.­446
  • g.­483
  • g.­756
  • g.­803
  • g.­813
  • g.­866
  • g.­879
g.­463

five extrasensory powers

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

See “extrasensory power.”

Located in 71 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­18
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­177
  • 4.­4
  • 8.­32
  • 8.­35
  • 8.­39
  • 8.­43
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 13.­97
  • 14.­63
  • 15.­27
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­7
  • 19.­4
  • 19.­12
  • 21.­15
  • 22.­53
  • 23.­23
  • 23.­25
  • 23.­28
  • 24.­20
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­56
  • 25.­2
  • 26.­22
  • 30.­36
  • 30.­48
  • 32.­93
  • 40.­7
  • 42.­35
  • 44.­15
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 46.­2-4
  • 52.­41
  • 59.­9
  • 59.­13
  • 60.­11
  • 60.­37-38
  • 60.­57
  • 61.­7
  • 61.­16
  • 62.­36
  • 62.­89
  • 63.­10
  • 63.­23
  • 63.­53
  • 64.­25
  • 64.­50-52
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 70.­3
  • 70.­30
  • 74.­1
  • 74.­15
  • g.­195
  • g.­406
  • g.­474
  • g.­756
g.­464

five eyes

Wylie:
  • mig lnga
Tibetan:
  • མིག་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcacakṣuḥ

These comprise (1) the eye of flesh, (2) the eye of divine clairvoyance, (3) the eye of wisdom, (4) the eye of the Dharma, and (5) the eye of the buddhas. See 2.­216-2.­233.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­216
  • 2.­233
  • 4.­15
  • 5.­10
  • 6.­6
  • 8.­213
  • 10.­78
  • 14.­64
  • 19.­12
  • 25.­1
  • 53.­138
  • g.­418
  • g.­419
  • g.­420
  • g.­421
  • g.­422
g.­465

five eyes of the tathāgatas

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i spyan lnga
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcacakṣus

Located in 2 passages in the translation:

  • 19.­1
  • 32.­89
g.­466

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

The five faculties, as found listed in 9.­22, comprise (1) the faculty of faith, (2) the faculty of perseverance, (3) the faculty of recollection, (4) the faculty of meditative stability, and (5) the faculty of wisdom.

Located in 70 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­168
  • 2.­172
  • 2.­177
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­225-228
  • 4.­4
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 9.­22
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­96
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 21.­12-13
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 29.­70
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 34.­2
  • 34.­28
  • 34.­33
  • 41.­25-26
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­44
  • 62.­49
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­48
  • 66.­34
  • 71.­6
  • g.­434
  • g.­438
  • g.­439
  • g.­440
  • g.­441
  • g.­442
  • g.­1097
  • g.­1137
  • g.­1180
g.­467

five fetters associated with the higher realms

Wylie:
  • bla ma’i cha can gyi kun tu sbyor ba lnga
Tibetan:
  • བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcordhvabhāgīya­saṃyojana

As described in 2.­225, they comprise attachment to the realm of form, attachment to the realm of formlessness, ignorance, pride, and mental agitation.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­225
  • 13.­47
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 62.­100
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­737
  • g.­894
g.­468

five fetters associated with the lower realms

Wylie:
  • ’og ma’i cha dang ’thun pa’i kun tu sbyor ba lnga
  • dam pa ma yin pa’i cha’i kun du sbyor ba lnga
Tibetan:
  • འོག་མའི་ཆ་དང་འཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
  • དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • adhara­bhāgīya­pañca­saṃyojana

The five fetters associated with the lower realms comprise desire, hatred, inertia due to wrong views, attachment to moral and ascetic supremacy, and doubt. See Zhang Yisun et al (1985): p. 2529.

Located in 13 passages in the translation:

  • 13.­47
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 62.­100
  • g.­285
  • g.­322
  • g.­443
  • g.­456
  • g.­571
  • g.­1001
g.­470

five obscurations

Wylie:
  • sgrib pa lnga
Tibetan:
  • སྒྲིབ་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcanivaraṇa

The five obscurations comprise: longing for sensual pleasure (kāmacchanda, ’dod la ’dun pa), harmful intention (vyāpāda, gnod sems), dullness and sleep (styānamiddha, rmugs gnyid), agitation and regret (auddhatya­kaukṛtya, rgod ’gyod), and doubt (vicikitsā, the tshom). They are listed at 39.­18. See also Kimura IV: p. 182.

Located in 9 passages in the translation:

  • 39.­18
  • 42.­22
  • g.­45
  • g.­262
  • g.­322
  • g.­323
  • g.­568
  • g.­699
  • g.­720
g.­471

five powers

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabala

As listed in 9.­23, these comprise (1) the power of faith, (2) the power of perseverance, (3) the power of recollection, (4) the power of meditative stability, and (5) the power of wisdom.

Located in 66 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­168
  • 2.­172
  • 2.­177
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 4.­4
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 9.­23
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­96
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 21.­12-13
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 29.­71
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 34.­2
  • 34.­28
  • 34.­33
  • 41.­25-26
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­44
  • 62.­50
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­48
  • 66.­34
  • 71.­6
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­883
  • g.­884
  • g.­885
  • g.­886
  • g.­1097
  • g.­1137
  • g.­1180
g.­472

five precepts

Wylie:
  • bslab pa’i gnas lnga
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གནས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaśikṣā

To abstain from killing, theft, sexual misconduct, lying, and intoxicants.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­98
  • 2.­101
  • 62.­35
  • 63.­50
  • 64.­15
  • g.­665
  • g.­666
g.­475

focus their attention with all-aspect omniscience in mind

Wylie:
  • rnam pa thams cad mkhyen pa nyid dang ldan pa’i yid la bya bas
Tibetan:
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས།
Sanskrit:
  • sarvākārajñatā­pratisaṃyuktair manasikārair

An important phrase in this text specifying that the goal of a bodhisattva’s practice remains the attainment of all-aspect omniscience, i.e., buddhahood.

Located in 5 passages in the translation:

  • 7.­25
  • 7.­29-31
  • 8.­105
g.­476

focusing the attention correctly

Wylie:
  • tshul bzhin yid la byed pa
Tibetan:
  • ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • yoniśo­manaskāra

An important term describing how the mind engages with a subject. “Correctly” (yoniśo, tshul bzhin) in many contexts means without the distortions brought by views such as of the self, permanence, etc., but more particularly in the Prajñā­pāramitā texts, as explained in chapter 23 at 23.­28, it also means without engaging in either duality or nonduality.

Located in 113 passages in the translation:

  • i.­81
  • 4.­24
  • 16.­81
  • 16.­84-86
  • 17.­1
  • 17.­4
  • 17.­9-10
  • 17.­13-14
  • 17.­32
  • 18.­1
  • 18.­3
  • 18.­11
  • 18.­26
  • 18.­29
  • 18.­31
  • 18.­33
  • 18.­35
  • 18.­37
  • 18.­39-40
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 19.­8
  • 19.­16-18
  • 19.­20
  • 20.­11-12
  • 21.­14-19
  • 21.­21-23
  • 21.­25-28
  • 21.­43
  • 21.­45
  • 22.­18
  • 22.­36
  • 22.­40
  • 22.­56
  • 23.­28
  • 23.­31-32
  • 23.­58
  • 23.­67
  • 28.­20
  • 28.­64
  • 30.­2
  • 30.­19
  • 30.­26
  • 30.­29-31
  • 30.­51
  • 30.­54-60
  • 30.­62-65
  • 30.­68-69
  • 31.­7-8
  • 31.­40-43
  • 32.­27-28
  • 32.­44-46
  • 32.­58-62
  • 32.­65
  • 34.­14
  • 34.­17
  • 34.­19-21
  • 34.­34
  • 35.­2-3
  • 37.­34-35
  • 42.­48
  • 46.­3-4
  • 50.­11
  • 50.­19
  • 73.­15
g.­483

formative predispositions

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Fourth of the five aggregates; also second of the twelve links of dependent origination. This term denotes the deep-seated predispositions inherited from past actions and experiences, some of which function in association with mind, while others do not. Formative predispositions are critical to the Buddhist understanding of the causal dynamics of karma and conditioning. It is the collection of such countless predispositions by afflicted mental states that constitutes the obscuration of misconceptions concerning the known range of phenomena, the total eradication of which occurs only when full awakening or buddhahood is achieved.

Located in 642 passages in the translation:

  • 2.­83-85
  • 2.­103
  • 2.­105
  • 2.­108-113
  • 2.­115
  • 2.­118
  • 2.­122
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­138
  • 2.­142-143
  • 2.­156
  • 2.­208
  • 2.­260-261
  • 3.­10
  • 3.­30
  • 3.­64
  • 3.­78-82
  • 3.­106-107
  • 3.­111-115
  • 3.­136-144
  • 3.­147
  • 3.­150
  • 3.­153
  • 3.­156
  • 3.­159
  • 3.­162
  • 3.­165
  • 3.­168-181
  • 4.­1-2
  • 4.­10-12
  • 4.­14
  • 4.­21
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­17-18
  • 5.­20
  • 5.­27
  • 5.­29
  • 5.­31
  • 5.­33
  • 5.­35
  • 5.­37
  • 5.­39
  • 5.­41
  • 5.­47-49
  • 5.­52
  • 5.­54-56
  • 5.­58
  • 5.­62
  • 5.­71
  • 5.­74-76
  • 5.­78
  • 6.­1-2
  • 6.­5-6
  • 6.­10-11
  • 6.­37-39
  • 7.­2
  • 7.­6
  • 7.­19
  • 7.­23-27
  • 7.­29-31
  • 7.­34-35
  • 7.­46
  • 7.­53
  • 7.­66
  • 8.­4-5
  • 8.­8
  • 8.­14
  • 8.­21
  • 8.­24
  • 8.­61-62
  • 8.­67-68
  • 8.­71-74
  • 8.­148
  • 8.­186
  • 8.­190
  • 8.­198-203
  • 8.­237-238
  • 10.­29
  • 10.­48
  • 11.­10
  • 11.­23
  • 11.­79
  • 11.­86
  • 11.­96
  • 11.­103
  • 11.­119
  • 12.­7
  • 12.­9-11
  • 12.­13-16
  • 12.­37-39
  • 12.­44-45
  • 12.­56
  • 12.­64
  • 12.­71
  • 12.­79
  • 12.­82
  • 12.­89
  • 12.­91
  • 12.­99
  • 12.­106
  • 12.­111
  • 12.­117
  • 12.­120-121
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­134
  • 12.­141
  • 12.­149
  • 12.­153
  • 12.­155
  • 12.­169
  • 12.­180
  • 12.­194
  • 12.­203
  • 13.­2
  • 13.­8
  • 13.­22
  • 13.­31-32
  • 13.­38-39
  • 13.­42-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­65
  • 13.­71
  • 13.­76
  • 13.­103
  • 14.­5
  • 14.­19-20
  • 14.­29
  • 14.­36-37
  • 14.­46-47
  • 14.­49
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­95
  • 14.­102
  • 14.­108
  • 15.­4
  • 15.­11
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­7-8
  • 16.­12
  • 16.­16-17
  • 16.­22-26
  • 16.­28-33
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­47
  • 16.­49
  • 16.­52
  • 16.­55
  • 16.­59-61
  • 16.­75-76
  • 16.­80-81
  • 17.­11-12
  • 18.­3
  • 21.­7-9
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­62
  • 24.­10
  • 24.­41-42
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25-26
  • 25.­29
  • 25.­33-42
  • 26.­28
  • 26.­33-35
  • 26.­38-42
  • 26.­50
  • 26.­57
  • 26.­69
  • 26.­90
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­12
  • 27.­23-24
  • 27.­33-34
  • 27.­48-49
  • 27.­59
  • 27.­63
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­1-8
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­32
  • 28.­45
  • 28.­53-56
  • 29.­8
  • 30.­6-18
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­38
  • 32.­56-57
  • 32.­71-72
  • 32.­90-92
  • 33.­4
  • 33.­10-11
  • 33.­21-23
  • 33.­44-50
  • 34.­3-4
  • 34.­6
  • 34.­10-11
  • 36.­2-4
  • 36.­15
  • 36.­17-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­36
  • 37.­7
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 37.­38-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­29
  • 38.­38
  • 38.­44
  • 38.­48
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­73
  • 38.­76
  • 38.­78-79
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 41.­5-9
  • 41.­34-36
  • 41.­45
  • 42.­12
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20-21
  • 45.­14
  • 45.­36
  • 45.­59
  • 45.­65
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 51.­2-4
  • 51.­8
  • 52.­36
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28-33
  • 53.­35
  • 53.­44-52
  • 53.­57
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­74
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­95
  • 53.­117-120
  • 53.­122-123
  • 53.­131-134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­2
  • 58.­7
  • 58.­14
  • 58.­20
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­51-52
  • 58.­60
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­3-4
  • 59.­14
  • 59.­25
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­29
  • 60.­54-55
  • 60.­58
  • 61.­8
  • 61.­11
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­2-3
  • 62.­87
  • 62.­90-91
  • 62.­93-95
  • 63.­2
  • 63.­6-7
  • 63.­14
  • 63.­30
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­6
  • 64.­24
  • 64.­29
  • 64.­31-33
  • 64.­35-37
  • 64.­40-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­53-54
  • 64.­57
  • 65.­10
  • 65.­16
  • 65.­21
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 66.­36-37
  • 68.­11
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 70.­36
  • 71.­2
  • 71.­5
  • 72.­1-4
  • 72.­6
  • 72.­8-9
  • 72.­11
  • 72.­13-14
  • 72.­16-18
  • 72.­21-30
  • 72.­32-41
  • 72.­51
  • 72.­53-54
  • 72.­62
  • 73.­3
  • g.­460
  • g.­459
  • g.­1169
  • g.­1171
g.­484

formless meditative absorptions

Wylie:
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • ārūpya­samāpatti

Described in 9.­34.

Located in 478 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­168
  • 2.­181-182
  • 2.­214
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­14
  • 4.­21-22
  • 5.­10
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­48
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­118-119
  • 8.­126-129
  • 8.­131-132
  • 8.­135
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­157
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 10.­27
  • 10.­39
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­32
  • 11.­90
  • 11.­107
  • 11.­126
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­145
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­111
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­21-23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 17.­1-3
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14-15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­10-11
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­8-9
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­35
  • 28.­48
  • 28.­53-56
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­28
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­11
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­17-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­40
  • 37.­23
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­98
  • 38.­102
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31-33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­6-8
  • 40.­19-20
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­15
  • 44.­18
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­10
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­8
  • 52.­18
  • 52.­28
  • 52.­30
  • 52.­32
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­1
  • 58.­7
  • 58.­22
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 59.­22
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 61.­20
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­43-47
  • 64.­10-12
  • 64.­24
  • 64.­31
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­41
  • 65.­48-49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­30
  • 66.­34
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 68.­6
  • 70.­6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • n.­547
  • g.­496
g.­485

formulation

Wylie:
  • rnam grangs
Tibetan:
  • རྣམ་གྲངས།
Sanskrit:
  • paryāya

Refers in this text to the statements underlying certain important points of the prajñā­pāramitā. The term can also mean “arrangement,” “discourse,” or “explanation.”

Located in 112 passages in the translation:

  • i.­62
  • 5.­18
  • 5.­20-43
  • 5.­45-46
  • 5.­55
  • 6.­14
  • 6.­28
  • 6.­41
  • 8.­62
  • 8.­197
  • 10.­45
  • 10.­66
  • 11.­73-94
  • 12.­8
  • 12.­36-39
  • 12.­44
  • 12.­59
  • 12.­76
  • 12.­86
  • 12.­95-97
  • 12.­110
  • 12.­120
  • 12.­131-132
  • 12.­147-148
  • 13.­6
  • 13.­32-37
  • 13.­42
  • 13.­44
  • 13.­58
  • 13.­62
  • 13.­76
  • 13.­113
  • 15.­26
  • 16.­59-61
  • 16.­73
  • 16.­91
  • 18.­2
  • 23.­5
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­31
  • 24.­64
  • 25.­30
  • 25.­43
  • 28.­17
  • 33.­17
  • 33.­19-20
  • 48.­34
  • 50.­19
  • 63.­23
  • 67.­7
  • 76.­2
g.­488

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsmṛtyupasthāna

The four applications of mindfulness are (1) the application of mindfulness which observes the physical body; (2) the application of mindfulness which observes feelings; (3) the application of mindfulness which observes the mind; and (4) the application of mindfulness which observes phenomena. In the present sūtra, an explanation focused mainly on the first of the four is found at the beginning of chapter 9. See 9.­1.

Located in 80 passages in the translation:

  • i.­101
  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­168
  • 2.­172
  • 2.­177
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 4.­4
  • 5.­22
  • 5.­72
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 9.­1
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­96
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 17.­7
  • 18.­26
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­31
  • 26.­22
  • 26.­31
  • 27.­68
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 34.­2
  • 34.­27
  • 38.­101
  • 40.­7
  • 41.­3
  • 41.­25-26
  • 41.­42
  • 44.­1
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 47.­6
  • 50.­26
  • 53.­64
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­44-45
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 64.­52
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­48
  • 66.­34
  • 71.­6
  • g.­68
  • g.­69
  • g.­70
  • g.­71
  • g.­72
  • g.­1097
  • g.­1137
  • g.­1180
g.­490

four attractive qualities

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po bzhi
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsaṃgraha­vastu

These are (1) generosity (sbyin pa, dāna), (2) pleasant speech (snyan par smra ba, priyavadita), (3) purposeful activity (don du spyod pa, arthacaryā), and (4) harmonious activity (don ’thun par spyod pa, samānārthatā). The last of these is interpreted in Asaṅga’s works to mean “doing oneself what one preaches to others,” but the original meaning in this context according to some sources including the Mahāvastu may have been consonance, or empathy, in the sense of sharing the joys and sorrows of others (see Edgerton p. 569).

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 30.­34
  • 36.­24
  • 45.­28
  • 62.­33-34
  • 62.­78
  • 65.­38
  • g.­535
  • g.­569
  • g.­880
  • g.­909
g.­492

four continents

Wylie:
  • gling bzhi
Tibetan:
  • གླིང་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to traditional Buddhist cosmology, our universe consists of a central mountain, known as Mount Meru or Sumeru, surrounded by four island continents (dvīpa), one in each of the four cardinal directions. The Abhidharmakośa explains that each of these island continents has a specific shape and is flanked by two smaller subcontinents of similar shape. To the south of Mount Meru is Jambudvīpa, corresponding either to the Indian subcontinent itself or to the known world. It is triangular in shape, and at its center is the place where the buddhas attain awakening. The humans who inhabit Jambudvīpa have a lifespan of one hundred years. To the east is Videha, a semicircular continent inhabited by humans who have a lifespan of two hundred fifty years and are twice as tall as the humans who inhabit Jambudvīpa. To the north is Uttarakuru, a square continent whose inhabitants have a lifespan of a thousand years. To the west is Godānīya, circular in shape, where the lifespan is five hundred years.

Located in 18 passages in the translation:

  • 18.­32
  • 18.­34
  • 23.­10
  • 23.­12
  • 23.­25
  • 23.­68
  • 23.­72
  • 23.­76
  • 23.­80
  • 23.­83
  • 23.­85
  • 40.­11
  • 48.­5
  • 53.­4
  • n.­374
  • g.­186
  • g.­216
  • g.­1267
g.­493

four correct exertions

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥprahāṇa

See 9.­20. The four correct exertions are (1) preventing negative states of mind from arising, (2) removing those that have already arisen, (3) giving rise to positive states that have not yet arisen, and (4) maintaining those that have already arisen. While the translation of this term here follows the Sanskrit, a literal translation from Tibetan would be “four correct abandonings,” a rendering often seen. It is possible that the Tibetan translators may originally have confused the meaning in Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) of the term prahāṇa (“priority”) with its meaning in classical Sanskrit (“elimination”). The classical Sanskrit equivalent of BHS prahāṇa is pradhāna.

Located in 60 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­168
  • 2.­172
  • 2.­177
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 4.­4
  • 5.­72
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 9.­20
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­96
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 21.­12-13
  • 22.­31
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 34.­2
  • 34.­28
  • 34.­33
  • 41.­25-26
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­44
  • 62.­47
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­48
  • 66.­34
  • 71.­6
  • g.­249
  • g.­1097
  • g.­1137
  • g.­1180
g.­495

four fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya

The four fearlessnesses are proclaimed by the tathāgatas as: (1) “I claim to have attained completely awakened buddhahood”; (2) “I claim I am one whose contaminants have ceased”; (3) “I claim to have explained those phenomena that cause obstacles”; (4) “I claim to have shown the path that leads to realizing the emancipation of the noble and that will genuinely bring an end to suffering for those who make use of it.” The listing of the four fearlessnesses is translated and analyzed in Konow 1941: pp. 39–40, with reconstructed Sanskrit on pp. 106–7. A full explanation of the fearlessnesses can be found in the passage at 2.­388–2.­425 in The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147), in which the four fearlessnesses are described as the eleventh to fourteenth of thirty-two actions of a tathāgata. See also Mahāvyutpatti 130–34 and the corresponding explanation in the Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa); Dayal 1932: pp. 20–21; and Sparham 2012 (IV): pp. 80–81. The four are generally known by other names, as in the Mahāvyutpatti: the first is the “fearlessness in the knowledge of all phenomena” (sarva­dharmābhisambodhi­vaiśāradya, chos thams cad mkhyen pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for his own benefit; the second is the “fearlessness in the knowledge of the cessation of all contaminants” (sarvāśrava­kṣaya­jñāna­vaiśāradya, zag pa zad pa thams cad mkhyen pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for his own benefit; the third is the “fearlessness to declare that phenomena that obstruct the path will not engender any further negative outcomes” (anantarāyika­dharmān­anyathātva­viniścita­vyākaraṇa­vaiśāradya, bar du gcod pa’i chos rnams gzhan du mi ’gyur bar nges pa’i lung bstan pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for others’ benefit; and the fourth is the “fearlessness that the path of renunciation through which all excellent attributes are to be obtained has been thus realized” (sarva­sampadadhigamāyanairāṇika­pratipattathātva­vaiśāradya, phun sum tshogs pa thams cad thob par ’gyur bar nges par ’byung ba’i lam de bzhin du gyur ba la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for others’ benefit.

Located in 331 passages in the translation:

  • i.­103
  • 2.­5
  • 2.­92-94
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­126
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­160
  • 2.­177
  • 2.­182
  • 2.­184
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­232
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­10
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­38
  • 8.­40
  • 8.­48
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 8.­206
  • 9.­38
  • 10.­26-27
  • 10.­41
  • 10.­59
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­6
  • 11.­33
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­54
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­152-153
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­64
  • 14.­81-82
  • 14.­107
  • 15.­5
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­14
  • 16.­22-23
  • 16.­93
  • 17.­3
  • 17.­28
  • 17.­36
  • 18.­43
  • 19.­14-15
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­27
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 23.­3
  • 23.­8
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­22
  • 26.­38
  • 27.­70
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­37
  • 28.­67
  • 29.­86
  • 30.­3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46
  • 30.­48-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 32.­56
  • 32.­64
  • 32.­67
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­14
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­26
  • 37.­24
  • 37.­32
  • 37.­41
  • 38.­3
  • 38.­10
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 39.­33
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5
  • 41.­42
  • 41.­71
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­10
  • 44.­15
  • 44.­17
  • 44.­19-22
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­8
  • 52.­30
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­87
  • 53.­91
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­137
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 54.­6
  • 54.­32
  • 58.­4
  • 58.­18
  • 58.­23
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 58.­58
  • 58.­65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 59.­9-10
  • 59.­28
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 61.­24-26
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­64
  • 62.­86
  • 62.­88-89
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­54
  • 64.­19
  • 64.­25
  • 64.­31-32
  • 64.­42-43
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 65.­1
  • 65.­14
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­11
  • 66.­28
  • 66.­30
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­8
  • 70.­30
  • 71.­6
  • 74.­15
  • n.­291
  • n.­536
  • g.­445
  • g.­577
  • g.­578
  • g.­579
  • g.­580
  • g.­1097
  • g.­1178
  • g.­1180
g.­496

four formless meditative absorptions

Wylie:
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa bzhi
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārūpya­samāpatti

As found listed in 9.­34 these comprise (1) the meditative absorption of the sphere of infinite space, (2) the meditative absorption of the sphere of infinite consciousness, (3) the meditative absorption of the sphere of nothing-at-all, and (4) the meditative absorption of neither perception nor nonperception. The four formless absorptions and their fruits are discussed in Jamgon Kongtrul, TOK Book 6, Pt. 2: pp. 436–38.

Located in 101 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­177
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­208
  • 4.­4
  • 5.­57
  • 8.­32
  • 8.­35
  • 8.­39
  • 8.­43
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 9.­31
  • 9.­34
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­97
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­7
  • 18.­43
  • 19.­4
  • 19.­12
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 23.­23
  • 23.­25
  • 23.­28
  • 24.­2
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­56
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 26.­22
  • 28.­67
  • 30.­35-36
  • 32.­52
  • 32.­93
  • 33.­14
  • 34.­2
  • 34.­29
  • 36.­16
  • 40.­7
  • 41.­25-26
  • 42.­22
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 46.­2-4
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­36
  • 62.­38
  • 62.­86
  • 62.­89
  • 63.­10
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 66.­48
  • 67.­61
  • 68.­19
  • 70.­3
  • 70.­5
  • n.­405
  • g.­195
  • g.­224
  • g.­756
  • g.­773
  • g.­829
  • g.­830
  • g.­831
  • g.­832
g.­498

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­75
  • 2.­77
  • 17.­13
  • 24.­57
  • 46.­5
  • 75.­8
  • g.­181
  • g.­1237
g.­499

four immeasurable attitudes

Wylie:
  • tshad med pa bzhi
Tibetan:
  • ཚད་མེད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturaprameya

These are (1) loving kindness, (2) compassion, (3) empathetic joy, and (4) equanimity. On training in the four immeasurable attitudes, see Padmakara Translation Group (1994): pp. 195–217.

Located in 103 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­18
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­177
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­208
  • 4.­4
  • 5.­57
  • 8.­32
  • 8.­35
  • 8.­39
  • 8.­43
  • 8.­164
  • 9.­31
  • 9.­33
  • 10.­14
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­97
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­7
  • 18.­43
  • 19.­4
  • 19.­12
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 23.­23
  • 23.­25
  • 23.­28
  • 24.­2
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­56
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 26.­22
  • 28.­67
  • 30.­35-36
  • 30.­48
  • 32.­52
  • 32.­93
  • 33.­14
  • 34.­2
  • 34.­29
  • 36.­16
  • 40.­7
  • 41.­25-26
  • 42.­22
  • 44.­9
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 46.­2-4
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­38
  • 62.­86
  • 62.­89
  • 63.­10
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 66.­48
  • 67.­61
  • 68.­19
  • 70.­3
  • 70.­5
  • n.­405
  • g.­195
  • g.­198
  • g.­224
  • g.­349
  • g.­389
  • g.­593
  • g.­702
  • g.­756
g.­501

four kinds of exact knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥpratisaṃvid

The four kinds of exact knowledge‍—the essentials through which the buddhas impart their teachings‍—comprise (1) exact knowledge of meanings, (2) exact knowledge of dharmas, (3) exact knowledge of their language and lexical explanations, and (4) exact knowledge of their eloquent expression. See 9.­42. On the philological origins of these four kinds of exact knowledge, see Konow (1941): p. 40, and the reconstructed Sanskrit on p. 107; also Dayal (1932): pp. 259–67, and Sparham (2012 IV): pp. 78–79.

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­92-94
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­126
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­160
  • 2.­177
  • 2.­182
  • 2.­184
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­232
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­10
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­38
  • 8.­40
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 8.­206
  • 8.­248
  • 9.­42
  • 10.­26-27
  • 10.­41
  • 10.­59
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­6
  • 11.­33
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­54
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­152-153
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­64
  • 14.­81-82
  • 14.­107
  • 15.­5
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­14
  • 16.­22-23
  • 16.­93
  • 17.­3
  • 17.­28
  • 17.­36
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 18.­43
  • 19.­15
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­27
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­90
  • 24.­2
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­22
  • 26.­38
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­37
  • 28.­67
  • 29.­87
  • 30.­3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46
  • 30.­48-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 32.­56
  • 32.­64
  • 32.­67
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­26
  • 37.­24
  • 37.­32
  • 37.­41
  • 38.­3
  • 38.­10
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 39.­33
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5
  • 41.­42
  • 41.­71
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­10
  • 44.­15
  • 44.­17
  • 44.­19-22
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­8
  • 52.­30
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­87
  • 53.­91
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­137
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 54.­6
  • 54.­32
  • 58.­4
  • 58.­18
  • 58.­23
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 58.­58
  • 58.­65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 59.­9-10
  • 59.­28
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 60.­52
  • 61.­7
  • 61.­18
  • 61.­24-26
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­68
  • 62.­88-89
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­54
  • 64.­19
  • 64.­25
  • 64.­31-32
  • 64.­42-43
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 65.­1
  • 65.­14
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­11
  • 66.­28
  • 66.­30
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­8
  • 70.­30
  • 71.­6
  • 74.­15
  • n.­292
  • n.­537
  • g.­397
  • g.­398
  • g.­399
  • g.­400
  • g.­401
  • g.­681
  • g.­1097
  • g.­1178
  • g.­1180
g.­502

four knots

Wylie:
  • mdud pa bzhi
Tibetan:
  • མདུད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturgranthā

These comprise: (1) covetousness (abhidhyā, brnab sems), (2) malice (vyāpāda, gnod sems), (3) moral supremacy (śīlaparāmarśa, tshul khrims snyems pa) and (4) ascetic supremacy (vrataparāmarśa, brtul zhugs snyems pa). See Zhang Yisun: p. 1379.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­4
  • g.­88
  • g.­260
  • g.­720
  • g.­751
g.­503

four meditative concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

Described in 9.­31-9.­32. See also “meditative concentration.” The four meditative concentrations and their fruits are specifically examined in Jamgon Kongtrul, TOK Book 6, Pt. 2: pp. 427–36. For Pāli and Sanskrit sources, see Dayal (1932): pp. 225–31.

Located in 131 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­18
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­166-167
  • 2.­169-172
  • 2.­177
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­208
  • 4.­4
  • 5.­57
  • 8.­35
  • 8.­39
  • 8.­43
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 9.­31-32
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­97
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­7
  • 18.­43
  • 19.­4
  • 19.­12
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 23.­23
  • 23.­25
  • 23.­28
  • 24.­2
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­56
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 26.­22
  • 28.­67
  • 30.­35-36
  • 30.­48
  • 32.­52
  • 32.­93
  • 33.­14
  • 34.­2
  • 34.­29
  • 36.­16
  • 40.­7
  • 41.­25-26
  • 42.­22
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 46.­2-4
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 59.­10-11
  • 59.­13
  • 60.­11
  • 60.­30
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­36
  • 62.­38
  • 62.­86
  • 62.­89
  • 63.­10
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 66.­48
  • 67.­61
  • 68.­19
  • 70.­3
  • 70.­5
  • n.­349
  • n.­369
  • n.­374
  • n.­405
  • g.­6
  • g.­7
  • g.­58
  • g.­79
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­156
  • g.­157
  • g.­158
  • g.­163
  • g.­164
  • g.­195
  • g.­224
  • g.­543
  • g.­705
  • g.­731
  • g.­756
  • g.­773
  • g.­850
  • g.­851
  • g.­852
  • g.­900
  • g.­1076
  • g.­1077
g.­507

four supports for miraculous ability

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāra ṛddhipādāḥ

The four supports for miraculous ability, as enumerated in 9.­21, comprise (1) the support for miraculous ability combining the meditative stability of resolution with the formative force of exertion, (2) the support for miraculous ability combining the meditative stability of perseverance with the formative force of exertion, (3) the support for miraculous ability combining the meditative stability of mind with the formative force of exertion, and (4) the support for miraculous ability combining the meditative stability of scrutiny with the formative force of exertion.

Located in 67 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­168
  • 2.­172
  • 2.­177
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 4.­4
  • 5.­72
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 9.­21
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­96
  • 14.­22
  • 14.­71
  • 15.­27
  • 21.­12-13
  • 22.­31
  • 29.­69
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 34.­2
  • 34.­28
  • 34.­33
  • 41.­25-26
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 50.­26
  • 52.­54
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­44
  • 62.­48
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­48
  • 66.­34
  • 71.­6
  • g.­1092
  • g.­1093
  • g.­1094
  • g.­1095
  • g.­1096
  • g.­1097
  • g.­1137
  • g.­1180
g.­508

four torrents

Wylie:
  • chu bo bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturogha

The four torrents, which are to be abandoned, comprise: (1) the torrent of ignorance (avidyā, ma rig pa), (2) the torrent of wrong view (dṛṣṭi, lta ba), (3) the torrent of rebirth (bhava, srid pa), and (4) the torrent of craving (tṛṣṇā, sred pa). See Nyima and Dorje 2001: p. 1075.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­4
  • g.­261
  • g.­491
  • g.­581
  • g.­934
  • g.­1270
g.­509

four truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārya­satya

The four truths of the noble ones, as listed in 18.­43, comprise (1) the truth of suffering, (2) the truth of the origin of suffering, (3) the truth of the cessation of suffering, and (4) the truth of the path. (Strictly speaking, these should be translated “the truth of the noble ones concerning suffering,” and so on, but for brevity the widespread short form has been used.)

The topic from the perspective of this text is discussed in detail in 68.­13-68.­19. On the twelve aspects pertaining to the four noble truths, see n.­394.

Located in 71 passages in the translation:

  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­184
  • 2.­208
  • 4.­4
  • 4.­22
  • 5.­57
  • 8.­40
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­97
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 18.­43
  • 21.­2
  • 21.­12-13
  • 21.­27
  • 22.­41
  • 23.­3
  • 23.­8
  • 24.­2
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 26.­22
  • 28.­67
  • 30.­36
  • 32.­52
  • 34.­2
  • 34.­29
  • 36.­16
  • 41.­25-26
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 60.­11
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­38
  • 62.­89
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 64.­32
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 66.­2
  • 67.­61
  • 68.­13
  • 68.­15-17
  • 70.­3
  • 70.­5
  • 71.­6
  • n.­316
  • n.­354
  • g.­185
  • g.­788
  • g.­837
  • g.­854
  • g.­1165
  • g.­1180
g.­511

fourteen aspects of emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid bcu bzhi
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdaśa­śūnyatā

These are enumerated in 52.­47 and comprise the first fourteen of the eighteen aspects of emptiness, q.v. See also Lamotte: The Treatise on the Great Virtue of Wisdom, IV: p. 1670.

Located in 6 passages in the translation:

  • 52.­47
  • 53.­87
  • 62.­86
  • 64.­50-51
  • 65.­1
g.­513

free from extinction

Wylie:
  • zad pa dang bral ba
Tibetan:
  • ཟད་པ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • kṣayāpagata

The 46th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
  • n.­198
g.­514

free from mentation

Wylie:
  • sems med pa
Tibetan:
  • སེམས་མེད་པ།
Sanskrit:
  • niścitta

The 34th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­516

fruit of being destined for only one more rebirth

Wylie:
  • lan gcig phyir ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmī­phala

Second of the four fruits attainable by śrāvakas.

Located in 170 passages in the translation:

  • 2.­36
  • 2.­38
  • 2.­62
  • 2.­117
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 5.­65
  • 7.­65
  • 8.­183
  • 10.­43
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­64
  • 13.­46
  • 13.­48
  • 14.­44
  • 14.­46-47
  • 14.­58
  • 14.­110-111
  • 15.­6
  • 15.­23
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­21
  • 16.­26
  • 16.­89
  • 16.­95
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­4
  • 23.­70
  • 23.­72
  • 24.­5
  • 24.­17
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­87
  • 27.­40-41
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­12
  • 28.­15
  • 28.­18
  • 28.­65-66
  • 28.­72
  • 28.­79
  • 30.­4
  • 30.­6-7
  • 30.­35
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­28
  • 32.­47
  • 32.­52
  • 32.­56-57
  • 32.­93
  • 36.­5
  • 36.­26
  • 36.­41
  • 37.­24
  • 38.­3
  • 38.­6
  • 38.­11-12
  • 38.­106
  • 38.­110
  • 39.­32-33
  • 40.­2
  • 40.­7
  • 41.­31-32
  • 44.­6-7
  • 44.­14
  • 44.­23
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 46.­9
  • 52.­16
  • 52.­54
  • 53.­84-86
  • 53.­92
  • 54.­2
  • 58.­2-3
  • 58.­18
  • 58.­23-26
  • 58.­29-30
  • 58.­38
  • 58.­47
  • 58.­59
  • 58.­66-67
  • 58.­72-73
  • 60.­29
  • 60.­34
  • 60.­48
  • 60.­51
  • 60.­57
  • 61.­4
  • 61.­22
  • 61.­34-35
  • 62.­1
  • 62.­7-9
  • 62.­35
  • 62.­37-38
  • 62.­88-89
  • 62.­95
  • 62.­97-98
  • 62.­100-101
  • 63.­14
  • 63.­22
  • 63.­43-45
  • 64.­11-12
  • 64.­20
  • 64.­24-25
  • 64.­30-31
  • 64.­42-43
  • 64.­55
  • 65.­25-26
  • 65.­36
  • 65.­38
  • 65.­46
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 66.­6
  • 66.­13
  • 66.­18-19
  • 66.­35
  • 69.­2
  • 69.­4-6
  • 70.­33-34
  • 71.­8
g.­517

fruit of entering the stream

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa’i ’bras bu
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • śrota’āpanna­phala

First of the four fruits attainable by śrāvakas, that of the first stage in progressing toward nirvāṇa.

Located in 182 passages in the translation:

  • 2.­36
  • 2.­38
  • 2.­62
  • 2.­117
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 5.­65
  • 7.­65
  • 8.­183
  • 10.­43
  • 10.­62
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­64
  • 13.­46
  • 13.­48
  • 14.­44
  • 14.­46-47
  • 14.­58
  • 14.­110-111
  • 15.­6
  • 15.­23
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­21
  • 16.­26
  • 16.­57-58
  • 16.­89
  • 16.­95
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 22.­62
  • 23.­4-5
  • 23.­27
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 24.­5
  • 24.­17
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­85-86
  • 27.­40-41
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­12
  • 28.­15
  • 28.­18
  • 28.­65-66
  • 28.­72
  • 28.­79
  • 30.­4
  • 30.­6-7
  • 30.­35
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­28
  • 32.­47
  • 32.­52
  • 32.­56-57
  • 32.­93
  • 34.­8
  • 36.­5
  • 36.­26
  • 36.­41
  • 37.­24
  • 38.­3
  • 38.­6
  • 38.­11-13
  • 38.­53
  • 38.­106
  • 38.­110
  • 39.­33-34
  • 40.­2
  • 40.­7
  • 41.­31-32
  • 44.­6-7
  • 44.­14
  • 44.­23
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 46.­9
  • 48.­33
  • 52.­16
  • 52.­54
  • 53.­84-86
  • 53.­92
  • 54.­2
  • 58.­2-3
  • 58.­18
  • 58.­23-26
  • 58.­29-30
  • 58.­38
  • 58.­47
  • 58.­59
  • 58.­66-67
  • 58.­72-73
  • 60.­29
  • 60.­34
  • 60.­48
  • 60.­51
  • 60.­57
  • 61.­4
  • 61.­22
  • 61.­34-35
  • 62.­1
  • 62.­7-9
  • 62.­35
  • 62.­37-38
  • 62.­88-89
  • 62.­95
  • 62.­97-98
  • 62.­100-101
  • 63.­14
  • 63.­22
  • 63.­43-45
  • 64.­11-12
  • 64.­20
  • 64.­24-25
  • 64.­30-31
  • 64.­42-43
  • 64.­55
  • 65.­25-26
  • 65.­36
  • 65.­38
  • 65.­46
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 66.­6
  • 66.­12
  • 66.­18-19
  • 66.­35
  • 69.­2
  • 69.­4-6
  • 70.­33-34
  • 71.­8
g.­518

fruit of no longer being subject to rebirth

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • āgāmīphala

Third of the four fruits attainable by śrāvakas. “Rebirth” here refers only to rebirth in the realm of desire, as rebirth in the pure abodes (śuddhāvāsa) of the form realm is one outcome.

Located in 165 passages in the translation:

  • 2.­36
  • 2.­38
  • 2.­62
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 5.­65
  • 7.­65
  • 8.­183
  • 10.­43
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­64
  • 13.­46
  • 13.­48
  • 14.­44
  • 14.­46-47
  • 14.­58
  • 14.­110
  • 15.­6
  • 15.­23
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­21
  • 16.­26
  • 16.­89
  • 16.­95
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­4
  • 23.­70
  • 23.­72
  • 24.­17
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­87
  • 27.­40-41
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­12
  • 28.­15
  • 28.­18
  • 28.­65-66
  • 28.­72
  • 28.­79
  • 30.­35
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­28
  • 32.­47
  • 32.­52
  • 32.­56-57
  • 32.­93
  • 36.­5
  • 36.­26
  • 36.­41
  • 37.­24
  • 38.­3
  • 38.­6
  • 38.­11-12
  • 38.­106
  • 38.­110
  • 39.­32-34
  • 40.­2
  • 40.­7
  • 41.­31-32
  • 44.­6-7
  • 44.­14
  • 44.­23
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 46.­9
  • 52.­16
  • 52.­54
  • 53.­84-86
  • 53.­92
  • 54.­2
  • 58.­2-3
  • 58.­18
  • 58.­23-26
  • 58.­29-30
  • 58.­38
  • 58.­47
  • 58.­59
  • 58.­66-67
  • 58.­72-73
  • 60.­29
  • 60.­34
  • 60.­48
  • 60.­51
  • 60.­57
  • 61.­4
  • 61.­22
  • 61.­34-35
  • 62.­1
  • 62.­7-9
  • 62.­35
  • 62.­37-38
  • 62.­88
  • 62.­95
  • 62.­97-98
  • 62.­100-101
  • 63.­14
  • 63.­22
  • 63.­43-45
  • 64.­11-12
  • 64.­20
  • 64.­24-25
  • 64.­30-31
  • 64.­42-43
  • 64.­55
  • 65.­25-26
  • 65.­36
  • 65.­38
  • 65.­46
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 66.­6
  • 66.­13
  • 66.­18-19
  • 66.­35
  • 69.­2
  • 69.­4-6
  • 70.­33-34
  • 71.­8
g.­525

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Gandharvas are generally regarded as a class of semi-divine beings, but in Abhidharma the term is often used differently‍—as a synonym for the mental body assumed by any being of the realm of desire (kāmadhātu) during the intermediate state between death and rebirth.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­6
  • 8.­155
  • 10.­11
  • 10.­25
  • 20.­5
  • 21.­30-31
  • 21.­42
  • 22.­9
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 40.­31
  • 45.­2
  • 50.­27
  • 64.­9
  • c.­9
  • g.­526
g.­528

Gaṅgā

Wylie:
  • gang gA’i klung
Tibetan:
  • གང་གཱའི་ཀླུང་།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 141 passages in the translation:

  • 1.­6-9
  • 1.­12
  • 1.­14
  • 1.­17-20
  • 1.­25-27
  • 1.­32-34
  • 1.­39-41
  • 1.­46-48
  • 1.­53-55
  • 1.­60-62
  • 1.­67-69
  • 1.­74-76
  • 1.­81-83
  • 1.­88
  • 2.­18
  • 2.­21-23
  • 2.­29
  • 2.­35-36
  • 2.­54
  • 2.­59-62
  • 2.­74
  • 2.­87
  • 2.­147-149
  • 2.­190
  • 2.­211
  • 2.­221
  • 2.­230
  • 2.­267-269
  • 5.­13
  • 6.­21
  • 8.­120
  • 8.­155
  • 8.­157
  • 8.­179-180
  • 8.­182
  • 10.­15
  • 11.­45-46
  • 14.­71-72
  • 16.­72
  • 18.­24-25
  • 18.­42
  • 20.­5
  • 22.­16-17
  • 22.­34
  • 23.­18
  • 23.­25
  • 23.­28
  • 23.­68
  • 23.­72
  • 23.­76
  • 23.­80
  • 23.­83
  • 23.­85
  • 24.­53-54
  • 24.­69
  • 28.­17
  • 32.­63
  • 38.­59
  • 38.­71
  • 39.­33
  • 41.­3
  • 41.­14-15
  • 41.­18
  • 41.­20
  • 41.­22
  • 41.­25
  • 41.­27
  • 41.­29
  • 42.­47
  • 49.­14
  • 53.­2
  • 53.­9
  • 53.­85
  • 60.­58
  • 62.­19-27
  • 62.­29
  • 62.­31-34
  • 67.­19
  • 67.­25-26
  • 67.­48-51
  • 67.­54
  • 67.­56
  • 72.­61
  • 74.­16
  • 76.­1
g.­529

Gaṅgadevī

Wylie:
  • gang gA’i lha mo
Tibetan:
  • གང་གཱའི་ལྷ་མོ།
Sanskrit:
  • gaṅgadevī

A woman whose future awakening is predicted by the Buddha in chapter 43.

Located in 6 passages in the translation:

  • 43.­1
  • 43.­4
  • 43.­11
  • n.­8
  • g.­1105
  • g.­1116
g.­530

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

A mythical bird normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. In Buddhism, the symbolism of the garuḍa is generally associated with wisdom (it is said that the garuḍa can fly as soon as it is hatched) and with the consuming of afflicted mental states (the holding of a snake in its beak).

Located in 15 passages in the translation:

  • 8.­155
  • 10.­11
  • 10.­25
  • 20.­5
  • 21.­30-31
  • 21.­42
  • 22.­9
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 40.­31
  • 45.­2
  • 50.­27
  • 64.­9
g.­532

gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ།
Sanskrit:
  • vimokṣamukha

See “three gateways to liberation.”

Located in 148 passages in the translation:

  • 2.­225-227
  • 8.­36
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 9.­26
  • 11.­90
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 14.­22
  • 14.­76
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­21
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 22.­3
  • 22.­41
  • 23.­3
  • 24.­2
  • 24.­10
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­13
  • 31.­43
  • 32.­52
  • 32.­56-57
  • 32.­62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 32.­93
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­40
  • 37.­23
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 44.­9
  • 44.­14
  • 44.­17
  • 44.­21
  • 52.­43
  • 53.­36
  • 53.­42
  • 53.­62
  • 53.­64
  • 53.­66
  • 53.­68
  • 53.­87
  • 54.­6
  • 58.­43
  • 60.­12-15
  • 63.­17
  • 64.­25
  • 64.­52
  • 65.­32
  • 65.­38
  • 66.­47-48
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­30
g.­533

gateways of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi sgo
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ།
Sanskrit:
  • samādhimukha

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 2.­163-164
  • 4.­6
  • 6.­20
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­164
  • 8.­187
  • 11.­4
  • 61.­7
  • 62.­44
  • 73.­17
  • 73.­21
  • 74.­33
  • 75.­30
  • 76.­1
  • c.­2
  • n.­95
g.­534

gateways to the letters

Wylie:
  • yi ge’i sgo
Tibetan:
  • ཡི་གེའི་སྒོ།
Sanskrit:
  • akṣaramukha

One aspect of a set of forty-four syllables listed at 9.­44 as dhāraṇī gateways. See also “introduction to the letters.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­44
  • g.­628
g.­535

generosity

Wylie:
  • sbyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dāna

First of the four attractive qualities of a bodhisattva. However, in the context‌ of the perfections, generosity is the first of the six perfections.

Located in 124 passages in the translation:

  • i.­70
  • 1.­13
  • 2.­8
  • 2.­38
  • 2.­51-52
  • 2.­73
  • 2.­195
  • 2.­242
  • 2.­254
  • 2.­266
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 8.­32
  • 8.­80-85
  • 8.­87
  • 8.­93
  • 8.­99
  • 8.­106
  • 8.­112
  • 10.­14
  • 10.­21
  • 13.­79-80
  • 17.­38
  • 23.­36
  • 24.­1-2
  • 24.­4
  • 24.­62
  • 30.­26
  • 30.­34-35
  • 31.­33
  • 38.­59
  • 38.­61-62
  • 38.­64-65
  • 38.­69
  • 40.­8
  • 41.­20-21
  • 42.­9
  • 45.­28
  • 50.­23
  • 51.­25
  • 53.­84-86
  • 58.­47
  • 58.­68
  • 58.­71
  • 59.­17-18
  • 59.­23
  • 59.­34
  • 60.­5-9
  • 60.­18
  • 60.­26
  • 60.­49-50
  • 60.­57
  • 61.­2-4
  • 62.­4-5
  • 62.­12-16
  • 62.­18
  • 62.­33-35
  • 62.­78
  • 62.­105
  • 63.­47
  • 63.­49
  • 64.­6
  • 64.­8
  • 64.­10-12
  • 65.­25-26
  • 65.­35-38
  • 65.­42
  • 65.­46
  • 65.­53
  • 66.­8
  • 66.­39
  • 67.­5
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­48-55
  • 71.­1
  • 75.­5
  • n.­117
  • n.­311
  • g.­490
  • g.­1045
  • g.­1171
g.­540

give rise to conceits

Wylie:
  • rlom sems su byed pa
Tibetan:
  • རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • manyate

Conceits in most instances here has the meaning both of unjustified assumptions and fanciful imagination as well as of pride.

Located in 59 passages in the translation:

  • 2.­208
  • 2.­234-239
  • 2.­243
  • 4.­14-16
  • 5.­55
  • 6.­22
  • 7.­45-51
  • 7.­53-54
  • 8.­51
  • 8.­53
  • 8.­75
  • 8.­92
  • 8.­98
  • 8.­104
  • 8.­111
  • 8.­117
  • 8.­131
  • 8.­248
  • 10.­1
  • 27.­57
  • 28.­30-38
  • 31.­5
  • 35.­14
  • 35.­16
  • 35.­18
  • 35.­20
  • 45.­15
  • 46.­16
  • 53.­137
  • 59.­9
  • 66.­8-14
g.­543

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

One of the five or six classes of living beings, specifically engendered and dominated by exaltation, indulgence, and pride. Like human beings and asuras, they are all within the higher realms (svarga, mtho ris) of rebirth, but nonetheless remain trapped within cyclic existence. The gods are said to exist in realms higher than that of the human realm, their realms and abodes set out in their own hierarchy. The god realms altogether comprise (1) six god realms within the realm of desire (kāmadhātu), commencing with Caturmahā­rāja­kāyika and Trayastriṃśa, and concluding with Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin; (2) twenty-one realms in the realm of form (rūpadhātu), including (a) the sixteen Brahmā realms, extending from Brahmakāyika through Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, and Apramāṇabṛhat to Bṛhatphala, which are attained corresponding to lesser, middling, and higher degrees of the four meditative concentrations; (b) the five Pure Abodes at the pinnacle of the realm of form, extending from Avṛha, through Atapa, Sudṛśa, and Sudarśana to Akaniṣṭha; and (3) the four formless realms at the summit of existence. See 2.­66 and similar passages. Note that the list in this text differs from those in other texts in including four realms (instead of three) for each of the four groups of Brahmā realms, i.e., in listing sixteen Brahmā realms instead of twelve, and therefore twenty-one realms of form in all.

Located in 436 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­61
  • i.­81
  • i.­93
  • 1.­11-12
  • 1.­14-15
  • 1.­17
  • 1.­89
  • 2.­1
  • 2.­13
  • 2.­38
  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­162-163
  • 2.­166
  • 2.­170-172
  • 2.­209-210
  • 2.­220
  • 2.­229
  • 2.­234-235
  • 2.­247
  • 2.­262-263
  • 2.­266
  • 2.­272
  • 3.­2-3
  • 8.­29
  • 8.­155
  • 9.­38-41
  • 9.­43
  • 10.­11
  • 10.­25
  • 11.­1
  • 11.­7-44
  • 11.­47
  • 11.­129
  • 13.­117
  • 14.­1-3
  • 14.­24
  • 14.­28
  • 14.­45
  • 14.­66
  • 14.­83-85
  • 14.­94-95
  • 14.­108
  • 14.­111
  • 15.­1-2
  • 15.­7
  • 16.­1-5
  • 16.­9-12
  • 16.­16
  • 16.­22
  • 16.­38-39
  • 16.­57
  • 16.­74
  • 16.­76
  • 16.­79-81
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 16.­88
  • 16.­91-92
  • 16.­94
  • 16.­97-99
  • 17.­1-3
  • 17.­5-6
  • 17.­9
  • 17.­13
  • 17.­33
  • 18.­1
  • 18.­4-5
  • 18.­12
  • 18.­27
  • 19.­1
  • 19.­5
  • 19.­8-10
  • 20.­1-2
  • 20.­4-12
  • 21.­14
  • 21.­16
  • 21.­23
  • 21.­27
  • 21.­29-37
  • 21.­42
  • 22.­1-3
  • 22.­5
  • 22.­8-9
  • 22.­11
  • 22.­13
  • 22.­27
  • 22.­29
  • 22.­35
  • 22.­64
  • 23.­1
  • 23.­5
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­87
  • 23.­89-90
  • 24.­18-19
  • 24.­22
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­57-62
  • 25.­3-4
  • 25.­6
  • 25.­14
  • 27.­67-68
  • 28.­19-21
  • 28.­30
  • 28.­39-41
  • 28.­64-66
  • 28.­68
  • 28.­74
  • 30.­1
  • 30.­3-5
  • 30.­20
  • 30.­30
  • 30.­34
  • 30.­62-65
  • 32.­28
  • 33.­1
  • 33.­3
  • 33.­9
  • 33.­11
  • 33.­53
  • 34.­12
  • 34.­14-16
  • 34.­22
  • 38.­1
  • 38.­5
  • 38.­10
  • 38.­20-21
  • 38.­37-38
  • 38.­52
  • 38.­56
  • 38.­66
  • 39.­7
  • 40.­12
  • 40.­14
  • 40.­22
  • 40.­31
  • 41.­2
  • 42.­18
  • 42.­33
  • 44.­29
  • 45.­2
  • 45.­21
  • 45.­37
  • 46.­1
  • 46.­3-5
  • 46.­7-9
  • 47.­7
  • 47.­9-10
  • 47.­27
  • 48.­1-3
  • 48.­5-6
  • 48.­31-32
  • 49.­3-4
  • 49.­11-12
  • 49.­17
  • 49.­32-33
  • 50.­1
  • 50.­6
  • 50.­10
  • 50.­18
  • 50.­27
  • 51.­12
  • 52.­38-39
  • 53.­6-7
  • 53.­65
  • 53.­92
  • 53.­113
  • 53.­115
  • 53.­151
  • 53.­187
  • 54.­2
  • 54.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­36
  • 59.­18-19
  • 59.­35
  • 60.­5-6
  • 60.­10
  • 60.­28-29
  • 60.­46
  • 60.­53
  • 60.­58
  • 61.­4
  • 61.­6
  • 62.­16
  • 62.­19-20
  • 62.­23-30
  • 62.­63-67
  • 62.­79
  • 62.­95
  • 63.­8
  • 63.­14
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 64.­9
  • 64.­40
  • 65.­50
  • 67.­5
  • 67.­50
  • 68.­4-5
  • 68.­9
  • 69.­1-4
  • 69.­16-17
  • 69.­19-20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • 73.­15
  • 74.­6
  • 74.­8
  • 74.­17
  • 74.­19
  • 74.­21
  • 74.­28-30
  • 75.­8
  • 75.­12-13
  • 75.­18
  • 75.­23
  • 75.­25
  • 76.­6
  • c.­5
  • c.­13
  • n.­7
  • n.­73
  • n.­110
  • n.­348
  • n.­360
  • n.­369
  • n.­374
  • n.­384
  • g.­6
  • g.­7
  • g.­58
  • g.­79
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­93
  • g.­156
  • g.­157
  • g.­158
  • g.­163
  • g.­164
  • g.­321
  • g.­402
  • g.­461
  • g.­705
  • g.­774
  • g.­775
  • g.­849
  • g.­850
  • g.­851
  • g.­852
  • g.­888
  • g.­900
  • g.­901
  • g.­930
  • g.­958
  • g.­969
  • g.­1076
  • g.­1077
  • g.­1090
  • g.­1107
  • g.­1162
  • g.­1167
  • g.­1218
  • g.­1274
g.­546

grasping

Wylie:
  • len pa
Tibetan:
  • ལེན་པ།
Sanskrit:
  • upādāna

Ninth of the twelve links of dependent origination.

Located in 77 passages in the translation:

  • 2.­70
  • 2.­105
  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 2.­236
  • 3.­106-107
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 11.­23
  • 11.­86
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­71
  • 12.­82
  • 12.­91
  • 12.­106
  • 12.­117
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­141
  • 12.­169
  • 12.­194
  • 13.­22
  • 13.­62
  • 13.­71
  • 14.­19-20
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­50
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 33.­54
  • 38.­52
  • 41.­5
  • 51.­4
  • 53.­169
  • 53.­172
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 66.­37
  • 72.­1
  • g.­1169
g.­552

great compassion

Wylie:
  • snying rje chen po
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākaruṇā

Not defined as such in this text, but in the Ten Thousand (2.7) great compassion is described as “unstinting loving kindness toward all beings, when there are actually no beings.”

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­81
  • 2.­92-94
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­126
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­160
  • 2.­168
  • 2.­177
  • 2.­203
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­232
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­22
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 8.­40
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­126
  • 8.­132
  • 10.­15
  • 10.­23
  • 10.­26
  • 11.­6
  • 11.­33
  • 11.­90
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 13.­99-100
  • 13.­111
  • 13.­113
  • 14.­22
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­64
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­79
  • 17.­28
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 21.­11-13
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 22.­59
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­85-86
  • 23.­90
  • 24.­5
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­84
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­37
  • 28.­50
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­5
  • 30.­7-9
  • 30.­36
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­67
  • 32.­72
  • 32.­93
  • 33.­14
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­40
  • 37.­24
  • 37.­28
  • 37.­32
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­40
  • 38.­63
  • 38.­74
  • 38.­77
  • 38.­79
  • 38.­96
  • 38.­103
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 41.­71
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­10
  • 44.­15
  • 44.­17-22
  • 45.­36
  • 45.­46
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­7
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 49.­5
  • 50.­4
  • 52.­43
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 54.­27-28
  • 54.­30
  • 54.­32
  • 58.­4
  • 58.­7
  • 58.­18
  • 58.­23-25
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 58.­65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­9-10
  • 59.­28
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­36
  • 60.­48
  • 60.­52
  • 60.­55-56
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­31-32
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­73
  • 62.­86
  • 62.­88-89
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 63.­54
  • 64.­10-12
  • 64.­19
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-42
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­14
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­39
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­11
  • 66.­28
  • 66.­30
  • 67.­7
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­6
  • 74.­15
  • g.­1097
  • g.­1180
g.­553

great loving kindness

Wylie:
  • byams pa chen po
Tibetan:
  • བྱམས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmaitrī

Not defined as such in this text, but in the Ten Thousand (2.7) great loving kindness is described as “action in which the tathāgatas engage on behalf of all beings, treating enemies and friends identically.”

Located in 294 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­92-94
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­126
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­160
  • 2.­177
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­232
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­22
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 8.­40
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­132
  • 12.­5
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­64
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­79
  • 17.­28
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 21.­11-13
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­86
  • 23.­90
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­84
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­37
  • 28.­50
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­5
  • 30.­7-9
  • 30.­36
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­67
  • 32.­72
  • 32.­93
  • 33.­14
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­40
  • 37.­24
  • 37.­28
  • 37.­32
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­40
  • 38.­63
  • 38.­74
  • 38.­77
  • 38.­79
  • 38.­96
  • 38.­103
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 41.­71
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­10
  • 44.­15
  • 44.­17-22
  • 45.­36
  • 45.­46
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­7
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 52.­43
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 54.­27-28
  • 54.­30
  • 54.­32
  • 58.­4
  • 58.­7
  • 58.­18
  • 58.­23-25
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 58.­65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­9-10
  • 59.­28
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­36
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­86
  • 62.­88-89
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 63.­54
  • 64.­10-12
  • 64.­19
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-42
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­14
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­41
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­30
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 71.­6
  • 74.­15
  • g.­1097
  • g.­1180
g.­554

great ornament

Wylie:
  • rgyan chen po
Tibetan:
  • རྒྱན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāvyūha

The 109th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­555

great trichiliocosm

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

A vast third-order universe comprising one thousand dichiliocosms, i.e., one billion world systems according to traditional Indian cosmology. See also n.­374.

Located in 107 passages in the translation:

  • 1.­6-11
  • 1.­13-18
  • 1.­89
  • 2.­29-34
  • 2.­87
  • 2.­218
  • 2.­267
  • 2.­272
  • 8.­157
  • 8.­161
  • 10.­24
  • 13.­115
  • 14.­1-2
  • 14.­73
  • 16.­2-3
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 16.­99
  • 17.­13
  • 18.­4
  • 18.­38
  • 18.­40
  • 19.­8
  • 20.­4
  • 20.­9-10
  • 21.­29
  • 21.­32
  • 22.­13
  • 22.­21-22
  • 22.­34
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­25
  • 23.­28
  • 23.­68
  • 23.­72
  • 23.­76
  • 23.­80
  • 23.­83
  • 23.­85
  • 24.­47
  • 24.­49
  • 24.­51
  • 24.­53
  • 24.­62
  • 28.­17
  • 28.­39
  • 33.­1
  • 34.­13
  • 38.­36
  • 40.­11
  • 45.­40
  • 45.­44
  • 46.­9
  • 47.­22-23
  • 48.­5
  • 50.­7
  • 50.­22-23
  • 50.­32
  • 51.­11-12
  • 53.­84
  • 54.­11
  • 54.­13-24
  • 54.­32
  • 58.­32
  • 61.­18-19
  • 66.­40
  • 66.­42
  • 73.­13
  • 73.­20
  • 75.­8
  • 76.­1
  • n.­374
g.­556

Great Vehicle

Wylie:
  • theg pa chen po
Tibetan:
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāyāna

When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an enlightened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle, which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle, which emphasizes altruism and has the liberation of all beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.

Located in 203 passages in the translation:

  • i.­60
  • i.­65-66
  • i.­91
  • 2.­19
  • 2.­37
  • 2.­81
  • 2.­174
  • 5.­54
  • 8.­77
  • 8.­121
  • 8.­123
  • 8.­131-132
  • 8.­138-145
  • 8.­147
  • 8.­153
  • 8.­155
  • 8.­157
  • 8.­214-216
  • 8.­223-224
  • 8.­246-247
  • 8.­250
  • 9.­1
  • 9.­19-31
  • 9.­37-38
  • 9.­41-44
  • 9.­46
  • 10.­1
  • 10.­14
  • 10.­27-28
  • 10.­45-66
  • 10.­79
  • 11.­1-42
  • 11.­49-96
  • 11.­116-117
  • 11.­129-131
  • 12.­1-3
  • 12.­7-8
  • 19.­2
  • 19.­15
  • 23.­90
  • 24.­8
  • 53.­136
  • 54.­2
  • 58.­45
  • 62.­23-24
  • 65.­41
  • 70.­26
  • n.­313
  • g.­715
  • g.­731
  • g.­784
  • g.­787
  • g.­834
  • g.­899
  • g.­1050
  • g.­1171
  • g.­1221
g.­567

Haribhadra

Wylie:
  • seng ge bzang po
Tibetan:
  • སེང་གེ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • haribhadra

Indian commentator (fl. late eighth century).

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­29
  • i.­36
  • c.­2
  • n.­31
  • n.­38
  • n.­63
  • n.­93
g.­568

harmful intention

Wylie:
  • gnod sems
Tibetan:
  • གནོད་སེམས།
Sanskrit:
  • duṣṭacitta
  • vyāpāda

Second of the five obscurations. Also translated here as “malice.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 39.­18
  • g.­470
  • g.­720
g.­569

harmony

Wylie:
  • don mthun pa
  • don ’thun pa
  • don ’thun par spyod pa
Tibetan:
  • དོན་མཐུན་པ།
  • དོན་འཐུན་པ།
  • དོན་འཐུན་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • samānavihāra
  • samānārthatā

Fourth of the four attractive qualities of a bodhisattva. Also translated as “harmonious activity.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 30.­34
  • 45.­28
  • 62.­33-34
  • 62.­78
  • 62.­83
  • 65.­38
  • 71.­1
  • g.­490
g.­570

harsh words

Wylie:
  • zhe gcod pa
  • zhe gcod pa’i tshig
Tibetan:
  • ཞེ་གཅོད་པ།
  • ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག
Sanskrit:
  • pāruṣya
  • pāruṣavacana

Sixth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered as “verbal abuse” or “words of reprimand.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­45
  • 38.­96
  • 39.­9
  • g.­1223
  • g.­1266
g.­571

hatred

Wylie:
  • zhe sdang
Tibetan:
  • ཞེ་སྡང་།
Sanskrit:
  • dveśa

Second of the five fetters associated with the lower realms; one of the three poisons (dug gsum) that, along with desire and delusion, perpetuate the sufferings of cyclic existence. In its subtle manifestation as aversion, it obstructs the correct perception of forms, and in its extreme manifestation as hatred and fear, it is characteristic of the hells.

Located in 63 passages in the translation:

  • 2.­236
  • 3.­181
  • 4.­3
  • 4.­17
  • 5.­8
  • 5.­79
  • 6.­39
  • 8.­42
  • 8.­51
  • 9.­27
  • 10.­6
  • 10.­19
  • 11.­61
  • 11.­118
  • 13.­47
  • 14.­73
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 20.­4
  • 26.­24
  • 26.­45
  • 26.­48
  • 29.­33
  • 32.­76-77
  • 32.­79
  • 32.­81
  • 32.­83
  • 36.­33
  • 37.­2-3
  • 37.­33
  • 39.­39
  • 40.­17
  • 42.­43
  • 47.­19
  • 52.­34
  • 53.­17
  • 53.­91
  • 53.­180
  • 53.­190
  • 57.­1-5
  • 58.­43
  • 59.­3
  • 61.­27
  • 63.­2
  • 66.­49
  • 67.­34
  • 67.­43
  • 70.­30-31
  • g.­329
  • g.­468
  • g.­1179
g.­574

heroic valor

Wylie:
  • dpa’ bar ’gro ba
Tibetan:
  • དཔའ་བར་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • śūraṅgama

The 1st meditative stability in chapters 6 and 8, also mentioned in other chapters.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­6
  • 6.­20
  • 8.­57
  • 8.­247-248
  • 11.­4
g.­576

human being

Wylie:
  • shed can
Tibetan:
  • ཤེད་ཅན།
Sanskrit:
  • manuja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Manu being the archetypal human, the progenitor of humankind, in the Mahā­bhārata, the Purāṇas, and other Indian texts, “child of Manu” (mānava) or “born of Manu” (manuja) is a synonym of “human being” or humanity in general.

Located in 39 passages in the translation:

  • 2.­85
  • 2.­160
  • 3.­7
  • 3.­181
  • 5.­8
  • 6.­33
  • 8.­26
  • 8.­60
  • 8.­191
  • 10.­67
  • 11.­78
  • 12.­63
  • 15.­30
  • 17.­12
  • 22.­49
  • 26.­41
  • 36.­30
  • 37.­9
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 38.­9
  • 40.­17
  • 44.­14
  • 44.­18
  • 51.­7
  • 58.­55
  • 58.­63
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 61.­11
  • 62.­88
  • 64.­28
  • 64.­31-32
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 70.­14
  • 71.­2
g.­577

I claim I am one whose contaminants have ceased

Wylie:
  • bdag zag pa zad do
Tibetan:
  • བདག་ཟག་པ་ཟད་དོ།
Sanskrit:
  • kṣīṇāsravasya me pratijānata

Second of the Buddha’s four fearlessnesses.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­39
  • 62.­65
  • g.­495
g.­578

I claim to have attained completely awakened buddhahood

Wylie:
  • bdag gis yang dag par rdzogs par sangs rgyas so
Tibetan:
  • བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddhasya me pratijānata

First of the Buddha’s four fearlessnesses.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­38
  • 62.­64
  • g.­495
g.­579

I claim to have explained those phenomena that cause obstacles

Wylie:
  • bdag gis bar chad kyi chos su bstan pa de dag la bstan pa
Tibetan:
  • བདག་གིས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • mayāntarāyikā­dharmākhyātaḥ

Third of the Buddha’s four fearlessnesses.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­40
  • 62.­66
  • g.­495
g.­580

I claim to have shown the path that leads to realizing the emancipation of the noble and that will genuinely bring an end to suffering for those who make use of it

Wylie:
  • bdag gis lam ’phags pa’i ’byung ba rtogs par ’gyur ba de byed pa’i sdug bsngal yang dag par zad par ’gyur bar bstan pa
Tibetan:
  • བདག་གིས་ལམ་འཕགས་པའི་འབྱུང་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • pratipadākhyātāryā­nairyāṇikī­niryāti­karasya samyagduḥkha­kṣayāya

Fourth of the Buddha’s four fearlessnesses.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­41
  • 62.­67
  • g.­495
g.­581

ignorance

Wylie:
  • ma rig pa
Tibetan:
  • མ་རིག་པ།
Sanskrit:
  • avidyā

First of the twelve links of dependent origination; first of the four torrents; third of the fetters associated with the higher realms.

Located in 87 passages in the translation:

  • 2.­105
  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 2.­225
  • 3.­106-110
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 8.­248-249
  • 11.­23
  • 11.­86
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­71
  • 12.­82
  • 12.­91
  • 12.­106
  • 12.­117
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­141
  • 12.­168
  • 12.­193
  • 13.­21
  • 13.­62
  • 13.­71
  • 14.­18
  • 14.­20
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­12
  • 26.­50
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 29.­22
  • 29.­34
  • 30.­6
  • 36.­23
  • 41.­5
  • 51.­4
  • 52.­43
  • 58.­43
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 66.­37
  • 72.­1
  • g.­37
  • g.­283
  • g.­467
  • g.­508
  • g.­1169
g.­582

illuminating

Wylie:
  • snang ba byed pa
Tibetan:
  • སྣང་བ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ālokakara

The 53rd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­583

illumination

Wylie:
  • rnam par snang ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • vairocana

The 31st meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­584

illuminator

Wylie:
  • ’od byed pa
Tibetan:
  • འོད་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • prabhākara

The 37th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­586

illuminator of all worlds

Wylie:
  • rnam pa thams cad du ’od byed pa
Tibetan:
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­loka­prabhākara

The 110th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­590

immaculate light

Wylie:
  • ’od dri ma med pa
Tibetan:
  • འོད་དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vimalaprabhā

The 40th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­591

immaculate moon

Wylie:
  • zla ba dri ma med pa
Tibetan:
  • ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • candravimala

The 50th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­592

immaturity

Wylie:
  • skyon
Tibetan:
  • སྐྱོན།
Sanskrit:
  • āma

[Of bodhisattva great beings]. This term suggests rawness‍—something that is uncooked, unrefined, and flawed‍—while “maturity” (niyāma, skyon ma mchis pa) implies certitude, refinement, cooking, softening, and flawlessness.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­7-12
  • 61.­23-24
  • g.­727
g.­593

immeasurable attitudes

Wylie:
  • tshad med
Tibetan:
  • ཚད་མེད།
Sanskrit:
  • aprameya

See “four immeasurable attitudes.”

Located in 469 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­181-182
  • 2.­214
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­14
  • 4.­21-22
  • 5.­10
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­48
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­118-119
  • 8.­123
  • 8.­126-129
  • 8.­131-138
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­157
  • 8.­195
  • 10.­27
  • 10.­39
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­32
  • 11.­90
  • 11.­107
  • 11.­126
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­145
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­111
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­21-23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 17.­1-3
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14-15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­10-11
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­8-9
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­35
  • 28.­48
  • 28.­53-56
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­11
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­17-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­40
  • 37.­23
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­102
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7-8
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­15
  • 44.­18
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­10
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­28
  • 52.­30
  • 52.­32
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­1
  • 58.­7
  • 58.­22
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 59.­22
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 60.­55-56
  • 61.­31
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­43-46
  • 64.­10-12
  • 64.­24
  • 64.­31
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­41
  • 65.­48-49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­30
  • 66.­34
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 68.­6
  • 70.­6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • n.­547
  • g.­499
g.­594

imperishable

Wylie:
  • ’jig pa med pa
Tibetan:
  • འཇིག་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • [vivṛta]

The 48th meditative stability in chapter 8. The translation here follows the Tibetan; in the Sanskrit texts, this meditative stability is vivṛta, “uncovered.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­247-248
  • n.­201
g.­600

inconceivable

Wylie:
  • bsam gyis mi khyab pa
Tibetan:
  • བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
Sanskrit:
  • acintya

In specific contexts, it refers to a huge number equivalent to ten to the power of 58.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­64
  • 19.­1
  • 28.­64-65
g.­601

inconceivable realm

Wylie:
  • bsam gyis mi khyab pa’i dbyings
Tibetan:
  • བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • acintyadhātu

A synonym of ultimate reality.

Located in 48 passages in the translation:

  • 5.­12
  • 8.­42
  • 8.­196
  • 10.­46
  • 10.­68
  • 10.­70
  • 11.­39
  • 11.­79-94
  • 11.­112
  • 12.­7
  • 12.­30-32
  • 12.­43
  • 12.­178
  • 12.­202
  • 22.­7
  • 22.­31
  • 24.­41
  • 28.­28
  • 36.­34
  • 37.­37-38
  • 38.­8
  • 38.­17
  • 38.­81
  • 38.­83
  • 45.­64-67
  • 53.­89
  • 65.­29
g.­604

indeterminate phenomena

Wylie:
  • lung ma bstan pa’i chos
Tibetan:
  • ལུང་མ་བསྟན་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • avyākṛta­dharma

Indeterminate phenomena, as found in 8.­34, include the following: indeterminate physical actions, indeterminate verbal actions, indeterminate mental actions, the indeterminate four primary elements, the indeterminate five sense organs, the indeterminate aggregates, sense fields, sensory elements, and the indeterminate maturations of past actions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­34
g.­606

individual

Wylie:
  • gang zag
Tibetan:
  • གང་ཟག
Sanskrit:
  • pudgala

Also translated as “person.”

Located in 127 passages in the translation:

  • i.­95
  • 2.­225-227
  • 3.­7
  • 3.­181
  • 5.­8
  • 6.­33
  • 8.­26
  • 8.­60
  • 8.­191
  • 9.­27-28
  • 10.­8
  • 10.­22
  • 10.­67
  • 11.­78
  • 12.­63
  • 13.­49
  • 14.­66
  • 15.­10
  • 15.­30
  • 16.­89
  • 16.­95
  • 17.­6
  • 17.­9
  • 17.­12
  • 22.­49
  • 26.­13
  • 26.­15-20
  • 26.­41
  • 34.­18-19
  • 34.­23-34
  • 35.­3
  • 35.­13-20
  • 36.­30
  • 37.­9
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 38.­9
  • 40.­17
  • 44.­14
  • 44.­18
  • 45.­21-22
  • 46.­18-20
  • 46.­23-26
  • 48.­2-3
  • 50.­11
  • 50.­22
  • 50.­24-25
  • 50.­27
  • 50.­36
  • 51.­6-7
  • 52.­22
  • 53.­7
  • 53.­64
  • 53.­106-109
  • 53.­187
  • 54.­13
  • 58.­55
  • 58.­63
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­32
  • 61.­11
  • 62.­58
  • 62.­63
  • 62.­88
  • 62.­98
  • 64.­28
  • 64.­31-32
  • 65.­18
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 66.­51
  • 68.­3-4
  • 70.­14
  • 71.­2
  • 71.­6
  • 71.­13
  • 73.­10
  • n.­288
  • g.­382
  • g.­647
  • g.­783
  • g.­834
  • g.­877
  • g.­1065
g.­607

individual enlightenment

Wylie:
  • rang byang chub
Tibetan:
  • རང་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • pratyekabodhi

The enlightenment corresponding to pratyekabuddhas.

Located in 188 passages in the translation:

  • 2.­36
  • 2.­38
  • 2.­62
  • 2.­117
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 5.­15
  • 5.­65
  • 5.­72
  • 8.­183
  • 10.­43
  • 10.­62
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­64
  • 13.­46-48
  • 14.­44
  • 14.­46-47
  • 14.­58
  • 14.­110-111
  • 15.­6
  • 15.­23
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­21
  • 16.­26
  • 16.­57-58
  • 16.­89
  • 16.­95
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­16-18
  • 18.­20-23
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 22.­45
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 22.­62
  • 22.­66
  • 23.­5
  • 23.­7
  • 23.­10
  • 23.­12
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­20
  • 23.­27
  • 23.­70
  • 23.­72
  • 24.­5
  • 24.­17
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­87
  • 27.­40-41
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­12
  • 28.­15
  • 28.­18
  • 28.­65-66
  • 28.­72
  • 28.­79
  • 30.­4
  • 30.­6-7
  • 30.­35
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­28
  • 32.­47
  • 32.­52
  • 32.­56-57
  • 32.­93
  • 36.­5
  • 36.­26
  • 36.­41
  • 37.­24
  • 38.­11-12
  • 38.­106
  • 38.­110
  • 39.­33-34
  • 40.­2
  • 44.­7
  • 44.­14
  • 44.­23
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 46.­4
  • 46.­9
  • 48.­33
  • 52.­16
  • 52.­54
  • 53.­84-86
  • 53.­92
  • 54.­2
  • 58.­2-3
  • 58.­18
  • 58.­23-26
  • 58.­29-30
  • 58.­38
  • 58.­47
  • 58.­59
  • 58.­66-67
  • 58.­70
  • 58.­72-73
  • 60.­29
  • 60.­34
  • 60.­48
  • 60.­51
  • 60.­57
  • 61.­4
  • 61.­6
  • 61.­22
  • 61.­34-35
  • 62.­1
  • 62.­7-9
  • 62.­35
  • 62.­88-89
  • 62.­95
  • 62.­97-98
  • 62.­100-101
  • 63.­14
  • 63.­22
  • 63.­43-45
  • 64.­11-12
  • 64.­20
  • 64.­24-25
  • 64.­30-31
  • 64.­42-43
  • 65.­25-26
  • 65.­36
  • 65.­38
  • 65.­46
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 66.­6
  • 66.­13
  • 66.­18
  • 66.­35
  • 69.­2
  • 69.­4-6
  • 70.­33-34
  • g.­892
g.­608

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 16.­74
  • 16.­76
  • 49.­11-12
  • c.­5
  • g.­958
g.­610

inexhaustible

Wylie:
  • zad mi shes pa
Tibetan:
  • ཟད་མི་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • akṣaya

The 43rd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
  • 41.­38
g.­611

inexhaustible cornucopia

Wylie:
  • zad mi shes pa’i za ma tog
Tibetan:
  • ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཟ་མ་ཏོག
Sanskrit:
  • akṣayakaraṇḍa

The 100th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­615

inherent existence

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • svabhāva

See “intrinsic nature.”

Located in 157 passages in the translation:

  • 2.­83-84
  • 2.­88
  • 2.­160
  • 5.­49
  • 8.­236
  • 10.­22
  • 10.­47
  • 11.­118
  • 12.­10-36
  • 12.­56-57
  • 12.­121-130
  • 13.­56-57
  • 13.­65-76
  • 13.­101-112
  • 16.­82
  • 23.­61-64
  • 24.­21
  • 24.­26-27
  • 24.­42
  • 25.­34
  • 26.­28-35
  • 27.­76
  • 28.­80
  • 30.­46
  • 32.­57
  • 32.­70
  • 45.­49-51
  • 53.­36
  • 53.­53
  • 60.­55
  • 61.­26
  • 61.­35
  • 62.­18
  • 64.­6-9
  • 64.­11-12
  • 64.­22-26
  • 64.­28
  • 64.­33
  • 64.­36-39
  • 64.­43
  • 65.­25
  • 65.­35
  • 65.­44
  • 66.­5
  • 66.­17
  • 66.­31
  • 67.­19
  • 67.­21
  • 67.­26-27
  • 67.­34
  • 67.­43
  • 68.­21
  • 70.­17
  • 71.­1
  • 71.­14
  • 72.­14-18
  • 72.­20
  • 72.­22
  • 72.­36
  • 72.­38
  • 72.­46
  • 73.­10
  • 73.­18
  • g.­167
  • g.­616
  • g.­627
  • g.­1143
  • g.­1255
g.­616

inherent nature

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • svabhāva

See “inherent existence.”

Located in 19 passages in the translation:

  • 5.­71-72
  • 5.­74-76
  • 12.­99-110
  • 60.­36
  • g.­627
g.­617

initial setting of the mind on enlightenment

Wylie:
  • sems dang po bskyed pa
Tibetan:
  • སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ།
Sanskrit:
  • prathama­cittotpāda

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­179-180
  • 8.­47
  • 14.­61
  • 15.­27
  • 16.­99
  • 23.­75
  • 23.­77
  • 41.­47
  • 41.­51-53
  • 53.­125
  • 54.­10
  • 54.­13-22
  • 54.­25
  • 54.­30
  • 59.­24
  • 64.­57
  • 67.­3
g.­619

inspired eloquence

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

The ability (particularly of bodhisattvas) to express the Dharma eloquently, clearly, brilliantly, and in an inspiring way, as the result of their realization. Also translated here as “courage.” See also “exact knowledge of eloquent expression.”

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­91
  • 1.­3
  • 50.­37
  • n.­292
  • g.­221
  • g.­399
  • g.­620
g.­620

inspired speech

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

See “inspired eloquence.”

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­82
  • 2.­150
  • 3.­2
  • 10.­11
  • 13.­60-62
  • 15.­28
  • 21.­23
  • 21.­27
  • 30.­6
  • 30.­32
  • 30.­36
  • 31.­2-5
  • 31.­33
  • 46.­7
  • 53.­87
  • 53.­187
  • 55.­2
  • n.­68
g.­627

intrinsic nature

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • svabhāva

This term (also rendered here as “inherent existence” and “inherent nature”) literally means “own-being” and can be used in an ordinary sense to denote the most fundamental or characteristic quality, property, or nature of things. In Mahāyāna literature it is also used in several different ways in the examination of the ontological status of phenomena, most frequently in statements denying that phenomena may ultimately possess any such existence or nature, objectively in their own right, apart from ignorantly attributed concepts and designations. However, in the Yogācāra system and later literature the incompleteness of an ontological status is described in three or more successive levels or aspects that also use modulations of the same term; see “three natures.”

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­83
  • 4.­17
  • 6.­14
  • 6.­16
  • 7.­15-16
  • 7.­18
  • 9.­44
  • 16.­37
  • 24.­16
  • 24.­39
  • 27.­68
  • g.­53
  • g.­615
g.­628

introduction to the letters

Wylie:
  • yi ge la ’jug pa
Tibetan:
  • ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • akṣarapraveśa

One aspect of a set of forty-four syllables listed at 9.­44 as dhāraṇī gateways. See also “gateways to the letters.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­44-46
  • 55.­2
  • g.­534
g.­629

irresponsible chatter

Wylie:
  • tshig kyal pa
Tibetan:
  • ཚིག་ཀྱལ་པ།
Sanskrit:
  • abaddhapralāpa

Seventh of ten nonvirtuous actions. Also rendered as “nonsensical chatter.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­33
  • 17.­15
  • 47.­9
  • 66.­32
  • g.­804
  • g.­805
  • g.­1129
g.­631

irreversible

Wylie:
  • phyir mi ldog pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
Sanskrit:
  • avinivarta
  • avaivartika
  • avinivartanīya

Located in 119 passages in the translation:

  • i.­61
  • 2.­7
  • 2.­70-71
  • 2.­95-96
  • 2.­164
  • 2.­182
  • 2.­230
  • 5.­16
  • 6.­39
  • 7.­60
  • 14.­63
  • 15.­10
  • 22.­61
  • 23.­85
  • 24.­15
  • 30.­2
  • 30.­26
  • 32.­62
  • 32.­95
  • 37.­29
  • 37.­33-34
  • 38.­71
  • 39.­1-5
  • 39.­7-23
  • 39.­25-31
  • 39.­35-39
  • 40.­4-15
  • 40.­19-20
  • 40.­22
  • 40.­25
  • 40.­27-29
  • 40.­32
  • 41.­1-4
  • 41.­9
  • 42.­10-11
  • 43.­7
  • 44.­24-29
  • 45.­1-8
  • 45.­12-13
  • 45.­15
  • 46.­18
  • 48.­4
  • 48.­7-8
  • 49.­22-23
  • 49.­26-27
  • 53.­87
  • 64.­34
  • 65.­30
  • 67.­3
  • 73.­7
  • 73.­15
  • n.­389
g.­633

Jambu River

Wylie:
  • ’dzam bu chu bo
  • ’dzam bu na da
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་ཆུ་བོ།
  • འཛམ་བུ་ན་ད།
Sanskrit:
  • jambunadī

Located in 2 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 47.­15
g.­634

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 67 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 2.­86-87
  • 2.­93-94
  • 2.­218
  • 18.­13-18
  • 18.­20-23
  • 18.­30
  • 18.­32
  • 19.­3-7
  • 20.­9-10
  • 22.­1-2
  • 22.­27-28
  • 22.­54
  • 23.­1
  • 23.­4-6
  • 23.­10
  • 23.­23
  • 23.­25
  • 23.­28
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­70
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­80
  • 23.­82-85
  • 28.­74-75
  • 30.­30
  • 32.­58-59
  • 38.­56-58
  • 40.­11
  • 45.­38
  • 45.­42
  • 46.­2-4
  • 47.­22
  • 53.­25
  • n.­374
  • g.­492
g.­638

jewel cusp

Wylie:
  • rin chen mtha’
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མཐའ།
Sanskrit:
  • ratnakoṭi

The 60th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­641

karma

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

The impact of past actions in the present and future. Also translated here as “past action.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 26.­10
  • 26.­17
  • 45.­6
  • 65.­28
  • 65.­44
  • 68.­4-5
  • 69.­1
  • g.­433
  • g.­483
  • g.­853
g.­642

Kauśika

Wylie:
  • kau shi ka
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤི་ཀ
Sanskrit:
  • kauśika

The name by which the Buddha (and other interlocutors) address Śakra (q.v.). Kauśika is a Brahmanical clan name, and its use as a personal name for Śakra is said to be a reference to his identity in his previous human rebirth. For more details of Śakra’s role in this text, see i.­93.

Located in 284 passages in the translation:

  • i.­93
  • 14.­3-4
  • 14.­21-23
  • 14.­25
  • 14.­28-44
  • 14.­46
  • 14.­58
  • 14.­60-61
  • 14.­78
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­10
  • 16.­12-16
  • 16.­23-26
  • 16.­39-40
  • 16.­42
  • 16.­46
  • 16.­48-51
  • 16.­54
  • 16.­58-69
  • 16.­71-73
  • 16.­81
  • 16.­83-85
  • 16.­92
  • 16.­98-99
  • 17.­3-4
  • 17.­6-10
  • 17.­12-13
  • 17.­32
  • 17.­34
  • 18.­1-5
  • 18.­7
  • 18.­9-12
  • 18.­14
  • 18.­16
  • 18.­18
  • 18.­20-21
  • 18.­23-40
  • 18.­42
  • 19.­1-3
  • 19.­9-10
  • 19.­12-14
  • 19.­16
  • 19.­18-20
  • 20.­10
  • 20.­13
  • 21.­18-21
  • 21.­23-33
  • 21.­35-37
  • 21.­39
  • 21.­42-45
  • 22.­1
  • 22.­3
  • 22.­5-7
  • 22.­27
  • 22.­43
  • 22.­48
  • 22.­50
  • 22.­52-54
  • 22.­57
  • 22.­60-66
  • 23.­1-26
  • 23.­28
  • 23.­31-37
  • 23.­39-42
  • 23.­53-57
  • 23.­59
  • 23.­61-85
  • 23.­87
  • 23.­89
  • 24.­19
  • 24.­22
  • 25.­4-5
  • 25.­7
  • 25.­14-16
  • 27.­68-69
  • 28.­19
  • 28.­21-29
  • 28.­31
  • 30.­4
  • 30.­6-8
  • 30.­21
  • 30.­23
  • 46.­2-3
  • 48.­5
  • 48.­7-8
  • 49.­33
  • 50.­2
  • 50.­4-5
  • 74.­30
  • n.­391
  • g.­958
g.­643

killing of living creatures

Wylie:
  • srog gcod pa
Tibetan:
  • སྲོག་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • prāṇātighāta

First of the ten nonvirtuous actions.

Located in 14 passages in the translation:

  • 8.­33
  • 17.­15
  • 38.­96
  • 39.­9
  • 42.­4
  • 52.­24
  • 52.­50
  • 60.­49
  • 62.­78
  • 64.­7
  • 66.­32
  • g.­472
  • g.­805
  • g.­1129
g.­645

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 15 passages in the translation:

  • 8.­155
  • 10.­11
  • 10.­25
  • 20.­5
  • 21.­30-31
  • 21.­42
  • 22.­9
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 45.­2
  • 50.­27
  • 58.­36
  • 64.­9
g.­647

knowledge of all the dharmas

Wylie:
  • thams cad shes pa
  • thams cad shes pa nyid
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་ཤེས་པ།
  • ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvajñatā

In the Prajñā­pāramitā literature, this term refers to the full extent of knowledge realized by śrāvakas and pratyekabuddhas, comprising particularly their understanding of the absence of an individual self in the aggregates, elements, etc. (see introduction i.­67). It is the third of the eight main topics or “clear realizations” of The Ornament of Clear Realization.

Located in 38 passages in the translation:

  • i.­67
  • i.­95
  • i.­98
  • 2.­6
  • 12.­43
  • 12.­55
  • 12.­178
  • 14.­46
  • 16.­27
  • 19.­2
  • 19.­12
  • 21.­11-13
  • 22.­31
  • 23.­22
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 24.­42
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 26.­22
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 28.­2
  • 32.­61
  • 34.­10-11
  • 53.­160-162
  • 53.­175
  • g.­53
g.­648

knowledge of phenomena

Wylie:
  • chos shes pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • dharmajñāna

Seventh of the eleven aspects of knowledge.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 9.­27
  • 53.­188
  • 58.­57
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • n.­316
  • g.­338
  • g.­345
g.­649

knowledge of phenomena that is subsequently realized

Wylie:
  • rjes su rtogs pa shes pa
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • anvayajñāna

Eighth of the eleven aspects of knowledge.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 9.­27
  • 58.­57
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • g.­345
g.­650

knowledge of suffering

Wylie:
  • sdug bsngal shes pa
Tibetan:
  • སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • duḥkhajñāna

First of the eleven aspects of knowledge.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 9.­27
  • 53.­188
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • g.­345
g.­651

knowledge of the cessation of suffering

Wylie:
  • ’gog pa shes pa
Tibetan:
  • འགོག་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • nirodhajñāna

Third of the eleven aspects of knowledge.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 9.­27
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • g.­345
g.­652

knowledge of the extinction of contaminants

Wylie:
  • zad par shes pa
  • zad pa shes pa
Tibetan:
  • ཟད་པར་ཤེས་པ།
  • ཟད་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • kṣayajñāna

Fifth of the eleven aspects of knowledge.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 9.­27
  • 58.­57
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • g.­345
g.­653

knowledge of the origin of suffering

Wylie:
  • kun ’byung ba shes pa
Tibetan:
  • ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • samudayajñāna

Second of the eleven aspects of knowledge.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 9.­27
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • g.­345
g.­654

knowledge of the path

Wylie:
  • lam gyi rnam pa shes pa nyid
  • lam gyi rnam pa shes pa
Tibetan:
  • ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད།
  • ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • mārgākāra­jñatā

A key term in the Prajñā­pāramitā texts denoting the (incomplete) equivalent of omniscience that bodhisattvas progressively attain, including knowledge not only of their own path but also of the paths of śrāvakas and pratyekabuddhas. It is the second of the eight main topics or “clear realizations” of The Ornament of Clear Realization. In this text it is explained clearly in chapter 58 at 58.­32-58.­38.

Located in 92 passages in the translation:

  • i.­61
  • i.­66
  • i.­95
  • i.­98
  • 2.­6
  • 2.­89
  • 2.­117
  • 2.­208
  • 5.­65
  • 8.­213
  • 9.­27
  • 10.­43
  • 10.­63
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 12.­43
  • 12.­55
  • 12.­178
  • 14.­44
  • 14.­46-47
  • 14.­69
  • 16.­21
  • 16.­26
  • 17.­29
  • 19.­2
  • 19.­12
  • 21.­11-13
  • 22.­31
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­22
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 24.­42
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 26.­88
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­42-43
  • 27.­53
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­72
  • 28.­79
  • 29.­86
  • 30.­4
  • 30.­6-7
  • 32.­61
  • 36.­3
  • 38.­11
  • 39.­5
  • 45.­27
  • 53.­92
  • 53.­160-163
  • 53.­175
  • 53.­188
  • 58.­31-32
  • 58.­38
  • 60.­49-50
  • 60.­53
  • 60.­58
  • 61.­7
  • 61.­16
  • 62.­35
  • 62.­88
  • 64.­11
  • 64.­33
  • n.­346
  • n.­351
  • n.­362
  • g.­53
g.­655

knowledge of the path

Wylie:
  • lam shes pa
  • lam gyi shes pa
Tibetan:
  • ལམ་ཤེས་པ།
  • ལམ་གྱི་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • mārgajñāna

Fourth of the eleven aspects of knowledge.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 9.­27
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • g.­345
g.­656

knowledge of the relative

Wylie:
  • kun rdzob shes pa
Tibetan:
  • ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • saṃvṛtijñāna

Ninth of the eleven aspects of knowledge.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 9.­27
  • 53.­188
  • 58.­57
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • g.­345
g.­657

knowledge that contaminants will not arise again

Wylie:
  • mi skye ba shes pa
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • anutpādajñāna

Sixth of the eleven aspects of knowledge.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 9.­27
  • 58.­57
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • g.­345
g.­658

knowledge that is masterful

Wylie:
  • ’dris pa shes pa
Tibetan:
  • འདྲིས་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • paricayajñāna
  • parijayajñāna

Tenth of the eleven aspects of knowledge.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 9.­27
  • 53.­188
  • 58.­57
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • g.­345
g.­659

knowledge that is semantic

Wylie:
  • sgra ji bzhin shes pa
Tibetan:
  • སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • yathāruta­jñāna

Eleventh of the eleven aspects of knowledge.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 9.­27
  • 53.­188
  • 58.­57
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • g.­345
g.­661

lamp of the sun

Wylie:
  • nyi ma’i sgron ma
Tibetan:
  • ཉི་མའི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • sūryapradīpa

The 49th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­663

lamp of wisdom

Wylie:
  • shes rab sgron ma
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • prajñāpradīpa

The 51st meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­665

layman

Wylie:
  • dge bsnyen
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན།
Sanskrit:
  • upāsaka

An unordained male practitioner who observes the five precepts not to kill, lie, steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­55
  • 1.­2
  • 2.­251
  • 14.­86
  • 14.­92
  • 16.­81
  • 30.­62-64
  • 33.­54
  • 45.­2
  • 64.­30
  • 67.­5
  • g.­489
g.­666

laywoman

Wylie:
  • dge bsnyen ma
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit:
  • upāsikā

An unordained female practitioner who observes the five precepts not to kill, lie, steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­55
  • 1.­2
  • 2.­251
  • 14.­86
  • 14.­92
  • 16.­81
  • 30.­62-64
  • 33.­54
  • 45.­2
  • 64.­30
  • 67.­5
  • g.­489
g.­669

level at which progress has become irreversible

Wylie:
  • phyir mi ldog pa’i sa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས།
Sanskrit:
  • avinivarta­bhūmi

Located in 22 passages in the translation:

  • 2.­145
  • 2.­178
  • 2.­193-194
  • 3.­74
  • 8.­47
  • 18.­24-25
  • 22.­18
  • 23.­78-81
  • 30.­36
  • 30.­61
  • 40.­21-22
  • 40.­27
  • 44.­26
  • 47.­7
  • 47.­18
  • 53.­81
g.­670

level of a crown prince

Wylie:
  • gzhon nu’i sa
Tibetan:
  • གཞོན་ནུའི་ས།
Sanskrit:
  • kumārabhūmi

In general a term for bodhisattvas of higher levels, implying that they will soon be consecrated as buddhas, and more particularly for bodhisattvas awaiting their final rebirth as a buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­15
  • g.­1280
g.­671

level of [an arhat’s] spiritual achievement

Wylie:
  • byas pa rtogs pa’i sa
Tibetan:
  • བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས།
Sanskrit:
  • kṛtakṛtyabhūmi

Name of the seventh level of realization attainable by bodhisattvas. See n.­316.

Located in 14 passages in the translation:

  • 10.­27
  • 10.­76
  • 11.­63
  • 11.­91
  • 12.­55
  • 41.­52
  • 54.­21-22
  • 58.­30
  • 59.­1-2
  • 60.­50
  • n.­316
  • g.­1127
g.­672

level of attenuated refinement

Wylie:
  • bsrabs pa’i sa
Tibetan:
  • བསྲབས་པའི་ས།
Sanskrit:
  • tanubhūmi

Name of the fifth of the levels of realization attainable by bodhisattvas. See n.­316.

Located in 15 passages in the translation:

  • 10.­27
  • 10.­76
  • 11.­63
  • 11.­91
  • 12.­55
  • 41.­52
  • 54.­19-20
  • 58.­30
  • 59.­1-2
  • 60.­49-50
  • n.­316
  • g.­1127
g.­673

level of bright insight

Wylie:
  • dkar po rnam par mthong ba’i sa
Tibetan:
  • དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས།
Sanskrit:
  • śukla­vidarśanā­bhūmi

Name of the first level to be acquired by bodhisattvas. See n.­316.

Located in 12 passages in the translation:

  • 10.­27
  • 10.­76
  • 11.­63
  • 41.­52
  • 54.­15-16
  • 58.­30
  • 59.­1-2
  • 60.­50
  • n.­324
  • g.­1127
g.­674

level of insight

Wylie:
  • mthong ba’i sa
Tibetan:
  • མཐོང་བའི་ས།
Sanskrit:
  • darśanabhūmi

Name of the fourth level of realization attainable by bodhisattvas, equivalent to entering the stream to nirvāṇa. See n.­316.

Located in 15 passages in the translation:

  • 10.­27
  • 10.­76
  • 11.­63
  • 11.­91
  • 12.­55
  • 41.­52
  • 54.­18-19
  • 58.­30
  • 59.­1-2
  • 60.­49-50
  • n.­316
  • g.­1127
g.­675

level of no attachment

Wylie:
  • ’dod chags dang bral ba’i sa
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས།
Sanskrit:
  • vītarāgabhūmi

Name of the sixth level attainable by bodhisattvas, from which point there is no more rebirth. See n.­316.

Located in 14 passages in the translation:

  • 10.­27
  • 10.­76
  • 11.­63
  • 11.­91
  • 12.­55
  • 41.­52
  • 54.­20-21
  • 58.­30
  • 59.­1-2
  • 60.­50
  • n.­316
  • g.­1127
g.­676

level of the bodhisattvas

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i sa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­bhūmi

Name of the ninth level of realization attainable by bodhisattvas. See n.­316.

Located in 11 passages in the translation:

  • 4.­24
  • 10.­27
  • 10.­76
  • 11.­65
  • 12.­55
  • 39.­2
  • 40.­21
  • 41.­52
  • 59.­1-2
  • g.­1127
g.­677

level of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • buddhabhūmi

The tenth and last of the ten levels traversed by all practitioners, from the level of an ordinary person until reaching buddhahood. See “ten levels” and n.­316.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­24
  • 10.­27
  • 10.­76
  • 41.­52
  • 59.­1-2
  • 60.­50
  • 71.­8
  • g.­1127
g.­679

level of the pratyekabuddhas

Wylie:
  • rang sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • pratyeka­buddha­bhūmi

Name of the eighth of the levels of realization attainable by bodhisattvas. See n.­316.

Located in 109 passages in the translation:

  • 2.­148-149
  • 2.­158
  • 2.­229
  • 2.­239
  • 4.­7
  • 4.­24
  • 6.­7
  • 7.­34-42
  • 8.­134-135
  • 10.­14
  • 10.­23
  • 10.­27
  • 10.­76
  • 11.­65
  • 12.­55
  • 14.­68
  • 17.­31
  • 19.­15
  • 22.­12
  • 22.­18
  • 22.­37
  • 23.­56
  • 30.­27
  • 34.­34
  • 35.­2-6
  • 35.­8
  • 35.­11
  • 35.­13
  • 35.­15
  • 35.­17-20
  • 37.­15-16
  • 38.­59-61
  • 39.­2
  • 39.­25
  • 39.­35
  • 40.­5
  • 40.­21
  • 40.­27
  • 41.­52
  • 44.­9-10
  • 45.­1
  • 45.­10
  • 45.­15
  • 46.­14
  • 47.­11
  • 47.­14-17
  • 48.­18
  • 48.­20-22
  • 48.­25
  • 49.­3-4
  • 49.­26
  • 51.­5
  • 51.­24
  • 52.­2
  • 52.­8
  • 52.­10
  • 52.­14
  • 52.­22
  • 52.­24
  • 52.­26
  • 52.­32
  • 52.­34
  • 52.­41
  • 52.­50
  • 53.­16
  • 53.­57
  • 54.­11
  • 54.­22-23
  • 55.­11
  • 58.­2
  • 58.­30
  • 58.­47
  • 59.­1-2
  • 60.­50
  • 63.­42
  • 66.­19
  • 68.­18-19
  • 71.­8
  • g.­1127
g.­680

level of the spiritual family

Wylie:
  • rigs kyi sa
Tibetan:
  • རིགས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • gotrabhūmi

Name of the second of the levels of realization attainable by bodhisattvas. See n.­316 and also entry “spiritual family.”

Located in 18 passages in the translation:

  • 8.­47
  • 10.­27
  • 10.­76
  • 11.­36
  • 11.­63
  • 11.­91
  • 12.­55
  • 41.­52
  • 54.­16-17
  • 58.­30
  • 59.­1-2
  • 60.­50
  • 68.­4
  • 68.­19
  • n.­316
  • g.­1127
g.­681

lexical explanations

Wylie:
  • nges pa’i tshig
Tibetan:
  • ངེས་པའི་ཚིག
Sanskrit:
  • nirukta

Lexical explanations here implies the exact knowledge of the primary and derivative definitions and explanations of names and words. It is also the third of the four kinds of exact knowledge; see “exact knowledge of language and lexical explanations.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 62.­68
  • n.­292
  • g.­400
  • g.­501
g.­684

life

Wylie:
  • gso ba
Tibetan:
  • གསོ་བ།
Sanskrit:
  • poṣa

Located in 38 passages in the translation:

  • 2.­85
  • 2.­160
  • 3.­7
  • 3.­181
  • 5.­8
  • 6.­33
  • 8.­26
  • 8.­60
  • 8.­191
  • 11.­78
  • 12.­63
  • 15.­30
  • 17.­12
  • 22.­49
  • 26.­41
  • 36.­30
  • 37.­9
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 38.­9
  • 40.­17
  • 44.­14
  • 44.­18
  • 51.­7
  • 58.­55
  • 58.­63
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 61.­11
  • 62.­88
  • 64.­28
  • 64.­31-32
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 70.­14
  • 71.­2
g.­686

life forms

Wylie:
  • srog
Tibetan:
  • སྲོག
Sanskrit:
  • jīva

Located in 59 passages in the translation:

  • 2.­85
  • 2.­160
  • 3.­7
  • 3.­181
  • 5.­8
  • 6.­33
  • 8.­26
  • 8.­60
  • 10.­67
  • 11.­78
  • 11.­80-94
  • 12.­63
  • 15.­30
  • 17.­12
  • 22.­49
  • 26.­41
  • 36.­30
  • 37.­9
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 38.­9
  • 40.­17
  • 44.­14
  • 44.­18
  • 51.­7
  • 53.­106-109
  • 58.­55
  • 58.­63
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 61.­11
  • 62.­88
  • 64.­28
  • 64.­31-32
  • 65.­25
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 70.­14
  • 71.­2
  • 73.­10
g.­687

lightning lamp

Wylie:
  • glog gi sgron ma
Tibetan:
  • གློག་གི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • vidyutpradīpa

The 42nd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­688

lightning light

Wylie:
  • glog gi ’od
Tibetan:
  • གློག་གི་འོད།
Sanskrit:
  • vidyutprabha

The 108th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­690

line

Wylie:
  • tshigs bcad
  • shlo ka
Tibetan:
  • ཚིགས་བཅད།
  • ཤློ་ཀ
Sanskrit:
  • śloka

The term usually refers to a unit of metrical verse, most commonly in Sanskrit literature a couplet of two sixteen-syllable lines (pāda), each of which can be subdivided into two half-lines of eight syllables. In the Tibetan translations a śloka is usually rendered as a four-line verse. However, the term is also used (especially in catalogs of canonical works) as a unit measuring the length of texts written in prose or in a mixture of prose and verse, in which case it simply measures thirty-two syllables. The titles of the principal Prajñā­pāramitā sūtras, most of which are written in prose, identify them by including mention of their length in ślokas, usually translated in English as “in nnn lines.” The original titles, even in their long form, include only the number itself, and that this refers to the length in ślokas is by convention inferred.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­9
  • i.­13
  • i.­20
  • c.­9-12
  • n.­6
  • n.­13
g.­691

lingually compounded sensory contact

Wylie:
  • lce’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • jihvāsaṃsparśa

Located in 70 passages in the translation:

  • 3.­49
  • 3.­68
  • 4.­1
  • 4.­14
  • 5.­6-7
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­3
  • 7.­6
  • 7.­31
  • 7.­39-40
  • 7.­50-51
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­5
  • 8.­12-13
  • 10.­33
  • 10.­52
  • 11.­18
  • 11.­83
  • 11.­100
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­68
  • 12.­80
  • 12.­89
  • 12.­103
  • 12.­114
  • 12.­124
  • 12.­131
  • 12.­138
  • 12.­149
  • 12.­163
  • 12.­188
  • 12.­203
  • 13.­16
  • 13.­62
  • 13.­68
  • 14.­13
  • 14.­15
  • 14.­33-34
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­99-100
  • 15.­4
  • 15.­15-16
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­16
  • 22.­53
  • 23.­44-45
  • 25.­21
  • 26.­65
  • 26.­67
  • 26.­77
  • 26.­79
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 58.­51
  • 66.­36
g.­694

lion’s play

Wylie:
  • seng ge rnam par rtse ba
Tibetan:
  • སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ།
Sanskrit:
  • siṃhavikrīḍita

The 3rd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­695

living being

Wylie:
  • ’gro ba
  • skye ba
Tibetan:
  • འགྲོ་བ།
  • སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • jantu

Located in 27 passages in the translation:

  • 3.­7
  • 5.­8
  • 6.­33
  • 8.­26
  • 10.­67
  • 11.­78
  • 12.­63
  • 15.­30
  • 17.­12
  • 22.­49
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 38.­9
  • 40.­17
  • 44.­14
  • 44.­18
  • 51.­7
  • 58.­55
  • 58.­63
  • 58.­67
  • 62.­88
  • 64.­28
  • 64.­32
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 70.­14
  • 71.­2
g.­696

living creature

Wylie:
  • skyes bu
  • srog chags
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ།
  • སྲོག་ཆགས།
Sanskrit:
  • puruṣa
  • jantu
  • prajā

Located in 69 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­29
  • 2.­64
  • 2.­73
  • 2.­85
  • 2.­160
  • 2.­248
  • 2.­250
  • 3.­7
  • 3.­181
  • 5.­8
  • 6.­33
  • 8.­26
  • 8.­60
  • 8.­191
  • 9.­43
  • 10.­8
  • 10.­22
  • 10.­67
  • 11.­78
  • 12.­63
  • 15.­30
  • 16.­79
  • 17.­12
  • 18.­21-23
  • 22.­49
  • 26.­41
  • 30.­34
  • 30.­71-72
  • 36.­30
  • 37.­9
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 38.­9
  • 40.­17
  • 42.­19
  • 44.­14
  • 44.­18
  • 47.­9
  • 51.­7
  • 52.­2
  • 53.­16
  • 58.­55
  • 58.­63
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 61.­11
  • 62.­15-16
  • 62.­78-79
  • 62.­88
  • 64.­7
  • 64.­28
  • 64.­31-32
  • 65.­29
  • 65.­31
  • 65.­49
  • 67.­16
  • 70.­14
  • 71.­2
  • 73.­15
  • 75.­9
  • g.­330
g.­699

longing for sensual pleasure

Wylie:
  • ’dod pa la mos pa
Tibetan:
  • འདོད་པ་ལ་མོས་པ།
Sanskrit:
  • kāmacchanda

First of the five obscurations.

Located in 2 passages in the translation:

  • 39.­18
  • g.­470
g.­700

lord buddha

Wylie:
  • sangs rgyas bcom ldan ’das
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavanbuddha

See “Blessed One.”

Located in 209 passages in the translation:

  • 2.­42
  • 2.­47-48
  • 2.­54-56
  • 2.­58
  • 2.­147-150
  • 2.­160
  • 2.­165-166
  • 2.­168
  • 2.­170
  • 2.­172
  • 2.­176
  • 2.­180
  • 2.­196
  • 2.­230
  • 2.­245
  • 2.­248
  • 2.­261
  • 2.­268-271
  • 3.­75
  • 5.­13
  • 5.­79
  • 7.­62
  • 8.­69-70
  • 8.­120
  • 8.­154-155
  • 8.­158
  • 8.­213
  • 10.­20
  • 13.­79
  • 14.­63
  • 15.­28
  • 16.­1-3
  • 16.­10
  • 17.­1
  • 17.­14
  • 17.­35
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 20.­5
  • 21.­27
  • 21.­42
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­9
  • 24.­13
  • 24.­21-26
  • 24.­29-32
  • 24.­34-36
  • 24.­38-39
  • 24.­41
  • 24.­43
  • 24.­45
  • 24.­62
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 25.­4
  • 26.­6-7
  • 26.­22
  • 27.­68
  • 28.­70
  • 30.­2
  • 30.­4
  • 30.­55
  • 30.­58-59
  • 30.­61-65
  • 30.­71
  • 32.­62
  • 32.­95
  • 33.­15
  • 34.­20-21
  • 36.­42
  • 38.­61
  • 39.­33
  • 40.­19
  • 40.­22
  • 40.­27-29
  • 41.­29
  • 42.­41
  • 43.­2
  • 43.­4
  • 44.­24-25
  • 45.­7
  • 45.­24
  • 45.­28
  • 45.­50
  • 45.­72
  • 48.­7
  • 48.­31
  • 48.­34
  • 49.­13
  • 49.­16-17
  • 49.­19-26
  • 50.­7
  • 50.­17-19
  • 50.­21
  • 50.­32
  • 50.­38
  • 52.­28
  • 52.­41
  • 53.­65-68
  • 53.­83-84
  • 53.­86
  • 54.­5
  • 55.­5
  • 55.­12-13
  • 56.­1-4
  • 59.­14
  • 60.­5-6
  • 60.­28
  • 60.­30-32
  • 60.­37-40
  • 60.­46
  • 60.­50
  • 61.­4
  • 61.­7
  • 62.­16
  • 62.­21-26
  • 62.­71
  • 62.­73
  • 62.­79
  • 62.­92
  • 64.­13
  • 64.­32
  • 64.­34
  • 65.­30
  • 66.­45
  • 66.­50-51
  • 67.­25-26
  • 67.­50-51
  • 67.­54
  • 68.­11
  • 70.­32
  • 73.­18
  • 74.­18
  • 75.­6
  • 76.­1
  • n.­91
  • n.­456
  • n.­467
  • n.­573
g.­702

loving kindness

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitrī

First of the four immeasurable attitudes.

Located in 64 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­148-149
  • 2.­168-172
  • 4.­5
  • 8.­123-124
  • 8.­133
  • 9.­33
  • 10.­8
  • 10.­14
  • 10.­23
  • 16.­83
  • 17.­21
  • 19.­18
  • 38.­98
  • 39.­17
  • 42.­20
  • 42.­22
  • 44.­9
  • 45.­22
  • 51.­21
  • 52.­28
  • 53.­59
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­10
  • 61.­20
  • 62.­12
  • 62.­19-20
  • 62.­23-26
  • 62.­35
  • 62.­79
  • 62.­104
  • 63.­51
  • 64.­16
  • 65.­48
  • 66.­17
  • 66.­46
  • 67.­34
  • 67.­43
  • 76.­4
  • n.­73
  • n.­79
  • g.­499
  • g.­552
  • g.­553
g.­704

magical display

Wylie:
  • sgyu ma
Tibetan:
  • སྒྱུ་མ།
Sanskrit:
  • māyā

Also translated here as “illusion.”

Located in 60 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­81
  • 2.­84
  • 3.­26
  • 5.­11
  • 5.­15
  • 7.­17-19
  • 8.­3
  • 8.­192
  • 8.­202
  • 10.­35
  • 10.­54
  • 12.­148
  • 15.­1-8
  • 28.­24
  • 28.­30
  • 29.­21
  • 36.­7
  • 36.­29
  • 37.­37-38
  • 52.­36
  • 60.­52
  • 61.­2
  • 61.­5
  • 61.­9
  • 61.­17
  • 61.­20
  • 61.­27-30
  • 62.­1-3
  • 62.­7
  • 63.­9-10
  • 63.­12
  • 63.­14
  • 69.­25-27
  • 70.­3-5
  • 70.­10-13
  • 73.­10
g.­705

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs chen
Tibetan:
  • ཚངས་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahābrahmā

Fourth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Brahmā.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­171
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 21.­29-30
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­369
  • g.­543
g.­712

Mahāprajāpatī

Wylie:
  • skye dgu’i bdag mo chen mo
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāprajāpati

The Buddha’s aunt and stepmother, the first bhikṣuṇī, who later attained the state of arhat.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­1275
g.­715

Mahāyāna

Wylie:
  • theg pa chen po
Tibetan:
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāyāna

See “Great Vehicle.”

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­13
  • i.­18
  • i.­21
  • i.­74-75
  • i.­79
  • i.­99
  • i.­106
  • n.­1
  • n.­25
  • n.­68
  • n.­71
  • n.­353
  • g.­627
g.­716

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 16 passages in the translation:

  • 8.­155
  • 10.­11
  • 10.­25
  • 20.­5
  • 21.­30-31
  • 21.­42
  • 22.­9
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 40.­31
  • 45.­2
  • 50.­27
  • 58.­36
  • 64.­9
g.­717

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 102 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­22-23
  • i.­25
  • i.­52
  • i.­61-62
  • i.­75
  • i.­111-113
  • 1.­4
  • 2.­247
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­8
  • 24.­12
  • 24.­16
  • 24.­19
  • 24.­23-24
  • 24.­33-34
  • 24.­38-39
  • 28.­42-44
  • 28.­52
  • 34.­22
  • 42.­10-14
  • 72.­1-5
  • 72.­7-11
  • 72.­13-36
  • 72.­39-42
  • 72.­44-48
  • 72.­50
  • 72.­52-53
  • 72.­55-65
  • 72.­67
  • n.­30
  • n.­47
  • n.­62
  • n.­566
  • n.­572-573
  • g.­85
  • g.­107
  • g.­1149
g.­718

majestic

Wylie:
  • gzi brjid yod pa
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • tejovatī

The 45th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­720

malice

Wylie:
  • gnod sems
Tibetan:
  • གནོད་སེམས།
Sanskrit:
  • duṣṭacitta
  • vyāpāda

Second of the five obscurations; ninth of the ten nonvirtuous actions; second of the four knots. Also translated here as “harmful intention.”

Located in 40 passages in the translation:

  • 2.­188
  • 2.­200
  • 2.­225
  • 4.­3
  • 8.­33
  • 10.­6
  • 10.­15
  • 10.­18
  • 17.­6
  • 17.­12
  • 17.­15
  • 17.­32
  • 29.­81
  • 32.­25-26
  • 38.­96
  • 39.­9
  • 42.­19
  • 42.­22
  • 47.­9
  • 52.­4
  • 52.­24
  • 52.­50
  • 53.­16
  • 58.­43
  • 60.­49
  • 61.­10
  • 62.­100
  • 64.­7
  • 64.­9
  • 65.­25
  • 65.­44
  • 66.­32
  • 67.­30
  • 67.­39
  • 75.­21
  • g.­502
  • g.­568
  • g.­805
  • g.­1129
g.­721

manifest attainment of aspects

Wylie:
  • rnam pa mngon par bsgrub pa
Tibetan:
  • རྣམ་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • ākārānabhiniveśa­nirhāra

The 89th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­724

māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

As well as being the name of a deity who personifies obstructiveness to awakening, the term can apply generically to demons and demonic forces, and more abstractly to four kinds of malign or demonic influences which may impede the course of spiritual transformation. These include the impure aggregates; the afflicted mental states; desires and temptations; and submission to the “Lord of death,” at which point involuntary rebirth is perpetuated in cyclic existence. Also rendered here as “demonic force.”

Located in 146 passages in the translation:

  • i.­92
  • 1.­3
  • 2.­1
  • 2.­13
  • 2.­68
  • 2.­148
  • 2.­230
  • 7.­58-66
  • 16.­81
  • 17.­6
  • 17.­9
  • 20.­11
  • 21.­39
  • 22.­64
  • 23.­5
  • 24.­21
  • 26.­24
  • 26.­36-37
  • 30.­4
  • 30.­52-55
  • 30.­72
  • 31.­2-12
  • 31.­14-15
  • 31.­17
  • 31.­19
  • 31.­23
  • 31.­26
  • 31.­29
  • 31.­32
  • 31.­34
  • 31.­36
  • 31.­39-43
  • 32.­1-43
  • 32.­46-55
  • 32.­58-61
  • 39.­33
  • 39.­37
  • 40.­1-2
  • 40.­21
  • 40.­23
  • 40.­27
  • 45.­10
  • 45.­13-15
  • 46.­12-13
  • 46.­18
  • 47.­7
  • 48.­6
  • 49.­14
  • 53.­6-7
  • 53.­65
  • 53.­82
  • 53.­187
  • 64.­40
  • 73.­9
  • 73.­11
  • 74.­6
  • 75.­8
  • g.­321
  • g.­396
  • g.­1171
g.­727

maturity

Wylie:
  • skyon ma mchis pa
  • skyon med
Tibetan:
  • སྐྱོན་མ་མཆིས་པ།
  • སྐྱོན་མེད།
Sanskrit:
  • niyāma

[Of great bodhisattva beings]. While “immaturity” (āma, skyon) suggests rawness‍—something that is uncooked, unrefined, and flawed‍—here the term “maturity” implies certitude, refinement, cooking, softening, and flawlessness.

Located in 70 passages in the translation:

  • 4.­12-13
  • 5.­12
  • 5.­15
  • 5.­56
  • 5.­66
  • 5.­72
  • 8.­3
  • 8.­138
  • 14.­63
  • 22.­37
  • 22.­62
  • 23.­2
  • 23.­20
  • 23.­27
  • 24.­5
  • 24.­20
  • 31.­11
  • 38.­44
  • 38.­53
  • 38.­107
  • 38.­110
  • 39.­39
  • 40.­3
  • 41.­19
  • 41.­31-32
  • 45.­9
  • 45.­11
  • 49.­31
  • 50.­5
  • 53.­89
  • 53.­133
  • 54.­23-24
  • 58.­18
  • 58.­23-26
  • 58.­29-31
  • 58.­47
  • 59.­1-2
  • 59.­18-23
  • 60.­50
  • 61.­7
  • 61.­23
  • 61.­25-27
  • 63.­42
  • 63.­47
  • 64.­50-52
  • 65.­38
  • 66.­19
  • 68.­17
  • 70.­2
  • 70.­32
  • g.­592
  • g.­728
g.­728

maturity with respect to all phenomena

Wylie:
  • chos skyon med pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmanyāmatā

See “maturity.”

Located in 24 passages in the translation:

  • 5.­45
  • 8.­42
  • 8.­152
  • 8.­196
  • 8.­209
  • 8.­211-212
  • 8.­245
  • 12.­178
  • 19.­12
  • 24.­41
  • 24.­64
  • 28.­73
  • 38.­81
  • 38.­83
  • 45.­50
  • 45.­64-67
  • 55.­5
  • 65.­29
  • 70.­29
  • g.­1179
g.­730

meditative absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “absorption.”

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­21
  • 1.­28
  • 1.­35
  • 1.­42
  • 1.­49
  • 1.­56
  • 1.­63
  • 1.­70
  • 1.­77
  • 1.­84
  • 2.­8
  • 2.­38
  • 2.­169-170
  • 9.­29
  • 10.­17
  • 10.­24
  • 15.­28
  • 61.­20
  • 61.­27
  • 75.­21
  • g.­23
  • g.­496
  • g.­773
  • g.­1025
  • g.­1061
  • g.­1062
  • g.­1063
  • g.­1064
g.­731

meditative concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Meditative concentration is defined as the one-pointed abiding in an undistracted state of mind free from afflicted mental states. It is an advanced form of calm abiding, where often both calm abiding and penetrative insight may be present in perfect union. Four states of meditative concentration are identified as being conducive to birth within the realm of form, each of which has three phases of intensity. However, in the context of the Great Vehicle, meditative concentration is the fifth of the six perfections. See also “four meditative concentrations” and 9.­32.

Located in 611 passages in the translation:

  • i.­70
  • 1.­13
  • 2.­8-9
  • 2.­38
  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­166-170
  • 2.­181-182
  • 2.­214
  • 2.­258
  • 2.­266
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­5
  • 4.­14
  • 4.­21-22
  • 5.­10
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­32
  • 8.­37
  • 8.­48
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­78-79
  • 8.­111
  • 8.­118-119
  • 8.­122
  • 8.­124
  • 8.­126-132
  • 8.­134-135
  • 8.­137-138
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­157
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 8.­221
  • 8.­248
  • 9.­29
  • 9.­32
  • 9.­36
  • 10.­27
  • 10.­39
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­32
  • 11.­90
  • 11.­107
  • 11.­126
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­145
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­89-90
  • 13.­111
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­21-23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 17.­1-3
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­20
  • 17.­30
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14-15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­3-6
  • 21.­10-11
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 22.­52-53
  • 23.­8-9
  • 23.­21
  • 23.­36-37
  • 23.­39
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­41-44
  • 24.­62
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 25.­9
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­7
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­64
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­35
  • 28.­48
  • 28.­53-56
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 29.­83
  • 30.­1-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­26
  • 30.­35-36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­28
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­11
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 35.­14
  • 35.­16
  • 35.­18
  • 35.­20
  • 36.­2-4
  • 36.­8
  • 36.­17-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­40
  • 37.­23
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­53
  • 38.­59
  • 38.­61-65
  • 38.­69-70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­97
  • 38.­102
  • 39.­5
  • 39.­11
  • 39.­15
  • 39.­31-33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­6-8
  • 40.­19-20
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­20-21
  • 41.­42-43
  • 41.­45-46
  • 42.­9
  • 42.­22
  • 42.­33
  • 42.­36
  • 44.­1
  • 44.­15
  • 44.­18
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­18
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­16
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­10
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 51.­19
  • 52.­8
  • 52.­18
  • 52.­28
  • 52.­30
  • 52.­32
  • 52.­38
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­57-60
  • 53.­19
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­58-64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­34-35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 57.­4
  • 58.­1
  • 58.­7
  • 58.­22
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67-68
  • 58.­70-72
  • 59.­9
  • 59.­11
  • 59.­22-23
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­5-10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­46
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 60.­53
  • 60.­55-56
  • 61.­4
  • 61.­20
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 62.­4
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­55
  • 62.­58-59
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­43-47
  • 63.­51
  • 64.­10-12
  • 64.­16
  • 64.­24
  • 64.­31
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­6
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­41
  • 65.­48-49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­17
  • 66.­30
  • 66.­34
  • 66.­40
  • 66.­46
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­48-55
  • 68.­6
  • 70.­6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 74.­25
  • 74.­33
  • 75.­27
  • n.­110
  • n.­547
  • g.­312
  • g.­503
  • g.­869
  • g.­1045
  • g.­1171
g.­732

meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

In this text:

A generic name for the meditative stabilities enumerated in the present sūtra. There are several sets of named meditative stabilities in the text: (a) an abbreviated set of 32 in chapter 4, 4.­5; (b) a longer list of 119 in chapter 6, 6.­20; (c) a similar list in chapter 8, 8.­247, followed by an explanation of each; (d) a list of 51 manifested by Sadāprarudita in chapter 73, in 73.­17; and (e) a further 24 in which Sadāprarudita establishes certainty in chapter 75, 75.­30). Additional meditative stabilities are mentioned in other places in the text. These lists differ slightly from their equivalents in the other long Prajñā­pāramitā sūtras.

Located in 936 passages in the translation:

  • i.­55
  • i.­69
  • i.­106-110
  • 1.­3
  • 1.­5-6
  • 1.­10
  • 1.­21
  • 1.­28
  • 1.­35
  • 1.­42
  • 1.­49
  • 1.­56
  • 1.­63
  • 1.­70
  • 1.­77
  • 1.­84
  • 2.­5
  • 2.­8
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­126
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­150
  • 2.­169-170
  • 2.­172
  • 2.­181-182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­225-227
  • 2.­242
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 3.­75
  • 4.­5-6
  • 4.­8
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­22
  • 5.­25
  • 5.­50-52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­16-26
  • 6.­28-29
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­28
  • 8.­37
  • 8.­40
  • 8.­56-57
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­125
  • 8.­130
  • 8.­132-133
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­183
  • 8.­195
  • 8.­213
  • 8.­247-249
  • 9.­26
  • 9.­32
  • 9.­36
  • 10.­10
  • 10.­24
  • 10.­27
  • 10.­40
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­4
  • 11.­6
  • 11.­32
  • 11.­90
  • 11.­107
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­145
  • 12.­153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­64
  • 14.­71
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­21-23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­18
  • 17.­24
  • 17.­31
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­20
  • 21.­27
  • 21.­42
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­36
  • 28.­49
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­40
  • 37.­23
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­60-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7-8
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­25-26
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 41.­71
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­9
  • 44.­13-15
  • 44.­17-22
  • 45.­18
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­8
  • 52.­28
  • 52.­30
  • 52.­32
  • 52.­38
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­56-59
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­84-85
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­22
  • 58.­24-26
  • 58.­28
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 58.­64-65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­18-23
  • 59.­30
  • 59.­32-33
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10-16
  • 60.­22
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­36
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 60.­52-53
  • 60.­55-57
  • 61.­2-3
  • 61.­16
  • 61.­20-21
  • 61.­24-27
  • 61.­31
  • 62.­4-6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­48
  • 62.­53
  • 62.­55
  • 62.­58-59
  • 62.­86
  • 62.­89
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43-47
  • 63.­49
  • 63.­53
  • 64.­10-12
  • 64.­18
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 64.­54-55
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­25-26
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­41
  • 65.­48-49
  • 65.­52-53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­8
  • 66.­10
  • 66.­30
  • 67.­5
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­6
  • 73.­17-20
  • 74.­1
  • 74.­15
  • 74.­33
  • 75.­21-22
  • 75.­26
  • 75.­30
  • n.­51
  • n.­95
  • n.­163
  • n.­171-177
  • n.­179-180
  • n.­182
  • n.­185-190
  • n.­192
  • n.­195-198
  • n.­200
  • n.­202
  • n.­205-206
  • n.­212-214
  • n.­221-231
  • n.­233-234
  • n.­238-241
  • n.­243
  • n.­283-284
  • n.­434
  • n.­465
  • n.­558
  • n.­579
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­10
  • g.­11
  • g.­14
  • g.­15
  • g.­16
  • g.­17
  • g.­18
  • g.­26
  • g.­34
  • g.­35
  • g.­77
  • g.­84
  • g.­86
  • g.­100
  • g.­101
  • g.­102
  • g.­116
  • g.­130
  • g.­146
  • g.­147
  • g.­148
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­165
  • g.­170
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­174
  • g.­182
  • g.­183
  • g.­184
  • g.­196
  • g.­199
  • g.­212
  • g.­219
  • g.­220
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­263
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­266
  • g.­286
  • g.­287
  • g.­288
  • g.­289
  • g.­290
  • g.­293
  • g.­300
  • g.­304
  • g.­305
  • g.­306
  • g.­313
  • g.­346
  • g.­347
  • g.­348
  • g.­371
  • g.­372
  • g.­373
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­379
  • g.­380
  • g.­381
  • g.­383
  • g.­384
  • g.­385
  • g.­387
  • g.­388
  • g.­390
  • g.­393
  • g.­480
  • g.­507
  • g.­513
  • g.­514
  • g.­531
  • g.­541
  • g.­554
  • g.­574
  • g.­582
  • g.­583
  • g.­584
  • g.­585
  • g.­586
  • g.­587
  • g.­589
  • g.­590
  • g.­591
  • g.­594
  • g.­595
  • g.­597
  • g.­598
  • g.­599
  • g.­610
  • g.­611
  • g.­612
  • g.­613
  • g.­614
  • g.­618
  • g.­632
  • g.­638
  • g.­644
  • g.­661
  • g.­662
  • g.­663
  • g.­682
  • g.­687
  • g.­688
  • g.­693
  • g.­694
  • g.­701
  • g.­718
  • g.­721
  • g.­744
  • g.­750
  • g.­753
  • g.­755
  • g.­766
  • g.­767
  • g.­781
  • g.­782
  • g.­789
  • g.­790
  • g.­791
  • g.­792
  • g.­793
  • g.­794
  • g.­795
  • g.­796
  • g.­797
  • g.­799
  • g.­800
  • g.­801
  • g.­815
  • g.­819
  • g.­820
  • g.­821
  • g.­822
  • g.­823
  • g.­824
  • g.­826
  • g.­838
  • g.­840
  • g.­874
  • g.­893
  • g.­902
  • g.­903
  • g.­904
  • g.­906
  • g.­910
  • g.­911
  • g.­935
  • g.­947
  • g.­948
  • g.­949
  • g.­953
  • g.­954
  • g.­965
  • g.­966
  • g.­967
  • g.­968
  • g.­976
  • g.­977
  • g.­978
  • g.­979
  • g.­980
  • g.­981
  • g.­982
  • g.­983
  • g.­1023
  • g.­1032
  • g.­1035
  • g.­1036
  • g.­1040
  • g.­1052
  • g.­1059
  • g.­1070
  • g.­1071
  • g.­1079
  • g.­1080
  • g.­1081
  • g.­1082
  • g.­1098
  • g.­1099
  • g.­1109
  • g.­1110
  • g.­1111
  • g.­1112
  • g.­1114
  • g.­1128
  • g.­1146
  • g.­1159
  • g.­1160
  • g.­1161
  • g.­1175
  • g.­1176
  • g.­1180
  • g.­1182
  • g.­1183
  • g.­1184
  • g.­1186
  • g.­1189
  • g.­1190
  • g.­1191
  • g.­1192
  • g.­1193
  • g.­1196
  • g.­1197
  • g.­1204
  • g.­1208
  • g.­1209
  • g.­1210
  • g.­1211
  • g.­1212
  • g.­1228
  • g.­1241
  • g.­1252
  • g.­1261
  • g.­1262
  • g.­1263
  • g.­1269
  • g.­1276
g.­733

meditative stability devoid of both ideation and scrutiny

Wylie:
  • mi rtog mi dpyod pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • མི་རྟོག་མི་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • avitarko’vicāra­samādhi

Third of the second set of three meditative stabilities, see 9.­29.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­36
  • 9.­29
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • g.­1097
  • g.­1147
g.­734

meditative stability endowed with ideation and scrutiny

Wylie:
  • rtog pa dang bcas dpyod pa dang bcas pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • savitarka­savicāra­samādhi

First of the second set of three meditative stabilities, see 9.­29.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­36
  • 9.­29
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • g.­1097
  • g.­1147
g.­735

meditative stability free from ideation and endowed merely with scrutiny

Wylie:
  • rtog pa med la dpyod pa tsam gyi ting nge ’dzin
Tibetan:
  • རྟོག་པ་མེད་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • avitarka­savicāra­mātra­samādhi

Second of the second set of three meditative stabilities, see 9.­29.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­36
  • 9.­29
  • g.­1097
  • g.­1147
g.­736

medium dichiliocosm

Wylie:
  • ’jig rten gyi khams ’bring po stong gnyis pa
  • stong gnyis kyi ’jig rten gyi khams ’bring po
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྲིང་པོ་སྟོང་གཉིས་པ།
  • སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྲིང་པོ།
Sanskrit:
  • dvisāhasra lokadhātu

A second-order universe comprising one thousand chiliocosms, according to traditional Indian cosmology. See also n.­374.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 2.­218
  • 18.­36
  • 18.­38
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­25
  • 23.­68
  • 23.­72
  • 23.­76
  • 23.­80
  • 23.­83
  • 23.­85
  • 40.­11
  • 48.­5
  • n.­374
  • g.­555
g.­737

mental agitation

Wylie:
  • rgod pa
Tibetan:
  • རྒོད་པ།
Sanskrit:
  • auddhatya

Fifth of the five fetters associated with the higher realms.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­225
  • 58.­43
  • g.­467
g.­738

mental faculty

Wylie:
  • yid
Tibetan:
  • ཡིད།
Sanskrit:
  • manas

The faculty that perceives mental phenomena.

Located in 100 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­113
  • 2.­118
  • 2.­135
  • 2.­156
  • 2.­208
  • 3.­13
  • 3.­56
  • 3.­70
  • 3.­84-88
  • 3.­116-120
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 3.­180-181
  • 3.­184-185
  • 4.­1
  • 4.­14
  • 5.­3
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 6.­39
  • 7.­3
  • 7.­6
  • 7.­31
  • 7.­36
  • 7.­47
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­5
  • 8.­9
  • 8.­149
  • 8.­186
  • 8.­190
  • 8.­225
  • 8.­237
  • 10.­30
  • 10.­49
  • 11.­12
  • 11.­80
  • 11.­97
  • 12.­7
  • 12.­46
  • 12.­65
  • 12.­79
  • 12.­89
  • 12.­100
  • 12.­112
  • 12.­122
  • 12.­131
  • 12.­135
  • 12.­149
  • 12.­157
  • 12.­182
  • 12.­203
  • 13.­10
  • 13.­62
  • 13.­66
  • 14.­7
  • 14.­30
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­96
  • 15.­4
  • 15.­12
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­16
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­43
  • 24.­10
  • 25.­21
  • 26.­59
  • 26.­71
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 32.­71
  • 40.­12
  • 41.­5
  • 52.­43
  • 53.­127
  • 58.­51
  • 61.­24
  • 63.­33
  • 66.­36
  • g.­297
g.­739

mentally compounded sensory contact

Wylie:
  • yid kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • manaḥsaṃsparśa

Located in 88 passages in the translation:

  • 3.­59
  • 3.­70
  • 4.­1
  • 4.­14
  • 5.­6-7
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­3
  • 7.­6
  • 7.­31
  • 7.­39-40
  • 7.­50-51
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­5
  • 8.­12-13
  • 10.­33
  • 10.­52
  • 11.­18
  • 11.­83
  • 11.­100
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­68
  • 12.­80
  • 12.­89
  • 12.­103
  • 12.­114
  • 12.­124
  • 12.­131
  • 12.­138
  • 12.­149
  • 12.­163
  • 12.­188
  • 12.­203
  • 13.­16
  • 13.­62
  • 13.­68
  • 14.­13
  • 14.­15
  • 14.­33-34
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­99-100
  • 15.­4
  • 15.­15-16
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­16
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­44-45
  • 25.­21
  • 26.­65
  • 26.­67
  • 26.­77
  • 26.­79-84
  • 26.­86-89
  • 26.­91
  • 26.­93
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 32.­71
  • 41.­5
  • 52.­43
  • 58.­51
  • 61.­24
  • 66.­36
  • 72.­1
g.­741

merit

Wylie:
  • bsod nams
Tibetan:
  • བསོད་ནམས།
Sanskrit:
  • puṇya

Merit refers to the wholesome tendencies imprinted in the mind as a result of positive and skillful thoughts, words, and actions that ripen in the experience of happiness and well-being. According to the Greater Vehicle, it is important to dedicate the merit of one’s wholesome actions to the benefit of all beings, ensuring that others also experience the results of the positive actions generated.

Located in 158 passages in the translation:

  • i.­61
  • i.­65
  • 2.­248
  • 8.­32
  • 8.­217
  • 10.­18
  • 14.­25
  • 14.­72
  • 16.­99
  • 18.­6
  • 18.­12
  • 18.­28-40
  • 18.­42-43
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 21.­45
  • 22.­56-58
  • 22.­60-61
  • 23.­1-2
  • 23.­4-7
  • 23.­9-19
  • 23.­22-26
  • 23.­28
  • 23.­31-35
  • 23.­58
  • 23.­65-86
  • 24.­22
  • 24.­47-53
  • 24.­55
  • 24.­62
  • 24.­69
  • 27.­64
  • 27.­72
  • 28.­64-65
  • 41.­15
  • 41.­17-23
  • 41.­25-32
  • 45.­38-45
  • 47.­23-24
  • 48.­4-6
  • 48.­8
  • 50.­23-24
  • 53.­84-85
  • 53.­150
  • 54.­10-11
  • 54.­13-24
  • 65.­31
  • 66.­49
  • 74.­9
  • c.­6
  • c.­12
  • c.­14
  • n.­389
  • g.­899
  • g.­900
g.­744

mindfulness

Wylie:
  • dran pa
Tibetan:
  • དྲན་པ།
Sanskrit:
  • smṛti

This is the faculty that enables the mind to maintain its attention on a referent object, counteracting the arising of forgetfulness, which is a great obstacle to meditative stability. Together with alertness, mindfulness is one of the two indispensable factors for the development of calm abiding.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­101
  • 2.­5
  • 8.­37
  • 9.­32
  • 9.­36
  • 34.­19
  • 52.­28
  • 52.­32
  • 52.­38
  • 52.­57
  • 53.­37
  • 53.­81
  • 54.­26
  • 62.­45
  • 62.­55
  • 62.­75
  • g.­488
  • g.­1252
g.­749

monk

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 77 passages in the translation:

  • i.­14
  • i.­55
  • 1.­2
  • 1.­13
  • 1.­18
  • 2.­86-87
  • 2.­246-247
  • 2.­251
  • 7.­66
  • 14.­86
  • 14.­92
  • 16.­1-3
  • 16.­81
  • 21.­39
  • 21.­42
  • 28.­18
  • 28.­40-41
  • 30.­4
  • 30.­62-64
  • 32.­42-47
  • 32.­52
  • 32.­54
  • 33.­54
  • 38.­52
  • 39.­32-34
  • 42.­46
  • 43.­6
  • 45.­2-3
  • 45.­12
  • 45.­14-15
  • 45.­20
  • 46.­3-4
  • 46.­6
  • 49.­17
  • 50.­6-7
  • 50.­9
  • 50.­27-29
  • 59.­42
  • 64.­30
  • 67.­5
  • 73.­7-8
  • 73.­11
  • 74.­25
  • 74.­33
  • 75.­27
  • 76.­1
  • c.­15
  • n.­150
  • n.­403
  • n.­525
  • g.­341
  • g.­489
  • g.­747
  • g.­748
  • g.­839
  • g.­1222
g.­751

moral supremacy

Wylie:
  • tshul khrims mchog ’dzin
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་འཛིན།
Sanskrit:
  • śīla­parāmarśa­granthā

Third of the four knots.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­502
g.­754

Mount Sumeru

Wylie:
  • ri rab
  • rgyal po ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
  • རྒྱལ་པོ་རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 2.­33
  • 53.­23
  • 63.­47
  • g.­186
  • g.­958
g.­756

mundane phenomena

Wylie:
  • ’jig rten pa’i chos
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • laukikadharma

These comprise the five aggregates, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, the ten virtuous actions, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, and the five extrasensory powers.

Located in 13 passages in the translation:

  • 8.­35
  • 12.­7
  • 25.­13
  • 32.­93
  • 59.­31
  • 62.­1
  • 62.­8-9
  • 62.­36
  • 66.­38
  • 66.­51
  • 68.­11
  • 71.­6
g.­757

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 20 passages in the translation:

  • i.­6
  • 8.­155
  • 10.­11
  • 10.­25
  • 20.­5
  • 21.­30-31
  • 21.­42
  • 22.­9
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 40.­31
  • 45.­2
  • 50.­27
  • 58.­36
  • 64.­9
  • c.­9
  • n.­62
  • g.­758
g.­759

name and form

Wylie:
  • ming dang gzugs
Tibetan:
  • མིང་དང་གཟུགས།
Sanskrit:
  • nāmarūpa

Fourth of the twelve links of dependent origination.

Located in 75 passages in the translation:

  • 2.­105
  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 3.­106
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 6.­38
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 10.­8
  • 10.­22-23
  • 11.­23
  • 11.­86
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­71
  • 12.­82
  • 12.­91
  • 12.­106
  • 12.­117
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­141
  • 12.­169
  • 12.­194
  • 13.­22
  • 13.­62
  • 13.­71
  • 14.­19-20
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­50
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 41.­5
  • 51.­4
  • 53.­91
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 66.­37
  • 72.­1
  • g.­1169
g.­765

nasally compounded sensory contact

Wylie:
  • sna’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • ghrāṇa­saṃsparśa

Located in 70 passages in the translation:

  • 3.­44
  • 3.­67
  • 4.­1
  • 4.­14
  • 5.­6-7
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­3
  • 7.­6
  • 7.­31
  • 7.­39-40
  • 7.­50-51
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­5
  • 8.­12-13
  • 10.­33
  • 10.­52
  • 11.­18
  • 11.­83
  • 11.­100
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­68
  • 12.­80
  • 12.­89
  • 12.­103
  • 12.­114
  • 12.­124
  • 12.­131
  • 12.­138
  • 12.­149
  • 12.­163
  • 12.­188
  • 12.­203
  • 13.­16
  • 13.­62
  • 13.­68
  • 14.­13
  • 14.­15
  • 14.­33-34
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­99-100
  • 15.­4
  • 15.­15-16
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­16
  • 22.­53
  • 23.­44-45
  • 25.­21
  • 26.­65
  • 26.­67
  • 26.­77
  • 26.­79
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 58.­51
  • 66.­36
g.­768

nature of reality

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

Also rendered here simply as “reality.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 16.­9-15
  • 50.­1-2
  • 52.­26
  • g.­27
  • g.­929
g.­771

night lotus

Wylie:
  • ku mu da
Tibetan:
  • ཀུ་མུ་ད།
Sanskrit:
  • kumuda

Nymphae esculenta.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­15
  • 2.­272
  • 28.­74
  • 38.­1
  • 73.­13-14
g.­772

nine mundane contemplations

Wylie:
  • ’du shes dgu
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་དགུ
Sanskrit:
  • navasaṃjñā

The nine contemplations of impurity, as described in 2.­5 are as follows: (1) contemplation of a bloated corpse, (2) contemplation of a worm-infested corpse, (3) contemplation of a putrefied corpse, (4) contemplation of a bloody corpse, (5) contemplation of a blue-black corpse, (6) contemplation of a devoured corpse, (7) contemplation of a dismembered corpse, (8) contemplation of a skeleton, and (9) contemplation of an immolated corpse. For Pāli and Sanskrit sources relevant to the nine contemplations of impurity, see Dayal (1932): 93–94.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­32
g.­773

nine serial steps of meditative absorption

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ
Sanskrit:
  • navānupūrva­vihāra­samāpatti

The nine levels of meditative absorption that one may attain during a human life, namely the four meditative concentrations corresponding to the realm of form (caturdhyāna), the four formless meditative absorptions (caturārūpya­samāpatti), and the attainment of the state of cessation. For an explanation of the nine serial steps of meditative absorption in this text, see 8.­37. These are also summarized in Jamgon Kongtrul TOK Book 6, Pt. 2: pp. 428–29.

Located in 336 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­125
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­37
  • 8.­40
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 9.­31
  • 9.­36
  • 10.­27
  • 10.­39
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­6
  • 11.­32
  • 11.­126
  • 12.­7
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­61
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46
  • 14.­56
  • 14.­81
  • 15.­27
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­22
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­26
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­14-15
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­2
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­22
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­35
  • 28.­48
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 29.­78
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­52
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 37.­23
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­5
  • 38.­10
  • 38.­15-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­102
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­25-26
  • 41.­42
  • 44.­1
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 49.­12
  • 50.­26
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­57-58
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­67
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 55.­6
  • 58.­3
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­22
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­30
  • 59.­36
  • 60.­11
  • 60.­50
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­55
  • 62.­86
  • 62.­88-89
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43
  • 63.­46
  • 63.­53
  • 64.­12
  • 64.­18
  • 64.­25
  • 64.­32
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 66.­17
  • 67.­61
  • 70.­3
  • 70.­5
  • 70.­30
  • 71.­6
  • n.­255
  • n.­487
  • g.­828
  • g.­829
  • g.­830
  • g.­831
  • g.­832
  • g.­1180
g.­775

Nirmāṇarata

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarata

Fifth god realm of desire, meaning “Delighting in Emanation.”

Located in 58 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­15
  • 2.­38
  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­170
  • 2.­220
  • 2.­229
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 14.­1-2
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 18.­4
  • 18.­12
  • 19.­5
  • 21.­29-30
  • 22.­35
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­89
  • 24.­22
  • 28.­39
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 32.­28
  • 42.­18
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 59.­35
  • 60.­29
  • 61.­6
  • 62.­27
  • 62.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 64.­9
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­348
  • g.­543
g.­776

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 374 passages in the translation:

  • 2.­36
  • 2.­38
  • 2.­62
  • 2.­88
  • 2.­99
  • 2.­117
  • 2.­179
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­225
  • 2.­264
  • 3.­29-60
  • 5.­15
  • 5.­55
  • 5.­65
  • 5.­67
  • 5.­72
  • 5.­77
  • 6.­33
  • 7.­65
  • 8.­47
  • 8.­50
  • 8.­183
  • 8.­230
  • 9.­43
  • 10.­14
  • 10.­43
  • 10.­62
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­35
  • 11.­37
  • 11.­48
  • 11.­64
  • 11.­92
  • 11.­95
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­55
  • 13.­45-48
  • 13.­52
  • 14.­44
  • 14.­46-47
  • 14.­58-59
  • 14.­66-67
  • 14.­77
  • 14.­110-111
  • 15.­6-8
  • 15.­23
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­21
  • 16.­26
  • 16.­57-58
  • 16.­89
  • 16.­95
  • 17.­7-8
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 18.­12
  • 18.­16-18
  • 18.­21-23
  • 18.­26
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­10
  • 19.­12-13
  • 21.­17
  • 21.­45
  • 22.­33
  • 22.­44
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 22.­62
  • 23.­4-5
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­59
  • 23.­66-69
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­17
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­49
  • 24.­56
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­85-86
  • 27.­40-41
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­12
  • 28.­15
  • 28.­18
  • 28.­65-66
  • 28.­68
  • 28.­72
  • 28.­79
  • 30.­4
  • 30.­6-7
  • 30.­35
  • 30.­48
  • 30.­62-65
  • 31.­13
  • 32.­28
  • 32.­47
  • 32.­52
  • 32.­56-57
  • 32.­64
  • 32.­93
  • 34.­8
  • 34.­13-15
  • 36.­5
  • 36.­9-10
  • 36.­12
  • 36.­22
  • 36.­25-26
  • 36.­41
  • 37.­24
  • 38.­3
  • 38.­6
  • 38.­11-13
  • 38.­53
  • 38.­106
  • 38.­110
  • 39.­32-34
  • 40.­2
  • 40.­7
  • 40.­21
  • 41.­4-5
  • 41.­9
  • 41.­18
  • 41.­31-32
  • 41.­38
  • 41.­45
  • 42.­48
  • 44.­6-7
  • 44.­14
  • 44.­23
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 46.­4
  • 46.­9
  • 48.­31
  • 48.­33
  • 52.­16
  • 52.­54
  • 53.­84-86
  • 53.­88
  • 53.­92
  • 53.­113
  • 53.­115
  • 53.­150
  • 53.­181-183
  • 54.­2
  • 54.­5
  • 54.­7
  • 58.­2-3
  • 58.­18
  • 58.­23-26
  • 58.­29-31
  • 58.­38
  • 58.­47
  • 58.­59
  • 58.­66-67
  • 58.­70
  • 58.­72-73
  • 59.­14
  • 60.­29
  • 60.­34
  • 60.­48
  • 60.­51-52
  • 60.­57
  • 61.­4
  • 61.­6
  • 61.­8
  • 61.­15
  • 61.­22
  • 61.­34-35
  • 62.­1
  • 62.­5
  • 62.­7-9
  • 62.­14-15
  • 62.­23-26
  • 62.­35
  • 62.­37-38
  • 62.­88-89
  • 62.­95
  • 62.­97-98
  • 62.­100-101
  • 63.­14
  • 63.­22
  • 63.­43-45
  • 63.­47
  • 64.­8
  • 64.­11-12
  • 64.­20
  • 64.­24-25
  • 64.­30-31
  • 64.­42-43
  • 64.­55
  • 65.­18
  • 65.­25-26
  • 65.­36
  • 65.­38
  • 65.­46
  • 65.­49-50
  • 65.­53
  • 66.­4-6
  • 66.­12
  • 66.­18-19
  • 66.­35
  • 67.­4
  • 68.­4
  • 68.­9
  • 68.­15
  • 68.­21
  • 69.­1-2
  • 69.­4-6
  • 70.­18-22
  • 70.­24
  • 70.­26
  • 70.­28-30
  • 70.­33-35
  • 71.­6
  • 71.­8
  • 71.­10-12
  • 72.­1
  • 72.­29
  • 72.­55-61
  • 72.­63-64
  • 72.­66
  • n.­114
  • n.­316
  • n.­434
  • g.­53
  • g.­268
  • g.­457
  • g.­517
  • g.­674
  • g.­802
  • g.­1049
  • g.­1171
  • g.­1179
g.­781

no aspect

Wylie:
  • rnam pa med pa
Tibetan:
  • རྣམ་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

The 71st meditative stability in chapters 6 and 8. In Dutt 198, the Sanskrit is prabhākara, light maker.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­782

no fixed abode

Wylie:
  • gnas la rten pa med pa
Tibetan:
  • གནས་ལ་རྟེན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • aniketasthita

The 33rd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­783

no longer subject to rebirth

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • āgāmī

One of the four types of noble individuals, the third stage of the progression culminating in the state of arhat. The term is often rendered “non-returner.” “Rebirth” here refers only to rebirth in the realm of desire, as rebirth in the pure abodes (śuddhāvāsa) of the form realm is one outcome.

Located in 86 passages in the translation:

  • 2.­99
  • 2.­117
  • 5.­15
  • 8.­221
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­35
  • 11.­37
  • 11.­92
  • 12.­55
  • 13.­45-48
  • 13.­52
  • 14.­59
  • 14.­67
  • 14.­77
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­57-58
  • 16.­89
  • 16.­95
  • 18.­12
  • 18.­16-18
  • 18.­21-23
  • 19.­6
  • 19.­13
  • 21.­17
  • 24.­49
  • 24.­56
  • 25.­2
  • 28.­18
  • 28.­68
  • 32.­64
  • 34.­13-15
  • 38.­12
  • 40.­21
  • 41.­18
  • 46.­4
  • 53.­113
  • 53.­115
  • 53.­181-183
  • 54.­5
  • 58.­29
  • 58.­31
  • 59.­14
  • 59.­35
  • 60.­48
  • 61.­6
  • 61.­15
  • 62.­14
  • 63.­47
  • 65.­18
  • 65.­50
  • 66.­4-5
  • 67.­4
  • 68.­4
  • 68.­9
  • 68.­21
  • 69.­1
  • 70.­18-22
  • 70.­24
  • 70.­26
  • 70.­28-30
  • 70.­33-35
  • 71.­6
  • n.­434
g.­784

noble daughter

Wylie:
  • rigs kyi bu mo
Tibetan:
  • རིགས་ཀྱི་བུ་མོ།
Sanskrit:
  • kulaputrī
  • kula­duhitā

Indian term of address used by a teacher regarding a student. While originally related to family lineage, in Great Vehicle sūtras the term is also sometimes interpreted as implying that the person so addressed has entered the lineage of the buddhas, i.e., is a follower of the bodhisattva path.

Located in 296 passages in the translation:

  • 2.­76
  • 15.­10
  • 16.­81-83
  • 16.­85-86
  • 16.­99
  • 17.­4
  • 17.­9-10
  • 17.­13-14
  • 17.­31-32
  • 18.­1-4
  • 18.­6
  • 18.­11
  • 18.­26-40
  • 18.­42-43
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 19.­10
  • 19.­16-18
  • 19.­20
  • 20.­9-12
  • 21.­14
  • 21.­18-29
  • 21.­31-39
  • 21.­42-45
  • 22.­13
  • 22.­15-16
  • 22.­18-19
  • 22.­29
  • 22.­35
  • 22.­38-40
  • 22.­56-58
  • 22.­60-61
  • 22.­63
  • 22.­65-66
  • 23.­1-2
  • 23.­4-7
  • 23.­9-20
  • 23.­22-28
  • 23.­31-35
  • 23.­37
  • 23.­40-42
  • 23.­54
  • 23.­56-86
  • 24.­9
  • 24.­38-41
  • 24.­43
  • 24.­48-53
  • 24.­55-56
  • 24.­60-64
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 26.­1
  • 26.­7
  • 26.­20
  • 27.­56-57
  • 27.­59-61
  • 27.­67-68
  • 27.­70
  • 27.­72
  • 28.­9-10
  • 28.­20
  • 28.­22
  • 28.­64-65
  • 30.­1-2
  • 30.­4
  • 30.­26
  • 30.­51
  • 30.­55-61
  • 30.­65-66
  • 30.­68-74
  • 30.­76-79
  • 31.­1
  • 31.­12-15
  • 31.­19
  • 31.­22
  • 31.­25
  • 31.­28
  • 31.­31
  • 31.­33-34
  • 31.­36-37
  • 31.­39
  • 31.­41-43
  • 32.­54
  • 32.­58-62
  • 32.­65
  • 34.­14
  • 34.­34
  • 35.­2-4
  • 38.­64
  • 40.­2
  • 40.­19
  • 41.­19
  • 41.­21-23
  • 41.­25-31
  • 45.­21
  • 45.­38-45
  • 46.­2-3
  • 47.­24
  • 48.­4
  • 48.­7-8
  • 49.­3
  • 50.­10-14
  • 50.­17
  • 50.­19
  • 50.­24-25
  • 53.­151
  • 62.­103
  • 72.­67
  • 73.­1
g.­785

noble eightfold path

Wylie:
  • ’phags pa’i lam yan lag brgyad
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭaṅgārya­mārga

The noble eightfold path, enumerated in 9.­25, comprises (1) correct view, (2) correct thought, (3) correct speech, (4) correct action, (5) correct livelihood, (6) correct effort, (7) correct recollection, and (8) correct meditative stability.

Located in 279 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­145
  • 2.­168
  • 2.­172
  • 2.­177
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 5.­9
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 5.­72
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 8.­7
  • 8.­25
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 8.­62
  • 9.­25
  • 9.­27
  • 10.­38
  • 10.­57
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­6
  • 11.­31
  • 11.­89
  • 11.­106
  • 11.­125
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­28-29
  • 12.­42
  • 12.­60
  • 12.­74
  • 12.­85
  • 12.­94
  • 12.­144
  • 12.­152
  • 12.­175
  • 12.­200
  • 12.­203
  • 13.­6
  • 13.­28
  • 13.­37
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­96
  • 13.­110
  • 14.­22
  • 14.­40
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­62
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­105
  • 15.­5
  • 15.­21
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­20
  • 16.­26-28
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­23
  • 17.­36
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­50
  • 23.­86
  • 24.­2
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­31
  • 26.­83
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­7
  • 28.­15
  • 28.­78
  • 29.­73
  • 30.­2
  • 30.­6
  • 30.­48
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­13
  • 31.­43
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 34.­2
  • 34.­28
  • 34.­33-34
  • 36.­2
  • 36.­4
  • 36.­26
  • 37.­12
  • 37.­23
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­32
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­101
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­25-26
  • 41.­42
  • 41.­46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­14-15
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­36
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 49.­2
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­54
  • 53.­36-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­144
  • 53.­152
  • 53.­157
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 59.­30
  • 60.­11-13
  • 60.­24-25
  • 60.­36
  • 60.­48
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­44
  • 62.­52
  • 62.­88
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­10-12
  • 64.­25
  • 64.­52
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­41
  • 65.­48
  • 66.­34
  • 66.­47
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 71.­6
  • g.­244
  • g.­247
  • g.­250
  • g.­252
  • g.­256
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­259
  • g.­1097
  • g.­1137
  • g.­1180
g.­786

noble one

Wylie:
  • ’phags pa
Tibetan:
  • འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • ārya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit ārya has the general meaning of a noble person, one of a higher class or caste. In Buddhist literature, depending on the context, it often means specifically one who has gained the realization of the path and is superior for that reason. In particular, it applies to stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones (arhats) and is also used as an epithet of bodhisattvas. In the five-path system, it refers to someone who has achieved at least the path of seeing (darśanamārga).

Located in 19 passages in the translation:

  • 10.­19
  • 54.­6
  • 58.­42-43
  • 59.­14
  • 60.­29
  • 60.­36-37
  • 60.­40
  • 61.­4
  • 62.­37-39
  • 62.­43
  • 62.­63
  • 63.­35
  • n.­512
  • g.­509
  • g.­788
g.­787

noble son

Wylie:
  • rigs kyi bu
Tibetan:
  • རིགས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • kulaputra

Indian term of address used by a teacher regarding a student. While originally related to family lineage, in Great Vehicle sūtras the term is also sometimes interpreted as implying that the person so addressed has entered the lineage of the buddhas, i.e., is a follower of the bodhisattva path.

Located in 368 passages in the translation:

  • 1.­20
  • 1.­22-23
  • 1.­27
  • 1.­29-30
  • 1.­34
  • 1.­36-37
  • 1.­41
  • 1.­43-44
  • 1.­48
  • 1.­50-51
  • 1.­55
  • 1.­57-58
  • 1.­62
  • 1.­64-65
  • 1.­69
  • 1.­71-72
  • 1.­76
  • 1.­78-79
  • 1.­83
  • 1.­85-86
  • 2.­76
  • 15.­10
  • 16.­81-83
  • 16.­85-86
  • 16.­99
  • 17.­4
  • 17.­9-10
  • 17.­13-14
  • 17.­31-32
  • 18.­1-4
  • 18.­6
  • 18.­11
  • 18.­26-40
  • 18.­42-43
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 19.­10
  • 19.­16-18
  • 19.­20
  • 20.­9-12
  • 21.­14
  • 21.­18-29
  • 21.­31-39
  • 21.­42-45
  • 22.­13
  • 22.­15-16
  • 22.­18-19
  • 22.­29
  • 22.­35
  • 22.­38-40
  • 22.­56-58
  • 22.­60-61
  • 22.­63
  • 22.­65-66
  • 23.­1-2
  • 23.­4-7
  • 23.­9-20
  • 23.­22-28
  • 23.­31-35
  • 23.­37
  • 23.­40-42
  • 23.­54
  • 23.­56-86
  • 24.­9
  • 24.­38-41
  • 24.­43
  • 24.­48-53
  • 24.­55-56
  • 24.­60-64
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 26.­1
  • 26.­7
  • 26.­20
  • 27.­56-57
  • 27.­59-61
  • 27.­67-68
  • 27.­70
  • 27.­72
  • 28.­9-10
  • 28.­20
  • 28.­22
  • 28.­64-65
  • 30.­1-2
  • 30.­4
  • 30.­26
  • 30.­51
  • 30.­55-61
  • 30.­65-66
  • 30.­68-74
  • 30.­76-79
  • 31.­1
  • 31.­12-15
  • 31.­19
  • 31.­22
  • 31.­25
  • 31.­28
  • 31.­31
  • 31.­33-34
  • 31.­36-37
  • 31.­39
  • 31.­41-43
  • 32.­54
  • 32.­58-62
  • 32.­65
  • 34.­14
  • 34.­34
  • 35.­2-4
  • 38.­64
  • 40.­2
  • 40.­19
  • 41.­19
  • 41.­21-23
  • 41.­25-31
  • 42.­11
  • 45.­21
  • 45.­38-45
  • 46.­2-3
  • 47.­24
  • 48.­4
  • 48.­7-8
  • 49.­3
  • 50.­10-14
  • 50.­17
  • 50.­19
  • 50.­24-25
  • 53.­151
  • 62.­103
  • 72.­67
  • 73.­1
  • 73.­3
  • 73.­5-11
  • 73.­13-16
  • 73.­18-20
  • 74.­1
  • 74.­10
  • 74.­12
  • 74.­15
  • 74.­17-18
  • 74.­21-22
  • 74.­29
  • 74.­32-33
  • 75.­1-9
  • 75.­12-13
  • 75.­18-19
  • 75.­23
  • 75.­25
g.­788

noble truth

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ།
Sanskrit:
  • āryasatya

Strictly speaking, this should be translated “truth of the noble ones,” but for brevity the widespread short form has been used. See also “four truths of the noble ones.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 58.­45
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 63.­35
  • g.­338
  • g.­509
g.­797

nondistinguished

Wylie:
  • mngon par dmigs pa med pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་དམིགས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • anabhilakṣita

The 97th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­798

nonentity

Wylie:
  • dngos po med pa
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • abhāva

See 8.­241.

Located in 217 passages in the translation:

  • 2.­142
  • 5.­15
  • 5.­75
  • 6.­14
  • 7.­15-16
  • 7.­18
  • 8.­241
  • 8.­243
  • 11.­7-48
  • 12.­77
  • 12.­86
  • 12.­95-97
  • 12.­110
  • 13.­101-112
  • 16.­70
  • 22.­42
  • 23.­61-64
  • 24.­17
  • 24.­42
  • 24.­46
  • 29.­64
  • 31.­35-36
  • 32.­70
  • 32.­85
  • 33.­2
  • 33.­31
  • 40.­1-2
  • 40.­8
  • 41.­71
  • 44.­23-25
  • 52.­10
  • 53.­79
  • 53.­88
  • 53.­140
  • 54.­27-35
  • 54.­37-39
  • 58.­7-9
  • 58.­11-13
  • 58.­24
  • 58.­55
  • 58.­63
  • 58.­67
  • 58.­69-70
  • 58.­72
  • 59.­1-3
  • 59.­7-8
  • 59.­10-14
  • 59.­24-38
  • 59.­40-42
  • 60.­1-2
  • 60.­55-56
  • 61.­7
  • 61.­20
  • 61.­30-31
  • 62.­1
  • 62.­3
  • 62.­7-9
  • 62.­38
  • 62.­91
  • 62.­104
  • 63.­14
  • 63.­40
  • 63.­43
  • 63.­48
  • 64.­10-12
  • 64.­14
  • 64.­31-32
  • 65.­18-19
  • 65.­23-25
  • 65.­34
  • 65.­41
  • 65.­44
  • 68.­6
  • 68.­21
  • 69.­1-8
  • 69.­15
  • 69.­17
  • 69.­24
  • 69.­27
  • 70.­1
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­9-13
  • 70.­17
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­14
  • 72.­62
  • n.­281
  • n.­570
  • n.­576
g.­799

nonexclusion

Wylie:
  • rnam pa ’dor ba med pa
Tibetan:
  • རྣམ་པ་འདོར་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • ākārānavakāra

The 91st meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­802

nonresidual nirvāṇa

Wylie:
  • phung po ma lus pa’i mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirupadhi­śeṣa­nirvāṇa

One of the different types of nirvāṇa, where the aggregates have also been consumed within emptiness. See also “final nirvāṇa.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­79
  • g.­457
g.­803

nonself

Wylie:
  • bdag med pa
Tibetan:
  • བདག་མེད་པ།
Sanskrit:
  • anātman

The view that there is no inherently existent self, whether dependent on or independent of the five aggregates. Also translated here as “absence of self.”

Located in 66 passages in the translation:

  • i.­79
  • 2.­143
  • 3.­29-35
  • 3.­40
  • 3.­45
  • 3.­50
  • 3.­55
  • 3.­60
  • 3.­174
  • 5.­30-31
  • 8.­131
  • 8.­138
  • 11.­118
  • 13.­7-30
  • 24.­9
  • 28.­5-6
  • 28.­44-51
  • 36.­32
  • 53.­188
  • 60.­48
  • 66.­49
  • 69.­9
  • 72.­1
  • 72.­38
  • 72.­48
  • g.­504
  • g.­1171
  • g.­1255
g.­804

nonsensical chatter

Wylie:
  • tshig kyal pa
Tibetan:
  • ཚིག་ཀྱལ་པ།
Sanskrit:
  • abaddhapralāpa

Seventh of ten nonvirtuous actions. Also rendered as “irresponsible chatter.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 38.­96
  • 39.­9
  • 52.­24
  • 52.­50
  • 53.­16
  • 60.­49
  • 62.­78
  • 64.­7
  • g.­629
g.­805

nonvirtuous phenomena

Wylie:
  • mi dge ba’i chos
Tibetan:
  • མི་དགེ་བའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • akuśaladharma

Nonvirtuous phenomena, as presented in 8.­33, include the following: the killing of living creatures, theft, sexual misconduct, lying, slander, verbal abuse, irresponsible chatter, covetousness, malice, wrong views, anger, enmity, hypocrisy, annoyance, violence, jealousy, miserliness, and pride.

Located in 17 passages in the translation:

  • 5.­12
  • 8.­33
  • 12.­7
  • 12.­110
  • 17.­10-12
  • 22.­41
  • 25.­13
  • 32.­93
  • 59.­31
  • 62.­1
  • 62.­8-9
  • 66.­38
  • 72.­1
  • g.­1129
g.­808

not an actual entity

Wylie:
  • tshig gi don med pa
Tibetan:
  • ཚིག་གི་དོན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apadārtha

See n.­247.

Located in 25 passages in the translation:

  • 8.­2-19
  • 8.­23-29
g.­816

nun

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­55
  • 1.­2
  • 2.­251
  • 10.­6
  • 10.­18
  • 14.­86
  • 14.­92
  • 16.­81
  • 30.­62-64
  • 33.­54
  • 38.­52
  • 45.­2
  • 45.­12
  • 64.­30
  • 67.­5
  • n.­150
  • g.­489
  • g.­747
  • g.­1275
g.­817

Nyanggom Chobar

Wylie:
  • myang sgom chos ’bar
Tibetan:
  • མྱང་སྒོམ་ཆོས་འབར།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­818

objectionable

Wylie:
  • kha na ma tho ba
Tibetan:
  • ཁ་ན་མ་ཐོ་བ།
Sanskrit:
  • sāvadya

The term is applied to actions, describing those that are negative in the sense either of being naturally wrong or of transgressing a formal rule or commitment, and is often translated as wrongdoing, unwholesome, etc. In some passages in this text the “objectionable” or “censurable” quality of actions is extended to any that are tainted with dualistic notions.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­198-200
  • 3.­29-35
  • 3.­40
  • 3.­45
  • 3.­50
  • 3.­55
  • 3.­60
  • 8.­31
  • 25.­13
g.­819

obliterating defects of speech, transforming them as if into space

Wylie:
  • ngag gi skyon rnam par ’jig pas nam mkha’ ltar gyur pa med pa
Tibetan:
  • ངག་གི་སྐྱོན་རྣམ་པར་འཇིག་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གྱུར་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vākkalividhvaṃsana­gagana­kalpa

The 118th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­820

observation of spatial directions

Wylie:
  • phyogs rnam par lta ba
Tibetan:
  • ཕྱོགས་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • digvilokita

The 19th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­823

observing everything

Wylie:
  • kun tu snang ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • samantāvaloka

The 58th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­826

oceanic seal gathering all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad yang dag par ’du ba rgya mtsho’i phyag rgya
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • [sarva­dharma]samavasaraṇa[sāgara-mudrā]

The 22nd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­828

one achieves and dwells in the cessation of all perceptions and feelings

Wylie:
  • ’du shes dang tshor ba ’gog pa la nye bar bsgrubs te gnas pa
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • saṃjñāvedita­nirodhakayena sākṣātkṛtvopasampadya viharati

Eighth of the eight aspects of liberation. Also the ninth of the nine serial steps of meditative absorption.

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­36-37
  • 9.­35-36
  • 52.­56
  • 62.­54
  • g.­328
g.­829

one achieves and dwells in the sphere of infinite consciousness, [thinking, ‘Consciousness is infinite.’]

Wylie:
  • rnam shes mtha’ yas skye mched la nye bar bsgrubs te gnas pa
Tibetan:
  • རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • vijñānāntyāyatanamupasampadya­viharati

Fifth of the eight aspects of liberation. Also the sixth of the nine serial steps of meditative absorption and the second of the four formless meditative absorptions.

Located in 8 passages in the translation:

  • 8.­36-37
  • 9.­34-36
  • 52.­56
  • 62.­54
  • g.­328
g.­830

one achieves and dwells in the sphere of infinite space, [thinking, ‘Space is infinite.’]

Wylie:
  • nam mkha’ mtha’ yas skye mched la nye bar bsgrubs te gnas pa
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • ākāśānantyāyatanamupasampadya viharati

Fourth of the eight aspects of liberation. Also the fifth of the nine serial steps of meditative absorption and the first of the four formless meditative absorptions.

Located in 8 passages in the translation:

  • 8.­36-37
  • 9.­34-36
  • 52.­56
  • 62.­54
  • g.­328
g.­831

one achieves and dwells in the sphere of neither perception nor nonperception

Wylie:
  • ’du shes med ’du shes med min skye mched la nye bar bsgrubs te gnas pa
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • naiva­saṃjñāsaṃjñāyatanamupasampadya viharati

Seventh of the eight aspects of liberation. Also the eighth of the nine serial steps of meditative absorption and the fourth of the four formless meditative absorptions.

Located in 8 passages in the translation:

  • 8.­36-37
  • 9.­34-36
  • 52.­56
  • 62.­54
  • g.­328
g.­832

one achieves and dwells in the sphere of nothing-at-all, [thinking, ‘There is nothing at all’]

Wylie:
  • cung zad med pa’i skye mched la nye bar bsgrubs te gnas pa
Tibetan:
  • ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • akiṃcanyāyatanamupasampadya viharati

Sixth of the eight aspects of liberation. Also the seventh of the nine serial steps of meditative absorption and the third of the four formless meditative absorptions.

Located in 8 passages in the translation:

  • 8.­36-37
  • 9.­34-36
  • 52.­56
  • 62.­54
  • g.­328
g.­833

one and only real nature

Wylie:
  • gzhan ma yin pa de bzhin nyid
Tibetan:
  • གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • ananyatathatā

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­27
  • 5.­12
  • 5.­15
  • 8.­3
  • 8.­42
  • 8.­152
  • 8.­196
  • 8.­209
  • 8.­211-212
  • 8.­245
  • 12.­202
  • 19.­12
  • 24.­41
  • 24.­64
  • 32.­94-95
  • 38.­44
  • 38.­52
  • 45.­50
  • 45.­64-67
  • 49.­31
  • 53.­89
  • 55.­5
  • 65.­29
  • 68.­17
  • 70.­2
  • 70.­29
  • g.­1179
g.­834

one destined for only one more rebirth

Wylie:
  • lan gcig phyir ’ong ba
Tibetan:
  • ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmī

One of the four types of noble individuals, the second stage of the progression culminating in the state of arhat. The term is often rendered “once-returner.” “Rebirth” refers to rebirth in cyclic existence; in the Great Vehicle context the term is sometimes transposed to the bodhisattva path to designate one whose next rebirth will be in the Tuṣita realm before becoming a buddha.

Located in 109 passages in the translation:

  • 2.­88
  • 2.­99
  • 2.­117
  • 2.­163
  • 2.­172
  • 2.­184
  • 2.­190
  • 2.­214
  • 2.­225
  • 2.­264
  • 5.­15
  • 5.­67
  • 6.­33
  • 10.­62
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­35
  • 11.­37
  • 11.­92
  • 12.­55
  • 13.­45-48
  • 13.­52
  • 14.­59
  • 14.­67
  • 14.­77
  • 14.­110
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­57-58
  • 16.­89
  • 16.­95
  • 18.­12
  • 18.­16-18
  • 18.­21-23
  • 18.­26
  • 19.­6
  • 19.­13
  • 21.­17
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 24.­49
  • 24.­56
  • 25.­2
  • 28.­18
  • 28.­68
  • 32.­64
  • 34.­13-15
  • 38.­12
  • 40.­21
  • 41.­18
  • 42.­10-11
  • 46.­4
  • 48.­4
  • 48.­7-8
  • 48.­31
  • 48.­33
  • 53.­113
  • 53.­115
  • 53.­181-183
  • 54.­5
  • 58.­29
  • 58.­31
  • 58.­70
  • 59.­14
  • 60.­48
  • 61.­6
  • 61.­15
  • 62.­14
  • 63.­47
  • 65.­18
  • 65.­50
  • 66.­4-5
  • 67.­4
  • 68.­4
  • 68.­9
  • 68.­21
  • 69.­1
  • 70.­18-22
  • 70.­24
  • 70.­26
  • 70.­28-30
  • 70.­33-35
  • 71.­6
  • n.­316
g.­837

origin of suffering

Wylie:
  • kun ’byung ba
Tibetan:
  • ཀུན་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • samudaya

Second of the four truths of the noble ones.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­104
  • 9.­27
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­5
  • 63.­35
  • 68.­13-16
  • 68.­19
  • 72.­1
  • g.­509
g.­838

out of order

Wylie:
  • snrel zhi
Tibetan:
  • སྣྲེལ་ཞི།
Sanskrit:
  • vyatyasta­samāpatti

The 29th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­849

Para­nirmita­vaśa­vartin

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • para­nirmita­vaśa­vartin

Sixth god realm of desire, meaning “Mastery over Transformations.”

Located in 62 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­15
  • 2.­38
  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­170
  • 2.­220
  • 2.­229
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 14.­1-2
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 18.­4
  • 18.­12
  • 19.­5
  • 21.­29-30
  • 22.­35
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­89
  • 24.­22
  • 28.­39
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 32.­28
  • 42.­18
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 59.­35
  • 60.­28-29
  • 60.­58
  • 61.­6
  • 62.­27
  • 62.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 64.­9
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­348
  • n.­369
  • g.­543
  • g.­1218
g.­850

Parīttābha

Wylie:
  • chung snang
Tibetan:
  • ཆུང་སྣང་།
Sanskrit:
  • parīttābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Little Radiance.”

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­851

Parīttabṛhat

Wylie:
  • chung che
Tibetan:
  • ཆུང་ཆེ།
Sanskrit:
  • parīttabṛhat

Literally meaning “Small Great,” the name used in this text and in the Hundred Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fourteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Anabhraka (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the tenth of twelve levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations.

Located in 31 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­58
  • g.­543
g.­852

Parīttaśubha

Wylie:
  • chung dge
Tibetan:
  • ཆུང་དགེ
Sanskrit:
  • parīttaśubha

Tenth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Little Virtue.”

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­853

past action

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Past actions with their impact in the present and future. Also rendered here as “karma.”

Located in 37 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 8.­34
  • 11.­59
  • 13.­54
  • 14.­1
  • 19.­18
  • 21.­33
  • 26.­8
  • 26.­10
  • 45.­6
  • 48.­32
  • 52.­40
  • 60.­28
  • 60.­52
  • 60.­57-58
  • 61.­4
  • 61.­7
  • 61.­16
  • 61.­27
  • 62.­3
  • 62.­12
  • 62.­63
  • 62.­86
  • 64.­13
  • 65.­28
  • 67.­7
  • 71.­7
  • 72.­64
  • 73.­13
  • g.­217
  • g.­268
  • g.­283
  • g.­460
  • g.­483
  • g.­604
  • g.­641
g.­854

path

Wylie:
  • lam
Tibetan:
  • ལམ།
Sanskrit:
  • mārga

Fourth of the four truths of the noble ones.

Located in 22 passages in the translation:

  • 2.­104
  • 2.­116
  • 4.­12
  • 6.­33
  • 12.­7
  • 18.­43
  • 53.­92
  • 58.­16
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­5
  • 63.­35
  • 68.­13-16
  • 68.­19
  • 72.­1
  • g.­509
g.­855

paths of the ten virtuous actions

Wylie:
  • dge ba bcu’i las kyi lam
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
Sanskrit:
  • daśakuśala­karmapatha

These are the opposite of the ten nonvirtuous actions, i.e., refraining from engaging in the ten nonvirtuous actions and (in some contexts) doing the opposite.

Located in 44 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­18
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­194-195
  • 4.­4
  • 8.­35
  • 8.­164-166
  • 8.­218
  • 10.­23
  • 18.­43
  • 19.­4
  • 19.­12-14
  • 19.­19
  • 21.­15
  • 23.­1
  • 23.­4
  • 23.­6
  • 23.­10
  • 23.­12
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­28
  • 24.­47
  • 24.­56
  • 25.­2
  • 28.­66
  • 30.­34
  • 30.­48
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 46.­2-4
  • 52.­22
  • 62.­35
  • 63.­50
  • 64.­15
g.­856

Patient Endurance

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • saha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­1267
g.­857

peace

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śānti

Also translated here as “calm.”

Located in 161 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­13
  • 2.­143
  • 3.­29-35
  • 3.­40
  • 3.­45
  • 3.­50
  • 3.­55
  • 3.­60
  • 3.­157-159
  • 3.­169-170
  • 3.­175
  • 3.­179
  • 4.­11
  • 5.­11
  • 5.­15
  • 5.­32-33
  • 6.­2-3
  • 6.­10
  • 7.­24-30
  • 7.­35-41
  • 7.­66-67
  • 8.­37
  • 8.­131
  • 8.­138
  • 11.­69
  • 11.­118
  • 12.­96
  • 13.­7-30
  • 14.­4-20
  • 14.­48-57
  • 15.­11-25
  • 22.­64
  • 24.­2
  • 28.­44-51
  • 29.­31
  • 29.­75
  • 32.­75
  • 33.­32
  • 34.­12
  • 36.­20
  • 38.­4
  • 38.­7
  • 46.­1
  • 49.­10
  • 49.­25
  • 51.­7-8
  • 52.­20
  • 53.­48
  • 53.­53
  • 53.­95
  • 53.­174
  • 54.­26
  • 58.­14-15
  • 58.­20-21
  • 60.­48
  • 61.­8
  • 62.­53
  • 63.­34
  • 64.­9
  • 64.­53
  • n.­354
  • n.­450
  • g.­37
  • g.­53
g.­858

people

Wylie:
  • shed bdag
Tibetan:
  • ཤེད་བདག
Sanskrit:
  • mānava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Manu being the archetypal human, the progenitor of humankind, in the Mahā­bhārata, the Purāṇas, and other Indian texts, “child of Manu” (mānava) or “born of Manu” (manuja) is a synonym of “human being” or humanity in general.

Located in 37 passages in the translation:

  • 2.­85
  • 2.­160
  • 3.­7
  • 3.­181
  • 5.­8
  • 6.­33
  • 8.­26
  • 8.­60
  • 8.­191
  • 10.­67
  • 11.­78
  • 12.­63
  • 15.­30
  • 17.­12
  • 22.­49
  • 26.­41
  • 36.­30
  • 37.­9
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 38.­9
  • 40.­17
  • 44.­14
  • 44.­18
  • 51.­7
  • 58.­55
  • 58.­63
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 64.­28
  • 64.­31-32
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 70.­14
  • 71.­2
g.­866

perceptions

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

Third of the five aggregates. It is perceptions that recognize and identify forms and objects, differentiating and designating them.

Located in 602 passages in the translation:

  • 2.­83-85
  • 2.­103
  • 2.­108-113
  • 2.­118
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­142-143
  • 2.­156
  • 2.­208
  • 2.­260-261
  • 3.­10
  • 3.­30
  • 3.­64
  • 3.­78-82
  • 3.­111-115
  • 3.­141-142
  • 3.­144
  • 3.­147
  • 3.­150
  • 3.­153
  • 3.­156
  • 3.­159
  • 3.­162
  • 3.­165
  • 3.­168-181
  • 4.­1
  • 4.­10-12
  • 4.­14
  • 4.­21
  • 5.­2
  • 5.­17-18
  • 5.­27
  • 5.­29
  • 5.­31
  • 5.­33
  • 5.­35
  • 5.­37
  • 5.­39
  • 5.­41
  • 5.­47-49
  • 5.­52
  • 5.­54-56
  • 5.­58
  • 5.­62
  • 5.­71
  • 5.­74-76
  • 5.­78
  • 6.­1-2
  • 6.­5
  • 6.­10-11
  • 6.­37-39
  • 7.­2
  • 7.­6
  • 7.­19
  • 7.­23-27
  • 7.­29-31
  • 7.­34-35
  • 7.­46
  • 7.­66
  • 8.­4
  • 8.­8
  • 8.­21
  • 8.­24
  • 8.­36-37
  • 8.­61-62
  • 8.­67-68
  • 8.­71-74
  • 8.­148
  • 8.­186
  • 8.­190
  • 8.­198-203
  • 8.­237-238
  • 9.­29
  • 9.­34-36
  • 10.­29
  • 10.­48
  • 11.­10
  • 11.­79
  • 11.­96
  • 11.­119
  • 12.­7
  • 12.­9-11
  • 12.­13-16
  • 12.­37-39
  • 12.­44-45
  • 12.­56
  • 12.­64
  • 12.­79
  • 12.­89
  • 12.­99
  • 12.­111
  • 12.­120-121
  • 12.­131
  • 12.­134
  • 12.­149
  • 12.­153
  • 12.­155
  • 12.­180
  • 12.­203
  • 13.­2
  • 13.­8
  • 13.­31-32
  • 13.­38-39
  • 13.­42-46
  • 13.­49
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­65
  • 13.­76
  • 13.­103
  • 14.­5
  • 14.­29
  • 14.­46-47
  • 14.­49
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­95
  • 14.­108
  • 15.­4
  • 15.­11
  • 15.­30
  • 16.­7-8
  • 16.­12
  • 16.­16
  • 16.­22-26
  • 16.­28-33
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­47
  • 16.­49
  • 16.­52
  • 16.­55
  • 16.­59-61
  • 16.­75-76
  • 16.­80-81
  • 17.­12
  • 18.­3
  • 21.­7-9
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­42
  • 23.­62
  • 24.­10
  • 24.­41-42
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25-26
  • 25.­29
  • 25.­33-42
  • 26.­28
  • 26.­33-35
  • 26.­38-42
  • 26.­57
  • 26.­69
  • 26.­90
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­12
  • 27.­23-24
  • 27.­33-34
  • 27.­48-49
  • 27.­59
  • 27.­63
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­1-8
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­32
  • 28.­45
  • 28.­53-56
  • 29.­8
  • 30.­6-18
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­38
  • 32.­56-57
  • 32.­71-72
  • 32.­90-92
  • 33.­4
  • 33.­10-11
  • 33.­21-23
  • 33.­44-50
  • 34.­3-4
  • 34.­6
  • 34.­10-11
  • 36.­2-4
  • 36.­15
  • 36.­17-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­36
  • 37.­7
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 37.­38-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­29
  • 38.­38
  • 38.­44
  • 38.­48
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­73
  • 38.­76
  • 38.­78-79
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 40.­6
  • 41.­5-9
  • 41.­34-36
  • 41.­45
  • 42.­12
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20-21
  • 45.­14
  • 45.­36
  • 45.­59
  • 45.­65
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 51.­2-3
  • 51.­8
  • 52.­36
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­56-57
  • 52.­59
  • 53.­28-33
  • 53.­35
  • 53.­44-52
  • 53.­57
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­74
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­95
  • 53.­117-119
  • 53.­122-123
  • 53.­131-134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­2
  • 58.­7
  • 58.­14
  • 58.­20
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­51
  • 58.­60
  • 58.­67
  • 58.­70-72
  • 59.­3
  • 59.­6
  • 59.­25
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­29
  • 60.­54-55
  • 60.­58
  • 61.­8
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­55
  • 62.­87
  • 62.­90-91
  • 62.­93-95
  • 63.­2
  • 63.­6-7
  • 63.­14
  • 63.­29
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­6
  • 64.­24
  • 64.­29
  • 64.­31-32
  • 64.­35-37
  • 64.­40-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­53-54
  • 64.­57
  • 65.­10
  • 65.­16
  • 65.­21
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 66.­36
  • 68.­11
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2
  • 71.­5
  • 72.­1-4
  • 72.­6
  • 72.­8-9
  • 72.­11
  • 72.­13-14
  • 72.­16-18
  • 72.­21-30
  • 72.­32-41
  • 72.­51
  • 72.­53-54
  • 72.­62
  • 73.­3
  • g.­460
  • g.­459
  • g.­774
  • g.­946
g.­867

perfection of ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • śīlapāramitā

Second of the six perfections.

Located in 442 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­10
  • 2.­19
  • 2.­39-41
  • 2.­123
  • 2.­139
  • 2.­145
  • 2.­188
  • 2.­193
  • 2.­195-196
  • 2.­204
  • 2.­206
  • 2.­208
  • 2.­213
  • 2.­229
  • 2.­241
  • 3.­71
  • 3.­74
  • 4.­4
  • 4.­12
  • 4.­14
  • 5.­9
  • 5.­15
  • 5.­21
  • 5.­52
  • 5.­61
  • 5.­72
  • 6.­30-32
  • 6.­39
  • 6.­41-42
  • 7.­1
  • 7.­27
  • 7.­45
  • 7.­57-58
  • 7.­61
  • 8.­5
  • 8.­15
  • 8.­78-79
  • 8.­81
  • 8.­87-92
  • 8.­94
  • 8.­100
  • 8.­107
  • 8.­113
  • 8.­123
  • 8.­127
  • 8.­134
  • 8.­146
  • 8.­149
  • 8.­157
  • 8.­164
  • 8.­179-180
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­193
  • 8.­204
  • 8.­211-212
  • 8.­216
  • 8.­218
  • 10.­20
  • 10.­36
  • 10.­55
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 11.­3
  • 11.­25
  • 11.­87
  • 11.­104
  • 11.­121
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­20-22
  • 12.­40
  • 12.­51
  • 12.­58
  • 12.­72
  • 12.­83
  • 12.­92
  • 12.­107
  • 12.­118
  • 12.­128
  • 12.­131
  • 12.­142
  • 12.­150
  • 12.­171
  • 12.­196
  • 13.­4
  • 13.­24
  • 13.­35
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­72
  • 13.­78
  • 13.­82-84
  • 13.­94
  • 13.­106
  • 14.­21
  • 14.­38
  • 14.­46-47
  • 14.­52
  • 14.­61
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­103
  • 14.­108
  • 15.­5
  • 15.­19
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­18
  • 16.­26-28
  • 16.­78-79
  • 16.­87
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­16
  • 17.­32
  • 17.­35
  • 17.­39
  • 18.­19
  • 18.­26-27
  • 18.­43
  • 19.­4
  • 21.­1
  • 21.­15
  • 21.­27
  • 22.­4-7
  • 22.­10
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­29
  • 23.­35-36
  • 23.­38-40
  • 23.­48
  • 23.­54
  • 23.­86
  • 23.­90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­27-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-43
  • 24.­62
  • 24.­66
  • 24.­69-70
  • 25.­2
  • 25.­5-7
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 25.­31
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­22
  • 26.­29
  • 26.­38
  • 26.­51
  • 26.­68
  • 26.­92-93
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­61
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 28.­11
  • 28.­15
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­77
  • 29.­80
  • 30.­2-3
  • 30.­5-6
  • 30.­36
  • 30.­40
  • 30.­42
  • 30.­46
  • 30.­70
  • 31.­3
  • 31.­5
  • 31.­10
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­37
  • 31.­39
  • 32.­50
  • 32.­55
  • 32.­61
  • 32.­64
  • 33.­4
  • 33.­13
  • 34.­24
  • 34.­33-34
  • 35.­2-8
  • 35.­11-12
  • 35.­14-18
  • 35.­20
  • 36.­1-4
  • 36.­21
  • 36.­26
  • 36.­37
  • 37.­10
  • 37.­22
  • 37.­29
  • 37.­33
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­30
  • 38.­99
  • 39.­5
  • 39.­11
  • 39.­30-31
  • 39.­33
  • 39.­35-36
  • 40.­10
  • 40.­18
  • 41.­42-43
  • 41.­46
  • 42.­14
  • 42.­19
  • 44.­5
  • 44.­15
  • 45.­36
  • 45.­46
  • 46.­4
  • 46.­26
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 48.­28-29
  • 49.­2
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 51.­13-14
  • 51.­16
  • 51.­21
  • 52.­1-10
  • 52.­13-14
  • 52.­23-24
  • 52.­28
  • 52.­30
  • 52.­33-34
  • 52.­43
  • 52.­49-50
  • 52.­54
  • 53.­3
  • 53.­13-16
  • 53.­23
  • 53.­25
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42-43
  • 53.­54
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­82
  • 53.­110-111
  • 53.­133
  • 53.­144
  • 53.­152
  • 54.­30-31
  • 55.­2
  • 55.­8-11
  • 57.­1
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 58.­68
  • 59.­16
  • 59.­19
  • 59.­23
  • 59.­36-37
  • 60.­16
  • 60.­25
  • 60.­27
  • 60.­29-30
  • 60.­35
  • 60.­48
  • 60.­58
  • 61.­1
  • 61.­3
  • 61.­5
  • 61.­7-8
  • 61.­31
  • 62.­38
  • 62.­81
  • 62.­86
  • 62.­89
  • 62.­104-105
  • 63.­17
  • 63.­40
  • 63.­43
  • 63.­47
  • 65.­3
  • 65.­17
  • 65.­34
  • 65.­41-43
  • 65.­52
  • 65.­55-56
  • 66.­16
  • 67.­60
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-34
g.­868

perfection of generosity

Wylie:
  • sbyin pa’i pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dānapāramitā

First of the six perfections.

Located in 464 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­10
  • 2.­19
  • 2.­39-41
  • 2.­123
  • 2.­139
  • 2.­145
  • 2.­188
  • 2.­193
  • 2.­195-196
  • 2.­204
  • 2.­206
  • 2.­208
  • 2.­213
  • 2.­229
  • 2.­241
  • 3.­71
  • 3.­74
  • 4.­4
  • 4.­12
  • 4.­14
  • 5.­9
  • 5.­15
  • 5.­21
  • 5.­52
  • 5.­61
  • 5.­72
  • 6.­30-32
  • 6.­39
  • 6.­41-42
  • 7.­1
  • 7.­26
  • 7.­45
  • 7.­57-58
  • 7.­61
  • 8.­5
  • 8.­15
  • 8.­78-80
  • 8.­86-87
  • 8.­93
  • 8.­99
  • 8.­106
  • 8.­112
  • 8.­122-123
  • 8.­126
  • 8.­133
  • 8.­145
  • 8.­149
  • 8.­157
  • 8.­161
  • 8.­179-180
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­193
  • 8.­204
  • 8.­211-212
  • 8.­216-217
  • 10.­20
  • 10.­36
  • 10.­55
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 11.­3
  • 11.­24
  • 11.­87
  • 11.­104
  • 11.­120
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­20-22
  • 12.­40
  • 12.­51
  • 12.­58
  • 12.­72
  • 12.­83
  • 12.­92
  • 12.­107
  • 12.­118
  • 12.­128
  • 12.­131
  • 12.­142
  • 12.­150
  • 12.­170
  • 12.­195
  • 13.­4
  • 13.­23
  • 13.­34
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­72
  • 13.­78-81
  • 13.­94
  • 13.­105
  • 14.­21
  • 14.­38
  • 14.­46-47
  • 14.­51
  • 14.­61
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­103
  • 14.­108
  • 15.­5
  • 15.­19
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­18
  • 16.­26-28
  • 16.­78-79
  • 16.­83
  • 16.­87
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­16
  • 17.­32
  • 17.­35
  • 17.­38
  • 18.­19
  • 18.­26-27
  • 18.­43
  • 19.­4
  • 21.­1
  • 21.­3-6
  • 21.­15
  • 21.­27
  • 22.­3-7
  • 22.­10
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­29
  • 23.­35-40
  • 23.­48
  • 23.­54
  • 23.­86
  • 23.­90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­27-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-43
  • 24.­62
  • 24.­66
  • 24.­69-70
  • 25.­2
  • 25.­5-7
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 25.­31
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­22
  • 26.­29
  • 26.­38
  • 26.­51-52
  • 26.­68-79
  • 26.­92-93
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­61
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 28.­11
  • 28.­15
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­77
  • 29.­79
  • 30.­1-3
  • 30.­5-6
  • 30.­36
  • 30.­40
  • 30.­42
  • 30.­46
  • 30.­70
  • 31.­3
  • 31.­5
  • 31.­10
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­37
  • 31.­39
  • 32.­50
  • 32.­55
  • 32.­61
  • 32.­64
  • 33.­4
  • 33.­13
  • 34.­24
  • 34.­33-34
  • 35.­2-8
  • 35.­11-12
  • 35.­14-18
  • 35.­20
  • 36.­1-4
  • 36.­21
  • 36.­26
  • 36.­37
  • 37.­10
  • 37.­22
  • 37.­29
  • 37.­33
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­30
  • 38.­99
  • 39.­5
  • 39.­11
  • 39.­30-31
  • 39.­33
  • 39.­35-36
  • 40.­10
  • 40.­18
  • 41.­42-43
  • 41.­46
  • 42.­14
  • 42.­18
  • 44.­5
  • 44.­15
  • 45.­36
  • 45.­46
  • 46.­4
  • 46.­16
  • 46.­26
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 48.­28-29
  • 49.­2
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 51.­13-15
  • 51.­21-25
  • 52.­1-2
  • 52.­11-12
  • 52.­21-22
  • 52.­28
  • 52.­30-32
  • 52.­43-44
  • 52.­48
  • 52.­54
  • 53.­3
  • 53.­13-15
  • 53.­23
  • 53.­25
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42-43
  • 53.­54
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­82
  • 53.­110-111
  • 53.­133
  • 53.­144
  • 53.­152
  • 54.­30-31
  • 55.­2
  • 55.­8-11
  • 56.­4
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 58.­68
  • 59.­16-17
  • 59.­23
  • 59.­36-37
  • 60.­16
  • 60.­25
  • 60.­27-28
  • 60.­48
  • 60.­58
  • 61.­1
  • 61.­3
  • 61.­31
  • 62.­4
  • 62.­18
  • 62.­38
  • 62.­81
  • 62.­86
  • 62.­89
  • 62.­104
  • 63.­17
  • 63.­40
  • 63.­43
  • 63.­47
  • 65.­2
  • 65.­17
  • 65.­34-37
  • 65.­39-49
  • 65.­51-54
  • 66.­16
  • 67.­59
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-7
  • 70.­9-13
  • 70.­26
  • 70.­30-34
g.­869

perfection of meditative concentration

Wylie:
  • bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dhyānapāramitā

Fifth of the six perfections. See also “meditative concentration.”

Located in 424 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­10
  • 2.­19
  • 2.­39-41
  • 2.­123
  • 2.­139
  • 2.­145
  • 2.­188
  • 2.­204
  • 2.­206
  • 2.­208
  • 2.­213
  • 2.­229
  • 2.­241
  • 3.­71
  • 3.­74
  • 4.­4
  • 4.­12
  • 4.­14
  • 5.­9
  • 5.­15
  • 5.­21
  • 5.­52
  • 5.­61
  • 5.­72
  • 6.­30-32
  • 6.­39
  • 6.­41-42
  • 7.­1
  • 7.­30
  • 7.­45
  • 7.­57-58
  • 7.­61
  • 8.­5
  • 8.­15
  • 8.­78-79
  • 8.­84
  • 8.­91
  • 8.­97
  • 8.­103
  • 8.­106-111
  • 8.­116
  • 8.­123
  • 8.­130
  • 8.­137
  • 8.­146
  • 8.­149
  • 8.­157
  • 8.­173-175
  • 8.­179-180
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­193
  • 8.­204
  • 8.­211-212
  • 8.­216
  • 8.­221
  • 10.­20
  • 10.­36
  • 10.­55
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 11.­3
  • 11.­25
  • 11.­87
  • 11.­104
  • 11.­121
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­20-22
  • 12.­40
  • 12.­51
  • 12.­58
  • 12.­72
  • 12.­83
  • 12.­92
  • 12.­107
  • 12.­118
  • 12.­128
  • 12.­131
  • 12.­142
  • 12.­150
  • 12.­171
  • 12.­196
  • 13.­4
  • 13.­24
  • 13.­35
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­72
  • 13.­78
  • 13.­82
  • 13.­89-90
  • 13.­94
  • 13.­106
  • 14.­21
  • 14.­38
  • 14.­46-47
  • 14.­52
  • 14.­61
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­103
  • 14.­108
  • 15.­5
  • 15.­19
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­18
  • 16.­26-28
  • 16.­78-79
  • 16.­87
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­16
  • 17.­32
  • 17.­35
  • 17.­39
  • 18.­19
  • 18.­26-27
  • 18.­43
  • 19.­4
  • 21.­1
  • 21.­15
  • 21.­27
  • 22.­3-7
  • 22.­10
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­29
  • 23.­35-36
  • 23.­38-40
  • 23.­48
  • 23.­54
  • 23.­86
  • 23.­90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­27-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-43
  • 24.­62
  • 24.­66
  • 24.­69-70
  • 25.­2
  • 25.­5-7
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 25.­31
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­22
  • 26.­29
  • 26.­38
  • 26.­51
  • 26.­68
  • 26.­92-93
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­61
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 28.­11
  • 28.­15
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­77
  • 29.­83
  • 30.­2-3
  • 30.­5-6
  • 30.­36
  • 30.­40
  • 30.­42
  • 30.­46
  • 30.­70
  • 31.­3
  • 31.­5
  • 31.­10
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­37
  • 31.­39
  • 32.­50
  • 32.­55
  • 32.­61
  • 32.­64
  • 33.­4
  • 33.­13
  • 34.­24
  • 34.­33-34
  • 35.­2-8
  • 35.­11-12
  • 35.­14-18
  • 35.­20
  • 36.­1-4
  • 36.­21
  • 36.­26
  • 36.­37
  • 37.­10
  • 37.­22
  • 37.­29
  • 37.­33
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­30
  • 38.­99
  • 39.­5
  • 39.­11
  • 39.­30-31
  • 39.­33
  • 39.­35-36
  • 40.­10
  • 40.­18
  • 41.­42-43
  • 41.­46
  • 42.­14
  • 42.­22
  • 44.­5
  • 44.­15
  • 45.­36
  • 45.­46
  • 46.­4
  • 46.­26
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 48.­28-29
  • 49.­2
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 51.­13-14
  • 51.­19
  • 51.­24
  • 52.­7-8
  • 52.­17-18
  • 52.­27-28
  • 52.­30-38
  • 52.­41-43
  • 52.­54-55
  • 52.­60
  • 53.­3
  • 53.­13-15
  • 53.­19
  • 53.­23
  • 53.­25
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42-43
  • 53.­54
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­82
  • 53.­110-111
  • 53.­133
  • 53.­144
  • 53.­152
  • 54.­30-31
  • 55.­2
  • 55.­8-11
  • 57.­4
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 58.­68
  • 59.­16
  • 59.­23
  • 59.­36-37
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 60.­58
  • 61.­1
  • 61.­3
  • 62.­38
  • 62.­81
  • 62.­86
  • 62.­89
  • 62.­104-105
  • 63.­17
  • 63.­47
  • 65.­6
  • 65.­17
  • 65.­48
  • 65.­57
  • 66.­16
  • 67.­60
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-34
g.­870

perfection of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • vīryapāramitā

Fourth of the six perfections.

Located in 435 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­10
  • 2.­19
  • 2.­39-41
  • 2.­123
  • 2.­139
  • 2.­145
  • 2.­188
  • 2.­204
  • 2.­206
  • 2.­208
  • 2.­213
  • 2.­229
  • 2.­241
  • 3.­71
  • 3.­74
  • 4.­4
  • 4.­12
  • 4.­14
  • 5.­9
  • 5.­15
  • 5.­21
  • 5.­52
  • 5.­61
  • 5.­72
  • 6.­30-32
  • 6.­39
  • 6.­41-42
  • 7.­1
  • 7.­29
  • 7.­45
  • 7.­57-58
  • 7.­61
  • 8.­5
  • 8.­15
  • 8.­78-79
  • 8.­83
  • 8.­90
  • 8.­96
  • 8.­99-105
  • 8.­109
  • 8.­115
  • 8.­123
  • 8.­129
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­149
  • 8.­157
  • 8.­170
  • 8.­179-180
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­193
  • 8.­204
  • 8.­211-212
  • 8.­216
  • 8.­220
  • 10.­20
  • 10.­36
  • 10.­55
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 11.­3
  • 11.­25
  • 11.­87
  • 11.­104
  • 11.­121
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­20-22
  • 12.­40
  • 12.­51
  • 12.­58
  • 12.­72
  • 12.­83
  • 12.­92
  • 12.­107
  • 12.­118
  • 12.­128
  • 12.­131
  • 12.­142
  • 12.­150
  • 12.­171
  • 12.­196
  • 13.­4
  • 13.­24
  • 13.­35
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­72
  • 13.­78
  • 13.­82
  • 13.­87-88
  • 13.­94
  • 13.­106
  • 14.­21
  • 14.­38
  • 14.­46-47
  • 14.­52
  • 14.­61
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­103
  • 14.­108
  • 15.­5
  • 15.­19
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­18
  • 16.­26-28
  • 16.­78-79
  • 16.­87
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­16
  • 17.­32
  • 17.­35
  • 17.­39
  • 18.­19
  • 18.­26-27
  • 18.­43
  • 19.­4
  • 21.­1
  • 21.­15
  • 21.­27
  • 22.­4-7
  • 22.­10
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­29
  • 23.­35-36
  • 23.­38-40
  • 23.­48
  • 23.­54
  • 23.­86
  • 23.­90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­27-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-43
  • 24.­62
  • 24.­66
  • 24.­69-70
  • 25.­2
  • 25.­5-7
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 25.­31
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­22
  • 26.­29
  • 26.­38
  • 26.­51
  • 26.­68
  • 26.­92-93
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­61
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 28.­11
  • 28.­15
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­77
  • 29.­82
  • 30.­2-3
  • 30.­5-6
  • 30.­36
  • 30.­40
  • 30.­42
  • 30.­46
  • 30.­70
  • 31.­3
  • 31.­5
  • 31.­10
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­37
  • 31.­39
  • 32.­50
  • 32.­55
  • 32.­61
  • 32.­64
  • 33.­4
  • 33.­13
  • 34.­24
  • 34.­33-34
  • 35.­2-8
  • 35.­11-12
  • 35.­14-18
  • 35.­20
  • 36.­1-4
  • 36.­21
  • 36.­26
  • 36.­37
  • 37.­10
  • 37.­22
  • 37.­29
  • 37.­33
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­30
  • 38.­99
  • 39.­5
  • 39.­11
  • 39.­30-31
  • 39.­33
  • 39.­35-36
  • 40.­10
  • 40.­18
  • 41.­42-43
  • 41.­46
  • 42.­14
  • 42.­21
  • 44.­5
  • 44.­15
  • 45.­36
  • 45.­46
  • 46.­4
  • 46.­26
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 48.­28-29
  • 49.­2
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 51.­13-14
  • 51.­18
  • 51.­23
  • 52.­5-6
  • 52.­15-16
  • 52.­21-30
  • 52.­37
  • 52.­41
  • 52.­43
  • 52.­53-54
  • 53.­3
  • 53.­13-15
  • 53.­18
  • 53.­23
  • 53.­25
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42-43
  • 53.­54
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­82
  • 53.­110-111
  • 53.­133
  • 53.­144
  • 53.­152
  • 54.­30-31
  • 55.­2
  • 55.­8-11
  • 57.­3
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 58.­68
  • 59.­16
  • 59.­21
  • 59.­23
  • 59.­36-37
  • 60.­16
  • 60.­25
  • 60.­27
  • 60.­45-49
  • 60.­58
  • 61.­1
  • 61.­3
  • 61.­19
  • 61.­31
  • 62.­38
  • 62.­81
  • 62.­86
  • 62.­89
  • 62.­104-105
  • 63.­17
  • 63.­40
  • 63.­43
  • 63.­47
  • 65.­5
  • 65.­17
  • 65.­34
  • 65.­41
  • 65.­46-47
  • 65.­52
  • 65.­57
  • 66.­16
  • 67.­60
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-34
g.­871

perfection of tolerance

Wylie:
  • bzod pa’i pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • kṣāntipāramitā

Third of the six perfections.

Located in 443 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­10
  • 2.­19
  • 2.­39-41
  • 2.­123
  • 2.­139
  • 2.­145
  • 2.­188
  • 2.­204
  • 2.­206
  • 2.­208
  • 2.­213
  • 2.­229
  • 2.­241
  • 3.­71
  • 3.­74
  • 4.­4
  • 4.­12
  • 4.­14
  • 5.­9
  • 5.­15
  • 5.­21
  • 5.­52
  • 5.­61
  • 5.­72
  • 6.­30-32
  • 6.­39
  • 6.­41-42
  • 7.­1
  • 7.­28
  • 7.­45
  • 7.­57-58
  • 7.­61
  • 8.­5
  • 8.­15
  • 8.­78-79
  • 8.­82
  • 8.­89
  • 8.­93-98
  • 8.­101
  • 8.­108
  • 8.­114
  • 8.­123
  • 8.­128
  • 8.­135
  • 8.­146
  • 8.­149
  • 8.­157
  • 8.­167-170
  • 8.­179-180
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­193
  • 8.­204
  • 8.­211-212
  • 8.­216
  • 8.­219
  • 10.­20
  • 10.­36
  • 10.­55
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 11.­3
  • 11.­25
  • 11.­87
  • 11.­104
  • 11.­121
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­20-22
  • 12.­40
  • 12.­51
  • 12.­58
  • 12.­72
  • 12.­83
  • 12.­92
  • 12.­107
  • 12.­118
  • 12.­128
  • 12.­131
  • 12.­142
  • 12.­150
  • 12.­171
  • 12.­196
  • 13.­4
  • 13.­24
  • 13.­35
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­72
  • 13.­78
  • 13.­82
  • 13.­85-86
  • 13.­94
  • 13.­106
  • 14.­21
  • 14.­38
  • 14.­46-47
  • 14.­52
  • 14.­61
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­103
  • 14.­108
  • 15.­5
  • 15.­19
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­18
  • 16.­26-28
  • 16.­78-79
  • 16.­87
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­16
  • 17.­32
  • 17.­35
  • 17.­39
  • 18.­19
  • 18.­26-27
  • 18.­43
  • 19.­4
  • 21.­1
  • 21.­15
  • 21.­27
  • 22.­4-7
  • 22.­10
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­29
  • 23.­35-36
  • 23.­38-40
  • 23.­48
  • 23.­54
  • 23.­86
  • 23.­90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­27-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-43
  • 24.­62
  • 24.­66
  • 24.­69-70
  • 25.­2
  • 25.­5-7
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 25.­31
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­22
  • 26.­29
  • 26.­38
  • 26.­51
  • 26.­68
  • 26.­92-93
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­61
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 28.­11
  • 28.­15
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­77
  • 29.­81
  • 30.­2-3
  • 30.­5-6
  • 30.­36
  • 30.­40
  • 30.­42
  • 30.­46
  • 30.­70
  • 31.­3
  • 31.­5
  • 31.­10
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­37
  • 31.­39
  • 32.­50
  • 32.­55
  • 32.­61
  • 32.­64
  • 33.­4
  • 33.­13
  • 34.­24
  • 34.­33-34
  • 35.­2-8
  • 35.­11-12
  • 35.­14-18
  • 35.­20
  • 36.­1-4
  • 36.­21
  • 36.­26
  • 36.­37
  • 37.­10
  • 37.­22
  • 37.­29
  • 37.­33
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­30
  • 38.­99
  • 39.­5
  • 39.­11
  • 39.­30-31
  • 39.­33
  • 39.­35-36
  • 40.­10
  • 40.­18
  • 41.­42-43
  • 41.­46
  • 42.­14
  • 42.­20
  • 44.­5
  • 44.­15
  • 45.­36
  • 45.­46
  • 46.­4
  • 46.­26
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 48.­28-29
  • 49.­2
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 51.­13-14
  • 51.­17
  • 51.­22
  • 52.­3-4
  • 52.­11-20
  • 52.­25-26
  • 52.­28
  • 52.­30
  • 52.­35-36
  • 52.­43
  • 52.­51-52
  • 52.­54
  • 53.­3
  • 53.­13-15
  • 53.­17
  • 53.­23
  • 53.­25
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42-43
  • 53.­54
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­82
  • 53.­110-111
  • 53.­133
  • 53.­144
  • 53.­152
  • 54.­30-31
  • 55.­2
  • 55.­8-11
  • 57.­2
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 58.­68
  • 59.­16
  • 59.­20
  • 59.­23
  • 59.­36-37
  • 60.­16
  • 60.­25
  • 60.­27
  • 60.­36
  • 60.­43-44
  • 60.­48
  • 60.­58
  • 61.­1
  • 61.­3
  • 61.­9-11
  • 61.­16-17
  • 61.­31
  • 62.­38
  • 62.­81
  • 62.­86
  • 62.­89
  • 62.­104-105
  • 63.­17
  • 63.­40
  • 63.­43
  • 63.­47
  • 65.­4
  • 65.­17
  • 65.­34
  • 65.­41
  • 65.­44-45
  • 65.­52
  • 65.­57
  • 66.­16
  • 67.­60
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-34
g.­872

perfection of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñā­pāramitā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality. It is often personified as a female deity, worshiped as the “Mother of All Buddhas” (sarva­jina­mātā).

Located in 2,029 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­20
  • i.­44
  • i.­53
  • i.­59-61
  • i.­67
  • i.­73-78
  • i.­80-82
  • i.­84
  • i.­90
  • i.­93-94
  • i.­108
  • i.­123
  • 1.­19-20
  • 1.­26-27
  • 1.­33-34
  • 1.­40-41
  • 1.­47-48
  • 1.­54-55
  • 1.­61-62
  • 1.­68-69
  • 1.­75-76
  • 1.­82-83
  • 2.­2-76
  • 2.­80
  • 2.­82-89
  • 2.­94
  • 2.­102
  • 2.­107-108
  • 2.­118
  • 2.­123
  • 2.­127-134
  • 2.­139-156
  • 2.­159-162
  • 2.­164-165
  • 2.­168
  • 2.­171-172
  • 2.­180-182
  • 2.­184
  • 2.­188-189
  • 2.­191
  • 2.­198
  • 2.­200
  • 2.­204
  • 2.­206
  • 2.­208
  • 2.­213
  • 2.­216
  • 2.­229
  • 2.­233-241
  • 2.­243-246
  • 2.­252
  • 2.­254-263
  • 2.­269-270
  • 3.­1-5
  • 3.­8
  • 3.­11
  • 3.­20
  • 3.­22
  • 3.­24
  • 3.­27-29
  • 3.­61-64
  • 3.­71
  • 3.­74-75
  • 3.­145
  • 3.­179
  • 3.­181-183
  • 3.­186
  • 4.­1-7
  • 4.­10
  • 4.­12-14
  • 4.­16
  • 4.­24
  • 5.­1
  • 5.­9
  • 5.­13
  • 5.­15-18
  • 5.­20-43
  • 5.­45-50
  • 5.­52-54
  • 5.­58-59
  • 5.­61
  • 5.­69-73
  • 5.­79-80
  • 6.­1
  • 6.­3-6
  • 6.­8-15
  • 6.­24
  • 6.­30-32
  • 6.­39-42
  • 7.­1
  • 7.­9
  • 7.­12-17
  • 7.­21-25
  • 7.­27-32
  • 7.­43-46
  • 7.­54-58
  • 7.­61
  • 8.­4-19
  • 8.­23-29
  • 8.­45
  • 8.­54-58
  • 8.­62
  • 8.­75
  • 8.­78-86
  • 8.­92
  • 8.­98
  • 8.­104
  • 8.­111-119
  • 8.­123
  • 8.­131
  • 8.­138
  • 8.­145-146
  • 8.­149
  • 8.­157
  • 8.­176-180
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­193
  • 8.­204
  • 8.­211-212
  • 8.­216
  • 8.­222
  • 8.­250
  • 9.­5-18
  • 9.­20-21
  • 9.­32-34
  • 9.­36-37
  • 10.­20
  • 10.­36
  • 10.­55
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 10.­79
  • 11.­3
  • 11.­25
  • 11.­87
  • 11.­104
  • 11.­121
  • 11.­129-130
  • 12.­1-11
  • 12.­20-22
  • 12.­40
  • 12.­45
  • 12.­51
  • 12.­55
  • 12.­58
  • 12.­72
  • 12.­83
  • 12.­92
  • 12.­107
  • 12.­118
  • 12.­128
  • 12.­131-133
  • 12.­142
  • 12.­148-150
  • 12.­152-153
  • 12.­171
  • 12.­196
  • 13.­1
  • 13.­4
  • 13.­6-7
  • 13.­24
  • 13.­30
  • 13.­35
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­72
  • 13.­78
  • 13.­82
  • 13.­91-92
  • 13.­94
  • 13.­98-99
  • 13.­106
  • 13.­114-117
  • 14.­2-4
  • 14.­21
  • 14.­23
  • 14.­25-26
  • 14.­28-29
  • 14.­34-47
  • 14.­52
  • 14.­61
  • 14.­75
  • 14.­78-80
  • 14.­82-84
  • 14.­86
  • 14.­94
  • 14.­103
  • 14.­108
  • 14.­111
  • 15.­5
  • 15.­9-10
  • 15.­19
  • 15.­26-31
  • 16.­1-3
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­16
  • 16.­18
  • 16.­26-28
  • 16.­34-35
  • 16.­37-39
  • 16.­49-67
  • 16.­71
  • 16.­73
  • 16.­75-76
  • 16.­78-81
  • 16.­84-87
  • 17.­1-4
  • 17.­6
  • 17.­9-14
  • 17.­16
  • 17.­32-35
  • 17.­37-40
  • 18.­1-6
  • 18.­8-9
  • 18.­11-13
  • 18.­19
  • 18.­24-27
  • 18.­29
  • 18.­31
  • 18.­33
  • 18.­35
  • 18.­37
  • 18.­39-41
  • 18.­43
  • 19.­1-12
  • 19.­15-18
  • 19.­20
  • 20.­1-2
  • 20.­4-5
  • 20.­7-13
  • 21.­1-6
  • 21.­10-11
  • 21.­13-19
  • 21.­21-31
  • 21.­33-39
  • 21.­43-45
  • 22.­1-22
  • 22.­26
  • 22.­29-30
  • 22.­34-36
  • 22.­38-40
  • 22.­43
  • 22.­45-51
  • 22.­53-56
  • 22.­60-63
  • 22.­65-66
  • 23.­2-3
  • 23.­7
  • 23.­9
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­15
  • 23.­17
  • 23.­19-20
  • 23.­22
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­28-29
  • 23.­31-36
  • 23.­38-42
  • 23.­48
  • 23.­53-65
  • 23.­67
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­75
  • 23.­77
  • 23.­79
  • 23.­81-86
  • 23.­90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­27-29
  • 24.­31
  • 24.­33-34
  • 24.­36
  • 24.­38-39
  • 24.­41-43
  • 24.­45
  • 24.­60-62
  • 24.­66
  • 24.­69-70
  • 25.­1-2
  • 25.­4-43
  • 26.­1-7
  • 26.­12
  • 26.­14
  • 26.­22-27
  • 26.­29
  • 26.­36-39
  • 26.­51
  • 26.­56-67
  • 26.­90-91
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­27-30
  • 27.­37
  • 27.­52-59
  • 27.­61
  • 27.­63-66
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­74-75
  • 27.­77-78
  • 28.­1-8
  • 28.­11
  • 28.­15
  • 28.­18-20
  • 28.­22-23
  • 28.­25
  • 28.­27
  • 28.­29-31
  • 28.­40-43
  • 28.­54-55
  • 28.­57-68
  • 28.­70-77
  • 28.­80
  • 29.­1-5
  • 29.­7-91
  • 30.­1-6
  • 30.­8-13
  • 30.­15
  • 30.­17
  • 30.­19-24
  • 30.­26-27
  • 30.­29-31
  • 30.­35-40
  • 30.­42-44
  • 30.­46-65
  • 30.­67-70
  • 30.­72
  • 30.­74
  • 31.­3
  • 31.­5-6
  • 31.­8-15
  • 31.­17
  • 31.­19
  • 31.­22
  • 31.­25
  • 31.­28
  • 31.­31
  • 31.­33-37
  • 31.­39-43
  • 32.­1-48
  • 32.­50
  • 32.­52-56
  • 32.­58-63
  • 32.­65-67
  • 32.­69-72
  • 32.­81
  • 32.­85-92
  • 32.­94
  • 33.­1-4
  • 33.­9-10
  • 33.­13
  • 33.­15-18
  • 33.­20-21
  • 33.­23-41
  • 34.­1-4
  • 34.­12-15
  • 34.­17-31
  • 34.­33-34
  • 35.­2-8
  • 35.­11-20
  • 36.­1-4
  • 36.­21
  • 36.­26
  • 36.­37
  • 36.­42
  • 37.­1-2
  • 37.­4
  • 37.­10
  • 37.­14
  • 37.­16
  • 37.­19-29
  • 37.­33-38
  • 37.­40
  • 38.­2-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­30
  • 38.­53-55
  • 38.­59-61
  • 38.­63-65
  • 38.­99
  • 38.­110
  • 39.­5
  • 39.­11
  • 39.­28
  • 39.­30-31
  • 39.­33
  • 39.­35-36
  • 40.­10
  • 40.­17-18
  • 40.­20
  • 40.­28
  • 41.­10
  • 41.­14-15
  • 41.­17-30
  • 41.­32
  • 41.­42-43
  • 41.­46
  • 41.­51
  • 41.­65-67
  • 41.­71-72
  • 42.­1-2
  • 42.­14
  • 42.­16
  • 42.­23
  • 43.­1
  • 43.­6
  • 44.­1-2
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­11
  • 44.­15
  • 44.­17
  • 44.­19-21
  • 44.­23-24
  • 45.­15
  • 45.­18
  • 45.­28-30
  • 45.­36
  • 45.­39
  • 45.­41
  • 45.­43
  • 45.­45-47
  • 45.­50-56
  • 45.­59-69
  • 45.­77
  • 46.­1-10
  • 46.­12-15
  • 46.­26
  • 47.­10
  • 47.­13
  • 47.­15
  • 47.­18-22
  • 47.­24-25
  • 47.­27-29
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 48.­19-28
  • 48.­34
  • 49.­1-3
  • 49.­6-13
  • 49.­16-20
  • 49.­23
  • 49.­25-28
  • 49.­32
  • 50.­3-5
  • 50.­9-22
  • 50.­24-25
  • 50.­27
  • 50.­31-34
  • 50.­36-38
  • 51.­1-10
  • 51.­12-14
  • 51.­20
  • 51.­25
  • 52.­9-10
  • 52.­19-20
  • 52.­28-30
  • 52.­42-56
  • 52.­60
  • 53.­3-15
  • 53.­20-28
  • 53.­34-44
  • 53.­54-58
  • 53.­64-68
  • 53.­82-87
  • 53.­94-99
  • 53.­109-111
  • 53.­116-117
  • 53.­122-125
  • 53.­128-135
  • 53.­144-145
  • 53.­149
  • 53.­151-152
  • 53.­156
  • 53.­184-190
  • 53.­192-195
  • 54.­1
  • 54.­3
  • 54.­7-9
  • 54.­30-31
  • 54.­33-34
  • 54.­38-39
  • 55.­2-3
  • 55.­7-13
  • 57.­5
  • 58.­3-4
  • 58.­7
  • 58.­20
  • 58.­24
  • 58.­26
  • 58.­39
  • 58.­41-42
  • 58.­45
  • 58.­47
  • 58.­49-68
  • 59.­3
  • 59.­7
  • 59.­16
  • 59.­23
  • 59.­29
  • 59.­31-37
  • 60.­10-29
  • 60.­35-36
  • 60.­43-50
  • 60.­53-56
  • 60.­58-59
  • 61.­1-3
  • 61.­5
  • 61.­7-9
  • 61.­16-17
  • 61.­20
  • 61.­27-32
  • 61.­35
  • 62.­3-4
  • 62.­7-9
  • 62.­11-14
  • 62.­17-18
  • 62.­35-36
  • 62.­38
  • 62.­81
  • 62.­84
  • 62.­86-87
  • 62.­89-92
  • 62.­99
  • 62.­104-106
  • 63.­12-18
  • 63.­25-26
  • 63.­36-37
  • 63.­39-40
  • 63.­43
  • 63.­46-47
  • 63.­49
  • 63.­56
  • 64.­1-15
  • 64.­21
  • 64.­25
  • 64.­28
  • 64.­31
  • 65.­2-10
  • 65.­15-18
  • 65.­23-27
  • 65.­34-35
  • 65.­41
  • 65.­49-52
  • 65.­57-59
  • 66.­16
  • 66.­39
  • 66.­46
  • 66.­49
  • 67.­19-21
  • 67.­24-27
  • 67.­35
  • 67.­44
  • 67.­47
  • 67.­56-57
  • 67.­60
  • 68.­6
  • 68.­11
  • 68.­17-19
  • 68.­21
  • 69.­9
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-14
  • 70.­26
  • 70.­30-34
  • 70.­36
  • 71.­1
  • 72.­1-2
  • 72.­30
  • 72.­33-34
  • 72.­52-53
  • 72.­55
  • 72.­59-61
  • 73.­1-3
  • 73.­6-7
  • 73.­10-13
  • 73.­15-20
  • 74.­6
  • 74.­9
  • 74.­11
  • 74.­13
  • 74.­15
  • 74.­17
  • 74.­20-21
  • 74.­27
  • 74.­29-33
  • 75.­5
  • 75.­7
  • 75.­10
  • 75.­18
  • 75.­21
  • 75.­26
  • 75.­28-30
  • 76.­1-4
  • n.­396
  • n.­405
  • n.­501
  • g.­18
  • g.­148
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­196
  • g.­595
  • g.­597
  • g.­599
  • g.­612
  • g.­613
  • g.­614
  • g.­635
  • g.­753
  • g.­755
  • g.­760
  • g.­789
  • g.­793
  • g.­794
  • g.­795
  • g.­842
  • g.­889
  • g.­925
  • g.­957
  • g.­962
  • g.­966
  • g.­968
  • g.­974
  • g.­1052
  • g.­1078
  • g.­1198
  • g.­1212
  • g.­1220
  • g.­1229
  • g.­1241
  • g.­1252
g.­873

perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

See “six perfections.”

Located in 277 passages in the translation:

  • i.­92
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­139
  • 3.­62
  • 3.­71
  • 4.­21
  • 5.­56
  • 5.­64
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 8.­60
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­117
  • 8.­179-180
  • 10.­15
  • 10.­26-27
  • 11.­25
  • 12.­38
  • 12.­51
  • 12.­153
  • 13.­2
  • 13.­24
  • 13.­31
  • 13.­38
  • 13.­41-42
  • 13.­44
  • 13.­46
  • 13.­56-57
  • 13.­76
  • 13.­98
  • 16.­22-23
  • 16.­25
  • 16.­29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 16.­93
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 19.­1
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­2
  • 21.­9-13
  • 22.­3
  • 22.­10
  • 22.­21
  • 22.­32-33
  • 22.­51
  • 22.­54
  • 23.­3
  • 23.­9
  • 23.­21-22
  • 23.­37
  • 23.­86
  • 25.­5-7
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­12
  • 28.­34
  • 28.­47
  • 28.­53-56
  • 30.­1
  • 30.­7-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 30.­78-79
  • 32.­56-57
  • 32.­62
  • 32.­72
  • 33.­23
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 35.­18
  • 35.­20
  • 36.­16-19
  • 36.­27-28
  • 37.­26
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­10
  • 38.­13-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­50
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­110-111
  • 39.­6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 41.­5-9
  • 41.­43
  • 41.­45
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20
  • 45.­61
  • 45.­67
  • 46.­16
  • 47.­2-5
  • 47.­20-21
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 50.­32
  • 51.­8
  • 51.­13
  • 52.­47
  • 53.­4-13
  • 53.­21-25
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35
  • 53.­37
  • 53.­54
  • 53.­60-62
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­32
  • 58.­21
  • 58.­24-26
  • 58.­65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­30
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­55
  • 60.­59
  • 61.­24-26
  • 61.­35
  • 63.­2
  • 63.­44-46
  • 64.­17
  • 64.­24-25
  • 64.­31-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­12
  • 65.­16
  • 65.­32
  • 65.­49
  • 66.­6
  • 66.­8
  • 66.­30
  • n.­568
  • g.­535
  • g.­1045
  • g.­1171
  • g.­1252
g.­874

permeation of space

Wylie:
  • nam mkha’ rgyas par ’gengs pa
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ།
Sanskrit:
  • ākāśasphāraṇa

The 23rd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­875

perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

Fourth of the six perfections.

Located in 158 passages in the translation:

  • i.­70
  • 1.­3
  • 2.­9
  • 2.­229
  • 2.­241-242
  • 2.­257
  • 2.­266
  • 5.­80
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 7.­29
  • 8.­78
  • 8.­83
  • 8.­90
  • 8.­96
  • 8.­102
  • 8.­104
  • 8.­109
  • 8.­115
  • 8.­129
  • 8.­170-172
  • 13.­87-88
  • 17.­30
  • 18.­19
  • 18.­24-25
  • 21.­3-6
  • 22.­52-53
  • 23.­36-37
  • 23.­39
  • 24.­62
  • 24.­69
  • 26.­7
  • 26.­24-26
  • 26.­36-37
  • 27.­64
  • 28.­16
  • 29.­82
  • 30.­1
  • 30.­26
  • 30.­35-36
  • 30.­77
  • 30.­79
  • 31.­33
  • 35.­3-8
  • 35.­11-12
  • 35.­14
  • 35.­16
  • 35.­18
  • 35.­20
  • 36.­2
  • 36.­8
  • 38.­53
  • 38.­59
  • 38.­61-62
  • 38.­64-65
  • 38.­69
  • 39.­11
  • 40.­8
  • 41.­20-21
  • 41.­43
  • 42.­9
  • 42.­21
  • 46.­16
  • 51.­18
  • 51.­23
  • 52.­6
  • 52.­16
  • 52.­22
  • 52.­54
  • 53.­18
  • 53.­58-59
  • 53.­63
  • 53.­81
  • 53.­125
  • 53.­157
  • 54.­34
  • 57.­3
  • 58.­68
  • 58.­71
  • 59.­21
  • 59.­23
  • 60.­5-10
  • 60.­12
  • 60.­14-15
  • 60.­21
  • 60.­45-47
  • 60.­49
  • 60.­57
  • 61.­2
  • 61.­4
  • 61.­17-18
  • 62.­12
  • 62.­48
  • 63.­47
  • 63.­49
  • 64.­10-12
  • 65.­5
  • 65.­25-26
  • 65.­38
  • 65.­46-47
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 66.­8
  • 66.­40
  • 67.­5
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­48-55
  • 70.­13
  • 73.­13
  • 75.­23
  • g.­507
  • g.­1045
  • g.­1171
g.­877

person

Wylie:
  • gang zag
Tibetan:
  • གང་ཟག
Sanskrit:
  • pudgala

Also translated as “individual” or “individual personality.”

Located in 80 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­6
  • 2.­85
  • 2.­160
  • 2.­236
  • 7.­57
  • 10.­8
  • 10.­22
  • 10.­67
  • 13.­46
  • 14.­65
  • 22.­20
  • 24.­35
  • 26.­22-24
  • 27.­64
  • 31.­16-18
  • 31.­20-21
  • 31.­24
  • 31.­27
  • 31.­30
  • 32.­59
  • 32.­85-92
  • 32.­95
  • 35.­7
  • 38.­56
  • 38.­85
  • 40.­12-13
  • 40.­21
  • 40.­28
  • 41.­48
  • 42.­19
  • 44.­8
  • 45.­20
  • 46.­14
  • 47.­21
  • 52.­39
  • 53.­10
  • 53.­138
  • 53.­187
  • 54.­1-2
  • 59.­32
  • 59.­34
  • 60.­12
  • 60.­36
  • 60.­56
  • 61.­11
  • 62.­44
  • 62.­79
  • 62.­88
  • 65.­29
  • 65.­31
  • 65.­49
  • 68.­4
  • 68.­11
  • 70.­14
  • 71.­6
  • 75.­2-3
  • n.­316
  • g.­338
  • g.­457
  • g.­606
  • g.­784
  • g.­787
  • g.­1171
  • g.­1255
g.­879

physical forms

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

First of the five aggregates. Physical forms include the subtle and manifest forms derived from the material elements.

Located in 636 passages in the translation:

  • i.­104
  • 2.­83-85
  • 2.­103
  • 2.­108-113
  • 2.­118
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­142-143
  • 2.­156
  • 2.­208
  • 2.­260-261
  • 3.­29
  • 3.­64
  • 3.­76-77
  • 3.­80-82
  • 3.­111-115
  • 3.­141-142
  • 3.­144
  • 3.­146
  • 3.­148-149
  • 3.­151-152
  • 3.­154-155
  • 3.­157-158
  • 3.­160-161
  • 3.­163-164
  • 3.­166-167
  • 3.­169
  • 3.­171-181
  • 4.­1
  • 4.­10-12
  • 4.­14
  • 4.­21
  • 5.­2
  • 5.­17-18
  • 5.­26
  • 5.­28
  • 5.­30
  • 5.­32
  • 5.­34
  • 5.­36
  • 5.­38
  • 5.­40
  • 5.­47
  • 5.­49
  • 5.­52
  • 5.­54-56
  • 5.­58
  • 5.­62
  • 5.­71
  • 5.­74-76
  • 5.­78
  • 6.­1-2
  • 6.­5
  • 6.­10-11
  • 6.­37-39
  • 7.­2
  • 7.­6
  • 7.­19
  • 7.­23-27
  • 7.­29-31
  • 7.­34-35
  • 7.­46
  • 7.­66
  • 8.­8
  • 8.­21
  • 8.­24
  • 8.­36-37
  • 8.­61-62
  • 8.­67-68
  • 8.­71-74
  • 8.­148
  • 8.­186
  • 8.­190
  • 8.­198-203
  • 8.­237-238
  • 9.­34-36
  • 10.­17
  • 10.­29
  • 10.­48
  • 11.­10
  • 11.­79
  • 11.­96
  • 11.­119
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­11
  • 12.­13-16
  • 12.­37
  • 12.­39
  • 12.­44-45
  • 12.­56
  • 12.­64
  • 12.­79
  • 12.­89
  • 12.­99
  • 12.­111
  • 12.­120-121
  • 12.­131
  • 12.­134
  • 12.­149
  • 12.­153-154
  • 12.­179
  • 12.­203
  • 13.­2
  • 13.­7
  • 13.­31-32
  • 13.­38-39
  • 13.­42-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­65
  • 13.­76
  • 13.­102
  • 14.­4
  • 14.­29
  • 14.­46-48
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­95
  • 14.­108
  • 15.­4
  • 15.­11
  • 15.­30
  • 16.­7-8
  • 16.­12
  • 16.­16
  • 16.­22-26
  • 16.­28-33
  • 16.­37
  • 16.­43
  • 16.­46
  • 16.­49-51
  • 16.­54
  • 16.­59-61
  • 16.­75-76
  • 16.­80-81
  • 17.­12
  • 18.­3
  • 21.­7-9
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­42
  • 23.­53
  • 23.­61
  • 24.­10
  • 24.­41-42
  • 24.­66
  • 25.­9-11
  • 25.­21-23
  • 25.­25-29
  • 25.­31-42
  • 26.­28
  • 26.­33-35
  • 26.­38-49
  • 26.­56
  • 26.­68
  • 26.­80-85
  • 26.­87-90
  • 26.­92
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­12
  • 27.­21-22
  • 27.­31-32
  • 27.­46-47
  • 27.­59
  • 27.­63
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­1-8
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­31
  • 28.­44
  • 28.­53-56
  • 30.­6-18
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­38
  • 32.­56-57
  • 32.­71-72
  • 32.­90-92
  • 33.­4
  • 33.­10-11
  • 33.­21-23
  • 33.­44-50
  • 34.­3-5
  • 34.­10-11
  • 36.­2-4
  • 36.­14
  • 36.­17-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­36
  • 37.­7
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 37.­38-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­29
  • 38.­38
  • 38.­44
  • 38.­48
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­72
  • 38.­75
  • 38.­78-79
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 40.­8
  • 41.­5-9
  • 41.­34-36
  • 41.­45
  • 42.­12
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20-21
  • 45.­14
  • 45.­36
  • 45.­59
  • 45.­64
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 51.­2-3
  • 51.­8
  • 52.­28
  • 52.­36
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­56-57
  • 53.­28-33
  • 53.­35
  • 53.­44-52
  • 53.­57
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72-73
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­95
  • 53.­117-119
  • 53.­122-123
  • 53.­131-134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­2
  • 58.­7
  • 58.­14
  • 58.­20
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­51
  • 58.­60
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­3
  • 59.­25
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­29
  • 60.­54-55
  • 60.­58
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­55
  • 62.­87
  • 62.­90-91
  • 62.­93-95
  • 63.­2
  • 63.­6-7
  • 63.­14
  • 63.­26-27
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­6
  • 64.­24
  • 64.­29
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­40-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­53-54
  • 64.­57
  • 65.­10
  • 65.­16
  • 65.­20
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 66.­36
  • 68.­11
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2
  • 71.­5
  • 72.­1-5
  • 72.­7
  • 72.­9
  • 72.­11
  • 72.­13-16
  • 72.­18-20
  • 72.­23-30
  • 72.­32-50
  • 72.­52-53
  • 72.­62
  • 73.­3
  • n.­158
  • n.­427
  • n.­442
  • n.­490
  • g.­460
  • g.­459
g.­880

pleasant speech

Wylie:
  • snyan par smra ba
  • tshig snyan pa
Tibetan:
  • སྙན་པར་སྨྲ་བ།
  • ཚིག་སྙན་པ།
Sanskrit:
  • priyavadita

Second of the four attractive qualities of a bodhisattva.

Located in 9 passages in the translation:

  • 30.­34
  • 45.­28
  • 62.­33-34
  • 62.­78
  • 62.­81
  • 65.­38
  • 71.­1
  • g.­490
g.­881

power of faith

Wylie:
  • dad pa’i stobs
Tibetan:
  • དད་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • śraddhābala

First of the five powers.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­23
  • 62.­50
  • g.­471
g.­882

power of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi stobs
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • samādhibala

Fourth of the five powers.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­23
  • 62.­50
  • g.­471
g.­883

power of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi stobs
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • vīryabala

Second of the five powers.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­23
  • 62.­50
  • g.­471
g.­884

power of recollection

Wylie:
  • dran pa’i stobs
Tibetan:
  • དྲན་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • smṛtibala

Third of the five powers.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­23
  • 62.­50
  • g.­471
g.­885

power of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi stobs
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • prajñābala

Fifth of the five powers.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­23
  • 62.­50
  • g.­471
g.­886

powers

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

May refer to either the “five powers” (in lists after the “[five] faculties”) or the “ten powers of the tathāgatas.”

Located in 213 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 5.­9
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 5.­72
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 8.­7
  • 8.­25
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 10.­38
  • 10.­57
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­31
  • 11.­89
  • 11.­106
  • 11.­125
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­60
  • 12.­74
  • 12.­85
  • 12.­94
  • 12.­144
  • 12.­175
  • 12.­200
  • 13.­6
  • 13.­28
  • 13.­37
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­110
  • 14.­40
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­62
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­105
  • 15.­5
  • 15.­21
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­20
  • 16.­26
  • 16.­28
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­23
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­50
  • 23.­86
  • 24.­11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 26.­4
  • 26.­31
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­7
  • 28.­15
  • 28.­78
  • 30.­2
  • 30.­6
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 35.­4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­39
  • 37.­12
  • 37.­23
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14
  • 38.­32
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­101
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 40.­7
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­42
  • 41.­46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­14
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­36
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 49.­2
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­152
  • 53.­157
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 59.­36
  • 60.­10
  • 60.­12-13
  • 60.­24-25
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­17
  • 64.­10-12
  • 65.­41
  • 66.­47
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
g.­887

powers of the tathāgatas

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i stobs
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • tathāgata­bala

See “ten powers of the tathāgatas.”

Located in 207 passages in the translation:

  • 3.­62
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 10.­41
  • 10.­59
  • 11.­90
  • 12.­42
  • 12.­145
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 14.­76
  • 14.­109
  • 16.­8
  • 16.­21
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 18.­12
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­19
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­9
  • 23.­86
  • 23.­88-89
  • 25.­9
  • 26.­4
  • 26.­32
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­50
  • 28.­53-56
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2
  • 30.­47
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­57
  • 32.­61-62
  • 32.­72
  • 36.­21
  • 36.­27-28
  • 36.­40
  • 37.­28
  • 37.­38-39
  • 38.­2
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 41.­6
  • 41.­8
  • 41.­45-46
  • 44.­18
  • 45.­36
  • 46.­26
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­15
  • 48.­30
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­43
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-67
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­122
  • 53.­134
  • 53.­191
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­25-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­72
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 61.­31
  • 62.­63
  • 62.­104
  • 63.­43-47
  • 64.­10-12
  • 64.­24
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 66.­6
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 70.­5
  • 70.­9-13
  • 70.­26
  • 70.­33-34
  • g.­1131
g.­889

Prajñā­pāramitā

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñā­pāramitā

See “perfection of wisdom.”

Located in 60 passages in the translation:

  • i.­1-8
  • i.­10-11
  • i.­13
  • i.­16
  • i.­19
  • i.­21-27
  • i.­30-31
  • i.­37-38
  • i.­44-45
  • i.­48
  • i.­55-56
  • i.­95
  • i.­99
  • i.­104
  • i.­111
  • i.­113-114
  • i.­117
  • i.­121
  • 53.­186
  • n.­6
  • n.­12
  • n.­14
  • n.­34
  • n.­43
  • n.­169
  • n.­316
  • n.­317
  • n.­391
  • n.­501
  • g.­53
  • g.­476
  • g.­485
  • g.­647
  • g.­654
  • g.­690
  • g.­732
  • g.­758
  • g.­1068
  • g.­1127
  • g.­1138
  • g.­1179
g.­892

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
  • rang rgyal
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
  • རང་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 396 passages in the translation:

  • i.­61
  • i.­66-67
  • i.­81
  • i.­95
  • i.­98
  • 1.­3
  • 2.­7-8
  • 2.­37
  • 2.­43
  • 2.­46
  • 2.­57
  • 2.­85-93
  • 2.­95-99
  • 2.­117
  • 2.­174
  • 2.­182
  • 2.­203
  • 2.­206
  • 2.­212
  • 2.­233
  • 2.­244-245
  • 2.­264
  • 3.­3
  • 3.­181
  • 4.­8
  • 4.­17
  • 4.­24
  • 5.­50
  • 5.­67
  • 6.­16
  • 6.­33
  • 6.­39
  • 7.­27
  • 7.­30
  • 7.­63
  • 8.­47
  • 8.­51
  • 8.­64-66
  • 8.­69-70
  • 8.­75
  • 8.­80-81
  • 8.­84
  • 8.­88
  • 8.­91-94
  • 8.­96-104
  • 8.­106-110
  • 8.­112-117
  • 8.­119
  • 8.­127
  • 8.­130
  • 8.­138
  • 8.­155
  • 8.­236
  • 9.­28
  • 10.­7
  • 10.­15-18
  • 10.­20-21
  • 10.­42
  • 10.­60
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­35
  • 11.­37
  • 11.­93-94
  • 11.­127
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­34
  • 12.­44
  • 12.­55
  • 12.­76
  • 13.­45-48
  • 13.­52
  • 13.­98
  • 14.­42-43
  • 14.­46
  • 14.­59
  • 14.­67
  • 14.­73
  • 14.­77
  • 14.­110
  • 15.­27
  • 15.­29
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­57-58
  • 16.­75-76
  • 16.­89
  • 16.­95
  • 16.­99
  • 17.­1
  • 17.­35
  • 18.­12
  • 18.­24-27
  • 18.­43
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­10
  • 19.­13-15
  • 20.­4-5
  • 21.­17
  • 21.­20
  • 21.­24
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­9
  • 22.­13
  • 22.­45
  • 22.­48
  • 22.­62
  • 22.­65-66
  • 23.­2
  • 23.­5
  • 23.­7
  • 23.­9
  • 23.­11
  • 23.­22
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­88
  • 23.­90
  • 24.­1-2
  • 24.­9
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41
  • 24.­51
  • 24.­56
  • 24.­62
  • 24.­64
  • 24.­66
  • 25.­1-2
  • 25.­4
  • 26.­6
  • 28.­18
  • 28.­68
  • 29.­40
  • 29.­88
  • 30.­62-65
  • 31.­13-15
  • 31.­17
  • 31.­19
  • 31.­22
  • 31.­25
  • 31.­28
  • 31.­31
  • 31.­43
  • 32.­51
  • 32.­57
  • 32.­64
  • 34.­3
  • 34.­13-15
  • 38.­3
  • 38.­6
  • 38.­12
  • 38.­54-56
  • 38.­88
  • 38.­92
  • 39.­5
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 40.­19
  • 40.­21
  • 40.­23
  • 40.­27
  • 41.­2
  • 41.­18-19
  • 42.­21
  • 42.­44
  • 44.­6
  • 44.­16
  • 45.­7
  • 45.­18-19
  • 45.­37
  • 45.­50
  • 46.­4
  • 46.­23
  • 47.­26-28
  • 48.­3
  • 48.­31
  • 48.­33
  • 50.­5-6
  • 50.­15
  • 50.­24-25
  • 50.­36
  • 52.­22
  • 52.­50
  • 52.­56
  • 53.­55
  • 53.­57
  • 53.­64
  • 53.­112-113
  • 53.­115
  • 53.­136
  • 53.­161-163
  • 53.­176-177
  • 53.­180-184
  • 53.­186-187
  • 54.­2
  • 54.­5-6
  • 54.­13-15
  • 54.­22
  • 54.­35
  • 55.­8
  • 55.­13
  • 56.­4
  • 57.­1-5
  • 58.­27-29
  • 58.­31-32
  • 58.­39
  • 58.­42-43
  • 58.­45
  • 59.­1-2
  • 59.­14
  • 59.­18-23
  • 59.­42
  • 60.­36-37
  • 60.­40
  • 60.­48-49
  • 61.­4
  • 61.­14-16
  • 61.­20-22
  • 61.­30
  • 62.­10-11
  • 62.­14
  • 62.­16
  • 62.­23-24
  • 62.­72
  • 62.­85
  • 62.­92
  • 63.­19
  • 63.­21
  • 63.­37
  • 63.­47
  • 64.­9
  • 64.­12-13
  • 64.­33
  • 64.­54
  • 65.­18
  • 65.­41-42
  • 65.­50
  • 66.­4-5
  • 67.­2
  • 67.­4
  • 67.­7
  • 67.­27
  • 67.­34
  • 67.­36
  • 67.­43
  • 68.­4
  • 68.­9
  • 68.­21
  • 69.­1
  • 70.­18-22
  • 70.­24
  • 70.­26
  • 70.­28-30
  • 70.­32-35
  • 71.­6-7
  • 71.­12
  • 73.­19
  • 76.­8
  • n.­98
  • n.­351
  • n.­362
  • n.­460
  • g.­338
  • g.­607
  • g.­647
  • g.­654
  • g.­1026
  • g.­1065
  • g.­1152
g.­893

precious seal

Wylie:
  • rin chen phyag rgya
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • ratnamudrā

The 2nd meditative stability in chapters 6 and 8, also mentioned in other chapters.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­6
  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­894

pride

Wylie:
  • nga rgyal
Tibetan:
  • ང་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • māna

Fourth of the five fetters associated with the higher realms.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­225
  • 5.­79
  • 8.­33
  • 10.­2
  • 10.­6
  • 10.­14
  • 10.­19
  • 11.­118
  • 17.­15
  • 17.­35-37
  • 45.­10
  • 45.­20
  • 53.­7
  • 57.­1-5
  • 58.­43
  • 62.­79
  • 72.­1
  • g.­37
  • g.­329
  • g.­467
  • g.­540
  • g.­543
  • g.­805
g.­897

prophecy

Wylie:
  • lung du bstan pa
Tibetan:
  • ལུང་དུ་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

See “prophetic declaration.”

Located in 62 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­79
  • 2.­160
  • 2.­230
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 16.­79
  • 20.­6
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 30.­22-23
  • 30.­26-27
  • 30.­29-31
  • 31.­10-12
  • 32.­46
  • 33.­54
  • 39.­29-30
  • 40.­25-28
  • 42.­10-12
  • 42.­16
  • 43.­8
  • 44.­24-25
  • 44.­29
  • 45.­6-8
  • 45.­10-12
  • 45.­14-15
  • 45.­72-76
  • 46.­21
  • 49.­23
  • 49.­26
  • 50.­1-2
  • 53.­38
  • 53.­144
  • 53.­149
  • 61.­8
  • 64.­56
  • 72.­64
  • n.­8
  • g.­301
g.­898

prophetic declaration

Wylie:
  • lung bstan pa
Tibetan:
  • ལུང་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

In the evolution of bodhisattvas, the formal prophesy or prophetic declaration made by a buddha that they will attain awakening at a specified future time is a key event frequently described in the sūtras and other narrative accounts. It is also the third of the twelve branches of the scriptures.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­57
  • 2.­159
  • 7.­59
  • 10.­14
  • 22.­15-16
  • 32.­15-16
  • 39.­12
  • 43.­8
  • 53.­87
  • 55.­13
  • g.­897
g.­899

provision

Wylie:
  • tshogs
Tibetan:
  • ཚོགས།
Sanskrit:
  • sambhāra

This term denotes the two provisions of merit and wisdom that are gathered by bodhisattvas on the path to consummate buddhahood. The fulfilment of the authentic provision of merit (puṇyasambhāra, bsod nams kyi tshogs) and the authentic provision of wisdom (jñānasambhāra, ye shes kyi tshogs) constitutes the fruition of the entire path according to the Great Vehicle, resulting in the maturation of the buddha body of form and the buddha body of reality, respectively.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­65
  • i.­68
  • 8.­50
  • 54.­13
  • c.­5
g.­900

Puṇyaprasava

Wylie:
  • bsod nams ’phel
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་འཕེལ།
Sanskrit:
  • puṇyaprasava

Literally meaning “Increasing Merit,” the more usual name for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations, and in this text and in the Hundred Thousand is instead rendered Apramāṇabṛhat (q.v.). Puṇyaprasava is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, it is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­80
g.­901

Pure Abodes

Wylie:
  • gnas gtsang ma’i ris
  • gtsang ma’i gnas
  • gnas gtsang ma
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མའི་རིས།
  • གཙང་མའི་གནས།
  • གནས་གཙང་མ།
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhanivāsa

The god realms of the five Pure Abodes at the pinnacle of the realm of form, extending from Avṛha, through Atapa, Sudṛśa, and Sudarśana to Akaniṣṭha. See 2.­66 and similar passages.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­14-15
  • 2.­66-67
  • 2.­272
  • 14.­1-2
  • 16.­86
  • 21.­29-31
  • 24.­61-62
  • 28.­39-40
  • 28.­64
  • 49.­12
  • 63.­41
  • 64.­9
  • n.­349-350
  • n.­384
  • g.­47
  • g.­95
  • g.­113
  • g.­154
  • g.­543
  • g.­1085
  • g.­1087
g.­902

pure appearance

Wylie:
  • snang ba gsal ba
Tibetan:
  • སྣང་བ་གསལ་བ།
Sanskrit:
  • śuddha­pratibhāsa

The 52nd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­903

pure sanctuary

Wylie:
  • dag pa dam pa
Tibetan:
  • དག་པ་དམ་པ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The 39th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­904

purification of defining characteristics

Wylie:
  • mtshan nyid yongs su sbyong ba
Tibetan:
  • མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ།
Sanskrit:
  • lakṣaṇa­pariśodhana

The 96th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­907

Pūrṇa

Wylie:
  • gang po
Tibetan:
  • གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa

See “Pūrṇa Maitrāyaṇīputra.”

Located in 20 passages in the translation:

  • 8.­76-78
  • 8.­121-122
  • 8.­145
  • 8.­200-211
  • 8.­214
  • g.­908
g.­908

Pūrṇa Maitrāyaṇīputra

Wylie:
  • byams ma’i bu gang po
Tibetan:
  • བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa maitrāyaṇīputra

Name of an elder and senior disciple of the Buddha Śākyamuni, a brahmin from Kapilavastu who went forth and became an arhat under the guidance from his uncle Kauṇḍinya. For more detail, including his role in this text, see i.­91. He was declared by the Buddha to be “foremost in teaching the doctrine.” This Pūrṇa (as he was also known for short) is identified by the name of his mother (Maitrāyaṇī) and should be thus distinguished from several other disciples also called Pūrṇa.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­76
  • i.­91
  • 2.­251
  • 8.­76
  • 8.­78
  • 8.­199
  • 12.­1
  • 15.­9
  • 38.­86
  • 76.­6
  • n.­360
  • g.­907
g.­909

purposeful activity

Wylie:
  • don spyad pa
  • don du spyod pa
Tibetan:
  • དོན་སྤྱད་པ།
  • དོན་དུ་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • arthacaryā

Third of the four attractive qualities of a bodhisattva.

Located in 9 passages in the translation:

  • 30.­34
  • 45.­28
  • 62.­33-34
  • 62.­78
  • 62.­82
  • 65.­38
  • 71.­1
  • g.­490
g.­911

pursuit of the stream

Wylie:
  • rgyun gyi rjes su song ba
Tibetan:
  • རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ།
Sanskrit:
  • śroto’nugata

The 27th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­912

Pūrvavideha

Wylie:
  • lus ’phags
Tibetan:
  • ལུས་འཕགས།
Sanskrit:
  • pūrvavideha

The eastern continent of the human world according to traditional Indian cosmology, characterized as “sublime in physique.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­17
  • n.­374
  • g.­492
g.­916

Rāhula

Wylie:
  • rA hu la
Tibetan:
  • རཱ་ཧུ་ལ།
Sanskrit:
  • rāhula

The Buddha’s son and disciple.

Located in 2 passages in the translation:

  • 76.­6
  • g.­1275
g.­917

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­55
  • 1.­2
  • 16.­79
  • n.­73-74
  • g.­846
g.­928

real nature

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

Lit. “thusness” or “suchness.” The ultimate nature of things, or the way things are beyond all concepts and duality, as opposed to the way they appear to unawakened beings.

Located in 264 passages in the translation:

  • 2.­26-27
  • 2.­44
  • 2.­145
  • 3.­73
  • 3.­111-141
  • 3.­144
  • 4.­20
  • 5.­12
  • 5.­14-15
  • 5.­42
  • 5.­56
  • 5.­66
  • 5.­72
  • 8.­42
  • 8.­152
  • 8.­196
  • 8.­209
  • 8.­211-212
  • 8.­245
  • 8.­249
  • 9.­44
  • 10.­29
  • 10.­46
  • 10.­68
  • 10.­70
  • 11.­39
  • 11.­77
  • 11.­96-116
  • 12.­7
  • 12.­30-32
  • 12.­43
  • 12.­177
  • 12.­202
  • 16.­12-15
  • 16.­41-48
  • 16.­51-56
  • 16.­66-67
  • 19.­12
  • 22.­7
  • 22.­31
  • 23.­31
  • 24.­41
  • 24.­46
  • 24.­64
  • 28.­28
  • 29.­89
  • 30.­1
  • 30.­10
  • 30.­75
  • 32.­92-96
  • 36.­34
  • 37.­37-38
  • 37.­41
  • 38.­3
  • 38.­6
  • 38.­8
  • 38.­17
  • 38.­21-42
  • 38.­44-52
  • 38.­78-80
  • 38.­82
  • 38.­88-93
  • 39.­2
  • 39.­31
  • 40.­17
  • 41.­4
  • 41.­6-8
  • 41.­44-45
  • 41.­57-64
  • 41.­66
  • 42.­12
  • 44.­12
  • 45.­25
  • 45.­50
  • 45.­52
  • 45.­64-67
  • 46.­1-4
  • 46.­13
  • 46.­18
  • 47.­5-6
  • 47.­17
  • 47.­24
  • 47.­29
  • 48.­34
  • 49.­28-32
  • 52.­10
  • 53.­72-74
  • 53.­89
  • 53.­103-104
  • 53.­156
  • 53.­186
  • 53.­190
  • 53.­192
  • 53.­194
  • 54.­6-7
  • 54.­29
  • 54.­39
  • 55.­5
  • 60.­39-40
  • 61.­32
  • 62.­23-24
  • 62.­92-95
  • 63.­18
  • 63.­26-31
  • 63.­35
  • 65.­29
  • 68.­17
  • 69.­10
  • 70.­2
  • 70.­29
  • 72.­38
  • 75.­1
  • n.­158
  • n.­429
  • n.­431
  • g.­1171
  • g.­1179
g.­929

reality

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

Also rendered here as “nature of reality.”

Located in 145 passages in the translation:

  • i.­72
  • i.­112
  • 1.­3
  • 2.­81
  • 5.­12
  • 5.­15
  • 5.­43
  • 5.­55-56
  • 5.­66
  • 5.­72
  • 8.­3
  • 8.­42
  • 8.­152
  • 8.­160
  • 8.­163
  • 8.­166
  • 8.­169
  • 8.­172
  • 8.­175
  • 8.­178
  • 8.­182
  • 8.­185
  • 8.­196
  • 8.­209
  • 8.­211-212
  • 8.­245
  • 9.­10-18
  • 9.­45
  • 12.­5
  • 12.­178
  • 12.­202
  • 14.­73
  • 16.­41-48
  • 16.­51-56
  • 16.­74
  • 19.­12
  • 22.­31
  • 22.­33
  • 22.­39-42
  • 24.­25
  • 24.­36
  • 24.­38-39
  • 24.­41-42
  • 24.­45
  • 24.­64
  • 24.­66-67
  • 27.­28
  • 27.­30
  • 27.­69
  • 28.­14
  • 28.­73
  • 29.­64
  • 30.­55
  • 30.­75
  • 32.­73-74
  • 33.­44
  • 38.­8
  • 38.­44
  • 38.­81
  • 38.­83
  • 39.­28
  • 39.­31
  • 41.­39
  • 44.­11-12
  • 45.­50
  • 45.­64-67
  • 47.­13
  • 49.­31
  • 52.­4
  • 52.­20
  • 52.­52
  • 53.­89
  • 53.­151-155
  • 53.­182-184
  • 53.­193-194
  • 55.­5
  • 60.­36
  • 61.­34
  • 62.­44
  • 62.­71
  • 62.­92
  • 64.­52
  • 64.­54
  • 65.­29
  • 66.­22
  • 66.­50
  • 68.­17
  • 70.­2
  • 70.­29
  • 70.­31
  • 70.­33
  • 70.­35-36
  • 72.­37-38
  • 72.­49
  • 75.­3
  • 75.­5
  • 75.­7
  • c.­2
  • n.­273
  • g.­213
  • g.­768
  • g.­946
  • g.­1179
g.­930

realm of desire

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

Includes the hell beings; pretas; animals; humans; asuras; and different levels of god realms, for which see “god.”

Located in 63 passages in the translation:

  • 2.­167
  • 2.­169
  • 2.­173
  • 2.­177
  • 2.­247
  • 3.­181
  • 6.­33
  • 6.­39
  • 8.­41
  • 8.­143
  • 8.­231
  • 11.­7
  • 11.­60
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 24.­41-42
  • 27.­13-14
  • 28.­72
  • 30.­40
  • 30.­46
  • 31.­33
  • 32.­28
  • 33.­1
  • 33.­9
  • 33.­11
  • 34.­12
  • 34.­14-16
  • 38.­1
  • 38.­5
  • 38.­20-21
  • 38.­37
  • 38.­66
  • 40.­19
  • 44.­2
  • 49.­3
  • 52.­24
  • 53.­34
  • 54.­4-5
  • 58.­43
  • 59.­31
  • 60.­48
  • 61.­31
  • 65.­28
  • 66.­38
  • 72.­1
  • n.­348
  • n.­369
  • n.­374
  • n.­384
  • n.­533
  • g.­525
  • g.­543
  • g.­775
  • g.­849
  • g.­1162
  • g.­1167
  • g.­1274
g.­931

realm of form

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology, it is characterized by subtle materiality. Here beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. It consists of seventeen heavens structured according to the four concentrations of the form realm (rūpāvacaradhyāna), the highest five of which are collectively called “pure abodes” (śuddhāvāsa). The form realm is located above the desire realm (kāmadhātu) and below the formless realm (ārūpya­dhātu).

Located in 63 passages in the translation:

  • 2.­173
  • 2.­177
  • 3.­181
  • 6.­33
  • 6.­39
  • 8.­41
  • 8.­143
  • 8.­231
  • 11.­7-8
  • 11.­60
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 24.­41-42
  • 27.­15-16
  • 28.­72
  • 30.­40
  • 30.­46
  • 31.­33
  • 32.­28
  • 33.­1
  • 33.­9
  • 33.­11
  • 34.­12
  • 34.­14-16
  • 38.­1
  • 38.­5
  • 38.­20-21
  • 38.­37
  • 38.­66
  • 44.­2
  • 49.­3
  • 52.­24
  • 53.­34
  • 54.­4-5
  • 59.­31
  • 59.­35
  • 60.­48
  • 61.­20
  • 61.­31
  • 65.­28
  • 66.­38
  • 68.­5
  • 72.­1
  • n.­110
  • n.­350
  • n.­369
  • n.­374
  • n.­384
  • g.­58
  • g.­80
  • g.­543
  • g.­731
  • g.­773
  • g.­851
  • g.­900
  • g.­901
g.­932

realm of formlessness

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhatu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The highest and subtlest of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology. Here beings are no longer bound by materiality and enjoy a purely mental state of absorption. It is divided in four levels according to each of the four formless concentrations (ārūpyāvacaradhyāna), namely, the Sphere of Infinite Space (ākāśānantyāyatana), the Sphere of Infinite Consciousness (vijñānānantyāyatana), the Sphere of Nothingness (a­kiñ­canyāyatana), and the Sphere of Neither Perception nor Non-perception (naiva­saṃjñā­nāsaṃjñāyatana). The formless realm is located above the other two realms of saṃsāra, the form realm (rūpadhātu) and the desire realm (kāmadhātu).

Located in 37 passages in the translation:

  • 2.­173
  • 2.­177
  • 3.­181
  • 6.­33
  • 6.­39
  • 8.­41
  • 8.­143
  • 8.­231
  • 11.­7
  • 11.­9
  • 11.­60
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 24.­41-42
  • 27.­17-18
  • 28.­72
  • 30.­40
  • 30.­46
  • 31.­33
  • 32.­28
  • 44.­2
  • 52.­24
  • 53.­34
  • 54.­4-5
  • 59.­31
  • 59.­35
  • 60.­48
  • 61.­20
  • 61.­31
  • 65.­28
  • 66.­38
  • 68.­5
  • 72.­1
  • n.­374
g.­933

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Interpreted variously‍—given the many connotations of both dharma and dhātu‍‍—as the realm, element, or nature, of phenomena, reality, or truth, but generally taken to denote the entirety of phenomena and particularly their nature as a synonym of other terms designating the ultimate. In Tibetan, instances of the Sanskrit dharmadhātu with this range of meanings (rendered chos kyi dbyings) are distinguished from instances of the same Sanskrit term with its rather different meaning related to mental perception in the context of the twelve sense sources and eighteen elements (rendered chos kyi khams).

Located in 111 passages in the translation:

  • 2.­19
  • 2.­28
  • 2.­145
  • 2.­152-155
  • 2.­160
  • 2.­238
  • 3.­73
  • 5.­12
  • 5.­15
  • 5.­56
  • 5.­66
  • 5.­72
  • 8.­3
  • 8.­42
  • 8.­123-124
  • 8.­152
  • 8.­196
  • 8.­209
  • 8.­211-212
  • 8.­245
  • 8.­248
  • 9.­44
  • 10.­29
  • 10.­46
  • 10.­68
  • 10.­70
  • 11.­38
  • 11.­76
  • 11.­109
  • 12.­7
  • 12.­30-32
  • 12.­43
  • 12.­178
  • 12.­202
  • 16.­65
  • 19.­12
  • 22.­6
  • 22.­31
  • 24.­41
  • 24.­46
  • 28.­28
  • 28.­73
  • 29.­28
  • 36.­34
  • 37.­37-38
  • 38.­8
  • 38.­17
  • 38.­44
  • 38.­81
  • 38.­83
  • 39.­28
  • 40.­18
  • 41.­4
  • 44.­12
  • 45.­25
  • 45.­50
  • 45.­52
  • 45.­64-67
  • 47.­29
  • 48.­34
  • 49.­31
  • 52.­43
  • 53.­75-76
  • 53.­89
  • 53.­105-106
  • 53.­156
  • 53.­186
  • 53.­192
  • 54.­29
  • 55.­5
  • 60.­4-6
  • 60.­26
  • 60.­50
  • 61.­32
  • 62.­92-95
  • 63.­36-40
  • 63.­44-46
  • 63.­49
  • 63.­56
  • 65.­29
  • 68.­17
  • 70.­2
  • 70.­29
  • n.­160
  • g.­12
  • g.­405
  • g.­1179
g.­934

rebirth process

Wylie:
  • srid pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ།
Sanskrit:
  • bhava

Tenth of the twelve links of dependent origination; third of the four torrents. Also translated here as “phenomenal existence.”

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­105
  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 2.­169
  • 3.­106-107
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 11.­23
  • 11.­86
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­71
  • 12.­82
  • 12.­91
  • 12.­106
  • 12.­117
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­141
  • 12.­169
  • 12.­194
  • 13.­22
  • 13.­62
  • 13.­71
  • 14.­19-20
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­50
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 41.­5
  • 50.­27
  • 51.­4
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 62.­79
  • 66.­37
  • 72.­1
  • g.­1169
g.­935

receiving the seal

Wylie:
  • phyag rgya yongs su ’dzin pa
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmudrā

The 20th meditative stability in chapters 6 and 8. The Sanskrit from Dutt would suggest, rather, “Dhāraṇī seal,” as in the Ten Thousand (gzungs kyi phyag rgya).

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­936

recollection of breathing

Wylie:
  • dbugs phyi nang du rgyu ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • praśvāsānusmṛti

Eighth of the ten recollections.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­32
  • 9.­30
  • 58.­54
  • 58.­62
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • g.­1132
g.­937

recollection of death

Wylie:
  • ’chi ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • mṛtyanusmṛti

Ninth of the ten recollections.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 5.­10
  • 8.­32
  • 9.­30
  • 58.­54
  • 58.­62
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • g.­1132
g.­938

recollection of disillusionment

Wylie:
  • skyo ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • སྐྱོ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • udvegānusmṛti

Seventh of the ten recollections. In some texts (see n.­114) this item of the ten is replaced by the recollection of quiescence (vyupaśamānusmṛti, nye bar zhi ba rjes su dran pa).

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 5.­10
  • 8.­32
  • 9.­30
  • 58.­54
  • 58.­62
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • n.­114
  • n.­287
  • g.­1132
g.­939

recollection of ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims rjes su dran pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • śīlānusmṛti

Fourth of the ten recollections.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 5.­10
  • 8.­32
  • 9.­30
  • 58.­54
  • 58.­62
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­24
  • 59.­33
  • 62.­35
  • g.­1132
g.­940

recollection of giving away

Wylie:
  • gtong ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • tyāgānusmṛti

Fifth of the ten recollections.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 5.­10
  • 8.­32
  • 9.­30
  • 58.­54
  • 58.­62
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­24
  • 59.­34
  • 62.­35
  • g.­1132
g.­941

recollection of the body

Wylie:
  • lus kyi rnam pa rjes su dran pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • kāya­gatānusmṛti

Tenth of the ten recollections.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 5.­10
  • 8.­32
  • 9.­30
  • 58.­54
  • 58.­62
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • g.­1132
g.­942

recollection of the Buddha

Wylie:
  • sangs rgyas rjes su dran pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • buddhānusmṛti

First of the ten recollections.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 5.­10
  • 8.­32
  • 9.­30
  • 22.­39
  • 58.­54
  • 58.­62
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­24-29
  • 60.­37-38
  • 62.­35
  • g.­1132
g.­943

recollection of the Dharma

Wylie:
  • chos rjes su dran pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • dharmānusmṛti

Second of the ten recollections.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 5.­10
  • 8.­32
  • 9.­30
  • 58.­54
  • 58.­62
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­24
  • 59.­31
  • 62.­35
  • g.­1132
g.­944

recollection of the god realms

Wylie:
  • lha rjes su dran pa
Tibetan:
  • ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • devānusmṛti

Sixth of the ten recollections.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 5.­10
  • 8.­32
  • 9.­30
  • 58.­54
  • 58.­62
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­24
  • 59.­35
  • 62.­35
  • g.­1132
g.­945

recollection of the Saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun rjes su dran pa
Tibetan:
  • དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • saṅghānusmṛti

Third of the ten recollections.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 5.­10
  • 8.­32
  • 9.­30
  • 58.­54
  • 58.­62
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­24
  • 59.­32
  • 62.­35
  • g.­1132
g.­946

relative truth

Wylie:
  • kun rdzob kyi bden pa
Tibetan:
  • ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ།
Sanskrit:
  • saṃvṛtisatya

This denotes the empirical aspect of reality as conventionally experienced through our perceptions, which, in contrast to ultimate reality or emptiness, is considered true only within the relative framework of our own experiences.

Located in 5 passages in the translation:

  • 62.­96-98
  • 65.­27
  • g.­1173
g.­947

renunciation of delight

Wylie:
  • dga’ ba spong ba
Tibetan:
  • དགའ་བ་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • ratijaha

The 63rd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­948

repudiation of mental afflictions

Wylie:
  • nyon mongs pa spong ba
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • raṇaṃjaha

The 30th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­953

roaming

Wylie:
  • gnas med par spyod pa
Tibetan:
  • གནས་མེད་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • aniketacārī

The 73rd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­957

Sadāprarudita

Wylie:
  • rtag par rab tu ngu ba
Tibetan:
  • རྟག་པར་རབ་ཏུ་ངུ་བ།
Sanskrit:
  • sadāprarudita

Sadāprarudita (literally, “He Who Was Always Weeping”) is the bodhisattva whose exemplary search for the Perfection of Wisdom and devotion to his teacher Dharmodgata are narrated in the final chapters (73–76) of this text.

Located in 146 passages in the translation:

  • i.­54
  • i.­61-62
  • i.­75
  • i.­108
  • i.­114
  • i.­116
  • i.­120
  • 73.­1-6
  • 73.­12-13
  • 73.­16-17
  • 73.­20-21
  • 74.­1-3
  • 74.­5-14
  • 74.­16-17
  • 74.­19-21
  • 74.­24-26
  • 74.­28-34
  • 75.­1-2
  • 75.­4
  • 75.­9-10
  • 75.­12
  • 75.­14-15
  • 75.­17
  • 75.­19-25
  • 75.­27
  • 75.­30
  • 76.­1
  • c.­2
  • n.­578
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­15
  • g.­18
  • g.­34
  • g.­35
  • g.­77
  • g.­100
  • g.­101
  • g.­102
  • g.­148
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­182
  • g.­196
  • g.­286
  • g.­287
  • g.­299
  • g.­346
  • g.­347
  • g.­348
  • g.­480
  • g.­541
  • g.­585
  • g.­587
  • g.­589
  • g.­595
  • g.­597
  • g.­599
  • g.­612
  • g.­613
  • g.­614
  • g.­618
  • g.­632
  • g.­682
  • g.­701
  • g.­732
  • g.­753
  • g.­755
  • g.­767
  • g.­789
  • g.­790
  • g.­791
  • g.­793
  • g.­794
  • g.­795
  • g.­796
  • g.­800
  • g.­801
  • g.­815
  • g.­822
  • g.­824
  • g.­840
  • g.­910
  • g.­949
  • g.­954
  • g.­966
  • g.­968
  • g.­976
  • g.­1023
  • g.­1032
  • g.­1036
  • g.­1052
  • g.­1059
  • g.­1071
  • g.­1080
  • g.­1176
  • g.­1191
  • g.­1192
  • g.­1211
  • g.­1212
  • g.­1228
  • g.­1241
g.­958

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

The epithet for the Vedic god Indra used most commonly in Buddhist literature. Śakra is chief of the gods of the Trāyastrimśa realm, and appears frequently during the life of the Buddha in a supportive role. For more detail, particularly on his role in this text, see i.­93. He is addressed by the Buddha and other interlocutors by his personal name, Kauśika (q.v.). The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) follows the traditional Sanskrit semantic gloss that Śakra is an abbreviation of Śata-kratu, “one who has performed a hundred sacrifices.” Each world with a central Sumeru has a Śakra.

Located in 162 passages in the translation:

  • i.­61-62
  • i.­77
  • i.­81
  • i.­84
  • i.­87
  • i.­90
  • i.­93
  • 14.­1-3
  • 14.­24
  • 14.­28
  • 14.­45
  • 16.­1
  • 16.­3
  • 16.­5
  • 16.­7
  • 16.­9-12
  • 16.­16
  • 16.­22
  • 16.­38-41
  • 16.­57
  • 16.­63
  • 16.­65
  • 16.­67
  • 16.­69-72
  • 16.­81
  • 16.­92
  • 17.­1-3
  • 17.­5
  • 17.­13
  • 17.­33
  • 17.­35
  • 18.­1
  • 18.­6
  • 18.­8
  • 18.­13
  • 18.­15
  • 18.­17
  • 18.­22
  • 18.­28
  • 18.­30
  • 18.­32
  • 18.­34
  • 18.­36
  • 18.­38
  • 18.­41
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­8-9
  • 19.­11
  • 19.­17
  • 20.­1-2
  • 20.­4
  • 20.­7-8
  • 20.­10
  • 20.­12
  • 21.­14
  • 21.­22
  • 21.­34
  • 22.­1-5
  • 22.­8-9
  • 22.­27-29
  • 22.­36
  • 22.­49
  • 22.­51
  • 22.­55
  • 22.­58
  • 23.­1
  • 23.­6
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­41-42
  • 23.­60
  • 23.­86-87
  • 23.­91
  • 24.­18-19
  • 24.­58
  • 25.­3-4
  • 25.­6
  • 25.­14-17
  • 27.­67-68
  • 28.­19-21
  • 28.­26
  • 28.­28
  • 28.­30
  • 28.­40-41
  • 30.­1
  • 30.­3-5
  • 30.­20
  • 30.­22
  • 31.­20
  • 44.­21
  • 46.­1
  • 46.­3-4
  • 46.­7-9
  • 48.­1-2
  • 48.­5-6
  • 49.­32-34
  • 50.­1
  • 50.­3
  • 74.­8
  • 74.­17-19
  • 74.­21
  • 74.­28-30
  • 75.­8
  • 75.­12-13
  • 75.­18
  • 75.­23
  • 75.­25
  • n.­380
  • n.­391
  • g.­642
  • g.­1086
  • g.­1207
g.­960

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 68 passages in the translation:

  • s.­1
  • 1.­18
  • 1.­20-21
  • 1.­23-25
  • 1.­27-28
  • 1.­30-32
  • 1.­34-35
  • 1.­37-39
  • 1.­41-42
  • 1.­44-46
  • 1.­48-49
  • 1.­51-53
  • 1.­55-56
  • 1.­58-60
  • 1.­62-63
  • 1.­65-67
  • 1.­69-70
  • 1.­72-74
  • 1.­76-77
  • 1.­79-81
  • 1.­83-84
  • 1.­86-88
  • 2.­269-270
  • 2.­272
  • 16.­79
  • n.­434
  • g.­107
  • g.­708
  • g.­709
  • g.­729
  • g.­908
  • g.­971
  • g.­1075
  • g.­1089
  • g.­1105
  • g.­1117
  • g.­1222
g.­965

sameness of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad mnyam pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­samatā

The 62nd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­966

sameness of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad mnyam pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­samatā

As well as its more general meaning, this is the name of the sixty-second meditative stability, and the first of twenty-four aspects of the perfection of wisdom taught by Dharmodgata, and realized as meditative stabilities by Sadāprarudita, in chapter 75.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­245
  • 6.­25
  • 10.­8
  • 10.­23
  • 29.­2
  • 49.­3-4
  • 52.­60
  • 70.­1-2
  • 70.­20-22
  • 70.­27
  • 71.­1
  • 75.­29-30
  • n.­96
g.­967

sameness of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin mnyam pa nyid
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • samādhisamatā

The 111th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­971

Śāradvatīputra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatīputra

Name of an elder and senior disciple of Buddha Śākyamuni, sometimes contracted as Śāriputra. For more details, including his role in this text, see i.­77. Of the principal śrāvaka arhats, he was declared by the Buddha as “foremost of those with great wisdom.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 661 passages in the translation:

  • i.­59
  • i.­77
  • 2.­1-7
  • 2.­9-12
  • 2.­14-61
  • 2.­63-76
  • 2.­79-83
  • 2.­85-103
  • 2.­107
  • 2.­111-113
  • 2.­118
  • 2.­127-134
  • 2.­139-156
  • 2.­158-204
  • 2.­206
  • 2.­209-211
  • 2.­215-216
  • 2.­218
  • 2.­220-221
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­227-230
  • 2.­232-241
  • 2.­243-245
  • 2.­251
  • 3.­3
  • 4.­8-11
  • 4.­13-14
  • 4.­16-20
  • 4.­22-23
  • 5.­60-69
  • 5.­71-73
  • 5.­75-80
  • 6.­5
  • 6.­7-8
  • 6.­10-12
  • 6.­14-15
  • 6.­18
  • 6.­20-21
  • 6.­24-26
  • 6.­28
  • 6.­31-35
  • 6.­37
  • 6.­40-42
  • 8.­59-61
  • 8.­65-66
  • 8.­68
  • 8.­70
  • 8.­72
  • 8.­74-75
  • 8.­78-124
  • 8.­132-133
  • 8.­138-145
  • 8.­147-148
  • 8.­153-155
  • 12.­11-13
  • 12.­16-17
  • 12.­19-20
  • 12.­22-23
  • 12.­25-26
  • 12.­29-30
  • 12.­32-42
  • 12.­44-46
  • 12.­55-63
  • 12.­76-79
  • 12.­86-87
  • 12.­89
  • 12.­95-121
  • 12.­131-133
  • 12.­147-148
  • 13.­1-4
  • 13.­6-7
  • 13.­30-37
  • 13.­39
  • 13.­42
  • 13.­44
  • 13.­46
  • 13.­48-52
  • 13.­54-60
  • 13.­62-99
  • 13.­101-110
  • 13.­112-113
  • 14.­79
  • 14.­82
  • 15.­9
  • 15.­27
  • 15.­29
  • 15.­31-32
  • 16.­30-31
  • 16.­33
  • 16.­35
  • 16.­37-39
  • 20.­3-5
  • 22.­3
  • 25.­1-4
  • 25.­6
  • 25.­8-9
  • 25.­12
  • 26.­1-2
  • 26.­11-14
  • 26.­16
  • 26.­18
  • 27.­1-4
  • 27.­6
  • 27.­9-21
  • 27.­23
  • 27.­25-30
  • 27.­59-61
  • 27.­63-66
  • 30.­2-3
  • 30.­10-22
  • 30.­24-26
  • 30.­28
  • 30.­32
  • 30.­54-55
  • 30.­57
  • 30.­59-66
  • 30.­68
  • 30.­70-74
  • 30.­77
  • 30.­79
  • 38.­44
  • 38.­48
  • 38.­53-54
  • 38.­56-57
  • 38.­59-62
  • 38.­71-72
  • 38.­74-75
  • 38.­78-83
  • 38.­86-92
  • 42.­1-2
  • 42.­4
  • 42.­6
  • 42.­8
  • 42.­10-16
  • 48.­28-30
  • 48.­32-34
  • 49.­1-2
  • 65.­9-10
  • 65.­16-18
  • 65.­20-25
  • 65.­27
  • 65.­29-32
  • 76.­6
  • n.­360
  • g.­972
g.­972

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

See “Śāradvatīputra.”

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­60
  • i.­62
  • i.­76-77
  • i.­81
  • i.­83
  • i.­85
  • i.­90-91
  • i.­105
  • 2.­275
  • n.­67
  • n.­330
  • g.­971
g.­977

seal of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad kyi phyag rgya
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­mudrā

The 7th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­978

seal of entry into all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad la ’jug pa’i phyag rgya
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­praveśa­mudrā

The 12th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­979

seal of the Dharma

Wylie:
  • chos dam pa’i phyag rgya
Tibetan:
  • ཆོས་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • vara­dharma­mudrā

The 61st meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­985

sensation

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

Seventh of the twelve links of dependent origination. Also translated here as “feelings.”

Located in 72 passages in the translation:

  • 2.­105
  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 3.­106-107
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 11.­23
  • 11.­86
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­71
  • 12.­82
  • 12.­91
  • 12.­106
  • 12.­117
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­141
  • 12.­169
  • 12.­194
  • 13.­22
  • 13.­62
  • 13.­71
  • 14.­19-20
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­50
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 41.­5
  • 51.­4
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 66.­37
  • 72.­1
  • g.­446
  • g.­1169
g.­986

sense field

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

The subjective and objective poles of sense perception. The fifth of the twelve links of dependent origination.

Located in 312 passages in the translation:

  • i.­95
  • 2.­105
  • 4.­21
  • 5.­15
  • 5.­56
  • 5.­63
  • 5.­72
  • 5.­74-76
  • 6.­3
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­38-39
  • 8.­22
  • 8.­25
  • 8.­34-35
  • 8.­39
  • 8.­60
  • 8.­62
  • 8.­68
  • 8.­149
  • 9.­27
  • 9.­45
  • 10.­8
  • 10.­22
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 12.­17-19
  • 12.­38
  • 12.­57
  • 12.­153
  • 13.­2
  • 13.­4
  • 13.­31
  • 13.­33
  • 13.­38
  • 13.­40
  • 13.­42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­76
  • 13.­104
  • 14.­47
  • 14.­50
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­108
  • 16.­13
  • 16.­22-23
  • 16.­25
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 18.­3
  • 24.­10
  • 24.­28
  • 24.­41-42
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­25
  • 26.­28
  • 26.­38
  • 27.­35-36
  • 27.­59
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­33
  • 28.­46
  • 28.­53-56
  • 30.­7-15
  • 30.­17
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­38
  • 32.­28
  • 32.­56-57
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­10
  • 33.­12
  • 33.­21-23
  • 33.­26-33
  • 33.­44-50
  • 34.­11
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 37.­8
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 37.­38-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­29
  • 38.­39
  • 38.­45
  • 38.­49
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 40.­17
  • 41.­6-9
  • 41.­45
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20
  • 45.­36
  • 45.­60
  • 45.­66
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 48.­32
  • 49.­6-7
  • 51.­2-3
  • 51.­8
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35
  • 53.­44-52
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­95
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­2
  • 58.­7
  • 58.­15
  • 58.­21
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­60
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­3
  • 59.­38
  • 59.­41
  • 60.­55
  • 60.­58
  • 61.­25-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­88
  • 63.­2
  • 63.­32
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­24
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­40-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­11
  • 65.­16
  • 65.­25
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 68.­11
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2
  • 72.­1
  • n.­134
  • g.­604
  • g.­1043
  • g.­1044
  • g.­1169
g.­988

sense field of mental phenomena

Wylie:
  • chos kyi skye mched
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • dharmāyatana

Twelfth of the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 72.­1
  • g.­1044
g.­989

sense field of odors

Wylie:
  • dri’i skye mched
Tibetan:
  • དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • gandhāyatana

Ninth of the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 72.­1
  • g.­1044
g.­990

sense field of sights

Wylie:
  • gzugs kyi skye mched
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • rūpāyatana

Seventh of the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 72.­1
  • g.­1044
g.­991

sense field of sounds

Wylie:
  • sgra’i skye mched
Tibetan:
  • སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • śabdāyatana

Eighth of the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 72.­1
  • g.­1044
g.­992

sense field of tastes

Wylie:
  • ro’i skye mched
Tibetan:
  • རོའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • rasāyatana

Tenth of the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 72.­1
  • g.­1044
g.­993

sense field of the body

Wylie:
  • lus kyi skye mched
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • kāyāyatana

Fifth of the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 72.­1
  • g.­1043
g.­994

sense field of the ears

Wylie:
  • rna ba’i skye mched
Tibetan:
  • རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • śrotrāyatana

Second of the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 72.­1
  • g.­1043
g.­995

sense field of the eyes

Wylie:
  • mig gi skye mched
Tibetan:
  • མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • cakṣurāyatana

First of the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 72.­1
  • g.­1043
g.­996

sense field of the mental faculty

Wylie:
  • yid kyi skye mched
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • mana āyatana

Sixth of the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 72.­1
  • g.­1043
g.­997

sense field of the nose

Wylie:
  • sna’i skye mched
Tibetan:
  • སྣའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • ghrāṇāyatana

Third of the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 72.­1
  • g.­1043
g.­998

sense field of the tongue

Wylie:
  • lce’i skye mched
Tibetan:
  • ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • jihvāyatana

Fourth of the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 72.­1
  • g.­1043
g.­999

sense field of touch

Wylie:
  • reg bya’i skye mched
Tibetan:
  • རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • spraṣṭavyāyatana

Eleventh of the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 72.­1
  • g.­1044
g.­1001

sense of moral and ascetic supremacy

Wylie:
  • tshul khrims dang brtul zhugs mchog tu ’dzin pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • śīla­vrata­parāmarśa

Third of the three fetters; also fourth of the five fetters associated with the lower realms.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­225
  • 4.­3
  • g.­1142
g.­1003

sensory contact

Wylie:
  • reg pa
Tibetan:
  • རེག་པ།
Sanskrit:
  • sparśa

Sixth of the twelve links of dependent origination.

Located in 103 passages in the translation:

  • 2.­105
  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 3.­106-107
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 8.­186
  • 8.­190
  • 8.­237
  • 10.­34
  • 10.­53
  • 11.­19-20
  • 11.­23
  • 11.­84
  • 11.­86
  • 11.­101
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­50
  • 12.­69
  • 12.­71
  • 12.­80
  • 12.­82
  • 12.­89
  • 12.­91
  • 12.­104
  • 12.­106
  • 12.­115
  • 12.­117
  • 12.­125
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­139
  • 12.­141
  • 12.­149
  • 12.­164-165
  • 12.­169
  • 12.­189-190
  • 12.­194
  • 12.­203
  • 13.­16-18
  • 13.­22
  • 13.­62
  • 13.­69
  • 13.­71
  • 14.­19-20
  • 14.­33-34
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­15
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­50
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 41.­5
  • 51.­4
  • 52.­43
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 66.­37
  • 72.­1
  • g.­505
  • g.­1169
g.­1004

sensory element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

In this text:

See “eighteen sensory elements.”

Located in 309 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­120
  • 2.­136
  • 4.­21-22
  • 5.­15
  • 5.­56
  • 5.­63
  • 5.­72
  • 5.­74-76
  • 6.­3
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­38-39
  • 8.­22
  • 8.­25
  • 8.­34-35
  • 8.­39
  • 8.­60
  • 8.­62
  • 8.­68
  • 8.­149
  • 9.­27
  • 9.­45
  • 10.­8
  • 10.­22
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 12.­17-19
  • 12.­38
  • 12.­57
  • 12.­153
  • 13.­2
  • 13.­4
  • 13.­31
  • 13.­33
  • 13.­38
  • 13.­40
  • 13.­42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­76
  • 13.­104
  • 14.­47
  • 14.­50
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­108
  • 16.­13
  • 16.­22-23
  • 16.­25
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 18.­3
  • 24.­10
  • 24.­28
  • 24.­41-42
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­25
  • 26.­28
  • 26.­38
  • 27.­35-36
  • 27.­59
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­33
  • 28.­46
  • 28.­53-56
  • 30.­7-15
  • 30.­17
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­38
  • 32.­56-57
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­10
  • 33.­12
  • 33.­21-23
  • 33.­26-33
  • 33.­44-50
  • 34.­11
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 37.­8
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 37.­38-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­29
  • 38.­39
  • 38.­45
  • 38.­49
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 40.­17
  • 41.­6-9
  • 41.­45
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20
  • 45.­36
  • 45.­60
  • 45.­66
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 51.­2-3
  • 51.­8
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35
  • 53.­44-52
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­95
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­2
  • 58.­7
  • 58.­15
  • 58.­21
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­60
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­3
  • 59.­38
  • 59.­41
  • 60.­55
  • 60.­58
  • 61.­25-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­88
  • 63.­2
  • 63.­33
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­24
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­11
  • 65.­16
  • 65.­25
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 68.­11
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2
  • n.­134
  • n.­160
  • g.­335
  • g.­604
g.­1005

sensory element of auditory consciousness

Wylie:
  • rna ba’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śrotra­vijñāna­dhātu

Sixth of the eighteen sensory elements.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­19
  • 3.­95-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1006

sensory element of gustatory consciousness

Wylie:
  • lce’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • jihva­vijñāna­dhātu

Twelfth of the eighteen sensory elements.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­19
  • 3.­95-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1007

sensory element of mental consciousness

Wylie:
  • yid kyi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • mano­vijñāna­dhātu

Eighteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­120
  • 2.­136
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­19
  • 3.­95-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 63.­33
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1008

sensory element of mental phenomena

Wylie:
  • chos kyi khams
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Seventeenth of the eighteen sensory elements.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­114
  • 2.­120
  • 2.­136
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­19
  • 3.­95-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 63.­33
  • 72.­1
  • n.­160
  • g.­335
g.­1009

sensory element of odors

Wylie:
  • dri’i khams
Tibetan:
  • དྲིའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • gandhadhātu

Eighth of the eighteen sensory elements.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­19
  • 3.­95-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1010

sensory element of olfactory consciousness

Wylie:
  • sna’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ghrāṇa­vijñāna­dhātu

Ninth of the eighteen sensory elements.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­19
  • 3.­95-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1011

sensory element of sights

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

Second of the eighteen sensory elements.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­120
  • 2.­135
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­17
  • 3.­94
  • 3.­96-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 63.­33
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1012

sensory element of sounds

Wylie:
  • sgra’i khams
Tibetan:
  • སྒྲའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śabdadhātu

Fifth of the eighteen sensory elements.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­19
  • 3.­95-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1013

sensory element of tactile consciousness

Wylie:
  • lus kyi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāya­vijñāna­dhātu

Fifteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­19
  • 3.­95-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1014

sensory element of tastes

Wylie:
  • ro’i khams
Tibetan:
  • རོའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rasadhātu

Eleventh of the eighteen sensory elements.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­19
  • 3.­95-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1015

sensory element of the body

Wylie:
  • lus kyi khams
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāyadhātu

Thirteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­19
  • 3.­95-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1016

sensory element of the ears

Wylie:
  • rna ba’i khams
Tibetan:
  • རྣ་བའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śrotradhātu

Fourth of the eighteen sensory elements.

Located in 22 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 2.­235
  • 3.­19
  • 3.­95-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1017

sensory element of the eyes

Wylie:
  • mig gi khams
Tibetan:
  • མིག་གི་ཁམས།
Sanskrit:
  • cakṣurdhātu

First of the eighteen sensory elements.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­120
  • 2.­135
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­16
  • 3.­94
  • 3.­96-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 63.­33
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1018

sensory element of the mental faculty

Wylie:
  • yid kyi khams
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • manodhātu

Sixteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­120
  • 2.­136
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­19
  • 3.­95-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 3.­185
  • 4.­21
  • 63.­33
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1019

sensory element of the nose

Wylie:
  • sna’i khams
Tibetan:
  • སྣའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ghrāṇdhātu

Seventh of the eighteen sensory elements.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­19
  • 3.­95-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1020

sensory element of the tongue

Wylie:
  • lce’i khams
Tibetan:
  • ལྕེའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • jihvadhātu

Tenth of the eighteen sensory elements.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­19
  • 3.­95-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1021

sensory element of touch

Wylie:
  • reg bya’i khams
Tibetan:
  • རེག་བྱའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • spraṣṭavya­dhātu

Fourteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­19
  • 3.­95-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1022

sensory element of visual consciousness

Wylie:
  • mig gi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • cakṣurvijñāna­dhātu

Third of the eighteen sensory elements.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­103
  • 2.­114
  • 2.­120
  • 2.­136
  • 2.­157
  • 2.­208
  • 3.­18
  • 3.­94
  • 3.­96-99
  • 3.­126-130
  • 3.­141
  • 3.­143-144
  • 4.­21
  • 63.­33
  • 72.­1
  • g.­335
g.­1025

serial steps of meditative absorption

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • anupūrva­vihāra­samāpatti

See “nine serial levels of meditative absorption.”

Located in 210 passages in the translation:

  • 2.­140
  • 8.­157
  • 11.­90
  • 11.­107
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­53
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­145
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 14.­47
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­30
  • 16.­21
  • 16.­23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 16.­93
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­19
  • 22.­3
  • 24.­17
  • 26.­4
  • 26.­32
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 29.­78
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 36.­40
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 38.­2-3
  • 38.­6
  • 38.­9
  • 38.­12-14
  • 38.­63
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­18
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­60-62
  • 53.­66
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87
  • 53.­91
  • 53.­117-118
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 54.­31
  • 54.­35
  • 55.­7-11
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 63.­44-45
  • 64.­10-11
  • 64.­24
  • 64.­31
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­30
  • 66.­34
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 68.­6
  • 70.­6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­31
  • 70.­33-34
  • g.­773
g.­1026

setting of the mind on enlightenment

Wylie:
  • byang chub sems bskyed pa
  • sems bskyed pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ།
  • སེམས་བསྐྱེད་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­cittotpāda
  • cittotpāda

The setting of the mind on enlightenment for the sake of all beings, which marks the onset of the bodhisattva path and culminates in the actual attainment of buddhahood, distinguishes the bodhisattva path from that of the śrāvakas and pratyekabuddhas, who are both preoccupied with their own emancipation from cyclic existence.

Located in 95 passages in the translation:

  • i.­65
  • i.­97
  • 2.­8
  • 2.­20
  • 2.­78
  • 2.­80
  • 2.­96
  • 2.­177
  • 2.­193-194
  • 2.­203
  • 8.­47-48
  • 8.­50-51
  • 8.­66
  • 8.­154
  • 8.­167
  • 11.­62
  • 14.­111
  • 15.­27
  • 23.­59
  • 24.­3
  • 24.­9
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­62
  • 24.­66
  • 25.­4
  • 26.­2
  • 26.­6
  • 27.­61
  • 27.­72
  • 38.­61
  • 38.­63
  • 39.­30
  • 40.­3
  • 41.­10
  • 41.­43
  • 41.­47
  • 41.­51-53
  • 48.­5-7
  • 49.­21
  • 52.­12
  • 52.­14
  • 52.­26
  • 52.­48
  • 52.­50
  • 52.­52
  • 53.­3
  • 53.­97
  • 55.­10-11
  • 55.­13
  • 56.­4
  • 57.­1-5
  • 58.­2
  • 58.­30
  • 59.­19-23
  • 59.­36
  • 60.­12-13
  • 60.­29
  • 60.­36
  • 60.­45
  • 60.­47
  • 60.­50
  • 60.­54
  • 61.­10
  • 63.­42
  • 64.­6
  • 64.­13
  • 64.­21
  • 64.­54
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­39
  • 66.­31
  • 67.­3
  • 67.­5
  • 67.­8
  • n.­119
g.­1028

seven branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit:
  • saptabodhyaṅga

These, as listed in 9.­24, are (1) the branch of enlightenment that is correct recollection, (2) the branch of enlightenment that is correct doctrinal analysis, (3) the branch of enlightenment that is correct perseverance, (4) the branch of enlightenment that is correct delight, (5) the branch of enlightenment that is correct mental and physical refinement, (6) the branch of enlightenment that is correct meditative stability, and (7) the branch of enlightenment that is correct equanimity.

Located in 68 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­168
  • 2.­172
  • 2.­177
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 4.­4
  • 5.­57
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 9.­24
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­96
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 21.­12-13
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 29.­72
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 34.­2
  • 34.­28
  • 34.­33
  • 41.­25-26
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­51
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­48
  • 66.­34
  • 71.­6
  • g.­161
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­248
  • g.­251
  • g.­253
  • g.­254
  • g.­255
  • g.­1097
  • g.­1137
  • g.­1180
g.­1033

sexual misconduct

Wylie:
  • ’dod pas log par g.yem pa
Tibetan:
  • འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ།
Sanskrit:
  • kāmamithyācāra

Third of the ten nonvirtuous actions.

Located in 19 passages in the translation:

  • 8.­33
  • 17.­15
  • 38.­96
  • 39.­9
  • 42.­19
  • 47.­9
  • 52.­2
  • 52.­14
  • 52.­24
  • 52.­50
  • 53.­16
  • 60.­49
  • 64.­7
  • 66.­32
  • g.­472
  • g.­665
  • g.­666
  • g.­805
  • g.­1129
g.­1035

shoulder ornament of the victory banner’s crest

Wylie:
  • rgyal mtshan rtse mo’i dpung rgyan
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན།
Sanskrit:
  • dhvajāgra­ketu[rāja]
  • dhvajāgra­keyūra

The 25th meditative stability in chapters 6 and 8; also mentioned in other chapters.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­6
  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­1037

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

The ultimate absence of marks and signs in perceived objects. One of the three gateways to liberation; the other two are emptiness and wishlessness.

Located in 595 passages in the translation:

  • i.­90
  • 1.­3
  • 2.­5
  • 2.­38
  • 2.­96
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­125
  • 2.­128
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­159
  • 2.­172
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­226
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­8
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­10
  • 5.­22
  • 5.­36-37
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­119
  • 8.­131-132
  • 8.­138
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­157
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 9.­26
  • 10.­8
  • 10.­23
  • 10.­27
  • 10.­39
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­6
  • 11.­32
  • 11.­90
  • 11.­107
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­145
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­11-25
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­21-23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-82
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­24
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 22.­3
  • 22.­41
  • 22.­46
  • 23.­3
  • 24.­2
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­46
  • 24.­57-59
  • 24.­62
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­35
  • 28.­48
  • 28.­53-56
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 28.­80
  • 29.­31
  • 29.­75
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­13
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 31.­43
  • 32.­52
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­70
  • 32.­72
  • 32.­93
  • 33.­2
  • 33.­4
  • 33.­16
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-29
  • 36.­40
  • 37.­23
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­37-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-20
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­54-56
  • 38.­60-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7-8
  • 40.­20
  • 41.­3-6
  • 41.­8
  • 41.­25-26
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 41.­72
  • 42.­1
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­9-10
  • 44.­14-15
  • 44.­17-25
  • 45.­9
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 49.­17
  • 50.­3-5
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­10
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­144
  • 53.­156-157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­22
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­14-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 60.­55-56
  • 61.­3
  • 61.­16
  • 61.­20
  • 61.­24-27
  • 61.­31
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­53
  • 62.­86
  • 62.­88-89
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­15
  • 63.­17
  • 63.­20-24
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­10-12
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­17
  • 66.­30
  • 66.­34
  • 66.­47-49
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 72.­1
  • 73.­6
  • g.­53
  • g.­1143
  • g.­1146
  • g.­1147
  • g.­1180
  • g.­1253
g.­1038

signlessness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo mtshan ma med pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta­vimokṣa­mukha

Second of the three gateways to liberation.

Located in 4 passages in the translation:

  • 33.­14
  • 44.­13
  • 63.­24
  • g.­1143
g.­1040

single array

Wylie:
  • gcig tu rnam par bkod pa
Tibetan:
  • གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • ekavyūha

The 88th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­1042

six extrasensory powers

Wylie:
  • mngon par shes pa drug
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍabhijñā

See “extrasensory powers.”

Located in 41 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 2.­173-176
  • 2.­184
  • 2.­240
  • 5.­10
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 18.­43
  • 19.­15
  • 21.­10-11
  • 23.­3
  • 23.­8
  • 23.­21
  • 24.­2
  • 53.­87
  • 58.­58
  • 58.­65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 62.­44
  • 62.­60
  • 62.­86
  • 63.­40
  • n.­98
  • g.­406
  • g.­407
  • g.­408
  • g.­409
  • g.­410
  • g.­411
  • g.­412
g.­1043

six inner sense fields

Wylie:
  • nang gi skye mched drug
Tibetan:
  • ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍādhyātmikāyatana

The six inner sense fields comprise (1) the sense field of the eyes, (2) the sense field of the ears, (3) the sense field of the nose, (4) the sense field of the tongue, (5) the sense field of the body, and (6) the sense field of the mental faculty. These are included in the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­227
  • g.­1170
g.­1044

six outer sense fields

Wylie:
  • phyi’i skye mched drug
Tibetan:
  • ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍbāhyāyatana

The six outer sense fields comprise (1) the sense field of sights, (2) the sense field of sounds, (3) the sense field of odors, (4) the sense field of tastes, (5) the sense field of touch, and (6) the sense field of mental phenomena. These are included in the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­227
  • g.­1170
g.­1045

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭpāramitā

The practice of the six perfections, comprising generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom or discriminative awareness, is the foundation of the entire bodhisattva’s way of life. These six are known as “perfections” when they are motivated by an altruistic intention to attain full enlightenment for the sake of all beings, when they are undertaken within a sixfold combination of all the perfections, and when they are performed with an awareness of the emptiness of the agent, the object, and their interaction. Some of the more detailed discussions of different aspects of the six perfections in this text include 13.­77-13.­93, 17.­31-17.­40, 23.­35-23.­39, 25.­5-25.­7, 42.­17-42.­48, 51.­14-52.­60, and 65.­35-65.­59.

Located in 221 passages in the translation:

  • i.­70
  • i.­82
  • 1.­9
  • 1.­25
  • 1.­32
  • 1.­39
  • 1.­46
  • 1.­53
  • 1.­60
  • 1.­67
  • 1.­74
  • 1.­81
  • 1.­88
  • 2.­5
  • 2.­76
  • 2.­92-93
  • 2.­96
  • 2.­98
  • 2.­163
  • 2.­166-167
  • 2.­178
  • 2.­183
  • 2.­185-192
  • 2.­197
  • 2.­206
  • 2.­208-209
  • 2.­233
  • 2.­241
  • 2.­266
  • 4.­8
  • 5.­21
  • 7.­58
  • 8.­48
  • 8.­86
  • 8.­92
  • 8.­98
  • 8.­105
  • 8.­111
  • 8.­117
  • 8.­122
  • 8.­161
  • 8.­179-182
  • 8.­184-185
  • 8.­214
  • 8.­216
  • 8.­220
  • 10.­1
  • 10.­7
  • 10.­20
  • 10.­25
  • 11.­3
  • 13.­76-77
  • 13.­93
  • 14.­27
  • 16.­99
  • 17.­2-3
  • 17.­6
  • 17.­30-32
  • 18.­2
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­39
  • 22.­52
  • 23.­8
  • 23.­88-89
  • 24.­3
  • 24.­12-13
  • 24.­20
  • 24.­44
  • 26.­6
  • 30.­2
  • 30.­24
  • 30.­44-46
  • 30.­61-65
  • 30.­76-77
  • 30.­79
  • 31.­1
  • 32.­17-20
  • 32.­93
  • 33.­24
  • 33.­26
  • 36.­24
  • 40.­3
  • 41.­3
  • 41.­42
  • 42.­17
  • 42.­24-48
  • 43.­1
  • 44.­9
  • 44.­22
  • 44.­27
  • 45.­9-11
  • 45.­14
  • 45.­24-26
  • 47.­6
  • 50.­20-21
  • 50.­26
  • 52.­28
  • 53.­15
  • 53.­31-32
  • 53.­55
  • 53.­59-60
  • 53.­63
  • 53.­70-71
  • 53.­83
  • 53.­87
  • 54.­2
  • 54.­32
  • 55.­6-7
  • 58.­17
  • 58.­30
  • 59.­9-10
  • 59.­16
  • 60.­11-13
  • 60.­16-17
  • 60.­37-38
  • 60.­56-57
  • 61.­1
  • 61.­3-4
  • 62.­12
  • 62.­81-83
  • 62.­105
  • 63.­10-11
  • 63.­23-24
  • 64.­50-52
  • 65.­1
  • 65.­52
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • n.­117
  • n.­327
  • g.­394
  • g.­535
  • g.­731
  • g.­867
  • g.­868
  • g.­869
  • g.­870
  • g.­871
  • g.­873
  • g.­875
  • g.­1050
  • g.­1154
  • g.­1252
g.­1046

six recollections

Wylie:
  • rjes su dran pa drug
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍanusmṛti

The six recollections are enumerated in this sūtra at 59.­24 and discussed in the passage that follows. They are listed in the Abhisamayālaṅkāra as part of the sixth aspect, viz. the seventh to the twelfth of thirteen serial trainings. They are recollection of (1) the spiritual teacher, (2) the Buddha, (3) the Dharma, (4) the Saṅgha, (5) ethical discipline, and (6) giving away. All but the first are also included in the ten recollections (q.v.).

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­70
  • 2.­98
  • 2.­101
  • g.­1132
g.­1047

six sense fields

Wylie:
  • skye mched drug
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍāyatana

Fifth of the twelve links of dependent origination.

Located in 72 passages in the translation:

  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 3.­106-107
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 4.­22
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 8.­34
  • 10.­23
  • 11.­23
  • 11.­86
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­71
  • 12.­82
  • 12.­91
  • 12.­106
  • 12.­117
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­141
  • 12.­169
  • 12.­194
  • 13.­22
  • 13.­62
  • 13.­71
  • 14.­19-20
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­50
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 41.­5
  • 51.­4
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 66.­37
  • 72.­1
g.­1050

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

The concept of skillful means is central to the understanding of the Buddha’s enlightened deeds and the many scriptures that are revealed contingent to the needs, interests, and mental dispositions of specific types of individuals. According to the Great Vehicle, training in skillful means collectively denotes the first five of the six perfections when integrated with wisdom, the sixth perfection, to form a union of discriminative awareness and means.

Located in 58 passages in the translation:

  • i.­67-68
  • i.­98
  • 2.­9
  • 2.­80
  • 2.­96
  • 2.­166-172
  • 2.­181-182
  • 2.­229
  • 3.­3
  • 3.­73
  • 5.­47-48
  • 6.­4
  • 7.­25
  • 7.­32
  • 7.­55
  • 8.­50
  • 8.­118-119
  • 10.­27
  • 17.­1
  • 17.­31
  • 17.­35
  • 18.­24-25
  • 24.­33
  • 24.­60-61
  • 25.­4
  • 27.­56
  • 27.­59-60
  • 30.­35
  • 31.­5
  • 31.­43
  • 35.­4-5
  • 35.­11-13
  • 35.­16-20
  • 44.­15
  • 60.­28
  • 60.­30
  • 62.­35
  • g.­1124
g.­1053

slander

Wylie:
  • phra ma
Tibetan:
  • ཕྲ་མ།
Sanskrit:
  • paiśunya

Fifth of the ten nonvirtuous actions.

Located in 16 passages in the translation:

  • 8.­33
  • 17.­15
  • 38.­96
  • 39.­9
  • 47.­9
  • 52.­2
  • 52.­14
  • 52.­24
  • 52.­50
  • 53.­16
  • 60.­49
  • 62.­78
  • 64.­7
  • 66.­32
  • g.­805
  • g.­1129
g.­1061

sphere of infinite consciousness

Wylie:
  • rnam shes mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • vijñānānantyāyatana

The second formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 68 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­99
  • 2.­168-172
  • 2.­181
  • 4.­5
  • 8.­36-37
  • 8.­125
  • 9.­29
  • 9.­34-36
  • 17.­22
  • 23.­90
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 42.­22
  • 52.­28
  • 52.­56-60
  • 54.­2
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 58.­36
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­29
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­20
  • 62.­4
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­55
  • 62.­104
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 63.­51
  • 64.­9
  • 64.­16
  • 65.­48
  • 66.­17
  • 66.­46
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­496
g.­1062

sphere of infinite space

Wylie:
  • nam mkha’ mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • ākāśānantyāyatana

The first formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 70 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­99
  • 2.­168-172
  • 2.­181
  • 4.­5
  • 8.­36-37
  • 8.­125
  • 9.­29
  • 9.­34-36
  • 17.­22
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­90
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 42.­22
  • 52.­28
  • 52.­56-60
  • 54.­2
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 58.­36
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­29
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­20
  • 62.­4
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­55
  • 62.­104
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 63.­51
  • 64.­9
  • 64.­16
  • 65.­48
  • 66.­17
  • 66.­46
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­496
g.­1063

sphere of neither perception nor nonperception

Wylie:
  • ’du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • naiva­saṃ­jñānāsaṃ­jñāyatana

The fourth formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 72 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­99
  • 2.­168-172
  • 2.­181
  • 4.­5
  • 8.­36-37
  • 8.­125
  • 9.­29
  • 9.­35-36
  • 17.­22
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­90
  • 28.­65-66
  • 28.­68
  • 39.­32
  • 40.­19
  • 42.­22
  • 52.­28
  • 52.­32
  • 52.­56-60
  • 54.­2
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 58.­36
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­29
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­20
  • 62.­4
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­55
  • 62.­104
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 63.­51
  • 64.­9
  • 64.­16
  • 65.­48
  • 66.­17
  • 66.­46
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
g.­1064

sphere of nothing-at-all

Wylie:
  • cung zad med pa’i skye mched
Tibetan:
  • ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • a­kiñ­canyāyatana

The third formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 68 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­99
  • 2.­168-172
  • 2.­181
  • 4.­5
  • 8.­36-37
  • 8.­125
  • 9.­29
  • 9.­34-36
  • 17.­22
  • 23.­90
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 42.­22
  • 52.­28
  • 52.­56-60
  • 54.­2
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 58.­36
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­29
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­20
  • 62.­4
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­55
  • 62.­104
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 63.­51
  • 64.­9
  • 64.­16
  • 65.­48
  • 66.­17
  • 66.­46
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­496
g.­1065

spiritual family

Wylie:
  • rigs
Tibetan:
  • རིགས།
Sanskrit:
  • gotra

Literally, the class, caste or lineage. In this context, it is the basic disposition or propensity of an individual that determines which kind of vehicle (śrāvaka, pratyekabuddha, or bodhisattva) they will follow and therefore which kind of awakening they will obtain.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­65
  • 10.­6
  • 10.­18
  • 10.­25
  • 17.­1
  • 18.­12
  • 24.­21
  • 26.­19
  • g.­680
g.­1066

spiritual mentor

Wylie:
  • dge ba’i bshes gnyen
Tibetan:
  • དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • kalyāṇamitra

A spiritual teacher who can contribute to an individual’s progress on the spiritual path to enlightenment and act wholeheartedly for the welfare of students.

Located in 56 passages in the translation:

  • 2.­13
  • 7.­21
  • 7.­33-41
  • 7.­43-44
  • 10.­2
  • 10.­14
  • 15.­10
  • 20.­12
  • 24.­12-13
  • 24.­15
  • 24.­20
  • 30.­1
  • 30.­26
  • 30.­31
  • 30.­44-46
  • 30.­68
  • 32.­60
  • 34.­12
  • 34.­32
  • 36.­2
  • 36.­42
  • 40.­19
  • 45.­10-11
  • 45.­15
  • 45.­23-25
  • 46.­13
  • 50.­14
  • 53.­87
  • 55.­12-13
  • 56.­1-3
  • 73.­6-7
  • 73.­15
  • 73.­19-20
  • 74.­1
  • 74.­17
  • c.­1
g.­1067

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 457 passages in the translation:

  • i.­61
  • i.­66-67
  • i.­74-76
  • i.­79-82
  • i.­86
  • i.­90
  • i.­95
  • i.­98
  • 1.­3
  • 1.­18
  • 2.­7-8
  • 2.­35
  • 2.­37
  • 2.­43
  • 2.­46
  • 2.­57
  • 2.­71
  • 2.­85-93
  • 2.­95-98
  • 2.­148-149
  • 2.­158
  • 2.­174
  • 2.­182
  • 2.­203
  • 2.­206
  • 2.­212
  • 2.­229
  • 2.­233
  • 2.­239
  • 2.­244-245
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 3.­2-3
  • 3.­181
  • 4.­7-8
  • 4.­17
  • 4.­23-24
  • 5.­13
  • 5.­50
  • 6.­7
  • 6.­16
  • 6.­30
  • 6.­39
  • 7.­27
  • 7.­30
  • 7.­34-42
  • 7.­59
  • 7.­62-64
  • 8.­51
  • 8.­64-66
  • 8.­69-70
  • 8.­75
  • 8.­80-81
  • 8.­84
  • 8.­88
  • 8.­91-94
  • 8.­96-104
  • 8.­106-110
  • 8.­112-117
  • 8.­119
  • 8.­127
  • 8.­130
  • 8.­134-135
  • 8.­138
  • 8.­155
  • 8.­236
  • 10.­7
  • 10.­14-18
  • 10.­20-21
  • 10.­23
  • 10.­27
  • 11.­65
  • 11.­94
  • 11.­127
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­33
  • 12.­44
  • 12.­76
  • 13.­46
  • 13.­64
  • 13.­98
  • 14.­27
  • 14.­42-43
  • 14.­46
  • 14.­68
  • 14.­73
  • 15.­10
  • 15.­27
  • 15.­29
  • 16.­75-76
  • 16.­99
  • 17.­1
  • 17.­31
  • 17.­35
  • 18.­24-25
  • 18.­27
  • 18.­43
  • 19.­2
  • 19.­10
  • 19.­14-15
  • 20.­4-5
  • 21.­20
  • 21.­24
  • 21.­40
  • 21.­45
  • 22.­3
  • 22.­9
  • 22.­12-13
  • 22.­18
  • 22.­37
  • 22.­44
  • 22.­62
  • 22.­65-66
  • 23.­11
  • 23.­56
  • 23.­87-88
  • 23.­90
  • 24.­1-2
  • 24.­4
  • 24.­9
  • 24.­22-26
  • 24.­30
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41
  • 24.­62
  • 24.­64
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 26.­6
  • 27.­73
  • 29.­40
  • 29.­88
  • 30.­2
  • 30.­27
  • 30.­62-65
  • 30.­75
  • 31.­13-15
  • 31.­17
  • 31.­19
  • 31.­22
  • 31.­25
  • 31.­28
  • 31.­31
  • 31.­43
  • 32.­51
  • 32.­57
  • 34.­3
  • 34.­14
  • 34.­34
  • 35.­2-6
  • 35.­8
  • 35.­11
  • 35.­13
  • 35.­15
  • 35.­17-20
  • 37.­15-16
  • 38.­54-56
  • 38.­59-61
  • 38.­88
  • 38.­92
  • 39.­2
  • 39.­5
  • 39.­25
  • 39.­30-31
  • 39.­35
  • 39.­39
  • 40.­5
  • 40.­19
  • 40.­23
  • 40.­27
  • 40.­31
  • 41.­2
  • 41.­19
  • 41.­29
  • 42.­21
  • 42.­44
  • 43.­6
  • 44.­9-10
  • 44.­16
  • 44.­26
  • 45.­1
  • 45.­7
  • 45.­10
  • 45.­15
  • 45.­18-19
  • 45.­24
  • 45.­37
  • 45.­50
  • 46.­4
  • 46.­14
  • 46.­19
  • 46.­23-24
  • 47.­11
  • 47.­14-17
  • 47.­26-28
  • 48.­3
  • 48.­18
  • 48.­20-22
  • 48.­25
  • 49.­3-4
  • 49.­26
  • 50.­5-6
  • 50.­12
  • 50.­15
  • 50.­21-22
  • 50.­24-25
  • 50.­27
  • 50.­30
  • 50.­36
  • 51.­5
  • 51.­24
  • 52.­2
  • 52.­8
  • 52.­10
  • 52.­14
  • 52.­22
  • 52.­24
  • 52.­26
  • 52.­32
  • 52.­34
  • 52.­41
  • 52.­50
  • 52.­56
  • 53.­16
  • 53.­55
  • 53.­57
  • 53.­64
  • 53.­112
  • 53.­136
  • 53.­156
  • 53.­161-163
  • 53.­176-177
  • 53.­180
  • 53.­184
  • 53.­186-187
  • 53.­194
  • 54.­2
  • 54.­11
  • 54.­13-15
  • 54.­35
  • 55.­8
  • 55.­11
  • 55.­13
  • 56.­4
  • 57.­1-5
  • 58.­2
  • 58.­27-28
  • 58.­31-32
  • 58.­39
  • 58.­42-43
  • 58.­45
  • 58.­47
  • 59.­1-2
  • 59.­18-23
  • 59.­32
  • 59.­42
  • 60.­5-6
  • 60.­36-37
  • 60.­40
  • 61.­4
  • 61.­14-16
  • 61.­20-22
  • 62.­10-11
  • 62.­23-24
  • 62.­72
  • 62.­85
  • 62.­92
  • 63.­19-20
  • 63.­37
  • 63.­42
  • 64.­9
  • 64.­12-13
  • 64.­33
  • 65.­18
  • 65.­41-42
  • 66.­43
  • 66.­45
  • 66.­51
  • 67.­2
  • 67.­7
  • 67.­27
  • 67.­34
  • 67.­36
  • 67.­43
  • 67.­53
  • 68.­18-19
  • 70.­26
  • 70.­32
  • 71.­7
  • 71.­12
  • 72.­63
  • 73.­19
  • 76.­8
  • n.­98
  • n.­316
  • n.­351
  • n.­362
  • n.­460
  • g.­53
  • g.­82
  • g.­338
  • g.­341
  • g.­516
  • g.­517
  • g.­518
  • g.­647
  • g.­654
  • g.­971
  • g.­1026
  • g.­1065
  • g.­1078
  • g.­1127
  • g.­1152
g.­1070

stability of mind

Wylie:
  • sems gnas pa
Tibetan:
  • སེམས་གནས་པ།
Sanskrit:
  • cittasthita

The 57th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­1074

stealing

Wylie:
  • ma byin par len pa
Tibetan:
  • མ་བྱིན་པར་ལེན་པ།
Sanskrit:
  • adatādāna

Second of the ten nonvirtuous actions. Literally, “taking what is not given.” Also translated as “theft.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 17.­15
  • 38.­96
  • 39.­9
  • 52.­24
  • 52.­50
  • 60.­49
  • 64.­7
  • 66.­32
  • g.­1135
g.­1076

Śubha

Wylie:
  • dge ba
Tibetan:
  • དགེ་བ།
Sanskrit:
  • śubha

Ninth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Virtue.”

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­1077

Śubhakṛtsna

Wylie:
  • dge rgyas
Tibetan:
  • དགེ་རྒྱས།
Sanskrit:
  • śubhakṛtsna

Twelfth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Most Extensive Virtue.”

Located in 41 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 14.­1
  • 16.­84
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 49.­12
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 64.­9
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­369
  • g.­543
  • g.­774
g.­1078

Subhūti

Wylie:
  • rab ’byor
Tibetan:
  • རབ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • subhūti

Name of a śrāvaka elder from Śrāvastī, the younger brother of the wealthy patron Anāthapiṇḍada and one of the principal interlocutors of this text and the other Perfection of Wisdom sūtras. For more detail, see i.­78–i.­90. He is declared by the Buddha (in this text as well as elsewhere in the canonical literature) to be foremost among the araṇavihārin (also araṇāvihārin and araṇyavihārin), which can be taken to mean either those “dwelling free of afflicted mental states” (as in the Tib. nyon mongs pa med par gnas pa/spyod pa, Mvy. 6366) or as those “dwelling in seclusion.” He was also described as “foremost among those worthy of donations” (dakṣineyānām agryaḥ, sbyin pa’i gnas nang na mchog tu gyur pa) and in Chinese sources as “foremost in teaching emptiness” (stong nyid ston pa’i mchog tu gyur pa).

Located in 2,146 passages in the translation:

  • i.­60-62
  • i.­76-91
  • i.­93
  • i.­100
  • i.­114
  • 2.­251
  • 3.­1-6
  • 3.­8-29
  • 3.­64
  • 3.­74-142
  • 3.­145-169
  • 3.­171
  • 3.­179-181
  • 3.­183
  • 3.­185-186
  • 4.­1
  • 4.­8-10
  • 4.­13
  • 4.­17-24
  • 5.­1
  • 5.­60-61
  • 5.­70-71
  • 5.­74-75
  • 5.­77-78
  • 6.­1
  • 6.­5
  • 6.­9-10
  • 6.­13-14
  • 6.­17-21
  • 6.­23-30
  • 7.­1-13
  • 7.­15-17
  • 7.­19
  • 7.­21
  • 7.­23-41
  • 7.­43-46
  • 7.­54-55
  • 7.­57-66
  • 8.­1-19
  • 8.­21
  • 8.­23-29
  • 8.­31-36
  • 8.­39-44
  • 8.­46-58
  • 8.­61-67
  • 8.­69-73
  • 8.­156-157
  • 8.­159-179
  • 8.­181-186
  • 8.­188
  • 8.­190-197
  • 8.­199
  • 8.­201
  • 8.­215-224
  • 8.­241
  • 8.­246-247
  • 8.­250
  • 9.­1-2
  • 9.­4-31
  • 9.­33-34
  • 9.­36-38
  • 9.­41-46
  • 10.­1-15
  • 10.­18
  • 10.­26-67
  • 10.­70-75
  • 10.­77
  • 10.­79
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 11.­5-131
  • 12.­1-4
  • 12.­6-9
  • 12.­11-12
  • 12.­78
  • 12.­88
  • 12.­99
  • 12.­121
  • 12.­149
  • 13.­1-3
  • 13.­31-32
  • 13.­38-39
  • 13.­43-48
  • 13.­51-53
  • 13.­55-61
  • 13.­63-65
  • 13.­77-79
  • 13.­94
  • 13.­98
  • 13.­100-101
  • 13.­114-116
  • 13.­118
  • 14.­2-3
  • 14.­24-28
  • 14.­45-46
  • 14.­79-80
  • 14.­82-95
  • 14.­111
  • 15.­1-3
  • 15.­7-10
  • 15.­27
  • 15.­29
  • 15.­31-32
  • 16.­1-16
  • 16.­22-23
  • 16.­30-42
  • 16.­57-58
  • 16.­63
  • 16.­65
  • 16.­67
  • 16.­69-74
  • 23.­87
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­9
  • 24.­14-16
  • 24.­18-19
  • 24.­23-24
  • 24.­28
  • 24.­33
  • 24.­39
  • 24.­46-53
  • 24.­55-56
  • 24.­63
  • 24.­65-66
  • 24.­68-70
  • 25.­18-19
  • 25.­21
  • 25.­23-24
  • 26.­3-4
  • 26.­6-7
  • 26.­20-24
  • 26.­26
  • 26.­28-35
  • 26.­37-40
  • 26.­42
  • 26.­44
  • 26.­47
  • 26.­50
  • 26.­56
  • 26.­90
  • 26.­94-95
  • 27.­31-36
  • 27.­38-40
  • 27.­42
  • 27.­44
  • 27.­46
  • 27.­48
  • 27.­50
  • 27.­52-59
  • 27.­67-68
  • 27.­71-78
  • 28.­1-2
  • 28.­7
  • 28.­10-12
  • 28.­14
  • 28.­19
  • 28.­21
  • 28.­24
  • 28.­26
  • 28.­28
  • 28.­30-31
  • 28.­40-44
  • 28.­54
  • 28.­56-65
  • 28.­69-72
  • 28.­75
  • 28.­77
  • 29.­1
  • 30.­33-34
  • 30.­37-43
  • 30.­46-47
  • 30.­51
  • 30.­53
  • 31.­1-3
  • 31.­5-36
  • 31.­40-43
  • 32.­1-55
  • 32.­57-61
  • 32.­63
  • 32.­65-68
  • 32.­70-76
  • 32.­78-92
  • 32.­94-96
  • 33.­15-21
  • 33.­23-34
  • 33.­36-41
  • 33.­43-45
  • 33.­47
  • 33.­49-53
  • 34.­1-3
  • 34.­5-11
  • 34.­17-19
  • 34.­21-34
  • 35.­1-9
  • 35.­11-12
  • 35.­14
  • 35.­16
  • 35.­18-20
  • 36.­1-2
  • 36.­6-14
  • 36.­16-17
  • 36.­19-42
  • 37.­2-14
  • 37.­16
  • 37.­18
  • 37.­20
  • 37.­25-30
  • 37.­34
  • 37.­36-37
  • 37.­39
  • 37.­41
  • 38.­15
  • 38.­20-23
  • 38.­25-27
  • 38.­35-38
  • 38.­68
  • 38.­71-83
  • 38.­85-91
  • 38.­93-95
  • 38.­97
  • 38.­109
  • 38.­111
  • 39.­1-3
  • 39.­5-13
  • 39.­15-33
  • 39.­35-39
  • 40.­1
  • 40.­4-17
  • 40.­19-30
  • 40.­32
  • 41.­1-6
  • 41.­8
  • 41.­10-11
  • 41.­13-15
  • 41.­17-18
  • 41.­20-30
  • 41.­32-35
  • 41.­37-38
  • 41.­40-41
  • 41.­43-46
  • 41.­48
  • 41.­50-52
  • 41.­54-56
  • 41.­58-61
  • 41.­65-69
  • 41.­72
  • 42.­1-11
  • 42.­17-48
  • 44.­1-5
  • 44.­7-18
  • 44.­20-22
  • 44.­24-25
  • 44.­27
  • 44.­29
  • 45.­1-11
  • 45.­13-16
  • 45.­18
  • 45.­21-26
  • 45.­28-35
  • 45.­38-48
  • 45.­50
  • 45.­52-74
  • 45.­76-77
  • 47.­1-2
  • 47.­4-9
  • 47.­11
  • 47.­13-29
  • 48.­9-12
  • 48.­15-18
  • 48.­28-32
  • 49.­1-2
  • 49.­4
  • 49.­9
  • 49.­12-18
  • 49.­21
  • 49.­23-28
  • 49.­30-31
  • 49.­33-34
  • 50.­3-5
  • 51.­1-12
  • 51.­14-25
  • 52.­1-2
  • 52.­4
  • 52.­6
  • 52.­8
  • 52.­10
  • 52.­12
  • 52.­14
  • 52.­16
  • 52.­18
  • 52.­20
  • 52.­22
  • 52.­24
  • 52.­26
  • 52.­28
  • 52.­30
  • 52.­32
  • 52.­34
  • 52.­36
  • 52.­38
  • 52.­41
  • 52.­43
  • 52.­45
  • 52.­47-48
  • 52.­50
  • 52.­52
  • 52.­54
  • 52.­56-60
  • 53.­1-2
  • 53.­4-20
  • 53.­22-23
  • 53.­25-28
  • 53.­30
  • 53.­32
  • 53.­34-37
  • 53.­40-41
  • 53.­44
  • 53.­54
  • 53.­57
  • 53.­59-61
  • 53.­63-65
  • 53.­67-69
  • 53.­71
  • 53.­80-81
  • 53.­83
  • 53.­85
  • 53.­94
  • 53.­108-109
  • 53.­111
  • 53.­114-116
  • 53.­122-125
  • 53.­127-128
  • 53.­130
  • 53.­132
  • 53.­134-135
  • 53.­137-138
  • 53.­140
  • 53.­144-145
  • 53.­147-149
  • 53.­151
  • 53.­154
  • 53.­156
  • 53.­158-159
  • 53.­161
  • 53.­163-164
  • 53.­169
  • 53.­173-174
  • 53.­176
  • 53.­180-182
  • 53.­184-188
  • 53.­190-195
  • 54.­1-9
  • 54.­11
  • 54.­13
  • 54.­26
  • 54.­28-29
  • 54.­31-33
  • 54.­36
  • 54.­38-39
  • 55.­1
  • 55.­3-5
  • 55.­7
  • 55.­9
  • 55.­11-13
  • 56.­1-2
  • 56.­4
  • 57.­1-5
  • 58.­1-4
  • 58.­6-11
  • 58.­24-26
  • 58.­28
  • 58.­30-33
  • 58.­38-39
  • 58.­41-46
  • 58.­48-49
  • 58.­60
  • 58.­67-72
  • 59.­1-2
  • 59.­7
  • 59.­9
  • 59.­11-15
  • 59.­18-29
  • 59.­31-38
  • 59.­40-43
  • 60.­1-2
  • 60.­4
  • 60.­8
  • 60.­10-12
  • 60.­14
  • 60.­16
  • 60.­18-29
  • 60.­35-36
  • 60.­43-47
  • 60.­49-50
  • 60.­53-54
  • 60.­59
  • 61.­1-5
  • 61.­7-10
  • 61.­12-13
  • 61.­15-17
  • 61.­19-20
  • 61.­22-28
  • 61.­30
  • 61.­34-35
  • 62.­1-2
  • 62.­7-15
  • 62.­17-38
  • 62.­40
  • 62.­43-45
  • 62.­47-52
  • 62.­63-64
  • 62.­69
  • 62.­74-75
  • 62.­78-86
  • 62.­88-94
  • 62.­96
  • 62.­98-99
  • 62.­101-105
  • 63.­1-3
  • 63.­5-6
  • 63.­8-9
  • 63.­11-15
  • 63.­17-18
  • 63.­20-23
  • 63.­25-26
  • 63.­36-39
  • 63.­45-47
  • 63.­49
  • 63.­56
  • 64.­1-2
  • 64.­4
  • 64.­6-15
  • 64.­21
  • 64.­23-24
  • 64.­26
  • 64.­30-31
  • 64.­34-40
  • 64.­43-49
  • 64.­51-53
  • 64.­55-58
  • 65.­1-8
  • 65.­33-37
  • 65.­39-49
  • 65.­51-55
  • 65.­57
  • 65.­59
  • 66.­1-6
  • 66.­16
  • 66.­20-22
  • 66.­27
  • 66.­29-31
  • 66.­33-36
  • 66.­38
  • 66.­41-46
  • 66.­49
  • 66.­51
  • 67.­1-5
  • 67.­7-8
  • 67.­10-19
  • 67.­21-26
  • 67.­35
  • 67.­44-47
  • 67.­56-58
  • 67.­62
  • 68.­1-5
  • 68.­7-8
  • 68.­10-13
  • 68.­15
  • 68.­18-19
  • 69.­1
  • 69.­3-5
  • 69.­7-11
  • 69.­13
  • 69.­15-16
  • 69.­18-19
  • 69.­21-22
  • 69.­24-25
  • 69.­27-28
  • 69.­30-32
  • 70.­1-2
  • 70.­4
  • 70.­6-10
  • 70.­14
  • 70.­19
  • 70.­21
  • 70.­23
  • 70.­25
  • 70.­27
  • 70.­29-30
  • 70.­33
  • 70.­35-36
  • 71.­1-3
  • 71.­5
  • 71.­7-8
  • 71.­12-14
  • 73.­1-3
  • 73.­12-13
  • 76.­1
  • n.­7
  • n.­67
  • n.­70
  • n.­74
  • n.­76
  • n.­78-79
  • n.­155-156
  • n.­159
  • n.­166
  • n.­332
  • n.­335
  • n.­347
  • n.­362
  • n.­428
  • n.­512
  • g.­588
g.­1079

sublimation [of all phenomena]

Wylie:
  • yang dag par ’phags pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • [sarva­dharma]samudgata

The 16th meditative stability in chapters 6 and 8, and a meditative stability mentioned on its own.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­6
  • 6.­20
  • 8.­247
g.­1081

sublimation of phenomena

Wylie:
  • chos kyi ’phags pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • dharmodgata

The 64th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­1085

Sudarśana

Wylie:
  • shin tu mthong
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་།
Sanskrit:
  • sudarśana

Fourth of the pure abodes, meaning “Extreme Insight.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-31
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
  • g.­901
g.­1087

Sudṛśa

Wylie:
  • gya nom snang ba
Tibetan:
  • གྱ་ནོམ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • sudṛśa

Third of the pure abodes, meaning “Attractive.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-31
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
  • g.­901
g.­1088

suffering

Wylie:
  • sdug bsngal
Tibetan:
  • སྡུག་བསྔལ།
Sanskrit:
  • duḥkha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The first of the four truths of the noble ones. The term “suffering” includes all essentially unsatisfactory experiences of life in cyclic existence, whether physical or mental. These comprise (1) the suffering of suffering, i.e., the physical sensations and mental experiences that are self-evident as suffering and toward which spontaneous feelings of aversion arise; (2) the suffering of change, i.e., all experiences that are normally recognized as pleasant and desirable, but which are nonetheless suffering in that persistent indulgence in these always results in changing attitudes of dissatisfaction and boredom; and (3) the suffering of the pervasive conditioning underlying the round of birth, aging, and death.

Located in 273 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­55
  • 2.­65
  • 2.­104
  • 2.­116
  • 2.­143
  • 2.­228
  • 2.­243
  • 3.­29-35
  • 3.­40
  • 3.­45
  • 3.­50
  • 3.­55
  • 3.­60
  • 3.­65-70
  • 3.­152-153
  • 3.­169-170
  • 3.­173
  • 3.­179
  • 4.­2
  • 4.­11-12
  • 5.­15
  • 5.­28-29
  • 6.­1
  • 6.­3
  • 6.­5-6
  • 6.­10
  • 6.­33
  • 7.­24-30
  • 7.­35-41
  • 7.­66-67
  • 8.­37
  • 8.­49-50
  • 8.­131
  • 8.­138
  • 8.­141
  • 8.­249
  • 9.­27
  • 9.­32
  • 9.­36
  • 9.­41
  • 9.­43-44
  • 11.­67
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­96
  • 13.­7-30
  • 13.­47
  • 14.­4-19
  • 14.­48-57
  • 14.­67
  • 17.­9
  • 17.­11
  • 18.­43
  • 22.­29
  • 22.­35
  • 22.­59
  • 23.­42-53
  • 24.­9
  • 24.­35
  • 26.­8
  • 26.­10
  • 26.­16
  • 26.­18-20
  • 26.­22
  • 28.­4
  • 28.­6
  • 28.­44-51
  • 29.­45
  • 32.­27-28
  • 33.­12
  • 33.­14
  • 35.­10
  • 36.­8
  • 36.­10-12
  • 36.­25
  • 36.­32
  • 38.­58
  • 38.­105
  • 39.­29
  • 39.­32
  • 45.­4
  • 46.­6
  • 46.­23-24
  • 48.­3
  • 51.­4
  • 51.­7-8
  • 52.­28
  • 52.­32
  • 52.­38
  • 52.­57
  • 53.­46
  • 53.­53
  • 53.­92
  • 53.­151
  • 53.­156
  • 53.­188
  • 58.­14-16
  • 58.­20-21
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­5
  • 59.­9
  • 60.­48
  • 60.­52
  • 61.­4
  • 61.­10
  • 62.­19-20
  • 62.­25-26
  • 62.­28
  • 62.­30
  • 62.­45-46
  • 62.­53
  • 62.­55
  • 62.­67
  • 62.­95
  • 63.­35
  • 64.­40
  • 65.­35
  • 65.­42
  • 65.­44
  • 65.­53
  • 66.­49
  • 67.­13
  • 67.­15
  • 67.­17
  • 67.­28-29
  • 67.­31-33
  • 67.­37-38
  • 67.­40-42
  • 67.­56
  • 68.­13-16
  • 68.­19
  • 69.­9
  • 72.­1
  • 73.­12
  • 73.­16
  • 74.­4
  • 74.­21
  • 75.­23
  • n.­353
  • n.­450
  • g.­268
  • g.­283
  • g.­330
  • g.­433
  • g.­457
  • g.­504
  • g.­509
  • g.­571
  • g.­1124
g.­1089

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

In this text:

Here used also as an epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 61 passages in the translation:

  • 16.­79
  • 18.­28
  • 18.­30
  • 18.­32
  • 18.­34
  • 18.­36
  • 18.­38
  • 18.­41
  • 23.­1
  • 23.­6
  • 23.­10
  • 23.­12
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­25
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­70
  • 23.­72
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­80
  • 24.­47
  • 24.­49
  • 24.­51
  • 24.­54
  • 26.­19
  • 30.­25
  • 30.­37
  • 31.­18
  • 31.­22
  • 31.­24
  • 32.­59
  • 41.­13
  • 41.­16
  • 41.­18
  • 41.­20
  • 41.­22
  • 41.­25
  • 41.­27
  • 41.­29
  • 41.­50
  • 41.­55
  • 44.­12
  • 45.­32-34
  • 45.­38
  • 45.­40
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 47.­5
  • 47.­22-23
  • 50.­23
  • 54.­12
  • 63.­22
  • 67.­10
g.­1092

support for miraculous ability

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

See “four supports for miraculous ability.”

Located in 222 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­147
  • 2.­182
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 5.­9
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 8.­7
  • 8.­25
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 10.­38
  • 10.­57
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­31
  • 11.­89
  • 11.­106
  • 11.­125
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­60
  • 12.­74
  • 12.­85
  • 12.­94
  • 12.­144
  • 12.­152
  • 12.­175
  • 12.­200
  • 13.­6
  • 13.­28
  • 13.­37
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­110
  • 14.­40
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­62
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­105
  • 15.­5
  • 15.­21
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­20
  • 16.­26
  • 16.­28
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­23
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­50
  • 23.­86
  • 24.­11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 26.­4
  • 26.­31
  • 26.­54
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­7
  • 28.­15
  • 28.­78
  • 29.­69
  • 30.­2
  • 30.­6
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 35.­4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­39
  • 37.­12
  • 37.­23
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­32
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­101
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­42
  • 41.­46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­14
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­36
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 49.­2
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­152
  • 53.­157
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 59.­36
  • 60.­10
  • 60.­12-13
  • 60.­24-25
  • 60.­48
  • 62.­48
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­17
  • 64.­10-12
  • 65.­41
  • 66.­47
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • g.­507
g.­1097

supramundane phenomena

Wylie:
  • ’jig rten las ’das pa’i chos
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • lokottara­dharma

Supramundane phenomena, as found in 8.­36-8.­38 include the following: the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, the faculties that will enable knowledge of all that is unknown, the faculties that acquire the knowledge of all phenomena, the faculties endowed with the knowledge of all phenomena, the meditative stability endowed with ideation and scrutiny, the meditative stability free from ideation and endowed merely with scrutiny, the meditative stability devoid of both ideation and scrutiny, the eighteen aspects of emptiness (starting from the emptiness of internal phenomena and ending with the emptiness of the essential nature of nonentities), the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 20 passages in the translation:

  • 3.­181
  • 5.­12
  • 8.­35-38
  • 8.­144
  • 12.­7
  • 22.­41
  • 25.­13
  • 32.­93
  • 59.­31
  • 62.­1
  • 62.­8-9
  • 62.­38
  • 66.­38
  • 66.­51
  • 68.­11
  • 71.­6
g.­1098

surpassing all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad las shin du ’phags pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་དུ་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • sarva­dharmodgata

The 6th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­1099

surveying the crown pinnacle

Wylie:
  • spyi gtsug rnam par lta ba
Tibetan:
  • སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • avalokita­mūrdha

The 8th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­1109

taintless lamp

Wylie:
  • dri ma med pa’i sgron ma
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པའི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • vimalapradīpa

The 35th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­1110

taintless light

Wylie:
  • ’od dri ma med pa
Tibetan:
  • འོད་དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vimalaprabha

The 105th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­1111

taintless light of the full moon

Wylie:
  • zla ba dri ma med par rgyas pa’i ’od
Tibetan:
  • ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་རྒྱས་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • paripūrṇa­vimala­candra­prabha

The 107th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­1112

taintless principle devoid of impurities

Wylie:
  • rdul med cing rdul dang bral ba’i tshul dang ldan pa
Tibetan:
  • རྡུལ་མེད་ཅིང་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • arajī­virajonaya­yukta

The 112th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­1114

[tamed by] dispelling the misery of corporeality

Wylie:
  • lus kyi skyon yang dag par sel bas rab tu ’dul ba
  • lus kyi skyon yang dag par sel ba
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་དག་པར་སེལ་བས་རབ་ཏུ་འདུལ་བ།
  • ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • kāya­kali­saṃpramathana

The 116th meditative stability in chapter 6 and 117th in chapter 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­1117

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 666 passages in the translation:

  • i.­84
  • i.­95
  • 1.­8-9
  • 1.­11-12
  • 1.­15
  • 1.­17-89
  • 2.­15
  • 2.­57
  • 2.­63
  • 2.­75
  • 2.­85
  • 2.­88
  • 2.­99
  • 2.­150
  • 2.­162
  • 2.­171
  • 2.­173
  • 2.­189-190
  • 2.­211
  • 2.­229-230
  • 2.­246-247
  • 2.­249-250
  • 2.­264
  • 2.­269-270
  • 2.­272-274
  • 3.­3
  • 3.­26
  • 5.­13
  • 5.­15
  • 5.­56
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 7.­57
  • 8.­3
  • 8.­8-17
  • 8.­28-29
  • 8.­158
  • 8.­236
  • 8.­245
  • 9.­27-28
  • 9.­43
  • 10.­12
  • 10.­14
  • 10.­26
  • 10.­35
  • 10.­42
  • 10.­54
  • 10.­61
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­37
  • 11.­44-48
  • 11.­128
  • 11.­131
  • 12.­1
  • 12.­7
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­44
  • 12.­55
  • 12.­76
  • 13.­47
  • 13.­50
  • 13.­98
  • 13.­114
  • 13.­116
  • 14.­1
  • 14.­27
  • 14.­59
  • 14.­63
  • 14.­78-80
  • 14.­82
  • 14.­86
  • 14.­88
  • 14.­92
  • 14.­111
  • 16.­8
  • 16.­40-46
  • 16.­48
  • 16.­72
  • 16.­74-77
  • 16.­79
  • 16.­90
  • 16.­96
  • 16.­99
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­5-12
  • 18.­26-28
  • 18.­30
  • 18.­32
  • 18.­34
  • 18.­36
  • 18.­38
  • 18.­40-42
  • 19.­1
  • 19.­10
  • 19.­12-15
  • 20.­6
  • 20.­9-10
  • 20.­13
  • 21.­14
  • 21.­17
  • 21.­19
  • 21.­39-41
  • 21.­45
  • 22.­1-2
  • 22.­9-10
  • 22.­12-17
  • 22.­20-21
  • 22.­30-35
  • 22.­38-40
  • 22.­43-44
  • 22.­57-59
  • 22.­61
  • 22.­63
  • 22.­65
  • 23.­5
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­34
  • 23.­57
  • 23.­59
  • 24.­5-6
  • 24.­22
  • 24.­35
  • 24.­37
  • 24.­39-40
  • 24.­62
  • 24.­64
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 25.­2
  • 25.­42
  • 26.­1-2
  • 26.­12
  • 26.­20
  • 26.­22
  • 27.­72-73
  • 28.­9-10
  • 28.­14
  • 28.­17-18
  • 28.­26
  • 28.­39
  • 28.­42
  • 28.­68
  • 28.­73
  • 29.­89
  • 30.­1
  • 30.­6
  • 30.­23
  • 30.­29
  • 30.­33
  • 30.­55
  • 30.­62
  • 30.­65-66
  • 30.­70-71
  • 30.­73-75
  • 31.­33
  • 32.­54
  • 32.­63-68
  • 32.­70
  • 32.­72-77
  • 32.­81-96
  • 33.­3
  • 33.­8-18
  • 33.­20-21
  • 33.­23-33
  • 33.­37-43
  • 33.­51-54
  • 34.­10-11
  • 34.­14
  • 35.­14
  • 38.­2
  • 38.­4
  • 38.­7
  • 38.­21-35
  • 38.­37
  • 38.­60
  • 38.­85
  • 39.­2
  • 39.­29-31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 40.­19
  • 40.­25-31
  • 41.­3-4
  • 41.­18
  • 41.­37-39
  • 42.­32
  • 43.­1
  • 43.­3-8
  • 45.­2-3
  • 45.­7-8
  • 45.­10-12
  • 45.­14
  • 45.­16
  • 45.­20
  • 45.­28
  • 45.­46
  • 46.­4-6
  • 46.­9
  • 47.­7-8
  • 47.­23
  • 48.­2
  • 48.­7
  • 48.­23-26
  • 48.­33-34
  • 49.­12
  • 49.­18
  • 49.­24
  • 49.­27
  • 49.­31
  • 50.­4-6
  • 50.­8-9
  • 50.­11
  • 50.­13
  • 50.­15
  • 50.­19-21
  • 50.­27-30
  • 50.­32
  • 50.­34
  • 51.­1
  • 51.­8
  • 52.­4
  • 52.­43
  • 52.­47-48
  • 52.­56
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39-40
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­70
  • 53.­72
  • 53.­87
  • 53.­117-118
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­137-139
  • 53.­143-151
  • 53.­156
  • 53.­160-161
  • 53.­174
  • 53.­176
  • 53.­180-183
  • 53.­186
  • 53.­191-192
  • 54.­4-6
  • 54.­24
  • 58.­29
  • 58.­43
  • 58.­46
  • 59.­8
  • 59.­10
  • 59.­12
  • 59.­25-29
  • 59.­42
  • 60.­12
  • 60.­50
  • 61.­8
  • 61.­19-20
  • 61.­30
  • 62.­14
  • 62.­41-42
  • 62.­64
  • 62.­68-79
  • 62.­85
  • 62.­89
  • 62.­105
  • 63.­3-4
  • 63.­37
  • 63.­39
  • 64.­9
  • 64.­30
  • 64.­47
  • 65.­18-19
  • 65.­29
  • 65.­50
  • 66.­22
  • 66.­28
  • 66.­30
  • 66.­43-44
  • 66.­49-50
  • 67.­6
  • 67.­10-13
  • 67.­53
  • 67.­56
  • 68.­2-4
  • 68.­8-9
  • 68.­17
  • 69.­1
  • 69.­28
  • 70.­2
  • 70.­15
  • 70.­18-22
  • 70.­24-30
  • 70.­33-36
  • 71.­2
  • 71.­6-7
  • 71.­12
  • 72.­38
  • 73.­1
  • 73.­7
  • 73.­13
  • 73.­16
  • 73.­18-20
  • 74.­1
  • 74.­17
  • 74.­19
  • 74.­21
  • 74.­32-33
  • 75.­1
  • 75.­3
  • 75.­5-10
  • 75.­18
  • 75.­23
  • 76.­3-5
  • c.­16
  • n.­289
  • n.­323
  • g.­106
  • g.­495
  • g.­553
  • g.­1128
  • g.­1276
g.­1123

telling of lies

Wylie:
  • brdzun du smra ba
  • rdzun du smra ba
Tibetan:
  • བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
  • རྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • mṛṣāvāda

Fourth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered here as “falsehood.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 38.­96
  • 39.­9
  • 52.­24
  • 52.­50
  • 60.­49
  • 66.­32
  • g.­444
  • g.­472
  • g.­805
  • g.­1129
g.­1126

ten directions

Wylie:
  • phyogs bcu
Tibetan:
  • ཕྱོགས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśadik

The four cardinal directions along with the four intermediate directions, the zenith, and the nadir.

Located in 86 passages in the translation:

  • i.­55
  • 1.­14
  • 2.­37
  • 2.­55
  • 2.­62
  • 2.­230
  • 2.­238
  • 2.­269-270
  • 2.­272
  • 6.­21
  • 7.­62
  • 8.­123-124
  • 8.­160
  • 9.­33
  • 10.­16
  • 11.­46
  • 11.­130
  • 13.­98
  • 13.­117
  • 17.­14
  • 18.­5
  • 19.­10
  • 19.­12
  • 20.­9-10
  • 21.­27
  • 21.­30-32
  • 21.­34
  • 21.­45
  • 22.­9
  • 22.­16-17
  • 22.­34
  • 22.­39
  • 22.­43
  • 23.­18
  • 23.­28
  • 23.­34
  • 23.­68
  • 23.­72
  • 23.­76
  • 23.­80
  • 23.­83
  • 23.­85
  • 24.­9
  • 24.­62
  • 26.­2
  • 26.­10
  • 28.­17
  • 30.­55
  • 30.­58-59
  • 30.­66
  • 30.­75
  • 32.­62-63
  • 32.­73
  • 45.­28
  • 48.­34
  • 49.­12
  • 50.­21
  • 50.­34
  • 53.­84
  • 60.­46
  • 61.­4
  • 62.­23-24
  • 64.­34
  • 66.­50
  • 67.­19
  • 67.­25-26
  • 67.­54
  • 67.­56
  • 70.­3
  • 72.­61
  • 73.­18
  • 74.­33
  • 75.­5-6
  • 76.­1
  • 76.­8
g.­1127

ten levels

Wylie:
  • sa bcu
Tibetan:
  • ས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabhūmi

There are two sets of ten levels mentioned in the Prajñā­pāramitā literature. One is the same as that found in many other scriptures such as the Ten Bhūmis (Toh 44-31) of the Buddhāvataṃsaka. These are (1) Perfect Joy (pramuditā), (2) Stainless (vimalā), (3) Shining (prabhākarī), (4) Brilliance (arciṣmatī), (5) Difficult to Conquer (sudurjayā), (6) Manifested (abhimukhī), (7) Gone Far (dūraṃgamā), (8) Unwavering (acalā), (9) Perfect Understanding (sādhumatī), and (10) Cloud of Dharma (dharmameghā).

The other set of ten levels comprise (1) the level of bright insight, (2) the level of the spiritual family, (3) the eighth-lowest level, (4) the level of insight, (5) the level of attenuated refinement, (6) the level of no attachment, (7) the level of spiritual achievement (of śrāvakas/arhats), (8) the level of the pratyekabuddhas, (9) the level of the bodhisattvas, and (10) the actual level of the buddhas. (See also n.­316).

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 10.­27
  • 41.­51-52
  • 55.­8
  • 70.­26
  • 70.­30
  • n.­316
  • g.­338
  • g.­677
g.­1129

ten nonvirtuous actions

Wylie:
  • mi dge ba bcu’i las
Tibetan:
  • མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit:
  • daśākuśala­karman

Killing of living creatures, theft, sexual misconduct, lying, slander, verbal abuse, irresponsible chatter, covetousness, malice, and wrong views. See also “nonvirtuous phenomena.”

Located in 27 passages in the translation:

  • 4.­4
  • 7.­30
  • 8.­136
  • 10.­6
  • 10.­19
  • 11.­118
  • 39.­10
  • 60.­47
  • 66.­32
  • 67.­5
  • g.­260
  • g.­329
  • g.­444
  • g.­570
  • g.­629
  • g.­643
  • g.­720
  • g.­804
  • g.­855
  • g.­1033
  • g.­1053
  • g.­1074
  • g.­1123
  • g.­1135
  • g.­1223
  • g.­1266
  • g.­1271
g.­1130

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

See “ten powers of the tathāgatas.”

Located in 40 passages in the translation:

  • i.­103
  • 5.­56
  • 10.­24
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 19.­15
  • 25.­1
  • 29.­85
  • 45.­72
  • 51.­8
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­87
  • 53.­117-118
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­137-138
  • n.­288-289
g.­1131

ten powers of the tathāgatas

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i stobs bcu
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśa­tathāgata­bala

The ten powers of the tathāgatas, as presented in 9.­37, are (1) definitive knowledge that phenomena that are possible are indeed possible, and definitive knowledge that phenomena that are impossible are indeed impossible; (2) definitive knowledge, through possibilities and causes, of the maturation of the past, future, and present actions, and of those who undertake such actions; (3) definitive knowledge of various realms and their multiple constituents; (4) definitive knowledge of the diversity of inclinations and the multiplicity of inclinations that other beings, other individuals, have; (5) definitive knowledge of whether the acumen of other beings, other individuals, is superior or inferior; (6) definitive knowledge of the paths that lead anywhere; (7) definitive knowledge of all the afflicted and purified mental states and their emergence, with respect to the faculties, powers, branches of enlightenment, meditative concentrations, aspects of liberation, meditative stabilities, and formless absorptions; (8) definitive knowledge of the recollection of multiple past abodes, ranging from the recollection of individual lifetimes to their circumstances, situations, and causes; (9) definitive knowledge through pure clairvoyance, transcending the vision of human beings, of the death, transmigration, and rebirth of beings; and (10) definitive knowledge that through one’s own extrasensory powers one has actualized, achieved, and maintained the liberation of mind and the liberation of wisdom in the state that is free from contaminants because all contaminants have ceased.

Located in 330 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­92-94
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­126
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­160
  • 2.­177
  • 2.­182
  • 2.­184
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­232
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­10
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­38
  • 8.­40
  • 8.­48
  • 8.­56
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 8.­206
  • 9.­37
  • 10.­26-27
  • 10.­41
  • 10.­59
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­6
  • 11.­33
  • 11.­108
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­54
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­64
  • 14.­81-82
  • 14.­107
  • 15.­5
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­14
  • 16.­22-23
  • 16.­59-61
  • 17.­3
  • 17.­27
  • 17.­36
  • 18.­43
  • 19.­14
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­27
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­22
  • 26.­38
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­37
  • 28.­67
  • 30.­3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46
  • 30.­48-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 32.­56
  • 32.­64
  • 32.­67
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­26
  • 37.­24
  • 37.­32
  • 37.­41
  • 38.­3
  • 38.­10
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 39.­33
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5
  • 41.­42
  • 41.­71
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­10
  • 44.­15
  • 44.­17
  • 44.­19-22
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14
  • 49.­12
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 52.­30
  • 53.­91
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 54.­6
  • 54.­32
  • 58.­4
  • 58.­18
  • 58.­23-24
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 58.­58
  • 58.­65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 59.­9-10
  • 59.­28
  • 59.­30
  • 59.­36
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 61.­24-26
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­63
  • 62.­86
  • 62.­88-89
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­54
  • 64.­19
  • 64.­25
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 65.­1
  • 65.­14
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­11
  • 66.­28
  • 66.­30
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­6
  • 70.­8
  • 70.­30-31
  • 71.­6
  • 74.­15
  • n.­289
  • g.­271
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­274
  • g.­275
  • g.­276
  • g.­277
  • g.­278
  • g.­279
  • g.­280
  • g.­886
  • g.­887
  • g.­1097
  • g.­1130
  • g.­1178
  • g.­1180
g.­1132

ten recollections

Wylie:
  • rjes su dran pa bcu
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśānusmṛti

The ten recollections, listed in 2.­5 and presented as a group in 9.­30, are (1) recollection of the Buddha, (2) recollection of the Dharma, (3) recollection of the Saṅgha, (4) recollection of ethical discipline, (5) recollection of giving away, (6) recollection of the god realms, (7) recollection of disillusionment, (8) recollection of breathing, (9) recollection of death, and (10) recollection of the body. The first five are also included in the six recollections (q.v.).

Located in 13 passages in the translation:

  • 9.­30
  • n.­114
  • g.­936
  • g.­937
  • g.­938
  • g.­939
  • g.­940
  • g.­941
  • g.­942
  • g.­943
  • g.­944
  • g.­945
  • g.­1046
g.­1135

theft

Wylie:
  • ma byin par len pa
Tibetan:
  • མ་བྱིན་པར་ལེན་པ།
Sanskrit:
  • adatādāna

Second of ten nonvirtuous actions. Literally, “taking what is not given.” Also translated as “stealing.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­33
  • g.­472
  • g.­805
  • g.­1074
  • g.­1129
g.­1137

thirty-seven factors conducive to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit:
  • sapta­triṃśa­bodhi­pakṣa­dharma

The thirty-seven factors conducive to enlightenment comprise the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path. See Chapter 9. For a summary of the relevant Pāli and Sanskrit sources on all see the extensive discussion in Dayal (1932): pp. 80–164.

Located in 249 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­184
  • 5.­64
  • 6.­3
  • 6.­38
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 8.­17
  • 8.­41
  • 8.­44
  • 8.­132
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 8.­206
  • 10.­27
  • 12.­109
  • 12.­120
  • 12.­130-131
  • 12.­153
  • 13.­2
  • 13.­46
  • 13.­76
  • 14.­81
  • 14.­109
  • 16.­22-23
  • 16.­25
  • 16.­29
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­59-61
  • 18.­16-18
  • 18.­21-23
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­10-11
  • 21.­39
  • 22.­36
  • 22.­41
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­21-22
  • 23.­88-90
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­38
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 28.­2
  • 28.­11-12
  • 28.­34
  • 28.­47
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 30.­3
  • 30.­5
  • 30.­7-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­93
  • 33.­14
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­11
  • 35.­2-3
  • 35.­6-7
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­27-28
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­10
  • 38.­13-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­50
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­110-111
  • 39.­6
  • 39.­31
  • 40.­8
  • 41.­5-7
  • 41.­45
  • 44.­2
  • 45.­11
  • 45.­28
  • 47.­3-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 49.­12
  • 50.­15
  • 51.­8
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35
  • 53.­60-62
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­6-7
  • 55.­10
  • 58.­21
  • 58.­24-26
  • 58.­64
  • 59.­37-38
  • 60.­5-6
  • 60.­27
  • 60.­56-57
  • 61.­16
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­12
  • 62.­37-38
  • 62.­86
  • 62.­89
  • 63.­2
  • 63.­10
  • 63.­43-46
  • 63.­52
  • 64.­17
  • 64.­24
  • 64.­50-51
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­32
  • 65.­52-53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­9
  • 66.­17
  • 66.­30
  • 66.­48
  • 70.­5-6
  • 70.­8
  • 70.­10
  • g.­432
  • g.­1178
g.­1139

thoroughbred

Wylie:
  • cang shes pa
Tibetan:
  • ཅང་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • ājāneya

Meaning “thoroughbred horse,” the term is used here and in the introductory narratives of many sūtras as a metaphor for nobility.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 50.­27
  • 62.­77
g.­1140

three categories

Wylie:
  • phung po gsum
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trirāśi

A division of beings into three according to their potential for receiving the Dharma. These categories are altered by the appearance of a buddha. The three are (1) those whose receptivity is certain (nges pa’i phung po, samyaktva­niyata­rāśi), (2) those whose receptivity is unpredictable (ma nges pa’i phung po, aniyatarāśi), and (3) those whose nonreceptivity is certain (log par nges pa’i phung po, mithyātvaniyata­rāśi). See also n.­516.

Located in 9 passages in the translation:

  • 42.­24
  • 53.­139-140
  • 53.­144
  • 59.­9-10
  • n.­261
  • n.­516
  • n.­562
g.­1141

three faculties

Wylie:
  • dbang po gsum
Tibetan:
  • དབང་པོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trīndriya

They are (1) the faculty whereby one will comprehend that which has not been comprehended (anājñātamā­jñāsyāmīndriya, yongs su ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po), (2) the faculty of comprehension (ājñendriya, yongs su shes pa’i dbang po), and (3) the faculty of realization through comprehension (ājñātāvīndriya, yongs su shes pas rtogs pa’i dbang po).

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­28
  • g.­435
  • g.­436
  • g.­437
g.­1142

three fetters

Wylie:
  • kun du sbyor ba gsum
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisaṃyojana

The three fetters, as found in 18.­21, comprise false views about the perishable composite (i.e., views of the self), doubt, and a sense of moral and ascetic supremacy.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­225
  • 13.­47
  • 13.­79
  • 13.­83
  • 13.­85
  • 13.­87
  • 13.­89
  • 13.­91
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 62.­100
  • n.­337
  • g.­322
  • g.­443
  • g.­456
  • g.­1001
g.­1143

three gateways to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • vimokṣamukha

These are (1) emptiness as a gateway to liberation, (2) signlessness as a gateway to liberation, and (3) wishlessness as a gateway to liberation. Among them, emptiness is characterized as the absence of inherent existence, signlessness as the absence of distinguishing marks, and aspirationlessness as the absence of hopes and fears.

Located in 53 passages in the translation:

  • 2.­182
  • 9.­26
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­10-11
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­8-9
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­11
  • 28.­67
  • 44.­12
  • 44.­14
  • 45.­11
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 60.­11-12
  • 60.­36
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­37
  • 62.­44
  • 63.­24
  • 63.­53
  • 64.­18
  • 64.­32
  • 64.­50-51
  • 65.­1
  • 65.­48
  • 71.­6
  • g.­351
  • g.­532
  • g.­1037
  • g.­1038
  • g.­1097
  • g.­1178
  • g.­1253
  • g.­1254
g.­1145

three lower realms

Wylie:
  • ngan song gsum
Tibetan:
  • ངན་སོང་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridurgati

A collective name for the realms of animals, anguished spirits, and denizens of the hells.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­7
  • 45.­5
  • 54.­2
  • 59.­42
  • 65.­54
  • 65.­59
  • 66.­49
  • g.­1268
g.­1146

three meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin gsum
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ།
Sanskrit:
  • trayaḥ samādhyaḥ

These are listed as (1) the meditative stability of emptiness, (2) the meditative stability of signlessness, and (3) the meditative stability of wishlessness. For an explanation according to this text, see 9.­26. Note that this term is also used in this text to refer to a different set of three meditative stabilities.

Located in 9 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 41.­71-72
  • 42.­1
  • 62.­53
  • g.­733
  • g.­734
  • g.­735
  • g.­1147
g.­1147

three meditative stabilities

Wylie:
  • ting nge ’dzin gsum
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ།
Sanskrit:
  • trayaḥ samādhyaḥ

These are listed as (1) the meditative stability endowed with ideation and scrutiny, (2) the meditative stability free from ideation and endowed merely with scrutiny, and (3) the meditative stability devoid of both ideation and scrutiny. For an explanation according to this text, see 9.­29. Note that this term is also used in this text to refer to the usual set of three meditative stabilities: emptiness, signlessness, and wishlessness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­29
  • g.­1146
g.­1149

three natures

Wylie:
  • ngo bo nyid gsum
  • mtshan nyid gsum
  • rang bzhin gsum
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ།
  • མཚན་ཉིད་གསུམ།
  • རང་བཞིན་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisvabhāva
  • trividhā niḥsvabhāvatā

These comprise the imaginary, dependent, and consummate essenceless natures, which are elaborated particularly in the discourses associated with the third turning of the wheel. They are not directly discussed in this text but are similar to explanations in the Maitreya Chapter (chapter 72) and are also used as an underlying analytical key in some commentaries. See introduction i.­111.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­112
  • g.­627
g.­1150

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The three realms that contain all the various kinds of existence in saṃsāra: the desire realm, the form realm, and the formless realm.

Located in 40 passages in the translation:

  • 8.­64
  • 8.­67
  • 8.­69-72
  • 8.­143
  • 8.­249
  • 10.­8
  • 10.­22-23
  • 10.­28-45
  • 24.­41
  • 25.­1
  • 30.­4
  • 44.­22
  • 45.­4
  • 45.­22
  • 45.­47
  • 62.­3
  • 63.­9
  • 65.­28
  • g.­224
g.­1151

three spheres

Wylie:
  • ’khor gsum
Tibetan:
  • འཁོར་གསུམ།
Sanskrit:
  • trimaṇḍala

These three aspects, literally “circles” or “provinces,” are the doer, the action, and the object of the action.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 8.­112
  • 13.­80
  • 13.­84
  • 13.­86
  • 13.­88
  • 13.­90
  • 13.­92
g.­1152

three vehicles

Wylie:
  • theg pa gsum
Tibetan:
  • ཐེག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • triyāna

The śrāvaka vehicle, the pratyekabuddha vehicle, and the bodhisattva vehicle.

Located in 53 passages in the translation:

  • 2.­191
  • 4.­24
  • 8.­48
  • 8.­213
  • 10.­15
  • 10.­25
  • 15.­27
  • 15.­29
  • 15.­31-32
  • 16.­75-76
  • 17.­1
  • 17.­9
  • 22.­21
  • 22.­46
  • 30.­62-65
  • 36.­11
  • 39.­33
  • 42.­21
  • 53.­93
  • 53.­136
  • 53.­158
  • 54.­2
  • 54.­7
  • 59.­18-23
  • 60.­28
  • 60.­42-43
  • 61.­17
  • 61.­19
  • 62.­15
  • 62.­19-20
  • 62.­23-24
  • 62.­27
  • 62.­29
  • 63.­16
  • 65.­41-43
  • 65.­45
  • 65.­47-48
g.­1153

tīrthika

Wylie:
  • mu stegs can
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • tīrthika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 8 passages in the translation:

  • 17.­6
  • 17.­9
  • 20.­1-4
  • 39.­31
  • 53.­187
g.­1154

tolerance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”

Located in 132 passages in the translation:

  • i.­70
  • 1.­3
  • 2.­9
  • 2.­242-243
  • 2.­256
  • 2.­266
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 8.­78
  • 8.­98
  • 8.­108
  • 8.­167
  • 8.­219
  • 10.­6
  • 10.­15
  • 10.­19
  • 13.­85-86
  • 17.­30-31
  • 18.­19
  • 21.­3-6
  • 22.­52-53
  • 23.­36-37
  • 23.­39
  • 24.­62
  • 24.­69
  • 26.­7
  • 27.­64
  • 29.­81
  • 30.­1
  • 30.­26
  • 30.­35-36
  • 31.­33
  • 35.­3-8
  • 35.­11-12
  • 35.­14
  • 35.­16
  • 35.­18
  • 35.­20
  • 36.­2
  • 36.­8
  • 38.­53
  • 38.­59
  • 38.­61-62
  • 38.­64-65
  • 38.­69
  • 39.­11
  • 40.­8
  • 41.­20-21
  • 41.­43
  • 42.­9
  • 46.­16
  • 51.­17
  • 53.­58-59
  • 53.­63
  • 53.­125
  • 53.­157
  • 54.­34
  • 57.­2
  • 58.­68
  • 58.­71
  • 59.­20
  • 59.­23
  • 60.­5-10
  • 60.­12
  • 60.­14-15
  • 60.­20
  • 60.­36
  • 60.­57
  • 61.­2
  • 61.­4
  • 61.­10-11
  • 62.­12
  • 62.­79
  • 63.­47
  • 63.­49
  • 64.­9-12
  • 65.­4
  • 65.­25-26
  • 65.­38
  • 65.­44-46
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 66.­8
  • 66.­40
  • 67.­5
  • 67.­7
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­48-55
  • 70.­13
  • g.­1045
  • g.­1124
  • g.­1171
g.­1159

total illumination

Wylie:
  • kun tu snang ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • samantāvabhāsa

The 38th meditative stability in chapters 6, and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­1160

transcendence of the range

Wylie:
  • yul las rgal ba
Tibetan:
  • ཡུལ་ལས་རྒལ་བ།
Sanskrit:
  • viṣamaśānti

The 77th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­1161

transcending all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad las ’da’ ba
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདའ་བ།
Sanskrit:
  • praticcheda­kara

The 84th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­1162

Trayastriṃśa

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trayastriṃśa

Second god realm of desire, abode of the thirty-three gods.

Located in 64 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­15
  • 2.­38
  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­170
  • 2.­220
  • 2.­229
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 14.­1-2
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 18.­4
  • 18.­12
  • 19.­5
  • 19.­9
  • 21.­29-30
  • 22.­9
  • 22.­35
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­89
  • 24.­22
  • 24.­58
  • 28.­39
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 32.­28
  • 38.­56
  • 42.­18
  • 46.­5
  • 50.­6
  • 54.­2
  • 59.­35
  • 60.­29
  • 61.­6
  • 62.­27
  • 62.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 64.­9
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­348
  • g.­543
  • g.­1086
g.­1165

truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ།
Sanskrit:
  • āryasatya

See “four truths of the noble ones.”

Located in 459 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 2.­214
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­157
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 10.­27
  • 10.­39
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­32
  • 11.­90
  • 11.­107
  • 11.­126
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­145
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­111
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­22
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­22-23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14-15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­10-11
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­9
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­35
  • 28.­48
  • 28.­53-56
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­11
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­17-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­40
  • 37.­23
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­102
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­15
  • 44.­18
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-92
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­22
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­56
  • 61.­24-25
  • 61.­31
  • 62.­12
  • 62.­88
  • 63.­2
  • 63.­35
  • 63.­43-46
  • 64.­10-12
  • 64.­18
  • 64.­24
  • 64.­31
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­17
  • 66.­30
  • 66.­34
  • 67.­48-55
  • 68.­6
  • 70.­6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • n.­549
  • g.­509
g.­1166

turn the wheel of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi ’khor lo bskor ba
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ།
Sanskrit:
  • dharma­cakra­pravartana

This metaphor refers to the promulgation of the Buddhist teachings by the Buddha.

Located in 34 passages in the translation:

  • 2.­70
  • 2.­75
  • 2.­160
  • 2.­171
  • 2.­179
  • 8.­155
  • 8.­213
  • 13.­47
  • 13.­50
  • 14.­70
  • 17.­8
  • 28.­80
  • 30.­4
  • 30.­36
  • 47.­8
  • 52.­20
  • 53.­63
  • 53.­133
  • 53.­144
  • 53.­158
  • 54.­7
  • 58.­45
  • 58.­47
  • 59.­18-23
  • 60.­43
  • 61.­8
  • 61.­18
  • 61.­27
  • 67.­62
g.­1167

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 66 passages in the translation:

  • i.­22
  • 1.­11
  • 1.­15
  • 2.­38
  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­162-163
  • 2.­170
  • 2.­172
  • 2.­183
  • 2.­220
  • 2.­229
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 14.­1-2
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 18.­4
  • 18.­12
  • 19.­5
  • 21.­29-30
  • 22.­35
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­89
  • 24.­22
  • 28.­39
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 32.­28
  • 34.­22
  • 42.­18
  • 46.­5
  • 50.­10
  • 54.­2
  • 59.­35
  • 60.­29
  • 61.­6
  • 62.­27
  • 62.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 64.­9
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­348
  • g.­543
  • g.­834
g.­1169

twelve links of dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel bar ’byung ba’i yan lag bcu gnyis
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāṅga­pratītya­samutpāda

The twelve links that make up the sequence of dependent origination are (1) ignorance, (2) formative predispositions, (3) consciousness, (4) name and form, (5) sense fields, (6) sensory contact, (7) sensation, (8) craving, (9) grasping, (10) rebirth process, (11) actual birth, and (12) aging and death. See also “dependent origination.”

Located in 18 passages in the translation:

  • 33.­24
  • 63.­24
  • g.­30
  • g.­44
  • g.­218
  • g.­261
  • g.­283
  • g.­446
  • g.­483
  • g.­487
  • g.­546
  • g.­581
  • g.­759
  • g.­934
  • g.­985
  • g.­986
  • g.­1003
  • g.­1047
g.­1170

twelve sense fields

Wylie:
  • skye mched bcu gnyis
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāyatana

These comprise the six inner sense fields and six outer sense fields.

Located in 19 passages in the translation:

  • 33.­24
  • 63.­24
  • 64.­25
  • g.­224
  • g.­756
  • g.­988
  • g.­989
  • g.­990
  • g.­991
  • g.­992
  • g.­993
  • g.­994
  • g.­995
  • g.­996
  • g.­997
  • g.­998
  • g.­999
  • g.­1043
  • g.­1044
g.­1172

ultimate reality

Wylie:
  • don dam pa
Tibetan:
  • དོན་དམ་པ།
Sanskrit:
  • paramārtha

Located in 26 passages in the translation:

  • 8.­230
  • 9.­44
  • 13.­53-54
  • 41.­67-68
  • 53.­141
  • 53.­143
  • 60.­29
  • 60.­52
  • 64.­8-9
  • 64.­32
  • 65.­35
  • 70.­14-15
  • 70.­36
  • 72.­26-27
  • 72.­39-40
  • 75.­8
  • g.­330
  • g.­601
  • g.­946
  • g.­1171
g.­1173

ultimate truth

Wylie:
  • don dam pa’i bden pa
Tibetan:
  • དོན་དམ་པའི་བདེན་པ།
Sanskrit:
  • para­mārtha­satya

Ultimate truth is defined as a synonym of emptiness, the ultimate nature of phenomena, in contrast to the relative truth of conventionally experienced perceptions.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­60-61
  • 33.­3
  • 62.­96-98
  • 64.­54
  • 65.­27
  • 71.­1
g.­1175

unattached, liberated, and uncovered like space

Wylie:
  • nam mkha’ ltar chags pa med pas rnam par grol zhing gos pa med pa
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • ākāśāsaṅgha­vimukti­nirupalepa

The 118th meditative stability in chapter 6 and 119th in chapter 8; also mentioned in other chapters.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­6
  • 6.­20
  • 8.­57
  • 8.­247
  • 8.­249
  • 11.­4
g.­1178

uncommon phenomena

Wylie:
  • thun mong ma lags pa’i chos
Tibetan:
  • ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • asādhāraṇa­dharma

Uncommon phenomena from the perspective of ordinary persons, as described in 8.­44, include the thirty-seven factors conducive to enlightenment, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the three gateways to liberation, and all the other attributes up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­44
g.­1179

unconditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus ma byas pa’i chos
Tibetan:
  • འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • asaṃskṛtadharma

Unconditioned phenomena are defined in 5.­13 as those which are nonarising, nondwelling, and nonperishing, while the Ten Thousand (2.82) adds nontransformation with respect to all things, the cessation of desire, the cessation of hatred, the cessation of delusion, the abiding of phenomena in the real nature, reality, the realm of phenomena, maturity with respect to all things, the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, and the finality of existence. Although the Prajñā­pāramitā analysis ultimately places all phenomena in this category, that analysis derives its force by contrasting with the way in which the various Abhidharma traditions classify the unconditioned, principally including nirvāṇa and in some cases space and certain kinds of cessation.

Located in 54 passages in the translation:

  • 5.­12
  • 5.­48-49
  • 5.­55-56
  • 5.­58
  • 5.­74-76
  • 5.­78
  • 8.­42
  • 8.­144
  • 8.­210-212
  • 8.­232
  • 8.­237-238
  • 8.­243
  • 11.­116
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­43
  • 12.­110
  • 12.­202
  • 13.­3
  • 14.­58
  • 22.­41-42
  • 25.­13
  • 26.­94
  • 29.­60
  • 30.­40
  • 32.­93
  • 38.­42
  • 53.­184
  • 59.­31
  • 62.­1
  • 62.­8-9
  • 62.­38
  • 62.­91
  • 62.­100
  • 62.­102-103
  • 63.­2
  • 63.­14
  • 66.­38
  • 66.­51
  • 68.­11
  • 70.­36
  • n.­134
  • n.­281
  • n.­357
g.­1180

uncontaminated phenomena

Wylie:
  • zag pa ma mchis pa’i chos
  • zag pa med pa’i chos
Tibetan:
  • ཟག་པ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས།
  • ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • anāsrava­dharma

Uncontaminated phenomena, as described in 8.­40, include the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the four truths of the noble ones, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, all the gateways of the meditative stabilities and the dhāraṇīs, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. See also n.­259.

Located in 18 passages in the translation:

  • 5.­12
  • 8.­40
  • 8.­146
  • 12.­7
  • 12.­110
  • 25.­13
  • 32.­93
  • 59.­31
  • 61.­1
  • 62.­1
  • 62.­8-9
  • 62.­38
  • 63.­2
  • 63.­18
  • 66.­38
  • 66.­51
  • 68.­11
g.­1182

unimpaired

Wylie:
  • nyams pa med pa
Tibetan:
  • ཉམས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • asampramuṣita

The 21st meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­1186

unity

Wylie:
  • rnam pa gcig tu ’gyur ba
Tibetan:
  • རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ།
Sanskrit:
  • ekākāra

The 90th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­1188

unmistaken real nature

Wylie:
  • ma nor ba de bzhin nyid
Tibetan:
  • མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • avitathatā

Located in 35 passages in the translation:

  • 2.­27
  • 5.­12
  • 5.­15
  • 5.­72
  • 8.­3
  • 8.­42
  • 8.­152
  • 8.­196
  • 8.­209
  • 8.­211-212
  • 8.­245
  • 12.­202
  • 19.­12
  • 24.­41
  • 24.­64
  • 32.­92
  • 32.­94-95
  • 38.­44
  • 38.­52
  • 45.­50
  • 45.­64-67
  • 49.­31
  • 53.­89
  • 55.­5
  • 65.­29
  • 68.­17
  • 69.­10
  • 70.­2
  • 70.­29
  • g.­1179
g.­1189

unmodified

Wylie:
  • ’gyur ba med pa
Tibetan:
  • འགྱུར་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • avikāra

The 70th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­1190

unmoving

Wylie:
  • mi g.yo ba
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ།
Sanskrit:
  • aniñjaya

The 47th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­1193

unseeking

Wylie:
  • tshol ba med pa
Tibetan:
  • ཚོལ་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animiṣa

The 32nd meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­1194

unsurpassed, complete enlightenment

Wylie:
  • bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub
Tibetan:
  • བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • anuttara­samyaksambodhi AS

Located in 705 passages in the translation:

  • 1.­6-9
  • 1.­25
  • 1.­32
  • 1.­39
  • 1.­46
  • 1.­53
  • 1.­60
  • 1.­67
  • 1.­74
  • 1.­81
  • 1.­88
  • 2.­38
  • 2.­55
  • 2.­62
  • 2.­69-74
  • 2.­78
  • 2.­80
  • 2.­90
  • 2.­92-94
  • 2.­150
  • 2.­158-160
  • 2.­165
  • 2.­168
  • 2.­172
  • 2.­179
  • 2.­185
  • 2.­197
  • 2.­208
  • 2.­229-230
  • 2.­232-233
  • 2.­239-240
  • 2.­245-247
  • 2.­254-259
  • 3.­75
  • 5.­79
  • 6.­7
  • 6.­12
  • 6.­16-21
  • 7.­14
  • 7.­60-61
  • 7.­64-65
  • 8.­50
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­91-94
  • 8.­99-100
  • 8.­104
  • 8.­106-117
  • 8.­155
  • 8.­161
  • 8.­164
  • 8.­173
  • 8.­179-180
  • 8.­217
  • 9.­43
  • 10.­19
  • 13.­47
  • 13.­50
  • 13.­79
  • 13.­81
  • 13.­84
  • 13.­86
  • 13.­88
  • 13.­90
  • 13.­92
  • 13.­98
  • 13.­117
  • 14.­3
  • 14.­27
  • 14.­58
  • 14.­64
  • 14.­74
  • 14.­78
  • 14.­111
  • 16.­57-58
  • 16.­79
  • 16.­84
  • 17.­1
  • 17.­7-8
  • 17.­30-31
  • 18.­3
  • 18.­5
  • 18.­16-18
  • 18.­20-26
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 19.­10
  • 19.­12
  • 19.­20
  • 20.­6
  • 21.­29-31
  • 21.­33
  • 21.­39
  • 22.­8
  • 22.­10
  • 22.­12
  • 22.­43
  • 22.­61-62
  • 22.­64-66
  • 23.­2
  • 23.­5
  • 23.­7
  • 23.­20
  • 23.­27
  • 23.­34
  • 23.­40
  • 23.­59
  • 23.­74-77
  • 23.­79
  • 23.­81-89
  • 24.­1-3
  • 24.­6
  • 24.­8-9
  • 24.­11-13
  • 24.­15-18
  • 24.­21-24
  • 24.­26-28
  • 24.­30-34
  • 24.­36
  • 24.­38-40
  • 24.­44-45
  • 24.­53
  • 24.­55
  • 24.­57-59
  • 24.­62
  • 24.­64
  • 24.­67-70
  • 25.­4
  • 26.­1-2
  • 27.­68-70
  • 27.­72-73
  • 28.­12
  • 28.­15-18
  • 28.­42-44
  • 28.­52
  • 28.­66
  • 28.­80
  • 30.­4
  • 30.­21
  • 30.­23
  • 30.­26-27
  • 30.­29-31
  • 30.­34
  • 30.­37
  • 30.­60-61
  • 30.­71-74
  • 30.­79
  • 31.­1
  • 31.­11
  • 31.­13
  • 31.­33
  • 32.­27
  • 32.­56-57
  • 32.­65
  • 32.­93
  • 32.­96
  • 33.­10
  • 33.­15
  • 34.­3-4
  • 34.­9-11
  • 34.­14-15
  • 34.­30
  • 35.­3-8
  • 35.­11-12
  • 35.­18
  • 36.­2
  • 36.­5-13
  • 36.­16-17
  • 36.­20-28
  • 36.­41-42
  • 38.­55-56
  • 38.­59-60
  • 38.­63-68
  • 38.­70-85
  • 38.­92-97
  • 38.­99
  • 38.­104
  • 38.­107-109
  • 39.­5
  • 39.­12
  • 39.­15
  • 39.­30-31
  • 39.­33-35
  • 39.­37
  • 40.­1-2
  • 40.­5
  • 40.­8
  • 40.­12
  • 40.­19
  • 40.­24-27
  • 41.­14
  • 41.­17
  • 41.­19
  • 41.­24
  • 41.­27-32
  • 41.­42-45
  • 41.­47
  • 41.­51-53
  • 41.­71
  • 42.­9
  • 42.­12
  • 42.­16
  • 42.­18-47
  • 43.­1
  • 43.­4
  • 43.­6
  • 43.­8-10
  • 44.­11-12
  • 44.­14-18
  • 44.­20-21
  • 44.­23-25
  • 45.­4-8
  • 45.­10-12
  • 45.­14-15
  • 45.­20
  • 45.­22-23
  • 45.­28
  • 45.­31
  • 45.­38
  • 45.­40
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 45.­46
  • 45.­51
  • 45.­72-76
  • 46.­1-3
  • 46.­5
  • 46.­9
  • 46.­20
  • 46.­23-24
  • 47.­2
  • 47.­17
  • 47.­23-24
  • 47.­27-29
  • 48.­1-3
  • 48.­6-9
  • 48.­11-14
  • 48.­16-17
  • 48.­19-22
  • 48.­25
  • 48.­34
  • 49.­3
  • 49.­5
  • 49.­26
  • 49.­29-32
  • 50.­9
  • 50.­19-21
  • 50.­26
  • 51.­5-6
  • 51.­12
  • 52.­2
  • 52.­6
  • 52.­14
  • 52.­16
  • 52.­22
  • 52.­24
  • 52.­26
  • 52.­32
  • 52.­34
  • 52.­41
  • 52.­47-48
  • 52.­54
  • 53.­14
  • 53.­16
  • 53.­18-20
  • 53.­32-33
  • 53.­37-38
  • 53.­57
  • 53.­59
  • 53.­62-63
  • 53.­65
  • 53.­70
  • 53.­83
  • 53.­91
  • 53.­111
  • 53.­122
  • 53.­127
  • 53.­131-134
  • 53.­137-144
  • 53.­191
  • 54.­1-2
  • 54.­5
  • 54.­7
  • 54.­10
  • 54.­35
  • 56.­2
  • 58.­31
  • 58.­47
  • 59.­9
  • 59.­12-15
  • 60.­1-5
  • 60.­26
  • 60.­30
  • 60.­37-38
  • 60.­43
  • 60.­46
  • 60.­48
  • 60.­51
  • 60.­53
  • 60.­55
  • 60.­57-58
  • 61.­8
  • 61.­35
  • 62.­1
  • 62.­7-9
  • 62.­15-16
  • 62.­21-24
  • 62.­95
  • 62.­97-98
  • 62.­101
  • 63.­46
  • 64.­9
  • 64.­11
  • 64.­13
  • 64.­20
  • 64.­23
  • 64.­28-31
  • 64.­33
  • 64.­36-39
  • 64.­41
  • 64.­43-45
  • 64.­50-51
  • 64.­53-54
  • 64.­58
  • 65.­1-8
  • 65.­15-16
  • 65.­23-24
  • 65.­30
  • 65.­36
  • 65.­38
  • 65.­46
  • 65.­48
  • 65.­53
  • 66.­3
  • 66.­5-6
  • 66.­19
  • 66.­30
  • 66.­43-45
  • 66.­48-51
  • 67.­5
  • 67.­7-8
  • 67.­19
  • 67.­26
  • 67.­57-59
  • 67.­62
  • 68.­6-7
  • 68.­11-13
  • 70.­3
  • 70.­5-9
  • 70.­13-14
  • 72.­29
  • 72.­64
  • 72.­66-67
  • 73.­7
  • 73.­15
  • 73.­18-20
  • 74.­6
  • 74.­15
  • 74.­17
  • 74.­19
  • 74.­21
  • 74.­32
  • 75.­5
  • 75.­7
  • 75.­9-10
  • 75.­18
  • 75.­23
  • 76.­3
g.­1196

unvanquished

Wylie:
  • mi pham pa
Tibetan:
  • མི་ཕམ་པ།
Sanskrit:
  • ajaya

The 44th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­1197

unwavering

Wylie:
  • g.yo ba med pa
Tibetan:
  • གཡོ་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • acala

The 76th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­1199

upper robe

Wylie:
  • chos gos
  • bla gos
Tibetan:
  • ཆོས་གོས།
  • བླ་གོས།
Sanskrit:
  • cīvara
  • uttarāsaṅga

In common parlance, this denotes the patched, yellow upper robe worn by renunciates.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­246
  • 2.­249
  • 2.­273
  • 43.­1
  • 43.­3
  • 50.­6
  • 50.­8
  • 75.­22
g.­1201

Uttarakuru

Wylie:
  • sgra mi snyan
Tibetan:
  • སྒྲ་མི་སྙན།
Sanskrit:
  • uttarakuru

The northern continent of the human world according to traditional Indian cosmology, characterized as “unpleasant sound.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­17
  • n.­374
  • g.­492
g.­1204

utterly devoid of delimitation

Wylie:
  • yongs su gcod pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • niratiśaya

The 85th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­1208

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

Vajra in general is a substance harder than any other and thus indestructible. In this text also the name of the 11th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­69
  • 6.­20
  • 8.­47-48
  • 8.­50
  • 8.­247-248
  • 22.­59
g.­1209

vajra maṇḍala

Wylie:
  • rdo rje’i dkyil ’khor
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • vajramaṇḍala

The 24th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247-248
g.­1210

vajra-like

Wylie:
  • rdo rje lta bu
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • vajropama

The 56th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­6
  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­1221

vehicle of the bodhisattvas

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i theg pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­yāna

This is equivalent to the Great Vehicle.

Located in 108 passages in the translation:

  • 2.­76
  • 2.­206
  • 8.­154
  • 22.­66
  • 23.­40
  • 23.­56-64
  • 24.­6
  • 24.­38-41
  • 24.­43
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 25.­1
  • 26.­7
  • 27.­56-57
  • 27.­59-61
  • 27.­67-68
  • 28.­9-10
  • 30.­26
  • 30.­60
  • 30.­62-64
  • 30.­70
  • 30.­72
  • 31.­12
  • 31.­14-15
  • 31.­17
  • 31.­19
  • 31.­22
  • 31.­25
  • 31.­28
  • 31.­31
  • 31.­34
  • 31.­36-37
  • 31.­39
  • 31.­41-43
  • 32.­55
  • 32.­60
  • 32.­65
  • 34.­19
  • 34.­23-34
  • 35.­2-4
  • 35.­13-20
  • 38.­64
  • 38.­85
  • 39.­33
  • 45.­20-21
  • 46.­14
  • 46.­18-20
  • 46.­23
  • 46.­25-26
  • 47.­18
  • 48.­2-3
  • 49.­27
  • 50.­11
  • 50.­25
  • 50.­27
  • 50.­30
  • 50.­36
  • 51.­6
  • 52.­22
  • 53.­64
  • 59.­42
g.­1222

venerable

Wylie:
  • tshe dang ldan pa
Tibetan:
  • ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • āyuṣmān

A monk or mendicant of seniority. Āyuṣmān (tshe dang ldan pa) is a title of respect directed toward a monk or wandering mendicant who is venerable and in a position of seniority, but not a fully realized buddha. (In the Lalitavistara, ch. 26, Śākyamuni famously rejects this title as a suitable term of address for himself. See, e.g., Dudjom Rinpoche 1991: p. 423). Āyuṣmān may imply one who has held monastic ordination for a significant number of years, and who has some level of realization, but is still “mortal” and tied to cyclic existence, in contrast to the buddhas, who are “immortal.” Even today Thai monks colloquially address each other, using ayusma for someone senior and avuso (“friend”) for someone junior.

Located in 591 passages in the translation:

  • i.­86
  • 1.­2
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­40
  • 2.­79
  • 2.­82
  • 2.­95
  • 2.­199
  • 2.­210
  • 2.­246-247
  • 2.­249
  • 2.­251
  • 2.­273
  • 3.­1-5
  • 4.­1
  • 4.­8-11
  • 4.­13-14
  • 4.­16-24
  • 5.­1
  • 5.­60-80
  • 6.­1
  • 6.­5
  • 6.­7-15
  • 6.­17-21
  • 6.­23-26
  • 6.­28
  • 6.­30-31
  • 6.­33
  • 7.­1
  • 8.­1-2
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­61-63
  • 8.­65-76
  • 8.­78-124
  • 8.­132
  • 8.­138-145
  • 8.­147-148
  • 8.­153-157
  • 8.­186
  • 8.­199-211
  • 8.­214-216
  • 10.­13
  • 11.­1
  • 11.­130-131
  • 12.­1-2
  • 12.­9
  • 12.­11-13
  • 12.­16-17
  • 12.­19-20
  • 12.­22-23
  • 12.­25-26
  • 12.­29-30
  • 12.­32-42
  • 12.­44-46
  • 12.­55-63
  • 12.­76-79
  • 12.­86-89
  • 12.­95-121
  • 12.­131-133
  • 12.­147-149
  • 13.­1-4
  • 13.­6-7
  • 13.­30-39
  • 13.­42
  • 13.­44-110
  • 13.­112-116
  • 14.­2-3
  • 14.­24
  • 14.­26
  • 14.­28
  • 14.­79-80
  • 14.­82-86
  • 14.­95
  • 14.­111
  • 15.­1-2
  • 15.­7
  • 15.­9-10
  • 15.­27
  • 15.­29
  • 15.­31-32
  • 16.­16
  • 16.­30-39
  • 16.­71-72
  • 18.­21
  • 20.­3-4
  • 21.­1
  • 22.­3-4
  • 22.­27-28
  • 23.­87
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­19
  • 24.­23
  • 24.­46
  • 24.­63
  • 25.­1
  • 25.­3-4
  • 25.­6
  • 25.­8-9
  • 25.­18
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­11
  • 26.­16
  • 26.­20-21
  • 26.­23
  • 27.­1
  • 27.­31
  • 27.­59-61
  • 27.­63-68
  • 27.­71-72
  • 28.­1
  • 28.­19
  • 28.­21
  • 28.­30
  • 28.­42
  • 28.­44
  • 29.­1
  • 30.­2-3
  • 30.­10
  • 30.­20
  • 30.­22
  • 30.­24
  • 30.­33
  • 30.­37
  • 30.­54
  • 31.­1
  • 31.­9
  • 31.­35
  • 32.­43
  • 32.­45
  • 32.­49
  • 33.­15
  • 34.­1
  • 34.­17
  • 36.­1
  • 36.­6
  • 37.­29
  • 38.­15
  • 38.­21
  • 38.­38
  • 38.­44
  • 38.­68
  • 38.­71-83
  • 38.­85-93
  • 39.­1-2
  • 39.­24
  • 39.­32
  • 39.­38
  • 40.­4
  • 40.­16
  • 40.­30
  • 41.­1
  • 42.­1-12
  • 42.­14-15
  • 42.­17-18
  • 43.­3
  • 43.­5-6
  • 44.­1
  • 44.­12
  • 45.­1
  • 45.­20
  • 46.­7-9
  • 46.­11
  • 47.­1
  • 48.­9
  • 48.­28-34
  • 49.­1-2
  • 49.­4
  • 49.­9
  • 50.­8-9
  • 50.­28
  • 50.­35
  • 51.­1
  • 51.­14
  • 51.­21
  • 52.­1
  • 53.­1
  • 53.­14
  • 53.­41
  • 53.­181
  • 53.­185
  • 54.­1
  • 55.­1
  • 55.­4
  • 56.­1
  • 59.­1
  • 59.­9
  • 59.­38
  • 60.­1
  • 60.­11
  • 61.­1-2
  • 62.­1
  • 62.­8-9
  • 62.­40
  • 62.­86
  • 62.­93
  • 63.­1
  • 63.­36
  • 64.­1-2
  • 65.­1
  • 65.­9
  • 65.­33
  • 66.­1-2
  • 67.­1
  • 67.­10
  • 67.­25-26
  • 68.­1
  • 69.­1
  • 69.­3
  • 70.­1
  • 71.­1
  • 73.­1-3
  • 76.­2
  • 76.­4
  • 76.­6
g.­1223

verbal abuse

Wylie:
  • zhe gcod pa
Tibetan:
  • ཞེ་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • pāruṣya

Sixth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered as “harsh words” or “words of reprimand.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 8.­33
  • 17.­15
  • 47.­9
  • 64.­7
  • 66.­32
  • g.­570
  • g.­805
  • g.­1129
  • g.­1266
g.­1225

very limit of reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.

Located in 118 passages in the translation:

  • 2.­28
  • 2.­45
  • 2.­145
  • 3.­73
  • 5.­12
  • 5.­15
  • 5.­46
  • 5.­48-49
  • 5.­55-56
  • 5.­58
  • 5.­66
  • 5.­72
  • 5.­74-76
  • 5.­78
  • 8.­3
  • 8.­42
  • 8.­119
  • 8.­152
  • 8.­196
  • 8.­209
  • 8.­211-212
  • 8.­245
  • 10.­29
  • 10.­46
  • 10.­68
  • 10.­70
  • 11.­39
  • 11.­78
  • 11.­111
  • 12.­7
  • 12.­30-32
  • 12.­43
  • 12.­178
  • 12.­202
  • 19.­12
  • 22.­7
  • 22.­31
  • 23.­31
  • 24.­41
  • 28.­28
  • 32.­47
  • 36.­34
  • 37.­37-38
  • 38.­8
  • 38.­17
  • 38.­44
  • 38.­54-55
  • 38.­81
  • 38.­83
  • 38.­106
  • 39.­25
  • 40.­17
  • 40.­23
  • 41.­4
  • 44.­11-15
  • 44.­17
  • 44.­19-21
  • 44.­23
  • 45.­25
  • 45.­50
  • 45.­52
  • 45.­64-67
  • 46.­9
  • 47.­29
  • 48.­34
  • 49.­3
  • 49.­31
  • 52.­8
  • 53.­74-75
  • 53.­89
  • 53.­104-105
  • 53.­156
  • 53.­163-165
  • 53.­169
  • 53.­173
  • 53.­186
  • 54.­29
  • 55.­5
  • 61.­32
  • 62.­92-95
  • 64.­2-6
  • 64.­9
  • 65.­29
  • 68.­17
  • 70.­2
  • 70.­29
  • 72.­38
  • 75.­1
  • n.­466
g.­1227

victory banner

Wylie:
  • rgyal mtshan
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • dhvaja

One of the eight auspicious symbols, often in the form of a rooftop ornament, representing the Buddha’s victory over malign forces.

Located in 82 passages in the translation:

  • 1.­15
  • 1.­17
  • 1.­24
  • 1.­31
  • 1.­38
  • 1.­45
  • 1.­52
  • 1.­59
  • 1.­66
  • 1.­73
  • 1.­80
  • 1.­87
  • 2.­35
  • 2.­272
  • 8.­248
  • 14.­63
  • 18.­5-6
  • 18.­11-12
  • 18.­26
  • 18.­28-40
  • 18.­42-43
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 21.­21-23
  • 21.­26-28
  • 21.­41
  • 21.­44-45
  • 22.­2
  • 22.­11-12
  • 22.­17-19
  • 22.­56-58
  • 22.­60
  • 22.­63
  • 22.­65-66
  • 23.­5
  • 23.­34
  • 24.­58-59
  • 24.­69
  • 30.­60
  • 30.­62-65
  • 34.­19
  • 39.­7
  • 50.­17
  • 60.­5-6
  • 74.­16
  • 74.­20
  • 74.­24
  • 74.­31
  • 76.­3-4
  • c.­7
g.­1233

Vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The vows and texts pertaining to monastic discipline.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­79
  • 7.­57
  • 12.­7
  • 26.­12
  • 26.­22
  • 30.­65
  • 40.­28
  • 58.­41
  • n.­74
  • n.­434
  • g.­749
  • g.­816
g.­1234

virtuous attributes

Wylie:
  • dge ba’i chos
Tibetan:
  • དགེ་བའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • kuśaladharma

Also translated here as “virtuous phenomena.”

Located in 50 passages in the translation:

  • 2.­98-99
  • 2.­101
  • 2.­188
  • 2.­233
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 13.­98
  • 17.­14
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­11
  • 21.­24
  • 30.­55
  • 30.­72
  • 44.­16
  • 45.­20
  • 53.­26
  • 59.­21
  • 60.­49
  • 60.­52
  • 61.­4
  • 61.­18
  • 62.­47
  • 62.­78
  • 62.­81-83
  • 63.­16-17
  • 63.­19
  • 63.­23-24
  • 64.­12
  • 65.­46
  • 67.­8
  • 67.­27
  • 67.­30
  • 67.­39
  • 67.­58-62
  • 68.­11
  • 68.­13
  • 70.­10-11
  • g.­1235
g.­1235

virtuous phenomena

Wylie:
  • dge ba’i chos
Tibetan:
  • དགེ་བའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • kuśaladharma

Also translated here as “virtuous attributes.” For a listing of the mundane virtuous phenomena, see 8.­32.

Located in 12 passages in the translation:

  • 8.­32
  • 8.­146
  • 12.­7
  • 12.­110
  • 25.­13
  • 32.­93
  • 59.­31
  • 62.­1
  • 62.­8-9
  • 66.­38
  • g.­1234
g.­1238

visually compounded sensory contact

Wylie:
  • mig gi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • cakṣuḥsaṃsparśa

Located in 77 passages in the translation:

  • 3.­34
  • 3.­65
  • 4.­1
  • 4.­14
  • 5.­6-7
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­3
  • 7.­6
  • 7.­31
  • 7.­39-40
  • 7.­50-51
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­5
  • 8.­12-13
  • 10.­33
  • 10.­52
  • 11.­17
  • 11.­83
  • 11.­100
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­68
  • 12.­80
  • 12.­89
  • 12.­103
  • 12.­114
  • 12.­124
  • 12.­131
  • 12.­138
  • 12.­149
  • 12.­162
  • 12.­187
  • 12.­203
  • 13.­15
  • 13.­62
  • 13.­68
  • 14.­12
  • 14.­14
  • 14.­33-34
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­99-100
  • 15.­4
  • 15.­15-16
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­16
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­44-45
  • 25.­21
  • 26.­64
  • 26.­66
  • 26.­76
  • 26.­78
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 32.­71
  • 41.­5
  • 52.­43
  • 58.­51
  • 61.­24
  • 66.­36
  • 72.­1
g.­1242

Vulture Peak

Wylie:
  • ri bya rgod ’phungs po
Tibetan:
  • རི་བྱ་རྒོད་འཕུངས་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • i.­55
  • 1.­2
g.­1246

when beings are inclined toward pleasant states

Wylie:
  • sdug par mos par gyur pa
  • bzang bar mos pa
Tibetan:
  • སྡུག་པར་མོས་པར་གྱུར་པ།
  • བཟང་བར་མོས་པ།
Sanskrit:
  • śubhādhimukti

Third of the eight aspects of liberation.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­36
  • 9.­35
  • 52.­56
  • 62.­54
  • g.­328
g.­1247

when corporeal beings observe physical forms

Wylie:
  • gzugs can gyis gzugs rnams mthong ba
Tibetan:
  • གཟུགས་ཅན་གྱིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • rūpī rūpāṇi paśyati

First of the eight aspects of liberation.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­36
  • 9.­35
  • 52.­56
  • 62.­54
  • g.­328
g.­1248

when formless beings endowed with internal perception observe external physical forms

Wylie:
  • nang gzugs med pa’i ’du shes dang ldan pas phyi rol gyi gzugs rnams mthong ba
Tibetan:
  • ནང་གཟུགས་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • adhyātmama­rūpa­saṃjñī bahirthā rūpāṇi paśyati

Second of the eight aspects of liberation.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­36
  • 9.­35
  • 52.­56
  • 62.­54
  • g.­328
g.­1252

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

In the context‌ of the perfections, wisdom is the sixth of the six perfections. The translation of prajñā (shes rab) by “wisdom” here defers to the precedent established by Edward Conze in his writings. It has a certain poetic resonance which more accurate renderings‍—“discernment,” “discriminative awareness,” or “intelligence”‍—unfortunately lack. It should be remembered that in Abhidharma, prajñā is classed as one of the five object-determining mental states (pañca­viṣaya­niyata, yul nges lnga), alongside “will,” “resolve,” “mindfulness,” and “meditative stability.” Following Asaṅga’s Abhidharma­samuccaya, Jamgon Kongtrul (TOK, Book 6, Pt. 2, p. 498), defines prajñā as “the discriminative awareness that analyzes specific and general characteristics.” Therefore “wisdom” in this context is to be understood in the cognitive or analytical Germanic sense of witan or weis (Dayal 1932: p. 136) and not as an abstract “body of knowledge,” or in any aloof and mysterious theosophical sense. Nor indeed is there any association with the Greek sophia. Also translated here as “discriminative awareness.”

See also “perfection of wisdom.”

Located in 232 passages in the translation:

  • i.­65
  • i.­67
  • i.­70
  • i.­72
  • i.­77
  • i.­90
  • 1.­2-3
  • 1.­13
  • 2.­8-9
  • 2.­62-63
  • 2.­73
  • 2.­85-89
  • 2.­91
  • 2.­182
  • 2.­209-213
  • 2.­215
  • 2.­242
  • 2.­259
  • 2.­266
  • 3.­2
  • 8.­28
  • 8.­78
  • 8.­146
  • 8.­154-155
  • 8.­248-249
  • 9.­27
  • 9.­44
  • 10.­15
  • 10.­23
  • 10.­26
  • 11.­25
  • 13.­91-92
  • 14.­69
  • 16.­10
  • 16.­79
  • 17.­30-31
  • 17.­39
  • 18.­10-11
  • 18.­19
  • 19.­7
  • 21.­3-6
  • 21.­20
  • 22.­9
  • 22.­20
  • 22.­29
  • 22.­31
  • 22.­39
  • 22.­41
  • 22.­52
  • 23.­36-37
  • 23.­39
  • 24.­36
  • 24.­38-39
  • 24.­41
  • 24.­62
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 26.­7
  • 27.­64
  • 29.­84
  • 30.­1
  • 30.­3-4
  • 30.­35-36
  • 31.­12-13
  • 31.­33
  • 32.­63
  • 33.­9
  • 33.­14
  • 33.­17
  • 35.­14
  • 35.­16
  • 35.­18
  • 35.­20
  • 36.­2
  • 36.­8
  • 36.­23
  • 37.­17-18
  • 38.­53
  • 38.­60-62
  • 38.­64-65
  • 38.­69
  • 38.­108
  • 38.­110
  • 39.­11
  • 40.­8
  • 40.­25
  • 41.­2
  • 41.­20-21
  • 41.­43
  • 42.­9
  • 42.­14
  • 44.­4
  • 44.­6
  • 44.­22
  • 44.­29
  • 45.­10
  • 45.­26-27
  • 45.­47
  • 45.­72
  • 46.­16
  • 50.­5
  • 50.­27
  • 50.­32
  • 51.­5
  • 51.­20
  • 53.­58-59
  • 53.­63
  • 53.­67
  • 53.­84-85
  • 53.­93
  • 53.­125
  • 53.­157
  • 54.­7
  • 54.­32
  • 54.­34
  • 57.­5
  • 58.­28
  • 58.­30-31
  • 58.­42
  • 58.­68
  • 58.­71
  • 59.­9
  • 59.­18-23
  • 59.­32
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­5-10
  • 60.­12
  • 60.­14-15
  • 60.­23
  • 60.­36
  • 60.­50
  • 60.­57
  • 61.­2
  • 61.­4
  • 61.­16
  • 62.­12
  • 62.­38
  • 62.­42
  • 62.­61
  • 62.­79
  • 63.­47
  • 63.­49
  • 64.­8
  • 64.­10-12
  • 65.­7
  • 65.­25-26
  • 65.­38
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 66.­8
  • 66.­30
  • 66.­40
  • 67.­5
  • 67.­18
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­48-55
  • 67.­60
  • 68.­2-3
  • 70.­13
  • 72.­28
  • 72.­31
  • 72.­61
  • 73.­19
  • 74.­15
  • n.­434
  • n.­450
  • g.­530
  • g.­899
  • g.­971
  • g.­1027
  • g.­1045
  • g.­1050
  • g.­1128
  • g.­1171
g.­1253

wishlessness

Wylie:
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

The ultimate absence of any wish, desire, or aspiration, even those directed towards buddhahood. One of the three gateways to liberation; the other two are emptiness and signlessness.

Located in 579 passages in the translation:

  • i.­90
  • 2.­5
  • 2.­38
  • 2.­96
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­125
  • 2.­128
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­159
  • 2.­172
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­227
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­8
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­10
  • 5.­22
  • 5.­38-39
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­119
  • 8.­131-132
  • 8.­138
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­157
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 9.­26
  • 10.­8
  • 10.­23
  • 10.­27
  • 10.­39
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­6
  • 11.­32
  • 11.­90
  • 11.­107
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­145
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­11-25
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­21-23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-82
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­24
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 22.­3
  • 22.­41
  • 23.­3
  • 24.­2
  • 24.­10
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­35
  • 28.­48
  • 28.­53-56
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 28.­80
  • 29.­76
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­13
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 31.­43
  • 32.­52
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­70
  • 32.­72
  • 32.­93
  • 33.­2
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-29
  • 36.­40
  • 37.­23
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­37-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-20
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­54-56
  • 38.­60-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7-8
  • 40.­20
  • 41.­3-6
  • 41.­8
  • 41.­25-26
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 41.­72
  • 42.­1
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­9-10
  • 44.­14-15
  • 44.­17-25
  • 45.­9
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 49.­17
  • 50.­3-5
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­144
  • 53.­156-157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­22
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­14-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 60.­55-56
  • 61.­3
  • 61.­16
  • 61.­20
  • 61.­24-27
  • 61.­31
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­53
  • 62.­86
  • 62.­88-89
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­10-12
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­17
  • 66.­30
  • 66.­34
  • 66.­47-49
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 72.­1
  • 73.­6
  • g.­53
  • g.­1037
  • g.­1146
  • g.­1147
  • g.­1180
g.­1254

wishlessness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo smon pa med pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita­vimokṣa­mukha

Third of the three gateways to liberation.

Located in 4 passages in the translation:

  • 33.­14
  • 44.­13
  • 63.­24
  • g.­1143
g.­1256

without apprehending anything

Wylie:
  • mi dmigs pa’i tshul du
Tibetan:
  • མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ།
Sanskrit:
  • anupalambha­yogena

The expression “without apprehending anything” suggests that bodhisattva great beings should teach without perceiving anything as inherently existing. Lamotte, The Treatise on the Great Virtue of Wisdom, vol. IV, p. 1763, note 564, renders this term as “by a method of non perceiving.”

Located in 123 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 6.­31-32
  • 6.­34
  • 6.­42-43
  • 8.­48
  • 8.­50
  • 8.­52-57
  • 8.­60
  • 8.­62
  • 8.­85
  • 8.­145-147
  • 8.­217-222
  • 9.­2-7
  • 9.­9-30
  • 9.­33
  • 9.­35-37
  • 9.­41-43
  • 9.­46
  • 10.­2
  • 10.­24
  • 13.­49
  • 13.­99
  • 14.­4-22
  • 14.­82
  • 16.­79
  • 16.­85
  • 17.­30
  • 21.­5-6
  • 22.­50
  • 22.­52-53
  • 23.­35
  • 24.­1-2
  • 24.­19
  • 24.­35
  • 24.­62
  • 24.­69-70
  • 26.­2
  • 26.­6
  • 38.­65
  • 38.­96-97
  • 38.­99
  • 38.­104
  • 38.­107-109
  • 42.­14
  • 51.­9-10
  • 53.­125
  • 60.­10
  • 61.­35
  • 62.­91
  • 67.­27
  • 68.­19
  • n.­343
  • g.­171
g.­1259

without enmity

Wylie:
  • gtsugs med pa
Tibetan:
  • གཙུགས་མེད་པ།
Sanskrit:
  • asamucchita

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­123
g.­1261

without fear

Wylie:
  • ’jigs pa med pa
Tibetan:
  • འཇིགས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • [vivṛta]

The 48th meditative stability in chapter 6. The translation here follows the Tibetan; in the Sanskrit texts, this meditative stability is vivṛta, “uncovered.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­20
  • n.­283
g.­1263

without settled focus

Wylie:
  • gnas su bya ba med pa
Tibetan:
  • གནས་སུ་བྱ་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • niradhiṣṭhāna

The 87th meditative stability in chapters 6 and 8.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­20
  • 8.­247
  • 8.­249
g.­1266

words of reprimand

Wylie:
  • zhe gcod pa
  • zhe gcod pa’i tshig
Tibetan:
  • ཞེ་གཅོད་པ།
  • ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག
Sanskrit:
  • pāruṣya
  • pāruṣavacana

Sixth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered as “verbal abuse” or “harsh words.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 52.­2
  • 52.­14
  • 52.­24
  • 52.­50
  • 53.­16
  • 60.­49
  • g.­570
  • g.­1223
g.­1267

world of Patient Endurance

Wylie:
  • ’jig rten gyi khams mi mjed
  • mi mjed
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད།
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahālokadhātu
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­20-21
  • 1.­27-28
  • 1.­34-35
  • 1.­41-42
  • 1.­48-49
  • 1.­55-56
  • 1.­62-63
  • 1.­69-70
  • 1.­76-77
  • 1.­83-84
  • 2.­248
  • 2.­269
  • 13.­116
  • 17.­13
  • 28.­40
  • n.­374
  • g.­492
g.­1268

world of Yama

Wylie:
  • gshin rje’i ’jig rten
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • yamaloka

The land of the dead ruled over by Yama, the Lord of Death. While the dominion of Yama is often said to include the hells, too, in this and other texts “the world of Yama” mostly figures in mentions of the three lower realms and can be taken as referring to the realm of anguished spirits (preta), where beings generally suffer from deprivation, hunger, and thirst as the ripening of harmful actions driven by miserly attachment and stinginess. In a few passages, however (in chapters 32 and 46), the anguished spirits are explicitly mentioned as well as the beings of the world of Yama, and it is not clear what the distinction may be.

Located in 70 passages in the translation:

  • 1.­11-12
  • 2.­62
  • 2.­189
  • 8.­49
  • 8.­158-159
  • 16.­86
  • 16.­92
  • 19.­19
  • 22.­12
  • 22.­18
  • 23.­4
  • 23.­89
  • 26.­10
  • 26.­14
  • 26.­18
  • 28.­65
  • 32.­27
  • 39.­8
  • 39.­29
  • 42.­25
  • 42.­33
  • 45.­5
  • 46.­18-20
  • 47.­9
  • 48.­31-32
  • 53.­92
  • 53.­113
  • 53.­115
  • 54.­4-5
  • 58.­35
  • 59.­42
  • 62.­95
  • 63.­8
  • 63.­14
  • 65.­44
  • 65.­50
  • 67.­29-33
  • 67.­38-42
  • 68.­4
  • 68.­9
  • 69.­1-4
  • 69.­16-17
  • 69.­19-20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • 74.­4
  • g.­1273
g.­1270

wrong view

Wylie:
  • lta ba
Tibetan:
  • ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • dṛṣṭi

Second of the four torrents.

Located in 6 passages in the translation:

  • 17.­12
  • 53.­190
  • 70.­30-31
  • 72.­1
  • g.­508
g.­1271

wrong views

Wylie:
  • log par lta ba
Tibetan:
  • ལོག་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • mithyādṛṣṭi

Tenth of the ten nonvirtuous actions.

Located in 22 passages in the translation:

  • 2.­238
  • 8.­33
  • 17.­15
  • 18.­2
  • 38.­96
  • 39.­7
  • 39.­9
  • 42.­19
  • 52.­2
  • 52.­14
  • 52.­24
  • 52.­50
  • 53.­16
  • 53.­91
  • 53.­190
  • 60.­49
  • 62.­63
  • 64.­7
  • 66.­32
  • g.­468
  • g.­805
  • g.­1129
g.­1272

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

A class of male and female spirits, depicted as holding choppers, cleavers, and swords. Inhabiting mountainous areas and sylvan groves, their name in Tibetan (gnod sbyin, “granting harm”) suggests a malign nature.

Located in 18 passages in the translation:

  • 8.­155
  • 10.­11
  • 10.­25
  • 14.­83
  • 20.­5
  • 21.­30-31
  • 21.­42
  • 22.­9
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 40.­12
  • 40.­31
  • 45.­2
  • 50.­27
  • 58.­36
  • 64.­9
g.­1273

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

Lord of death. See also “world of Yama.”

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­1268
g.­1274

Yāma

Wylie:
  • mtshe ma
Tibetan:
  • མཚེ་མ།
Sanskrit:
  • yāma

Third god realm of desire, meaning “Strifeless.”

Located in 57 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­15
  • 2.­38
  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­170
  • 2.­220
  • 2.­229
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 14.­1-2
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 18.­4
  • 18.­12
  • 19.­5
  • 21.­29-30
  • 22.­35
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­89
  • 24.­22
  • 28.­39
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 32.­28
  • 42.­18
  • 46.­5
  • 59.­35
  • 60.­29
  • 61.­6
  • 62.­27
  • 62.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 64.­9
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­348
  • g.­543
g.­1275

Yaśodharā

Wylie:
  • grags ’dzin
Tibetan:
  • གྲགས་འཛིན།
Sanskrit:
  • yaśodharā

The wife of Prince Siddhartha and mother of his son Rāhula. She took up an ascetic lifestyle after his departure from the palace, and later, when women were finally allowed to go forth, became a nun under Mahāprajāpatī. She attained the level of arhat and was declared foremost among nuns possessing the superknowledges.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­1276

yawning lion

Wylie:
  • seng ge rnam par bsgyings pa
Tibetan:
  • སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ།
Sanskrit:
  • siṃha­vijṛmbhita

The 28th meditative stability in chapters 6 and 8, and a meditative stability on its own. According to the Long Commentary on the Hundred Thousand Lines (Toh 3807, F.53.a), it refers to a tathāgata’s power to overcome or even preempt all opposition by sheer power and magnificence.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­6
  • 6.­20
  • 8.­247-248
  • 52.­58-59
g.­1277

Yerpa

Wylie:
  • yer pa
Tibetan:
  • ཡེར་པ།
Sanskrit:
  • —

A site in Tibet near Lhasa, originally a place of retreat, with many caves and small temples.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­1280

youthful one

Wylie:
  • gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • kumārabhūta

The term, depending on context, can refer either to bodhisattvas who remain celibate, or to bodhisattvas at the advanced level of “crown prince” who are awaiting the final stages to buddhahood that include regency and consecration. See also “level of a crown prince.”

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­21
  • 1.­28
  • 1.­35
  • 1.­42
  • 1.­49
  • 1.­56
  • 1.­63
  • 1.­70
  • 1.­77
  • 1.­84
  • 1.­89
  • 2.­1
  • 2.­80
  • 53.­87

ci.

Citation Index

1.­2

23 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Thus did I hear

At one time

The Lord (bhagavat)

Dwelt at Rājagṛha—

on Gṛdhrakūṭa Hill.

with a great community of monks,

numbering five thousand monks,

all worthy ones… with outflows dried up,

With outflows dried up—

Without afflictions

Fully controlled—

with their minds well freed

and their wisdom well freed

thoroughbreds

great bull elephants,

With their work done, their task accomplished

with their burden laid down.

with their own goal accomplished.

with the fetters that bound them to existence broken.

with their hearts well freed by perfect understanding.

in perfect control of their whole mind

with nuns numbering five hundred

… with a vision of the Dharma,

1.­3

36 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

and with an unbounded, infinite number of bodhisattva great beings

all of whom had acquired the dhāraṇīs

acquired the dhāraṇīs.

dwellers in emptiness

dwellers in emptiness, their range the signless, and who had not fashioned any wishes.

had acquired forbearance for the sameness of all dharmas.

had acquired the dhāraṇī of nonattachment.

with imperishable clairvoyant knowledges.

with speech worth listening to.

not hypocrites

not fawners.

without thoughts of reputation and gain.

Dharma teachers without thought of compensation.

with perfect forbearance for the deep dharmas

had obtained the fearlessnesses.

had transcended all the works of Māra.

cut the continuum of karmic obscuration.

skillful in expounding the analysis of investigations into phenomena.

with the prayer that is a vow made during an asaṃkhyeya of eons really fully carried out.

with smiling countenances

forward in addressing others.

without a frown on their faces.

skillful in communicating with others in chanted verse

without feelings of depression.

without losing the confidence giving a readiness to speak.

endowed with fearlessness when surpassing endless assemblies.

skilled in going forth during an ananta of one hundred million eons.

understanding phenomena to be like an illusion, a mirage, a reflection of the moon in water, a dream, an echo, an apparition, a reflection in the mirror, and a magical creation.

skillful in comprehending the thoughts, conduct, and beliefs of all beings and subtle knowledge.

endowed with extreme patience.

Skilled in causing entry into reality just as it is

having appropriated all the endless arrays of the buddhafields through prayer and setting out.

With the meditative stabilization recollecting buddhas in an infinite number of world systems constantly and always activated

skillful in soliciting innumerable buddhas.

Skillful in eliminating the various views, propensities, obsessions, and defilements

Skillful in accomplishing a hundred thousand feats through meditative concentration

1.­5

5 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Thereupon the Lord, having himself arranged the lion throne,

Sat down with his legs crossed, holding his body erect,

entered into the meditative stabilization, samādhirāja by name,

the meditative stabilization… in which all meditative stabilizations are put.

included, and by being encompassed come to meet.

2.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

when the Lord understood that the world with its celestial beings, Māras

When the Lord … said to venerable Śāriputra…

2.­2

12 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Here, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms should make an effort at the perfection of wisdom.”

“Śāriputra [Son of Śāradvatī]”

“Bodhisattva”—

“Great beings”—

“All dharmas”—

“In all forms”—

“Want to fully awaken”—

“at the perfection of wisdom (prajñāpāramitā),”

“should make an effort at the perfection of wisdom”

“should make”

“Here, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms should make an effort at the perfection of wisdom,”

“Here, Śāriputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms should make an effort at the perfection of wisdom,”

3.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Subhūti, starting with the perfection of wisdom, be confident in your readiness to give a Dharma discourse to the bodhisattva great beings about how bodhisattva great beings go forth in the perfection of wisdom,”

The Lord… said…, “Subhūti, starting with the perfection of wisdom, be confident in your readiness to give a Dharma discourse to the bodhisattva great beings about how bodhisattva great beings go forth in the perfection of wisdom.”

3.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Will venerable Subhūti instruct… on account of armor in which reposes the power of his own intellect and ready speech?”

4.­1

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, bodhisattva great beings who want to comprehend form should train in the perfection of wisdom,”

“Lord, bodhisattva great beings who want to comprehend form should train in the perfection of wisdom,”

“Lord, bodhisattva great beings who want to comprehend form,”

5.­1

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, given that I do not find, do not apprehend, and do not see a bodhisattva or the perfection of wisdom,”

“Lord, given that I do not find, do not apprehend, and do not see a bodhisattva or the perfection of wisdom, to which bodhisattva will I give advice and instruction in what perfection of wisdom?”

“Because, Lord, given that I do not find, do not apprehend, and do not see all dharmas, this really is something I might be uneasy about, how I might make just the name bodhisattva and just the name perfection of wisdom wax and wane.”

“Lord, furthermore, that name does not stand alone and does not meet up with anything. And why? It is because that name does not exist.”

6.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, if bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom without skillful means practice form,”

“if… without skillful means [bodhisattva great beings] practice form they practice a causal sign; they do not practice the perfection of wisdom,”

7.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, suppose someone were to ask, ‘Does this illusory being, having trained in the perfection of wisdom, go forth to the knowledge of all aspects or reach the knowledge of all aspects?’ ”

“Lord, suppose someone were to ask,”

8.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, you say ‘bodhisattva great being.’ What is the meaning of the term?”

8.­2

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Subhūti, the meaning of the word bodhisattva is an absence of a basis in reality,”

“Subhūti, it is because bodhi and sattva are not produced. Awakening and a being do not have an arising or an existence. They cannot be apprehended.”

“Subhūti, awakening has no basis in reality and a being has no basis in reality.”

“Therefore, a bodhisattva’s basis in reality is an absence of a basis in reality.”

8.­3

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate, Subhūti, the track of a bird in space does not exist and cannot be apprehended,”

“To illustrate, Subhūti, the track of a bird in space does not exist and cannot be apprehended,”

“To illustrate, Subhūti, in a dream a basis does not exist and cannot be apprehended,”

“To illustrate further, Subhūti, in suchness a basis does not exist and cannot be apprehended,”

8.­4

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate further, Subhūti, in an illusory person a basis of form, feeling, perception, volitional factors, and consciousness does not exist and cannot be apprehended,”

8.­8

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate, Subhūti, a basis of the form, feeling, perception, volitional factors, and consciousness of a tathāgata, worthy one, perfect complete buddha does not exist and cannot be apprehended.”

8.­18

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate further, Subhūti, in the uncompounded element a basis of the compounded element does not exist,”

“in the compounded element a basis of the uncompounded element does not exist,”

8.­19

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate, Subhūti, in the absence of production… the absence of stopping, the absence of occasioning anything, the absence of appearing, the absence of being apprehended, the absence of defilement, and the absence of purification a basis in reality does not exist,”

8.­21

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate further, Subhūti, in form a basis in reality for the absence of production, the absence of stopping, the absence of occasioning anything, the absence of appearing, the absence of being apprehended, the absence of defilement, and the absence of purification does not exist,”

8.­24

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate further, Subhūti, in the state of the absolute purity of form a basis for a causal sign does not exist,”

8.­26

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate further, Subhūti, just as in the state of the absolute purity of the self and so on a basis for a causal sign does not exist,”

8.­29

9 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“To illustrate further, Subhūti, in the radiance of the sun and moon a basis does not exist,”

“To illustrate further, the light of the sun, moon, planets, stars, jewels, and lightning”;

“the light of a tathāgata”

“because, Subhūti, all those phenomena—that which is awakening, that which is the bodhisattva, that which is the basis in reality of a bodhisattva—are not conjoined, are not disjoined,”

“cannot by analyzed”

“cannot be pointed out”

“do not obstruct”

“have only one mark—that is, no mark,”

“Should train in nonattachment and in the nonexistence”—

8.­45

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“By not constructing any phenomena and not entertaining any ideas about them”—

“They should know all phenomena in a nondual way”

8.­46

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, you say ‘bodhisattva great beings.’ Why do you say ‘bodhisattva great beings’?”

“they will become the foremost of a great mass of beings, a great collection of groups of beings.”

“Great mass of beings”—

“Many groups of beings”—

8.­47

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the Gotra level”

“pratyekabuddhas.”

8.­48

10 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“vajra-like”

“give away all my personal possessions.”

“the same attitude of mind.”

“lead beings to nirvāṇa by means of the three vehicles.”

“I must understand that… all phenomena are not produced and do not stop.”

“the unmixed thought of the knowledge of all aspects.”

“the all-pervasive, thoroughly established realization of dharmas,”

“I must awaken to finding and producing within myself all dharmas, from the aggregates, up to the perfections, in accord with one principle,”

“the dharmas on the side of awakening, the immeasurables,”

“the distinct attributes of a buddha,”

8.­50

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“I must, even for the sake of one being,”

8.­51

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“a prodigious thought,”

“greedy… hateful… confused… violent… [or] śrāvaka or pratyekabuddha thought.”

“That, Subhūti, is the bodhisattva great beings’ prodigious thought on account of which they become the foremost of all beings, but without falsely projecting anything.”

8.­52

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“that their attention connected with the knowledge of all aspects does not falsely project anything”

8.­53

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“should think to be of benefit and bring happiness.”

8.­54

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“a delight in Dharma… should stand in emptiness… and should abide in meditative stabilization.”

“the unbroken unity of all dharmas”

8.­60

6 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the view of a self”

“view of annihilation”

“the view of aggregates”

“the view of complete nirvāṇa.”

“Eliminate the view of a self,”

“Eliminate the view of aggregates,”

8.­62

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Apprehend form, and by way of apprehending it produce a view about it”—

8.­64

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“unattached even to that thought”

8.­65

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Subhūti, what is the thought that is equal to the unequaled, a thought not shared in common with any śrāvakas or pratyekabuddhas?”

8.­66

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Śāriputra, here after the production of the first thought of awakening,”

“They do not see either the production or stopping of any dharma at all”—

“no production, no stopping, no decrease, no increase, no coming, no going, no defilement, and no purification.”

“the thought equal to the unequaled, a thought not shared in common.”

8.­67

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Subhūti, you said,”

“Venerable Subhūti, would not form, then, also be unattached?”

8.­69

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“That thought… is without outflows and does not belong”—

8.­73

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“That thought is no thought and because it is no thought it is unattached even to that.”

“No-form also is unattached to form.”

8.­77

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“are armed with great armor… have set out in a great vehicle, and… have mounted on a great vehicle.”

“are armed with great armor”

“have set out in a Great Vehicle”

“have mounted on a Great Vehicle”

8.­78

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“do not practice for awakening for a partial number of beings,”

“Not… for a partial number of beings”

8.­79

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Śāriputra, they are therefore said to be ‘armed with great armor.’ ”

8.­80

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“furthermore, Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom give a gift,”

“is the perfection of giving armor.”

“made… into something shared in common by all beings”

“to unsurpassed, perfect, complete awakening”

8.­81

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“with attention not connected with śrāvakas and pratyekabuddhas… it is perfection of morality armor”

8.­82

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“forbearance for”

“phenomena,”

“the perfection of patience armor.”

8.­83

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the perfection of perseverance armor.”

8.­84

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the perfection of concentration armor.”

8.­85

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Have only that as their focus”

“perfection of wisdom armor.”

8.­86

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the six perfections armor,”

8.­87

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“giving armor.”

8.­120

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“cry out cries of delight and proclaim the name.”

8.­121

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Pūrṇa, to what extent have bodhisattva great beings set out in a great vehicle, and what is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle?”

8.­123

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“pay attention to the attributes, tokens, and signs”

“That, Venerable Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.”

8.­131

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“That, Venerable Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle that is the six perfections, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.”

8.­132

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the distinct attributes of a buddha”

“That, Venerable Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.”

8.­144

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“in that way… [they] have set out in the Great Vehicle.”

“That, Venerable Śāriputra, is the bodhisattva great beings’ Great Vehicle, and in that way bodhisattva great beings have set out in the Great Vehicle.”

8.­145

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Pūrṇa, to what extent does a bodhisattva great being stand in the Great Vehicle?”

“Venerable Śāriputra, here when bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom they mount up on the perfection of giving,”

“stand in the perfection of giving.”

8.­147

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“meditate on… emptiness… because of the investigation of the meditation.”

8.­156

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, to what extent are bodhisattva great beings armed with great armor?”

8.­186

5 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The way I understand what you, Lord, have said…”

“Oh! Those bodhisattva great beings should be understood to be armed with no armor,”

“because all dharmas, given the illusory nature of dharmas, are empty of their own mark.”

“form is empty of form”

“armed with no armor.”

8.­187

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“great armor is empty of great armor. I understand that bodhisattva great beings are armed with no armor, Lord, through this one of many explanations.”

8.­188

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Subhūti, the knowledge of all aspects is not made, is not unmade, and does not occasion anything”?

8.­190

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Subhūti, given that you cannot apprehend a maker, the knowledge of all aspects is not made, not unmade, and does not occasion anything … Because they absolutely do not exist and absolutely cannot be apprehended.”

8.­196

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“suchness,”

8.­198

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, the way I understand what you have said, Lord,”

“form is not bound and is not freed”?

“not bound and are not freed”

8.­202

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Pūrṇa, because form does not exist, form is not bound and is not freed,”

“dream-like”

8.­215

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, what is the Great Vehicle of bodhisattva great beings?”

8.­225

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“eyes are empty of eyes because they are neither unmoved nor destroyed.”

“Because that is their basic nature”—

8.­227

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“emptiness of inner and outer,”

8.­228

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the emptiness of that emptiness that is the emptiness of all dharmas is the emptiness of emptiness.”

8.­229

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The eastern direction is empty of the eastern direction”;

“great emptiness,”

8.­230

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Nirvāṇa is also empty of nirvāṇa because it is neither unmoved nor destroyed.”

8.­231

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The compounded”

8.­232

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“What has no production, no stopping, no destruction, no lasting, and no changing into something else”—

“uncompounded,”

“the emptiness of the uncompounded.”

8.­234

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“that of which a beginning and an end are not found has no middle,”

“no beginning and end,”

“the emptiness of no beginning and no end.”

8.­235

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The emptiness of nonrepudiation”—

“nonrepudiation is empty of nonrepudiation”

8.­236

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The emptiness of a basic nature”—

“the basic nature of… the compounded or uncompounded,”

“is not made by śrāvakas… pratyekabuddhas… or tathāgatas,”

“a basic nature is empty of a basic nature.”

8.­237

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“All dharmas are empty of all dharmas”

8.­238

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The emptiness of its own mark”—

8.­239

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The emptiness of not apprehending”—

“dharmas”

“cannot be apprehended.”

“not apprehending is empty of not apprehending”

8.­240

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“The emptiness of the nonexistence of an intrinsic nature”—

“Subhūti, the intrinsic nature of a phenomenon that has arisen from a union does not exist.”

“Subhūti, the intrinsic nature of a phenomenon that has arisen from a union does not exist, because phenomena have originated dependently.”

8.­241

5 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“an existent thing is empty of an existent thing, a nonexistent thing is empty of a nonexistent thing”—

“An existent thing”

“an existent thing is empty of an existent thing.”

“nonexistent thing”

“a nonexistent thing is empty of a nonexistent thing.”

8.­244

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Intrinsic nature”

“has not been made by knowledge,”

“has not been made by seeing,”

“basic nature… called the emptiness of an intrinsic nature.”

8.­245

5 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Whether the tathāgatas arise or whether the tathāgatas do not arise”—

“suchness,”

“true nature of dharmas”

“remains,”

“the emptiness of a nature from something else”

8.­247

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the meditative stabilization śūraṅgama”

9.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Furthermore, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is this: the four applications of mindfulness.”

“body… feeling… mind… and dharmas”—

10.­1

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Subhūti, in regard to what you have asked—‘How have bodhisattva great beings come to set out in the Great Vehicle?’ ”

“By all dharmas not changing place”—

“But even though they do not falsely project the level of those dharmas… they still do the purification for a level”

11.­1

14 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, you say this—‘Great Vehicle,’ ”

“It surpasses the world with its gods, humans, and asuras and goes forth; that is why it is called a great vehicle.”

“That Great Vehicle is equal to space”

“To illustrate, just as space”

“has room”—

“beings”

“Great Vehicle,”

“To illustrate,”

“space”

“coming,”

“going,”

“remaining,”

“the Great Vehicle.”

“it surpasses the world with its gods, humans, and asuras and goes forth; … that vehicle is equal to space… to illustrate, Lord, just as space has room for infinite, countless beings beyond measure, … you cannot apprehend coming or going… [and] you cannot apprehend a prior limit or a later limit,”

12.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, tasked with the perfection of wisdom… this elder Subhūti thinks he has to give instruction in the Great Vehicle.”

12.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Let it not be the case, Lord, that I am giving instruction in the Great Vehicle, having violated the perfection of wisdom”

13.­1

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“then venerable Śāriputra inquired of venerable Subhūti”

“What is a bodhisattva? What is the perfection of wisdom? What is it to investigate?”

“To investigate”

13.­2

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“they are called bodhisattvas because awakening is itself their state of being,”

“And with that awakening they know the aspects of dharmas but they do not settle down on those dharmas.”

14.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“all the Four Mahārājas stationed in the great billion world systems together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods were assembled in that very retinue,”

15.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“[Then it occurred to those gods to] think, ‘What would the elder Subhūti accept those listening to the Dharma to be like?’ ”

“Gods, I would accept those listening to the Dharma to be like illusory beings,”

17.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“a perfect family”

“magically produce themselves”

20.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“religious mendicants… a hundred of them… went back,”

22.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Śatakratu, head of the gods”

“filled this Jambudvīpa right to the top with the physical remains of the tathāgatas,”

24.­1

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Then the bodhisattva Maitreya said to the… venerable monk Subhūti,”

“in comparison to the bases of meritorious action arisen from”

“the highest.”

25.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Turning the wheel of the Dharma that has twelve aspects three times”—

“Lord, how does one stand in the perfection of wisdom?”

27.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, this purity is deep,”

“Śāriputra, it is deep because it is extremely pure”

28.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“is the nonapprehender of all dharmas.”

29.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Because space is a nonexistent thing, Subhūti”—

34.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“it is made available to serve a great purpose,”

35.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the boat on the ocean,”

36.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, how should bodhisattva great beings beginning the work train in the perfection of wisdom?”

36.­2

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“should attend on spiritual friends.”

“You should not hold as an absolute,”

37.­2

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“In their intrinsic nature they are isolated from the elimination of greed,”

“the tokens of greed”

38.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the gods,”

39.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“in regard to those suchnesses, they have no doubt at all that they are not each separate and both.”

42.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“When [they]… have become absorbed in the three meditative stabilizations on emptiness, signlessness, and wishlessness in a dream, do they improve on account of the perfection of wisdom?”

42.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Venerable Śāriputra, if they improve on account of having meditated during the day, they improve in a dream like that as well?”

46.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, this perfection of wisdom is deep,”

49.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Ah! Those bodhisattva great beings who are practicing this perfection of wisdom make a practice of something really worthwhile.”

49.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“make a practice of something that is not worthwhile!”

54.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Deep, Lord, is the perfection of wisdom,”

56.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“even bodhisattva great beings who have attended on the lord buddhas, have planted wholesome roots, and have been looked after by spiritual friends will not be able to gain the knowledge of all aspects,”

62.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, how, when all dharmas are like a dream, have nonexistence for their intrinsic nature, and are empty of their own marks,”

63.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, how have… they realized well what marks dharmas as dharmas”

64.­2

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Subhūti, having taken the very limit of reality as the measure”

“establish beings at the very limit of reality”

67.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“Lord, are bodhisattva great beings ‘destined’ or rather ‘not necessarily destined’?”

67.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

“the śrāvaka group or the pratyekabuddha group”

72.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Maitreya asked… “Lord, how do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom who want to train in a bodhisattva’s training train in form?”

“the buddhadharmas.”

0
    You are downloading:

    The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa, Toh 9). Translated by Padmakara Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh9/UT22084-026-001-chapter-8/toh3808.Copy
    84000. The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa, Toh 9). Translated by Padmakara Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh9/UT22084-026-001-chapter-8/toh3808.Copy
    84000. (2025) The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa, Toh 9). (Padmakara Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh9/UT22084-026-001-chapter-8/toh3808.Copy

    Related links

    • Other texts from Perfection of Wisdom
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy