• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Perfection of Wisdom
  • Toh 8

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh8.pdf

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Chapter 5

Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa
The Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Ārya­śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā

Toh 8

Degé Kangyur, (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a (vols. 14–25).

Imprint

84000 logo

Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2024

Current version v 2.0.2 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

This is a partial publication, only including completed chapters

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.11pm on Wednesday, 26th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh8.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 7 sections- 7 sections
· Overview
· History and Sources
+ 2 sections- 2 sections
· History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras
· Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
+ 4 sections- 4 sections
· Chinese
· Sanskrit
· Tibetan
· Colophons
· Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras
· The Commentaries
+ 3 sections- 3 sections
· 1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra
· 2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries
· 3. Tibetan Commentaries
· Translations and Studies in Western Languages
· The Content of This Update of the Ongoing English Translation
+ 2 sections- 2 sections
· From the Abhisamayālaṃkāra Perspective
· From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries
· Sources and Features of the Translation
tr. The Translation
+ 72 chapters- 72 chapters
1. Chapter 1: The Context
2. Chapter 2: Śāriputra
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
18. Chapter 18
19. Chapter 19
20. Chapter 20
21. Chapter 21
22. Chapter 22
23. Chapter 23: Śakra
24. Chapter 24: Dedication
25. Chapter 25
26. Chapter 26
27. Chapter 27
28. Chapter 28
29. Chapter 29 [not yet published]
30. Chapter 30 [not yet published]
31. Chapter 31 [not yet published]
32. Chapter 32 [not yet published]
33. Chapter 33 [not yet published]
34. Chapter 34 [not yet published]
35. Chapter 35 [not yet published]
36. Chapter 36 [not yet published]
37. Chapter 37 [not yet published]
38. Chapter 38 [not yet published]
39. Chapter 39 [not yet published]
40. Chapter 40 [not yet published]
41. Chapter 41 [not yet published]
42. Chapter 42 [not yet published]
43. Chapter 43 [not yet published]
44. Chapter 44 [not yet published]
45. Chapter 45 [not yet published]
46. Chapter 46 [not yet published]
47. Chapter 47 [not yet published]
48. Chapter 48 [not yet published]
49. Chapter 49 [not yet published]
50. Chapter 50 [not yet published]
51. Chapter 51 [not yet published]
52. Chapter 52 [not yet published]
53. Chapter 53 [not yet published]
54. Chapter 54 [not yet published]
55. Chapter 55 [not yet published]
56. Chapter 56 [not yet published]
57. Chapter 57 [not yet published]
58. Chapter 58 [not yet published]
59. Chapter 59 [not yet published]
60. Chapter 60 [not yet published]
61. Chapter 61 [not yet published]
62. Chapter 62 [not yet published]
63. Chapter 63 [not yet published]
64. Chapter 64 [not yet published]
65. Chapter 65 [not yet published]
66. Chapter 66 [not yet published]
67. Chapter 67 [not yet published]
68. Chapter 68 [not yet published]
69. Chapter 69 [not yet published]
70. Chapter 70 [not yet published]
71. Chapter 71 [not yet published]
72. Chapter 72 [not yet published]
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in English and Other Languages
g. Glossary
ci. Citation Index

s.

Summary

s.­1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of all the Prajñāpāramitā sūtras and fills no fewer than twelve volumes of the Degé Kangyur. Like the other two long sūtras, it is a detailed record of the teaching on the perfection of wisdom that the Buddha Śākyamuni gave on Vulture Peak in Rājagṛha, setting out all aspects of the path to enlightenment that bodhisattvas must know and put into practice, yet without taking them as having even the slightest true existence. Each point is emphasized by the exhaustive way that, in this version of the teaching, the Buddha repeats each of his many profound statements for every one of the items in the sets of dharmas that comprise deluded experience, the path, and the qualities of enlightenment.

s.­2

The provisional version published here currently contains the first twenty-eight of the seventy-two chapters of the sūtra, and represents a little under eight of the twelve volumes. Subsequent batches of chapters will be added as their translation and editing is completed.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The text was translated by Gareth Sparham, partly based on the translation of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines by the late Gyurme Dorje and the Padmakara Translation Group. Geshe Lobsang Gyaltsen, 80th Abbot of Drepung Gomang monastery, and Geshe Kalsang Damdul, former Director of the Institute of Buddhist Dialectics, kindly provided learned advice.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich and John Canti edited the translation, John Canti wrote the provisional introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Celso Wilkinson, André Rodrigues, and Sameer Dhingra were in charge of the digital publication process.


ac.­2

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of those who offered leadership gifts to inaugurate our campaign, The Perfection of Wisdom for All. In chronological order of contributions received, these include:

Yan Xiu, Yan Li, Li Yifeng, and Wang Issa; Thirty, Twenty, Jamyang Sun, and Manju Sun; Anonymous; Ye Kong and family, Chen Hua, and Yizhen Kong; Wang Jing and family; Joseph Tse, Patricia Tse, and family; Zhou Tianyu, Chen Yiqin, Zhou Xun, Zhuo Yue, Chen Kun, Sheng Ye, and family, Zhao Xuan, Huang Feng, Lei Xia, Kamay Kan, Huang Xuan, Liu Xin Qi, Le Fei, Li Cui Zhi, Wang Shu Chang, Li Su Fang, Feng Bo Wen, Wang Zi Wen, Ye Wei Wei, Guo Wan Huai, and Zhang Nan; Ang Wei Khai and Ang Chui Jin; Jube, Sharma, Leo, Tong, Mike, Ming, Caiping, Lekka, Shanti, Nian Zu, Zi Yi, Dorje, Guang Zu, Kunga, and Zi Chao; Anonymous, Anonymous; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, and Aiden Zhang; Jinglan Chi and family; Anonymous; Dakki; Kelvin Lee and Doris Lim.

We also acknowledge and express our deep gratitude to the 6,145 donors who supported the translation and publication of this text through contributions made throughout the campaign period.


i.

Introduction

Overview

i.­1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of the three so-called “long” Perfection of Wisdom, or Prajñāpāramitā, sūtras. Indeed, not only is it the very longest of all Buddhist texts, but it is among the longest single works of literature in any language or culture. In the Degé Kangyur it fills twelve volumes, and comprises fourteen percent of the whole collection by number of pages.

History and Sources

History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras

Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

Chinese

Sanskrit

Tibetan

Colophons

Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras

The Commentaries

1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra

2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries

3. Tibetan Commentaries

Translations and Studies in Western Languages

The Content of This Update of the Ongoing English Translation

From the Abhisamayālaṃkāra Perspective

From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries

Sources and Features of the Translation


Text Body

The Translation
The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

1.

Chapter 1: The Context

[V14] [F.1.b] [B1]


1.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak in Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction,58 supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person‍—the venerable Ānanda, a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns‍—Yaśodharā and Mahāprajāpatī and so on‍— [F.2.a] and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.


2.

Chapter 2: Śāriputra

2.­1

At that time, when the Blessed One thus understood that the world‍—with its gods, demons, and Brahmā deities, with its virtuous ascetics and brahmin priests, and with its many gods, humans, and asuras‍—had assembled, and that those many bodhisattva great beings who were mainly crown princes had assembled, he said to the venerable Śāradvatīputra, “Here, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.”


3.

Chapter 3

3.­1

Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, commencing with the perfection of wisdom, be inspired to give a Dharma discourse to bodhisattva great beings on how bodhisattva great beings will go forth in the perfection of wisdom!”

T3808
3.­2

Thereupon, those bodhisattva great beings, those great śrāvakas, and those gods who were present thought, “Will the venerable Subhūti reveal the perfection of wisdom to these bodhisattva great beings through the strong and mighty armor of his own wisdom and inspired eloquence, or will he reveal it through the power of the Buddha?”

T3808

4.

Chapter 4

4.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend physical forms should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish [F.311.a] to comprehend perceptions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend formative predispositions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the eyes should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the ears should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the nose should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the tongue should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the body should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the mental faculty [F.311.b] should train in the perfection of wisdom.

T3808

5.

Chapter 5

5.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I thus [F.333.a] do not apprehend and do not find a bodhisattva or the perfection of wisdom. Blessed Lord, since I do not apprehend and do not find a bodhisattva great being or the perfection of wisdom, which bodhisattva great being should I teach and instruct, and in which perfection of wisdom? Blessed Lord, I do not apprehend, do not find, and do not observe an entity, so, Blessed Lord, without apprehending, finding, and observing an entity, what phenomenon should I teach and instruct, and in which phenomenon?280

T3808
5.­2

“Thus, Blessed Lord, without apprehending and without finding any increase or decrease in any phenomenon, it would indeed be regrettable if I were to cause a bodhisattva or a perfection of wisdom to increase or decrease as mere names.

T3808
5.­3

“Blessed Lord, even those names are unstable, intangible, and powerless.281 Why? Since those names do not exist, therefore those names are unstable, intangible, and powerless.

T3808
5.­4

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether physical forms increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether physical forms increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name physical forms is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

T3808
5.­5

“Blessed Lord, I [F.333.b] do not apprehend and do not observe whether feelings increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether feelings increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name feelings is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­6

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether perceptions increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether perceptions increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name perceptions is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­7

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether formative predispositions increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether formative predispositions increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name formative predispositions is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­8

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether consciousness increases or decreases, [F.334.a] so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­9

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the eyes increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the eyes increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name eyes is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­10

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the ears increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the ears increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name ears is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­11

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the nose increases or decreases, so, [F.334.b] Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the nose increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name nose is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­12

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tongue increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the tongue increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name tongue is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­13

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the body increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the body increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name body is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­14

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the mental faculty increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the mental faculty increases or decreases, [F.335.a] what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name mental faculty is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­15

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether sights increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether sights increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name sights is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­16

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether sounds increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether sounds increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name sounds is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­17

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether odors increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether odors increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name odors is unstable, [F.335.b] intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­18

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether tastes increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether tastes increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name tastes is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­19

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether tangibles increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether tangibles increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name tangibles is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­20

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mental phenomena increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mental phenomena increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name mental phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, [F.336.a] and powerless.

5.­21

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether visual consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether visual consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name visual consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­22

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether auditory consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether auditory consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name auditory consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­23

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether olfactory consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether olfactory consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name olfactory consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, [F.336.b] therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­24

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether gustatory consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether gustatory consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name gustatory consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­25

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether tactile consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether tactile consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name tactile consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­26

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mental consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mental consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name mental consciousness [F.337.a] is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­27

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether visually compounded sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether visually compounded sensory contact increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name visually compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­28

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether aurally compounded sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether aurally compounded sensory contact increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name aurally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­29

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether nasally compounded sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether nasally compounded sensory contact increases or decreases, [F.337.b] what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name nasally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­30

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether lingually compounded sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether lingually compounded sensory contact increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name lingually compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­31

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether corporeally compounded sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether corporeally compounded sensory contact increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name corporeally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­32

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mentally compounded sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mentally compounded sensory contact increases or decreases, [F.338.a] what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name mentally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­33

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by visually compounded sensory contact increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name feelings conditioned by visually compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­34

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by aurally compounded sensory contact increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that term does not exist, therefore that term is unstable, intangible, and powerless.

5.­35

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact [F.338.b] increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by nasally compounded sensory contact increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­36

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by lingually compounded sensory contact increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­37

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? [F.339.a] Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­38

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether feelings conditioned by mentally compounded sensory contact increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­39

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the earth element increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the earth element increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name earth element is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­40

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the water element increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the water element increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name water element is unstable, intangible, [F.339.b] and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­41

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the fire element increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the fire element increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name fire element is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­42

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the wind element increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the wind element increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name wind element is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­43

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the space element increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the space element increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name space element is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, [F.340.a] therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­44

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the consciousness element increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the consciousness element increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name consciousness element is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­45

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether ignorance increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether ignorance increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name ignorance is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­46

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether formative predispositions increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether formative predispositions increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name formative predispositions is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name [F.340.b] is unstable, intangible, and powerless.

5.­47

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether consciousness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­48

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether name and form increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether name and form increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name name and form is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­49

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the six sense fields increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the six sense fields increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name six sense fields is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­50

Blessed Lord, I [F.341.a] do not apprehend and do not observe whether sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether sensory contact increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­51

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether sensation increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether sensation increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name sensation is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­52

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether craving increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether craving increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name craving is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­53

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether grasping increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend [F.341.b] and do not observe whether grasping increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name grasping is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­54

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the rebirth process increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the rebirth process increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name the rebirth process is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­55

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether birth increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether birth increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name birth is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­56

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether aging and death increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether aging and death increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, [F.342.a] even that name aging and death is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­57

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of ignorance increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of ignorance increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name the cessation of ignorance is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­58

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of formative predispositions increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of formative predispositions increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name cessation of formative predispositions is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­59

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of consciousness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of consciousness increases or decreases, what could I designate [F.342.b] by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name cessation of consciousness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­60

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of name and form increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of name and form increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name cessation of name and form is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­61

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of the six sense fields increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of the six sense fields increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name cessation of the six sense fields is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­62

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of sensory contact increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of sensory contact [F.343.a] increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name cessation of sensory contact is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­63

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of sensation increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of sensation increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name cessation of sensation is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­64

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of craving increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of craving increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name cessation of craving is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­65

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of grasping increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of grasping [F.343.b] increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name cessation of grasping is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­66

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of the rebirth process increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of the rebirth process increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name cessation of the rebirth process is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­67

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of birth increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of birth increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name cessation of birth is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­68

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the cessation of aging and death increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the cessation of aging and death increases or decreases, [F.344.a] what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name cessation of aging and death is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­69

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether desire increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether desire increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name desire is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­70

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether hatred increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether hatred increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name hatred is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­71

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether delusion increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether delusion increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? [F.344.b] Blessed Lord, even that name delusion is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­72

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the sixty-two mistaken views increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the sixty-two mistaken views increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name sixty-two mistaken views is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­73

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the self increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the self increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name self is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­74

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a being increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a being increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name being is unstable, intangible, and powerless. [F.345.a] Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­75

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a life form increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a life form increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name life form is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­76

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a living being increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a living being increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name living being is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­77

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether life increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether life increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name life is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless. [F.345.b]

5.­78

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether an individual increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether an individual increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name individual is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­79

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a person increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a person increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name person is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­80

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether one born of Manu increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether one born of Manu increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name one born of Manu is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless. [F.346.a]

5.­81

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a child of Manu increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a child of Manu increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name child of Manu is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­82

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether an agent increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether an agent increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name an agent is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­83

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether an experiencer increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether an experiencer increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name experiencer is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­84

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe [F.346.b] whether a knower increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a knower increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name knower is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­85

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a viewer increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a viewer increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name viewer is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless. [B22]

5.­86

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the perfection of generosity increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the perfection of generosity increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name perfection of generosity is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, [F.347.a] and powerless.

5.­87

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the perfection of ethical discipline increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the perfection of ethical discipline increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name perfection of ethical discipline is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­88

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the perfection of tolerance increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the perfection of tolerance increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name perfection of tolerance is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­89

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the perfection of perseverance increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the perfection of perseverance increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name perfection of perseverance [F.347.b] is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­90

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the perfection of meditative concentration increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the perfection of meditative concentration increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name perfection of meditative concentration is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­91

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the perfection of wisdom increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the perfection of wisdom increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name perfection of wisdom is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­92

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of internal phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of internal phenomena increases or decreases, [F.348.a] what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of internal phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­93

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of external phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of external phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of external phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­94

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of external and internal phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of external and internal phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of external and internal phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­95

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of emptiness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend [F.348.b] and do not observe whether the emptiness of emptiness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of emptiness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­96

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of great extent increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of great extent increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of great extent is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­97

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of ultimate reality increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of ultimate reality increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of ultimate reality is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­98

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of conditioned phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus [F.349.a] do not apprehend and do not observe whether the emptiness of conditioned phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of conditioned phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­99

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of unconditioned phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of unconditioned phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of unconditioned phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­100

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of the unlimited increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of the unlimited increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of the unlimited is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­101

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of that which has neither beginning nor end [F.349.b] increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of that which has neither beginning nor end increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of that which has neither beginning nor end is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­102

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of nonexclusion increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of nonexclusion increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of nonexclusion is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­103

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of inherent nature increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of inherent nature increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of inherent nature is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­104

“Blessed Lord, [F.350.a] I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of all phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of all phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of all phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­105

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of intrinsic defining characteristics increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of intrinsic defining characteristics increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of intrinsic defining characteristics is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­106

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of that which cannot be apprehended increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of that which cannot be apprehended increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of that which cannot be apprehended is unstable, intangible, and powerless. [F.350.b] Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­107

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of nonentities increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of nonentities increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of nonentities is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­108

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of essential nature increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of essential nature increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness of essential nature is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­109

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness of an essential nature of nonentities increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness of an essential nature of nonentities increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, [F.351.a] even that name emptiness of an essential nature of nonentities is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­110

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the applications of mindfulness increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the applications of mindfulness increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name applications of mindfulness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­111

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the correct exertions increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the correct exertions increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name correct exertions is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­112

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the supports for miraculous ability increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe [F.351.b] whether the supports for miraculous ability increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name supports for miraculous ability is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­113

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the faculties increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the faculties increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name faculties is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­114

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the powers increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the powers increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name powers is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­115

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the branches of enlightenment increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the branches of enlightenment [F.352.a] increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name branches of enlightenment is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­116

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the noble eightfold path increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the noble eightfold path increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name noble eightfold path is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­117

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the emptiness gateway to liberation increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the emptiness gateway to liberation increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name emptiness gateway to liberation is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­118

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe [F.352.b] whether the signlessness gateway to liberation increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the signlessness gateway to liberation increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name signlessness gateway to liberation is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­119

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the wishlessness gateway to liberation increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the wishlessness gateway to liberation increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name wishlessness gateway to liberation is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­120

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the four meditative concentrations increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the four meditative concentrations increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name meditative concentrations is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­121

“Blessed Lord, [F.353.a] I do not apprehend and do not observe whether loving kindness increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether loving kindness increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name loving kindness is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­122

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether compassion increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether compassion increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name compassion is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­123

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether empathetic joy increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether empathetic joy increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name empathetic joy is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­124

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether equanimity [F.353.b] increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether equanimity increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name equanimity is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­125

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the four formless absorptions increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the four formless absorptions increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name formless absorptions is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­126

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the Buddha increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the Buddha increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name mindfulness of the Buddha is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, [F.354.a] intangible, and powerless.

5.­127

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the Dharma increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the Dharma increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name mindfulness of the Dharma is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­128

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the Saṅgha increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the Saṅgha increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name mindfulness of the Saṅgha is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­129

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of ethical discipline increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of ethical discipline increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name mindfulness of ethical discipline is unstable, intangible, and powerless. Why? [F.354.b] Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­130

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of giving away increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of giving away increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name mindfulness of giving away is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­131

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the gods increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the gods increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name mindfulness of the gods is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­132

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the body increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the body increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name mindfulness of the body is unstable, intangible, [F.355.a] and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­133

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of disillusionment increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of disillusionment increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name mindfulness of disillusionment is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­134

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the inhalation and exhalation of breath increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of the inhalation and exhalation of breath increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name mindfulness of the inhalation and exhalation of breath is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­135

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether mindfulness of death increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether mindfulness of death increases or decreases, what could I designate by the name [F.355.b] bodhisattva? Blessed Lord, even that name mindfulness of death is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­136

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the eyes of flesh increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the eyes of flesh increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name eyes of flesh is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­137

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the eye of divine clairvoyance increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the eye of divine clairvoyance increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name eye of divine clairvoyance is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­138

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the eye of wisdom increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the eye of wisdom increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? [F.356.a] Blessed Lord, even that name eye of wisdom is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­139

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the eye of the Dharma increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the eye of the Dharma increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name eye of the Dharma is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­140

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the eye of a buddha increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the eye of a buddha increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name eye of a buddha is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­141

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the six extrasensory powers increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the six extrasensory powers increase or decrease, [F.356.b] what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name six extrasensory powers is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­142

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the ten powers of the tathāgatas increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the ten powers of the tathāgatas increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name ten powers of the tathāgatas is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­143

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the four fearlessnesses increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the four fearlessnesses increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name four fearlessnesses is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­144

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the four kinds of exact knowledge increase or decrease, so, [F.357.a] Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the four kinds of exact knowledge increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name four kinds of exact knowledge is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­145

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether great compassion increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether great compassion increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name great compassion is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­146

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the eighteen distinct qualities of the buddhas increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the eighteen distinct qualities of the buddhas increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name distinct qualities of the buddhas is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, [F.357.b] and powerless.

5.­147

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the dreamlike five acquisitive aggregates increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the dreamlike five acquisitive aggregates increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

T3808
5.­148

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble an illusion increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble an illusion increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

T3808
5.­149

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble an echo increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble an echo increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates [F.358.a] is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

T3808
5.­150

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble an optical aberration increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble an optical aberration increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

T3808
5.­151

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble a reflection increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble a reflection increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

T3808
5.­152

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble a mirage increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus [F.358.b] do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble a mirage increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

T3808
5.­153

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble the moon in water increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble the moon in water increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

T3808
5.­154

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble a magical display increase or decrease, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the five acquisitive aggregates that resemble a magical display increase or decrease, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name acquisitive aggregates is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless. [F.359.a]

T3808
5.­155

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is void increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is void increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name void is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­156

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is at peace increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is at peace increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name peace is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­157

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is nonarising increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is nonarising increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name nonarising is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­158

“Blessed Lord, I do not apprehend [F.359.b] and do not observe whether that which is nonceasing increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is nonceasing increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name nonceasing is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­159

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is nonoriginating increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is nonoriginating increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name nonoriginating is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­160

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is nonconditioning increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is nonconditioning increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name nonconditioning is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name [F.360.a] does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­161

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is undefiled increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is undefiled increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name undefiled is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­162

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is unpurified increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether that which is unpurified increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name unpurified is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­163

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the realm of phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the realm of phenomena [F.360.b] increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name realm of phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­164

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the real nature increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not consider whether the real nature increases or decreases, what could I designate by the term bodhisattva? Blessed Lord, even that term real nature is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that term does not exist, therefore that term is unstable, intangible, and powerless.

T3808
5.­165

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the very limit of reality increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the very limit of reality increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name very limit of reality is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­166

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the abiding nature of phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the abiding nature of phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, [F.361.a] even that name abiding nature of phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­167

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the maturity of phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the maturity of phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name maturity of phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.282

5.­168

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a virtuous or a nonvirtuous phenomenon increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a virtuous or a nonvirtuous phenomenon increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name virtuous or nonvirtuous phenomenon is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­169

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a mundane or a supramundane phenomenon increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a mundane or a supramundane [F.361.b] phenomenon increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name mundane or supramundane phenomenon is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­170

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a conditioned or an unconditioned phenomenon increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a conditioned or an unconditioned phenomenon increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name conditioned or unconditioned phenomenon is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that term does not exist, therefore that term is unstable, intangible, and powerless.

5.­171

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a contaminated or an uncontaminated phenomenon increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a contaminated or an uncontaminated phenomenon increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name contaminated or uncontaminated phenomenon is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, [F.362.a] therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­172

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether a past, a future, or a present event increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether a past, a future, or a present event increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name past, future, or present event is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless.

5.­173

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether that which is not past, is not future, or is not present increases or decreases. And what is that called?283 It is the unconditioned. The unconditioned is not past, is not future, and is not present. Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the unconditioned increases or decreases. If you ask what the unconditioned is, it is that which is nonarising, nondwelling, and nonperishing.

5.­174

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the Blessed Lord increases or decreases.

5.­175

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the eastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, [F.362.b] accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.­176

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the southern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.­177

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the western direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.­178

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the northern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.­179

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate northeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.­180

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate southeastern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas [F.363.a] and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.­181

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate southwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.­182

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems of the intermediate northwestern direction, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.­183

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems in the direction of the nadir, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.­184

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the world systems in the direction of the zenith, numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease.

5.­185

“Blessed Lord, if I do not apprehend and do not observe whether those tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas, accompanied by communities of śrāvakas and by bodhisattvas, increase or decrease, [F.363.b] what bodhisattva great being should I teach and instruct, and in what perfection of wisdom? And what should I teach to be investigated as the perfection of wisdom?284

5.­186

“Blessed Lord, even the name Tathāgata is unstable, intangible, and powerless. Even the name saṅgha is unstable, intangible, and powerless. And even the name bodhisattva is unstable, intangible, and powerless. Why? Since those names do not exist, they are unstable, intangible, and powerless.

5.­187

“Blessed Lord, I do not apprehend and do not observe whether the real nature of all phenomena increases or decreases, so, Blessed Lord, since I thus do not apprehend and do not observe whether the real nature of all phenomena increases or decreases, what could I designate by the name bodhisattva? Blessed Lord, even that name real nature of all phenomena is unstable, intangible, and powerless. Why? Since that name does not exist, therefore that name is unstable, intangible, and powerless. [B23]

5.­188

“That which is, Blessed Lord, the symbol for something, the designation for something‍—namely, bodhisattva‍—cannot be expressed as physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; eyes, ears, nose, tongue, body, or mental faculty; sights, sounds, odors, [F.364.a] tastes, tangibles, or mental phenomena; visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, or mental consciousness; visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, or mentally compounded sensory contact; feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, or feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; the earth element, the water element, the fire element, the wind element, the space element, or the consciousness element; ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, birth, or aging and death; the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom; the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, [F.364.b] the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, or the emptiness of an essential nature of nonentities; the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, or the noble eightfold path; the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the liberations, or the serial steps of meditative absorption; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; or the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or as the distinct qualities of the buddhas. This is because it is merely a designation for something.

T3808
5.­189

“Blessed Lord, this is just as the term dream cannot be expressed as anything at all, the term illusion cannot be expressed as anything at all, the term echo cannot be expressed as anything at all, the term optical aberration cannot be expressed as anything at all, the term mirage cannot be expressed as anything at all, the term moon in water cannot be expressed as anything at all, and the term magical display of the tathāgatas cannot be expressed as anything at all. Blessed Lord, this is just as the term space [F.365.a] cannot be expressed as anything at all, the term earth cannot be expressed as anything at all, the term water cannot be expressed as anything at all, the term fire cannot be expressed as anything at all, and the term wind cannot be expressed as anything at all; the term real nature cannot be expressed as anything at all, the term unmistaken real nature cannot be expressed as anything at all, the term one and only real nature cannot be expressed as anything at all, the term reality of phenomena cannot be expressed as anything at all, the term realm of phenomena cannot be expressed as anything at all, the term abiding nature of phenomena cannot be expressed as anything at all, the term maturity of phenomena cannot be expressed as anything at all, and the term very limit of reality cannot be expressed as anything at all; the term perfection of generosity cannot be expressed as anything at all, the term perfection of ethical discipline cannot be expressed as anything at all, the term perfection of tolerance cannot be expressed as anything at all, the term perfection of perseverance cannot be expressed as anything at all, the term perfection of meditative concentration cannot be expressed as anything at all, and the term perfection of wisdom cannot be expressed as anything at all; the term ethical discipline cannot be expressed as anything at all, the term meditative stability cannot be expressed as anything at all, the term wisdom cannot be expressed as anything at all, the term [F.365.b] liberation cannot be expressed as anything at all, and the term knowledge and seeing of liberation cannot be expressed as anything at all; the term one who has entered the stream cannot be expressed as anything at all, and the term attributes of one who has entered the stream cannot be expressed as anything at all; the term once-returner cannot be expressed as anything at all, and the term attributes of a once-returner cannot be expressed as anything at all; the term non-returner cannot be expressed as anything at all, and the term attributes of a non-returner cannot be expressed as anything at all; the term arhat cannot be expressed as anything at all, and the term attributes of an arhat cannot be expressed as anything at all; the term pratyekabuddha cannot be expressed as anything at all, and the term attributes of a pratyekabuddha cannot be expressed as anything at all; the term bodhisattva cannot be expressed as anything at all, and the term attributes of a bodhisattva cannot be expressed as anything at all; and the term perfectly complete buddha cannot be expressed as anything at all, and the term attributes of a perfectly complete buddha cannot be expressed as anything at all, even as virtuous or nonvirtuous, a basic transgression or not a basic transgression, permanent or impermanent, happiness or suffering, self or nonself, at peace or not at peace, void or not void, or as an entity or nonentity. Blessed Lord, because I have considered such a reason,285 [F.366.a] I have said that insofar as I do not consider whether all phenomena increase or decrease, I would indeed regret it if I were to designate with the names bodhisattva or perfection of wisdom, because, Blessed Lord, those names are unstable, intangible, and powerless. Why? Since those names do not exist, they are unstable, intangible, and powerless. So it is, Blessed Lord, that when the perfection of wisdom is expressed and revealed to bodhisattva great beings through these modes, these approaches, and these signs, if bodhisattva great beings are not discouraged, not utterly discouraged, not regretful, not afraid, not frightened, and not fearful, you should know that those bodhisattva great beings will certainly dwell on the level of an irreversible bodhisattva, dwelling in the manner of not dwelling.

T3808
5.­190

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in physical forms, they should not dwell in feelings, they should not dwell in perceptions, they should not dwell in formative predispositions, and they should not dwell in consciousness; they should not dwell in the eyes, they should not dwell in the ears, they should not dwell in the nose, they should not dwell in the tongue, they should not dwell in the body, and they should not dwell in the mental faculty; they should not dwell in sights, they should not dwell [F.366.b] in sounds, they should not dwell in odors, they should not dwell in tastes, they should not dwell in tangibles, and they should not dwell in mental phenomena; they should not dwell in visual consciousness, they should not dwell in auditory consciousness, they should not dwell in olfactory consciousness, they should not dwell in gustatory consciousness, they should not dwell in tactile consciousness, and they should not dwell in mental consciousness; they should not dwell in visually compounded sensory contact, they should not dwell in aurally compounded sensory contact, they should not dwell in nasally compounded sensory contact, they should not dwell in lingually compounded sensory contact, they should not dwell in corporeally compounded sensory contact, and they should not dwell in mentally compounded sensory contact; they should not dwell in feelings conditioned by visually compounded sensory contact, they should not dwell in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, they should not dwell in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, they should not dwell in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, they should not dwell in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and they should not dwell in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; they should not dwell in the earth element, they should not dwell in the water element, they should not dwell in the fire element, they should not dwell in the wind element, they should not dwell in the space element, and they should not dwell in the consciousness element; and they should not dwell in ignorance, they should not dwell in formative predispositions, [F.367.a] they should not dwell in consciousness, they should not dwell in name and form, they should not dwell in the six sense fields, they should not dwell in sensory contact, they should not dwell in sensation, they should not dwell in craving, they should not dwell in grasping, they should not dwell in the rebirth process, they should not dwell in birth, and they should not dwell in aging and death.

T3808
5.­191

“If you ask why, Blessed Lord, it is because physical forms are empty of physical forms. That emptiness of physical forms is not physical forms. Emptiness is not other than physical forms. The physical forms themselves are emptiness, and emptiness is the physical forms. Feelings are empty of feelings. That emptiness of feelings is not feelings, and emptiness is not other than feelings. The feelings themselves are emptiness, and emptiness is feelings. Perceptions are empty of perceptions. That emptiness of perceptions is not perceptions, and emptiness is not other than perceptions. The perceptions themselves are emptiness, and emptiness is perceptions. Formative predispositions are empty of formative predispositions. That emptiness of formative predispositions is not formative predispositions, and emptiness is not other than formative predispositions. The formative predispositions themselves are emptiness, and emptiness is formative predispositions. Consciousness is empty of consciousness. That emptiness of consciousness is not consciousness, and emptiness is not other than consciousness. The consciousness itself is emptiness, and emptiness is consciousness.

T3808
5.­192

“Blessed Lord, for these reasons, when [F.367.b] bodhisattva great beings dwell in the perfection of wisdom, they should not dwell in physical forms, they should not dwell in feelings, they should not dwell in perceptions, they should not dwell in formative predispositions, and they should not dwell in consciousness.

5.­193

“Blessed Lord, the eyes are empty of the eyes. That emptiness of the eyes is not the eyes, and emptiness is not other than the eyes. The eyes themselves are emptiness, and emptiness is the eyes. The ears are empty of the ears. That emptiness of the ears is not the ears, and emptiness is not other than the ears. The ears themselves are emptiness, and emptiness is the ears. The nose is empty of the nose. That emptiness of the nose is not the nose, and emptiness is not other than the nose. The nose itself is emptiness, and emptiness is the nose. The tongue is empty of the tongue. That emptiness of the tongue is not the tongue, and emptiness is not other than the tongue. The tongue itself is emptiness, and emptiness is the tongue. The body is empty of the body. That emptiness of the body is not the body, and emptiness is not other than the body. The body itself is emptiness, and emptiness is the body. The mental faculty is empty of the mental faculty. That emptiness of the mental faculty is not the mental faculty, and emptiness is not other than the mental faculty. The mental faculty itself is emptiness, and emptiness is the mental faculty.

5.­194

“Sights are empty of sights. That emptiness of sights is not the sights, and emptiness is not other than the sights. Sights themselves are emptiness, and emptiness is the sights. Sounds are empty of sounds. That emptiness of sounds [F.368.a] is not the sounds, and emptiness is not other than the sounds. Sounds themselves are emptiness, and emptiness is the sounds. Odors are empty of odors. That emptiness of odors is not the odors, and emptiness is not other than the odors. Odors themselves are emptiness, and emptiness is the odors. Tastes are empty of tastes. That emptiness of tastes is not the tastes, and emptiness is not other than the tastes. Tastes themselves are emptiness, and emptiness is the tastes. Tangibles are empty of tangibles. That emptiness of tangibles is not the tangibles, and emptiness is not other than the tangibles. Tangibles themselves are emptiness, and emptiness is the tangibles. Mental phenomena are empty of mental phenomena. That emptiness of mental phenomena is not the mental phenomena, and emptiness is not other than the mental phenomena. Mental phenomena themselves are emptiness, and emptiness is the mental phenomena.

5.­195

“Visual consciousness is empty of visual consciousness. That emptiness of visual consciousness is not visual consciousness, and emptiness is not other than visual consciousness. Visual consciousness itself is emptiness, and emptiness is visual consciousness. Auditory consciousness is empty of auditory consciousness. That emptiness of auditory consciousness is not auditory consciousness, and emptiness is not other than auditory consciousness. Auditory consciousness itself is emptiness, and emptiness is auditory consciousness. Olfactory consciousness is empty of olfactory consciousness. That emptiness of olfactory consciousness is not olfactory consciousness, and emptiness is not other than [F.368.b] olfactory consciousness. Olfactory consciousness itself is emptiness, and emptiness is olfactory consciousness. Gustatory consciousness is empty of gustatory consciousness. That emptiness of gustatory consciousness is not gustatory consciousness, and emptiness is not other than gustatory consciousness. Gustatory consciousness itself is emptiness, and emptiness is gustatory consciousness. Tactile consciousness is empty of tactile consciousness. That emptiness of tactile consciousness is not tactile consciousness, and emptiness is not other than tactile consciousness. Tactile consciousness itself is emptiness, and emptiness is tactile consciousness. Mental consciousness is empty of mental consciousness. That emptiness of mental consciousness is not mental consciousness, and emptiness is not other than mental consciousness. Mental consciousness itself is emptiness, and emptiness is mental consciousness.

5.­196

“Visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact. That emptiness of visually compounded sensory contact is not visually compounded sensory contact, and emptiness is not other than visually compounded sensory contact. Visually compounded sensory contact itself is emptiness, and emptiness is visually compounded sensory contact. Aurally compounded sensory contact is empty of aurally compounded sensory contact. That emptiness of aurally compounded sensory contact is not aurally compounded sensory contact, and emptiness is not other than aurally compounded sensory contact. Aurally compounded sensory contact itself is emptiness, and emptiness is aurally compounded sensory contact. Nasally compounded sensory contact [F.369.a] is empty of nasally compounded sensory contact. That emptiness of nasally compounded sensory contact is not nasally compounded sensory contact, and emptiness is not other than nasally compounded sensory contact. Nasally compounded sensory contact itself is emptiness, and emptiness is nasally compounded sensory contact. Lingually compounded sensory contact is empty of lingually compounded sensory contact. That emptiness of lingually compounded sensory contact is not lingually compounded sensory contact, and emptiness is not other than lingually compounded sensory contact. Lingually compounded sensory contact itself is emptiness, and emptiness is lingually compounded sensory contact. Corporeally compounded sensory contact is empty of corporeally compounded sensory contact. That emptiness of corporeally compounded sensory contact is not corporeally compounded sensory contact, and emptiness is not other than corporeally compounded sensory contact. Corporeally compounded sensory contact itself is emptiness, and emptiness is corporeally compounded sensory contact. Mentally compounded sensory contact is empty of mentally compounded sensory contact. That emptiness of mentally compounded sensory contact is not mentally compounded sensory contact, and emptiness is not other than mentally compounded sensory contact. Mentally compounded sensory contact itself is emptiness, and emptiness is mentally compounded sensory contact.

5.­197

“Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. That emptiness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and emptiness is not other than feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact themselves are emptiness, and emptiness is feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of [F.369.b] feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. That emptiness of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and emptiness is not other than feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact themselves are emptiness, and emptiness is feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. That emptiness of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and emptiness is not other than feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact themselves are emptiness, and emptiness is feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. That emptiness of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and emptiness is not other than feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact themselves are emptiness, and emptiness is feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. That emptiness of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact is not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and emptiness is not other than feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact themselves are emptiness, and emptiness is feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. [F.370.a] That emptiness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and emptiness is not other than feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact themselves are emptiness, and emptiness is feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

5.­198

“The earth element is empty of the earth element. That emptiness of the earth element is not the earth element, and emptiness is not other than the earth element. The earth element itself is emptiness, and emptiness is the earth element. The water element is empty of the water element. That emptiness of the water element is not the water element, and emptiness is not other than the water element. The water element itself is emptiness, and emptiness is the water element. The fire element is empty of the fire element. That emptiness of the fire element is not the fire element, and emptiness is not other than the fire element. The fire element itself is emptiness, and emptiness is the fire element. The wind element is empty of the wind element. That emptiness of the wind element is not the wind element, and emptiness is not other than the wind element. The wind element itself is emptiness, and emptiness is the wind element. The space element is empty of the space element. That emptiness of the space element is not the space element, and emptiness is not other than the space element. The space element itself is emptiness, and emptiness is the space element. The consciousness element is empty of the consciousness element. That emptiness [F.370.b] of the consciousness element is not the consciousness element, and emptiness is not other than the consciousness element. The consciousness element itself is emptiness, and emptiness is the consciousness element.

5.­199

“Ignorance is empty of ignorance. That emptiness of ignorance is not ignorance, and emptiness is not other than ignorance. Ignorance itself is emptiness, and emptiness is ignorance. Formative predispositions are empty of formative predispositions. That emptiness of formative predispositions is not formative predispositions, and emptiness is not other than formative predispositions. Formative predispositions themselves are emptiness, and emptiness is formative predispositions. Consciousness is empty of consciousness. That emptiness of consciousness is not consciousness, and emptiness is not other than consciousness. Consciousness itself is emptiness, and emptiness is consciousness. Name and form are empty of name and form. That emptiness of name and form is not name and form, and emptiness is not other than name and form. Name and form themselves are emptiness, and emptiness is name and form. The six sense fields are empty of name and form. That emptiness of the six sense fields is not the six sense fields, and emptiness is not other than the six sense fields. The six sense fields themselves are emptiness, and emptiness is the six sense fields. Sensory contact is empty of sensory contact. That emptiness of sensory contact is not sensory contact, and emptiness is not other than sensory contact. Sensory contact itself is emptiness, and emptiness is sensory contact. [F.371.a] Sensation is empty of sensation. That emptiness of sensation is not sensation, and emptiness is not other than sensation. Sensation itself is emptiness, and emptiness is sensation. Craving is empty of craving. That emptiness of craving is not craving, and emptiness is not other than craving. Craving itself is emptiness, and emptiness is craving. Grasping is empty of grasping. That emptiness of grasping is not grasping, and emptiness is not other than grasping. Grasping itself is emptiness, and emptiness is grasping. The rebirth process is empty of the rebirth process. That emptiness of the rebirth process is not the rebirth process, and emptiness is not other than the rebirth process. The rebirth process itself is emptiness, and emptiness is the rebirth process. Birth is empty of birth. That emptiness of birth is not birth, and emptiness is not other than birth. Birth itself is emptiness, and emptiness is birth. Aging and death are empty of aging and death. That emptiness of aging and death is not aging and death, and emptiness is not other than aging and death. Aging and death themselves are emptiness, and emptiness is aging and death.

5.­200

“Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in ignorance, they should not dwell in formative predispositions, they should not dwell in consciousness, they should not dwell in name and form, they should not dwell in the six sense fields, they should not dwell in sensory contact, they should not dwell in sensation, [F.371.b] they should not dwell in craving, they should not dwell in grasping, they should not dwell in the rebirth process, they should not dwell in birth, and they should not dwell in aging and death.

5.­201

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the perfection of generosity. If you ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of generosity is empty of the perfection of generosity. That emptiness of the perfection of generosity is not the perfection of generosity, and emptiness is not other than the perfection of generosity. The perfection of generosity itself is emptiness, and emptiness is the perfection of generosity.

5.­202

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the perfection of ethical discipline. If you ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of ethical discipline is empty of the perfection of ethical discipline. That emptiness of the perfection of ethical discipline is not the perfection of ethical discipline, and emptiness is not other than the perfection of ethical discipline. The perfection of ethical discipline itself is emptiness, and emptiness is the perfection of ethical discipline.

5.­203

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the perfection of tolerance. If you ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of tolerance is empty of the perfection of tolerance. That emptiness of the perfection of tolerance is not the perfection of tolerance, [F.372.a] and emptiness is not other than the perfection of tolerance. The perfection of tolerance itself is emptiness, and emptiness is the perfection of tolerance.

5.­204

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the perfection of perseverance. If you ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of perseverance is empty of the perfection of perseverance. That emptiness of the perfection of perseverance is not the perfection of perseverance, and emptiness is not other than the perfection of perseverance. The perfection of perseverance itself is emptiness, and emptiness is the perfection of perseverance.

5.­205

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the perfection of meditative concentration. If you ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of meditative concentration is empty of the perfection of meditative concentration. That emptiness of the perfection of meditative concentration is not the perfection of meditative concentration, and emptiness is not other than the perfection of meditative concentration. The perfection of meditative concentration itself is emptiness, and emptiness is the perfection of meditative concentration.

5.­206

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the perfection of wisdom. If you ask why, Blessed Lord, it is because the perfection of wisdom [F.372.b] is empty of the perfection of wisdom. That emptiness of the perfection of wisdom is not the perfection of wisdom, and emptiness is not other than the perfection of wisdom. The perfection of wisdom itself is emptiness, and emptiness is the perfection of wisdom. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the six perfections.

5.­207

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four applications of mindfulness. If you ask why, Blessed Lord, it is because the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness. That emptiness of the applications of mindfulness is not the applications of mindfulness, and emptiness is not other than the applications of mindfulness. The applications of mindfulness themselves are emptiness, and emptiness is the applications of mindfulness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the applications of mindfulness.

5.­208

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four correct exertions. If you ask why, Blessed Lord, it is because the correct exertions are empty of the correct exertions. That emptiness [F.373.a] of the correct exertions is not the correct exertions, and emptiness is not other than the correct exertions. The correct exertions themselves are emptiness, and emptiness is the correct exertions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the correct exertions.

5.­209

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four supports for miraculous ability. If you ask why, Blessed Lord, it is because the supports for miraculous ability are empty of the supports for miraculous ability. That emptiness of the supports for miraculous ability is not the supports for miraculous ability, and emptiness is not other than the supports for miraculous ability. The supports for miraculous ability themselves are emptiness, and emptiness is the supports for miraculous ability. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the supports for miraculous ability.

5.­210

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the five faculties. If you ask why, Blessed Lord, it is because the faculties are empty of the faculties. That emptiness of the faculties is not the faculties, and emptiness is not other than the faculties. The faculties themselves are emptiness, and emptiness is the faculties. Blessed Lord, [F.373.b] for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the faculties.

5.­211

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the five powers. If you ask why, Blessed Lord, it is because the powers are empty of the powers. That emptiness of the powers is not the powers, and emptiness is not other than the powers. The powers themselves are emptiness, and emptiness is the powers. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the powers.

5.­212

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the seven branches of enlightenment. If you ask why, Blessed Lord, it is because the branches of enlightenment are empty of the branches of enlightenment. That emptiness of the branches of enlightenment is not the branches of enlightenment, and emptiness is not other than the branches of enlightenment. The branches of enlightenment themselves are emptiness, and emptiness is the branches of enlightenment. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the branches of enlightenment.

5.­213

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice [F.374.a] the perfection of wisdom, they should not dwell in the noble eightfold path. If you ask why, Blessed Lord, it is because the path is empty of the path. That emptiness of the path is not the path, and emptiness is not other than the path. The path itself is emptiness, and emptiness is the path. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the noble eightfold path.

5.­214

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four truths of the noble ones. If you ask why, Blessed Lord, it is because the truths of the noble ones are empty of the truths of the noble ones. That emptiness of the truths of the noble ones is not the truths of the noble ones, and emptiness is not other than the truths of the noble ones. The truths of the noble ones themselves are emptiness, and emptiness is the truths of the noble ones. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the truths of the noble ones.

5.­215

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four meditative concentrations. If you ask why, Blessed Lord, it is because the meditative concentrations are empty of the meditative concentrations. That emptiness [F.374.b] of the meditative concentrations is not the meditative concentrations, and emptiness is not other than the meditative concentrations. The meditative concentrations themselves are emptiness, and emptiness is the meditative concentrations. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the meditative concentrations.

5.­216

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four immeasurable attitudes. If you ask why, Blessed Lord, it is because the immeasurable attitudes are empty of the immeasurable attitudes. That emptiness of the immeasurable attitudes is not the immeasurable attitudes, and emptiness is not other than the immeasurable attitudes. The immeasurable attitudes themselves are emptiness, and emptiness is the immeasurable attitudes. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the immeasurable attitudes.

5.­217

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four formless absorptions. If you ask why, Blessed Lord, it is because the formless absorptions are empty of the formless absorptions. That emptiness of the formless absorptions is not the formless absorptions, and emptiness is not other than the formless absorptions. [F.375.a] The formless absorptions themselves are emptiness, and emptiness is the formless absorptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the formless absorptions.

5.­218

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the eight liberations. If you ask why, Blessed Lord, it is because the liberations are empty of the liberations. That emptiness of the liberations is not the liberations, and emptiness is not other than the liberations. The liberations themselves are emptiness, and emptiness is the liberations. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the liberations.

5.­219

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the nine serial steps of meditative absorption. If you ask why, Blessed Lord, it is because the serial steps of meditative absorption are empty of the serial steps of meditative absorption. That emptiness of the serial steps of meditative absorption is not the serial steps of meditative absorption, and emptiness [F.375.b] is not other than the serial steps of meditative absorption. The serial steps of meditative absorption themselves are emptiness, and emptiness is the serial steps of meditative absorption. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the serial steps of meditative absorption.

5.­220

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. If you ask why, Blessed Lord, it is because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. That emptiness of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and emptiness is not other than the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation themselves are emptiness, and emptiness is the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation.

5.­221

“Moreover, Blessed Lord, [F.376.a] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the ten powers of the tathāgatas.286 If you ask why, Blessed Lord, it is because the powers of the tathāgatas are empty of the powers of the tathāgatas. That emptiness of the powers of the tathāgatas is not the powers of the tathāgatas, and emptiness is not other than the powers of the tathāgatas. the powers of the tathāgatas themselves are emptiness, and emptiness is the powers of the tathāgatas. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the powers of the tathāgatas.

5.­222

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the four fearlessnesses. If you ask why, Blessed Lord, it is because the fearlessnesses are empty of the fearlessnesses. That emptiness of the fearlessnesses is not the fearlessnesses, and emptiness is not other than the fearlessnesses. The fearlessnesses themselves are emptiness, and emptiness is the fearlessnesses. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the fearlessnesses.

5.­223

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell [F.376.b] in the four287 kinds of exact knowledge. If you ask why, Blessed Lord, it is because the kinds of exact knowledge are empty of the kinds of exact knowledge. That emptiness of the kinds of exact knowledge is not the kinds of exact knowledge, and emptiness is not other than the kinds of exact knowledge. The kinds of exact knowledge themselves are emptiness, and emptiness is the kinds of exact knowledge. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the kinds of exact knowledge.

5.­224

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in great loving kindness or great compassion. If you ask why, Blessed Lord, it is because great loving kindness is empty of great loving kindness and great compassion is empty of great compassion. That emptiness of great loving kindness and that emptiness of great compassion is not great loving kindness and is not great compassion, and emptiness is not other than great loving kindness and great compassion. Great loving kindness and great compassion themselves are emptiness, and emptiness is great loving kindness and great compassion. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in great loving kindness or great compassion.

5.­225

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice [F.377.a] the perfection of wisdom, they should not dwell in the eighteen distinct qualities of the buddhas. If you ask why, Blessed Lord, it is because the distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas. That emptiness of the distinct qualities of the buddhas is not the distinct qualities of the buddhas, and emptiness is not other than the distinct qualities of the buddhas. The distinct qualities of the buddhas themselves are emptiness, and emptiness is the distinct qualities of the buddhas. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the distinct qualities of the buddhas.

5.­226

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in syllables. They should not dwell in syllable accomplishments. They should not dwell in singular expressions, dual expressions, or plural expressions.288 If you ask why, Blessed Lord, it is because the syllables are empty of the syllables. That emptiness of the syllables is not the syllables, and emptiness is not other than the syllables. The syllables themselves are emptiness, and emptiness is the syllables. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the syllables.

T3808
5.­227

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.377.b] they should not dwell in the extrasensory powers. If you ask why, Blessed Lord, it is because the extrasensory powers are empty of the extrasensory powers. That emptiness of the extrasensory powers is not the extrasensory powers, and emptiness is not other than the extrasensory powers. The extrasensory powers themselves are emptiness, and emptiness is the extrasensory powers. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the extrasensory powers.

5.­228

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the gateways of the meditative stabilities. If you ask why, Blessed Lord, it is because the gateways of the meditative stabilities are empty of the gateways of the meditative stabilities. That emptiness of the gateways of the meditative stabilities is not the gateways of the meditative stabilities, and emptiness is not other than the gateways of the meditative stabilities. The gateways of the meditative stabilities themselves are emptiness, and emptiness is the gateways of the meditative stabilities. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the gateways of the meditative stabilities.

5.­229

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the dhāraṇī gateways. If you ask why, Blessed Lord, it is because the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways. That emptiness [F.378.a] of the dhāraṇī gateways is not the dhāraṇī gateways, and emptiness is not other than the dhāraṇī gateways. The dhāraṇī gateways themselves are emptiness, and emptiness is the dhāraṇī gateways. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the dhāraṇī gateways.

5.­230

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are impermanent.289 If you ask why, Blessed Lord, it is because the impermanence of physical forms is empty of the impermanence of physical forms. That emptiness of the impermanence of physical forms is not the impermanence of physical forms, and emptiness is not other than the impermanence of physical forms. The impermanence of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the impermanence of physical forms. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom they should not dwell in the notion that physical forms are impermanent.

T3808
5.­231

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are impermanent. If you ask why, Blessed Lord, it is because the impermanence of feelings is empty of the impermanence of feelings. That emptiness of the impermanence of feelings is not the impermanence of feelings, and emptiness is not other than the impermanence of feelings. The impermanence of feelings itself is emptiness, and emptiness is the impermanence of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva [F.378.b] great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are impermanent.

5.­232

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are impermanent. If you ask why, Blessed Lord, it is because the impermanence of perceptions is empty of the impermanence of perceptions. That emptiness of the impermanence of perceptions is not the impermanence of perceptions, and emptiness is not other than the impermanence of perceptions. The impermanence of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the impermanence of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are impermanent. [B24]

5.­233

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are impermanent. If you ask why, Blessed Lord, it is because the impermanence of formative predispositions is empty of the impermanence of formative predispositions. That emptiness of the impermanence of formative predispositions is not the impermanence of formative predispositions, and emptiness is not other than the impermanence of formative predispositions. The impermanence of formative predispositions itself is emptiness, and emptiness is the impermanence of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are impermanent.

5.­234

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is impermanent. If you ask why, Blessed Lord, [F.379.a] it is because the impermanence of consciousness is empty of the impermanence of consciousness. That emptiness of the impermanence of consciousness is not the impermanence of consciousness, and emptiness is not other than the impermanence of consciousness. The impermanence of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the impermanence of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is impermanent.

5.­235

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are suffering. If you ask why, Blessed Lord, it is because the suffering of physical forms is empty of the suffering of physical forms. That emptiness of the suffering of physical forms is not the suffering of physical forms, and emptiness is not other than the suffering of physical forms. The suffering of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the suffering of physical forms. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are suffering.

5.­236

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are suffering. If you ask why, Blessed Lord, it is because the suffering of feelings is empty of the suffering of feelings. That emptiness of the suffering of feelings [F.379.b] is not the suffering of feelings, and emptiness is not other than the suffering of feelings. The suffering of feelings itself is emptiness, and emptiness is the suffering of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are suffering.

5.­237

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are suffering. If you ask why, Blessed Lord, it is because the suffering of perceptions is empty of the suffering of perceptions. That emptiness of the suffering of perceptions is not the suffering of perceptions, and emptiness is not other than the suffering of perceptions. The suffering of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the suffering of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are suffering.

5.­238

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are suffering. If you ask why, Blessed Lord, it is because the suffering of formative predispositions is empty of the suffering of formative predispositions. That emptiness of the suffering of formative predispositions is not the suffering of formative predispositions, and emptiness is not other than the suffering of formative predispositions. The suffering of formative predispositions itself is emptiness, and emptiness is the suffering of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings [F.380.a] practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are suffering.

5.­239

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is suffering. If you ask why, Blessed Lord, it is because the suffering of consciousness is empty of the suffering of consciousness. That emptiness of the suffering of consciousness is not the suffering of consciousness, and emptiness is not other than the suffering of consciousness. The suffering of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the suffering of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is suffering.

5.­240

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are nonself. If you ask why, Blessed Lord, it is because the selflessness of physical forms is empty of the selflessness of physical forms. That emptiness of the selflessness of physical forms is not the selflessness of physical forms, and emptiness is not other than the selflessness of physical forms. The selflessness of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the selflessness of physical forms. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are nonself.

5.­241

“When they [F.380.b] practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are nonself. If you ask why, Blessed Lord, it is because the selflessness of feelings is empty of the selflessness of feelings. That emptiness of the selflessness of feelings is not the selflessness of feelings, and emptiness is not other than the selflessness of feelings. The selflessness of feelings itself is emptiness, and emptiness is the selflessness of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are nonself.

5.­242

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are nonself. If you ask why, Blessed Lord, it is because the selflessness of perceptions is empty of the selflessness of perceptions. That emptiness of the selflessness of perceptions is not the selflessness of perceptions, and emptiness is not other than the selflessness of perceptions. The selflessness of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the selflessness of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are nonself.

5.­243

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are nonself. If you ask why, Blessed Lord, it is because the selflessness of formative predispositions is empty of the selflessness of formative predispositions. That emptiness of the selflessness [F.381.a] of formative predispositions is not the selflessness of formative predispositions, and emptiness is not other than the selflessness of formative predispositions. The selflessness of formative predispositions itself is emptiness, and emptiness is the selflessness of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are nonself.

5.­244

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is nonself. If you ask why, Blessed Lord, it is because the selflessness of consciousness is empty of the selflessness of consciousness. That emptiness of the selflessness of consciousness is not the selflessness of consciousness, and emptiness is not other than the selflessness of consciousness. The selflessness of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the selflessness of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is nonself.

5.­245

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are at peace. If you ask why, Blessed Lord, it is because the peace of physical forms is empty of the peace of physical forms. That emptiness of the peace of physical forms is not the peace of physical forms, and emptiness is not other than the peace of physical forms. The peace of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the peace of physical forms. [F.381.b] Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are at peace.

5.­246

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are at peace. If you ask why, Blessed Lord, it is because the peace of feelings is empty of the peace of feelings. That emptiness of the peace of feelings is not the peace of feelings, and emptiness is not other than the peace of feelings. The peace of feelings itself is emptiness, and emptiness is the peace of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are at peace.

5.­247

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are at peace. If you ask why, Blessed Lord, it is because the peace of perceptions is empty of the peace of perceptions. That emptiness of the peace of perceptions is not the peace of perceptions, and emptiness is not other than the peace of perceptions. The peace of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the peace of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are at peace.

5.­248

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are at peace. If you ask why, Blessed Lord, it is because the peace of formative predispositions is empty of the peace of formative predispositions. That emptiness of the peace of formative predispositions is not the peace of formative predispositions, [F.382.a] and emptiness is not other than the peace of formative predispositions. The peace of formative predispositions itself is emptiness, and emptiness is the peace of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are at peace.

5.­249

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is at peace. If you ask why, Blessed Lord, it is because the peace of consciousness is empty of the peace of consciousness. That emptiness of the peace of consciousness is not the peace of consciousness, and emptiness is not other than the peace of consciousness. The peace of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the peace of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is at peace.

5.­250

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are empty. If you ask why, Blessed Lord, it is because the emptiness of physical forms is empty of the emptiness of physical forms. That emptiness of the emptiness of physical forms is not the emptiness of physical forms, and emptiness is not other than the emptiness of physical forms. The emptiness of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the emptiness of physical forms. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell [F.382.b] in the notion that physical forms are empty.

5.­251

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are empty. If you ask why, Blessed Lord, it is because the emptiness of feelings is empty of the emptiness of feelings. That emptiness of the emptiness of feelings is not the emptiness of feelings, and emptiness is not other than the emptiness of feelings. The emptiness of feelings itself is emptiness, and emptiness is the emptiness of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are empty.

5.­252

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are empty. If you ask why, Blessed Lord, it is because the emptiness of perceptions is empty of the emptiness of perceptions. That emptiness of the emptiness of perceptions is not the emptiness of perceptions, and emptiness is not other than the emptiness of perceptions. The emptiness of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the emptiness of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are empty.

5.­253

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are empty. If you ask why, Blessed Lord, it is because the emptiness of formative predispositions is empty of the emptiness of formative predispositions. That emptiness of the emptiness of formative predispositions is not the emptiness of formative predispositions, and emptiness is not other than the emptiness of formative predispositions. The emptiness of formative predispositions itself is emptiness, [F.383.a] and emptiness is the emptiness of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are empty.

5.­254

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is empty. If you ask why, Blessed Lord, it is because the emptiness of consciousness is empty of the emptiness of consciousness. That emptiness of the emptiness of consciousness is not the emptiness of consciousness, and emptiness is not other than the emptiness of consciousness. The emptiness of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the emptiness of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is empty.

5.­255

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are signless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the signlessness of physical forms is empty of the signlessness of physical forms. That emptiness of the signlessness of physical forms is not the signlessness of physical forms, and emptiness is not other than the signlessness of physical forms. The signlessness of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the signlessness of physical forms. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings [F.383.b] practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are signless.

5.­256

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are signless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the signlessness of feelings is empty of the signlessness of feelings. That emptiness of the signlessness of feelings is not the signlessness of feelings, and emptiness is not other than the signlessness of feelings. The signlessness of feelings itself is emptiness, and emptiness is the signlessness of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are signless.

5.­257

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are signless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the signlessness of perceptions is empty of the signlessness of perceptions. That emptiness of the signlessness of perceptions is not the signlessness of perceptions, and emptiness is not other than the signlessness of perceptions. The signlessness of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the signlessness of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are signless.

5.­258

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are signless. If you ask why, [F.384.a] Blessed Lord, it is because the signlessness of formative predispositions is empty of the signlessness of formative predispositions. That emptiness of the signlessness of formative predispositions is not the signlessness of formative predispositions, and emptiness is not other than the signlessness of formative predispositions. The signlessness of formative predispositions itself is emptiness, and emptiness is the signlessness of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are signless.

5.­259

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is signless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the signlessness of consciousness is empty of the signlessness of consciousness. That emptiness of the signlessness of consciousness is not the signlessness of consciousness, and emptiness is not other than the signlessness of consciousness. The signlessness of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the signlessness of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is signless.

5.­260

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are wishless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the wishlessness of physical forms is empty of the wishlessness of physical forms. That emptiness of the wishlessness of physical forms [F.384.b] is not the wishlessness of physical forms, and emptiness is not other than the wishlessness of physical forms. The wishlessness of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the wishlessness of physical forms. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are wishless.

5.­261

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are wishless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the wishlessness of feelings is empty of the wishlessness of feelings. That emptiness of the wishlessness of feelings is not the wishlessness of feelings, and emptiness is not other than the wishlessness of feelings. The wishlessness of feelings itself is emptiness, and emptiness is the wishlessness of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are wishless.

5.­262

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are wishless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the wishlessness of perceptions is empty of the wishlessness of perceptions. That emptiness of the wishlessness of perceptions is not the wishlessness of perceptions, and emptiness is not other than the wishlessness of perceptions. The wishlessness of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the wishlessness of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings [F.385.a] practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are wishless.

5.­263

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are wishless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the wishlessness of formative predispositions is empty of the wishlessness of formative predispositions. That emptiness of the wishlessness of formative predispositions is not the wishlessness of formative predispositions, and emptiness is not other than the wishlessness of formative predispositions. The wishlessness of formative predispositions itself is emptiness, and emptiness is the wishlessness of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are wishless.

5.­264

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is wishless. If you ask why, Blessed Lord, it is because the wishlessness of consciousness is empty of the wishlessness of consciousness. That emptiness of the wishlessness of consciousness is not the wishlessness of consciousness, and emptiness is not other than the wishlessness of consciousness. The wishlessness of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the wishlessness of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is wishless.

5.­265

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice [F.385.b] the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are void. If you ask why, Blessed Lord, it is because the voidness of physical forms is empty of the voidness of physical forms. That emptiness of the voidness of physical forms is not the voidness of physical forms, and emptiness is not other than the voidness of physical forms. The voidness of physical forms itself is emptiness, and emptiness is the voidness of physical forms. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that physical forms are void.

5.­266

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are void. If you ask why, Blessed Lord, it is because the voidness of feelings is empty of the voidness of feelings. That emptiness of the voidness of feelings is not the voidness of feelings, and emptiness is not other than the voidness of feelings. The voidness of feelings itself is emptiness, and emptiness is the voidness of feelings. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that feelings are void.

5.­267

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are void. If you ask why, Blessed Lord, it is because the voidness of perceptions is empty of the voidness of perceptions. That emptiness of the voidness of perceptions is not the voidness of perceptions, and emptiness is not other than the voidness of perceptions. [F.386.a] The voidness of perceptions itself is emptiness, and emptiness is the voidness of perceptions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that perceptions are void.

5.­268

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are void. If you ask why, Blessed Lord, it is because the voidness of formative predispositions is empty of the voidness of formative predispositions. That emptiness of the voidness of formative predispositions is not the voidness of formative predispositions, and emptiness is not other than the voidness of formative predispositions. The voidness of formative predispositions itself is emptiness, and emptiness is the voidness of formative predispositions. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that formative predispositions are void.

5.­269

“When they practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the notion that consciousness is void. If you ask why, Blessed Lord, it is because the voidness of consciousness is empty of the voidness of consciousness. That emptiness of the voidness of consciousness is not the voidness of consciousness, and emptiness is not other than the voidness of consciousness. The voidness of consciousness itself is emptiness, and emptiness is the voidness of consciousness. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom they should not dwell in the notion that consciousness is void. [F.386.b]

5.­270

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the real nature. If you ask why, Blessed Lord, it is because the real nature is empty of the real nature. That emptiness of the real nature is not the real nature, and emptiness is not other than the real nature. The real nature itself is emptiness, and emptiness is the real nature. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the real nature.

5.­271

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the reality of phenomena. If you ask why, Blessed Lord, it is because the reality of phenomena is empty of the reality of phenomena. That emptiness of the reality of phenomena is not the reality of phenomena, and emptiness is not other than the reality of phenomena. The reality of phenomena itself is emptiness, and emptiness is the reality of phenomena. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the reality of phenomena.

5.­272

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the realm of phenomena. If you ask why, Blessed Lord, it is because the realm of phenomena is empty of the realm of phenomena. That emptiness of the realm of phenomena is not the realm of phenomena, and emptiness is not other than the realm of phenomena. The realm of phenomena [F.387.a] itself is emptiness, and emptiness is the realm of phenomena. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the realm of phenomena.

5.­273

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the maturity of phenomena. If you ask why, Blessed Lord, it is because the maturity of phenomena is empty of the maturity of phenomena. That emptiness of the maturity of phenomena is not the maturity of phenomena, and emptiness is not other than the maturity of phenomena. The maturity of phenomena itself is emptiness, and emptiness is the maturity of phenomena. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the maturity of phenomena.

5.­274

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not dwell in the very limit of reality. If you ask why, Blessed Lord, it is because the very limit of reality is empty of the very limit of reality. That emptiness of the very limit of reality is not the very limit of reality, and emptiness is not other than the very limit of reality. The very limit of reality itself is emptiness, and emptiness is the very limit of reality. Blessed Lord, for these reasons, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom they should not dwell in the very limit of reality.

5.­275

“Blessed Lord, if, when [F.387.b] bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in physical forms with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of physical forms, but they are not practicing the perfection of wisdom.

T3808
5.­276

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in feelings with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of feelings, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­277

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in perceptions with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of perceptions, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­278

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in formative predispositions with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of formative predispositions, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­279

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in consciousness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­280

“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning [F.388.a] do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­281

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the eyes with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the eyes, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­282

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the ears with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the ears, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­283

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the nose with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the nose, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­284

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the tongue with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the tongue, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­285

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the body with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ [F.388.b] then they are practicing the conditioning of the body, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­286

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the mental faculty with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the mental faculty, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­287

“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­288

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in sights with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of sights, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­289

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in sounds with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of sounds, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­290

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in odors with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ [F.389.a] then they are practicing the conditioning of odors, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­291

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in tastes with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of tastes, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­292

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in tangibles with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of tangibles, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­293

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in mental phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of mental phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­294

“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­295

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in visual consciousness [F.389.b] with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of visual consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­296

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in auditory consciousness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of auditory consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­297

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in olfactory consciousness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of olfactory consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­298

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in gustatory consciousness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of gustatory consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­299

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in tactile consciousness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of tactile consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­300

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.390.a] owing to their lack of skillful means, they dwell in mental consciousness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of mental consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­301

“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­302

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in visually compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of visually compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­303

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in aurally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of aurally compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­304

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in nasally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of nasally compounded sensory contact, but they are not practicing [F.390.b] the perfection of wisdom.

5.­305

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in lingually compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of lingually compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­306

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in corporeally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of corporeally compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­307

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in mentally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of mentally compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­308

“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

T3808
5.­309

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in feelings conditioned by visually compounded sensory contact [F.391.a] with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­310

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in feelings conditioned by aurally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­311

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in feelings conditioned by nasally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­312

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in feelings conditioned by lingually compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­313

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, [F.391.b] but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­314

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in feelings conditioned by mentally compounded sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­315

“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­316

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the earth element with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the earth element, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­317

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the water element with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the water element, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­318

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the fire element with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ [F.392.a] then they are practicing the conditioning of the fire element, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­319

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the wind element with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the wind element, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­320

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the space element with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the space element, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­321

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the consciousness element with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the consciousness element, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­322

“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­323

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.392.b] owing to their lack of skillful means, they dwell in ignorance with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of ignorance, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­324

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in formative predispositions with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of formative predispositions, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­325

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in consciousness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of consciousness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­326

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in name and form with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of name and form, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­327

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the six sense fields with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the six sense fields, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­328

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.393.a] owing to their lack of skillful means, they dwell in sensory contact with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of sensory contact, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­329

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in sensation with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of sensation, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­330

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in craving with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of craving, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­331

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in grasping with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of grasping, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­332

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the rebirth process with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the rebirth process, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­333

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, [F.393.b] they dwell in birth with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of birth, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­334

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in aging and death with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of aging and death, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­335

“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­336

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the perfection of generosity with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the perfection of generosity, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­337

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the perfection of ethical discipline with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the perfection of ethical discipline, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­338

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the perfection of tolerance [F.394.a] with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the perfection of tolerance, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­339

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the perfection of perseverance with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the perfection of perseverance, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­340

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the perfection of meditative concentration with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the perfection of meditative concentration, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­341

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the perfection of wisdom with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the perfection of wisdom, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­342

“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience. [V15] [F.1.b] [B1]

5.­343

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of internal phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of internal phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­344

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of external phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of external phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­345

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.2.a] owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of external and internal phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of external and internal phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­346

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of emptiness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of emptiness, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­347

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of great extent with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of great extent, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­348

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of ultimate reality with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of ultimate reality, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­349

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of conditioned phenomena [F.2.b] with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of conditioned phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­350

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of unconditioned phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of unconditioned phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­351

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of the unlimited with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of the unlimited, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­352

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of that which has neither beginning nor end with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of that which has neither beginning nor end, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­353

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of nonexclusion with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of nonexclusion, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­354

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice [F.3.a] the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of inherent nature with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of inherent nature, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­355

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of all phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of all phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­356

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of intrinsic defining characteristics with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of intrinsic defining characteristics, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­357

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of that which cannot be apprehended with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of that which cannot be apprehended, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­358

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of nonentities with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of nonentities, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­359

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings [F.3.b] practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness of essential nature with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of essential nature, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­360

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the essential nature of nonentities with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness of an essential nature of nonentities, but they are not practicing the perfection of wisdom.

5.­361

“If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­362

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the applications of mindfulness with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the applications of mindfulness, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to [F.4.a] all-aspect omniscience.

5.­363

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the correct exertions with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the correct exertions, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­364

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the supports for miraculous ability with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the supports for miraculous ability, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­365

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the faculties [F.4.b] with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the faculties, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­366

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the powers with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the powers, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­367

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the branches of enlightenment with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the branches of enlightenment, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp [F.5.a] the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­368

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the noble eightfold path with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the noble eightfold path, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­369

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the truths of the noble ones with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the truths of the noble ones, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­370

“Blessed Lord, [F.5.b] if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the meditative concentrations with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the meditative concentrations, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­371

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the immeasurable attitudes with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the immeasurable attitudes, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­372

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the formless absorptions with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing [F.6.a] the conditioning of the formless absorptions, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­373

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the eight liberations with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the eight liberations, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­374

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the nine serial steps of meditative absorption with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the nine serial steps of meditative absorption, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning [F.6.b] do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­375

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­376

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the extrasensory powers with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the extrasensory powers, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed [F.7.a] in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­377

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the meditative stabilities with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the meditative stabilities, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­378

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the dhāraṇī gateways with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the dhāraṇī gateways, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­379

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the [F.7.b] perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the ten powers of the tathāgatas with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the ten powers of the tathāgatas, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­380

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the four fearlessnesses with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the four fearlessnesses, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not fully grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­381

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the four kinds of exact knowledge with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the four kinds of exact knowledge, but they are not practicing the [F.8.a] perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­382

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in great compassion with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of great compassion, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­383

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the eighteen distinct qualities of the buddhas with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the eighteen distinct qualities of the buddhas, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed [F.8.b] in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­384

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the fruit of having entered the stream with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the fruit of having entered the stream, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­385

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the fruit of once-returner with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the fruit of once-returner, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­386

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice [F.9.a] the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the fruit of non-returner with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the fruit of non-returner, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­387

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in arhatship with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of arhatship, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­388

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in individual enlightenment with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of individual enlightenment, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, [F.9.b] bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­389

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in knowledge of all the dharmas290 with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of knowledge of all the dharmas, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­390

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the knowledge of the aspects of the path with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the knowledge of the aspects of the path, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. [F.10.a] Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­391

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in all-aspect omniscience with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of all-aspect omniscience, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­392

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the real nature with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the real nature, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­393

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the unmistaken real nature [F.10.b] with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the unmistaken real nature, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­394

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the one and only real nature with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the one and only real nature, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­395

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the reality of phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the reality of phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed [F.11.a] in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­396

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the realm of phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the realm of phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­397

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the abiding nature of phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the abiding nature of phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­398

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.11.b] owing to their lack of skillful means, they dwell in the maturity of phenomena with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the maturity of phenomena, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­399

“Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, owing to their lack of skillful means, they dwell in the very limit of reality with their minds maintaining notions of ‘I’ and ‘mine,’ then they are practicing the conditioning of the very limit of reality, but they are not practicing the perfection of wisdom. If you ask why, bodhisattva great beings who practice conditioning do not grasp the perfection of wisdom, and they do not become absorbed in union with the perfection of wisdom. Without perfecting the perfection of wisdom, they do not go forth to all-aspect omniscience.

5.­400

“If you ask why, Blessed Lord, it is because physical forms are not grasped. Physical forms that are not grasped are not physical forms, on account of the emptiness of their inherent existence. Feelings are not grasped. Feelings that are not grasped are not feelings, on account of the emptiness of their inherent existence. [F.12.a] Perceptions are not grasped. Perceptions that are not grasped are not perceptions, on account of the emptiness of their inherent existence. Formative predispositions are not grasped. Formative predispositions that are not grasped are not formative predispositions, on account of the emptiness of their inherent existence. Consciousness is not grasped. Consciousness that is not grasped is not consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence.

T3808
5.­401

“The eyes are not grasped. The eyes that are not grasped are not the eyes, on account of the emptiness of their inherent existence. The ears are not grasped. The ears that are not grasped are not the ears, on account of the emptiness of their inherent existence. The nose is not grasped. The nose that is not grasped is not the nose, on account of the emptiness of its inherent existence. The tongue is not grasped. The tongue that is not grasped is not the tongue, on account of the emptiness of its inherent existence. The body is not grasped. The body that is not grasped is not the body, on account of the emptiness of its inherent existence. The mental faculty is not grasped. The mental faculty that is not grasped is not the mental faculty, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.­402

“Sights are not grasped. Sights that are not grasped are not sights, on account of the emptiness of their inherent existence. Sounds are not grasped. Sounds that are not [F.12.b] grasped are not sounds, on account of the emptiness of their inherent existence. Odors are not grasped. Odors that are not grasped are not odors, on account of the emptiness of their inherent existence. Tastes are not grasped. Tastes that are not grasped are not tastes, on account of the emptiness of their inherent existence. Tangibles are not grasped. Tangibles that are not grasped are not tangibles, on account of the emptiness of their inherent existence. Mental phenomena are not grasped. Mental phenomena that are not grasped are not mental phenomena, on account of the emptiness of their inherent existence.

5.­403

“Visual consciousness is not grasped. Visual consciousness that is not grasped is not visual consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence. Auditory consciousness is not grasped. Auditory consciousness that is not grasped is not auditory consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence. Olfactory consciousness is not grasped. Olfactory consciousness that is not grasped is not olfactory consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence. Gustatory consciousness is not grasped. Gustatory consciousness that is not grasped is not gustatory consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence. Tactile consciousness is not grasped. Tactile consciousness that is not grasped is not tactile consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence. Mental consciousness is not grasped. [F.13.a] Mental consciousness that is not grasped is not mental consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.­404

“Visually compounded sensory contact is not grasped. Visually compounded sensory contact that is not grasped is not visually compounded sensory contact, on account of the emptiness of its inherent existence. Aurally compounded sensory contact is not grasped. Aurally compounded sensory contact that is not grasped is not aurally compounded sensory contact, on account of the emptiness of its inherent existence. Nasally compounded sensory contact is not grasped. Nasally compounded sensory contact that is not grasped is not nasally compounded sensory contact, on account of the emptiness of its inherent existence. Lingually compounded sensory contact is not grasped. Lingually compounded sensory contact that is not grasped is not lingually compounded sensory contact, on account of the emptiness of its inherent existence. Corporeally compounded sensory contact is not grasped. Corporeally compounded sensory contact that is not grasped is not corporeally compounded sensory contact, on account of the emptiness of its inherent existence. Mentally compounded sensory contact is not grasped. Mentally compounded sensory contact that is not grasped is not mentally compounded sensory contact, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.­405

“Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not grasped. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact that are not grasped are not feelings conditioned by visually compounded sensory contact, on account of the emptiness of their inherent existence. [F.13.b] Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not grasped. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact that are not grasped are not feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, on account of the emptiness of their inherent existence. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not grasped. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact that are not grasped are not feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, on account of the emptiness of their inherent existence. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not grasped. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact that are not grasped are not feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, on account of the emptiness of their inherent existence. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not grasped. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact that are not grasped are not feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, on account of the emptiness of their inherent existence. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not grasped. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact that are not fully grasped are not feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, on account of the emptiness of their inherent existence.

5.­406

“The earth element is not grasped. The earth element that is not grasped is not the earth element, on account of the emptiness of its inherent existence. The water element is not grasped. The water element that is not grasped is not the water element, on account of the emptiness of its inherent existence. [F.14.a] The fire element is not grasped. The fire element that is not grasped is not the fire element, on account of the emptiness of its inherent existence. The wind element is not grasped. The wind element that is not grasped is not the wind element, on account of the emptiness of its inherent existence. The space element is not grasped. The space element that is not grasped is not the space element, on account of the emptiness of its inherent existence. The consciousness element is not grasped. The consciousness element that is not grasped is not the consciousness element, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.­407

“Ignorance is not grasped. Ignorance that is not grasped is not ignorance, on account of the emptiness of its inherent existence. Formative predispositions are not grasped. Formative predispositions that are not grasped are not formative predispositions, on account of the emptiness of their inherent existence. Consciousness is not grasped. Consciousness that is not grasped is not consciousness, on account of the emptiness of its inherent existence. Name and form are not grasped. Name and form that are not grasped are not name and form, on account of the emptiness of their inherent existence. The six sense fields are not grasped. The six sense fields that are not grasped are not the six sense fields, on account of the emptiness of their inherent existence. Sensory contact is not grasped. [F.14.b] Sensory contact that is not grasped is not sensory contact, on account of the emptiness of its inherent existence. Sensation is not grasped. Sensation that is not grasped is not sensation, on account of the emptiness of its inherent existence. Craving is not grasped. Craving that is not grasped is not craving, on account of the emptiness of its inherent existence. Grasping is not grasped. Grasping that is not grasped is not grasping, on account of the emptiness of its inherent existence. The rebirth process is not grasped. The rebirth process that is not grasped is not the rebirth process, on account of the emptiness of its inherent existence. Birth is not grasped. Birth that is not grasped is not birth, on account of the emptiness of its inherent existence. Aging and death are not grasped. Aging and death that are not grasped are not aging and death, on account of the emptiness of their inherent existence.

5.­408

“The perfection of generosity is not grasped. The perfection of generosity that is not grasped is not the perfection of generosity, on account of the emptiness of its inherent existence. The perfection of ethical discipline is not grasped. The perfection of ethical discipline that is not grasped is not the perfection of ethical discipline, on account of the emptiness of its inherent existence. The perfection of tolerance is not grasped. The perfection of tolerance that is not grasped is not the perfection of tolerance, [F.15.a] on account of the emptiness of its inherent existence. The perfection of perseverance is not grasped. The perfection of perseverance that is not grasped is not the perfection of perseverance, on account of the emptiness of its inherent existence. The perfection of meditative concentration is not grasped. The perfection of meditative concentration that is not grasped is not the perfection of meditative concentration, on account of the emptiness of its inherent existence. The perfection of wisdom is not grasped. The perfection of wisdom that is not grasped is not the perfection of wisdom, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.­409

“The emptiness of internal phenomena is not grasped. The emptiness of internal phenomena that is not grasped is not the emptiness of internal phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of external phenomena is not grasped. The emptiness of external phenomena that is not grasped is not the emptiness of external phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of external and internal phenomena is not grasped. The emptiness of external and internal phenomena that is not grasped is not the emptiness of external and internal phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of emptiness is not grasped. The emptiness of emptiness that is not grasped is not the emptiness of emptiness, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of great extent is not grasped. The emptiness of great extent that is not grasped [F.15.b] is not the emptiness of great extent, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of ultimate reality is not grasped. The emptiness of ultimate reality that is not grasped is not the emptiness of ultimate reality, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of conditioned phenomena is not grasped. The emptiness of conditioned phenomena that is not grasped is not the emptiness of conditioned phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of unconditioned phenomena is not grasped. The emptiness of unconditioned phenomena that is not grasped is not the emptiness of unconditioned phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of the unlimited is not grasped. The emptiness of the unlimited that is not grasped is not the emptiness of the unlimited, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of that which has neither beginning nor end is not grasped. The emptiness of that which has neither beginning nor end that is not grasped is not the emptiness of that which has neither beginning nor end, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of nonexclusion is not grasped. The emptiness of nonexclusion that is not grasped is not the emptiness of nonexclusion, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of inherent nature is not grasped. The emptiness of inherent nature that is not grasped is not the emptiness of inherent nature, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of all phenomena is not grasped. The emptiness [F.16.a] of all phenomena that is not grasped is not the emptiness of all phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of intrinsic defining characteristics is not grasped. The emptiness of intrinsic defining characteristics that is not grasped is not the emptiness of intrinsic defining characteristics, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of that which cannot be apprehended is not grasped. The emptiness of that which cannot be apprehended that is not grasped is not the emptiness of that which cannot be apprehended, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of nonentities is not grasped. The emptiness of nonentities that is not grasped is not the emptiness of nonentities, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of essential nature is not grasped. The emptiness of essential nature that is not grasped is not the emptiness of essential nature, on account of the emptiness of its inherent existence. The emptiness of an essential nature of nonentities is not grasped. The emptiness of an essential nature of nonentities that is not grasped is not the emptiness of an essential nature of nonentities, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.­410

“The applications of mindfulness are not grasped. The applications of mindfulness that are not grasped are not the applications of mindfulness, on account of the emptiness of their inherent existence. The correct exertions are not grasped. The correct exertions that are not grasped are not the correct exertions, on account of the emptiness [F.16.b] of their inherent existence. The supports for miraculous ability are not grasped. The supports for miraculous ability that are not grasped are not the supports for miraculous ability, on account of the emptiness of their inherent existence. The faculties are not grasped. The faculties that are not grasped are not the faculties, on account of the emptiness of their inherent existence. The powers are not grasped. The powers that are not grasped are not the powers, on account of the emptiness of their inherent existence. The branches of enlightenment are not grasped. The branches of enlightenment that are not grasped are not the branches of enlightenment, on account of the emptiness of their inherent existence. The noble eightfold path is not grasped. The noble eightfold path that is not grasped is not the noble eightfold path, on account of the emptiness of its inherent existence.

5.­411

“The truths of the noble ones are not grasped. The truths of the noble ones that are not grasped are not the truths of the noble ones, on account of the emptiness of their inherent existence. The meditative concentrations are not grasped. The meditative concentrations that are not grasped are not the meditative concentrations, on account of the emptiness of their inherent existence. The immeasurable attitudes are not grasped. The immeasurable attitudes that are not grasped are not the immeasurable attitudes, on account of the emptiness of their inherent existence. The formless absorptions [F.17.a] are not grasped. The formless absorptions that are not grasped are not the formless absorptions, on account of the emptiness of their inherent existence. The eight liberations are not grasped. The eight liberations that are not grasped are not the eight liberations, on account of the emptiness of their inherent existence. The nine serial steps of meditative absorption are not grasped. The nine serial steps of meditative absorption that are not grasped are not the nine serial steps of meditative absorption, on account of the emptiness of their inherent existence. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not grasped. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation that are not grasped are not the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, on account of the emptiness of their inherent existence. The meditative stabilities are not grasped. The meditative stabilities that are not grasped are not the meditative stabilities, on account of the emptiness of their inherent existence. The dhāraṇī gateways are not grasped. The dhāraṇī gateways that are not grasped are not the dhāraṇī gateways, on account of the emptiness of their inherent existence.

5.­412

“The ten powers of the tathāgatas are not grasped. [F.17.b] The ten powers of the tathāgatas that are not grasped are not the ten powers of the tathāgatas, on account of the emptiness of their inherent existence. The four fearlessnesses are not grasped. The four fearlessnesses that are not grasped are not the four fearlessnesses, on account of the emptiness of their inherent existence. The four kinds of exact knowledge are not grasped. The four kinds of exact knowledge that are not grasped are not the four kinds of exact knowledge, on account of the emptiness of their inherent existence. Great compassion is not grasped. Great compassion that is not grasped is not great compassion, on account of the emptiness of its inherent existence. The eighteen distinct qualities of the buddhas are not grasped. The eighteen distinct qualities of the buddhas that are not grasped are not the eighteen distinct qualities of the buddhas, on account of the emptiness of their inherent existence.

5.­413

“The fruit of having entered the stream is not grasped. The fruit of having entered the stream that is not grasped is not the fruit of having entered the stream, on account of the emptiness of its inherent existence. The fruit of once-returner is not grasped. The fruit of once-returner that is not grasped is not the fruit of once-returner, on account of the emptiness of its inherent existence. The fruit of non-returner is not grasped. The fruit of non-returner that is not grasped is not the fruit of non-returner, on account of the emptiness of its inherent existence. Arhatship is not grasped. [F.18.a] Arhatship that is not grasped is not arhatship, on account of the emptiness of its inherent existence. individual enlightenment is not grasped. individual enlightenment that is not grasped is not individual enlightenment, on account of the emptiness of its inherent existence. The knowledge of the aspects of the path is not grasped.291 The knowledge of the aspects of the path that is not grasped is not the knowledge of the aspects of the path, on account of the emptiness of its inherent existence. All-aspect omniscience is not grasped. All-aspect omniscience that is not grasped is not all-aspect omniscience, on account of the emptiness of its inherent existence.

T3808
5.­414

“The real nature is not grasped. The real nature that is not grasped is not the real nature, on account of the emptiness of its inherent existence. The unmistaken real nature is not grasped. The unmistaken real nature that is not grasped is not the unmistaken real nature, on account of the emptiness of its inherent existence. The one and only real nature is not grasped. The one and only real nature that is not grasped is not the one and only real nature, on account of the emptiness of its inherent existence. The reality of phenomena is not grasped. The reality of phenomena that is not grasped is not the reality of phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The realm of phenomena is not grasped. The realm of phenomena that is not grasped [F.18.b] is not the realm of phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The abiding nature of phenomena is not grasped. The abiding nature of phenomena that is not grasped is not the abiding nature of phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The maturity of phenomena is not grasped. The maturity of phenomena that is not grasped is not the maturity of phenomena, on account of the emptiness of its inherent existence. The very limit of reality is not grasped. The very limit of reality that is not grasped is not the very limit of reality, on account of the emptiness of its inherent existence. [B2]

T3808
5.­415

“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should investigate292 how all phenomena are empty of inherent existence, and the investigation of them should be done in such a way that there is no mental wandering to any phenomenon at all. Blessed Lord, this is the bodhisattva great beings’ spacious, perfect, immeasurable, definitely immeasurable293 maṇḍala of meditative stability called the nongrasping of all phenomena, which is not misappropriated by, or shared in common with, all the śrāvakas and pratyekabuddhas. Bodhisattva great beings who engage in this maṇḍala of meditative stability go forth to all-aspect omniscience. But even this all-aspect omniscience [F.19.a] cannot be grasped, on account of the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

T3808
5.­416

“If you ask why, it is because this all-aspect omniscience cannot be expressed by means of mental images, because afflicted mental states arise from mental images. And if you ask what those mental images are, physical forms are mental images. Feelings are mental images. Perceptions are mental images. Consciousness is a mental image. The eyes are mental images. The ears are mental images. The nose is a mental image. The tongue is a mental image. The body is a mental image. The mental faculty is a mental image. Sights are mental images. Sounds are mental images. Odors are mental images. Tastes are mental images. Tangibles are mental images. Mental phenomena are mental images. Visual consciousness is a mental image. Auditory consciousness is a mental image. Olfactory consciousness is a mental image. Gustatory consciousness is a mental image. Tactile consciousness is a mental image. Mental consciousness is a mental image. Visually compounded sensory contact is a mental image. Aurally compounded sensory contact is a mental image. Nasally compounded sensory contact is a mental image. Lingually compounded sensory contact is a mental image. Corporeally compounded sensory contact is a mental image. Mentally compounded sensory contact is a mental image. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact [F.19.b] are mental images. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are mental images. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are mental images. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are mental images. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are mental images. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are mental images.

T3808
5.­417

“The earth element is a mental image. The water element is a mental image. The fire element is a mental image. The wind element is a mental image. The space element is a mental image. The consciousness element is a mental image.

5.­418

“Ignorance is a mental image. Formative predispositions are mental images. Consciousness is a mental image. Name and form are mental images. The six sense fields are mental images. Sensory contact is a mental image. Sensation is a mental image. Craving is a mental image. Grasping is a mental image. The rebirth process is a mental image. Birth is a mental image. Aging and death are mental images.

5.­419

“The perfection of generosity is a mental image. The perfection of ethical discipline is a mental image. The perfection of tolerance is a mental image. The perfection of perseverance is a mental image. The perfection of meditative concentration is a mental image. The perfection of wisdom is a mental image.

5.­420

“The emptiness of internal phenomena is a mental image. The emptiness of external phenomena is a mental image. The emptiness of external and internal phenomena is a mental image. The emptiness of emptiness is a mental image. The emptiness of great extent is a mental image. The emptiness of ultimate reality is a mental image. The emptiness of conditioned phenomena is a mental image. The emptiness of unconditioned phenomena is a mental image. The emptiness of the unlimited is a mental image. The emptiness of that which has neither beginning nor end is a mental image. The emptiness of nonexclusion is a mental image. The emptiness of inherent nature is a mental image. The emptiness of all phenomena is a mental image. The emptiness of intrinsic defining characteristics [F.20.a] is a mental image. The emptiness of that which cannot be apprehended is a mental image. The emptiness of nonentities is a mental image. The emptiness of essential nature is a mental image. The emptiness of an essential nature of nonentities is a mental image.

5.­421

“The applications of mindfulness are mental images. The correct exertions are mental images. The supports for miraculous ability are mental images. The faculties are mental images. The powers are mental images. The branches of enlightenment are mental images. The noble eightfold path is a mental image. The truths of the noble ones are mental images. The meditative concentrations are mental images. The immeasurable attitudes are mental images. The formless absorptions are mental images. The eight liberations are mental images. The nine serial steps of meditative absorption are mental images. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are mental images. The extrasensory powers are mental images. The meditative stabilities are mental images. The dhāraṇī gateways are mental images. The ten powers of the tathāgatas are mental images. The four fearlessnesses are mental images. The four kinds of exact knowledge are mental images. Great compassion is a mental image. The eighteen distinct qualities of the buddhas are mental images.

5.­422

“Syllables are mental images. Singular expressions are mental images. Dual expressions are mental images. Plural expressions are mental images. These are said to be afflictive.

5.­423

“If this perfection of wisdom could be apprehended as a mental image, the wandering mendicant Śreṇika would indeed not have gained faith in the knowledge of the Omniscient One.294

T3808
5.­424

“What, you may ask, is faith? It is conviction, [F.20.b] confidence, resolute belief, the feeling it is reliable, and attention, appraisal, and scrutiny with respect to the perfection of wisdom. And that is neither by means of mental images nor by means of the absence of mental images. Therefore, this perfection of wisdom should be grasped by not grasping mental images or the absence of mental images.

5.­425

“The wandering mendicant Śreṇika, too, having become a resolute believer in the knowledge of the Omniscient One, as a follower on account of faith entered into it through partial knowledge. Having entered into it in that manner, he did not grasp physical forms, did not grasp feelings, did not grasp perceptions, did not grasp formative predispositions, and did not grasp consciousness. That is because he did not apprehend grasping any phenomena that are empty of their own defining characteristics.

T3808
5.­426

“If you ask why, it is because he did not observe that knowledge internally due to a realization and attainment; he did not observe that knowledge externally due to a realization and attainment; nor did he observe that knowledge externally and internally due to a realization and attainment. Nor did he observe that knowledge as anything else due to a realization and attainment.

T3808
5.­427

“If you ask why, it is because he did not observe anything with which he might realize, or which might realize, or which he might realize.

T3808
5.­428

“He did not observe that knowledge inside physical forms, he did not observe that knowledge outside physical forms, he did not observe that knowledge outside and inside physical forms, and he did not observe that knowledge [F.21.a] to be anything other than physical forms. He did not observe that knowledge inside feelings, he did not observe that knowledge outside feelings, he did not observe that knowledge outside and inside feelings, and he did not observe that knowledge to be anything other than feelings. He did not observe that knowledge inside perceptions, he did not observe that knowledge outside perceptions, he did not observe that knowledge outside and inside perceptions, and he did not observe that knowledge to be anything other than perceptions. He did not observe that knowledge inside formative predispositions, he did not observe that knowledge outside formative predispositions, he did not observe that knowledge outside and inside formative predispositions, and he did not observe that knowledge to be anything other than formative predispositions. He did not observe that knowledge inside consciousness, he did not observe that knowledge outside consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than consciousness.

T3808
5.­429

“He did not observe that knowledge inside the eyes, he did not observe that knowledge outside the eyes, he did not observe that knowledge outside and inside the eyes, and he did not observe that knowledge to be anything other than the eyes. He did not observe that knowledge inside the ears, he did not observe that knowledge outside the ears, he did not observe that knowledge outside and inside the ears, and he did not observe that knowledge [F.21.b] to be anything other than the ears. He did not observe that knowledge inside the nose, he did not observe that knowledge outside the nose, he did not observe that knowledge outside and inside the nose, and he did not observe that knowledge to be anything other than the nose. He did not observe that knowledge inside the tongue, he did not observe that knowledge outside the tongue, he did not observe that knowledge outside and inside the tongue, and he did not observe that knowledge to be anything other than the tongue. He did not observe that knowledge inside the body, he did not observe that knowledge outside the body, he did not observe that knowledge outside and inside the body, and he did not observe that knowledge to be anything other than the body. He did not observe that knowledge inside the mental faculty, he did not observe that knowledge outside the mental faculty, he did not observe that knowledge outside and inside the mental faculty, and he did not observe that knowledge to be anything other than the mental faculty.

5.­430

“He did not observe that knowledge inside sights, he did not observe that knowledge outside sights, he did not observe that knowledge outside and inside sights, and he did not observe that knowledge to be anything other than sights. He did not observe that knowledge inside sounds, he did not observe that knowledge outside sounds, he did not observe that knowledge outside and inside sounds, and he did not observe that knowledge to be anything other than sounds. He did not observe that knowledge inside odors, he did not observe that knowledge [F.22.a] outside odors, he did not observe that knowledge outside and inside odors, and he did not observe that knowledge to be anything other than odors. He did not observe that knowledge inside tastes, he did not observe that knowledge outside tastes, he did not observe that knowledge outside and inside tastes, and he did not observe that knowledge to be anything other than tastes. He did not observe that knowledge inside tangibles, he did not observe that knowledge outside tangibles, he did not observe that knowledge outside and inside tangibles, and he did not observe that knowledge to be anything other than tangibles. He did not observe that knowledge inside mental phenomena, he did not observe that knowledge outside mental phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside mental phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than mental phenomena.

5.­431

“He did not observe that knowledge inside visual consciousness, he did not observe that knowledge outside visual consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside visual consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than visual consciousness. He did not observe that knowledge inside auditory consciousness, he did not observe that knowledge outside auditory consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside auditory consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than auditory consciousness. He did not observe that knowledge inside olfactory consciousness, he did not observe that knowledge [F.22.b] outside olfactory consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside olfactory consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than olfactory consciousness. He did not observe that knowledge inside gustatory consciousness, he did not observe that knowledge outside gustatory consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside gustatory consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than gustatory consciousness. He did not observe that knowledge inside tactile consciousness, he did not observe that knowledge outside tactile consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside tactile consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than tactile consciousness. He did not observe that knowledge inside mental consciousness, he did not observe that knowledge outside mental consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside mental consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than mental consciousness.

5.­432

“He did not observe that knowledge inside visually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside visually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside visually compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than visually compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside aurally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside [F.23.a] aurally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside aurally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than aurally compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside nasally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside nasally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside nasally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than nasally compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside lingually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside lingually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside lingually compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than lingually compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside corporeally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside corporeally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside corporeally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than corporeally compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside mentally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside mentally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside mentally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than mentally compounded sensory contact.

5.­433

“He did not observe that knowledge inside feelings conditioned by visually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside feelings conditioned by [F.23.b] visually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than feelings conditioned by visually compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, he did not observe [F.24.a] that knowledge outside and inside feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. He did not observe that knowledge inside feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

5.­434

“He did not observe that knowledge inside the earth element, he did not observe that knowledge outside the earth element, he did not observe that knowledge outside and inside the earth element, and he did not observe that knowledge to be anything other than the earth element. He did not observe that knowledge inside the water element, he did not observe that knowledge outside the water element, he did not observe that knowledge outside and inside the water element, and he did not observe that knowledge to be anything other than the water element. He did not observe that knowledge inside the fire element, he did not observe that knowledge outside the fire element, he did not observe that knowledge outside and inside the fire element, and he did not observe that knowledge to be anything other than the fire element. He did not observe that knowledge inside the wind element, he did not observe that knowledge outside the wind element, he did not observe that knowledge outside and inside the wind element, and [F.24.b] he did not observe that knowledge to be anything other than the wind element. He did not observe that knowledge inside the space element, he did not observe that knowledge outside the space element, he did not observe that knowledge outside and inside the space element, and he did not observe that knowledge to be anything other than the space element. He did not observe that knowledge inside the consciousness element, he did not observe that knowledge outside the consciousness element, he did not observe that knowledge outside and inside the consciousness element, and he did not observe that knowledge to be anything other than the consciousness element.

5.­435

“He did not observe that knowledge inside ignorance, he did not observe that knowledge outside ignorance, he did not observe that knowledge outside and inside ignorance, and he did not observe that knowledge to be anything other than ignorance. He did not observe that knowledge inside formative predispositions, he did not observe that knowledge outside formative predispositions, he did not observe that knowledge outside and inside formative predispositions, and he did not observe that knowledge to be anything other than formative predispositions. He did not observe that knowledge inside consciousness, he did not observe that knowledge outside consciousness, he did not observe that knowledge outside and inside consciousness, and he did not observe that knowledge to be anything other than consciousness. He did not observe that knowledge inside name and form, [F.25.a] he did not observe that knowledge outside name and form, he did not observe that knowledge outside and inside name and form, and he did not observe that knowledge to be anything other than name and form. He did not observe that knowledge inside the six sense fields, he did not observe that knowledge outside the six sense fields, he did not observe that knowledge outside and inside the six sense fields, and he did not observe that knowledge to be anything other than the six sense fields. He did not observe that knowledge inside sensory contact, he did not observe that knowledge outside sensory contact, he did not observe that knowledge outside and inside sensory contact, and he did not observe that knowledge to be anything other than sensory contact. He did not observe that knowledge inside sensation, he did not observe that knowledge outside sensation, he did not observe that knowledge outside and inside sensation, and he did not observe that knowledge to be anything other than sensation. He did not observe that knowledge inside craving, he did not observe that knowledge outside craving, he did not observe that knowledge outside and inside craving, and he did not observe that knowledge to be anything other than craving. He did not observe that knowledge inside grasping, he did not observe that knowledge outside grasping, he did not observe that knowledge outside and inside grasping, and he did not observe that knowledge to be anything other than grasping. He did not observe that knowledge inside the rebirth process, he did not observe [F.25.b] that knowledge outside the rebirth process, he did not observe that knowledge outside and inside the rebirth process, and he did not observe that knowledge to be anything other than the rebirth process. He did not observe that knowledge inside birth, he did not observe that knowledge outside birth, he did not observe that knowledge outside and inside birth, and he did not observe that knowledge to be anything other than birth. He did not observe that knowledge inside aging and death, he did not observe that knowledge outside aging and death, he did not observe that knowledge outside and inside aging and death, and he did not observe that knowledge to be anything other than aging and death.

5.­436

“He did not observe that knowledge inside the perfection of generosity, he did not observe that knowledge outside the perfection of generosity, he did not observe that knowledge outside and inside the perfection of generosity, and he did not observe that knowledge to be anything other than the perfection of generosity. He did not observe that knowledge inside the perfection of ethical discipline, he did not observe that knowledge outside the perfection of ethical discipline, he did not observe that knowledge outside and inside the perfection of ethical discipline, and he did not observe that knowledge to be anything other than the perfection of ethical discipline. He did not observe that knowledge inside the perfection of tolerance, he did not observe that knowledge outside the perfection of tolerance, he did not observe that knowledge outside and inside the perfection of tolerance, and he did not observe that knowledge to be anything other than [F.26.a] the perfection of tolerance. He did not observe that knowledge inside the perfection of perseverance, he did not observe that knowledge outside the perfection of perseverance, he did not observe that knowledge outside and inside the perfection of perseverance, and he did not observe that knowledge to be anything other than the perfection of perseverance. He did not observe that knowledge inside the perfection of meditative concentration, he did not observe that knowledge outside the perfection of meditative concentration, he did not observe that knowledge outside and inside the perfection of meditative concentration, and he did not observe that knowledge to be anything other than the perfection of meditative concentration. He did not observe that knowledge inside the perfection of wisdom, he did not observe that knowledge outside the perfection of wisdom, he did not observe that knowledge outside and inside the perfection of wisdom, and he did not observe that knowledge to be anything other than the perfection of wisdom.

5.­437

“He did not observe that knowledge inside the emptiness of internal phenomena, he did not observe that knowledge outside the emptiness of internal phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of internal phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of internal phenomena. He did not observe that knowledge inside the emptiness of external phenomena, he did not observe that knowledge outside the emptiness of external phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of external phenomena, and he did not observe that knowledge to be [F.26.b] anything other than the emptiness of external phenomena. He did not observe that knowledge inside the emptiness of external and internal phenomena, he did not observe that knowledge outside the emptiness of external and internal phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of external and internal phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of external and internal phenomena. He did not observe that knowledge inside the emptiness of emptiness, he did not observe that knowledge outside the emptiness of emptiness, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of emptiness, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of emptiness. He did not observe that knowledge inside the emptiness of great extent, he did not observe that knowledge outside the emptiness of great extent, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of great extent, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of great extent. He did not observe that knowledge inside the emptiness of ultimate reality, he did not observe that knowledge outside the emptiness of ultimate reality, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of ultimate reality, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of ultimate reality. He did not observe that knowledge inside the emptiness of conditioned phenomena, he did not observe that knowledge outside the emptiness of conditioned phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of conditioned phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of conditioned phenomena. He did not observe that knowledge inside the emptiness [F.27.a] of unconditioned phenomena, he did not observe that knowledge outside the emptiness of unconditioned phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of unconditioned phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of unconditioned phenomena. He did not observe that knowledge inside the emptiness of the unlimited, he did not observe that knowledge outside the emptiness of the unlimited, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of the unlimited, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of the unlimited. He did not observe that knowledge inside the emptiness of that which has neither beginning nor end, he did not observe that knowledge outside the emptiness of that which has neither beginning nor end, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of that which has neither beginning nor end, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of that which has neither beginning nor end. He did not observe that knowledge inside the emptiness of nonexclusion, he did not observe that knowledge outside the emptiness of nonexclusion, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of nonexclusion, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of nonexclusion. He did not observe that knowledge inside the emptiness of inherent nature, he did not observe that knowledge outside the emptiness of inherent nature, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of inherent nature, and he did not observe that knowledge [F.27.b] to be anything other than the emptiness of inherent nature. He did not observe that knowledge inside the emptiness of all phenomena, he did not observe that knowledge outside the emptiness of all phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of all phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of all phenomena. He did not observe that knowledge inside the emptiness of intrinsic defining characteristics, he did not observe that knowledge outside the emptiness of intrinsic defining characteristics, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of intrinsic defining characteristics, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of intrinsic defining characteristics. He did not observe that knowledge inside the emptiness of that which cannot be apprehended, he did not observe that knowledge outside the emptiness of that which cannot be apprehended, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of that which cannot be apprehended, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of that which cannot be apprehended. He did not observe that knowledge inside the emptiness of nonentities, he did not observe that knowledge outside the emptiness of nonentities, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of nonentities, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of nonentities. He did not observe that knowledge inside the emptiness of essential nature, he did not observe that knowledge outside the emptiness of essential nature, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of essential nature, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of essential nature. He [F.28.a] did not observe that knowledge inside the emptiness of an essential nature of nonentities, he did not observe that knowledge outside the emptiness of an essential nature of nonentities, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness of an essential nature of nonentities, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness of an essential nature of nonentities.

5.­438

“He did not observe that knowledge inside the applications of mindfulness, he did not observe that knowledge outside the applications of mindfulness, he did not observe that knowledge outside and inside the applications of mindfulness, and he did not observe that knowledge to be anything other than the applications of mindfulness. He did not observe that knowledge inside the correct exertions, he did not observe that knowledge outside the correct exertions, he did not observe that knowledge outside and inside the correct exertions, and he did not observe that knowledge to be anything other than the correct exertions. He did not observe that knowledge inside the supports for miraculous ability, he did not observe that knowledge outside the supports for miraculous ability, he did not observe that knowledge outside and inside the supports for miraculous ability, and he did not observe that knowledge to be anything other than the supports for miraculous ability. He did not observe that knowledge inside the faculties, he did not observe that knowledge outside the faculties, he did not observe that knowledge outside and inside the faculties, and he did not observe that knowledge to be anything other than the faculties. He did not observe that knowledge [F.28.b] inside the powers, he did not observe that knowledge outside the powers, he did not observe that knowledge outside and inside the powers, and he did not observe that knowledge to be anything other than the powers. He did not observe that knowledge inside the branches of enlightenment, he did not observe that knowledge outside the branches of enlightenment, he did not observe that knowledge outside and inside the branches of enlightenment, and he did not observe that knowledge to be anything other than the branches of enlightenment. He did not observe that knowledge inside the noble eightfold path, he did not observe that knowledge outside the noble eightfold path, he did not observe that knowledge outside and inside the noble eightfold path, and he did not observe that knowledge to be anything other than the noble eightfold path. He did not observe that knowledge inside the truths of the noble ones, he did not observe that knowledge outside the truths of the noble ones, he did not observe that knowledge outside and inside the truths of the noble ones, and he did not observe that knowledge to be anything other than the truths of the noble ones. He did not observe that knowledge inside the meditative concentrations, he did not observe that knowledge outside the meditative concentrations, he did not observe that knowledge outside and inside the meditative concentrations, and he did not observe that knowledge to be anything other than the meditative concentrations. He did not observe that knowledge inside the immeasurable attitudes, he did not observe [F.29.a] that knowledge outside the immeasurable attitudes, he did not observe that knowledge outside and inside the immeasurable attitudes, and he did not observe that knowledge to be anything other than the immeasurable attitudes. He did not observe that knowledge inside the formless absorptions, he did not observe that knowledge outside the formless absorptions, he did not observe that knowledge outside and inside the formless absorptions, and he did not observe that knowledge to be anything other than the formless absorptions. He did not observe that knowledge inside the eight liberations, he did not observe that knowledge outside the eight liberations, he did not observe that knowledge outside and inside the eight liberations, and he did not observe that knowledge to be anything other than the eight liberations. He did not observe that knowledge inside the serial steps of meditative absorption, he did not observe that knowledge outside the serial steps of meditative absorption, he did not observe that knowledge outside and inside the serial steps of meditative absorption, and he did not observe that knowledge to be anything other than the serial steps of meditative absorption. He did not observe that knowledge inside the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, he did not observe that knowledge outside the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, he did not observe that knowledge outside and inside the emptiness, wishlessness, [F.29.b] and signlessness gateways to liberation, and he did not observe that knowledge to be anything other than the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. He did not observe that knowledge inside the extrasensory powers, he did not observe that knowledge outside the extrasensory powers, he did not observe that knowledge outside and inside the extrasensory powers, and he did not observe that knowledge to be anything other than the extrasensory powers. He did not observe that knowledge inside the meditative stabilities, he did not observe that knowledge outside the meditative stabilities, he did not observe that knowledge outside and inside the meditative stabilities, and he did not observe that knowledge to be anything other than the meditative stabilities. He did not observe that knowledge inside the dhāraṇī gateways, he did not observe that knowledge outside the dhāraṇī gateways, he did not observe that knowledge outside and inside the dhāraṇī gateways, and he did not observe that knowledge to be anything other than the dhāraṇī gateways. He did not observe that knowledge inside the ten powers of the tathāgatas, he did not observe that knowledge outside the ten powers of the tathāgatas, he did not observe that knowledge outside and inside the ten powers of the tathāgatas, and he did not observe that knowledge to be anything other than the ten powers of the tathāgatas. He did not observe that knowledge inside the fearlessnesses, he did not observe that knowledge outside the fearlessnesses, he did not observe that knowledge outside and inside [F.30.a] the fearlessnesses, and he did not observe that knowledge to be anything other than the fearlessnesses. He did not observe that knowledge inside the kinds of exact knowledge, he did not observe that knowledge outside the kinds of exact knowledge, he did not observe that knowledge outside and inside the kinds of exact knowledge, and he did not observe that knowledge to be anything other than the kinds of exact knowledge. He did not observe that knowledge inside great compassion, he did not observe that knowledge outside great compassion, he did not observe that knowledge outside and inside great compassion, and he did not observe that knowledge to be anything other than great compassion. He did not observe that knowledge inside the distinct qualities of the buddhas, he did not observe that knowledge outside the distinct qualities of the buddhas, he did not observe that knowledge outside and inside the distinct qualities of the buddhas, and he did not observe that knowledge to be anything other than the distinct qualities of the buddhas.

5.­439

“He did not observe that knowledge inside the fruit of having entered the stream, he did not observe that knowledge outside the fruit of having entered the stream, he did not observe that knowledge outside and inside the fruit of having entered the stream, and he did not observe that knowledge to be anything other than the fruit of having entered the stream. He did not observe that knowledge inside the fruit of once-returner, he did not observe that knowledge outside the fruit of once-returner, [F.30.b] he did not observe that knowledge outside and inside the fruit of once-returner, and he did not observe that knowledge to be anything other than the fruit of once-returner. He did not observe that knowledge inside the fruit of non-returner, he did not observe that knowledge outside the fruit of non-returner, he did not observe that knowledge outside and inside the fruit of non-returner, and he did not observe that knowledge to be anything other than the fruit of non-returner. He did not observe that knowledge inside arhatship, he did not observe that knowledge outside arhatship, he did not observe that knowledge outside and inside arhatship, and he did not observe that knowledge to be anything other than arhatship. He did not observe that knowledge inside individual enlightenment, he did not observe that knowledge outside individual enlightenment, he did not observe that knowledge outside and inside individual enlightenment, and he did not observe that knowledge to be anything other than individual enlightenment. He did not observe that knowledge inside the knowledge of the aspects of the path,295 he did not observe that knowledge outside the knowledge of the aspects of the path, he did not observe that knowledge outside and inside the knowledge of the aspects of the path, and he did not observe that knowledge to be anything other than the knowledge of the aspects of the path. He did not observe that knowledge inside all-aspect omniscience, he did not observe that knowledge outside all-aspect omniscience, he did not observe that knowledge outside and inside all-aspect omniscience, and he [F.31.a] did not observe that knowledge to be anything other than all-aspect omniscience.

5.­440

“He did not observe that knowledge inside the real nature, he did not observe that knowledge outside the real nature, he did not observe that knowledge outside and inside the real nature, and he did not observe that knowledge to be anything other than the real nature. He did not observe that knowledge inside the unmistaken real nature, he did not observe that knowledge outside the unmistaken real nature, he did not observe that knowledge outside and inside the unmistaken real nature, and he did not observe that knowledge to be anything other than the unmistaken real nature. He did not observe that knowledge inside the one and only real nature, he did not observe that knowledge outside the one and only real nature, he did not observe that knowledge outside and inside the one and only real nature, and he did not observe that knowledge to be anything other than the one and only real nature. He did not observe that knowledge inside the reality of phenomena, he did not observe that knowledge outside the reality of phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the reality of phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the reality of phenomena. He did not observe that knowledge inside the realm of phenomena, he did not observe that knowledge outside the realm of phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the realm of phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the realm of phenomena. He did not observe that knowledge inside the abiding nature of phenomena, he did not observe [F.31.b] that knowledge outside the abiding nature of phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the abiding nature of phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the abiding nature of phenomena. He did not observe that knowledge inside the maturity of phenomena, he did not observe that knowledge outside the maturity of phenomena, he did not observe that knowledge outside and inside the maturity of phenomena, and he did not observe that knowledge to be anything other than the maturity of phenomena. He did not observe that knowledge inside the very limit of reality, he did not observe that knowledge outside the very limit of reality, he did not observe that knowledge outside and inside the very limit of reality, and he did not observe that knowledge to be anything other than the very limit of reality.

T3808
5.­441

“The wandering mendicant Śreṇika became a believer in this discourse, and, having become a believer, entered into the knowledge of the All-Aspect Omniscient One as a follower on account of faith, taking reality as his standard since he did not apprehend anything at all. Having thus become a resolute believer, he did not grasp anything at all because he was without mental images and was not attentive to anything. Because all phenomena cannot be grasped and cannot be relinquished, he did not apprehend anything that he might have grasped or anything that he might have relinquished. Since he did not give rise to conceit about any phenomena, he did not give rise to conceit even about nirvāṇa.

T3808
5.­442

“Blessed Lord, this‍—that bodhisattva great beings, because all dharmas are not grasped, do not grasp physical forms, do not grasp feelings, [F.32.a] do not grasp perceptions, do not grasp formative predispositions, and do not grasp consciousness; because all dharmas are not grasped, do not grasp the eyes, do not grasp the ears, do not grasp the nose, do not grasp the tongue, do not grasp the body, and do not grasp the mental faculty; because all dharmas are not grasped, do not grasp sights, do not grasp sounds, do not grasp odors, do not grasp tastes, do not grasp tangibles, and do not grasp mental phenomena; because all dharmas are not grasped, do not grasp visual consciousness, do not grasp auditory consciousness, do not grasp olfactory consciousness, do not grasp gustatory consciousness, do not grasp tactile consciousness, and do not grasp mental consciousness; because all dharmas are not grasped, do not grasp visually compounded sensory contact, do not grasp aurally compounded sensory contact, do not grasp nasally compounded sensory contact, do not grasp lingually compounded sensory contact, [F.32.b] do not grasp corporeally compounded sensory contact, and do not grasp mentally compounded sensory contact; because all dharmas are not grasped, do not grasp feelings conditioned by visually compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and do not grasp feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; because all dharmas are not grasped, do not grasp the earth element, do not grasp the water element, do not grasp the fire element, do not grasp the wind element, do not grasp the space element, and do not grasp the consciousness element; because all dharmas are not grasped, do not grasp ignorance, do not grasp formative predispositions, do not grasp consciousness, do not grasp name and form, do not grasp the six sense fields, do not grasp sensory contact, do not grasp sensation, do not grasp craving, do not grasp grasping, do not grasp the rebirth process, do not grasp birth, and do not grasp aging and death; because all dharmas are not grasped, do not grasp the perfection of generosity, do not grasp the perfection of ethical discipline, do not grasp the perfection of tolerance, do not grasp the perfection of perseverance, do not grasp the perfection of meditative concentration, and do not grasp the perfection of wisdom; because all dharmas are not grasped, do not grasp the emptiness of internal phenomena, do not grasp the emptiness of external phenomena, do not grasp the emptiness of external and internal phenomena, do not grasp the emptiness of emptiness, do not grasp the emptiness of great extent, do not grasp the emptiness of ultimate reality, do not grasp [F.33.a] the emptiness of conditioned phenomena, do not grasp the emptiness of unconditioned phenomena, do not grasp the emptiness of the unlimited, do not grasp the emptiness of that which has neither beginning nor end, do not grasp the emptiness of nonexclusion, do not grasp the emptiness of inherent nature, do not grasp the emptiness of all phenomena, do not grasp the emptiness of intrinsic defining characteristics, do not grasp the emptiness of that which cannot be apprehended, do not grasp the emptiness of nonentities, do not grasp the emptiness of essential nature, and do not grasp the emptiness of an essential nature of nonentities; because all dharmas are not grasped, do not grasp the applications of mindfulness; because all dharmas are not grasped, do not grasp the correct exertions; because all dharmas are not grasped, do not grasp the supports for miraculous ability; because all dharmas are not grasped, do not grasp the faculties; because all dharmas are not grasped, do not grasp the powers; because all dharmas are not grasped, do not grasp the branches of enlightenment; because all dharmas are not grasped, do not grasp the noble eightfold path; because all dharmas are not grasped, do not grasp the truths of the noble ones; because all dharmas are not grasped, do not grasp the meditative concentrations; because all dharmas are not grasped, do not grasp the immeasurable attitudes; [F.33.b] because all dharmas are not grasped, do not grasp the formless absorptions; because all dharmas are not grasped, do not grasp the liberations; because all dharmas are not grasped, do not grasp the nine serial steps of meditative absorption; because all dharmas are not grasped, do not grasp the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; because all dharmas are not grasped, do not grasp the extrasensory powers; because all dharmas are not grasped, do not grasp the meditative stabilities; because all dharmas are not grasped, do not grasp the dhāraṇī gateways; because all dharmas are not grasped, do not grasp the ten powers of the tathāgatas; because all dharmas are not grasped, do not grasp the four fearlessnesses; because all dharmas are not grasped, do not grasp the four kinds of exact knowledge; because all dharmas are not grasped, do not grasp great compassion; because all dharmas are not grasped, do not grasp the eighteen distinct qualities of the buddhas; because all dharmas are not grasped, do not grasp the fruit of having entered the stream; because all dharmas are not grasped, do not grasp the fruit of once-returner; because all dharmas are not grasped, do not grasp the fruit of non-returner; because all dharmas are not grasped, [F.34.a] do not grasp arhatship; because all dharmas are not grasped, do not grasp individual enlightenment; because all dharmas are not grasped, do not grasp knowledge of the aspects of the path; because all dharmas are not grasped, do not grasp all-aspect omniscience; because all dharmas are not grasped, do not grasp the real nature; because all dharmas are not grasped, do not grasp the unmistaken real nature; because all dharmas are not grasped, do not grasp the one and only real nature; because all dharmas are not grasped, do not grasp the reality of phenomena; because all dharmas are not grasped, do not grasp the realm of phenomena; because all dharmas are not grasped, do not grasp the abiding nature of phenomena; because all dharmas are not grasped, do not grasp the maturity of phenomena; and because all dharmas are not grasped, do not grasp the very limit of reality‍—is indeed the perfection of bodhisattva great beings because it is the beyond that is not beyond.296 [B3]

T3808
5.­443

“However, as long as their aspirations have not been fulfilled, they will not pass into final nirvāṇa prematurely. As long as the four applications of mindfulness have not been perfected, the four correct exertions have not been perfected, the four supports [F.34.b] for miraculous ability have not been perfected, the five faculties have not been perfected, the five powers have not been perfected, the seven branches of enlightenment have not been perfected, and the noble eightfold path has not been perfected, and as long as the four truths of the noble ones have not been perfected, the four meditative concentrations have not been perfected, the four immeasurable attitudes have not been perfected, the four formless absorptions have not been perfected, the eight liberations have not been perfected, the nine serial steps of meditative absorption have not been perfected, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation have not been perfected, the extrasensory powers have not been perfected, the meditative stabilities have not been perfected, the gateways of the dhāraṇīs have not been perfected, the ten powers of the tathāgatas have not been perfected, the four fearlessnesses have not been perfected, the four kinds of exact knowledge have not been perfected, great compassion has not been perfected, and the eighteen distinct qualities of the buddhas have not been perfected, they will not pass into final nirvāṇa prematurely.

T3808
5.­444

“If you ask why, it is because the aspirations are not aspirations, the applications of mindfulness are not applications of mindfulness, the correct exertions are not correct exertions, the supports for miraculous ability are not supports for miraculous ability, the faculties are not faculties, the powers are not powers, the branches of enlightenment are not branches of enlightenment, the noble eightfold path is not the noble eightfold path, the truths of the noble ones are not truths of the noble ones, the meditative concentrations are not meditative concentrations, the immeasurable attitudes are not immeasurable attitudes, [F.35.a] the formless absorptions are not formless absorptions, the eight liberations are not eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption are not nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the extrasensory powers are not extrasensory powers, the meditative stabilities are not meditative stabilities, the gateways of the dhāraṇīs are not gateways of the dhāraṇīs, the powers of the tathāgatas are not powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses are not four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge are not four kinds of exact knowledge, great compassion is not great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are not eighteen distinct qualities of the buddhas. They are not anything at all, and they are not not anything at all.

T3808
5.­445

“Blessed Lord, because all dharmas are not grasped, bodhisattva great beings do not grasp physical forms, do not grasp feelings, do not grasp perceptions, do not grasp formative predispositions, and do not grasp consciousness; because all dharmas are not grasped, they do not grasp the eyes, do not grasp the ears, do not grasp the nose, do not grasp the tongue, do not grasp the body, and do not grasp the mental faculty; because all dharmas are not grasped, they do not grasp sights, do not grasp sounds, do not grasp odors, do not grasp tastes, [F.35.b] do not grasp tangibles, and do not grasp mental phenomena; because all dharmas are not grasped, they do not grasp visual consciousness, do not grasp auditory consciousness, do not grasp olfactory consciousness, do not grasp gustatory consciousness, do not grasp tactile consciousness, and do not grasp mental consciousness; because all dharmas are not grasped, they do not grasp visually compounded sensory contact, do not grasp aurally compounded sensory contact, do not grasp nasally compounded sensory contact, do not grasp lingually compounded sensory contact, do not grasp corporeally compounded sensory contact, and do not grasp mentally compounded sensory contact; because all dharmas are not grasped, they do not grasp feelings conditioned by visually compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, do not grasp feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and do not grasp feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; because all dharmas are not grasped, they do not grasp the earth element, do not grasp the water element, do not grasp the fire element, do not grasp the wind element, do not grasp the space element, and do not grasp the consciousness element; because all dharmas are not grasped, they do not grasp ignorance, do not grasp formative predispositions, do not grasp consciousness, do not grasp [F.36.a] name and form, do not grasp the six sense fields, do not grasp sensory contact, do not grasp sensation, do not grasp craving, do not grasp grasping, do not grasp the rebirth process, do not grasp birth, and do not grasp aging and death; because all dharmas are not grasped, they do not grasp the perfection of generosity, do not grasp the perfection of ethical discipline, do not grasp the perfection of tolerance, do not grasp the perfection of perseverance, do not grasp the perfection of meditative concentration, and do not grasp the perfection of wisdom; because all dharmas are not grasped, they do not grasp the emptiness of internal phenomena, do not grasp the emptiness of external phenomena, do not grasp the emptiness of external and internal phenomena, do not grasp the emptiness of emptiness, do not grasp the emptiness of great extent, do not grasp the emptiness of ultimate reality, do not grasp the emptiness of conditioned phenomena, do not grasp the emptiness of unconditioned phenomena, do not grasp the emptiness of the unlimited, do not grasp the emptiness of that which has neither beginning nor end, do not grasp the emptiness of nonexclusion, do not grasp the emptiness of inherent nature, do not grasp the emptiness of all phenomena, do not grasp the emptiness of intrinsic defining characteristics, do not grasp the emptiness of that which cannot be apprehended, do not grasp the emptiness of nonentities, do not grasp the emptiness of essential nature, and do not grasp the emptiness of an essential nature of nonentities; because all dharmas are not grasped, [F.36.b] they do not grasp the applications of mindfulness, do not grasp the correct exertions, do not grasp the supports for miraculous ability, do not grasp the faculties, do not grasp the powers, do not grasp the branches of enlightenment, and do not grasp the noble eightfold path; because all dharmas are not grasped, they do not grasp the truths of the noble ones, do not grasp the meditative concentrations, do not grasp the immeasurable attitudes, do not grasp the formless absorptions, do not grasp the liberations, do not grasp the nine serial steps of meditative absorption, do not grasp the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, do not grasp the extrasensory powers, do not grasp the meditative stabilities, and do not grasp the dhāraṇī gateways; because all dharmas are not grasped, they do not grasp the ten powers of the tathāgatas, do not grasp the four fearlessnesses, do not grasp the four kinds of exact knowledge, do not grasp great compassion, and do not grasp the eighteen distinct qualities of the buddhas; because all dharmas are not grasped, they do not grasp the fruit of having entered the stream, do not grasp the fruit of once-returner, do not grasp the fruit of non-returner, do not grasp arhatship, do not grasp individual enlightenment, do not grasp the knowledge [F.37.a] of the aspects of the path, and do not grasp all-aspect omniscience; and because all dharmas are not grasped, they do not grasp the real nature, do not grasp the unmistaken real nature, do not grasp the one and only real nature, do not grasp the reality of phenomena, do not grasp the realm of phenomena, do not grasp the abiding nature of phenomena, do not grasp the maturity of phenomena, and do not grasp the very limit of reality. This is their perfection of wisdom.

5.­446

“Moreover, Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should investigate like this: what is this perfection of wisdom, whose is this perfection of wisdom, how is this a perfection of wisdom, and why is this called a perfection of wisdom?

T3808
5.­447

“When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they practice while wondering whether that phenomenon that does not exist and cannot be apprehended is the perfection of wisdom, they do not practice the perfection of wisdom.”

T3808
5.­448

Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, what are the phenomena that do not exist and that cannot be apprehended?”

5.­449

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, [F.37.b] the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the perfection of wisdom does not exist and cannot be apprehended. The perfection of meditative concentration does not exist and cannot be apprehended, the perfection of perseverance does not exist and cannot be apprehended, the perfection of tolerance does not exist and cannot be apprehended, the perfection of ethical discipline does not exist and cannot be apprehended, and the perfection of generosity does not exist and cannot be apprehended.

5.­450

“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, physical forms do not exist and cannot be apprehended. Feelings do not exist and cannot be apprehended, perceptions do not exist and cannot be apprehended, formative predispositions do not exist and cannot be apprehended, and consciousness does not exist and cannot be apprehended.

5.­451

“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, [F.38.a] the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the eyes do not exist and cannot be apprehended, the ears do not exist and cannot be apprehended, the nose does not exist and cannot be apprehended, the tongue does not exist and cannot be apprehended, the body does not exist and cannot be apprehended, and the mental faculty does not exist and cannot be apprehended.

5.­452

“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, sights do not exist and cannot be apprehended, sounds do not exist and cannot be apprehended, odors do not exist and cannot be apprehended, tastes do not exist and cannot be apprehended, tangibles do not exist and cannot be apprehended, and mental phenomena do not exist and cannot be apprehended.

5.­453

“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, [F.38.b] and the emptiness of an essential nature of nonentities, visual consciousness does not exist and cannot be apprehended, auditory consciousness does not exist and cannot be apprehended, olfactory consciousness does not exist and cannot be apprehended, gustatory consciousness does not exist and cannot be apprehended, tactile consciousness does not exist and cannot be apprehended, and mental consciousness does not exist and cannot be apprehended.

5.­454

“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, visually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended, aurally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended, nasally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended, lingually compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended, corporeally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended, and mentally compounded sensory contact does not exist and cannot be apprehended.

5.­455

“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, feelings [F.39.a] conditioned by visually compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact do not exist and cannot be apprehended.

5.­456

“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the earth element does not exist and cannot be apprehended, the water element does not exist and cannot be apprehended, the fire element does not exist and cannot be apprehended, the wind element does not exist and cannot be apprehended, the space element does not exist and cannot be apprehended, and the consciousness element does not exist and cannot be apprehended.

5.­457

“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, [F.39.b] the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, ignorance does not exist and cannot be apprehended, formative predispositions do not exist and cannot be apprehended, consciousness does not exist and cannot be apprehended, name and form do not exist and cannot be apprehended, the six sense fields do not exist and cannot be apprehended, sensory contact does not exist and cannot be apprehended, sensation does not exist and cannot be apprehended, craving does not exist and cannot be apprehended, grasping does not exist and cannot be apprehended, the rebirth process does not exist and cannot be apprehended, birth does not exist and cannot be apprehended, and aging and death do not exist and cannot be apprehended.

5.­458

“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the perfection of generosity does not exist and cannot be apprehended, the perfection of ethical discipline does not exist and cannot be apprehended, the perfection of tolerance does not exist and cannot be apprehended, the perfection of perseverance does not exist and cannot be apprehended, the perfection of meditative concentration does not exist and cannot be apprehended, and the perfection of wisdom does not exist and cannot be apprehended.

5.­459

“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, [F.40.a] the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the applications of mindfulness do not exist and cannot be apprehended, the supports for miraculous ability do not exist and cannot be apprehended, the faculties do not exist and cannot be apprehended, the powers do not exist and cannot be apprehended, the branches of enlightenment do not exist and cannot be apprehended, and the noble eightfold path does not exist and cannot be apprehended.

5.­460

“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the truths of the noble ones do not exist and cannot be apprehended, the meditative concentrations do not exist and cannot be apprehended, the immeasurable attitudes do not exist and cannot be apprehended, the formless absorptions do not exist and cannot be apprehended, the eight liberations do not exist and cannot be apprehended, the nine serial steps of meditative absorption do not exist and cannot be apprehended, the emptiness, signlessness, [F.40.b] and wishlessness gateways to liberation do not exist and cannot be apprehended, the extrasensory powers do not exist and cannot be apprehended, the meditative stabilities do not exist and cannot be apprehended, the gateways of the dhāraṇīs do not exist and cannot be apprehended, the powers of the tathāgatas do not exist and cannot be apprehended, the fearlessnesses do not exist and cannot be apprehended, the kinds of exact knowledge do not exist and cannot be apprehended, and the distinct qualities of the buddhas do not exist and cannot be apprehended.

5.­461

“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the fruit of having entered the stream does not exist and cannot be apprehended, the fruit of once-returner does not exist and cannot be apprehended, the fruit of non-returner does not exist and cannot be apprehended, arhatship does not exist and cannot be apprehended, the knowledge of the aspects of the path does not exist and cannot be apprehended, and all-aspect omniscience does not exist and cannot be apprehended.

5.­462

“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of [F.41.a] that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, the real nature does not exist and cannot be apprehended, the unmistaken real nature does not exist and cannot be apprehended, the one and only real nature does not exist and cannot be apprehended, the reality of phenomena does not exist and cannot be apprehended, the realm of phenomena does not exist and cannot be apprehended, the abiding nature of phenomena does not exist and cannot be apprehended, the maturity of phenomena does not exist and cannot be apprehended, and the very limit of reality does not exist and cannot be apprehended.

5.­463

“Venerable Śāradvatīputra, owing to the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities, those who have entered the stream also do not exist and cannot be apprehended, once-returners do not exist and cannot be apprehended, non-returners do not exist and cannot be apprehended, arhats do not exist and cannot be apprehended, pratyekabuddhas do not exist and cannot be apprehended, bodhisattvas do not exist and cannot be apprehended, and buddhas do not exist and cannot be apprehended.

5.­464

“Venerable Śāradvatīputra, since the emptiness of internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of internal phenomena does not exist [F.41.b] and cannot be apprehended. Since the emptiness of external phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external phenomena does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external and internal phenomena does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of emptiness cannot be apprehended, the emptiness of emptiness does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of great extent cannot be apprehended, the emptiness of great extent does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended, the emptiness of ultimate reality does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of conditioned phenomena does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of unconditioned phenomena does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of the unlimited cannot be apprehended, the emptiness of the unlimited does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended, the emptiness of that which has neither beginning nor end does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended, the emptiness of nonexclusion does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of inherent nature cannot be apprehended, the emptiness of inherent nature does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of all phenomena cannot be apprehended, the emptiness of all phenomena does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended, the emptiness of that which cannot be apprehended does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of nonentities cannot be apprehended, the emptiness of nonentities does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of essential nature cannot be apprehended, the emptiness of essential nature does not exist and cannot be apprehended. Since the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended, [F.42.a] the emptiness of an essential nature of nonentities does not exist and cannot be apprehended.

5.­465

“Venerable Śāradvatīputra, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they investigate and ponder accordingly, and if, when they investigate and ponder in that manner, they are not discouraged, not utterly discouraged, not afraid, not frightened, and not fearful, one should know that these bodhisattva great beings will not be separated from the perfection of wisdom.”

T3808
5.­466

“Venerable Subhūti, why should one know that these bodhisattva great beings will not be separated from the perfection of wisdom?”

T3808
5.­467

“Venerable Śāradvatīputra,” replied the venerable Subhūti, “physical forms are without the essential nature of physical forms, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Feelings are without the essential nature of feelings, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Perceptions are without the essential nature of perceptions, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Formative predispositions are without the essential nature of formative predispositions, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Consciousness is without the essential nature of consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

T3808
5.­468

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are without the essential nature of the eyes, [F.42.b] and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The ears are without the essential nature of the ears, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The nose is without the essential nature of the nose, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The tongue is without the essential nature of the tongue, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The body is without the essential nature of the body, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The mental faculty is without the essential nature of the mental faculty, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.­469

“Venerable Śāradvatīputra, sights are without the essential nature of sights, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Sounds are without the essential nature of sounds, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Odors are without the essential nature of odors, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Tastes are without the essential nature of tastes, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. [F.43.a] Tangibles are without the essential nature of tangibles, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Mental phenomena are without the essential nature of mental phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.­470

“Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is without the essential nature of visual consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Auditory consciousness is without the essential nature of auditory consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Olfactory consciousness is without the essential nature of olfactory consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Gustatory consciousness is without the essential nature of gustatory consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Tactile consciousness is without the essential nature of tactile consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Mental consciousness is without the essential nature of mental consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.­471

“Venerable Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact [F.43.b] is without the essential nature of visually compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Aurally compounded sensory contact is without the essential nature of aurally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Nasally compounded sensory contact is without the essential nature of nasally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Lingually compounded sensory contact is without the essential nature of lingually compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Corporeally compounded sensory contact is without the essential nature of corporeally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Mentally compounded sensory contact is without the essential nature of mentally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.­472

“Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice [F.44.a] the perfection of wisdom. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.­473

“Venerable Śāradvatīputra, the earth element is without the essential nature of the earth element, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The water element is without the essential nature of the water element, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The fire element is without the essential nature of the fire element, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The wind element is without the essential nature of the wind element, [F.44.b] and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The space element is without the essential nature of the space element, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The consciousness element is without the essential nature of the consciousness element, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.­474

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is without the essential nature of ignorance, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Formative predispositions are without the essential nature of formative predispositions, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Consciousness is without the essential nature of consciousness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Name and form are without the essential nature of name and form, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The six sense fields are without the essential nature of the six sense fields, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Sensory contact is without the essential nature of sensory contact, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Sensation [F.45.a] is without the essential nature of sensation, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Craving is without the essential nature of craving, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Grasping is without the essential nature of grasping, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The rebirth process is without the essential nature of the rebirth process, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Birth is without the essential nature of birth, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Aging and death are without the essential nature of aging and death, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.­475

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is without the essential nature of the perfection of generosity, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The perfection of ethical discipline is without the essential nature of the perfection of ethical discipline, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The perfection of tolerance is without the essential nature of the perfection of tolerance, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The perfection of perseverance is without the essential nature of the perfection of perseverance, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings [F.45.b] practice the perfection of wisdom. The perfection of meditative concentration is without the essential nature of the perfection of meditative concentration, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The perfection of wisdom is without the essential nature of the perfection of wisdom, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.­476

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is without the essential nature of the emptiness of internal phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of external phenomena is without the essential nature of the emptiness of external phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of external and internal phenomena is without the essential nature of the emptiness of external and internal phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of emptiness is without the essential nature of the emptiness of emptiness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of great extent is without the essential nature of the emptiness of great extent, and this is correctly and definitively cognized when [F.46.a] bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of ultimate reality is without the essential nature of the emptiness of ultimate reality, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of conditioned phenomena is without the essential nature of the emptiness of conditioned phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of unconditioned phenomena is without the essential nature of the emptiness of unconditioned phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of the unlimited is without the essential nature of the emptiness of the unlimited, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of that which has neither beginning nor end is without the essential nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of nonexclusion is without the essential nature of the emptiness of nonexclusion, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of inherent nature is without the essential nature of the emptiness of inherent nature, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of all phenomena [F.46.b] is without the essential nature of the emptiness of all phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of intrinsic defining characteristics is without the essential nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of that which cannot be apprehended is without the essential nature of the emptiness of that which cannot be apprehended, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of nonentities is without the essential nature of the emptiness of nonentities, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of essential nature is without the essential nature of the emptiness of essential nature, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness of an essential nature of nonentities is without the essential nature of the emptiness of an essential nature of nonentities, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.­477

“Venerable Śāradvatīputra, the four applications of mindfulness are without the essential nature of the applications of mindfulness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The four correct exertions are without the essential nature of the correct exertions, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. [F.47.a] The four supports for miraculous ability are without the essential nature of the supports for miraculous ability, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The five faculties are without the essential nature of the faculties, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The five powers are without the essential nature of the powers, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The seven branches of enlightenment are without the essential nature of the branches of enlightenment, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The noble eightfold path is without the essential nature of the noble path, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The four truths of the noble ones are without the essential nature of the truths of the noble ones, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The four meditative concentrations are without the essential nature of the meditative concentrations, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The four immeasurable attitudes are without the essential nature of the immeasurable attitudes, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The four formless absorptions are without the essential nature [F.47.b] of the formless absorptions, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The eight liberations are without the essential nature of the liberations, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The nine serial steps of meditative absorption are without the essential nature of the serial steps of meditative absorption, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without the essential nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The extrasensory powers are without the essential nature of the extrasensory powers, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The meditative stabilities are without the essential nature of the meditative stabilities, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The gateways of the dhāraṇīs are without the essential nature of the gateways of the dhāraṇīs, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The ten powers of the tathāgatas are without the essential nature of the powers of the tathāgatas, and this is correctly and definitively cognized [F.48.a] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The four fearlessnesses are without the essential nature of the fearlessnesses, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The four kinds of exact knowledge are without the essential nature of the kinds of exact knowledge, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Great loving kindness is without the essential nature of great loving kindness, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Great compassion is without the essential nature of great compassion, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The eighteen distinct qualities of the buddhas are without the essential nature of the distinct qualities of the buddhas, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.­478

“Venerable Śāradvatīputra, the fruit of having entered the stream is without the essential nature of the fruit of having entered the stream, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The fruit of once-returner is without the essential nature of the fruit of once-returner, and this [F.48.b] is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The fruit of non-returner is without the essential nature of the fruit of non-returner, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Arhatship is without the essential nature of arhatship, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. individual enlightenment is without the essential nature of individual enlightenment, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. Knowledge of the aspects of the path is without the essential nature of knowledge of the aspects of the path, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. All-aspect omniscience is without the essential nature of all-aspect omniscience, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

5.­479

“Venerable Śāradvatīputra, the real nature is without the essential nature of the real nature, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The unmistaken real nature is without the essential nature of the unmistaken real nature, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The one and only real nature is without the essential nature of the one and only real nature, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The reality of phenomena is without the essential nature of the reality of phenomena, and this is correctly and definitively cognized [F.49.a] when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The realm of phenomena is without the essential nature of the realm of phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The maturity of phenomena is without the essential nature of the maturity of phenomena, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom. The very limit of reality is without the essential nature of the very limit of reality, and this is correctly and definitively cognized when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom.

T3808
5.­480

“Venerable Śāradvatīputra, it is for this reason that one should know that bodhisattva great beings are not separated from the perfection of wisdom.” [B4]

5.­481

“Venerable Subhūti,” he asked, “what is the essential nature of physical forms? What is the essential nature of feelings? What is the essential nature of perceptions? What is the essential nature of formative predispositions? What is the essential nature of consciousness? What is the essential nature of the eyes? What is the essential nature of the ears? What is the essential nature of the nose? What is the essential nature of the tongue? What is the essential nature of the body? What is the essential nature of the mental faculty? What is the essential nature of sights? What is the essential nature of sounds? What is the essential nature of odors? [F.49.b] What is the essential nature of tastes? What is the essential nature of tangibles? What is the essential nature of mental phenomena? What is the essential nature of visual consciousness? What is the essential nature of auditory consciousness? What is the essential nature of olfactory consciousness? What is the essential nature of gustatory consciousness? What is the essential nature of tactile consciousness? What is the essential nature of mental consciousness? What is the essential nature of visually compounded sensory contact? What is the essential nature of aurally compounded sensory contact? What is the essential nature of nasally compounded sensory contact? What is the essential nature of lingually compounded sensory contact? What is the essential nature of corporeally compounded sensory contact? What is the essential nature of mentally compounded sensory contact? What is the essential nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact? What is the essential nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact? What is the essential nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact? What is the essential nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact? What is the essential nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact? What is the essential nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact? What is the essential nature of the earth element? What is the essential nature of the water element? What is the essential nature of the fire element? What is the essential nature of the wind element? What is the essential nature of the space element? What is the essential nature of the consciousness element? What is the essential nature of ignorance? What is the essential nature of formative predispositions? What is the essential nature of consciousness? What is the essential nature of name and form? What is the essential nature of the six sense fields? What is the essential nature of sensory contact? What is the essential nature of sensation? What is the essential nature of craving? What is the essential nature of grasping? What is the essential nature of the rebirth process? What is the essential nature of birth? [F.50.a] What is the essential nature of aging and death?

5.­482

“What is the essential nature of the perfection of generosity? What is the essential nature of the perfection of ethical discipline? What is the essential nature of the perfection of tolerance? What is the essential nature of the perfection of perseverance? What is the essential nature of the perfection of meditative concentration? What is the essential nature of the perfection of wisdom? What is the essential nature of the emptiness of internal phenomena? What is the essential nature of the emptiness of external phenomena? What is the essential nature of the emptiness of external and internal phenomena? What is the essential nature of the emptiness of emptiness? What is the essential nature of the emptiness of great extent? What is the essential nature of the emptiness of ultimate reality? What is the essential nature of the emptiness of conditioned phenomena? What is the essential nature of the emptiness of unconditioned phenomena? What is the essential nature of the emptiness of the unlimited? What is the essential nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end? What is the essential nature of the emptiness of nonexclusion? What is the essential nature of the emptiness of inherent nature? What is the essential nature of the emptiness of all phenomena? What is the essential nature of the emptiness of that which cannot be apprehended? What is the essential nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics? What is the essential nature of the emptiness of nonentities? What is the essential nature of the emptiness of essential nature? What is the essential nature of the emptiness of an essential nature of nonentities? What is the essential nature of the four applications of mindfulness? What is the essential nature of the correct exertions? What is the essential nature of the supports for miraculous ability? What is the essential nature of the faculties? What is the essential nature of the powers? What is the essential nature of the branches of enlightenment? What is the essential nature of the noble eightfold path? [F.50.b] What is the essential nature of the truths of the noble ones? What is the essential nature of the meditative concentrations? What is the essential nature of the immeasurable attitudes? What is the essential nature of the formless absorptions? What is the essential nature of the liberations? What is the essential nature of the serial steps of meditative absorption? What is the essential nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation? What is the essential nature of the extrasensory powers? What is the essential nature of the meditative stabilities? What is the essential nature of the gateways of the dhāraṇīs? What is the essential nature of the powers of the tathāgatas? What is the essential nature of the fearlessnesses? What is the essential nature of the four kinds of exact knowledge? What is the essential nature of great loving kindness? What is the essential nature of great compassion? What is the essential nature of the distinct qualities of the buddhas? What is the essential nature of the fruit of having entered the stream? What is the essential nature of the fruit of once-returner? What is the essential nature of the fruit of non-returner? What is the essential nature of the fruit of arhatship? What is the essential nature of the fruit of individual enlightenment? What is the essential nature of the fruit of the knowledge of the aspects of the path? What is the essential nature of the fruit of all-aspect omniscience? What is the essential nature of the real nature? What is the essential nature of the unmistaken real nature? What is the essential nature of the one and only real nature? What is the essential nature of the reality of phenomena? What is the essential nature of the realm of phenomena? What is the essential nature of the abiding nature of phenomena? What is the essential nature of the maturity of phenomena? What is the essential nature of the very limit of reality?”

5.­483

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “the essential nature of physical forms is not an entity. The essential nature of feelings is not an entity. [F.51.a] The essential nature of perceptions is not an entity. The essential nature of formative predispositions is not an entity. The essential nature of consciousness is not an entity. The essential nature of the eyes is not an entity. The essential nature of the ears is not an entity. The essential nature of the nose is not an entity. The essential nature of the tongue is not an entity. The essential nature of the body is not an entity. The essential nature of the mental faculty is not an entity. The essential nature of sights is not an entity. The essential nature of sounds is not an entity. The essential nature of odors is not an entity. The essential nature of tastes is not an entity. The essential nature of tangibles is not an entity. The essential nature of mental phenomena is not an entity. The essential nature of visual consciousness is not an entity. The essential nature of auditory consciousness is not an entity. The essential nature of olfactory consciousness is not an entity. The essential nature of gustatory consciousness is not an entity. The essential nature of tactile consciousness is not an entity. The essential nature of mental consciousness is not an entity. The essential nature of visually compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of aurally compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of nasally compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of lingually compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of corporeally compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of mentally compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact [F.51.b] is not an entity. The essential nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact is not an entity. The essential nature of the earth element is not an entity. The essential nature of the water element is not an entity. The essential nature of the fire element is not an entity. The essential nature of the wind element is not an entity. The essential nature of the space element is not an entity. The essential nature of the consciousness element is not an entity. The essential nature of ignorance is not an entity. The essential nature of formative predispositions is not an entity. The essential nature of consciousness is not an entity. The essential nature of name and form is not an entity. The essential nature of the six sense fields is not an entity. The essential nature of sensory contact is not an entity. The essential nature of sensation is not an entity. The essential nature of craving is not an entity. The essential nature of grasping is not an entity. The essential nature of the rebirth process is not an entity. The essential nature of birth is not an entity. The essential nature of aging and death is not an entity.

5.­484

“The essential nature of the perfection of generosity is not an entity. The essential nature of the perfection of ethical discipline is not an entity. The essential nature of the perfection of tolerance is not an entity. The essential nature of the perfection of perseverance is not an entity. The essential nature of the perfection of meditative concentration is not an entity. The essential nature of the perfection of wisdom is not an entity. The essential nature of the emptiness of internal phenomena is not an entity. The essential nature of the emptiness of external phenomena is not an entity. The essential nature of the emptiness of external and internal phenomena is not an entity. The essential nature of the emptiness of emptiness is not an entity. The essential nature of the emptiness of great extent is not an entity. The essential nature of the emptiness of ultimate reality is not an entity. The essential nature of the emptiness [F.52.a] of conditioned phenomena is not an entity. The essential nature of the emptiness of unconditioned phenomena is not an entity. The essential nature of the emptiness of the unlimited is not an entity. The essential nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end is not an entity. The essential nature of the emptiness of nonexclusion is not an entity. The essential nature of the emptiness of inherent nature is not an entity. The essential nature of the emptiness of all phenomena is not an entity. The essential nature of the emptiness of that which cannot be apprehended is not an entity. The essential nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics is not an entity. The essential nature of the emptiness of nonentities is not an entity. The essential nature of the emptiness of essential nature is not an entity. The essential nature of the emptiness of an essential nature of nonentities is not an entity.

5.­485

The essential nature of the four applications of mindfulness is not an entity. The essential nature of the correct exertions is not an entity. The essential nature of the supports for miraculous ability is not an entity. The essential nature of the faculties is not an entity. The essential nature of the powers is not an entity. The essential nature of the branches of enlightenment is not an entity. The essential nature of the noble eightfold path is not an entity. The essential nature of the truths of the noble ones is not an entity. The essential nature of the meditative concentrations is not an entity. The essential nature of the immeasurable attitudes is not an entity. The essential nature of the formless absorptions is not an entity. The essential nature of the liberations is not an entity. The essential nature of the serial steps of meditative absorption is not an entity. The essential nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation is not an entity. The essential nature of the extrasensory powers [F.52.b] is not an entity. The essential nature of the meditative stabilities is not an entity. The essential nature of the gateways of the dhāraṇīs is not an entity. The essential nature of the powers of the tathāgatas is not an entity. The essential nature of the fearlessnesses is not an entity. The essential nature of the kinds of exact knowledge is not an entity. The essential nature of great loving kindness is not an entity. The essential nature of great compassion is not an entity. The essential nature of the distinct qualities of the buddhas is not an entity. The essential nature of the fruit of having entered the stream is not an entity. The essential nature of the fruit of once-returner is not an entity. The essential nature of the fruit of non-returner is not an entity. The essential nature of arhatship is not an entity. The essential nature of individual enlightenment is not an entity. The essential nature of the knowledge of the aspects of the path is not an entity. The essential nature of all-aspect omniscience is not an entity. The essential nature of the real nature is not an entity. The essential nature of the unmistaken real nature is not an entity. The essential nature of the one and only real nature is not an entity. The essential nature of the reality of phenomena is not an entity. The essential nature of the realm of phenomena is not an entity. The essential nature of the abiding nature of phenomena is not an entity. The essential nature of the maturity of phenomena is not an entity. The essential nature of the very limit of reality is not an entity.

5.­486

“Venerable Śāradvatīputra, for these reasons, one should know how physical forms are without the essential nature of physical forms. Feelings are without the essential nature of feelings. Perceptions are without the essential nature of perceptions. Formative predispositions are without the essential nature of formative predispositions. Consciousness is without the essential nature of consciousness. The eyes [F.53.a] are without the essential nature of the eyes. The ears are without the essential nature of the ears. The nose is without the essential nature of the nose. The tongue is without the essential nature of the tongue. The body is without the essential nature of the body. The mental faculty without the essential nature of the mental faculty. Sights are without the essential nature of sights. Sounds are without the essential nature of sounds. Odors are without the essential nature of odors. Tastes are without the essential nature of tastes. Tangibles are without the essential nature of tangibles. Mental phenomena are without the essential nature of mental phenomena. Visual consciousness is without the essential nature of visual consciousness. Auditory consciousness is without the essential nature of auditory consciousness. Olfactory consciousness is without the essential nature of olfactory consciousness. Gustatory consciousness is without the essential nature of gustatory consciousness. Tactile consciousness is without the essential nature of tactile consciousness. Mental consciousness is without the essential nature of mental consciousness. Visually compounded sensory contact is without the essential nature of visually compounded sensory contact. Aurally compounded sensory contact is without the essential nature of aurally compounded sensory contact. Nasally compounded sensory contact is without the essential nature of nasally compounded sensory contact. Lingually compounded sensory contact is without the essential nature of lingually compounded sensory contact. Corporeally compounded sensory contact is without the essential nature of corporeally compounded sensory contact. Mentally compounded sensory contact is without the essential nature of mentally compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact [F.53.b] are without the essential nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without the essential nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. The earth element is without the essential nature of the earth element. The water element is without the essential nature of the water element. The fire element is without the essential nature of the fire element. The wind element is without the essential nature of the wind element. The space element is without the essential nature of the space element. The consciousness element is without the essential nature of the consciousness element. Ignorance is without the essential nature of ignorance. Formative predispositions are without the essential nature of formative predispositions. Consciousness is without the essential nature of consciousness. Name and form are without the essential nature of name and form. The six sense fields are without the essential nature of the six sense fields. Sensory contact is without the essential nature of sensory contact. Sensation is without the essential nature of sensation. Craving is without the essential nature of craving. Grasping is without the essential nature of grasping. The rebirth process is without the essential nature of the rebirth process. Birth is without the essential nature of birth. Aging and death are without the essential nature of aging and death. The perfection of generosity is without the essential nature of the perfection of generosity. The perfection of ethical discipline is without the essential nature of the perfection of ethical discipline. The perfection of tolerance is without the essential nature of the perfection of tolerance. The perfection of perseverance is without the essential nature of the perfection of perseverance. The perfection of meditative concentration is without the essential nature of the perfection of meditative concentration. [F.54.a] The perfection of wisdom is without the essential nature of the perfection of wisdom. The emptiness of internal phenomena is without the essential nature of the emptiness of internal phenomena. The emptiness of external phenomena is without the essential nature of the emptiness of external phenomena. The emptiness of external and internal phenomena is without the essential nature of the emptiness of external and internal phenomena. The emptiness of emptiness is without the essential nature of the emptiness of emptiness. The emptiness of great extent is without the essential nature of the emptiness of great extent. The emptiness of ultimate reality is without the essential nature of the emptiness of ultimate reality. The emptiness of conditioned phenomena is without the essential nature of the emptiness of conditioned phenomena. The emptiness of unconditioned phenomena is without the essential nature of the emptiness of unconditioned phenomena. The emptiness of the unlimited is without the essential nature of the emptiness of the unlimited. The emptiness of that which has neither beginning nor end is without the essential nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end. The emptiness of nonexclusion is without the essential nature of the emptiness of nonexclusion. The emptiness of inherent nature is without the essential nature of the emptiness of inherent nature. The emptiness of all phenomena is without the essential nature of the emptiness of all phenomena. The emptiness of that which cannot be apprehended is without the essential nature of the emptiness of that which cannot be apprehended. The emptiness of intrinsic defining characteristics is without the essential nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics. The emptiness of nonentities is without the essential nature of the emptiness of nonentities. The emptiness of essential nature is without the essential nature of the emptiness of essential nature. The emptiness of an essential nature of nonentities is without the essential nature of the emptiness of an essential nature of nonentities. The applications of mindfulness are without the essential nature of the applications of mindfulness. The correct exertions are without the essential nature of the correct exertions. The supports for miraculous ability are without the essential nature of the supports for miraculous ability. The faculties [F.54.b] are without the essential nature of the faculties. The powers are without the essential nature of the powers. The branches of enlightenment are without the essential nature of the branches of enlightenment. The noble eightfold path is without the essential nature of the noble eightfold path. The truths of the noble ones are without the essential nature of the truths of the noble ones. The meditative concentrations are without the essential nature of the meditative concentrations. The immeasurable attitudes are without the essential nature of the immeasurable attitudes. The formless absorptions are without the essential nature of the formless absorptions. The eight liberations are without the essential nature of the liberations. The nine serial steps of meditative absorption are without the essential nature of the serial steps of meditative absorption. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without the essential nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. The extrasensory powers are without the essential nature of the extrasensory powers. The meditative stabilities are without the essential nature of the meditative stabilities. The gateways of the dhāraṇīs are without the essential nature of the gateways of the dhāraṇīs. The ten powers of the tathāgatas are without the essential nature of the powers of the tathāgatas. The four fearlessnesses are without the essential nature of the fearlessnesses. The four kinds of exact knowledge are without the essential nature of the kinds of exact knowledge. Great loving kindness is without the essential nature of great loving kindness. Great compassion is without the essential nature of great compassion. The eighteen distinct qualities of the buddhas are without the essential nature of the distinct qualities of the buddhas. The fruit of having entered the stream is without the essential nature of the fruit of having entered the stream. [F.55.a] The fruit of once-returner is without the essential nature of the fruit of once-returner. The fruit of non-returner is without the essential nature of the fruit of non-returner. Arhatship is without the essential nature of arhatship. individual enlightenment is without the essential nature of individual enlightenment. The knowledge of the aspects of the path is without the essential nature of the knowledge of the aspects of the path. All-aspect omniscience is without the essential nature of all-aspect omniscience. The real nature is without the essential nature of the real nature. The unmistaken real nature is without the essential nature of the unmistaken real nature. The one and only real nature is without the essential nature of the one and only real nature. The reality of phenomena is without the essential nature of the reality of phenomena. The realm of phenomena is without the essential nature of the realm of phenomena. The abiding nature of phenomena is without the essential nature of the abiding nature of phenomena. The maturity of phenomena is without the essential nature of the maturity of phenomena. The very limit of reality is without the essential nature of the very limit of reality.

5.­487

“Moreover, Venerable Śāradvatīputra, physical forms are without the defining characteristics of physical forms. Feelings are without the defining characteristics of feelings. Perceptions are without the defining characteristics of perceptions. Formative predispositions are without the defining characteristics of formative predispositions. Consciousness is without the defining characteristics of consciousness. The eyes are without the defining characteristics of the eyes. The ears are without the defining characteristics of the ears. The nose is without the defining characteristics of the nose. The tongue is without the defining characteristics of the tongue. The body is without the defining characteristics of the body. The mental faculty is without the defining characteristics of the mental faculty. Sights are without the defining characteristics of sights. Sounds are without the defining characteristics of sounds. Odors are without the defining characteristics of odors. Tastes are without the defining characteristics of tastes. Tangibles are without the defining characteristics [F.55.b] of tangibles. Mental phenomena are without the defining characteristics of mental phenomena. Visual consciousness is without the defining characteristics of visual consciousness. Auditory consciousness is without the defining characteristics of auditory consciousness. Olfactory consciousness is without the defining characteristics of olfactory consciousness. Gustatory consciousness is without the defining characteristics of gustatory consciousness. Tactile consciousness is without the defining characteristics of tactile consciousness. Mental consciousness is without the defining characteristics of mental consciousness. Visually compounded sensory contact is without the defining characteristics of visually compounded sensory contact. Aurally compounded sensory contact is without the defining characteristics of aurally compounded sensory contact. Nasally compounded sensory contact is without the defining characteristics of nasally compounded sensory contact. Lingually compounded sensory contact is without the defining characteristics of lingually compounded sensory contact. Corporeally compounded sensory contact is without the defining characteristics of corporeally compounded sensory contact. Mentally compounded sensory contact is without the defining characteristics of mentally compounded sensory contact. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are without the defining characteristics of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are without the defining characteristics of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are without the defining characteristics of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are without the defining characteristics of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are without the defining characteristics of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are without the defining characteristics of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. The earth element is without the defining characteristics of the earth element. The water element is without the defining characteristics of the water element. The fire element is without [F.56.a] the defining characteristics of the fire element. The wind element is without the defining characteristics of the wind element. The space element is without the defining characteristics of the space element. The consciousness element is without the defining characteristics of the consciousness element. Ignorance is without the defining characteristics of ignorance. Formative predispositions are without the defining characteristics of formative predispositions. Consciousness is without the defining characteristics of consciousness. Name and form are without the defining characteristics of name and form. The six sense fields are without the defining characteristics of the six sense fields. Sensory contact is without the defining characteristics of sensory contact. Sensation is without the defining characteristics of sensation. Craving is without the defining characteristics of craving. Grasping is without the defining characteristics of grasping. The rebirth process is without the defining characteristics of the rebirth process. Birth is without the defining characteristics of birth. Aging and death are without the defining characteristics of aging and death.

T3808
5.­488

“The perfection of generosity is without the defining characteristics of the perfection of generosity. The perfection of ethical discipline is without the defining characteristics of the perfection of ethical discipline. The perfection of tolerance is without the defining characteristics of the perfection of tolerance. The perfection of perseverance is without the defining characteristics of the perfection of perseverance. The perfection of meditative concentration is without the defining characteristics of the perfection of meditative concentration. The perfection of wisdom is without the defining characteristics of the perfection of wisdom. The emptiness of internal phenomena is without the defining characteristics of the emptiness of internal phenomena. The emptiness of external phenomena is without the defining characteristics of the emptiness of external phenomena. The emptiness of external and internal phenomena is without the defining characteristics of the emptiness of external and internal phenomena. The emptiness of emptiness is without the defining characteristics of the emptiness of emptiness. The emptiness of great extent is without the defining characteristics of the emptiness of great extent. The emptiness of ultimate reality [F.56.b] is without the defining characteristics of the emptiness of ultimate reality. The emptiness of conditioned phenomena is without the defining characteristics of the emptiness of conditioned phenomena. The emptiness of unconditioned phenomena is without the defining characteristics of the emptiness of unconditioned phenomena. The emptiness of the unlimited is without the defining characteristics of the emptiness of the unlimited. The emptiness of that which has neither beginning nor end is without the defining characteristics of the emptiness of that which has neither beginning nor end. The emptiness of nonexclusion is without the defining characteristics of the emptiness of nonexclusion. The emptiness of inherent nature is without the defining characteristics of the emptiness of inherent nature. The emptiness of all phenomena is without the defining characteristics of the emptiness of all phenomena. The emptiness of that which cannot be apprehended is without the defining characteristics of the emptiness of that which cannot be apprehended. The emptiness of intrinsic defining characteristics is without the defining characteristics of the emptiness of intrinsic defining characteristics. The emptiness of nonentities is without the defining characteristics of the emptiness of nonentities. The emptiness of essential nature is without the defining characteristics of the emptiness of essential nature. The emptiness of an essential nature of nonentities is without the defining characteristics of the emptiness of an essential nature of nonentities. The applications of mindfulness are without the defining characteristics of the applications of mindfulness. The correct exertions are without the defining characteristics of the correct exertions. The supports for miraculous ability are without the defining characteristics of the supports for miraculous ability. The faculties are without the defining characteristics of the faculties. The powers are without the defining characteristics of the powers. The branches of enlightenment are without the defining characteristics of the branches of enlightenment. The noble eightfold path is without the defining characteristics of the noble path. The truths of the noble ones are without the defining characteristics of the truths of the noble ones. The meditative concentrations are without the defining characteristics of the meditative concentrations. The immeasurable attitudes are without the defining characteristics of the immeasurable attitudes. The formless absorptions are without the defining characteristics of [F.57.a] the formless absorptions. The liberations are without the defining characteristics of the liberations. The nine serial steps of meditative absorption are without the defining characteristics of the serial steps of meditative absorption. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are without the defining characteristics of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. The extrasensory powers are without the defining characteristics of the extrasensory powers. The meditative stabilities are without the defining characteristics of the meditative stabilities. The gateways of the dhāraṇīs are without the defining characteristics of the gateways of the dhāraṇīs. The ten powers of the tathāgatas are without the defining characteristics of the powers of the tathāgatas. The four fearlessnesses are without the defining characteristics of the fearlessnesses. The four kinds of exact knowledge are without the defining characteristics of the kinds of exact knowledge. Great loving kindness is without the defining characteristics of great loving kindness. Great compassion is without the defining characteristics of great compassion. The eighteen distinct qualities of the buddhas are without the defining characteristics of the distinct qualities of the buddhas. The fruit of having entered the stream is without the defining characteristics of the fruit of having entered the stream. The fruit of once-returner is without the defining characteristics of the fruit of once-returner. The fruit of non-returner is without the defining characteristics of the fruit of non-returner. Arhatship is without the defining characteristics of arhatship. individual enlightenment is without the defining characteristics of individual enlightenment. The knowledge of the aspects of the path is without the defining characteristics of the knowledge of the aspects of the path. All-aspect omniscience is without the defining characteristics of all-aspect omniscience. The real nature is without the defining characteristics of the real nature. The unmistaken real nature is without the defining characteristics of the unmistaken real nature. [F.57.b] The one and only real nature is without the defining characteristics of the one and only real nature. The reality of phenomena is without the defining characteristics of the reality of phenomena. The realm of phenomena is without the defining characteristics of the realm of phenomena. The abiding nature of phenomena is without the defining characteristics of the abiding nature of phenomena. The maturity of phenomena is without the defining characteristics of the maturity of phenomena. The very limit of reality is without the defining characteristics of the very limit of reality. Even defining characteristics are without the essential nature of defining characteristics. Even the essential nature of defining characteristics is without the essential nature of defining characteristics.”

5.­489

“Venerable Subhūti, will those bodhisattva great beings who undertake this training be emancipated in all-aspect omniscience?”

T3808
5.­490

“Yes!” replied Subhūti. “Those bodhisattva great beings who undertake this training will be emancipated in all-aspect omniscience. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, it is because all phenomena are unborn and unemancipated.”

T3808
5.­491

“Venerable Subhūti,” he asked, “why are all phenomena unborn and unemancipated?”

T3808

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “physical forms are empty of physical forms, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Feelings are empty of feelings, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Perceptions are empty of perceptions, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Formative predispositions are empty of formative predispositions, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Consciousness is empty of consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.­492

“Venerable Śāradvatīputra, the eyes are empty of the eyes, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. [F.58.a] The ears are empty of the ears, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The nose is empty of the nose, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The tongue is empty of the tongue, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The body is empty of the body, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The mental faculty is empty of the mental faculty, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Venerable Śāradvatīputra, sights are empty of sights, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Sounds are empty of sounds, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Odors are empty of odors, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Tastes are empty of tastes, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Tangibles are empty of tangibles, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Mental phenomena are empty of mental phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.­493

“Venerable Śāradvatīputra, visual consciousness is empty of visual consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Auditory consciousness is empty of auditory consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Olfactory consciousness is empty of olfactory consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Gustatory consciousness is empty of gustatory consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Tactile consciousness is empty of tactile consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Mental consciousness is empty of mental consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.­494

“Venerable [F.58.b] Śāradvatīputra, visually compounded sensory contact is empty of visually compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Aurally compounded sensory contact is empty of aurally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Nasally compounded sensory contact is empty of nasally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Lingually compounded sensory contact is empty of lingually compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Corporeally compounded sensory contact is empty of corporeally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Mentally compounded sensory contact is empty of mentally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Venerable Śāradvatīputra, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.­495

“Venerable Śāradvatīputra, [F.59.a] the earth element is empty of the earth element, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The water element is empty of the water element, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The fire element is empty of the fire element, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The wind element is empty of the wind element, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The space element is empty of the space element, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The consciousness element is empty of the consciousness element, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.­496

“Venerable Śāradvatīputra, ignorance is empty of ignorance, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Formative predispositions are empty of formative predispositions, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Consciousness is empty of consciousness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Name and form are empty of name and form, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The six sense fields are empty of the six sense fields, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Sensory contact is empty of sensory contact, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Sensation is empty of sensation, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Craving is empty of craving, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Grasping is empty of grasping, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The rebirth process is empty of the rebirth process, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Birth is empty of birth, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. [F.59.b] Aging and death are empty of aging and death, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.­497

“Venerable Śāradvatīputra, the perfection of generosity is empty of the perfection of generosity, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The perfection of ethical discipline is empty of the perfection of ethical discipline, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The perfection of tolerance is empty of the perfection of tolerance, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The perfection of perseverance is empty of the perfection of perseverance, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The perfection of meditative concentration is empty of the perfection of meditative concentration, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.­498

“Venerable Śāradvatīputra, the emptiness of internal phenomena is empty of the emptiness of internal phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of external phenomena is empty of the emptiness of external phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of external and internal phenomena is empty of the emptiness of external and internal phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of emptiness is empty of the emptiness of emptiness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of great extent is empty of the emptiness of great extent, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of ultimate reality is empty of the emptiness of ultimate reality, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of [F.60.a] conditioned phenomena is empty of the emptiness of conditioned phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of unconditioned phenomena is empty of the emptiness of unconditioned phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of the unlimited is empty of the emptiness of the unlimited, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of the emptiness of that which has neither beginning nor end, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of nonexclusion is empty of the emptiness of nonexclusion, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of inherent nature is empty of the emptiness of inherent nature, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of all phenomena is empty of the emptiness of all phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of that which cannot be apprehended is empty of the emptiness of that which cannot be apprehended, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of the emptiness of intrinsic defining characteristics, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of nonentities is empty of the emptiness of nonentities, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of essential nature is empty of the emptiness of essential nature, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness of an essential nature of nonentities is empty of the emptiness of an essential nature of nonentities, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.­499

“Venerable Śāradvatīputra, the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The correct exertions are empty of the correct exertions, and therein birth is not apprehended nor is emancipation [F.60.b] apprehended. The supports for miraculous ability are empty of the supports for miraculous ability, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The faculties are empty of the faculties, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The powers are empty of the powers, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The branches of enlightenment are empty of the branches of enlightenment, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The noble eightfold path is empty of the noble eightfold path, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.­500

“Venerable Śāradvatīputra, the truths of the noble ones are empty of the truths of the noble ones, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The meditative concentrations are empty of the meditative concentrations, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The immeasurable attitudes are empty of the immeasurable attitudes, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The formless absorptions are empty of the formless absorptions, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The eight liberations are empty of the eight liberations, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The nine serial steps of meditative absorption are empty of the serial steps of meditative absorption, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The extrasensory powers [F.61.a] are empty of the extrasensory powers, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The meditative stabilities are empty of the meditative stabilities, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The gateways of the dhāraṇīs are empty of the gateways of the dhāraṇīs, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.­501

“Venerable Śāradvatīputra, the ten powers of the tathāgatas are empty of the powers of the tathāgatas, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The fearlessnesses are empty of the fearlessnesses, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The kinds of exact knowledge are empty of the kinds of exact knowledge, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Great loving kindness is empty of great loving kindness, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Great compassion is empty of great compassion, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.­502

“Venerable Śāradvatīputra, the fruit of having entered the stream is empty of the fruit of having entered the stream, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The fruit of once-returner is empty of the fruit of once-returner, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The fruit of non-returner is empty of the fruit of non-returner, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. Arhatship is empty of arhatship, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. individual enlightenment [F.61.b] is empty of individual enlightenment, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The knowledge of the aspects of the path is empty of the knowledge of the aspects of the path, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. All-aspect omniscience is empty of all-aspect omniscience, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.­503

“Venerable Śāradvatīputra, the real nature is empty of the real nature, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The unmistaken real nature is empty of the unmistaken real nature, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The one and only real nature is empty of the one and only real nature, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The reality of phenomena is empty of the reality of phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The realm of phenomena is empty of the realm of phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The abiding nature of phenomena is empty of the abiding nature of phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The maturity of phenomena is empty of the maturity of phenomena, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended. The very limit of reality is empty of the very limit of reality, and therein birth is not apprehended nor is emancipation apprehended.

5.­504

“Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner are approaching all-aspect omniscience. Commensurate with their approach to all-aspect omniscience, they will attain complete purity of the body, complete purity of speech, complete purity of the mind, and complete purity of the major marks. Commensurate with their [F.62.a] attainment of complete purity of the body, complete purity of speech, complete purity of the mind, and complete purity of the major marks, these bodhisattva great beings do not entertain thoughts of desire, and they do not entertain thoughts of hatred, do not entertain thoughts of delusion, do not entertain thoughts of pride, do not entertain thoughts of pretentiousness, do not entertain thoughts of deceit, do not entertain thoughts of envy, do not entertain thoughts of miserliness, do not entertain thoughts of craving, and do not entertain thoughts of mistaken views. Since they do not entertain thoughts of desire, and they do not entertain thoughts of hatred, delusion, pride, pretentiousness, deceit, envy, miserliness, craving, or mistaken views, they will never be conceived within a mother’s womb, and they will invariably297 be born miraculously. Except in order to bring beings to maturation, they will never be born in the inferior realms. They will proceed from one buddhafield to another buddhafield, bringing beings to maturation and refining the buddhafields. They will never be separated from the lord buddhas until they fully awaken in unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

T3808
5.­505

“Therefore, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to attain these attributes and excellences should practice this perfection of wisdom with unrelenting perseverance. Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner are approaching all-aspect omniscience.”

5.­506

This completes the fifth chapter from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. [F.62.b] [B5]


6.

Chapter 6

6.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with physical forms, they are engaging with mental images. If they engage with feelings, they are engaging with mental images. If they engage with perceptions, they are engaging with mental images. If they engage with formative predispositions, they are engaging with mental images. If they engage with consciousness, they are engaging with a mental image.

T3808

7.

Chapter 7

7.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of wisdom, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of meditative concentration, [F.221.b] will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of perseverance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of tolerance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of ethical discipline, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of generosity, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question?

T3808

8.

Chapter 8

8.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, when you say ‘bodhisattva,’ what is the actual entity denoted by this word bodhisattva?”

8.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity denoted by a word. If you ask why, it is because bodhi (enlightenment) does not arise nor does sattva (a being) arise. Subhūti, in enlightenment there is no word, and in a being there is no word. Therefore, the actual entity that is the word bodhisattva is not an actual entity that is a word.

T3808

9.

Chapter 9

9.­1

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the four applications of mindfulness. If you ask what these four are, they are the application of mindfulness to the body, the application of mindfulness to feelings, the application of mindfulness to the mind, [F.178.a] and the application of mindfulness to phenomena.

T3808
9.­2

“If you ask what the application of mindfulness to the body is, in this respect, Subhūti, bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer and inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body.

T3808

10.

Chapter 10

10.­1

“Subhūti, you have asked, ‘How534 have bodhisattva great beings entered perfectly into the Great Vehicle?’ In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level. Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level, it is like this: no phenomenon changes place, so no phenomenon at all goes or comes, changes place, or draws near. However, while they do not give rise to conceits [F.196.b] or think about the level of any phenomena, it is not that they do not refine the levels, it is that they do not observe those levels.

T3808

11.

Chapter 11

11.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, the Great Vehicle is called a ‘Great Vehicle.’ It outshines the world with its gods, humans, and asuras and attains emancipation;576 that is why it is called a Great Vehicle.

11.­2

“Blessed Lord, this Great Vehicle is the same as space. Just as space gives space to577 countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle also gives space to countless, immeasurable beings. For this reason, Blessed Lord, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. For this Great Vehicle, going and coming are not discerned,578 nor standing still. The limit of the past, the limit of the future, and a middle are also not discerned.


12.

Chapter 12

12.­1

Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this elder Subhūti, who has been put in charge of the perfection of wisdom by the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, thinks he is just to teach the Great Vehicle.”

12.­2

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I trust that I have not contradicted the perfection of wisdom while teaching the Great Vehicle.”


13.

Chapter 13

13.­1

Then the venerable Śāradvatīputra inquired of the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great [F.173.b] beings practice the perfection of wisdom, how do they investigate these phenomena? And, Venerable Subhūti, what is a bodhisattva? What is the perfection of wisdom? What is investigation?”

13.­2

The venerable Śāradvatīputra having asked this, the venerable Subhūti then replied to him, “Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘What is a bodhisattva?’ A being (sattva) is enlightenment (bodhi), and therefore is called a bodhisattva. With that enlightenment they know the aspects of all phenomena, but they are not attached to those phenomena. If you ask which phenomena they know the aspects of, they know the aspects of physical forms, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings, but they are not attached to them; they know the aspects of perceptions, but they are not attached to them; they know the aspects of formative predispositions, but they are not attached to them; and they know the aspects of consciousness, but they are not attached to it.


14.

Chapter 14

14.­1

Then as many Great Kings as there are in this great billionfold world system, [F.283.a] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śakras, mighty lords of the gods, as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Suyāma gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Saṃtuṣita632 gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Nirmāṇarati gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Paranirmitavaśavartin gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Mahābrahmā gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Ābhāsvara gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śubhakṛtsna gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Vṛhatphala gods as there are in this great billionfold world system, [F.283.b] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. And as many gods in the realms of the Śuddhāvāsa633 as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. Yet the radiance of the bodies of the gods of the Cāturmahārājika realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Trayastriṃśa realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Yāma realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Tuṣita realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Nirmāṇarati realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Paranirmitavaśavartin realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Mahābrahmā realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Ābhāsvara realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Śubhakṛtsna realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Vṛhatphala realm originating through the ripening of their past actions, and the radiance of the bodies of gods in the Śuddhāvāsa realms originating through the ripening of their past actions––all those radiances‍—did not approach a hundredth part, did not approach a thousandth part, did not approach a hundred thousandth part, did not approach even a hundred thousand ten million billionth part of the natural radiance of the Tathāgata; they did not stand up to any number, fraction, calculation, or example of it. All those radiances of the gods, originating through the ripening of their past actions, [F.284.a] neither sparkled, nor gleamed, nor shone alongside the radiance of the Tathāgata’s body. The radiance of the Tathāgata’s body alone was the best among them. It was foremost. It was the greatest. It was superior. It was excellent. It was supreme. It was perfect. It was unsurpassed, and it was unexcelled.

T3808

15.

Chapter 15

15.­1

The gods then thought, “In what possible form should we accept those who hear the Dharma from the elder Subhūti to be?”

15.­2

Then the venerable Subhūti, knowing in his mind the mental questioning of those gods, [F.363.b] said to those gods, “Gods, you should accept that my Dharma teaching is like an illusion, and, gods, that those who listen to the Dharma from me are also like an illusion. Gods, you should take my Dharma teaching as like a magical display, and, gods, you should accept that those who listen to the Dharma from me are also like a magical display. They do not hear anything at all, nor do they actualize anything at all.”


16.

Chapter 16

16.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were662 to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them [F.43.b] upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti?”

16.­2

Then all the gods in this billionfold world system––the gods of the Cāturmahārājika realm, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarati realm, [F.44.a] and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm; the gods of the Brahmakāyika realm, the gods of the Brahmapurohita realm, the gods of the Brahma­pārṣadya realm, and the gods of the Mahābrahmā realm; the gods of the Ābha realm, the gods of the Parīttābha realm, the gods of the Apramāṇābha realm, and the gods of the Ābhāsvara realm; the gods of the Śubha realm, the gods of the Parīttaśubha realm, the gods of the Apramāṇaśubha realm, and the gods of the Śubhakṛtsna realm; the gods of the Vṛha realm, the gods of the Parīttavṛha realm, the gods of the Apramāṇavṛha realm, and the gods of the Vṛhatphala realm; and the gods of the Avṛha realm, the gods of the Atapa realm, the gods of the Sudṛśa realm, the gods of the Sudarśana realm, and the gods of the Akaniṣṭha realm, as many as there are––also thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”


17.

Chapter 17

17.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, how wonderful it is that bodhisattva great beings who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom acquire these attributes that may be attained in this lifetime; that they bring beings to maturation, refine a buddhafield, [F.239.a] proceed from buddhafield to buddhafield to wait on the lord buddhas, and that the roots of virtue through which they seek to serve, respect, honor, and worship those lord buddhas are excellent; that their memory of the Dharmas that they hear from those lord buddhas does not weaken until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment; that they acquire the excellence of family, acquire the excellence of birth, acquire the excellence of lifespan, acquire the excellence of retinue, acquire the excellence of the major marks, acquire the excellence of luminosity, acquire the excellence of the eyes, acquire the excellence of voice, acquire the excellence of meditative stability, and acquire the excellence of dhāraṇī; that through skillful means they emanate themselves in the body of a buddha, journey from world system to world system, and having gone to places where a lord buddha has not arisen and appeared, describe the attributes of the perfection of generosity, describe the attributes of the perfection of ethical discipline, describe the attributes of the perfection of tolerance, describe the attributes of the perfection of perseverance, describe the attributes of the perfection of meditative concentration, and describe [F.239.b] the attributes of the perfection of wisdom; describe the attributes of the emptiness of internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of external phenomena, describe the attributes of the emptiness of external and internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of emptiness, describe the attributes of the emptiness of great extent, describe the attributes of the emptiness of ultimate reality, describe the attributes of the emptiness of conditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of unconditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of the unlimited, describe the attributes of the emptiness of that which has neither beginning nor end, describe the attributes of the emptiness of nonexclusion, describe the attributes of the emptiness of inherent nature, describe the attributes of the emptiness of all phenomena, describe the attributes of the emptiness of intrinsic defining characteristics, describe the attributes of the emptiness of that which cannot be apprehended, describe the attributes of the emptiness of nonentities, describe the attributes of the emptiness of essential nature, and describe the attributes of the emptiness of an essential nature of nonentities; describe the attributes of the four meditative concentrations, describe the attributes of the four immeasurable attitudes, describe the attributes of the four formless absorptions, and describe the attributes of the five extrasensory powers; describe the attributes of the four applications of mindfulness, describe the attributes of the four correct exertions, describe the attributes of the four supports for miraculous ability, describe the attributes of the five faculties, describe the attributes of the five powers, describe the attributes of the seven branches of enlightenment, and describe the attributes of the noble eightfold path; describe the attributes of the four truths of the noble ones, describe the attributes of the eight liberations, describe the attributes of the nine serial steps of meditative absorption, [F.240.a] describe the attributes of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, describe the attributes of the meditative stabilities, describe the attributes of the dhāraṇī gateways, describe the attributes of the ten powers of the tathāgatas, describe the attributes of the four fearlessnesses, describe the attributes of the four kinds of exact knowledge, describe the attributes of great loving kindness, describe the attributes of great compassion, and describe the attributes of the eighteen distinct qualities of the buddhas; and that through skillful means they teach beings the Dharma and discipline689 them in the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the buddhas.”


18.

Chapter 18

18.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, when any sons or daughters of good families [F.262.b] who take up, uphold, recite, master, chant by heart,701 and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom are present in a place of conflict, in the frontline of battle, if those sons or daughters of good families have gone there and are present there having chanted this profound perfection of wisdom by heart, then those sons or daughters of good families will not be defeated. They will indisputably be victorious. Being victorious, they will be delivered from that conflict without being humiliated or injured.702


19.

Chapter 19

19.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, it is so, it is so! The merit of those sons or daughters of good families will increase greatly. The increase in the merit of those sons or daughters of good families who commit this perfection of wisdom to writing, make it into a book, take it up, uphold it, recite it, master it, and focus their attention correctly on it, and in addition serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, is, because of that, immeasurable, incalculable, inconceivable, incomparable, and inestimable.


20.

Chapter 20

20.­1

Then a hundred or so rival tīrthikas and wandering mendicants intent on looking for an opportunity to inflict harm approached the place where the Blessed One was. Śakra, mighty lord of the gods, had the thought, ‘These rival tīrthikas and wandering mendicants intent on looking for an opportunity to inflict harm have approached the place where the Blessed One is. So that when the perfection of wisdom is being preached, those rival tīrthikas and wandering mendicants do not, having approached the Blessed One, create obstacles, I should by all means chant by heart as much of this perfection of wisdom as I have taken up from the Blessed One.’


21.

Chapter 21

21.­1

Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the perfection of generosity, [F.306.b] does not proclaim the name of the perfection of ethical discipline, does not proclaim the name of the perfection of tolerance, does not proclaim the name of the perfection of perseverance, and does not proclaim the name of the perfection of meditative concentration. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the emptiness of internal phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of external phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of external and internal phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of emptiness, does not proclaim the name of the emptiness of great extent, does not proclaim the name of the emptiness of ultimate reality, does not proclaim the name of the emptiness of conditioned phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of unconditioned phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of the unlimited, does not proclaim the name of the emptiness of that which has neither beginning nor end, does not proclaim the name of the emptiness of nonexclusion, does not proclaim the name of the emptiness of inherent nature, does not proclaim the name of the emptiness of all phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of intrinsic defining characteristics, does not proclaim the name of the emptiness of that which cannot be apprehended, does not proclaim the name of the emptiness of nonentities, does not proclaim the name of the emptiness of essential nature, [F.307.a] and does not proclaim the name of the emptiness of an essential nature of nonentities. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the applications of mindfulness, does not proclaim the name of the correct exertions, does not proclaim the name of the supports for miraculous ability, does not proclaim the name of the faculties, does not proclaim the name of the powers, does not proclaim the name of the branches of enlightenment, and does not proclaim the name of the noble eightfold path; does not proclaim the name of the truths of the noble ones, does not proclaim the name of the meditative concentrations, does not proclaim the name of the immeasurable attitudes, does not proclaim the name of the formless absorptions, does not proclaim the name of the eight liberations, does not proclaim the name of the nine serial steps of meditative absorption, does not proclaim the name of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, does not proclaim the name of the extrasensory powers, does not proclaim the name of the meditative stabilities, and does not proclaim the name of the [F.307.b] dhāraṇī gateways. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the ten powers of the tathāgatas, does not proclaim the name of the four fearlessnesses, does not proclaim the name of the four kinds of exact knowledge, does not proclaim the name of great compassion, and does not proclaim the name of the eighteen distinct qualities of the buddhas.”


22.

Chapter 22

22.­1

Then the Blessed One asked Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if you could possess Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present you with this perfection of wisdom, written in the form of a book, which of these would you take?”

22.­2

“Blessed Lord,” replied Śakra, “if someone were to present me with Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present me with this perfection of wisdom, written in the form of a book, I would take just this perfection of wisdom. If you ask why, [F.339.a] Blessed Lord, it is not that I do not honor those relics of the tathāgatas, it is not that I do not have confidence731 in them, and it is not that I do not think highly732 of them. Blessed Lord, it is not that I do not want to honor, or that I do not want to venerate, or that I do not want to respect, or that I do not want to worship the relics of the tathāgatas. Blessed Lord, those relics of the tathāgatas have also originated from the perfection of wisdom and that is why the relics of the tathāgatas should be honored, should be venerated, should be respected, and should be worshiped. Those relics have been brought into being733 by the perfection of wisdom. That is why those relics of the tathāgatas get to be worshiped.


23.

Chapter 23: Śakra

23.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of Jambudvīpa in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would have greatly increased their merit?”

“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!”

23.­2

The Blessed One then said, “Kauśika, if any were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might recite it, write it out, or chant it by heart, they would even more greatly increase their merit than that. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively such attributes as those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature761 have attained, [F.371.b] attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, fully awaken, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.


24.

Chapter 24: Dedication

24.­1

Then the bodhisattva great being Maitreya said to the elder Subhūti, [F.117.b] “Venerable monk Subhūti, that which is the basis of meritorious action associated with the rejoicing of a bodhisattva great being;774 that which is the basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of not apprehending anything; that which is the foundation of meritorious action associated with the rejoicing of all beings; and that which is the basis of meritorious action arisen from the generosity, and the basis of meritorious action arisen from the ethical discipline and arisen from the meditation of the followers of the vehicle of the śrāvakas and the followers of the vehicle of the pratyekabuddhas‍—from among these, just that basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment is said to be supreme, is said to be the best, is said to be the foremost, is said to be excellent, is said to be perfect, is said to be the greatest, is said to be unsurpassed, is said to be unexcelled, is said to be unequaled, and is said to be equal to the unequaled.


25.

Chapter 25

25.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom sheds light owing to its utter purity. Blessed Lord, the perfection of wisdom is worthy of homage. Blessed Lord, I pay homage to the perfection of wisdom. Blessed Lord, the perfection of wisdom is unsullied by all the three realms. Blessed Lord, the perfection of wisdom dispels all the blindness of afflictive mental states and views, rendering visual distortion nonexistent.789 Blessed Lord, the perfection of wisdom, among the factors conducive to enlightenment, is supreme.790 Blessed Lord, the perfection of wisdom secures happiness so that all fears, enmity, and harms may be purified. Blessed Lord, the perfection of wisdom brings light to all beings so that they might acquire the five eyes. Blessed Lord, the perfection of wisdom teaches the path to those who are going astray so that they might turn back from the extremes. Blessed Lord, the perfection of wisdom establishes all-aspect omniscience, so that all the afflicted mental states and their connecting propensities791 might be abandoned. Blessed Lord, the perfection of wisdom generates the attributes of the buddhas so it is the mother of bodhisattva great beings. Blessed Lord, the perfection of wisdom, because of the emptiness of its intrinsic defining characteristics, has neither arisen nor ceased. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the antidote to saṃsāra because it is neither permanent, nor has it perished. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the protector792 of beings without a protector [F.178.b] because it bestows the entirety of the precious doctrine. Blessed Lord, the perfection of wisdom works as the ten powers793 because it cannot be crushed. Blessed Lord, the perfection of wisdom turns the wheel of the Dharma, that turns three times in twelve ways,794 because it is subject to neither promulgation nor reversal. Blessed Lord, the perfection of wisdom displays the essential nature of all phenomena because of the emptiness of an essential nature of nonentities.


26.

Chapter 26

26.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, where do those bodhisattva great beings who have a resolute belief in this profound perfection of wisdom pass away before coming here? For how long have these sons or daughters of good families set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment? How many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have they served? For how long have those with a resolute belief in this profound perfection of wisdom as reality and as method805 practiced the perfection of generosity? For how long have they practiced the perfection of ethical discipline? For how long have they practiced the perfection of tolerance? For how long have they practiced the perfection of perseverance? For how long have they practiced the perfection of meditative concentration? And for how long have they practiced the perfection of wisdom?”


27.

Chapter 27

27.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this purity is profound.”

“That is because of absolute purity,” said the Blessed One.

27.­2

“Because of the purity of what is it profound?” asked Śāradvatīputra.

27.­3

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is profound because of the purity of physical forms, purity is profound because of the purity of feelings, purity is profound because of the purity of perceptions, purity is profound because of the purity of formative predispositions, and purity is profound because of the purity of consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the eyes, purity is profound because of the purity of the ears, purity is profound because of [F.122.a] the purity of the nose, purity is profound because of the purity of the tongue, purity is profound because of the purity of the body, and purity is profound because of the purity of the mental faculty. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of sights, purity is profound because of the purity of sounds, purity is profound because of the purity of odors, purity is profound because of the purity of tastes, purity is profound because of the purity of tangibles, and purity is profound because of the purity of mental phenomena. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visual consciousness, purity is profound because of the purity of auditory consciousness, purity is profound because of the purity of olfactory consciousness, purity is profound because of the purity of gustatory consciousness, purity is profound because of the purity of tactile consciousness, and purity is profound because of the purity of mental consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of nasally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, [F.122.b] purity is profound because of the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the earth element, purity is profound because of the purity of the water element, purity is profound because of the purity of the fire element, purity is profound because of the purity of the wind element, purity is profound because of the purity of the space element, and purity is profound because of the purity of the consciousness element. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of ignorance, purity is profound because of the purity of formative predispositions, purity is profound because of the purity of consciousness, purity is profound because of the purity of name and form, purity is profound because of the purity of the six sense fields, purity is profound because of the purity of sensory contact, purity is profound because of the purity of sensation, purity is profound because of the purity of craving, purity is profound because of the purity of grasping, purity is profound because of the purity of the rebirth process, purity is profound because of the purity of birth, and purity is profound because of the purity of aging and death. Purity is profound because of the purity of the perfection of generosity, purity is profound because of the purity of the perfection of ethical discipline, purity is profound because of the purity of the perfection of tolerance, purity is profound because of [F.123.a] the purity of the perfection of perseverance, purity is profound because of the purity of the perfection of meditative concentration, and purity is profound because of the purity of the perfection of wisdom; purity is profound because of the purity of the emptiness of internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external and internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of emptiness, purity is profound because of the purity of the emptiness of great extent, purity is profound because of the purity of the emptiness of ultimate reality, purity is profound because of the purity of the emptiness of conditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of the unlimited, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonexclusion, purity is profound because of the purity of the emptiness of inherent nature, purity is profound because of the purity of the emptiness of all phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonentities, purity is profound because of the purity of the emptiness of essential nature, and purity is profound because of the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities; purity is profound because of the purity of the applications of mindfulness, purity is profound because of the purity of the correct exertions, [F.123.b] purity is profound because of the purity of the supports for miraculous ability, purity is profound because of the purity of the faculties, purity is profound because of the purity of the powers, purity is profound because of the purity of the branches of enlightenment, and purity is profound because of the purity of the noble eightfold path; and purity is profound because of the purity of the truths of the noble ones, purity is profound because of the purity of the meditative concentrations, purity is profound because of the purity of the immeasurable attitudes, purity is profound because of the purity of the formless absorptions, purity is profound because of the purity of the eight liberations, purity is profound because of the purity of the nine serial steps of meditative absorption, purity is profound because of the purity of emptiness, purity is profound because of the purity of signlessness, purity is profound because of the purity of wishlessness, purity is profound because of the purity of the extrasensory powers, purity is profound because of the purity of the meditative stabilities, purity is profound because of the purity of the dhāraṇī gateways, purity is profound because of the purity of the ten powers of the tathāgatas, purity is profound because of the purity of the four fearlessnesses, purity is profound because of the purity of the four kinds of exact knowledge, purity is profound because of the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, purity is profound because of the purity of enlightenment, purity is profound because of the purity of the buddhas, purity is profound because of the purity of knowledge of all the dharmas, [F.124.a] purity is profound because of the purity of the knowledge of the aspects of the path, and purity is profound because of the purity of all-aspect omniscience.”


28.

Chapter 28

28.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, [F.194.b] the perfection of wisdom is inactive.”

28.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “that is because an agent cannot be apprehended. Similarly, Subhūti, it is because physical forms cannot be apprehended, feelings cannot be apprehended, perceptions cannot be apprehended, formative predispositions cannot be apprehended, and consciousness cannot be apprehended. The eyes cannot be apprehended, the ears cannot be apprehended, the nose cannot be apprehended, the tongue cannot be apprehended, the body cannot be apprehended, and the mental faculty cannot be apprehended. Sights cannot be apprehended, sounds cannot be apprehended, odors cannot be apprehended, tastes cannot be apprehended, tangibles cannot be apprehended, and mental phenomena cannot be apprehended. Visual consciousness cannot be apprehended, auditory consciousness cannot be apprehended, olfactory consciousness cannot be apprehended, gustatory consciousness cannot be apprehended, tactile consciousness cannot be apprehended, and mental consciousness cannot be apprehended. Visually compounded sensory contact cannot be apprehended, aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, and mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. The earth element cannot be apprehended, [F.195.a] the water element cannot be apprehended, the fire element cannot be apprehended, the wind element cannot be apprehended, the space element cannot be apprehended, and the consciousness element cannot be apprehended. Ignorance cannot be apprehended, formative predispositions cannot be apprehended, consciousness cannot be apprehended, name and form cannot be apprehended, the six sense fields cannot be apprehended, sensory contact cannot be apprehended, sensation cannot be apprehended, craving cannot be apprehended, grasping cannot be apprehended, the rebirth process cannot be apprehended, birth cannot be apprehended, and aging and death cannot be apprehended. The perfection of generosity cannot be apprehended, the perfection of ethical discipline cannot be apprehended, the perfection of tolerance cannot be apprehended, the perfection of perseverance cannot be apprehended, the perfection of meditative concentration cannot be apprehended, and the perfection of wisdom cannot be apprehended. The emptiness of internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of emptiness cannot be apprehended, the emptiness of great extent cannot be apprehended, the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended, the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of the unlimited cannot be apprehended, the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended, the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended, the emptiness of inherent nature cannot be apprehended, the emptiness of all phenomena cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended, the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended, the emptiness of nonentities cannot be apprehended, the emptiness of essential nature cannot be apprehended, [F.195.b] and the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended. The applications of mindfulness cannot be apprehended, the correct exertions cannot be apprehended, the supports for miraculous ability cannot be apprehended, the faculties cannot be apprehended, the powers cannot be apprehended, the branches of enlightenment cannot be apprehended, and the noble eightfold path cannot be apprehended. The truths of the noble ones cannot be apprehended, the meditative concentrations cannot be apprehended, the immeasurable attitudes cannot be apprehended, the formless absorptions cannot be apprehended, the eight liberations cannot be apprehended, the nine serial steps of meditative absorption cannot be apprehended, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended, the extrasensory powers cannot be apprehended, the meditative stabilities cannot be apprehended, the dhāraṇī gateways cannot be apprehended, the powers of the tathāgatas cannot be apprehended, the fearlessnesses cannot be apprehended, the kinds of exact knowledge cannot be apprehended, great loving kindness cannot be apprehended, great compassion cannot be apprehended, and the distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended. The fruit of having entered the stream cannot be apprehended, the fruit of once-returner cannot be apprehended, the fruit of non-returner cannot be apprehended, arhatship cannot be apprehended, individual enlightenment cannot be apprehended, the knowledge of aspects of the path cannot be apprehended, and all-aspect omniscience cannot be apprehended.”


ab.

Abbreviations

Bṭ1 Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na, pa).
Bṭ3 Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Ārya­śata­sāhasrikā­pañca­viṃśati­sāhasrikāṣṭā­daśa-sāhasrikā­prajñā­pāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1b–292b.
C Choné (co ne) Kangyur and Tengyur.
D Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur.
Edg Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven, 1953.
Eight Thousand Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, Calif.: Four Seasons Foundation, 1973.
Ghoṣa Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śata­sāhasrikā Prajñā­pāramitā. Asiatic Society of Bengal. Calcutta, 1902–14.
Gilgit Gilgit Buddhist Manuscripts (revised and enlarged compact facsimile edition). Vol. 1. by Raghu Vira and Lokesh Chandra. Bibliotheca Indo-Buddhica Series No. 150. Delhi 110007: Sri Satguru Publications, a division of Indian Books Center, 1995.
K Peking (pe cing) 1684/1692 Kangyur
LSPW Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984.
MDPL Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
MW Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Mppś Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12 and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976 and 1980.
Mppś English Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey Nova Scotia, 2001. English translation of Étienne Lamotte (1949–80).
Mvy Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po. Toh. 4346, Degé Tengyur vol. 306 (bstan bcos sna tshogs, co), folios 1b-131a.
N Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur.
PSP Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñāpāramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.
S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur.
Skt Sanskrit.
Tib Tibetan.
Toh Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Edited by Ui, Hakuju; Suzuki, Munetada; Kanakura, Yenshō; and Taka, Tōkan. Tohoku Imperial University, Sendai, 1934.
Z Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005.
le’u brgyad ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Toh 3790, vols. 82–84 (shes phyin, ga, nga, ca). Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib. vol. letter in italics, followed by the folio and line number.
ŚsP Śata­sāhasrikā­prajña­paramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.

n.

Notes

n.­1
Evidence mentioned in the traditional histories for the same teaching to have been recorded in sūtras of different length is that the interlocutors are the same, and that all versions contain the same prophecy made about Gaṅgadevī, related in chapter 43 of the present text. See Butön, folios 73.b–74.a.
n.­2
The six “mother” Prajñāpāramitā sūtras (yum drug), so called because they include all eight implicit topics of the Abhisamayālaṃkara, are the five long sūtras (in one hundred thousand, twenty-five thousand, eighteen thousand, ten thousand, and eight thousand lines, Toh 8–12), along with the Verse Summary (Ratnaguṇasaṅcayagāthā, Toh 13), which is said to have been taught subsequently in the Magadha dialect.
n.­3
Butön, folio 99.b; translation in Stein and Zangpo, p. 229.
n.­4
See The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9) introduction, and The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10) introduction.
n.­5
See the 84000 Knowledge Base page on the Degé Kangyur’s Perfection of Wisdom section.
n.­6
See Falk 2011; Falk and Karashima (2012 and 2013); and Salomon 2018, pp. 335–58.
n.­7
This hypothesis, favored by most modern scholars as well as by traditional Nepalese exegetes, is also supported by the fact that one of the seven Chinese translations of the Eight Thousand, the Dao xing jing (道行經), or Dao xing banruo jing (道行般若經; Taishō 224), was the earliest ever of the Prajñāpāramitā texts to be translated (by Lokakṣema and others in 179 ᴄᴇ)‍—a century before the first “long” group of sūtras was brought to China from Khotan. Nevertheless, traditional scholarship in both China and Tibet favored the idea that the Eight Thousand was an abridgement or extract of the long sūtras. See Zacchetti 2015, p. 177.
n.­8
See von Hinüber 2014 and Zacchetti 2015, p. 187. Critical editions of parts of the manuscript have been published by Conze (1962 and 1974), Zacchetti (2005), and Choong (2006).
n.­58
bka’ yang dag pas, here and in the Twenty-Five Thousand, is one Tibetan rendering in the canonical texts of the Skt. samyagājñā, the other being the more widespread yang dag pa’i shes pas (“by perfect understanding”), as in the equivalent phrase in the Eighteen Thousand, 1.­2 and as recommended in Mahāvyutpatti 1087. See also The Jewel Cloud (Toh 231), 1.­2 and n.­21. Vetter, p. 67, n. 53, says it “deviates from the translation” of it as a verb (kun shes pa, “fully understand”).
n.­280
This is the same as Eighteen Thousand 8.­1; Twenty-Five Thousand 5.­1 omits.
n.­281
This renders Gilgit, 53v3, and Ghoṣa, p. 504, na sthitaṃ na viṣṭhitaṃ nādhiṣṭhitaṃ, literally “do not stand, do not not stand, and do not stand above.” Kimura, 1-1:156, differs. Bṭ1, p. 851, explains the three words as follows: “ ‘Blessed Lord, even those names are unstable, intangible, and powerless’ and so on. Even those names bodhisattva and perfection of wisdom are not real bases fit to be spoken, so it is teaching the elimination of the two extremes of ‘stable’ and ‘unstable.’ Were a real basis to exist, there are two alternatives: it would, as a conditioned phenomenon like a physical form and so on, be stable in a place or region, or, as an unconditioned phenomenon like space and so on, not be stable in a place or region. Hence, it is teaching that, insofar as those names are without real bases, they are not stable, and hence they are also not not stable. ‘Intangible’ means they are not even unstable. ‘Powerless’ means they are not, having eliminated both the extremes of stable and unstable, powerful [=super-stable (adhisthita)], stable, as a real basis that is not stable and is not not stable. Thus, having briefly taught the elimination of the overreification and overnegation from the perspective of both a bodhisattva and a perfection of wisdom that have or do not have a real basis, and the practice separated from grasping at the two extremes of the name bodhisattva and the name perfection of wisdom being stable and not stable,” etc.
n.­282
The order of terms beginning with “realm of phenomena” is the order found at Ghoṣa, p. 544, and Kimura, 1–1:159 (dharmadhātu, tathāgata/tathatā, bhūtakoṭi, dharmma­sthititā, dharmma­niyāmatā). Twenty-Five Thousand 5.­12 follows the order at Kimura, 1–2:56, but with dharmadhātu given twice in the same list.
n.­283
The reading in Ghoṣa is kiṃ na tad ity ucyate (“Why is it not called that?), and na should probably be emended to ca.
n.­284
Twenty-Five Thousand, ka 130a (5.­13), has btags par bstan (“teach to be a designation”) in place of brtags par bstan.
n.­285
Here “reason” renders don gyi dbang. It intends the nexus between a basis of designation (in this case all the phenomena beginning with physical forms) and a thing designated (in this case the bodhisattva, or, more exactly, the term bodhisattva), each avoiding overreification and overnegation, respectively.
n.­286
Twenty-Five Thousand, ka 135a (5.­22), adds the meditative stabilities and the extrasensory powers here; Ghoṣa, p. 565, omits.
n.­287
N, K; D omits.
n.­288
Bṭ1, p. 878: “There, in ‘they should not dwell in syllables,’ they should not dwell by viewing the syllables, the seed syllables a and so on, as existent things. ‘They should not dwell in syllable accomplishments.’ Syllable accomplishment is the production of the knowledge that causes the realization of the meaning, anutpāda (‘nonproduction’), after resorting to the seed syllable a, and so on, used as a dhāraṇī. This teaches that they should not stand there either. That dhāraṇī knowledge is a product of such explanations as ‘a is the door to all dharmas because they are unproduced from the very beginning.’ That statement of the seed syllable, furthermore, becomes a condition for full awakening when certain bodhisattva great beings with sharp faculties resort to and have meditated on the single meaning of nonproduction. It becomes a condition for full awakening when those with middling faculties resort to two syllables and have become familiar with two statements. And it becomes a condition for full awakening when many statements become a condition for full awakening when those with dull faculties resort to them and have become familiar with them. Hence it says ‘they should not dwell in singular expressions, dual expressions, or plural expressions.’ ”
n.­289
“The notion that physical forms are impermanent” renders Ghoṣa, p. 568, rūpam anityam iti.
n.­290
The inclusion of thams cad shes pa nyid in the list here is noteworthy. Ghoṣa, p. 601, omits.
n.­291
The list omits thams cad shes pa nyid (“knowledge of all the dharmas”; lit. “omniscience”).
n.­292
“Investigate” renders Ghoṣa, p. 613, vyupaparīkṣa. The Tibetan is brtag (the future tense form of rtog pa). For an alternate rendering, see Twenty-Five Thousand 5.­50: “determine that all phenomena are the emptiness … determine that there is no mental wandering.”
n.­293
D tshad ma mchis par nges pa. Ghoṣa, p. 613, niyata (nges pa). The “immeasurable” here is enlightenment.
n.­294
Ghoṣa, p. 615, and Kimura, 1–1:172, sarvvajñajñāne.
n.­295
The list omits thams cad shes pa nyid.
n.­296
LSPW, p. 135; Twenty-Five Thousand 5.­56; le’u brgyad ma, ga 145b1; PSP, 1-1: 173; and Ghoṣa, p. 633, apārapāragatām.
n.­297
Ghoṣa, p. 681, satatasamitam (khor zug rtag par); cf. Jäschke s.v. khor mo yug.
n.­534
Earlier, 8.­377, this question is introduced by “because of just what” (ci tsam gyis na): “Blessed Lord, because of just what should bodhisattva great beings be known to have entered perfectly into the Great Vehicle?”
n.­576
“Great Vehicle” is derived from mahā-yā and “attains emancipation” or, more literally, “goes forth” from nir-yā.
n.­577
“Space” renders ākāśa and “accommodation” avakāśa.
n.­578
“Discerned” renders mchis, an honorific, attaching to the one being spoken to. Kimura, Ghoṣa, and Gilgit all have dṛś; Ten Thousand, 13.­13, mi mngon lags. However, below (ga F.295.b, 11.­107), the nonhonorific form put in the mouth of the Blessed One is myed, “are nonexistent.”
n.­632
The Tibetan here reads dga’ ldan (Skt. Tuṣita), the name of the realm, but the parallel in Toh 9 reads rab dga’ ldan (Skt. Saṃtuṣita), the name of the god who presides over the realm. Here, we have elected to follow the reading in Toh 9.
n.­633
ŚsP II-2:115, gnas gtsang ma’i lha’i bu, śuddhāvāsakāyikā devaputrās.
n.­662
On the Skt yan nv aham with an optative construction, rendered na de la…gtor bar bya, see Edg, s.v. yan nu.
n.­689
“Discipline” renders ’dul (vinī).
n.­701
“Chant by heart” renders kha ton byed (svādhyāya). It means to repeat it to oneself aloud in order to commit it fully to memory, and having done so, to keep it in mind.
n.­702
“Without being humiliated or injured” renders ma smas ma nyams (akṣataś cānupahataś ca).
n.­731
“Not have confidence” renders myi rton pa, apratyaya; Edg, s.v. apratyaya, “discontent, ill-will.”
n.­732
“Not think highly” renders btsun par myi bgyid pa, abahumānatā.
n.­733
“Brought into being” renders bsgrubs pa, paribhāvita.
n.­761
“Maturity of the perfect nature” renders yang dag pa’i skyon med pa nyid (samyaktvanyāma/niyāma). MDPL, s.v. samyaktvaniyāma, glosses this with “certainty that he will win salvation by the methods appropriate to the Disciples.”
n.­774
The idea is that the meritorious action is a foundation, somewhat like building up a store of goodwill. The bodhisattvas’ good deeds (the object in which one should rejoice) are supreme because whatever they do, they do for the sake of others, while ordinary good deeds, and even the meditation and so on of śrāvakas, is for a personal benefit.
n.­789
“Rendering visual distortion nonexistent” renders rab rib ma mchis par dgyid pa; Kimura 2–3:142, vitimirakarī.
n.­790
“Supreme” renders mchog tu bgyid pa (agrakārī); alternatively, “renders [them] supreme.” Bṭ1 comments, “It means that it is the foremost cause that brings about the attainment of enlightenment.”
n.­791
Emend ba’i to ba (Kimura 2–3:142, sarva­vāsanānusaṃdhi­kleśa); alternative translations such as “propensities for afflictive mental states that cause linking up” do not fit the context. Cf. the footnote to Hundred Thousand ka F.41.a–42.a, n.­106.
n.­792
“Protector” renders mgon dgyid pa (nāthakarī).
n.­793
“Works as the ten powers” renders bstob bcu bgyid pa (daśabalakarī).
n.­794
The canonical explanation (see, for example, The Sūtra of the Wheel of Dharma, Toh 337, 1.­3–1.­14 and n.­21) is that the three times are when the Buddha (1) proclaims what the four truths are; (2) teaches that they must be comprehended, eliminated, realized, and cultivated; and (3) states that he himself has comprehended, eliminated, realized, and cultivated them. At the end of each truth The Sūtra of the Wheel of Dharma says, “I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose.” In explaining the twelve ways or aspects, Haribhadra (Wogihara 382, translated in Sparham, vol. 2, p. 264) explains this same canonical passage as follows: “Paying proper attention to phenomena not heard about before, a wisdom eye without outflows that directly perceives reality has dawned, knowledge free from doubt, an understanding of the way things are, and an intellectual awareness that is purified have dawned.” For each of the three times there are these four aspects: the Buddha directly perceives reality with an uncontaminated wisdom eye (= “the vision”), knows with an understanding free from doubt (= “the insight”), understands the way things are (bhūtārtha) (= “the knowledge”), and has a purified intellectual awareness (buddhi) (= “realization”).
n.­805
“As reality and as method” renders don dang tshul gyis, Kimura 2–3:149, arthataś ca nayataś ca.

b.

Bibliography

Primary Sources in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25: (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 14–25.

Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, folios 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñā­pāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript folios 202.a.5–205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñā­pāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Secondary References in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 26–28.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā­pāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Aṣṭasāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54), pp. 627–1439, and vol. 55, pp. 2–550.

Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Alaksha Tendar (a lag sha bstan dar). shes rab snying po’i ’grel pa don gsal nor bu’i ’od. sku ’bum: sku ’bum byams pa gling. http://purl.bdrc.io/resource/W7303. [BDRC bdr:W7303]. For translation see Lopez 1988.

Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.

Chomden Rigpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri). bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od. BDRC MW1CZ1041 (scanned dbu med MS from Drépung) and MW00EGS1017426 (modern computerized version).

Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’bum rdzogs ldan lugs kyi bshad pa. Jo nang dpe tshogs 43. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2014. http://purl.bdrc.io/resource/W8LS18973 . [BDRC bdr:W8LS18973].

Karma Chakmé (gnas mdo karma chags med). yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’bum tig. In gsung ’bum karma chags med (gnas mdo dpe rnying nyams gso khang), 34:223–50. [nang chen rdzong]: gnas mdo gsang sngags chos ’phel gling gi dpe rnying nyams gso khang, 2010. http://purl.bdrc.io/resource/MW1KG8321_A2E762 . [BDRC bdr:MW1KG8321_A2E762].

Kongtrül Lodrö Thaye (kong sprul blo gros mtha’ yas / yon tan rgya mtsho). shes bya kun khyab [“The Treasury of Knowledge”]. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 2002. Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here is Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4).

Minling Terchen Gyurme Dorje. zab pa dang rgya che ba’i dam pa’i chos kyi thob yig rin chen ’byung gnas dum bu gnyis pa. In vol. 2, gsung ’bum ’gyur med rdo rje. 16 vols. Dehra Dun: D.g. Khochhen Tulku, 1998. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), purl.bdrc.io/resource/MW22096. [BDRC bdr:MW22096]

Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.

Olkha Lelung Lobsang Trinlé (’ol kha / dga’ sle lung blo bzang ’phrin las). Narthang Catalog (Detailed). bka’ ’gyur rin po che’i gsung par srid gsum rgyan gcig rdzu ’phrul shing rta’i dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig. Scans in: Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur), vol. 102, pp. 663–909. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), http://purl.bdrc.io/resource/W22703 [BDRC bdr:W22703]. Transcribed in: bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 106, pp. 71–306.

Rongtönpa (rong ston shes bya kun rig). sher phyin ’bum TIk. Manduwala, Dehra Dun: Luding Ladrang, Pal Ewam Chodan Ngorpa Centre, 1985. http://purl.bdrc.io/resource/W1KG11807. [BDRC bdr:W1KG11807]. For translation see Martin 2012.

Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).

Secondary References in English and Other Languages

Almogi, Orna. “The Old sNar thang Tibetan Buddhist Canon Revisited, with Special Reference to dBus pa blo gsal’s bsTan ’gyur Catalogue.” Revue d’Etudes Tibétaines 58 (April 2021): 167–207. hal-03213584

Bongard-Levin, G. M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19–60.

Brunnhölzl, Karl (2010). Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.

Brunnhölzl, Karl (2012). Groundless Paths: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Nyingma Tradition. Ithaca: Snow Lion, 2012.

Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.

Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.

Conze, Edward trans. (1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.

Conze, Edward trans. (1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.

Conze, Edward (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.

Conze, Edward (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.

Conze, Edward (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.

Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.

Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Goetz, Laura, trans. The Prophecy of Dīpaṅkara (Dīpaṅkara­vyākaraṇa, Toh 188), 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hinüber, O. von. “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.

Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kimura, Takayasu, (ed.). Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.

Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñā­pāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.

Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.

Lamotte, Etienne (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.

Martin [Yerushalmi], Dan. “1,200-year-old Perfection of Wisdom Uncovered in Drepung.” Tibeto-Logic (blog). Posted July 7, 2012.

Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.

Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.

Nishioka Soshū. “An Index to the Catalog Section of Bu ston’s Chronicle of Buddhism, I, II, III [in Japanese],” Tōkyō daigaku bungakubu bunka kōryū kenkyū shisetsu kenkyū kiyō 4 (1980): 61–92; 5 (1981): 43–94; 6 (1983): 47–201.

Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.

Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.

Schaeffer, Kurtis L., and Leonard W. J. van der Kuijp. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series. Cambridge and London: Harvard University Press, 2009.

van Schaik, Sam. “The Tibetan Dunhuang Manuscripts in China.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London vol. 65, no.1, 2002: 129–139.

Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.

Sparham, Gareth, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Sparham, Gareth, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Ārya­śata­sāhasrikā­pañcaviṃśati­sāhasrikāṣṭādaśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.

Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.

van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston Rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines, no. 25 (April 2013): 115–93.

Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.

Zacchetti, Stefano (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.

Zacchetti, Stefano (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

a bodhisattva’s full maturity

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i skyon med pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­nyāma

See also “immaturity” and n.­272.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­21
  • 4.­33
  • 22.­75
  • 23.­257
  • 24.­18-19
  • 27.­667
g.­2

a practitioner without a dwelling

Wylie:
  • gnas med par spyod pa
  • gnas myed par spyod pa
Tibetan:
  • གནས་མེད་པར་སྤྱོད་པ།
  • གནས་མྱེད་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • aniketacārī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­501
  • 11.­6
g.­3

Ābha

Wylie:
  • snang ba
Tibetan:
  • སྣང་བ།
Sanskrit:
  • ābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­4

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
  • kun snang dang ba
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
  • ཀུན་སྣང་དང་བ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

Eighth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Inner Radiance.” See also n.­89.

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­89
  • g.­572
g.­9

abiding nature of phenomena

Wylie:
  • chos kyi gnas nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmasthititā

A synonym for emptiness, and the realm of phenomena (dharmadhātu).

Located in 19 passages in the translation:

  • 5.­166
  • 5.­189
  • 5.­397
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­264
  • 8.­406
  • 24.­73
  • 28.­409
  • g.­10
g.­14

absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
  • mnyam par bzhag pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
  • མཉམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti
  • samāhita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “meditative absorption.”

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­297
  • 2.­504-505
  • 2.­604
  • 2.­618
  • 8.­235
  • 8.­424
  • 8.­466
  • 8.­522
  • 10.­11
  • 10.­224
  • 10.­263
  • 13.­15
  • 13.­312-314
  • 17.­55
  • 17.­61-68
  • 23.­139
  • 24.­27
  • n.­39
  • n.­277
  • g.­345
  • g.­524
g.­19

acquisitive aggregates

Wylie:
  • nye bar len pa’i phung po
Tibetan:
  • ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • upādānaskandha

See “five acquisitive aggregates.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­147-154
g.­21

afflicted mental state

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 2.­184
  • 2.­186
  • 2.­444
  • 4.­52
  • 5.­416
  • 8.­231
  • 8.­233
  • 8.­447
  • 8.­554
  • 13.­11
  • 22.­45
  • 25.­1
  • 26.­6
  • n.­62
  • n.­68
  • n.­106
  • n.­130
  • n.­278
  • n.­562
  • g.­20
  • g.­174
  • g.­310
  • g.­525
  • g.­657
  • g.­825
  • g.­905
g.­22

agent

Wylie:
  • byed pa po
Tibetan:
  • བྱེད་པ་པོ།
Sanskrit:
  • kartṛ

Located in 177 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 3.­16
  • 3.­748
  • 5.­82
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­326
  • 8.­330
  • 9.­70
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­386-399
  • 28.­2
g.­23

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “five aggregates.”

Located in 52 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­213
  • 2.­502
  • 7.­129
  • 8.­79
  • 8.­97
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 8.­403
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­72
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­37
  • 13.­11
  • 14.­216
  • 17.­8
  • 19.­8
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 28.­160
  • n.­120
  • n.­184
  • n.­258
  • n.­649
  • n.­831
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
g.­29

aging and death

Wylie:
  • rga shi
Tibetan:
  • རྒ་ཤི།
Sanskrit:
  • jarāmaraṇa

Twelfth of the twelve links of dependent origination.

Located in 285 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­385-389
  • 3.­650-655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­56
  • 5.­68
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­334
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­54
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­57
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­340
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­77
  • 12.­185
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­71
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­56
  • 14.­68
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­151
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­200
  • 23.­313
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­81
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­98
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­217
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526-527
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­131-132
  • 27.­341-342
  • 27.­557-558
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­56
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­225
  • 28.­333
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­174
  • g.­903
g.­31

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

Lit. “Highest.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The eighth and highest level of the Realm of Form (rūpadhātu), the last of the five pure abodes (śuddhāvāsa); it is only accessible as the result of specific states of dhyāna. According to some texts this is where non-returners (anāgāmin) dwell in their last lives. In other texts it is the realm of the enjoyment body (saṃbhoga­kāya) and is a buddhafield associated with the Buddha Vairocana; it is accessible only to bodhisattvas on the tenth level.

Located in 71 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­517
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 20.­10-11
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­222-223
  • g.­828
g.­36

all-aspect omniscience

Wylie:
  • rnam pa thams cad mkhyen pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvākārajñatā

This key term in the Prajñā­pāramitā literature refers to the omniscience of a buddha, and is not to be confused with the “knowledge of the aspects of the path” of bodhisattvas, or with the knowledge of all the dharmas (thams cad shes pa, lit. “omniscience”) of śrāvakas. The “all-aspect” (sarvākāra) part of the term refers to the different aspects that it comprises, and is explained in two ways in The Long Explanation (Toh 3808, 4.­78–4.­80). One way identifies the “aspects” as being qualities such as nonarising and unproduced, unceasing, primordially at peace, naturally in nirvāṇa, without intrinsic nature, emptiness, signlessness, wishlessness, etc. The other way identifies them as being the collections of the wholesome, unwholesome, and neutral, and the collection of those destined for error and those of uncertain destiny. All-aspect omniscience is also the first of the eight progressive stages of clear realization.

Located in 1,152 passages in the translation:

  • i.­69-70
  • i.­76
  • 2.­21
  • 2.­60-69
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­563
  • 2.­595
  • 2.­615-617
  • 2.­621
  • 3.­105
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­280
  • 5.­287
  • 5.­294
  • 5.­301
  • 5.­308
  • 5.­315
  • 5.­322
  • 5.­335
  • 5.­342
  • 5.­361-399
  • 5.­413
  • 5.­415-416
  • 5.­439
  • 5.­441-442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488-490
  • 5.­502
  • 5.­504-505
  • 6.­152
  • 6.­157-158
  • 6.­206
  • 6.­208-220
  • 7.­1-4
  • 7.­118
  • 7.­121
  • 7.­124-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­153-170
  • 7.­175-184
  • 7.­186
  • 7.­189-284
  • 7.­287-341
  • 7.­358-359
  • 8.­96
  • 8.­99
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­174-186
  • 8.­188-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-215
  • 8.­221-226
  • 8.­231-237
  • 8.­239-241
  • 8.­243
  • 8.­253-254
  • 8.­265-266
  • 8.­268
  • 8.­284
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­324-326
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-375
  • 8.­379-384
  • 8.­399
  • 9.­35
  • 10.­15
  • 10.­17
  • 10.­19-20
  • 10.­22
  • 10.­38
  • 10.­42
  • 10.­99
  • 10.­130
  • 10.­132
  • 10.­135
  • 10.­138
  • 10.­141
  • 10.­144
  • 10.­147
  • 10.­150
  • 10.­153
  • 10.­156
  • 10.­159
  • 10.­162
  • 10.­165
  • 10.­168
  • 10.­171
  • 10.­174
  • 10.­176-178
  • 10.­180
  • 10.­183
  • 10.­185
  • 10.­238-240
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 10.­286
  • 11.­32
  • 11.­107-108
  • 11.­179-180
  • 12.­246
  • 12.­310
  • 12.­376
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 12.­662
  • 13.­17
  • 13.­121
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­168
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­199
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­4-71
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­205
  • 14.­216
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­117
  • 15.­122-125
  • 15.­127-144
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49-50
  • 16.­57
  • 16.­65-73
  • 16.­81-85
  • 16.­97-98
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228-229
  • 16.­231
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248-249
  • 16.­259
  • 16.­262-265
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­88
  • 17.­90-92
  • 17.­99
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­10-14
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­58
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­21
  • 20.­14-16
  • 21.­3-11
  • 21.­13
  • 21.­24-27
  • 21.­32-33
  • 21.­36
  • 21.­44-45
  • 21.­59
  • 21.­65
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­30
  • 22.­39
  • 22.­44
  • 22.­66-67
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­122
  • 23.­253
  • 23.­366
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­7
  • 25.­19
  • 25.­28
  • 25.­133
  • 25.­136-137
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 26.­7
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­147
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­273
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­483
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­231-234
  • 27.­449-450
  • 27.­653-654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­106
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­275
  • 28.­382
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­118-119
  • n.­353
  • n.­562
  • n.­572
  • n.­674
  • n.­703
  • g.­585
g.­40

analysis of phenomena

Wylie:
  • chos rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • dharmapravicaya

Second of the seven branches of enlightenment.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­28-29
  • n.­496
  • g.­776
g.­41

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­78
  • 1.­1
  • 2.­624-625
  • 2.­628-630
  • 2.­672-673
  • 21.­1-3
  • 21.­10-11
  • 21.­13-14
  • 21.­24-27
  • 22.­37-38
  • n.­741
g.­49

application of mindfulness to feelings

Wylie:
  • tshor ba dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • vedanānupaśyī­smṛtyupasthāna

Second of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­50

application of mindfulness to phenomena

Wylie:
  • chos dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • dharmānupaśyī­smṛtyupasthāna

Fourth of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­51

application of mindfulness to the body

Wylie:
  • lus dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • kāyānupaśyī­smṛtyupasthāna

First of the four applications of mindfulness.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­1-2
  • g.­333
g.­52

application of mindfulness to the mind

Wylie:
  • sems dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • cittānupaśyī­smṛtyupasthāna

Third of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­53

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

See “four applications of mindfulness.”

Located in 374 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­110
  • 5.­188
  • 5.­207
  • 5.­362
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­79
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­82
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­263
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­154
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­102
  • 12.­210
  • 12.­243
  • 12.­276-281
  • 12.­351
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­96
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­176
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­88
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­69
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­225
  • 23.­338
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­105
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­123
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­242
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­676-681
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­181-182
  • 27.­391-392
  • 27.­607-608
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­81
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­250
  • 28.­358
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­333
g.­54

apprehend

Wylie:
  • dmigs
Tibetan:
  • དམིགས།
Sanskrit:
  • upalabhate

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them.

Also translated here as “focus on.”

Located in 1,258 passages in the translation:

  • 2.­3-14
  • 2.­194
  • 2.­196
  • 2.­198
  • 2.­428
  • 2.­440
  • 2.­474
  • 2.­543
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­558-563
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 2.­617
  • 3.­6-67
  • 3.­656-659
  • 3.­736-743
  • 3.­752
  • 4.­37-38
  • 5.­1
  • 5.­4-185
  • 5.­187
  • 5.­423
  • 5.­425
  • 5.­441
  • 5.­447-464
  • 5.­491-503
  • 6.­132
  • 6.­154-156
  • 6.­177-186
  • 6.­215-219
  • 7.­123
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142-149
  • 7.­153-170
  • 7.­175-179
  • 7.­287-341
  • 8.­114
  • 8.­164
  • 8.­179-180
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­215
  • 8.­236
  • 8.­244
  • 8.­246
  • 8.­251-252
  • 8.­290
  • 8.­326
  • 8.­330-339
  • 8.­394-395
  • 8.­400
  • 8.­437
  • 8.­494
  • 8.­496-497
  • 8.­499-501
  • 8.­508
  • 8.­541
  • 8.­545
  • 8.­552
  • 8.­563-565
  • 9.­70
  • 10.­60
  • 10.­76-78
  • 10.­186
  • 10.­251-270
  • 10.­272-285
  • 11.­3-4
  • 11.­39
  • 11.­61
  • 11.­64
  • 11.­66
  • 11.­68
  • 11.­70
  • 11.­72
  • 11.­74
  • 11.­76
  • 11.­78
  • 11.­80
  • 11.­82
  • 11.­84
  • 11.­86
  • 11.­88
  • 11.­90
  • 11.­92
  • 11.­94
  • 11.­96
  • 11.­98
  • 11.­100
  • 11.­102
  • 11.­104
  • 11.­106
  • 11.­108
  • 11.­129
  • 11.­131-178
  • 12.­15-21
  • 12.­23-240
  • 12.­248-318
  • 12.­327-376
  • 12.­378-391
  • 12.­598
  • 12.­612
  • 12.­614-626
  • 13.­131
  • 13.­223-224
  • 13.­280-292
  • 13.­301-302
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 14.­73
  • 14.­75
  • 14.­225
  • 16.­86-97
  • 16.­103-119
  • 16.­157
  • 16.­174-186
  • 16.­188-200
  • 16.­202-214
  • 16.­216-228
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 17.­101-105
  • 18.­5-6
  • 21.­57
  • 22.­61-63
  • 22.­65
  • 22.­67
  • 23.­3
  • 23.­142
  • 23.­261-366
  • 24.­3-4
  • 24.­33
  • 24.­37
  • 24.­58
  • 24.­73
  • 25.­136-138
  • 25.­157-169
  • 25.­261
  • 26.­283
  • 27.­9
  • 27.­20
  • 27.­22
  • 27.­24
  • 28.­2
  • 28.­393-394
  • 28.­401-403
  • 28.­417
  • n.­166
  • n.­198
  • n.­353
  • n.­361
  • n.­458
  • n.­483
  • n.­530
  • n.­532
  • n.­540
  • n.­556
  • n.­575
  • n.­585
  • n.­592
  • g.­55
  • g.­114
g.­55

apprehending

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • upalambha

See “apprehend.”

Located in 326 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 2.­198
  • 3.­744
  • 3.­752
  • 5.­1-2
  • 6.­175-176
  • 6.­186
  • 6.­215-220
  • 7.­125
  • 7.­171
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­189-284
  • 7.­308
  • 7.­310-311
  • 7.­320-321
  • 7.­329
  • 7.­331
  • 7.­334-335
  • 7.­338
  • 8.­112
  • 8.­181
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­247-249
  • 8.­251-254
  • 8.­384
  • 8.­399
  • 9.­25-27
  • 9.­29-31
  • 9.­35
  • 9.­39
  • 9.­43-44
  • 9.­46-47
  • 9.­49-50
  • 9.­61
  • 9.­66-67
  • 9.­69
  • 9.­75
  • 10.­2
  • 10.­113
  • 10.­132
  • 10.­258-270
  • 10.­286
  • 14.­118
  • 14.­146
  • 14.­170
  • 15.­123-144
  • 16.­243
  • 16.­246
  • 16.­261
  • 16.­263
  • 17.­16-19
  • 22.­49
  • 22.­65-66
  • 23.­139-140
  • 24.­1-2
  • 24.­8
  • 24.­17
  • 24.­34
  • 24.­37
  • 24.­47
  • 24.­59-70
  • 24.­77-78
  • 25.­185-260
  • 26.­2
  • 26.­6
  • n.­127
  • n.­575
  • n.­628
  • g.­54
  • g.­114
  • g.­978
g.­56

Apramāṇābha

Wylie:
  • tshad med snang ba
  • tshad myed snang ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་སྣང་བ།
  • ཚད་མྱེད་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇābha

Seventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­57

Apramāṇaśubha

Wylie:
  • tshad med dge
  • tshad myed dge
Tibetan:
  • ཚད་མེད་དགེ།
  • ཚད་མྱེད་དགེ།
Sanskrit:
  • apramāṇaśubha

Eleventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­58

Apramāṇavṛha

Wylie:
  • tshad med che ba
  • tshad myed che ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་ཆེ་བ།
  • ཚད་མྱེད་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇavṛha

Literally meaning “Immeasurably Great,” the name used in this text and in the Twenty-Five Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Puṇyaprasava (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­60

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

In this text:

See also “śrāvaka.”

Located in 551 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­37-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­171
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­555-556
  • 2.­563
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­175-185
  • 5.­189
  • 5.­387
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­463
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 6.­185
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­95
  • 8.­270-272
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­397
  • 9.­39
  • 10.­173-178
  • 10.­229-232
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­265-266
  • 11.­26-27
  • 11.­33-37
  • 11.­54
  • 11.­103-104
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 12.­300
  • 12.­312-315
  • 12.­391
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­325
  • 13.­347
  • 14.­78
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­202
  • 14.­206-207
  • 14.­211
  • 14.­216
  • 14.­224-225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­17
  • 15.­114
  • 16.­16-17
  • 16.­33-34
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­237
  • 16.­241-242
  • 16.­245-247
  • 16.­267-268
  • 16.­272-273
  • 16.­276
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5-6
  • 18.­8-11
  • 18.­13
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 18.­59
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­11-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 21.­57
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­20
  • 22.­23-25
  • 22.­48
  • 22.­52-53
  • 22.­56-57
  • 22.­60-61
  • 22.­66
  • 22.­72
  • 22.­74-76
  • 22.­78-79
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­9
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­250
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 23.­363
  • 23.­404-415
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­20
  • 24.­34
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­130
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­16
  • 26.­26
  • 26.­270
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­832-837
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­443-444
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­673-674
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­122-123
  • 28.­153
  • 28.­155-156
  • 28.­160
  • 28.­279
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­227
  • n.­571
  • n.­636
  • g.­253
  • g.­278
  • g.­318
  • g.­444
  • g.­502
  • g.­691
  • g.­856
g.­67

Asaṅga

Wylie:
  • thogs med
Tibetan:
  • ཐོགས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṅga

Indian commentator (fl. fourth century); closely associated with the works of Maitreya and the Yogācāra philosophical school.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­46-47
  • g.­311
  • g.­352
  • g.­974
g.­70

assembly

Wylie:
  • g.yog ’khor
  • ’khor
Tibetan:
  • གཡོག་འཁོར།
  • འཁོར།
Sanskrit:
  • parivāra

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­37-46
  • 2.­627
  • 2.­670
  • 2.­673
  • 9.­62-65
  • 14.­1
  • 14.­230
  • 20.­4
  • 20.­10
  • 22.­13
  • 26.­7
  • 28.­397
  • n.­129
  • g.­6
  • g.­219
  • g.­962
g.­71

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

In this text:

See also “gods.”

Located in 61 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 2.­1
  • 2.­177
  • 2.­553-554
  • 2.­642-643
  • 8.­265
  • 9.­68
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 11.­1
  • 11.­9-33
  • 16.­269
  • 16.­274-276
  • 18.­41-45
  • 19.­7
  • 20.­6
  • 21.­43
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­3
  • 22.­12-13
  • 22.­19
  • 22.­77
  • 23.­471
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
g.­72

Atapa

Wylie:
  • mi gdung ba
  • myi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
  • མྱི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapa

Second of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Painless.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­73

attachment to the realm of formlessness

Wylie:
  • gzugs med pa’i ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ārūpyarāga

Second of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­74

attachment to the realm of forms

Wylie:
  • gzugs kyi ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ruparāga

First of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­75

attention

Wylie:
  • yid la byed pa
  • yid la bya ba
  • yid la bgyid pa
Tibetan:
  • ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
  • ཡིད་ལ་བྱ་བ།
  • ཡིད་ལ་བགྱིད་པ།
Sanskrit:
  • manaskāra

Also translated here as “turn the attention toward,” “pay attention to,” “attention connected with,” “direct the attention to,” and so on.

Located in 356 passages in the translation:

  • 3.­105
  • 5.­424
  • 7.­162-170
  • 7.­173
  • 7.­175-184
  • 7.­186
  • 7.­287-341
  • 7.­358-359
  • 8.­81-83
  • 8.­99
  • 8.­174-186
  • 8.­188-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­232-236
  • 8.­243
  • 8.­251-254
  • 8.­379
  • 9.­48-50
  • 10.­3
  • 10.­27
  • 10.­49
  • 10.­86
  • 13.­326-343
  • 14.­3-68
  • 16.­249
  • 16.­262-264
  • 17.­1
  • 17.­4
  • 17.­9-10
  • 17.­15-16
  • 17.­92
  • 18.­1
  • 18.­4
  • 18.­7
  • 18.­14-16
  • 18.­39
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57-58
  • 18.­61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 19.­5-7
  • 19.­16-18
  • 19.­21
  • 20.­12-14
  • 21.­28-33
  • 21.­35-36
  • 21.­38
  • 21.­41-43
  • 21.­45
  • 21.­63
  • 21.­65-67
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 22.­50
  • 22.­52-53
  • 22.­69
  • 23.­117-122
  • 23.­124-125
  • 23.­258
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-457
  • 27.­672-674
  • 28.­162
  • 28.­396
  • n.­353
  • n.­628-629
  • n.­794
g.­78

auditory consciousness

Wylie:
  • rna ba’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­81
  • 3.­83
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­22
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­296
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­20
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­23
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­306
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­43
  • 12.­151
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­37
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­22
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­117
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­166
  • 23.­279
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­47
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­64
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­183
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­63-64
  • 27.­273-274
  • 27.­489-490
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­22
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­191
  • 28.­299
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­79

aurally compounded sensory contact

Wylie:
  • rna ba’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • śrotra­saṃsparśa

Located in 517 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­82
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­28
  • 5.­34
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­303
  • 5.­310
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­26
  • 6.­32
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­29
  • 7.­35
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­312
  • 7.­318
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­55
  • 12.­157
  • 12.­163
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­43
  • 13.­49
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­28
  • 14.­34
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­123
  • 14.­129
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­172
  • 23.­178
  • 23.­285
  • 23.­291
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­53
  • 25.­59
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­70
  • 26.­76
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­189
  • 26.­195
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­75-76
  • 27.­87-88
  • 27.­285-286
  • 27.­297-298
  • 27.­501-502
  • 27.­513-514
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­28
  • 28.­34
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­197
  • 28.­203
  • 28.­305
  • 28.­311
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­82

Avṛha

Wylie:
  • mi che ba
  • myi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
  • མྱི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • avṛha

First of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Slightest.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­84

basic transgression

Wylie:
  • kha na ma tho ba
Tibetan:
  • ཁ་ན་མ་ཐོ་བ།
Sanskrit:
  • sāvadya

The term is applied to actions, describing those that are negative in the sense either of being naturally wrong or of transgressing a formal rule or commitment. It is often translated as “wrongdoing,” “unwholesome,” etc.

Located in 17 passages in the translation:

  • 5.­189
  • 8.­76
  • 11.­131
  • 12.­490-500
  • 18.­26
  • 25.­135
  • n.­712
g.­91

birth

Wylie:
  • skye ba
Tibetan:
  • སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • jāti

Eleventh of the twelve links of dependent origination.

Located in 223 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­380-384
  • 3.­645-649
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­55
  • 5.­67
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­333
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­53
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­56
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­339
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­76
  • 12.­184
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 13.­5
  • 13.­70
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­199
  • 23.­312
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­80
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­97
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­216
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­129-130
  • 27.­339-340
  • 27.­555-556
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­55
  • 28.­114
  • 28.­156
  • 28.­224
  • 28.­386-388
  • g.­174
  • g.­903
g.­92

Blessed Lord

Wylie:
  • bcom ldan ’das
  • btsun pa bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhadanta­bhagavan

See “Blessed One.”

Located in 2,511 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52-53
  • 1.­55
  • 1.­57
  • 1.­60-61
  • 1.­63
  • 1.­65
  • 1.­68-69
  • 1.­71
  • 1.­73
  • 1.­76-77
  • 1.­79
  • 1.­81
  • 1.­84-85
  • 1.­87
  • 1.­89
  • 1.­92-93
  • 1.­95
  • 1.­97
  • 1.­100-101
  • 1.­103
  • 1.­105
  • 1.­108-109
  • 1.­111
  • 1.­113
  • 1.­116-117
  • 1.­119
  • 1.­121
  • 1.­124-125
  • 2.­2
  • 2.­28
  • 2.­33
  • 2.­50-59
  • 2.­77
  • 2.­79
  • 2.­94
  • 2.­109-118
  • 2.­120
  • 2.­122-131
  • 2.­182
  • 2.­185
  • 2.­189
  • 2.­211-213
  • 2.­215
  • 2.­219
  • 2.­221
  • 2.­226
  • 2.­441-443
  • 2.­456
  • 2.­470-471
  • 2.­477
  • 2.­482
  • 2.­484
  • 2.­486
  • 2.­489
  • 2.­494
  • 2.­498-499
  • 2.­503
  • 2.­537
  • 2.­541
  • 2.­545
  • 2.­549
  • 2.­551
  • 2.­554
  • 2.­566
  • 2.­569
  • 2.­573-574
  • 2.­594-595
  • 2.­622
  • 2.­624
  • 2.­627-628
  • 2.­632-642
  • 2.­647-667
  • 2.­670
  • 2.­672
  • 3.­4-5
  • 3.­66
  • 3.­123
  • 3.­125-654
  • 3.­656-658
  • 3.­660-734
  • 3.­736-743
  • 3.­749
  • 4.­1-6
  • 4.­19
  • 4.­52
  • 5.­1-193
  • 5.­200-279
  • 5.­281-286
  • 5.­288-293
  • 5.­295-300
  • 5.­302-307
  • 5.­309-314
  • 5.­316-321
  • 5.­323-334
  • 5.­336-341
  • 5.­343-360
  • 5.­362-400
  • 5.­415
  • 5.­442
  • 5.­445-446
  • 6.­1-101
  • 6.­175
  • 6.­177
  • 6.­186-189
  • 6.­209
  • 6.­211
  • 6.­214
  • 6.­220
  • 7.­1-124
  • 7.­126
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142
  • 7.­150
  • 7.­152
  • 7.­188
  • 7.­286
  • 7.­343
  • 8.­1
  • 8.­34
  • 8.­75
  • 8.­77-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92
  • 8.­94
  • 8.­96
  • 8.­111-112
  • 8.­116-117
  • 8.­165-166
  • 8.­218
  • 8.­267
  • 8.­273
  • 8.­276
  • 8.­279
  • 8.­282
  • 8.­285
  • 8.­288
  • 8.­291
  • 8.­303
  • 8.­314
  • 8.­316
  • 8.­323
  • 8.­325
  • 8.­340
  • 8.­377
  • 8.­380-384
  • 10.­14
  • 10.­35
  • 10.­63
  • 11.­1-4
  • 11.­179
  • 12.­1-2
  • 12.­4
  • 12.­15
  • 12.­17-18
  • 12.­22
  • 12.­614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626
  • 12.­628-654
  • 13.­200
  • 13.­346
  • 13.­348
  • 14.­78-79
  • 16.­20
  • 16.­36
  • 16.­241
  • 16.­248
  • 16.­264-265
  • 16.­269
  • 17.­1-2
  • 17.­4
  • 17.­93
  • 17.­95
  • 17.­100-105
  • 18.­9
  • 18.­11
  • 18.­18
  • 18.­20
  • 18.­22
  • 18.­27
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59-61
  • 19.­9
  • 19.­17
  • 20.­12-15
  • 21.­1
  • 21.­3-7
  • 21.­9
  • 21.­11
  • 21.­28-31
  • 21.­36
  • 21.­52
  • 22.­2-3
  • 22.­12-36
  • 22.­39-45
  • 22.­47-49
  • 22.­51-54
  • 22.­61
  • 22.­64
  • 22.­68-69
  • 22.­71-72
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­126
  • 23.­141
  • 23.­146-147
  • 23.­260
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­55
  • 24.­59-69
  • 24.­72
  • 25.­1-2
  • 25.­11
  • 25.­21
  • 25.­134-140
  • 25.­142
  • 25.­144-156
  • 25.­169
  • 25.­171
  • 25.­176-179
  • 25.­185-260
  • 25.­271
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­5
  • 26.­15
  • 26.­19
  • 26.­21
  • 26.­23-25
  • 26.­27
  • 26.­29
  • 26.­31
  • 26.­148
  • 27.­1
  • 27.­4-5
  • 27.­7-8
  • 27.­10-11
  • 27.­13-14
  • 27.­16-17
  • 27.­19-661
  • 27.­673
  • 27.­675-679
  • 28.­1
  • 28.­3
  • 28.­122
  • 28.­154
  • 28.­156-159
  • 28.­162
  • 28.­280
  • 28.­383
  • 28.­385
  • 28.­387
  • 28.­390-396
  • 28.­412
  • 28.­417
  • n.­72
  • n.­93
  • n.­118
  • n.­156
  • n.­281
  • n.­534
  • n.­556
  • g.­93
g.­93

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavan

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

In this text:

In this text, we have opted to translate the epithet bhagavat (bcom ldan ’das) as “the Blessed One” when it stands alone in narrative contexts, and as “Lord” when found in dialogue, as in the vocative expressions “Blessed Lord” (bhadanta­bhagavan, btsun pa bcom ldan ’das) and “Lord Buddha” (bhagavanbuddha, sangs rgyas bcom ldan ’das).

Located in 1,836 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­4-5
  • 1.­7-11
  • 1.­23-26
  • 1.­36-127
  • 2.­1-3
  • 2.­77-78
  • 2.­182-183
  • 2.­186
  • 2.­189-190
  • 2.­212-214
  • 2.­216
  • 2.­219-220
  • 2.­222
  • 2.­225
  • 2.­227
  • 2.­477-478
  • 2.­541-542
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­552
  • 2.­554-555
  • 2.­566
  • 2.­569
  • 2.­573-574
  • 2.­595
  • 2.­623-625
  • 2.­628-631
  • 2.­643
  • 2.­646
  • 2.­668-673
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 3.­6
  • 3.­126-654
  • 3.­659
  • 3.­661-735
  • 3.­744
  • 3.­750-751
  • 4.­1
  • 5.­1
  • 6.­1
  • 6.­174-177
  • 6.­186-189
  • 6.­210
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 6.­220
  • 7.­1
  • 7.­5-105
  • 7.­119-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143
  • 7.­151
  • 7.­153
  • 7.­189
  • 7.­287
  • 7.­344
  • 8.­1-2
  • 8.­35
  • 8.­76-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92-93
  • 8.­95-96
  • 8.­111
  • 8.­116
  • 8.­165
  • 8.­267-268
  • 8.­274
  • 8.­277
  • 8.­280
  • 8.­283
  • 8.­286
  • 8.­289
  • 8.­292
  • 8.­304
  • 8.­315
  • 8.­324
  • 8.­326
  • 8.­377-378
  • 8.­380-384
  • 10.­14-15
  • 11.­1
  • 11.­5
  • 11.­179
  • 12.­1-3
  • 12.­5
  • 12.­15
  • 12.­614
  • 13.­200
  • 13.­278
  • 13.­344
  • 13.­346-347
  • 14.­77
  • 16.­19-21
  • 16.­242
  • 16.­247-249
  • 16.­264
  • 16.­270
  • 17.­1-5
  • 17.­94
  • 18.­1
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­21
  • 18.­23
  • 18.­28
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57
  • 18.­60
  • 19.­1
  • 19.­7
  • 19.­10
  • 19.­18
  • 20.­1-4
  • 20.­7-8
  • 20.­10-13
  • 20.­16
  • 21.­1-2
  • 21.­4-8
  • 21.­10
  • 21.­12
  • 21.­14
  • 21.­28
  • 21.­32
  • 21.­37
  • 21.­53
  • 22.­1
  • 22.­7
  • 22.­12
  • 22.­39
  • 22.­56
  • 22.­63
  • 22.­65
  • 22.­70
  • 22.­73
  • 23.­1-2
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­127
  • 23.­142
  • 23.­146
  • 23.­148
  • 23.­261
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451
  • 23.­465
  • 23.­468
  • 24.­47
  • 24.­49
  • 24.­51
  • 24.­53
  • 24.­56
  • 24.­59-70
  • 24.­72-73
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­11-12
  • 25.­29
  • 25.­134-138
  • 25.­140-141
  • 25.­143
  • 25.­157
  • 25.­170
  • 26.­1-4
  • 26.­6
  • 26.­15-16
  • 26.­20
  • 26.­22
  • 26.­24-28
  • 26.­30
  • 26.­32
  • 26.­149
  • 27.­1
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­9-10
  • 27.­12-13
  • 27.­15-16
  • 27.­18-366
  • 27.­368-660
  • 27.­672-673
  • 27.­675-679
  • 28.­1-2
  • 28.­123
  • 28.­155
  • 28.­162
  • 28.­276
  • 28.­279
  • 28.­281
  • 28.­384
  • 28.­386
  • 28.­388
  • 28.­390-395
  • 28.­397
  • 28.­411
  • 28.­413
  • n.­93
  • n.­164
  • n.­373
  • n.­578
  • n.­741
  • g.­92
  • g.­490
g.­96

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

In this text:

See also “bodhisattva great being.”

Located in 1,695 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­67
  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­37-46
  • 1.­52
  • 1.­60
  • 1.­68
  • 1.­76
  • 1.­84
  • 1.­92
  • 1.­100
  • 1.­108
  • 1.­116
  • 1.­124
  • 2.­14
  • 2.­17
  • 2.­24-25
  • 2.­27
  • 2.­37
  • 2.­50-59
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­109-118
  • 2.­171
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­190-191
  • 2.­193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­211
  • 2.­219-220
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­440
  • 2.­501
  • 2.­503
  • 2.­519-528
  • 2.­531
  • 2.­555-557
  • 2.­569-570
  • 2.­594
  • 2.­598
  • 2.­622
  • 2.­644-645
  • 3.­4-6
  • 3.­24
  • 3.­30
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­67
  • 3.­104-111
  • 3.­115
  • 3.­123
  • 3.­125-658
  • 3.­660-743
  • 3.­745
  • 3.­748
  • 3.­752
  • 4.­19
  • 5.­1-2
  • 5.­4-172
  • 5.­175-189
  • 5.­231
  • 5.­463
  • 6.­55
  • 6.­67
  • 6.­90-91
  • 6.­96
  • 6.­103
  • 6.­118
  • 6.­163
  • 6.­168-169
  • 6.­185
  • 6.­211
  • 6.­218
  • 7.­122
  • 7.­157
  • 7.­306
  • 7.­357
  • 7.­359
  • 8.­1-33
  • 8.­49-74
  • 8.­92-93
  • 8.­95
  • 8.­98
  • 8.­110-112
  • 8.­116-117
  • 8.­119
  • 8.­164-166
  • 8.­206
  • 8.­251-252
  • 8.­255
  • 8.­265
  • 8.­304
  • 8.­323
  • 8.­368-369
  • 8.­373
  • 9.­39
  • 10.­28
  • 10.­32
  • 10.­125
  • 10.­173-175
  • 10.­232-234
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­6
  • 11.­26-27
  • 11.­129
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­15-22
  • 12.­24-249
  • 12.­314-376
  • 12.­391
  • 12.­598
  • 12.­612
  • 13.­1-2
  • 13.­209
  • 13.­219-220
  • 13.­223
  • 13.­229
  • 13.­321
  • 13.­323
  • 13.­325
  • 13.­327
  • 14.­78
  • 14.­81-95
  • 14.­211
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 15.­15-16
  • 15.­121-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­42
  • 16.­134-143
  • 16.­170
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­211
  • 16.­213
  • 16.­224
  • 17.­8
  • 17.­90
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­13-15
  • 19.­20
  • 20.­5
  • 21.­39
  • 21.­57
  • 21.­59-60
  • 21.­64
  • 22.­4-5
  • 22.­14
  • 22.­26
  • 22.­74
  • 22.­78
  • 23.­2
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­139
  • 23.­255
  • 23.­257
  • 23.­261-367
  • 23.­468
  • 24.­2-4
  • 24.­10-11
  • 24.­19
  • 25.­2
  • 28.­176
  • 28.­400
  • n.­63-64
  • n.­93
  • n.­105
  • n.­108
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135-136
  • n.­142
  • n.­144-148
  • n.­150
  • n.­156
  • n.­164
  • n.­176
  • n.­190
  • n.­209
  • n.­258
  • n.­261
  • n.­263
  • n.­267
  • n.­281
  • n.­285
  • n.­328
  • n.­343
  • n.­349
  • n.­373
  • n.­378
  • n.­430
  • n.­551
  • n.­556
  • n.­559
  • n.­597
  • n.­599
  • n.­611
  • n.­770-771
  • n.­774
  • n.­833
  • g.­36
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­44
  • g.­45
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­88
  • g.­97
  • g.­114
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­160
  • g.­216
  • g.­365
  • g.­384
  • g.­410
  • g.­419
  • g.­423
  • g.­426
  • g.­449
  • g.­468
  • g.­469
  • g.­470
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­473
  • g.­474
  • g.­475
  • g.­476
  • g.­477
  • g.­478
  • g.­497
  • g.­504
  • g.­505
  • g.­515
  • g.­518
  • g.­535
  • g.­562
  • g.­564
  • g.­575
  • g.­576
  • g.­577
  • g.­610
  • g.­614
  • g.­683
  • g.­685
  • g.­695
  • g.­696
  • g.­698
  • g.­699
  • g.­702
  • g.­728
  • g.­775
  • g.­792
  • g.­806
  • g.­838
  • g.­840
  • g.­841
  • g.­842
  • g.­844
  • g.­845
  • g.­886
  • g.­905
  • g.­926
  • g.­932
  • g.­933
  • g.­934
  • g.­948
  • g.­949
  • g.­953
  • g.­961
g.­97

bodhisattva great being

Wylie:
  • byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­mahā­sattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- is closer in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna” than to the mahā- in “mahāsiddha.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

In this text:

See also “bodhisattva.”

Located in 2,083 passages in the translation:

  • i.­75-76
  • 1.­2-3
  • 1.­47-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­1-71
  • 2.­76-77
  • 2.­79-176
  • 2.­178-179
  • 2.­181-184
  • 2.­186-190
  • 2.­192
  • 2.­194-195
  • 2.­197-212
  • 2.­214
  • 2.­216
  • 2.­218-223
  • 2.­225-227
  • 2.­232
  • 2.­246
  • 2.­255-256
  • 2.­258-259
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293
  • 2.­299-302
  • 2.­313
  • 2.­322-323
  • 2.­332-333
  • 2.­342-343
  • 2.­352-353
  • 2.­362
  • 2.­372-373
  • 2.­383-384
  • 2.­394-395
  • 2.­406-407
  • 2.­417-418
  • 2.­428-429
  • 2.­438
  • 2.­440-441
  • 2.­443-463
  • 2.­467
  • 2.­469-471
  • 2.­473
  • 2.­475-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­495-530
  • 2.­532-558
  • 2.­564-574
  • 2.­586-591
  • 2.­593-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­621-622
  • 2.­631-639
  • 2.­642-645
  • 2.­647-669
  • 3.­1-3
  • 3.­5
  • 3.­68-69
  • 3.­104-105
  • 3.­112-113
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­659
  • 3.­744
  • 3.­748-752
  • 4.­1-36
  • 4.­53-54
  • 5.­1
  • 5.­185
  • 5.­189-190
  • 5.­192
  • 5.­200-230
  • 5.­232-399
  • 5.­415
  • 5.­442
  • 5.­445-447
  • 5.­465-480
  • 5.­489-490
  • 5.­504-505
  • 6.­1-120
  • 6.­153-167
  • 6.­173-176
  • 6.­186-187
  • 6.­209-210
  • 6.­212-219
  • 7.­125-126
  • 7.­150-175
  • 7.­179-305
  • 7.­307-348
  • 7.­356-361
  • 7.­372
  • 8.­6-33
  • 8.­49-76
  • 8.­91-92
  • 8.­94-101
  • 8.­106-110
  • 8.­112-115
  • 8.­118-119
  • 8.­164
  • 8.­167-169
  • 8.­173-228
  • 8.­230-255
  • 8.­264-268
  • 8.­274-275
  • 8.­277-278
  • 8.­280-281
  • 8.­283-284
  • 8.­286-287
  • 8.­289-290
  • 8.­292-294
  • 8.­304-305
  • 8.­315-316
  • 8.­323-326
  • 8.­339
  • 8.­373-374
  • 8.­376-385
  • 8.­397
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1-20
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-41
  • 9.­43-48
  • 9.­50-51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­72-73
  • 9.­75
  • 10.­1-62
  • 10.­64-131
  • 10.­286
  • 11.­2
  • 11.­5-8
  • 11.­30-33
  • 11.­131
  • 11.­179
  • 12.­18
  • 12.­21-23
  • 12.­598
  • 12.­613-614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626
  • 13.­18
  • 13.­200
  • 13.­220-221
  • 13.­223-224
  • 13.­294-295
  • 13.­298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-323
  • 13.­326-327
  • 13.­343-344
  • 13.­347
  • 14.­2-4
  • 14.­57
  • 14.­69-70
  • 14.­72
  • 14.­74
  • 14.­76-77
  • 14.­79-98
  • 14.­208-209
  • 14.­211-212
  • 14.­215
  • 14.­225-226
  • 14.­229
  • 14.­250
  • 15.­16
  • 15.­121-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 16.­36-41
  • 16.­43-50
  • 16.­71-73
  • 16.­83-86
  • 16.­98-101
  • 16.­134-143
  • 16.­170-234
  • 16.­241
  • 16.­243
  • 16.­245
  • 16.­248-249
  • 16.­265-276
  • 17.­1
  • 17.­6-8
  • 17.­93-95
  • 17.­100-105
  • 18.­17
  • 18.­41-45
  • 19.­4
  • 19.­14-15
  • 20.­6-7
  • 20.­10-11
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 21.­59
  • 22.­12
  • 22.­14
  • 22.­61
  • 22.­63-66
  • 22.­75
  • 22.­78
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­141-143
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451
  • 23.­458-471
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­8-9
  • 24.­11
  • 24.­13
  • 24.­15-17
  • 24.­20-34
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­46-47
  • 24.­54
  • 24.­59-69
  • 24.­71
  • 24.­73
  • 24.­76
  • 24.­78
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­6-7
  • 25.­10
  • 25.­140-141
  • 25.­176-179
  • 25.­271
  • 26.­1-2
  • 26.­5-6
  • 27.­655-658
  • 27.­661-662
  • 27.­666-667
  • 27.­671
  • 27.­677
  • 28.­3-4
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156-158
  • 28.­161
  • 28.­165
  • 28.­167
  • 28.­169
  • 28.­171-175
  • 28.­177-275
  • 28.­279-281
  • 28.­383
  • 28.­403
  • 28.­417
  • n.­164
  • n.­187
  • n.­198
  • n.­226
  • n.­279
  • n.­288
  • n.­534
  • n.­556
  • n.­562
  • n.­666
  • g.­95
  • g.­96
  • g.­401
  • g.­425
  • g.­520
  • g.­561
  • g.­609
  • g.­701
  • g.­726
  • g.­736
  • g.­924
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­978
g.­101

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 2.­1
  • 2.­181
  • 2.­491
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 11.­36
  • 16.­240
  • 17.­15
  • 20.­4
  • 21.­43
  • 22.­50
  • 22.­74
  • 22.­77
  • 23.­11
  • 28.­277
  • n.­100
  • n.­148
  • n.­514
  • n.­759
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­496
g.­102

Brahmakāyika

Wylie:
  • tshangs ris
Tibetan:
  • ཚངས་རིས།
Sanskrit:
  • brahmakāyika

First and lowest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Stratum of Brahmā.”

Located in 76 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 14.­2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­65
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­572
g.­104

Brahma­pārṣadya

Wylie:
  • tshangs pa kun ’khor
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར།
Sanskrit:
  • brahma­pārṣadya

Third of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Retinue of Brahmā.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­105

Brahmapurohita

Wylie:
  • tshangs lha nye phan
Tibetan:
  • ཚངས་ལྷ་ཉེ་ཕན།
Sanskrit:
  • brahmapurohita

Second of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Brahmā Priest.”

Located in 67 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­66
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­106

brahmin priest

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 11.­36
  • 13.­298
  • 20.­4
  • 21.­43
  • 22.­77
  • 23.­11
g.­108

branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

See “seven branches of enlightenment.”

Located in 373 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­16
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­115
  • 5.­188
  • 5.­212
  • 5.­367
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­84
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­87
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­268
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 9.­28-29
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­159
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­107
  • 12.­215
  • 12.­243
  • 12.­280-281
  • 12.­356
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­101
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­181
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­93
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­74
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­230
  • 23.­343
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­110
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­128
  • 26.­161
  • 26.­247
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­706-711
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­191-192
  • 27.­401-402
  • 27.­617-618
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­86
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­255
  • 28.­363
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­776
g.­111

buddhafield

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations.

Located in 172 passages in the translation:

  • i.­67
  • 1.­2
  • 1.­5
  • 1.­12-22
  • 1.­51-52
  • 1.­59-60
  • 1.­67-68
  • 1.­75-76
  • 1.­83-84
  • 1.­91-92
  • 1.­99-100
  • 1.­107-108
  • 1.­115-116
  • 1.­123-124
  • 1.­127
  • 2.­34-36
  • 2.­120
  • 2.­164
  • 2.­172-173
  • 2.­215-218
  • 2.­433
  • 2.­467
  • 2.­470
  • 2.­478-479
  • 2.­482
  • 2.­489
  • 2.­491
  • 2.­494-497
  • 2.­503
  • 2.­509
  • 2.­511
  • 2.­517
  • 2.­519-530
  • 2.­555-557
  • 2.­589
  • 2.­593
  • 2.­621
  • 2.­625
  • 2.­627
  • 2.­630
  • 2.­647
  • 2.­649
  • 2.­651
  • 2.­653
  • 2.­655
  • 2.­657
  • 2.­659
  • 2.­661
  • 2.­663
  • 2.­665
  • 3.­120
  • 3.­123
  • 5.­504
  • 8.­112-115
  • 8.­218
  • 8.­265
  • 8.­270-272
  • 8.­375
  • 10.­4
  • 10.­9-11
  • 10.­37-38
  • 10.­50
  • 10.­104
  • 10.­107-109
  • 10.­113
  • 10.­129
  • 10.­284
  • 14.­211
  • 14.­218
  • 14.­220
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­99
  • 18.­17
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­15
  • 19.­20
  • 21.­44
  • 21.­59
  • 22.­20
  • 23.­257
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­45
  • 26.­6
  • 26.­24
  • 27.­667
  • 28.­403
  • n.­70
  • n.­248
  • g.­515
  • g.­612
  • g.­858
g.­119

Cāturmahārājika

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
  • rgyal po chen po bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • cāturmahārājika

Lit. “Abode of the Four Great Kings.” For consistency rgyal chen bzhi’i ris is rendered Cāturmahārājika (“[gods] belonging to the group of the Four Great Kings”), even though there are a number of Skt. forms (Edg says the forms are cāturmahā­rāja­kāyika and less often Cāturmahārājika, and Cāturmahārājika and less often caturmahā­rājika) and slight differences are encountered in the Tib. translation. “Gods” is sometimes rendered explicitly and is sometimes implicit in the Tib.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.

Located in 78 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­488
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 20.­10
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­59
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­121

cessation of suffering

Wylie:
  • ’gog pa
Tibetan:
  • འགོག་པ།
Sanskrit:
  • nirodha

Third of the four truths of the noble ones.

Located in 69 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­243-244
  • 2.­473
  • 2.­504
  • 2.­587
  • 4.­16
  • 4.­31
  • 5.­57-68
  • 6.­181
  • 7.­119
  • 7.­121
  • 7.­123
  • 8.­82-83
  • 8.­238
  • 9.­25
  • 9.­29-30
  • 9.­43
  • 9.­49-50
  • 12.­7
  • 14.­57-68
  • 15.­17
  • 16.­86-97
  • 18.­61
  • 24.­8
  • n.­277
  • n.­379
  • n.­644
  • g.­351
  • g.­571
  • g.­910
g.­123

child of Manu

Wylie:
  • shed bdag
Tibetan:
  • ཤེད་བདག
Sanskrit:
  • mānava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Manu being the archetypal human, the progenitor of humankind, in the Mahā­bhārata, the Purāṇas, and other Indian texts, “child of Manu” (mānava) or “born of Manu” (manuja) is a synonym of “human being” or humanity in general.

Located in 176 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­15
  • 3.­748
  • 5.­81
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­372-385
  • g.­605
g.­129

compassion

Wylie:
  • snying rje
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ།
Sanskrit:
  • karuṇā

Second of the four immeasurable attitudes.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­122
  • 6.­135
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­9
  • 10.­17
  • 10.­89
  • 13.­291
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­62
  • 19.­18
  • 26.­804
  • g.­342
g.­131

conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas kyi chos
  • chos ’dus byas
  • ’dus byas
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས།
  • ཆོས་འདུས་བྱས།
  • འདུས་བྱས།
Sanskrit:
  • saṃskṛtadharma

Conditioned phenomena are listed at 8.­87. See also n.­129.

Located in 110 passages in the translation:

  • 3.­69-103
  • 5.­484
  • 5.­498
  • 6.­199
  • 7.­143
  • 7.­288-340
  • 8.­45
  • 8.­64
  • 8.­87
  • 8.­392
  • 8.­398-399
  • 11.­127
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 13.­215
  • 22.­54
  • 22.­59
  • 25.­135
  • 26.­892
  • n.­129
  • n.­281
  • g.­777
g.­139

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

Fifth of the five aggregates; also third of the twelve links of dependent origination. In the context‌ of the present discourse, there are six types of consciousness, namely, visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness.

Located in 709 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­230
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­243
  • 2.­246
  • 2.­251
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­268
  • 2.­282
  • 2.­292
  • 2.­303
  • 2.­307
  • 2.­313
  • 2.­317
  • 2.­323
  • 2.­327
  • 2.­333
  • 2.­337
  • 2.­343
  • 2.­347
  • 2.­353
  • 2.­357
  • 2.­362
  • 2.­366
  • 2.­373
  • 2.­377
  • 2.­384
  • 2.­388
  • 2.­396
  • 2.­400
  • 2.­407
  • 2.­411
  • 2.­418
  • 2.­422
  • 2.­463
  • 2.­504
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­29
  • 3.­73
  • 3.­113
  • 3.­145-149
  • 3.­340-344
  • 3.­410-414
  • 3.­605-609
  • 3.­655-658
  • 3.­664
  • 3.­673-674
  • 3.­683-684
  • 3.­693-694
  • 3.­703-704
  • 3.­713-714
  • 3.­723-724
  • 3.­733-745
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­48
  • 5.­8
  • 5.­47
  • 5.­59
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­199-200
  • 5.­234
  • 5.­239
  • 5.­244
  • 5.­249
  • 5.­254
  • 5.­259
  • 5.­264
  • 5.­269
  • 5.­279
  • 5.­325
  • 5.­400
  • 5.­407
  • 5.­416
  • 5.­418
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­457
  • 5.­467
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­496
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­45
  • 6.­103
  • 6.­110
  • 6.­120
  • 6.­130
  • 6.­136
  • 6.­146
  • 6.­178
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­9
  • 7.­48
  • 7.­106
  • 7.­113
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­179
  • 7.­184
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­292
  • 7.­331
  • 7.­348
  • 7.­352
  • 7.­361
  • 7.­368
  • 8.­6
  • 8.­13
  • 8.­19
  • 8.­26
  • 8.­36
  • 8.­43
  • 8.­49
  • 8.­56
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­127
  • 8.­134
  • 8.­137
  • 8.­144
  • 8.­147
  • 8.­154
  • 8.­157
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­258
  • 8.­316
  • 8.­319
  • 8.­326
  • 8.­333
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­34
  • 9.­48-50
  • 10.­48
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­20
  • 11.­75-76
  • 11.­89-90
  • 11.­111
  • 11.­118
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­29
  • 12.­43
  • 12.­68
  • 12.­137
  • 12.­153
  • 12.­176
  • 12.­232-233
  • 12.­236
  • 12.­240
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­257
  • 12.­319
  • 12.­326
  • 12.­379
  • 12.­386
  • 12.­394
  • 12.­397
  • 12.­404
  • 12.­407
  • 12.­415
  • 12.­418
  • 12.­426
  • 12.­429
  • 12.­437
  • 12.­440
  • 12.­448-449
  • 12.­451
  • 12.­459
  • 12.­462
  • 12.­470
  • 12.­473
  • 12.­481
  • 12.­484
  • 12.­492
  • 12.­495
  • 12.­503
  • 12.­506
  • 12.­514
  • 12.­517
  • 12.­525
  • 12.­528
  • 12.­536
  • 12.­539
  • 12.­547
  • 12.­550
  • 12.­558
  • 12.­565
  • 12.­572
  • 12.­578
  • 12.­583-584
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­606
  • 12.­614
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­635
  • 12.­641
  • 12.­644
  • 12.­648
  • 12.­654
  • 12.­657
  • 13.­2
  • 13.­5
  • 13.­23
  • 13.­62
  • 13.­122
  • 13.­129
  • 13.­134
  • 13.­141
  • 13.­147
  • 13.­154
  • 13.­159
  • 13.­162
  • 13.­169-170
  • 13.­172
  • 13.­177-178
  • 13.­180
  • 13.­186
  • 13.­193
  • 13.­200
  • 13.­203
  • 13.­210
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­242
  • 13.­249
  • 13.­256
  • 13.­267
  • 13.­270
  • 13.­280
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­337
  • 14.­8
  • 14.­47
  • 14.­59-60
  • 14.­81
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­103
  • 14.­142
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­243-244
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­7
  • 15.­18-24
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­12
  • 16.­21
  • 16.­28
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­50-51
  • 16.­53
  • 16.­58
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­77
  • 16.­86
  • 16.­93
  • 16.­106
  • 16.­113
  • 16.­120
  • 16.­127
  • 16.­134
  • 16.­137
  • 16.­144
  • 16.­151
  • 16.­157
  • 16.­160
  • 16.­164
  • 16.­174
  • 16.­181
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­202
  • 16.­209
  • 16.­216
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 16.­253
  • 17.­11-12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­152
  • 23.­191
  • 23.­265
  • 23.­304
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­14
  • 25.­21
  • 25.­23
  • 25.­33
  • 25.­72
  • 25.­143-144
  • 25.­151
  • 25.­157
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­192
  • 25.­200
  • 25.­207
  • 25.­216
  • 25.­223
  • 25.­231
  • 25.­238
  • 25.­246
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­39
  • 26.­50
  • 26.­89
  • 26.­150-151
  • 26.­158
  • 26.­169
  • 26.­208
  • 26.­274
  • 26.­281
  • 26.­288
  • 26.­295
  • 26.­302
  • 26.­309
  • 26.­316
  • 26.­323
  • 26.­330
  • 26.­337
  • 26.­344
  • 26.­351
  • 26.­358
  • 26.­365
  • 26.­372
  • 26.­379
  • 26.­386
  • 26.­393
  • 26.­400
  • 26.­407
  • 26.­414
  • 26.­421
  • 26.­428
  • 26.­435
  • 26.­442
  • 26.­449
  • 26.­456
  • 26.­463
  • 26.­470
  • 26.­477
  • 26.­484
  • 26.­491
  • 26.­498
  • 26.­505
  • 26.­512
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­35-36
  • 27.­113-114
  • 27.­245-246
  • 27.­323-324
  • 27.­461-462
  • 27.­539-540
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­8
  • 28.­47
  • 28.­107
  • 28.­114
  • 28.­124
  • 28.­131
  • 28.­139
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­177
  • 28.­216
  • 28.­285
  • 28.­324
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­483
  • n.­736
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­347
  • g.­862
  • g.­903
g.­140

consciousness element

Wylie:
  • rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • vi­jñāna­dhātu

Located in 273 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­325-329
  • 3.­590-594
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­44
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­321
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­42
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­45
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­328
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­65
  • 12.­173
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­59
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­44
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­139
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­188
  • 23.­301
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­69
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­86
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­205
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­107-108
  • 27.­317-318
  • 27.­533-534
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­44
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­213
  • 28.­321
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­142

contaminant

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­170
  • 2.­439
  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122-143
  • 8.­238
  • 9.­63
  • 10.­173-174
  • 10.­229
  • 15.­17
  • g.­278
  • g.­338
g.­143

contaminated phenomena

Wylie:
  • zag pa dang bcas pa’i chos
Tibetan:
  • ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • sāsravadharma

Contaminated phenomena include the following: the five aggregates encompassed in the three realms, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the four formless meditative absorptions. See also n.­129.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­81
  • 5.­171
  • 8.­85
  • 8.­249
  • 8.­252
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 22.­54
  • n.­129-130
g.­146

corporeally compounded sensory contact

Wylie:
  • lus kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • kāyasaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­97
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­31
  • 5.­37
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­306
  • 5.­313
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­29
  • 6.­35
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­32
  • 7.­38
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­315
  • 7.­321
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­52
  • 12.­58
  • 12.­160
  • 12.­166
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­46
  • 13.­52
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­31
  • 14.­37
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­126
  • 14.­132
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­175
  • 23.­181
  • 23.­288
  • 23.­294
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­56
  • 25.­62
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­73
  • 26.­79
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­192
  • 26.­198
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­81-82
  • 27.­93-94
  • 27.­291-292
  • 27.­303-304
  • 27.­507-508
  • 27.­519-520
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­31
  • 28.­37
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­200
  • 28.­206
  • 28.­308
  • 28.­314
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­147

correct action

Wylie:
  • yang dag pa’i las kyi mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ།
Sanskrit:
  • samyakkarmānta

Fourth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­148

correct effort

Wylie:
  • yang dag pa’i rtsol ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ།
Sanskrit:
  • samyagvyāyāma

Sixth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­149

correct exertion

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • prahāṇa

See four correct exertions.

Located in 377 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­111
  • 5.­188
  • 5.­208
  • 5.­363
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­80
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­83
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­264
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­155
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­103
  • 12.­211
  • 12.­243
  • 12.­276-281
  • 12.­352
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­97
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­177
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­89
  • 15.­124
  • 15.­131
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­70
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­226
  • 23.­339
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­106
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­124
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­243
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­682-687
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­183-184
  • 27.­393-394
  • 27.­609-610
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­82
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­251
  • 28.­359
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • n.­351
  • g.­337
g.­150

correct livelihood

Wylie:
  • yang dag pa’i ’tsho ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • samyagājīva

Fifth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­151

correct meditative stability

Wylie:
  • yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samyaksamādhi

Eighth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­152

correct mindfulness

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • samyaksmṛti

Seventh factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­153

correct speech

Wylie:
  • yang dag pa’i ngag
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ངག
Sanskrit:
  • samyagvāg

Third factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­154

correct thought

Wylie:
  • yang dag pa’i rtog pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃkalpa

Second factor of the noble eightfold path. ”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­155

correct view

Wylie:
  • yang dag par lta ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • samyagdṛṣṭi

First factor of the noble eightfold path.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­609
  • 9.­30
  • 9.­59
  • g.­580
g.­156

covetousness

Wylie:
  • chags sems
Tibetan:
  • ཆགས་སེམས།
Sanskrit:
  • abhidhyā

Eighth of the ten nonvirtuous actions; first of the four knots.

Located in 25 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 9.­2-9
  • 9.­11-18
  • 9.­20-23
  • 17.­28
  • g.­344
  • g.­592
  • g.­859
g.­157

craving

Wylie:
  • sred pa
Tibetan:
  • སྲེད་པ།
Sanskrit:
  • tṛṣṇā

Eighth of the twelve links of dependent origination; fourth of the four torrents.

Located in 305 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­603
  • 3.­365-369
  • 3.­630-634
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­22-31
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­52
  • 5.­64
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­330
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 5.­504
  • 6.­50
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­203-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­53
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­336
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 9.­70
  • 10.­7
  • 10.­65
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­73
  • 12.­181
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­67
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­52
  • 14.­64-65
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­147
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­196
  • 23.­309
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­77
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­94
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­213
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­123-124
  • 27.­333-334
  • 27.­549-550
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­52
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­221
  • 28.­329
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­273
  • n.­542
  • g.­350
  • g.­903
g.­160

crown prince

Wylie:
  • gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • kumāra­bhūta

The term, depending on context, can refer either to bodhisattvas who remain celibate, or to bodhisattvas at the advanced level of “crown prince” who are awaiting the final stages before buddhahood that include regency and consecration.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­1
  • 2.­26
g.­171

delight

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • prīti

Fourth of the seven branches of enlightenment.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 1.­25
  • 2.­29
  • 8.­218
  • 8.­240
  • 8.­399
  • 8.­484
  • 9.­28-29
  • 10.­3
  • 10.­30
  • 10.­32
  • 10.­100
  • 10.­105
  • 13.­301
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 14.­79
  • 17.­5
  • 26.­16
  • 27.­671
  • n.­379
  • g.­211
  • g.­776
g.­173

delusion

Wylie:
  • gti mug
Tibetan:
  • གཏི་མུག
Sanskrit:
  • moha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three poisons (dug gsum) along with aversion, or hatred, and attachment, or desire, which perpetuate the sufferings of cyclic existence. It is the obfuscating mental state which obstructs an individual from generating knowledge or insight, and it is said to be the dominant characteristic of the animal world in general. Commonly rendered as confusion, delusion, and ignorance, or bewilderment.

Located in 56 passages in the translation:

  • 2.­172
  • 2.­603
  • 3.­748
  • 4.­6
  • 4.­36
  • 5.­71
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • 9.­33
  • 10.­6
  • 10.­62
  • 11.­51
  • 11.­131
  • 13.­221
  • 14.­219
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 26.­470-483
  • 26.­512-525
  • n.­555
  • g.­176
  • g.­389
  • g.­910
g.­174

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only by dependence on the aggregation of causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate dependent on the sequential unfolding of twelve links, commencing from ignorance and ending with birth, aging, and death. It is only through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the whole cycle to an end. See also “twelve links of dependent origination.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­552
  • 7.­244
  • 8.­112
  • 9.­74
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­75
  • n.­106
  • n.­141
  • g.­777
  • g.­903
g.­175

designation for something

Wylie:
  • chos su btags pa
Tibetan:
  • ཆོས་སུ་བཏགས་པ།
Sanskrit:
  • dharmaprajñapti

Located in 43 passages in the translation:

  • 3.­25-63
  • 3.­65
  • 3.­67
  • 5.­188
  • n.­344
g.­176

desire

Wylie:
  • ’dod chags
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • rāga

First of the five fetters associated with the inferior. Also one of the three poisons (dug gsum) along with hatred and delusion which perpetuate the sufferings of saṃsāra.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­603
  • 4.­36
  • 5.­69
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • g.­316
  • g.­910
g.­181

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­26
  • 1.­2
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 4.­34
  • 5.­443-444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­176
  • 8.­362
  • 8.­375
  • 8.­541
  • 10.­263
  • 11.­122
  • 12.­652
  • 17.­1
  • 17.­56
  • n.­288
  • n.­479
  • g.­182
  • g.­744
  • g.­911
g.­182

dhāraṇī gateway

Wylie:
  • gzungs kyi sgo
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་སྒོ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmukha

As a magical formula, a dhāraṇī constitutes a gateway to the infinite qualities of awakening, the awakened state itself, and the various forms of buddha activity. See also “dhāraṇī.”

Located in 454 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­456
  • 2.­480-481
  • 3.­110
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­17
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­229
  • 5.­378
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 6.­95
  • 6.­117
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­164
  • 6.­174-175
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­98
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­279
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­363
  • 8.­373-374
  • 9.­70
  • 9.­72
  • 9.­74-75
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­6
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­170
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­118
  • 12.­226
  • 12.­244
  • 12.­290
  • 12.­367
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625-627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­112
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­192
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­104
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­98
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­241
  • 23.­354
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­121
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­139
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­260
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­772-777
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­213-214
  • 27.­423-424
  • 27.­639-640
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­97
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­266
  • 28.­374
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­255
  • g.­466
g.­184

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 383 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­11
  • i.­21
  • i.­45
  • i.­71-72
  • i.­77
  • i.­83
  • 1.­1-2
  • 1.­9
  • 1.­27-35
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­9
  • 2.­30
  • 2.­142-151
  • 2.­170-171
  • 2.­174
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­494
  • 2.­498-499
  • 2.­502
  • 2.­515
  • 2.­518-528
  • 2.­538
  • 2.­555-557
  • 2.­634-641
  • 2.­670
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­123
  • 4.­22-31
  • 4.­52
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 7.­344
  • 8.­101-105
  • 8.­112-115
  • 8.­164
  • 8.­233
  • 8.­266
  • 8.­273
  • 8.­275
  • 8.­278
  • 8.­293-302
  • 8.­373
  • 8.­375
  • 9.­62-65
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­8
  • 10.­20
  • 10.­23
  • 10.­36
  • 10.­80
  • 10.­110
  • 11.­36
  • 12.­7
  • 13.­225
  • 13.­277
  • 14.­2
  • 14.­211
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 14.­248
  • 15.­1-4
  • 15.­120
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-2
  • 16.­240-242
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 17.­1
  • 18.­13
  • 18.­19-20
  • 18.­23-26
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­20
  • 20.­10-11
  • 21.­37
  • 21.­44
  • 21.­48
  • 21.­57
  • 21.­59-60
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­52
  • 22.­56
  • 22.­73
  • 22.­77-78
  • 23.­467-468
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­36-39
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­1
  • 25.­6
  • 26.­7
  • 26.­12
  • 26.­14-26
  • 27.­674
  • 28.­154-155
  • 28.­159-160
  • 28.­277-278
  • 28.­281-384
  • 28.­396
  • 28.­410-412
  • 28.­417-418
  • n.­48
  • n.­69
  • n.­85
  • n.­93
  • n.­119
  • n.­136
  • n.­138
  • n.­156
  • n.­170
  • n.­177
  • n.­189
  • n.­199
  • n.­206
  • n.­208
  • n.­258
  • n.­273
  • n.­277
  • n.­288
  • n.­415
  • n.­430
  • n.­514
  • n.­664
  • n.­667
  • n.­750
  • n.­835
  • g.­348
  • g.­419
  • g.­444
  • g.­710
  • g.­777
  • g.­826
  • g.­856
  • g.­863
  • g.­905
g.­196

distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit:
  • aveṇika­buddha­dharma

See “eighteen distinct qualities of the buddhas.”

Located in 189 passages in the translation:

  • 2.­298
  • 2.­381
  • 5.­146
  • 5.­188
  • 5.­225
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­323
  • 8.­374
  • 11.­99-100
  • 11.­123
  • 12.­13
  • 12.­123
  • 12.­231
  • 12.­245
  • 12.­295
  • 12.­373
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­16
  • 13.­118
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­198
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­3
  • 17.­13
  • 17.­84
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­13-14
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­26
  • 23.­36
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­246
  • 23.­359
  • 25.­18
  • 25.­126
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­177
  • 25.­182-183
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­144
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530-531
  • 26.­808-813
  • 27.­225-226
  • 27.­647-648
  • 27.­671
  • 28.­2
  • 28.­379
  • 28.­384
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­206

doubt

Wylie:
  • the tshom
Tibetan:
  • ཐེ་ཚོམ།
Sanskrit:
  • vicikitsā

Second of the three fetters, and fifth of the five fetters associated with the inferior.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 4.­6
  • 8.­516
  • 10.­6
  • 10.­61
  • 17.­90
  • n.­203
  • n.­555
  • n.­794
  • g.­316
  • g.­463
  • g.­599
  • g.­878
g.­208

earth element

Wylie:
  • sa’i khams
Tibetan:
  • སའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­300-304
  • 3.­565-569
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­39
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­316
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­37
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­40
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­323
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­60
  • 12.­168
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­54
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­39
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­134
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­183
  • 23.­296
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­64
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­81
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­200
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­97-98
  • 27.­307-308
  • 27.­523-524
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­39
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­208
  • 28.­316
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­209

eight liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A series of progressively more subtle states of meditative realization or attainment. There are several presentations of these found in the canonical literature. One of the most common is as follows: (1) One observes form while the mind dwells at the level of the form realm. (2) One observes forms externally while discerning formlessness internally. (3) One dwells in the direct experience of the body’s pleasant aspect. (4) One dwells in the realization of the sphere of infinite space by transcending all conceptions of matter, resistance, and diversity. (5) Transcending the sphere of infinite space, one dwells in the realization of the sphere of infinite consciousness. (6) Transcending the sphere of infinite consciousness, one dwells in the realization of the sphere of nothingness. (7) Transcending the sphere of nothingness, one dwells in the realization of the sphere of neither perception nor nonperception. (8) Transcending the sphere of neither perception nor nonperception, one dwells in the realization of the cessation of conception and feeling.

In this text:

For a list of the eight in this text, see 8.­82 and 9.­49.

Located in 292 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­14
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­218
  • 5.­373
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­443-444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­500
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 6.­201
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 7.­4
  • 7.­93
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 8.­17
  • 8.­81-82
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 9.­45
  • 9.­49
  • 10.­131
  • 10.­224
  • 11.­8
  • 11.­98
  • 11.­165
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­221
  • 12.­244
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­595-596
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­248
  • 15.­99
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­50
  • 16.­70
  • 16.­72
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­77
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­24-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­15
  • 21.­1-2
  • 21.­13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­5
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181-182
  • 25.­184
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­257
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­253
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­203-204
  • 27.­413-414
  • 27.­629-630
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­92
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­261
  • 28.­369
  • 28.­399
  • g.­480
  • g.­911
g.­213

eighteen distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bcwo brgyad
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭā­daśāveṇika­buddha­dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.

Located in 330 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562-563
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­146
  • 5.­225
  • 5.­383
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­100
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­104
  • 7.­284
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373
  • 8.­399
  • 9.­68
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226-228
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­8
  • 11.­25
  • 11.­123
  • 11.­176
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­373
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­166
  • 13.­184
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 14.­248
  • 15.­110
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­67
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­19
  • 17.­84
  • 17.­98
  • 17.­104
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12
  • 19.­15
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-181
  • 25.­184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 25.­244
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 26.­266
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­435-436
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­103
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­272
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • n.­599
  • n.­625
  • g.­33
  • g.­34
  • g.­35
  • g.­196
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­201
  • g.­202
  • g.­203
  • g.­204
  • g.­593
  • g.­834
  • g.­865
  • g.­866
  • g.­867
  • g.­868
  • g.­911
  • g.­980
  • g.­981
  • g.­985
  • g.­986
g.­214

eighteen emptinesses

Wylie:
  • stong pa nyid bcwo brgyad
  • stong nyid bcwo brgyad
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་བཅྭོ་བརྒྱད།
  • སྟོང་ཉིད་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭa­daśa­śūnyatā

The eighteen emptinesses are listed here as: (1) emptiness of internal phenomena, (2) emptiness of external phenomena, (3) emptiness of external and internal phenomena, (4) emptiness of emptiness, (5) emptiness of great extent, (6) emptiness of ultimate reality, (7) emptiness of conditioned phenomena, (8) emptiness of unconditioned phenomena, (9) emptiness of the unlimited, (10) emptiness of that which has neither beginning nor end, (11) emptiness of nonexclusion, (12) emptiness of inherent nature, (13) emptiness of intrinsic defining characteristics, (14) emptiness of all phenomena, (15) emptiness of that which cannot be apprehended, (16) emptiness of nonentities, (17) emptiness of essential nature, and (18) emptiness of an essential nature of nonentities. See also The Long Explanation (Toh 3808), 4.­103–4.­161, for an explanation of each of the emptinesses.

Located in 22 passages in the translation:

  • 8.­314-315
  • n.­429
  • g.­225
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­240
  • g.­241
  • g.­242
  • g.­834
g.­215

eighteen sensory elements

Wylie:
  • khams bcwo brgyad
Tibetan:
  • ཁམས་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭadaśadhātu

The eighteen sensory elements, which appear in statements throughout the text either as just the name of the set or as a complete list, comprise (1) the sensory element of the eyes, (2) the sensory element of sights, and (3) the sensory element of visual consciousness; (4) the sensory element of the ears, (5) the sensory element of sounds, and (6) the sensory element of auditory consciousness; (7) the sensory element of the nose, (8) the sensory element of odors, and (9) the sensory element of olfactory consciousness; (10) the sensory element of the tongue, (11) the sensory element of tastes, and (12) the sensory element of gustatory consciousness; (13) the sensory element of the body, (14) the sensory element of touch, and (15) the sensory element of tactile consciousness; and (16) the sensory element of the mental faculty, (17) the sensory element of mental phenomena, and (18) the sensory element of mental consciousness.

Located in 24 passages in the translation:

  • 8.­80
  • 8.­85
  • n.­301
  • g.­143
  • g.­555
  • g.­754
  • g.­755
  • g.­757
  • g.­758
  • g.­759
  • g.­760
  • g.­761
  • g.­762
  • g.­763
  • g.­764
  • g.­765
  • g.­766
  • g.­767
  • g.­768
  • g.­769
  • g.­770
  • g.­771
  • g.­772
  • g.­773
g.­219

elder

Wylie:
  • gnas brtan
Tibetan:
  • གནས་བརྟན།
Sanskrit:
  • sthavira

A monk of seniority within the assembly of the śrāvakas.

Located in 37 passages in the translation:

  • 12.­1
  • 13.­277
  • 14.­75
  • 14.­96
  • 14.­240
  • 15.­1
  • 16.­1-3
  • 16.­5-6
  • 16.­18-35
  • 16.­50
  • 16.­170
  • 16.­240
  • 24.­1
  • 24.­16
  • 28.­411
  • g.­691
  • g.­825
g.­221

eleven knowledges

Wylie:
  • shes pa bcu gcig
Tibetan:
  • ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག
Sanskrit:
  • ekādaśajñāna

These, as listed in 2.­10–2.­11, are (1) knowledge of suffering, (2) knowledge of the origin of suffering, (3) knowledge of the cessation of suffering, (4) knowledge of the path, (5) knowledge of the extinction of contaminants, (6) knowledge that contaminants will not arise again, (7) knowledge of phenomena, (8) knowledge of nonduality, (9) knowledge of the conventional, (10) knowledge of mastery, and (11) knowledge in accord with sound.

Located in 13 passages in the translation:

  • 9.­32
  • n.­499
  • g.­442
  • g.­445
  • g.­446
  • g.­447
  • g.­448
  • g.­450
  • g.­451
  • g.­452
  • g.­453
  • g.­454
  • g.­455
g.­222

empathetic joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • muditā

Third of the four immeasurable attitudes.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­123
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­17
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­63
  • 19.­18
  • g.­342
g.­223

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 1,074 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­191
  • 2.­196
  • 2.­198
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­227-231
  • 2.­238-240
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­277
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­402
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­432
  • 2.­435
  • 2.­463-467
  • 2.­469
  • 2.­473
  • 2.­475
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­575
  • 3.­107
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­117
  • 5.­188
  • 5.­191
  • 5.­193-199
  • 5.­201-274
  • 5.­375
  • 5.­400-414
  • 5.­421
  • 5.­437-438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­462
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­484-486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­132
  • 6.­134
  • 6.­136-152
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­190-194
  • 6.­199
  • 6.­201-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­143
  • 7.­186
  • 7.­276
  • 7.­288-341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­45
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­186
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-316
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­389
  • 8.­399
  • 8.­405-406
  • 9.­31
  • 10.­8-9
  • 10.­83-85
  • 10.­131
  • 10.­134-135
  • 10.­137-138
  • 10.­140-141
  • 10.­143-144
  • 10.­146-147
  • 10.­149-150
  • 10.­159
  • 10.­164-166
  • 10.­180-181
  • 10.­193
  • 10.­196
  • 10.­199
  • 10.­202
  • 10.­205
  • 10.­208
  • 10.­219
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 10.­285
  • 11.­8
  • 11.­22
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­130
  • 11.­132-134
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­25-131
  • 12.­133-231
  • 12.­233-247
  • 12.­269
  • 12.­273
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­530
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­109
  • 13.­131-132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­174-175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­215
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­328-342
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­81-95
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­18
  • 15.­25
  • 15.­32
  • 15.­39
  • 15.­46
  • 15.­53
  • 15.­60
  • 15.­67
  • 15.­74
  • 15.­81-82
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57-73
  • 16.­79
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­115
  • 16.­117
  • 16.­129
  • 16.­131
  • 16.­139
  • 16.­141
  • 16.­153
  • 16.­155
  • 16.­166
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­197
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­225
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­241
  • 26.­255
  • 26.­283
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­423
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­493
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­528
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­612
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­351
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­167
  • n.­187
  • n.­189
  • n.­191
  • n.­199
  • n.­206
  • n.­210
  • n.­292
  • n.­345
  • n.­413
  • n.­434-435
  • n.­827
  • g.­9
  • g.­36
  • g.­214
  • g.­777
  • g.­783
  • g.­825
  • g.­875
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­893
  • g.­911
  • g.­975
g.­224

emptiness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo stong pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā­vimokṣa­mukha

First of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­225

emptiness of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­śūnyatā

The fourteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 558 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­231
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­104
  • 5.­188
  • 5.­355
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­73
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­76
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-314
  • 7.­316-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­398
  • 10.­131
  • 10.­158
  • 10.­160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­148
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­96
  • 12.­204
  • 12.­242
  • 12.­270-275
  • 12.­345
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­90
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­170
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­49
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­219
  • 23.­332
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­99
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­117
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­236
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­640-645
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­169-170
  • 27.­379-380
  • 27.­595-596
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­75
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­244
  • 28.­352
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­189
  • n.­199
  • n.­435
  • g.­214
g.­226

emptiness of an essential nature of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa’i ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāva­svabhāva­śūnyatā

The eighteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 555 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­109
  • 5.­188
  • 5.­360
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­78
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­81
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-308
  • 7.­310-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­401
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­153
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­101
  • 12.­209
  • 12.­242
  • 12.­275
  • 12.­350
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­95
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­175
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­54
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­224
  • 23.­337
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­104
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­122
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­241
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528-529
  • 26.­670-675
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­179-180
  • 27.­389-390
  • 27.­605-606
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­80
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­249
  • 28.­357
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­411-412
  • 28.­414
  • g.­214
  • g.­834
g.­227

emptiness of both external and internal phenomena

Wylie:
  • phyi nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­bahirdhā­śūnyatā

Third of the eighteen emptinesses.

Located in 574 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­94
  • 5.­188
  • 5.­345
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­63
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­66
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­388
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­138
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­86
  • 12.­194
  • 12.­242
  • 12.­260-275
  • 12.­335
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­80
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­160
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-81
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­39
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­209
  • 23.­322
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­89
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­107
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­226
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­580-585
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­149-150
  • 27.­359-360
  • 27.­575-576
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­65
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­234
  • 28.­342
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­228

emptiness of conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas stong pa nyid
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • saṃskṛta­śūnyatā

The seventh of the eighteen emptinesses.

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­98
  • 5.­188
  • 5.­349
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­67
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­70
  • 7.­115
  • 7.­144-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­392
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­142
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­90
  • 12.­198
  • 12.­242
  • 12.­264-275
  • 12.­339
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­84
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­164
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-135
  • 15.­137-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­43
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­213
  • 23.­326
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­93
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­111
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­230
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­604-609
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­157-158
  • 27.­367-368
  • 27.­583-584
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­69
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­238
  • 28.­346
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­229

emptiness of emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatāśūnyatā

Fourth of the eighteen emptinesses.

Located in 567 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­95
  • 5.­188
  • 5.­346
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­64
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­67
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-301
  • 7.­303-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­389
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­139
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­87
  • 12.­195
  • 12.­242
  • 12.­261-275
  • 12.­336
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­81
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 13.­341
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­161
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­40
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­210
  • 23.­323
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­90
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­108
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­227
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­586-591
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­151-152
  • 27.­361-362
  • 27.­577-578
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­66
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­235
  • 28.­343
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­435
  • g.­214
g.­230

emptiness of essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāva­śūnyatā

Seventeenth of the eighteen emptinesses.

Located in 555 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­108
  • 5.­188
  • 5.­359
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­77
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­80
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­152
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­100
  • 12.­208
  • 12.­242
  • 12.­274-275
  • 12.­349
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­94
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­174
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­53
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­223
  • 23.­336
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­103
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­121
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­240
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­664-669
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­177-178
  • 27.­387-388
  • 27.­603-604
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­79
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­248
  • 28.­356
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­664
  • g.­214
g.­231

emptiness of external phenomena

Wylie:
  • phyi stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • bahirdhā­śūnyatā

Second of the eighteen emptinesses.

Located in 567 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­93
  • 5.­188
  • 5.­344
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­62
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­65
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-304
  • 7.­306-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­387
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­137
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­85
  • 12.­193
  • 12.­242
  • 12.­259-275
  • 12.­334
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­79
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­98
  • 14.­159
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­38
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­208
  • 23.­321
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­88
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­106
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­225
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­574-579
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­147-148
  • 27.­357-358
  • 27.­573-574
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­64
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­233
  • 28.­341
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­232

emptiness of great extent

Wylie:
  • chen po stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • mahāśūnyatā

The fifth of the eighteen emptinesses

Located in 564 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­96
  • 5.­188
  • 5.­347
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­65
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­68
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­390
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-284
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­140
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­88
  • 12.­196
  • 12.­242
  • 12.­262-275
  • 12.­337
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­82
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­162
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­41
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­211
  • 23.­324
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­91
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­109
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­228
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­592-597
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­153-154
  • 27.­363-364
  • 27.­579-580
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­67
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­236
  • 28.­344
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­233

emptiness of inherent nature

Wylie:
  • rang bzhin stong pa nyid
Tibetan:
  • རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • prakṛtiśūnyatā

The twelfth of the eighteen emptinesses. See also “inherent nature.”

Located in 576 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­232
  • 2.­237
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­103
  • 5.­188
  • 5.­354
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­72
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­75
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­117
  • 8.­120-143
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­397
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­147
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­95
  • 12.­203
  • 12.­242
  • 12.­269-275
  • 12.­344
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­89
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­169
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­48
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­218
  • 23.­331
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­98
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-172
  • 25.­174-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­116
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­235
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­634-639
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­167-168
  • 27.­377-378
  • 27.­593-594
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­74
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­243
  • 28.­351
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­234

emptiness of internal phenomena

Wylie:
  • nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­śūnyatā

First of the eighteen emptinesses.

Located in 570 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­92
  • 5.­188
  • 5.­343
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­61
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­64
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385-386
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­136
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­84
  • 12.­192
  • 12.­242
  • 12.­259-275
  • 12.­333
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­78
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­158
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­37
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­207
  • 23.­320
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­87
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­105
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­224
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­568-573
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­145-146
  • 27.­355-356
  • 27.­571-572
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­63
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­232
  • 28.­340
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
  • g.­834
g.­235

emptiness of intrinsic defining characteristics

Wylie:
  • rang gi mtshan nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svalakṣaṇa­śūnyatā

The thirteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 668 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­259
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­105
  • 5.­188
  • 5.­356
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­74
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­77
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­149
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­97
  • 12.­205
  • 12.­242
  • 12.­271-275
  • 12.­346
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­91
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­171
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-136
  • 15.­138-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­50
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­220
  • 23.­333
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­100
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­118
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­237
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­646-651
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­28
  • 27.­30
  • 27.­32
  • 27.­34
  • 27.­36
  • 27.­38
  • 27.­40
  • 27.­42
  • 27.­44
  • 27.­46
  • 27.­48
  • 27.­50
  • 27.­52
  • 27.­54
  • 27.­56
  • 27.­58
  • 27.­60
  • 27.­62
  • 27.­64
  • 27.­66
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­72
  • 27.­74
  • 27.­76
  • 27.­78
  • 27.­80
  • 27.­82
  • 27.­84
  • 27.­86
  • 27.­88
  • 27.­90
  • 27.­92
  • 27.­94
  • 27.­96
  • 27.­98
  • 27.­100
  • 27.­102
  • 27.­104
  • 27.­106
  • 27.­108
  • 27.­110
  • 27.­112
  • 27.­114
  • 27.­116
  • 27.­118
  • 27.­120
  • 27.­122
  • 27.­124
  • 27.­126
  • 27.­128
  • 27.­130
  • 27.­132
  • 27.­134
  • 27.­136
  • 27.­138
  • 27.­140
  • 27.­142
  • 27.­144
  • 27.­146
  • 27.­148
  • 27.­150
  • 27.­152
  • 27.­154
  • 27.­156
  • 27.­158
  • 27.­160
  • 27.­162
  • 27.­164
  • 27.­166
  • 27.­168
  • 27.­170-172
  • 27.­174
  • 27.­176
  • 27.­178
  • 27.­180
  • 27.­182
  • 27.­184
  • 27.­186
  • 27.­188
  • 27.­190
  • 27.­192
  • 27.­194
  • 27.­196
  • 27.­198
  • 27.­200
  • 27.­202
  • 27.­204
  • 27.­206
  • 27.­208
  • 27.­210
  • 27.­212
  • 27.­214
  • 27.­216
  • 27.­218
  • 27.­220
  • 27.­222
  • 27.­224
  • 27.­226
  • 27.­228
  • 27.­230
  • 27.­232
  • 27.­381-382
  • 27.­438
  • 27.­440
  • 27.­442
  • 27.­444
  • 27.­446
  • 27.­448
  • 27.­450
  • 27.­597-598
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­76
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­245
  • 28.­353
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­236

emptiness of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāvaśūnyatā

Sixteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 552 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­107
  • 5.­188
  • 5.­358
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­76
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­79
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­151
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­99
  • 12.­207
  • 12.­242
  • 12.­273-275
  • 12.­348
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­93
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­173
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­52
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­222
  • 23.­335
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­102
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­120
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­239
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­658-663
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­175-176
  • 27.­385-386
  • 27.­601-602
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­78
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­247
  • 28.­355
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­237

emptiness of nonexclusion

Wylie:
  • dor ba med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anavakāra­śūnyatā

The eleventh of the eighteen emptinesses.

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­102
  • 5.­188
  • 5.­353
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­71
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­74
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­396
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­146
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­94
  • 12.­202
  • 12.­242
  • 12.­268-275
  • 12.­343
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­88
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­168
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­47
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­217
  • 23.­330
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­97
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­115
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­234
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­628-633
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­165-166
  • 27.­375-376
  • 27.­591-592
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­73
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­242
  • 28.­350
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­238

emptiness of that which cannot be apprehended

Wylie:
  • mi dmigs pa stong pa nyid
Tibetan:
  • མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anupalambha­śūnyatā

Fifteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 549 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­106
  • 5.­188
  • 5.­357
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­75
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­78
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-302
  • 7.­304-306
  • 7.­308-337
  • 7.­339-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­400
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­150
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­98
  • 12.­206
  • 12.­242
  • 12.­272-275
  • 12.­347
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­92
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­172
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­51
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­221
  • 23.­334
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­101
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­119
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­238
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­652-657
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­173-174
  • 27.­383-384
  • 27.­599-600
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­77
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­246
  • 28.­354
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­239

emptiness of that which has neither beginning nor end

Wylie:
  • thog ma dang tha ma med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anavarāgra­śūnyatā

Tenth of the eighteen emptinesses.

Located in 656 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­101
  • 5.­188
  • 5.­352
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-461
  • 5.­463-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­70
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­73
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­254-262
  • 7.­288-313
  • 7.­315-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­395
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­145
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­93
  • 12.­201
  • 12.­242
  • 12.­267-275
  • 12.­342
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­87
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­167
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-72
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­46
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­216
  • 23.­329
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­96
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­114
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­233
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­622-627
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­163-164
  • 27.­373-374
  • 27.­454
  • 27.­456
  • 27.­458
  • 27.­460
  • 27.­462
  • 27.­464
  • 27.­466
  • 27.­468
  • 27.­470
  • 27.­472
  • 27.­474
  • 27.­476
  • 27.­478
  • 27.­480
  • 27.­482
  • 27.­484
  • 27.­486
  • 27.­488
  • 27.­490
  • 27.­492
  • 27.­494
  • 27.­496
  • 27.­498
  • 27.­500
  • 27.­502
  • 27.­504
  • 27.­506
  • 27.­508
  • 27.­510
  • 27.­512
  • 27.­514
  • 27.­516
  • 27.­518
  • 27.­520
  • 27.­522
  • 27.­524
  • 27.­526
  • 27.­528
  • 27.­530
  • 27.­532
  • 27.­534
  • 27.­536
  • 27.­538
  • 27.­540
  • 27.­542
  • 27.­544
  • 27.­546
  • 27.­548
  • 27.­550
  • 27.­552
  • 27.­554
  • 27.­556
  • 27.­558
  • 27.­560
  • 27.­562
  • 27.­564
  • 27.­566
  • 27.­568
  • 27.­570
  • 27.­572
  • 27.­574
  • 27.­576
  • 27.­578
  • 27.­580
  • 27.­582
  • 27.­584
  • 27.­586
  • 27.­588-590
  • 27.­592
  • 27.­594
  • 27.­596
  • 27.­598
  • 27.­600
  • 27.­602
  • 27.­604
  • 27.­606
  • 27.­608
  • 27.­610
  • 27.­614
  • 27.­616
  • 27.­618
  • 27.­620
  • 27.­622
  • 27.­624
  • 27.­626
  • 27.­628
  • 27.­630
  • 27.­632
  • 27.­634
  • 27.­636
  • 27.­638
  • 27.­640
  • 27.­642
  • 27.­644
  • 27.­646
  • 27.­648
  • 27.­650
  • 27.­652
  • 27.­654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­72
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­241
  • 28.­349
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­240

emptiness of the unlimited

Wylie:
  • mtha’ las ’das pa stong pa nyid
Tibetan:
  • མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • atyantaśūnyatā

Ninth of the eighteen emptinesses.

Located in 663 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­615-617
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­100
  • 5.­188
  • 5.­351
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­69
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­72
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­289-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­394
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­144
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­92
  • 12.­200
  • 12.­242
  • 12.­266-275
  • 12.­341
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­86
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­166
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­45
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­215
  • 23.­328
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­95
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­113
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­232
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­616-621
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­161-162
  • 27.­371-372
  • 27.­454
  • 27.­456
  • 27.­458
  • 27.­460
  • 27.­462
  • 27.­464
  • 27.­466
  • 27.­468
  • 27.­470
  • 27.­472
  • 27.­474
  • 27.­476
  • 27.­478
  • 27.­480
  • 27.­482
  • 27.­484
  • 27.­486
  • 27.­488
  • 27.­490
  • 27.­492
  • 27.­494
  • 27.­496
  • 27.­498
  • 27.­500
  • 27.­502
  • 27.­504
  • 27.­506
  • 27.­508
  • 27.­510
  • 27.­512
  • 27.­514
  • 27.­516
  • 27.­518
  • 27.­520
  • 27.­522
  • 27.­524
  • 27.­526
  • 27.­528
  • 27.­530
  • 27.­532
  • 27.­534
  • 27.­536
  • 27.­538
  • 27.­540
  • 27.­542
  • 27.­544
  • 27.­546
  • 27.­548
  • 27.­550
  • 27.­552
  • 27.­554
  • 27.­556
  • 27.­558
  • 27.­560
  • 27.­562
  • 27.­564
  • 27.­566
  • 27.­568
  • 27.­570
  • 27.­572
  • 27.­574
  • 27.­576
  • 27.­578
  • 27.­580
  • 27.­582
  • 27.­584
  • 27.­586-588
  • 27.­590
  • 27.­592
  • 27.­594
  • 27.­596
  • 27.­598
  • 27.­600
  • 27.­602
  • 27.­604
  • 27.­606
  • 27.­608
  • 27.­610
  • 27.­612
  • 27.­614
  • 27.­616
  • 27.­618
  • 27.­620
  • 27.­622
  • 27.­624
  • 27.­626
  • 27.­628
  • 27.­630
  • 27.­632
  • 27.­634
  • 27.­636
  • 27.­638
  • 27.­640
  • 27.­642
  • 27.­644
  • 27.­646
  • 27.­648
  • 27.­650
  • 27.­652
  • 27.­654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­71
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­240
  • 28.­348
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­241

emptiness of ultimate reality

Wylie:
  • don dam pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • paramārtha­śūnyatā

Sixth of the eighteen emptinesses.

Located in 564 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­97
  • 5.­188
  • 5.­348
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­66
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­69
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­391
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­141
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­89
  • 12.­197
  • 12.­242
  • 12.­263-275
  • 12.­338
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­83
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­163
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­42
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­212
  • 23.­325
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­92
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­110
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­229
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­598-603
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­155-156
  • 27.­365-366
  • 27.­581-582
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­68
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­237
  • 28.­345
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­242

emptiness of unconditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus ma byas stong pa nyid
Tibetan:
  • འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • asaṃskṛta­śūnyatā

The eighth of the eighteen emptinesses

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­99
  • 5.­188
  • 5.­350
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­68
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­71
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-329
  • 7.­331-332
  • 7.­334-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­393
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­143
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­91
  • 12.­199
  • 12.­242
  • 12.­265-275
  • 12.­340
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­85
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­165
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­44
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­214
  • 23.­327
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­94
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­112
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­231
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­610-615
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­159-160
  • 27.­369-370
  • 27.­585-586
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­70
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­239
  • 28.­347
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­253

entering the stream

Wylie:
  • rgyun tu zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • śrotaāpanna

One of the four types of noble individuals, the first stage of the progression culminating in the state of an arhat. The term is often rendered “stream enterer.”

Located in 100 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­644
  • 5.­189
  • 5.­463
  • 6.­185
  • 8.­95
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­103-104
  • 12.­297-300
  • 12.­311-315
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 14.­207
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 22.­60
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­247
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­646
  • n.­651-652
  • g.­356
  • g.­471
g.­254

entity

Wylie:
  • dngos po
Tibetan:
  • དངོས་པོ།
Sanskrit:
  • bhāva

Something that is taken to be intrinsically existent.

Located in 124 passages in the translation:

  • 2.­302-312
  • 5.­1
  • 5.­189
  • 5.­483-485
  • 7.­321
  • 8.­2-33
  • 8.­49-74
  • 8.­402-403
  • 8.­405-406
  • 10.­5
  • 10.­49
  • 10.­59-60
  • 10.­71
  • 10.­76-78
  • 11.­10-37
  • 16.­235
  • n.­363
  • n.­446
  • n.­550
  • n.­617
  • n.­628
  • n.­825
  • g.­587
  • g.­893
g.­260

equal to the unequaled

Wylie:
  • mi mnyam pa dang mnyam pa
Tibetan:
  • མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
Sanskrit:
  • āgamasama

An expression of ultimate excellence.

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­632
  • 2.­634-641
  • 8.­117-119
  • 8.­164
  • 8.­513
  • 11.­6
  • 19.­9-10
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­20-21
  • 24.­24
  • 24.­70-74
  • 24.­76
g.­262

equanimity

Wylie:
  • btang snyoms
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས།
Sanskrit:
  • upekṣā

Fourth of the four immeasurable attitudes and seventh of the seven branches of enlightenment.

Located in 40 passages in the translation:

  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­124
  • 8.­83
  • 8.­220-226
  • 8.­228-229
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­28-29
  • 9.­46-47
  • 9.­50
  • 10.­17
  • 10.­103
  • 12.­5
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­64
  • 17.­86
  • 19.­18
  • 22.­45
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • g.­342
  • g.­776
g.­263

essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid
  • rang bzhin
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད།
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • svabhāva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are said to possess existence in their own right‍—inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labelling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.

Located in 592 passages in the translation:

  • 2.­192
  • 2.­211
  • 2.­474
  • 5.­360
  • 5.­467-479
  • 5.­481-486
  • 5.­488
  • 6.­156
  • 6.­158
  • 6.­190
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142
  • 7.­288-340
  • 8.­268
  • 8.­401
  • 10.­75
  • 10.­156-157
  • 10.­162-163
  • 10.­165-166
  • 10.­168-169
  • 10.­171-172
  • 10.­175
  • 10.­178
  • 10.­181
  • 10.­183-184
  • 10.­188-189
  • 10.­191-192
  • 10.­194
  • 10.­197
  • 10.­200
  • 10.­203
  • 10.­206
  • 10.­209
  • 10.­212
  • 10.­215
  • 10.­218-221
  • 10.­224
  • 10.­227
  • 10.­230-231
  • 10.­233-234
  • 10.­236-237
  • 10.­239-240
  • 10.­242-243
  • 10.­245-246
  • 10.­248-249
  • 11.­22
  • 11.­111-128
  • 11.­131
  • 12.­18
  • 12.­22
  • 12.­24-131
  • 12.­319-326
  • 12.­392-401
  • 12.­571
  • 13.­235-247
  • 13.­249-261
  • 13.­328-342
  • 15.­126
  • 16.­86-97
  • 16.­260
  • 22.­55
  • 22.­62
  • 23.­41
  • 23.­261-367
  • 24.­14
  • 24.­19
  • 24.­24-25
  • 24.­27-28
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­47
  • 25.­1
  • 25.­262
  • 26.­32-147
  • 26.­241
  • 26.­528
  • 27.­20
  • 27.­22
  • 27.­24
  • 28.­417
  • n.­119
  • n.­345
  • n.­600
  • n.­611
  • n.­628
  • n.­825
  • g.­493
g.­265

ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”

In this text:

See also “six perfections.”

Located in 56 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­98
  • 2.­104
  • 2.­162
  • 2.­618-619
  • 2.­635
  • 2.­645
  • 5.­189
  • 8.­65
  • 8.­77
  • 8.­168
  • 8.­186
  • 8.­189
  • 8.­196
  • 8.­203
  • 8.­210
  • 8.­252
  • 10.­3
  • 10.­8
  • 10.­27
  • 10.­82
  • 10.­214
  • 12.­79
  • 13.­303-305
  • 16.­29
  • 17.­89-90
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 18.­26
  • 21.­4
  • 21.­9-11
  • 22.­65-66
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­1-3
  • 24.­40
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 27.­667
  • g.­779
  • g.­792
  • g.­905
g.­267

exact knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

See “four kinds of exact knowledge.”

Located in 272 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­14
  • 2.­225
  • 2.­298
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­456
  • 2.­562
  • 5.­188
  • 5.­223
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­98
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­101
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­282
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­119
  • 10.­172
  • 10.­227
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 12.­13
  • 12.­121
  • 12.­229
  • 12.­245
  • 12.­292-295
  • 12.­370
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­115
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­195
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­107
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­244
  • 23.­357
  • 23.­466
  • 23.­469-470
  • 24.­27
  • 25.­18
  • 25.­124
  • 25.­168
  • 25.­180
  • 25.­182-184
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­142
  • 26.­263
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­790-795
  • 27.­219-220
  • 27.­429-430
  • 27.­645-646
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­100
  • 28.­377
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­268

exact knowledge of dharmas

Wylie:
  • chos so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • dharma­pratisaṃvid

Second of the four kinds of exact knowledge.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­67
  • g.­343
g.­269

exact knowledge of inspired eloquence

Wylie:
  • spobs pa so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna­pratisaṃvid

Fourth of the four kinds of exact knowledge.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­456
  • 9.­67
  • 10.­120
  • g.­343
  • g.­419
g.­270

exact knowledge of lexical explanations

Wylie:
  • nges pa’i tshig so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • nirukta­pratisaṃvid

Third of the four kinds of exact knowledge. See also “lexical explanations.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­67
  • g.­343
g.­271

exact knowledge of meanings

Wylie:
  • don so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • artha­pratisaṃvid

First of the four kinds of exact knowledge.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­67
  • g.­343
g.­277

experiencer

Wylie:
  • tshor ba po
Tibetan:
  • ཚོར་བ་པོ།
Sanskrit:
  • vedaka

Located in 176 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­20-21
  • 3.­748
  • 5.­83
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­400-413
g.­278

extrasensory power

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

The six extrasensory powers (miraculous ability, clairaudience, knowing beings’ minds, recollecting past lives, clairvoyance, and knowing the contaminants have ceased) are described fully in 2.­601-2.­613. The five extrasensory powers are the first five of these, the sixth being the only one attainable only by arhats.

Located in 427 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­6
  • 2.­18
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­440
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­590-591
  • 2.­593
  • 2.­599
  • 2.­612
  • 2.­631
  • 3.­110
  • 3.­116
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­227
  • 5.­376
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­93
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­96
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­277
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­265
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-375
  • 10.­10
  • 10.­107
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­168
  • 12.­12
  • 12.­116
  • 12.­224
  • 12.­244
  • 12.­288-290
  • 12.­365
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­110
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­190
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­102
  • 15.­122-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19-20
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­239
  • 23.­257
  • 23.­352
  • 23.­466-467
  • 23.­469-470
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­119
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­43
  • 26.­137
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­258
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­760-765
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­209-210
  • 27.­419-420
  • 27.­635-636
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­95
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­264
  • 28.­372
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­73
  • n.­107
  • n.­201
  • n.­286
  • g.­313
  • g.­787
  • g.­905
g.­285

eye of divine clairvoyance

Wylie:
  • lha’i mig
  • lha’i myig
Tibetan:
  • ལྷའི་མིག
  • ལྷའི་མྱིག
Sanskrit:
  • divyacakṣus

Second of the five eyes.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­108-118
  • 2.­565
  • 2.­569
  • 2.­572
  • 2.­609-610
  • 3.­116
  • 5.­137
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­286

eye of flesh

Wylie:
  • sha’i mig
  • sha’i myig
Tibetan:
  • ཤའི་མིག
  • ཤའི་མྱིག
Sanskrit:
  • māṃsacakṣus

First of the five eyes.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565-568
  • 3.­116
  • 5.­136
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­287

eye of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi spyan
  • sangs rgyas kyi mig
  • sangs rgyas kyi myig
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན།
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱིག
Sanskrit:
  • buddhacakṣus

Fifth of the five eyes.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565
  • 2.­595-596
  • 3.­116
  • 5.­140
  • 6.­116
  • 10.­102
  • 14.­213
  • 18.­29-38
  • g.­314
g.­288

eye of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi mig
  • chos kyi myig
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་མིག
  • ཆོས་ཀྱི་མྱིག
Sanskrit:
  • dharmacakṣus

Fourth of the five eyes.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­170
  • 2.­565
  • 2.­574
  • 2.­586-589
  • 2.­594
  • 3.­116
  • 5.­139
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­289

eye of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi mig
  • shes rab kyi myig
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱིག
Sanskrit:
  • prajñācakṣus

Third of the five eyes.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565
  • 2.­573
  • 3.­116
  • 5.­138
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­290

factors conducive to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhi­pakṣa­dharma

See “thirty-seven factors conducive to enlightenment.“

Located in 3 passages in the translation:

  • 25.­1
  • g.­869
  • g.­905
g.­291

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

See “five faculties.”

Located in 372 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 2.­590
  • 2.­593
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­113
  • 5.­188
  • 5.­210
  • 5.­365
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­82
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­85
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­266
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­157
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­105
  • 12.­213
  • 12.­243
  • 12.­278-281
  • 12.­354
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­99
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­179
  • 14.­210
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­91
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­67-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­72
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­228
  • 23.­341
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­108
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­126
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­245
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­694-699
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­187-188
  • 27.­397-398
  • 27.­613-614
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­84
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­253
  • 28.­361
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
g.­294

faculty of faith

Wylie:
  • dad pa’i dbang po
Tibetan:
  • དད་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • śraddhendriya

First of the five faculties.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­588
  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­298

faculty of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi dbang po
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • samādhyindriya

Fourth of the five faculties.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­37-38
  • g.­315
g.­299

faculty of mindfulness

Wylie:
  • dran pa’i dbang po
Tibetan:
  • དྲན་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • smṛtyindriya

Third of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­300

faculty of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi dbang po
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • vīryendriya

Second of the five faculties.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­588
  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­302

faculty of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi dbang po
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • prajñendriya

Fifth of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­305

fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa
  • myi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
  • མྱི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśāradya

See “four fearlessnesses.”

Located in 261 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­298
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­562
  • 5.­188
  • 5.­222
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­97
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­100
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­281
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­171
  • 10.­227
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 12.­13
  • 12.­120
  • 12.­228
  • 12.­245
  • 12.­291-295
  • 12.­369
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­114
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­194
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­243
  • 23.­356
  • 23.­466
  • 23.­469-470
  • 25.­18
  • 25.­123
  • 25.­168
  • 25.­180
  • 25.­182-184
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­141
  • 26.­262
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­784-789
  • 27.­217-218
  • 27.­427-428
  • 27.­643-644
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­99
  • 28.­376
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­119
  • n.­128
  • n.­142
  • g.­338
g.­306

feelings

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

Second of the five aggregates; also seventh of the twelve links of dependent origination. Also translated here as “sensation.”

Located in 833 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­266
  • 2.­282
  • 2.­303
  • 2.­305
  • 2.­313
  • 2.­315
  • 2.­323
  • 2.­325
  • 2.­333
  • 2.­335
  • 2.­343
  • 2.­345
  • 2.­353
  • 2.­355
  • 2.­362
  • 2.­364
  • 2.­373
  • 2.­375
  • 2.­384
  • 2.­386
  • 2.­396
  • 2.­398
  • 2.­407
  • 2.­409
  • 2.­418
  • 2.­420
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­26
  • 3.­70
  • 3.­78
  • 3.­83
  • 3.­88
  • 3.­93
  • 3.­98
  • 3.­103
  • 3.­113-114
  • 3.­130-134
  • 3.­395-399
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­736
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­5
  • 5.­33-38
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­197
  • 5.­231
  • 5.­236
  • 5.­241
  • 5.­246
  • 5.­251
  • 5.­256
  • 5.­261
  • 5.­266
  • 5.­276
  • 5.­309-314
  • 5.­400
  • 5.­405
  • 5.­416
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­455
  • 5.­467
  • 5.­472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­494
  • 6.­1
  • 6.­3
  • 6.­31-36
  • 6.­103
  • 6.­108
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­178
  • 6.­190
  • 6.­195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­6
  • 7.­34-39
  • 7.­106
  • 7.­111
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­176
  • 7.­181
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­234-242
  • 7.­289
  • 7.­317-322
  • 7.­348
  • 7.­350
  • 7.­361
  • 7.­366
  • 8.­6
  • 8.­11
  • 8.­19
  • 8.­24
  • 8.­36
  • 8.­41
  • 8.­49
  • 8.­54
  • 8.­82-83
  • 8.­97
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124-125
  • 8.­134-135
  • 8.­144-145
  • 8.­154-155
  • 8.­255-256
  • 8.­316-317
  • 8.­326
  • 8.­329
  • 8.­340-354
  • 8.­398
  • 9.­3
  • 9.­21
  • 9.­43
  • 9.­49-50
  • 10.­134-136
  • 10.­149-151
  • 10.­193-195
  • 10.­208-210
  • 11.­13
  • 11.­18
  • 11.­75-76
  • 11.­85-86
  • 11.­111
  • 11.­116
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­26
  • 12.­54-59
  • 12.­134
  • 12.­162-167
  • 12.­232-233
  • 12.­238
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­255
  • 12.­319
  • 12.­324
  • 12.­379
  • 12.­384
  • 12.­394-395
  • 12.­404-405
  • 12.­415-416
  • 12.­426-427
  • 12.­437-438
  • 12.­448-449
  • 12.­459-460
  • 12.­470-471
  • 12.­481-482
  • 12.­492-493
  • 12.­503-504
  • 12.­514-515
  • 12.­525-526
  • 12.­536-537
  • 12.­547-548
  • 12.­558
  • 12.­563
  • 12.­572
  • 12.­576
  • 12.­583-584
  • 12.­589
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­604
  • 12.­614
  • 12.­619
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­633
  • 12.­641
  • 12.­646
  • 12.­654-655
  • 13.­2-3
  • 13.­19
  • 13.­48-53
  • 13.­122
  • 13.­127
  • 13.­134
  • 13.­139
  • 13.­147
  • 13.­152
  • 13.­159-160
  • 13.­169-170
  • 13.­177-178
  • 13.­186
  • 13.­191
  • 13.­200-201
  • 13.­210-211
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­240
  • 13.­249
  • 13.­254
  • 13.­267-268
  • 13.­280
  • 13.­285
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­335
  • 14.­5
  • 14.­33-38
  • 14.­81
  • 14.­86
  • 14.­97-98
  • 14.­100
  • 14.­128-133
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241-242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­18-24
  • 15.­53-59
  • 15.­124
  • 16.­8-10
  • 16.­21
  • 16.­26
  • 16.­37
  • 16.­42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-75
  • 16.­86
  • 16.­91
  • 16.­106
  • 16.­111
  • 16.­120
  • 16.­125
  • 16.­134-135
  • 16.­144
  • 16.­149
  • 16.­157
  • 16.­162
  • 16.­174
  • 16.­179
  • 16.­188
  • 16.­193
  • 16.­202
  • 16.­207
  • 16.­216
  • 16.­221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250-251
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 21.­12-15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­149
  • 23.­177-182
  • 23.­262
  • 23.­290-295
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­30
  • 25.­58-63
  • 25.­143-144
  • 25.­149
  • 25.­157
  • 25.­162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­190
  • 25.­200
  • 25.­205
  • 25.­216
  • 25.­221
  • 25.­231
  • 25.­236
  • 25.­246
  • 25.­251
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­37
  • 26.­47
  • 26.­75-80
  • 26.­150-151
  • 26.­156
  • 26.­166
  • 26.­194-199
  • 26.­274
  • 26.­279
  • 26.­288
  • 26.­293
  • 26.­302
  • 26.­307
  • 26.­316
  • 26.­321
  • 26.­330
  • 26.­335
  • 26.­344
  • 26.­349
  • 26.­358
  • 26.­363
  • 26.­372
  • 26.­377
  • 26.­386
  • 26.­391
  • 26.­400
  • 26.­405
  • 26.­414
  • 26.­419
  • 26.­428
  • 26.­433
  • 26.­442
  • 26.­447
  • 26.­456
  • 26.­461
  • 26.­470
  • 26.­475
  • 26.­484
  • 26.­489
  • 26.­498
  • 26.­503
  • 26.­512
  • 26.­517
  • 26.­532
  • 26.­537-538
  • 26.­543-544
  • 26.­549-550
  • 26.­555-556
  • 26.­561-562
  • 26.­567-568
  • 26.­573-574
  • 26.­579-580
  • 26.­585-586
  • 26.­591-592
  • 26.­597-598
  • 26.­603-604
  • 26.­609-610
  • 26.­615-616
  • 26.­621-622
  • 26.­627-628
  • 26.­633-634
  • 26.­639-640
  • 26.­645-646
  • 26.­651-652
  • 26.­657-658
  • 26.­663-664
  • 26.­669-670
  • 26.­675-676
  • 26.­681-682
  • 26.­687-688
  • 26.­693-694
  • 26.­699-700
  • 26.­705-706
  • 26.­711-712
  • 26.­717-718
  • 26.­723-724
  • 26.­729-730
  • 26.­735-736
  • 26.­741-742
  • 26.­747-748
  • 26.­753-754
  • 26.­759-760
  • 26.­765-766
  • 26.­771-772
  • 26.­777-778
  • 26.­783-784
  • 26.­789-790
  • 26.­795-796
  • 26.­801-802
  • 26.­807-808
  • 26.­813-814
  • 26.­819-820
  • 26.­825-826
  • 26.­831-832
  • 26.­837-838
  • 26.­843-844
  • 26.­849-850
  • 26.­855-856
  • 26.­861-862
  • 26.­867-868
  • 26.­873-874
  • 26.­879-880
  • 26.­885-886
  • 26.­891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­29-30
  • 27.­85-96
  • 27.­239-240
  • 27.­295-306
  • 27.­455-456
  • 27.­511-522
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­5
  • 28.­33-38
  • 28.­107
  • 28.­112
  • 28.­124
  • 28.­129
  • 28.­139
  • 28.­144
  • 28.­156
  • 28.­174
  • 28.­202-207
  • 28.­282
  • 28.­310-315
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­750
g.­307

fetter

Wylie:
  • kun tu sbyor ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃyojana

Factors that bind one to rebirth in saṃsāra. See also “three fetters,” “five fetters associated with the inferior,” and “five fetters associated with the superior.”

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 4.­8
  • 4.­36
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 24.­20
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­878
g.­308

final nirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las bzla ba
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This refers to what occurs at the end of an arhat’s or a buddha’s life. When nirvāṇa is attained at awakening, whether as an arhat or buddha, all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence have ceased, but due to previously accumulated karma, the aggregates of that life remain and must still exhaust themselves. It is only at the end of life that these cease, and since no new aggregates arise, the arhat or buddha is said to attain parinirvāṇa, meaning “complete” or “final” nirvāṇa. This is synonymous with the attainment of nirvāṇa without remainder (anupadhiśeṣanirvāṇa).

According to the Mahāyāna view of a single vehicle (ekayāna), the arhat’s parinirvāṇa at death, despite being so called, is not final. The arhat must still enter the bodhisattva path and reach buddhahood (see Unraveling the Intent, Toh 106, 7.14.) On the other hand, the parinirvāṇa of a buddha, ultimately speaking, should be understood as a display manifested for the benefit of beings; see The Teaching on the Extraordinary Transformation That Is the Miracle of Attaining the Buddha’s Powers (Toh 186), 1.32.

The term parinirvāṇa is also associated specifically with the passing away of the Buddha Śākyamuni, in Kuśinagara, in northern India.

Located in 50 passages in the translation:

  • 2.­70
  • 2.­174
  • 2.­199
  • 2.­212-213
  • 2.­215-218
  • 2.­443
  • 2.­502
  • 2.­531
  • 5.­443
  • 8.­96-97
  • 8.­112-115
  • 8.­169
  • 9.­68
  • 11.­37
  • 13.­298
  • 13.­303
  • 13.­306
  • 13.­309
  • 13.­312
  • 13.­315
  • 14.­216
  • 17.­8
  • 18.­41
  • 19.­8
  • 21.­61
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 23.­259
  • 24.­2-3
  • 24.­28
  • 24.­34
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 28.­159
  • 28.­418
  • n.­72
  • n.­649
  • g.­589
  • g.­826
g.­309

fire element

Wylie:
  • mye’i khams
  • me’i khams
Tibetan:
  • མྱེའི་ཁམས།
  • མེའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­310-314
  • 3.­575-579
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­41
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­318
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­39
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­42
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­325
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­62
  • 12.­170
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­56
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­41
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­136
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­185
  • 23.­298
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­66
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­83
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­202
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­101-102
  • 27.­311-312
  • 27.­527-528
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­41
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­210
  • 28.­318
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­310

five acquisitive aggregates

Wylie:
  • nye bar len pa’i phung po lnga
Tibetan:
  • ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcopādāna­skandha

A collective name for the five contaminated aggregates (sāsravaskandha, zag bcas kyi phung po): (1) physical forms, (2) feelings, (3) perceptions, (4) formative predispositions, and (5) consciousness. These “appropriated” aggregates (upadānaskandha, nye bar len pa’i phung po) emerge through the primary cause of past actions and afflicted mental states, and become the primary cause for subsequent actions and afflicted mental states. They are the bases upon which a nonexistent self is mistakenly projected. That is, they are the basis of “appropriation” (upādāna) insofar as all grasping arises on the basis of the aggregates.

Located in 11 passages in the translation:

  • 5.­147-154
  • 7.­122-123
  • g.­19
g.­311

five aggregates

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha

The ordinary mind-body complex is termed the “five aggregates,” which comprise physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. For a detailed exposition of the five aggregates in accord with Asaṅga’s Abhidharma­samuccaya, see Jamgon Kongtrul, Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2: pp. 477–531.

Located in 35 passages in the translation:

  • 7.­126-128
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143-149
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­403
  • 9.­33
  • 26.­28
  • n.­189
  • n.­301
  • n.­359
  • g.­23
  • g.­139
  • g.­143
  • g.­303
  • g.­306
  • g.­329
  • g.­555
  • g.­590
  • g.­641
  • g.­647
  • g.­664
g.­313

five extrasensory powers

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

See “extrasensory power.”

Located in 82 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 4.­9
  • 8.­77
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­89
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 13.­323
  • 14.­211
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 21.­29
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 26.­26
  • g.­128
  • g.­278
  • g.­322
  • g.­555
g.­314

five eyes

Wylie:
  • mig lnga
Tibetan:
  • མིག་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcacakṣuḥ

These comprise (1) the eye of flesh, (2) the eye of divine clairvoyance, (3) the eye of wisdom, (4) the eye of the Dharma, and (5) the eye of the buddhas.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565
  • 2.­597-598
  • 4.­34
  • 8.­375
  • 8.­471
  • 10.­285
  • 14.­213
  • 19.­2
  • 19.­12
  • 25.­1
  • g.­285
  • g.­286
  • g.­287
  • g.­288
  • g.­289
g.­315

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

The five faculties comprise (1) the faculty of faith, (2) the faculty of perseverance, (3) the faculty of mindfulness, (4) the faculty of meditative stability, and (5) the faculty of wisdom.

Located in 119 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­587
  • 4.­12
  • 5.­210
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­26
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­72
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­291
  • g.­294
  • g.­298
  • g.­299
  • g.­300
  • g.­302
  • g.­672
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­316

five fetters associated with the inferior

Wylie:
  • dam pa ma yin pa’i cha can gyi kun tu sbyor ba lnga
Tibetan:
  • དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • adhara­bhāgīya­pañca­saṃyojana

The five fetters associated with the inferior comprise desire, hatred, inertia due to wrong views, attachment to moral and ascetic supremacy, and doubt.

Located in 13 passages in the translation:

  • 13.­221
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • g.­176
  • g.­206
  • g.­303
  • g.­307
  • g.­389
  • g.­752
g.­317

five fetters associated with the superior

Wylie:
  • bla ma’i cha can gyi kun tu sbyor ba lnga
Tibetan:
  • བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcordhvabhāgīya­saṃyojana

The five fetters associated with the superior comprise attachment to the realm of form, attachment to the realm of formlessness, ignorance, pride, and gross mental excitement.

Located in 7 passages in the translation:

  • 13.­221
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­307
  • g.­383
  • g.­394
  • g.­679
g.­319

five powers

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabala

The five powers comprise (1) the power of faith, (2) the power of perseverance, (3) the power of mindfulness, (4) the power of meditative stability, and (5) the power of wisdom.

Located in 114 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­211
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­27
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­73
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­667
  • g.­668
  • g.­669
  • g.­670
  • g.­671
  • g.­672
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­320

five trainings

Wylie:
  • bslab pa’i gnas lnga
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གནས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaśikṣā

To abstain from killing, stealing, sexual misconduct, telling lies, and intoxicants.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­223
  • 2.­225
  • g.­464
  • g.­465
g.­326

follower on account of faith

Wylie:
  • dad pa’i rjes su ’brang ba
Tibetan:
  • དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
Sanskrit:
  • śraddhānusārin

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­574
  • 5.­425
  • 5.­441
  • 14.­216
g.­329

formative predispositions

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Fourth of the five aggregates; also second of the twelve links of dependent origination. This term denotes the deep-seated predispositions inherited from past actions and experiences, some of which function in association with mind, while others do not. Formative predispositions are critical to the Buddhist understanding of the causal dynamics of karma and conditioned existence.

Located in 680 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­230
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­243
  • 2.­246
  • 2.­251
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­268
  • 2.­282
  • 2.­292
  • 2.­303
  • 2.­307
  • 2.­313
  • 2.­317
  • 2.­323
  • 2.­327
  • 2.­333
  • 2.­337
  • 2.­343
  • 2.­347
  • 2.­353
  • 2.­357
  • 2.­362
  • 2.­366
  • 2.­373
  • 2.­377
  • 2.­384
  • 2.­388
  • 2.­396
  • 2.­400
  • 2.­407
  • 2.­411
  • 2.­418
  • 2.­422
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­28
  • 3.­72
  • 3.­113
  • 3.­140-144
  • 3.­335-339
  • 3.­405-409
  • 3.­600-604
  • 3.­655-658
  • 3.­663
  • 3.­671-672
  • 3.­681-682
  • 3.­691-692
  • 3.­701-702
  • 3.­711-712
  • 3.­721-722
  • 3.­731-732
  • 3.­735-745
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­48
  • 5.­7
  • 5.­46
  • 5.­58
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­199-200
  • 5.­233
  • 5.­238
  • 5.­243
  • 5.­248
  • 5.­253
  • 5.­258
  • 5.­263
  • 5.­268
  • 5.­278
  • 5.­324
  • 5.­400
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­457
  • 5.­467
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­496
  • 6.­1
  • 6.­5
  • 6.­44
  • 6.­103
  • 6.­110
  • 6.­120
  • 6.­130
  • 6.­136
  • 6.­146
  • 6.­178
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­8
  • 7.­47
  • 7.­106
  • 7.­113
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­178
  • 7.­183
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­291
  • 7.­330
  • 7.­348
  • 7.­352
  • 7.­361
  • 7.­368
  • 8.­6
  • 8.­13
  • 8.­19
  • 8.­26
  • 8.­36
  • 8.­43
  • 8.­49
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­127
  • 8.­134
  • 8.­137
  • 8.­144
  • 8.­147
  • 8.­154
  • 8.­157
  • 8.­255
  • 8.­258
  • 8.­316
  • 8.­319
  • 8.­326
  • 8.­333
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­34
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­20
  • 11.­75-76
  • 11.­89-90
  • 11.­111
  • 11.­118
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­28
  • 12.­67
  • 12.­136
  • 12.­175
  • 12.­232-233
  • 12.­240
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­257
  • 12.­319
  • 12.­326
  • 12.­379
  • 12.­386
  • 12.­394
  • 12.­397
  • 12.­404
  • 12.­407
  • 12.­415
  • 12.­418
  • 12.­426
  • 12.­429
  • 12.­437
  • 12.­440
  • 12.­448
  • 12.­451
  • 12.­459
  • 12.­462
  • 12.­470
  • 12.­473
  • 12.­481
  • 12.­484
  • 12.­492
  • 12.­495
  • 12.­503
  • 12.­506
  • 12.­514
  • 12.­517
  • 12.­525
  • 12.­528
  • 12.­536
  • 12.­539
  • 12.­547
  • 12.­550
  • 12.­558
  • 12.­565
  • 12.­572
  • 12.­578
  • 12.­583-584
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­606
  • 12.­614
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­635
  • 12.­641
  • 12.­648
  • 12.­654
  • 12.­657
  • 13.­2
  • 13.­5
  • 13.­21-22
  • 13.­61
  • 13.­122
  • 13.­129
  • 13.­134
  • 13.­141
  • 13.­147
  • 13.­154
  • 13.­159
  • 13.­162
  • 13.­169
  • 13.­172
  • 13.­177
  • 13.­180
  • 13.­186
  • 13.­193
  • 13.­200
  • 13.­203
  • 13.­210
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­242
  • 13.­249
  • 13.­256
  • 13.­267
  • 13.­270
  • 13.­280
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­337
  • 14.­7
  • 14.­46
  • 14.­81
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­102
  • 14.­141
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­7
  • 15.­18-24
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­12
  • 16.­21
  • 16.­28
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­50-51
  • 16.­53
  • 16.­58
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­77
  • 16.­86
  • 16.­93
  • 16.­106
  • 16.­113
  • 16.­120
  • 16.­127
  • 16.­134
  • 16.­137
  • 16.­144
  • 16.­151
  • 16.­157
  • 16.­164
  • 16.­174
  • 16.­181
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­202
  • 16.­209
  • 16.­216
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 16.­253
  • 17.­11-12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­151
  • 23.­190
  • 23.­264
  • 23.­303
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­14
  • 25.­21
  • 25.­23
  • 25.­32
  • 25.­71
  • 25.­143-144
  • 25.­151
  • 25.­157
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­192
  • 25.­200
  • 25.­207
  • 25.­216
  • 25.­223
  • 25.­231
  • 25.­238
  • 25.­246
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­39
  • 26.­88
  • 26.­150-151
  • 26.­158
  • 26.­168
  • 26.­207
  • 26.­274
  • 26.­281
  • 26.­288
  • 26.­295
  • 26.­302
  • 26.­309
  • 26.­316
  • 26.­323
  • 26.­330
  • 26.­337
  • 26.­344
  • 26.­351
  • 26.­358
  • 26.­365
  • 26.­372
  • 26.­379
  • 26.­386
  • 26.­393
  • 26.­400
  • 26.­407
  • 26.­414
  • 26.­421
  • 26.­428
  • 26.­435
  • 26.­442
  • 26.­449
  • 26.­456
  • 26.­463
  • 26.­470
  • 26.­477
  • 26.­484
  • 26.­491
  • 26.­498
  • 26.­505
  • 26.­512
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­33-34
  • 27.­111-112
  • 27.­243-244
  • 27.­321-322
  • 27.­459-460
  • 27.­537-538
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­46
  • 28.­107
  • 28.­114
  • 28.­124
  • 28.­131
  • 28.­139
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­176
  • 28.­215
  • 28.­284
  • 28.­323
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­903
  • g.­905
g.­330

formless meditative absorptions

Wylie:
  • gzugs myed pa’i snyoms par ’jug pa
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • གཟུགས་མྱེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • ārūpya­samāpatti

See “four formless meditative absorptions.”

Located in 381 passages in the translation:

  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­486
  • 2.­504
  • 2.­506
  • 2.­529-530
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­125
  • 5.­188
  • 5.­217
  • 5.­372
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­89
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203
  • 6.­206-207
  • 7.­4
  • 7.­92
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­273
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­87
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­172
  • 8.­216-217
  • 8.­231-234
  • 8.­236-237
  • 8.­240
  • 8.­242-243
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223
  • 10.­225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­164
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­112
  • 12.­220
  • 12.­244
  • 12.­284-290
  • 12.­361
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­106
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­186
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­98
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­235
  • 23.­348
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­115
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­133
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­252
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­736-741
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­201-202
  • 27.­411-412
  • 27.­627-628
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­91
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­260
  • 28.­368
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­339
g.­333

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsmṛtyupasthāna

The four applications of mindfulness are (1) the application of mindfulness to the body; (2) the application of mindfulness to feelings; (3) the application of mindfulness to the mind; and (4) the application of mindfulness to phenomena. For a description, see 9.­1.

Located in 114 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­207
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­1
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-137
  • 15.­139-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­69
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­49
  • g.­50
  • g.­51
  • g.­52
  • g.­53
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­336

four continents

Wylie:
  • gling bzhi
Tibetan:
  • གླིང་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to traditional Buddhist cosmology, our universe consists of a central mountain, known as Mount Meru or Sumeru, surrounded by four island continents (dvīpa), one in each of the four cardinal directions. The Abhidharmakośa explains that each of these island continents has a specific shape and is flanked by two smaller subcontinents of similar shape. To the south of Mount Meru is Jambudvīpa, corresponding either to the Indian subcontinent itself or to the known world. It is triangular in shape, and at its center is the place where the buddhas attain awakening. The humans who inhabit Jambudvīpa have a lifespan of one hundred years. To the east is Videha, a semicircular continent inhabited by humans who have a lifespan of two hundred fifty years and are twice as tall as the humans who inhabit Jambudvīpa. To the north is Uttarakuru, a square continent whose inhabitants have a lifespan of a thousand years. To the west is Godānīya, circular in shape, where the lifespan is five hundred years.

Located in 28 passages in the translation:

  • 18.­50
  • 18.­52
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­117
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­453-454
  • 23.­459-460
  • n.­231
  • g.­798
  • g.­876
g.­337

four correct exertions

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥprahāṇa

The four correct exertions are (1) preventing negative states of mind from arising, (2) removing those that have already arisen, (3) giving rise to positive states that have not yet arisen, and (4) maintaining those that have already arisen. While the translation of this term here follows the Sanskrit, a literal translation from Tibetan would be “four correct abandonings,” a rendering often seen. It is possible that the Tibetan translators may originally have confused the meaning in Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) of the term prahāṇa (“exertion”) with its meaning in classical Sanskrit (“elimination”). The classical Sanskrit equivalent of BHS prahāṇa is pradhāna.

Located in 107 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­208
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­24
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-130
  • 15.­132-144
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­70
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­149
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­338

four fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya

The four fearlessnesses are proclaimed by the tathāgatas as: (1) “I claim to have attained perfectly complete buddhahood”; (2) “I claim I am one whose contaminants have ceased”; (3) “I claim to have explained those phenomena that cause obstacles”; (4) “I claim to have shown the path that leads to realizing the emancipation of the noble and that will genuinely bring an end to suffering for those who make use of it.” The listing of the four fearlessnesses is translated and analyzed in Konow 1941: pp. 39–40, with reconstructed Sanskrit on pp. 106–7. A full explanation of the fearlessnesses can be found in the passage at 2.­388–2.­425 in The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147), in which the four fearlessnesses are described as the eleventh to fourteenth of thirty-two actions of a tathāgata. See also Mahāvyutpatti 130–34 and the corresponding explanation in the Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa); Dayal 1932: pp. 20–21; and Sparham 2012 (IV): pp. 80–81. The four are generally known by other names, as in the Mahāvyutpatti: the first is the “fearlessness in the knowledge of all phenomena” (sarva­dharmābhisambodhi­vaiśāradya, chos thams cad mkhyen pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for his own benefit; the second is the “fearlessness in the knowledge of the cessation of all contaminants” (sarvāśrava­kṣaya­jñāna­vaiśāradya, zag pa zad pa thams cad mkhyen pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for his own benefit; the third is the “fearlessness to declare that phenomena that obstruct the path will not engender any further negative outcomes” (anantarāyika­dharmān­anyathātva­viniścita­vyākaraṇa­vaiśāradya, bar du gcod pa’i chos rnams gzhan du mi ’gyur bar nges pa’i lung bstan pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for others’ benefit; and the fourth is the “fearlessness that the path of renunciation through which all excellent attributes are to be obtained has been thus realized” (sarva­sampadadhigamāya nairāṇika­pratipattathātva­vaiśāradya, phun sum tshogs pa thams cad thob par ’gyur bar nges par ’byung ba’i lam de bzhin du gyur ba la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for others’ benefit.

Located in 243 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­143
  • 5.­222
  • 5.­380
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­281
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­62
  • 10.­130-131
  • 10.­170
  • 10.­226
  • 10.­228
  • 11.­8
  • 11.­122
  • 11.­172
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­369
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­661
  • 13.­184
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 15.­106
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­80
  • 17.­98
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­467
  • 23.­471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­171-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­268
  • 28.­399
  • g.­305
  • g.­327
  • g.­328
  • g.­392
  • g.­393
  • g.­834
  • g.­911
g.­339

four formless meditative absorptions

Wylie:
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa bzhi
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārūpya­samāpatti

These comprise (1) the meditative absorption of the sphere of infinite space, (2) the meditative absorption of the sphere of infinite consciousness, (3) the meditative absorption of the sphere of nothing-at-all, and (4) the meditative absorption of neither perception nor nonperception. The four formless absorptions and their fruits are discussed in Jamgon Kongtrul, The Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2: pp. 436–38.

Located in 117 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 2.­504
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 4.­9
  • 5.­125
  • 5.­217
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 6.­150
  • 6.­204
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 8.­77
  • 8.­79-80
  • 8.­85
  • 8.­89
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­45
  • 9.­48
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­217
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­29
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 28.­399
  • g.­128
  • g.­143
  • g.­330
  • g.­555
  • g.­571
g.­341

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­445-454
  • 17.­15
  • 24.­59
  • 28.­277
  • n.­164
  • g.­119
  • g.­954
g.­342

four immeasurable attitudes

Wylie:
  • tshad med pa bzhi
  • tshad myed pa bzhi
Tibetan:
  • ཚད་མེད་པ་བཞི།
  • ཚད་མྱེད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturaprameya

These are (1) loving kindness, (2) compassion, (3) empathetic joy, and (4) equanimity. On training in the four immeasurable attitudes, see The Words of My Perfect Teacher 1994, pp. 195–217.

Located in 121 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 4.­9
  • 5.­216
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 6.­150
  • 8.­77
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­89
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­45
  • 9.­47
  • 10.­17
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­217
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­29
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 26.­251
  • 28.­399
  • g.­128
  • g.­129
  • g.­143
  • g.­222
  • g.­262
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­379
  • g.­380
  • g.­402
  • g.­491
  • g.­555
g.­343

four kinds of exact knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥpratisaṃvid

The four kinds of exact knowledge‍—the essentials through which the buddhas impart their teachings‍—comprise (1) exact knowledge of meanings, (2) exact knowledge of dharmas, (3) exact knowledge of lexical explanations, and (4) exact knowledge of inspired eloquence.

Located in 249 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­144
  • 5.­381
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­282
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­279-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­472
  • 9.­67
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226
  • 10.­228
  • 11.­8
  • 11.­122
  • 11.­173
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­370
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­661
  • 13.­184
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­214
  • 15.­107
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­81
  • 17.­98
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­467
  • 23.­471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­171-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­269
  • 28.­399
  • g.­267
  • g.­268
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­834
  • g.­911
g.­344

four knots

Wylie:
  • mdud pa bzhi
Tibetan:
  • མདུད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturgranthā

These comprise (1) covetousness (abhidhyā, brnab sems), (2) malice (vyāpāda, gnod sems), (3) moral supremacy (śīlaparāmarśa, tshul khrims mchog ’dzin) and (4) ascetic supremacy (vrataparāmarśa, brtul zhugs mchog ’dzin).

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­8
  • g.­156
  • g.­510
g.­345

four meditative concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four progressive levels of concentration associated with the form realm that culminate in pure one-pointedness of mind and are the basis for developing insight. These are part of the nine serial absorptions. For a description, see 9.­46. See also “meditative concentration.”

Located in 132 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 2.­508
  • 2.­517
  • 2.­552
  • 4.­9
  • 5.­120
  • 5.­215
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 6.­150
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­89
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­45-46
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­217
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­29
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 28.­399
  • n.­231
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­128
  • g.­143
  • g.­496
  • g.­525
  • g.­555
  • g.­571
  • g.­618
  • g.­619
  • g.­620
  • g.­686
  • g.­823
  • g.­824
  • g.­958
  • g.­959
g.­349

four supports for miraculous ability

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturṛddhipāda

See these four listed at 9.­25.

Located in 113 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­209
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­25
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 14.­217
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­71
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­537
  • g.­661
  • g.­718
  • g.­738
  • g.­833
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­350

four torrents

Wylie:
  • chu bo bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturogha

The four torrents, which are to be abandoned, comprise (1) the torrent of ignorance (avidyā, ma rig pa), (2) the torrent of wrong view (dṛṣṭi, lta ba), (3) the torrent of rebirth (bhava, srid pa), and (4) the torrent of craving (tṛṣṇā, sred pa). See Nyima and Dorje 2001: p. 1075.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­8
  • g.­157
  • g.­335
  • g.­394
  • g.­714
  • g.­989
g.­351

four truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārya­satya

The four truths of the noble ones comprise (1) the truth of suffering, (2) the truth of the origin of suffering, (3) the truth of the cessation of suffering, and (4) the truth of the path. (Strictly speaking, these should be translated “the truth of the noble ones concerning suffering,” and so on, but for brevity the widespread short form has been used.)

Located in 104 passages in the translation:

  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 4.­14
  • 5.­214
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 28.­399
  • n.­136
  • n.­141
  • g.­121
  • g.­607
  • g.­622
  • g.­899
  • g.­911
g.­356

fruit of entering the stream

Wylie:
  • rgyun tu zhugs pa’i ’bras bu
Tibetan:
  • རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • śrotaāpanna­phala

First of the four fruits attainable by śrāvakas, that of the first stage in which one has entered the “stream” of practice that leads to nirvāṇa. See also “entering the stream.”

Located in 239 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­483
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­384
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 11.­54
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220
  • 13.­222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­199
  • 14.­206
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­111
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 23.­2
  • 23.­4-6
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­247
  • 23.­360
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­127
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­267
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­814-819
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­437-438
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­196
  • n.­611
  • n.­649-650
  • n.­829
g.­357

fruit of non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba’i ’bras bu
  • phyir myi ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
  • ཕྱིར་མྱི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • āgāmīphala

Third of the four fruits attainable by śrāvakas. See “non-returner.”

Located in 238 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­386
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 11.­54
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220
  • 13.­222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­201
  • 14.­206
  • 14.­216
  • 14.­248
  • 15.­12
  • 15.­113
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­8
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­249
  • 23.­362
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­129
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­269
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­826-831
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­441-442
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­160
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­358

fruit of once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmī­phala

Second of the four fruits attainable by śrāvakas. See “once-returner.”

Located in 238 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­385
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 11.­54
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220
  • 13.­222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­200
  • 14.­206
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­112
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­7
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­248
  • 23.­361
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­128
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­268
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­820-825
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­439-440
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­160
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­360

Gaṅgā

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱའི་ཀླུང་།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 258 passages in the translation:

  • 1.­6-9
  • 1.­12-21
  • 1.­23
  • 1.­26
  • 1.­36-48
  • 1.­54-56
  • 1.­62-64
  • 1.­70-72
  • 1.­78-80
  • 1.­86-88
  • 1.­94-96
  • 1.­102-104
  • 1.­110-112
  • 1.­118-120
  • 1.­126
  • 2.­30
  • 2.­33-36
  • 2.­43
  • 2.­50-69
  • 2.­109-118
  • 2.­132-162
  • 2.­175
  • 2.­201-210
  • 2.­441-442
  • 2.­445-454
  • 2.­519-528
  • 2.­555-556
  • 2.­571-572
  • 2.­591-592
  • 2.­594
  • 2.­646-666
  • 5.­175-184
  • 6.­165
  • 8.­218
  • 8.­266
  • 8.­268-269
  • 8.­271-272
  • 8.­293-302
  • 8.­304
  • 10.­32
  • 11.­34-35
  • 14.­217-218
  • 16.­237
  • 18.­29-38
  • 18.­60
  • 20.­6
  • 22.­24-25
  • 22.­48
  • 23.­37
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­378
  • 23.­390
  • 23.­402
  • 23.­414
  • 23.­426
  • 23.­438
  • 23.­450
  • 23.­457
  • 23.­463
  • 24.­54-55
  • 24.­77
  • 28.­159
g.­363

gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ།
Sanskrit:
  • vimokṣamukha

See “three gateways to liberation.”

Located in 432 passages in the translation:

  • 2.­75
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 3.­109
  • 4.­13
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­117-119
  • 5.­188
  • 5.­220
  • 5.­375
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­276
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 9.­31
  • 10.­131
  • 10.­223-224
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­115
  • 12.­223
  • 12.­244
  • 12.­287-290
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­109
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­101
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­754-759
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­827
g.­365

generosity

Wylie:
  • sbyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dāna

In the context‌ of the perfections, generosity is the first of the six perfections. It is also the first of the four attractive qualities of a bodhisattva.

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­71
  • 2.­97
  • 2.­103
  • 2.­173
  • 2.­536
  • 2.­618
  • 2.­634
  • 2.­645
  • 6.­111
  • 8.­77
  • 8.­174-179
  • 8.­181
  • 8.­188
  • 8.­195
  • 8.­202
  • 8.­209
  • 10.­18
  • 10.­65
  • 13.­298
  • 17.­89-90
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 18.­26
  • 21.­3
  • 21.­9-11
  • 21.­48
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­1-3
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 26.­7
  • n.­134
  • g.­352
  • g.­792
  • g.­905
g.­367

give rise to conceits

Wylie:
  • rlom sems su byed pa
Tibetan:
  • རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • manyate

“Conceits” in most instances here has the meaning both of unjustified assumptions and fanciful imagination as well as of pride.

Located in 9 passages in the translation:

  • 8.­98
  • 8.­164
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­214
  • 8.­236
  • 10.­1
  • 27.­660
g.­369

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 333 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­77
  • 1.­11-21
  • 1.­23-25
  • 1.­29-35
  • 2.­1
  • 2.­9
  • 2.­24
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176-177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­478
  • 2.­480
  • 2.­484
  • 2.­488-489
  • 2.­494
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­553-554
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­602
  • 2.­625
  • 2.­642-644
  • 2.­668-669
  • 3.­2-3
  • 8.­67-72
  • 8.­265
  • 8.­558
  • 9.­59
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 11.­1
  • 11.­9-33
  • 11.­36
  • 13.­348
  • 14.­1-3
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­96
  • 14.­230-241
  • 14.­248-250
  • 15.­1-5
  • 15.­12-14
  • 15.­120
  • 16.­1-3
  • 16.­5-6
  • 16.­18-21
  • 16.­36
  • 16.­50
  • 16.­99-101
  • 16.­170
  • 16.­240
  • 16.­242-243
  • 16.­245-249
  • 16.­262
  • 16.­264-266
  • 16.­269-271
  • 16.­274-276
  • 17.­1-5
  • 17.­9
  • 17.­15
  • 17.­93
  • 18.­1
  • 18.­7-8
  • 18.­17
  • 18.­41-45
  • 19.­1
  • 19.­4-5
  • 19.­7-8
  • 20.­1-2
  • 20.­4-13
  • 21.­28
  • 21.­30
  • 21.­37
  • 21.­43
  • 21.­46-49
  • 21.­51-54
  • 21.­64
  • 22.­1
  • 22.­3-4
  • 22.­7
  • 22.­12-13
  • 22.­19
  • 22.­21
  • 22.­37
  • 22.­39
  • 22.­49
  • 22.­77
  • 23.­1
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­468
  • 23.­471
  • 24.­16-17
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­59-70
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­136
  • 27.­668-669
  • 28.­161-163
  • 28.­172
  • 28.­276-278
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • 28.­410
  • n.­89
  • n.­100
  • n.­148
  • n.­164
  • n.­231
  • n.­632
  • n.­634
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­71
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­119
  • g.­274
  • g.­312
  • g.­496
  • g.­572
  • g.­573
  • g.­617
  • g.­618
  • g.­619
  • g.­620
  • g.­674
  • g.­686
  • g.­732
  • g.­823
  • g.­824
  • g.­828
  • g.­832
  • g.­846
  • g.­895
  • g.­901
  • g.­935
  • g.­958
  • g.­959
  • g.­992
g.­372

grasping

Wylie:
  • len pa
Tibetan:
  • ལེན་པ།
Sanskrit:
  • upādāna

Ninth of the twelve links of dependent origination.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term, although commonly translated as “appropriation,” also means “grasping” or “clinging,” but it has a particular meaning as the ninth of the twelve links of dependent origination, situated between craving (tṛṣṇā, sred pa) and becoming or existence (bhava, srid pa). In some texts, four types of appropriation (upādāna) are listed: that of desire (rāga), view (dṛṣṭi), rules and observances as paramount (śīla­vrata­parāmarśa), and belief in a self (ātmavāda).

Located in 299 passages in the translation:

  • 2.­170
  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­603
  • 2.­617
  • 3.­370-374
  • 3.­635-639
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­53
  • 5.­65
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­331
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­424-425
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­51
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­54
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­337
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 10.­47
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­74
  • 12.­182
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­68
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­53
  • 14.­65-66
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­148
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11-13
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­197
  • 23.­310
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­78
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­95
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­214
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­125-126
  • 27.­335-336
  • 27.­551-552
  • 27.­660
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­53
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­222
  • 28.­330
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­281
  • n.­424
  • n.­504
  • g.­310
  • g.­903
g.­376

great billionfold world system

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

A vast universe comprising one thousand millionfold world systems, i.e., one billion world systems according to traditional Indian cosmology. See also n.­231.

Located in 78 passages in the translation:

  • 1.­6-11
  • 1.­22-23
  • 1.­25-26
  • 1.­35-46
  • 1.­127
  • 2.­43-49
  • 2.­200-201
  • 2.­568
  • 2.­646
  • 2.­669
  • 8.­268-270
  • 8.­275
  • 10.­109
  • 14.­1
  • 18.­56
  • 18.­58
  • 19.­5
  • 20.­5
  • 20.­10-11
  • 21.­46
  • 21.­49
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 23.­32
  • 23.­62
  • 23.­117
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­456-457
  • 23.­462-463
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­54
  • 24.­70
  • 28.­159
g.­377

great compassion

Wylie:
  • snying rje chen po
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākaruṇā

First of the four immeasurable attitudes, called “great” in this context because a buddha’s immeasurable attitudes take as their object all beings.

Located in 467 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­186
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­486
  • 2.­500
  • 2.­547
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­145
  • 5.­188
  • 5.­224
  • 5.­382
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­99
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­202-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­4
  • 7.­103
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­283
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­173
  • 8.­231
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­3
  • 10.­32
  • 10.­89
  • 10.­130-131
  • 10.­226-228
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­8
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 11.­175
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­122
  • 12.­230
  • 12.­245
  • 12.­294-295
  • 12.­372
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­117
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­326-327
  • 13.­341
  • 13.­343
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­197
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­109
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­83
  • 17.­98
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­22
  • 21.­25-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­72
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­245
  • 23.­358
  • 23.­464
  • 23.­466-467
  • 23.­471
  • 24.­3
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­125
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­44
  • 26.­143
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 26.­265
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­802-807
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­223-224
  • 27.­433-434
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­102
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­271
  • 28.­378
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­349
  • n.­595
  • n.­660
  • n.­771
  • g.­834
  • g.­911
g.­380

great loving kindness

Wylie:
  • byams pa chen po
Tibetan:
  • བྱམས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmaitrī

Second of the four immeasurable attitudes, called “great” in this context because a buddha’s immeasurable attitudes take as their object all beings.

Located in 295 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 5.­188
  • 5.­224
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­207-208
  • 7.­4
  • 7.­102
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­48
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­399
  • 10.­264
  • 11.­174
  • 12.­5
  • 12.­293-295
  • 12.­371
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­116
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­196
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­108
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-133
  • 15.­135-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­82
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­466-467
  • 24.­26
  • 24.­70
  • 26.­26
  • 26.­44
  • 26.­163
  • 26.­264
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­796-801
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­221-222
  • 27.­431-432
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­101
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­270
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­340
  • n.­352
  • n.­411
  • n.­595
  • g.­834
  • g.­911
g.­382

Great Vehicle

Wylie:
  • theg pa chen po
Tibetan:
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.

Located in 215 passages in the translation:

  • i.­71
  • i.­76
  • 2.­31
  • 2.­70
  • 2.­186
  • 2.­496
  • 8.­166
  • 8.­219
  • 8.­227
  • 8.­236-237
  • 8.­243-250
  • 8.­254
  • 8.­264
  • 8.­266
  • 8.­268
  • 8.­376-378
  • 8.­385
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-40
  • 9.­43-45
  • 9.­51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­75
  • 10.­1
  • 10.­16
  • 10.­131-132
  • 10.­185-187
  • 10.­190
  • 10.­193
  • 10.­196
  • 10.­199
  • 10.­202
  • 10.­205
  • 10.­208
  • 10.­211
  • 10.­214
  • 10.­217
  • 10.­220
  • 10.­223
  • 10.­226
  • 10.­229
  • 10.­232
  • 10.­235
  • 10.­238
  • 10.­241
  • 10.­244
  • 10.­247
  • 10.­250
  • 10.­286
  • 11.­1-32
  • 11.­38-66
  • 11.­68-110
  • 11.­129
  • 11.­179-180
  • 12.­1-3
  • 12.­7-14
  • 19.­2
  • 19.­15
  • 23.­471
  • 24.­4
  • n.­534
  • n.­576
  • n.­590
  • g.­525
  • g.­685
  • g.­905
  • g.­938
g.­383

gross mental excitement

Wylie:
  • rgod pa
Tibetan:
  • རྒོད་པ།
Sanskrit:
  • auddhatya

Fifth of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­385

gustatory consciousness

Wylie:
  • lce’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 333 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­91
  • 3.­93
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­24
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­298
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­22
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­25
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­308
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­45
  • 12.­153
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­39
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­24
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­119
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­168
  • 23.­281
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­49
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­66
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­185
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­67-68
  • 27.­277-278
  • 27.­493-494
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­24
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­193
  • 28.­301
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­387

Haribhadra

Wylie:
  • seng ge bzang po
Tibetan:
  • སེང་གེ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • haribhadra

Indian exegete of the Prajñāpāramitā and its commentary, the Abhisamayālaṃkāra (fl. late eighth century).

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­64
  • n.­164
  • n.­222-223
  • n.­227
  • n.­726
  • n.­794
g.­388

harsh words

Wylie:
  • zhe gcod pa
  • zhe gcod pa’i tshig
  • tshig rtsub po
Tibetan:
  • ཞེ་གཅོད་པ།
  • ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག
  • ཚིག་རྩུབ་པོ།
Sanskrit:
  • pāruṣya
  • pāruṣavacana

Sixth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered as “verbal abuse.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­74
  • g.­940
g.­389

hatred

Wylie:
  • zhe sdang
Tibetan:
  • ཞེ་སྡང་།
Sanskrit:
  • dveśa

Second of the five fetters associated with the inferior; one of the three poisons (dug gsum) that, along with attachment and delusion, perpetuate the sufferings of saṃsāra. Its subtle manifestation is aversion, and its coarse manifestations are hatred and fear.

Located in 61 passages in the translation:

  • 2.­603
  • 3.­748
  • 4.­6
  • 4.­36
  • 5.­70
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • 9.­33
  • 10.­6
  • 10.­62
  • 11.­131
  • 13.­221
  • 14.­219
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 20.­4
  • 26.­28
  • 26.­456-469
  • 26.­498-511
  • n.­101
  • n.­131
  • n.­134
  • n.­555
  • n.­824
  • g.­176
  • g.­316
  • g.­463
  • g.­910
g.­393

I claim to have attained perfectly complete buddhahood

Wylie:
  • bdag gis yang dag par rdzogs par sangs rgyas so
Tibetan:
  • བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddhasya me pratijānata

First of the Buddha’s four fearlessnesses.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­62
  • g.­338
g.­394

ignorance

Wylie:
  • ma rig pa
Tibetan:
  • མ་རིག་པ།
Sanskrit:
  • avidyā

First of the twelve links of dependent origination; first of the four torrents; third of the five fetters associated with the superior.

Located in 296 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­291
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 3.­330-334
  • 3.­595-599
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­45
  • 5.­57
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­323
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­43
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­46
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­329
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 8.­470
  • 8.­473
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­66
  • 12.­174
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­60
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­45
  • 14.­57-58
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­140
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­189
  • 23.­302
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­70
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­87
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­206
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­109-110
  • 27.­319-320
  • 27.­535-536
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­45
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­214
  • 28.­322
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­339
  • g.­174
  • g.­317
  • g.­350
  • g.­463
  • g.­903
g.­399

illusion

Wylie:
  • sgyu ma
Tibetan:
  • སྒྱུ་མ།
Sanskrit:
  • māyā

Located in 261 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­186
  • 2.­192-193
  • 3.­67
  • 5.­148
  • 5.­189
  • 7.­5-120
  • 7.­131-132
  • 7.­144
  • 8.­3
  • 8.­179
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­214
  • 8.­331
  • 8.­344
  • 10.­11
  • 10.­114
  • 10.­152-154
  • 10.­211-213
  • 15.­2-14
  • 28.­172-275
  • n.­169
g.­402

immeasurable attitudes

Wylie:
  • tshad med
Tibetan:
  • ཚད་མེད།
Sanskrit:
  • apramāṇa

See “four immeasurable attitudes.”

Located in 394 passages in the translation:

  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­504-506
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­216
  • 5.­371
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­88
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­91
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­272
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­172
  • 8.­216-217
  • 8.­221-226
  • 8.­231-234
  • 8.­236-243
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­227
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­163
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­111
  • 12.­219
  • 12.­244
  • 12.­283-290
  • 12.­360
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­105
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­185
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­97
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­234
  • 23.­347
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­114
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­132
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­730-735
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­199-200
  • 27.­409-410
  • 27.­625-626
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­90
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­259
  • 28.­367
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­342
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­379
  • g.­380
g.­407

individual

Wylie:
  • skyes bu
Tibetan:
  • སྐྱེས་བུ།
Sanskrit:
  • puruṣa
  • jantu
  • prajā

Located in 177 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­12
  • 3.­748
  • 5.­78
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­8
  • 10.­66
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­330-343
g.­408

individual enlightenment

Wylie:
  • rang byang chub
Tibetan:
  • རང་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • pratyekabodhi

The enlightenment of a pratyekabuddha.

Located in 245 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­388
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220-222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­203
  • 14.­206-207
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­115
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 22.­79
  • 23.­2
  • 23.­5
  • 23.­10
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­251
  • 23.­364
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­131
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­271
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­838-843
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­445-446
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­160
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­611
g.­414

inherent existence

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • svabhāva

See “inherent nature.”

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­191-192
  • 2.­474
  • 5.­400-415
  • 8.­186
  • 12.­24
  • 27.­667
  • g.­415
  • g.­749
  • g.­879
g.­415

inherent nature

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • prakṛti

The Tibetan term rang bzhin (also rendered here as “inherent existence”) literally means “own-being” and can be used in an ordinary sense to denote the most fundamental or characteristic quality, property, or nature of things. In Mahāyāna literature it is also used in several different ways in the examination of the ontological status of phenomena, most frequently in statements denying that phenomena may ultimately possess any such existence or nature, objectively in their own right, apart from ignorantly attributed concepts and designations.

See an exception to the attested Sanskrit source at n.­447.

Located in 133 passages in the translation:

  • 2.­191
  • 2.­211
  • 2.­402
  • 2.­552
  • 4.­36
  • 7.­288-340
  • 8.­397
  • 8.­405
  • 11.­111-128
  • 12.­95
  • 12.­558-570
  • 12.­584-595
  • 13.­280-293
  • 16.­166
  • 23.­76
  • 25.­143
  • 25.­173
  • 26.­493
  • 27.­669-670
  • 27.­675
  • 27.­677
  • 28.­351
  • n.­434-435
  • n.­594
  • g.­233
  • g.­414
g.­419

inspired eloquence

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

The ability (particularly of bodhisattvas) to express the Dharma eloquently, clearly, brilliantly, and in an inspiring way, as the result of their realization. See also “exact knowledge of inspired eloquence.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 3.­2
  • 10.­12
  • 10.­120
  • 21.­37
  • 21.­44
  • n.­59
  • n.­723
  • g.­132
g.­422

irresponsible chatter

Wylie:
  • tshig kyal pa
Tibetan:
  • ཚིག་ཀྱལ་པ།
Sanskrit:
  • abaddhapralāpa

Seventh of the ten nonvirtuous actions.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­27
  • g.­592
  • g.­859
g.­423

irreversible

Wylie:
  • phyir myi ldog pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མྱི་ལྡོག་པ།
Sanskrit:
  • avinivarta
  • avaivartika
  • avinivartanīya

A stage on the bodhisattva path at which the practitioner will never turn back, or be turned back, from progress toward the full awakening of a buddha.

Located in 49 passages in the translation:

  • i.­77
  • 2.­18
  • 2.­219-220
  • 2.­481
  • 2.­501
  • 2.­506
  • 2.­534-535
  • 2.­589-590
  • 4.­53
  • 5.­189
  • 7.­347
  • 8.­557
  • 14.­211
  • 15.­16
  • 18.­29-38
  • 22.­26
  • 22.­74
  • 23.­440-451
  • 23.­458-464
  • 24.­11
g.­424

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 60 passages in the translation:

  • 1.­27-28
  • 2.­199-200
  • 2.­217-218
  • 2.­567
  • 18.­18-23
  • 18.­25-28
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 19.­4
  • 20.­10-11
  • 22.­1-2
  • 22.­37-38
  • 22.­67
  • 23.­1
  • 23.­4-10
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­117
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­452-453
  • 23.­458-459
  • 28.­410
  • n.­231
g.­432

karma

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Meaning “action” in its most basic sense, karma is an important concept in Buddhist philosophy as the cumulative force of previous physical, verbal, and mental acts, which determines present experience and will determine future existences.

In this text:

Also translated here as “past action.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 9.­31
  • 26.­7
  • 26.­12
  • 26.­14-16
  • 26.­21-22
  • 26.­25-26
  • n.­62
  • n.­498
  • n.­649
  • n.­652
  • g.­329
  • g.­621
g.­433

Kauśika

Wylie:
  • kau shi ka
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤི་ཀ
Sanskrit:
  • kauśika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

“One who belongs to the Kuśika lineage.” An epithet of the god Śakra, also known as Indra, the king of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. In the Ṛgveda, Indra is addressed by the epithet Kauśika, with the implication that he is associated with the descendants of the Kuśika lineage (gotra) as their aiding deity. In later epic and Purāṇic texts, we find the story that Indra took birth as Gādhi Kauśika, the son of Kuśika and one of the Vedic poet-seers, after the Puru king Kuśika had performed austerities for one thousand years to obtain a son equal to Indra who could not be killed by others. In the Pāli Kusajātaka (Jāt V 141–45), the Buddha, in one of his former bodhisattva lives as a Trāyastriṃśa god, takes birth as the future king Kusa upon the request of Indra, who wishes to help the childless king of the Mallas, Okkaka, and his chief queen Sīlavatī. This story is also referred to by Nāgasena in the Milindapañha.

Located in 766 passages in the translation:

  • 14.­3-4
  • 14.­57
  • 14.­69-70
  • 14.­72-74
  • 14.­76
  • 14.­80-95
  • 14.­97-98
  • 14.­206
  • 14.­208-209
  • 14.­225
  • 16.­7
  • 16.­9-17
  • 16.­19
  • 16.­21-37
  • 16.­51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­101-102
  • 16.­104
  • 16.­120-144
  • 16.­157
  • 16.­172
  • 16.­174-237
  • 16.­239
  • 16.­249
  • 16.­261-263
  • 16.­270
  • 16.­275-276
  • 17.­3-10
  • 17.­14-15
  • 17.­92
  • 17.­94
  • 18.­1-4
  • 18.­7-8
  • 18.­10
  • 18.­12-17
  • 18.­19
  • 18.­21
  • 18.­23
  • 18.­25-26
  • 18.­28-58
  • 18.­60
  • 19.­1-4
  • 19.­7-8
  • 19.­10-14
  • 19.­16
  • 19.­18-19
  • 19.­21
  • 20.­11
  • 20.­16
  • 21.­32
  • 21.­34-35
  • 21.­37-39
  • 21.­41-43
  • 21.­45-49
  • 21.­51
  • 21.­53-54
  • 21.­56
  • 21.­62-67
  • 22.­1
  • 22.­4
  • 22.­7-11
  • 22.­37
  • 22.­56
  • 22.­60
  • 22.­63
  • 22.­65-67
  • 22.­70
  • 22.­73-79
  • 23.­1-117
  • 23.­123-125
  • 23.­127-140
  • 23.­142-146
  • 23.­148
  • 23.­254-257
  • 23.­259
  • 23.­261-463
  • 23.­468
  • 23.­470
  • 24.­17
  • 24.­20
  • 25.­6-7
  • 25.­9-10
  • 25.­136-138
  • 27.­669-671
  • 28.­161
  • 28.­163-171
  • 28.­173-179
  • 28.­181-275
  • n.­688
  • n.­708
g.­435

killing of living creatures

Wylie:
  • srog gcod pa
Tibetan:
  • སྲོག་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • prāṇātighāta

First of the ten nonvirtuous actions.

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­21
  • 17.­24
  • g.­320
  • g.­592
  • g.­859
g.­440

knower

Wylie:
  • shes pa po
Tibetan:
  • ཤེས་པ་པོ།
Sanskrit:
  • jñātṛ

Located in 180 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­22
  • 3.­748
  • 5.­84
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 14.­216
  • 15.­124
  • 16.­247
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­14
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­414-427
  • n.­503
  • n.­667
g.­441

knowledge

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna AD

Located in 105 passages in the translation:

  • i.­72
  • i.­77
  • 2.­14
  • 2.­19
  • 2.­162
  • 2.­439
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­601-602
  • 2.­604-605
  • 2.­607-608
  • 2.­610-613
  • 5.­189
  • 5.­423
  • 5.­425-426
  • 5.­428-441
  • 5.­445
  • 8.­81
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­265
  • 9.­33-35
  • 9.­60
  • 9.­74
  • 10.­9
  • 10.­11-12
  • 10.­16
  • 10.­63
  • 10.­94
  • 10.­112
  • 11.­48
  • 12.­653
  • 13.­176
  • 18.­13
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 24.­3
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 26.­272
  • 28.­2
  • 28.­105
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­160
  • 28.­274
  • 28.­384
  • n.­59
  • n.­63
  • n.­66
  • n.­70
  • n.­92
  • n.­100
  • n.­106
  • n.­118
  • n.­129
  • n.­137
  • n.­243
  • n.­288
  • n.­343
  • n.­415
  • n.­444
  • n.­499
  • n.­506-507
  • n.­515-517
  • n.­556
  • n.­794
  • g.­311
  • g.­338
  • g.­444
  • g.­449
  • g.­826
  • g.­880
  • g.­883
  • g.­893
  • g.­958
g.­442

knowledge in accord with sound

Wylie:
  • sgra ji bzhin shes pa
Tibetan:
  • སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • yathāruta­jñāna

Eleventh of the eleven knowledges.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • g.­221
g.­444

knowledge of all the dharmas

Wylie:
  • thams cad shes pa
  • thams cad shes pa nyid
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་ཤེས་པ།
  • ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvajñatā

Literally “knowledge of all” or “all-knowing,” but here rendered “knowledge of all the dharmas” rather than “omniscience.” In the Prajñāpāramitā literature, this is a technical term that refers to the full extent of knowledge realized by arhats and pratyekabuddhas, comprising particularly their understanding of the absence of a self in the aggregates, sense fields, and sensory elements.

The term might intertextually refer to a discourse found in the Saṁyutta Nikāya/Saṁyuktāgama (SN 35:23/SĀ 319) in which the Buddha describes “the all” as the twelve sense fields. It is the third of the eight main topics or “clear realizations” of The Ornament of Clear Realization.

Located in 125 passages in the translation:

  • i.­69
  • i.­72
  • 2.­15
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 5.­389
  • 6.­152
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­237
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-374
  • 12.­309-310
  • 12.­374
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 13.­17
  • 13.­119
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­97
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­124
  • 16.­57
  • 16.­65-67
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228
  • 16.­241
  • 16.­244
  • 16.­248
  • 16.­259
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 21.­24-27
  • 22.­44
  • 23.­122
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17
  • 25.­19
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­145
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531
  • 27.­3
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­227-228
  • 27.­649-650
  • 28.­104
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­273
  • 28.­380
  • 28.­399
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­291
  • n.­829
  • g.­36
g.­445

knowledge of mastery

Wylie:
  • ’dris pa shes pa
Tibetan:
  • འདྲིས་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • paricayajñāna
  • parijayajñāna

Tenth of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • 9.­35
  • g.­221
g.­446

knowledge of nonduality

Wylie:
  • gnyis su med pa shes pa
Tibetan:
  • གཉིས་སུ་མེད་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • advayajñāna

Eighth of the eleven knowledges.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • n.­499
  • g.­221
g.­447

knowledge of phenomena

Wylie:
  • chos shes pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • dharmajñāna

Seventh of the eleven knowledges.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32-34
  • g.­221
g.­448

knowledge of suffering

Wylie:
  • sdug bsngal shes pa
Tibetan:
  • སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • duḥkhajñāna

First of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
g.­449

knowledge of the aspects of the path

Wylie:
  • lam gyi rnam pa shes pa nyid
  • lam gyi rnam pa shes pa
Tibetan:
  • ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད།
  • ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • mārgākāra­jñatā

A key term in the Prajñā­pāramitā texts denoting the form of omniscience (‘knowing all’) that bodhisattvas progressively attain, the knowledge of all paths, including knowledge not only of their own path but also of the paths of śrāvakas and pratyekabuddhas. However, note that although this term is used with this meaning (and can be glossed as the second of the eight topics elucidated in the Abhisamayālaṃkāra), in the original formulation of the eight topics in the Abhisamayālaṃkāra the term used is simply mārgājñāta (lam shes pa nyid), “knowledge of the paths.”

Located in 295 passages in the translation:

  • i.­69
  • i.­71
  • 2.­15
  • 2.­60-69
  • 2.­212
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­390
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­152
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­118
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­237
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-375
  • 10.­176-178
  • 10.­238-240
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 12.­246
  • 12.­309-310
  • 12.­375
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 12.­662
  • 13.­17
  • 13.­120
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­168
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­199
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­204
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­116
  • 15.­124
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49-50
  • 16.­57
  • 16.­65-67
  • 16.­69-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228-229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248
  • 16.­259
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­87
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 21.­13
  • 21.­23-27
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­44
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­122
  • 23.­252
  • 23.­365
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­19
  • 25.­28
  • 25.­132
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­146
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­272
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­483
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531
  • 26.­844-849
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­229-230
  • 27.­447-448
  • 27.­651-652
  • 27.­656
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­381
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­36
g.­450

knowledge of the cessation

Wylie:
  • ’gog pa shes pa
Tibetan:
  • འགོག་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • nirodhajñāna

Third of the eleven knowledges.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
  • g.­338
g.­451

knowledge of the conventional

Wylie:
  • kun rdzob shes pa
Tibetan:
  • ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • saṃvṛtijñāna

Ninth of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • 9.­35
  • g.­221
g.­452

knowledge of the extinction of contaminants

Wylie:
  • zad par shes pa
  • zad pa shes pa
Tibetan:
  • ཟད་པར་ཤེས་པ།
  • ཟད་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • kṣayajñāna

Fifth of the eleven knowledges.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­612
  • 9.­32-33
  • 9.­74
  • n.­107
  • g.­221
  • g.­880
g.­453

knowledge of the origin

Wylie:
  • kun ’byung ba shes pa
Tibetan:
  • ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • samudayajñāna

Second of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
g.­454

knowledge of the path

Wylie:
  • lam shes pa
  • lam gyi shes pa
Tibetan:
  • ལམ་ཤེས་པ།
  • ལམ་གྱི་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • mārgajñāna

Fourth of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
g.­455

knowledge that contaminants will not arise again

Wylie:
  • mi skye ba shes pa
  • myi skye ba shes pa
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ།
  • མྱི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • anutpādajñāna

Sixth of the eleven knowledges.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • g.­221
g.­464

layman

Wylie:
  • dge bsnyen
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན།
Sanskrit:
  • upāsaka

An unordained male practitioner who observes the five trainings not to kill, lie, steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­631
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • n.­60
  • g.­334
g.­465

laywoman

Wylie:
  • dge bsnyen ma
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit:
  • upāsikā

An unordained female practitioner who observes the five trainings not to kill, lie, steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­631
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • g.­334
g.­480

liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

See “eight liberations.”

Located in 198 passages in the translation:

  • 2.­20
  • 2.­297
  • 2.­370
  • 2.­561
  • 5.­188
  • 5.­218
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 6.­90
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 6.­218
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­274
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­235
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 10.­164-166
  • 10.­223
  • 10.­225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97
  • 11.­122
  • 12.­113
  • 12.­221
  • 12.­285-290
  • 12.­362
  • 12.­582
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­107
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­187
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­99
  • 15.­124
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-69
  • 16.­71
  • 16.­73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-14
  • 19.­19
  • 21.­12
  • 21.­21
  • 22.­4
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 23.­236
  • 23.­349
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­116
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­180
  • 25.­183
  • 25.­196
  • 25.­242
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­134
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­742-747
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­482

life

Wylie:
  • gso ba
Tibetan:
  • གསོ་བ།
Sanskrit:
  • poṣa

Located in 174 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­11
  • 3.­748
  • 5.­77
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-97
  • 11.­99-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­316-329
g.­484

life forms

Wylie:
  • srog
Tibetan:
  • སྲོག
Sanskrit:
  • jīva

Located in 175 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­9
  • 3.­748
  • 5.­75
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­302-315
g.­487

lingually compounded sensory contact

Wylie:
  • lce’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • jihvāsaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­92
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­30
  • 5.­36
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­305
  • 5.­312
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­28
  • 6.­34
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­31
  • 7.­37
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­314
  • 7.­320
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­51
  • 12.­57
  • 12.­159
  • 12.­165
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­45
  • 13.­51
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­30
  • 14.­36
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­125
  • 14.­131
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­174
  • 23.­180
  • 23.­287
  • 23.­293
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­55
  • 25.­61
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­72
  • 26.­78
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­191
  • 26.­197
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­79-80
  • 27.­91-92
  • 27.­289-290
  • 27.­301-302
  • 27.­505-506
  • 27.­517-518
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­30
  • 28.­36
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­199
  • 28.­205
  • 28.­307
  • 28.­313
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­489

living being

Wylie:
  • ’gro ba
Tibetan:
  • འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • jantu

Located in 48 passages in the translation:

  • 2.­472
  • 3.­10
  • 3.­748
  • 5.­76
  • 6.­177
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-78
  • 11.­80-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
g.­490

lord buddha

Wylie:
  • sangs rgyas bcom ldan ’das
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavanbuddha

See “Blessed One.”

Located in 93 passages in the translation:

  • 2.­119
  • 2.­445-454
  • 5.­504
  • 7.­357
  • 8.­122-123
  • 8.­265-266
  • 8.­270-272
  • 8.­375
  • 13.­298
  • 13.­303
  • 13.­306
  • 13.­309
  • 13.­312
  • 13.­315
  • 14.­211
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 17.­1
  • 17.­16
  • 17.­95
  • 18.­40
  • 18.­62
  • 19.­14
  • 19.­20
  • 20.­6
  • 21.­43
  • 21.­64
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­19-24
  • 24.­28-30
  • 24.­33-34
  • 24.­36
  • 24.­38-39
  • 24.­41
  • 24.­43-44
  • 24.­46
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­6
  • 26.­6-7
  • 26.­26
  • 27.­669
  • 28.­403
  • n.­784
  • g.­93
g.­491

loving kindness

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitrī

First of the four immeasurable attitudes.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­445-454
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­121
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­9
  • 10.­17
  • 10.­90
  • 10.­103
  • 15.­134
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­61
  • 18.­40
  • 19.­18
  • g.­342
g.­494

lying

Wylie:
  • brdzun du smra ba
  • rdzun du smra ba
Tibetan:
  • བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
  • རྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • mṛṣāvāda

Fourth of the ten nonvirtuous actions.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­78
  • g.­304
  • g.­320
  • g.­592
  • g.­859
g.­495

magical display

Wylie:
  • sprul pa
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 121 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 3.­67
  • 5.­189
  • 8.­4
  • 8.­331
  • 8.­344
  • 10.­152-154
  • 10.­211-213
  • 12.­613
  • 15.­2-4
  • 28.­166
  • 28.­172-275
g.­496

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs chen
Tibetan:
  • ཚངས་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahābrahmā

Fourth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Brahmā.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­491
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 14.­1
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­397-398
  • 28.­400
g.­502

Mahāprajāpatī

Wylie:
  • skye dgu’i bdag mo chen mo
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāprajāpati

The Buddha’s aunt and stepmother, the first bhikṣuṇī, who later attained the state of an arhat.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­507

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­36
  • i.­42
  • i.­46-47
  • i.­78
  • 1.­3
  • 2.­625
  • 24.­1
  • 24.­3-4
  • 24.­8
  • 24.­14
  • 24.­17
  • 24.­21-22
  • 24.­31
  • 24.­33
  • 24.­39
  • 28.­279-281
  • 28.­383
  • g.­67
  • g.­80
  • g.­187
g.­509

major marks

Wylie:
  • mtshan
Tibetan:
  • མཚན།
Sanskrit:
  • lakṣaṇa

See “thirty-two major marks.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 2.­168
  • 5.­504
  • 17.­1
  • 28.­277-278
g.­510

malice

Wylie:
  • gnod sems
Tibetan:
  • གནོད་སེམས།
Sanskrit:
  • duṣṭacitta
  • vyāpāda

Ninth of the ten nonvirtuous actions; second of the four knots.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­543
  • 2.­576-577
  • 2.­580-581
  • 2.­584-585
  • 4.­7
  • 8.­78
  • 10.­6
  • 10.­29
  • 10.­54
  • 17.­11
  • 17.­29
  • 17.­91
  • g.­344
  • g.­592
  • g.­859
g.­521

maturity of phenomena

Wylie:
  • chos skyon myed pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་སྐྱོན་མྱེད་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmaniyāmatā

Located in 30 passages in the translation:

  • 5.­167
  • 5.­189
  • 5.­273
  • 5.­398
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 12.­640
  • 19.­12
  • 24.­40
  • 24.­73
  • 28.­409
  • n.­746
g.­522

maturity of the perfect nature

Wylie:
  • yang dag pa’i skyon myed
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མྱེད།
Sanskrit:
  • samyaktva­niyāma

Located in 24 passages in the translation:

  • 14.­3
  • 23.­2
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • n.­761
g.­524

meditative absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “absorption.”

Located in 41 passages in the translation:

  • i.­33-34
  • 2.­20
  • 2.­73
  • 2.­297
  • 2.­487-488
  • 9.­43
  • 10.­115
  • 14.­92
  • 14.­188
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 17.­7
  • 24.­27
  • g.­14
  • g.­339
  • g.­571
  • g.­802
  • g.­803
  • g.­804
  • g.­805
g.­525

meditative concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Meditative concentration is defined as the one-pointed abiding in an undistracted state of mind free from afflicted mental states. Four states of meditative concentration are identified, which are identified as being conducive to birth within the realm of formour states of meditative concentration are identified as being conducive to birth within the realm of form, each of which has three phases of intensity. In the context of the Great Vehicle, meditative concentration is the fifth of the six perfections. See also “four meditative concentrations.”

Located in 457 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­6
  • 2.­19-21
  • 2.­72
  • 2.­77
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­484-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504-506
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­561
  • 2.­638
  • 2.­645
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­16
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­120
  • 5.­188
  • 5.­215
  • 5.­370
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­87
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­90
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­271
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­77
  • 8.­83
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­168
  • 8.­172
  • 8.­207
  • 8.­216-217
  • 8.­220-226
  • 8.­229
  • 8.­231-237
  • 8.­239-240
  • 8.­242-243
  • 8.­252
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­383
  • 8.­399
  • 8.­439
  • 8.­455-456
  • 9.­41-43
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­162
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­82
  • 12.­110
  • 12.­218
  • 12.­244
  • 12.­282-290
  • 12.­359
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­104
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­312-314
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­184
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­96
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­57-60
  • 17.­89
  • 17.­97
  • 17.­101
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­7
  • 21.­9-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 22.­65-66
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 23.­233
  • 23.­346
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­113
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­7
  • 26.­43
  • 26.­131
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­250
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­724-729
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­197-198
  • 27.­407-408
  • 27.­623-624
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­89
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­258
  • 28.­366
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­89
  • n.­101
  • n.­422
  • g.­345
  • g.­416
  • g.­652
  • g.­792
  • g.­905
g.­526

meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

In this text:

Also included as sixth of the seven branches of enlightenment.

Located in 927 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4-5
  • 1.­10
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­5
  • 2.­19-20
  • 2.­162
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­487-488
  • 2.­494
  • 2.­505-506
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­618
  • 3.­110
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­16-17
  • 4.­21
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188-189
  • 5.­228
  • 5.­377
  • 5.­411
  • 5.­415
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­94
  • 6.­117
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­158-170
  • 6.­172-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­97
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­278
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­65
  • 8.­83
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108-109
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­213
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229-230
  • 8.­235
  • 8.­237-238
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-375
  • 8.­407-568
  • 9.­28-29
  • 9.­31
  • 9.­39
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 10.­11
  • 10.­114-115
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­6
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­169
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­117
  • 12.­225
  • 12.­244
  • 12.­289-290
  • 12.­366
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625-627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­111
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­191
  • 14.­214
  • 14.­217
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­103
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­55
  • 17.­76
  • 17.­90
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 21.­63
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­240
  • 23.­353
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­120
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­138
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­259
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­766-771
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­211-212
  • 27.­421-422
  • 27.­637-638
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­96
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­265
  • 28.­373
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­73
  • n.­157
  • n.­187
  • n.­286
  • n.­307
  • n.­320-321
  • n.­323
  • n.­328
  • n.­380
  • n.­393-394
  • n.­396
  • n.­401
  • n.­405-408
  • n.­449-450
  • n.­454-455
  • n.­457-461
  • n.­464-466
  • n.­468-470
  • n.­472-473
  • n.­475-477
  • n.­480
  • n.­483-486
  • n.­498
  • n.­580
  • g.­2
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­11
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­17
  • g.­61
  • g.­62
  • g.­63
  • g.­69
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­87
  • g.­94
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­100
  • g.­109
  • g.­112
  • g.­116
  • g.­120
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­130
  • g.­144
  • g.­145
  • g.­158
  • g.­159
  • g.­161
  • g.­172
  • g.­177
  • g.­178
  • g.­179
  • g.­180
  • g.­183
  • g.­186
  • g.­190
  • g.­191
  • g.­192
  • g.­193
  • g.­194
  • g.­195
  • g.­197
  • g.­205
  • g.­220
  • g.­243
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­247
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­256
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­261
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­275
  • g.­276
  • g.­324
  • g.­331
  • g.­332
  • g.­353
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­362
  • g.­368
  • g.­381
  • g.­390
  • g.­395
  • g.­396
  • g.­397
  • g.­398
  • g.­400
  • g.­403
  • g.­404
  • g.­405
  • g.­411
  • g.­412
  • g.­413
  • g.­420
  • g.­428
  • g.­429
  • g.­430
  • g.­437
  • g.­457
  • g.­458
  • g.­459
  • g.­460
  • g.­461
  • g.­485
  • g.­486
  • g.­488
  • g.­508
  • g.­513
  • g.­514
  • g.­551
  • g.­552
  • g.­567
  • g.­578
  • g.­579
  • g.­585
  • g.­586
  • g.­588
  • g.­596
  • g.­597
  • g.­598
  • g.­600
  • g.­606
  • g.­608
  • g.­648
  • g.­649
  • g.­659
  • g.­666
  • g.­678
  • g.­684
  • g.­687
  • g.­688
  • g.­689
  • g.­692
  • g.­716
  • g.­717
  • g.­729
  • g.­730
  • g.­739
  • g.­740
  • g.­741
  • g.­742
  • g.­743
  • g.­744
  • g.­745
  • g.­746
  • g.­748
  • g.­776
  • g.­781
  • g.­785
  • g.­786
  • g.­800
  • g.­801
  • g.­811
  • g.­812
  • g.­813
  • g.­814
  • g.­820
  • g.­821
  • g.­835
  • g.­836
  • g.­837
  • g.­850
  • g.­851
  • g.­853
  • g.­858
  • g.­871
  • g.­881
  • g.­890
  • g.­891
  • g.­892
  • g.­894
  • g.­907
  • g.­911
  • g.­913
  • g.­914
  • g.­915
  • g.­918
  • g.­919
  • g.­920
  • g.­922
  • g.­923
  • g.­927
  • g.­928
  • g.­929
  • g.­966
  • g.­967
  • g.­968
  • g.­969
  • g.­974
  • g.­977
  • g.­979
  • g.­983
  • g.­984
  • g.­988
  • g.­994
g.­530

mental consciousness

Wylie:
  • yid kyi rnam par shes pa
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • manovijñāna AD

Located in 337 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­101
  • 3.­103
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­26
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­300
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­24
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­27
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­310
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­47
  • 12.­155
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­41
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­26
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­121
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­170
  • 23.­283
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­51
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­68
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­187
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­71-72
  • 27.­281-282
  • 27.­497-498
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­26
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­195
  • 28.­303
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­736
  • g.­139
g.­531

mental faculty

Wylie:
  • yid
Tibetan:
  • ཡིད།
Sanskrit:
  • manas

The faculty that perceives mental phenomena.

Located in 366 passages in the translation:

  • 2.­227
  • 2.­240
  • 2.­247
  • 2.­262
  • 2.­284
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 2.­464
  • 2.­552
  • 3.­36
  • 3.­99
  • 3.­103
  • 3.­114
  • 3.­175-179
  • 3.­440-444
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 3.­751
  • 4.­1
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­14
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­193
  • 5.­286
  • 5.­401
  • 5.­416
  • 5.­429
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­451
  • 5.­468
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­492
  • 6.­12
  • 6.­104
  • 6.­121
  • 6.­137
  • 6.­178
  • 6.­191
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­15
  • 7.­107
  • 7.­186
  • 7.­198-206
  • 7.­298
  • 7.­349
  • 7.­362
  • 8.­7
  • 8.­20
  • 8.­37
  • 8.­50
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­327
  • 8.­386
  • 8.­398
  • 9.­34
  • 10.­137-139
  • 10.­196-198
  • 11.­14
  • 11.­77-78
  • 11.­112
  • 12.­7
  • 12.­35
  • 12.­143
  • 12.­234
  • 12.­251
  • 12.­320
  • 12.­380
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­559
  • 12.­573
  • 12.­585
  • 12.­596
  • 12.­600
  • 12.­615
  • 12.­626
  • 12.­629
  • 12.­642
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­29
  • 13.­123
  • 13.­135
  • 13.­148
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­187
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­236
  • 13.­250
  • 13.­268
  • 13.­281
  • 13.­294
  • 13.­331
  • 14.­14
  • 14.­82
  • 14.­97-98
  • 14.­109
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­25-31
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­22
  • 16.­38
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­87
  • 16.­107
  • 16.­121
  • 16.­135
  • 16.­145
  • 16.­158
  • 16.­175
  • 16.­189
  • 16.­203
  • 16.­217
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­158
  • 23.­271
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­39
  • 25.­143
  • 25.­145
  • 25.­158
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­186
  • 25.­201
  • 25.­217
  • 25.­232
  • 25.­247
  • 25.­261-270
  • 26.­33
  • 26.­56
  • 26.­150
  • 26.­152
  • 26.­175
  • 26.­275
  • 26.­289
  • 26.­303
  • 26.­317
  • 26.­331
  • 26.­345
  • 26.­359
  • 26.­373
  • 26.­387
  • 26.­401
  • 26.­415
  • 26.­429
  • 26.­443
  • 26.­457
  • 26.­471
  • 26.­485
  • 26.­499
  • 26.­513
  • 26.­533
  • 26.­539
  • 26.­545
  • 26.­551
  • 26.­557
  • 26.­563
  • 26.­569
  • 26.­575
  • 26.­581
  • 26.­587
  • 26.­593
  • 26.­599
  • 26.­605
  • 26.­611
  • 26.­617
  • 26.­623
  • 26.­629
  • 26.­635
  • 26.­641
  • 26.­647
  • 26.­653
  • 26.­659
  • 26.­665
  • 26.­671
  • 26.­677
  • 26.­683
  • 26.­689
  • 26.­695
  • 26.­701
  • 26.­707
  • 26.­713
  • 26.­719
  • 26.­725
  • 26.­731
  • 26.­737
  • 26.­743
  • 26.­749
  • 26.­755
  • 26.­761
  • 26.­767
  • 26.­773
  • 26.­779
  • 26.­785
  • 26.­791
  • 26.­797
  • 26.­803
  • 26.­809
  • 26.­815
  • 26.­821
  • 26.­827
  • 26.­833
  • 26.­839
  • 26.­845
  • 26.­851
  • 26.­857
  • 26.­863
  • 26.­869
  • 26.­875
  • 26.­881
  • 26.­887
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­47-48
  • 27.­257-258
  • 27.­473-474
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­14
  • 28.­108
  • 28.­125
  • 28.­140
  • 28.­156
  • 28.­183
  • 28.­291
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­788
g.­532

mental image

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

See “sign.”

Located in 177 passages in the translation:

  • 5.­416-424
  • 5.­441
  • 6.­1-101
  • 6.­120-135
  • 8.­49-62
  • 8.­180
  • 8.­215
  • 8.­498
  • 8.­526
  • 13.­302
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 23.­255
  • 24.­3-5
  • 24.­8-9
  • 24.­22
  • 24.­29-31
  • 24.­33-34
  • 24.­37
  • 24.­42-43
  • 25.­137
  • 27.­659-660
  • 27.­673-674
  • n.­298
  • n.­300
  • n.­560
  • n.­775
  • n.­780
  • g.­782
g.­533

mentally compounded sensory contact

Wylie:
  • yid kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • manaḥsaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­102
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­32
  • 5.­38
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­307
  • 5.­314
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­30
  • 6.­36
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­33
  • 7.­39
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-232
  • 7.­234-242
  • 7.­316
  • 7.­322
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­53
  • 12.­59
  • 12.­161
  • 12.­167
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­47
  • 13.­53
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­32
  • 14.­38
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­127
  • 14.­133
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­176
  • 23.­182
  • 23.­289
  • 23.­295
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­57
  • 25.­63
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­74
  • 26.­80
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­193
  • 26.­199
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­83-84
  • 27.­95-96
  • 27.­293-294
  • 27.­305-306
  • 27.­509-510
  • 27.­521-522
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­32
  • 28.­38
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­201
  • 28.­207
  • 28.­309
  • 28.­315
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­534

merit

Wylie:
  • bsod nams
Tibetan:
  • བསོད་ནམས།
Sanskrit:
  • puṇya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhism more generally, merit refers to the wholesome karmic potential accumulated by someone as a result of positive and altruistic thoughts, words, and actions, which will ripen in the current or future lifetimes as the experience of happiness and well-being. According to the Mahāyāna, it is important to dedicate the merit of one’s wholesome actions to the awakening of oneself and to the ultimate and temporary benefit of all sentient beings. Doing so ensures that others also experience the results of the positive actions generated and that the merit is not wasted by ripening in temporary happiness for oneself alone.

Located in 258 passages in the translation:

  • i.­26
  • i.­71
  • i.­77
  • 8.­221-226
  • 8.­379
  • 8.­421
  • 8.­558
  • 10.­52
  • 13.­298
  • 13.­302-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317
  • 14.­218
  • 16.­276
  • 18.­9
  • 18.­16
  • 18.­46-58
  • 18.­60-61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 21.­67
  • 22.­69-71
  • 22.­73-74
  • 23.­1-2
  • 23.­4-10
  • 23.­12-13
  • 23.­15
  • 23.­17-18
  • 23.­20
  • 23.­22-23
  • 23.­25
  • 23.­27-28
  • 23.­30
  • 23.­32-33
  • 23.­35
  • 23.­37-38
  • 23.­40
  • 23.­42-43
  • 23.­45
  • 23.­47-48
  • 23.­50
  • 23.­52-53
  • 23.­55
  • 23.­57-58
  • 23.­60
  • 23.­62-63
  • 23.­65
  • 23.­67-68
  • 23.­70
  • 23.­72-73
  • 23.­75
  • 23.­77-78
  • 23.­80
  • 23.­82-83
  • 23.­85
  • 23.­87-88
  • 23.­90
  • 23.­92-93
  • 23.­95
  • 23.­97-98
  • 23.­100
  • 23.­102-103
  • 23.­105
  • 23.­107-108
  • 23.­110
  • 23.­112-113
  • 23.­115
  • 23.­117
  • 23.­124-125
  • 23.­127-138
  • 23.­258
  • 23.­367-463
  • 23.­467
  • 24.­20
  • 24.­48-54
  • 24.­56
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 27.­667
  • 28.­396-397
  • n.­248
  • n.­422
  • n.­551
  • n.­771
  • g.­685
  • g.­686
g.­536

millionfold world system

Wylie:
  • ’jig rten gyi khams ’bring po stong gnyis pa
  • stong gnyis kyi ’jig rten gyi khams ’bring po
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྲིང་པོ་སྟོང་གཉིས་པ།
  • སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྲིང་པོ།
Sanskrit:
  • dvisāhasralokadhātu

According to traditional Indian cosmology, a universe comprising one thousand thousandfold world systems.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­117
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­455-456
  • 23.­461-462
  • n.­231
  • g.­376
g.­538

mindfulness

Wylie:
  • dran pa
Tibetan:
  • དྲན་པ།
Sanskrit:
  • smṛti

Also included as first of the seven branches of enlightenment.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 2.­296
  • 2.­494
  • 8.­77
  • 8.­81
  • 8.­83
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 9.­28-29
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 12.­102
  • 15.­138
  • 24.­27
  • g.­540
  • g.­776
  • g.­789
  • g.­857
  • g.­974
g.­539

mindfulness of death

Wylie:
  • ’chi ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • mṛtyanusmṛti

Ninth of the ten mindfulnesses.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­135
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­857
g.­540

mindfulness of disillusionment

Wylie:
  • skyo ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • སྐྱོ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • udvegānusmṛti

Seventh of the ten mindfulnesses. In some texts (see Twenty-Five Thousand, n.­114) this item of the ten is replaced by the mindfulness of quiescence (vyupaśamānusmṛti, nye bar zhi ba rjes su dran pa).

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­133
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­857
g.­541

mindfulness of ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims rjes su dran pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • śīlānusmṛti

Fourth of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­129
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­542

mindfulness of giving away

Wylie:
  • gtong ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • tyāgānusmṛti

Fifth of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­130
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­543

mindfulness of the body

Wylie:
  • lus kyi rnam pa rjes su dran pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • kāya­gatānusmṛti

Tenth of the ten mindfulnesses.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­132
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­857
g.­544

mindfulness of the Buddha

Wylie:
  • sangs rgyas rjes su dran pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • buddhānusmṛti

First of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­126
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­545

mindfulness of the Dharma

Wylie:
  • chos rjes su dran pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • dharmānusmṛti

Second of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­127
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­546

mindfulness of the gods

Wylie:
  • lha rjes su dran pa
Tibetan:
  • ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • devānusmṛti

Sixth of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­131
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­547

mindfulness of the inhalation and exhalation of breath

Wylie:
  • dbugs phyi nang du rgyu ba rjes su dran pa
Tibetan:
  • དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • āśvāsa­praśvāsānusmṛti

Eighth of the ten mindfulnesses.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­134
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­857
g.­548

mindfulness of the Saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun rjes su dran pa
Tibetan:
  • དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • saṅghānusmṛti

Third of the ten mindfulnesses.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 5.­128
  • 8.­77
  • 9.­44
  • g.­789
  • g.­857
g.­550

monk

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 85 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­22
  • 1.­37-46
  • 2.­199-210
  • 2.­594
  • 2.­623
  • 2.­625
  • 2.­631
  • 7.­361
  • 14.­2
  • 14.­75
  • 14.­96
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 15.­3
  • 15.­13
  • 15.­15
  • 16.­1-3
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­50
  • 16.­99
  • 16.­101-103
  • 16.­170
  • 16.­231-236
  • 16.­238
  • 16.­249
  • 21.­57
  • 21.­63
  • 22.­5
  • 24.­1
  • 24.­10
  • 24.­16
  • 24.­31
  • 25.­5
  • 25.­8
  • 27.­668
  • 28.­160-161
  • 28.­163
  • 28.­166
  • 28.­168
  • 28.­170
  • 28.­172
  • 28.­277-278
  • n.­19
  • n.­245
  • n.­551
  • g.­219
  • g.­334
  • g.­462
  • g.­503
  • g.­616
g.­554

Mount Sumeru

Wylie:
  • ri rab
  • rgyal po ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
  • རྒྱལ་པོ་རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 2.­48
  • g.­876
g.­560

name and form

Wylie:
  • ming dang gzugs
Tibetan:
  • མིང་དང་གཟུགས།
Sanskrit:
  • nāmarūpa

Fourth of the twelve links of dependent origination.

Located in 290 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­345-349
  • 3.­610-614
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­48
  • 5.­60
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­326
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­46
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­203-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­49
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­332
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 10.­8
  • 10.­71
  • 10.­94
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­69
  • 12.­177
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­63
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­48
  • 14.­60-61
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­143
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­192
  • 23.­305
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­73
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­90
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­209
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­115-116
  • 27.­325-326
  • 27.­541-542
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­48
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­217
  • 28.­325
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­903
g.­566

nasally compounded sensory contact

Wylie:
  • sna’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • ghrāṇa­saṃsparśa

Located in 517 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­87
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­304
  • 5.­311
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­27
  • 6.­33
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­30
  • 7.­36
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­313
  • 7.­319
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­50
  • 12.­56
  • 12.­158
  • 12.­164
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­44
  • 13.­50
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­29
  • 14.­35
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­124
  • 14.­130
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­173
  • 23.­179
  • 23.­286
  • 23.­292
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­54
  • 25.­60
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­71
  • 26.­77
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­190
  • 26.­196
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­77-78
  • 27.­89-90
  • 27.­287-288
  • 27.­299-300
  • 27.­503-504
  • 27.­515-516
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­29
  • 28.­35
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­198
  • 28.­204
  • 28.­306
  • 28.­312
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­568

nature of reality

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

Also rendered here as “reality of phenomena.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­3
  • g.­704
g.­571

nine serial steps of meditative absorption

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ།
Sanskrit:
  • navānupūrva­vihāra­samāpatti

The nine levels of meditative absorption that one may attain during a human life, namely the four meditative concentrations corresponding to the realm of form (caturdhyāna), the four formless meditative absorptions (caturārūpya­samāpatti), and the attainment of the state of cessation. For an explanation of the nine serial steps of meditative absorption in this text, see 8.­83. These are also summarized in Jamgon Kongtrul, The Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2: pp. 428–29.

Located in 302 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­14
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­219
  • 5.­374
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­91
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 6.­201
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 7.­4
  • 7.­94
  • 7.­186
  • 7.­275
  • 7.­356
  • 8.­17
  • 8.­83-84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 9.­45
  • 9.­50
  • 10.­131
  • 10.­224
  • 11.­8
  • 11.­98
  • 11.­166
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­222
  • 12.­244
  • 12.­363
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­595-596
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 13.­9
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­248
  • 15.­100
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-132
  • 15.­134-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­70
  • 16.­72
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­78
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­24-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 21.­1-2
  • 21.­13
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­5
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­254
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­205-206
  • 27.­415-416
  • 27.­631-632
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­93
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­262
  • 28.­370
  • 28.­399
  • g.­774
  • g.­911
g.­573

Nirmāṇarati

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

Fifth god realm of desire, meaning “Delighting in Emanation.”

Located in 88 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­489
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­63
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­574

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 96 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­213
  • 2.­552
  • 3.­69-103
  • 5.­441
  • 8.­97
  • 8.­391
  • 9.­68
  • 10.­5
  • 10.­23
  • 10.­46
  • 11.­37
  • 11.­109
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 14.­216
  • 15.­13-14
  • 17.­8
  • 17.­13
  • 18.­9
  • 18.­13
  • 18.­16
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­58
  • 18.­60
  • 19.­8
  • 21.­67
  • 22.­47
  • 23.­259
  • 24.­2-3
  • 24.­36
  • 24.­38
  • n.­120
  • n.­130
  • n.­136
  • n.­252
  • n.­277
  • n.­587
  • n.­636
  • n.­648-649
  • g.­36
  • g.­356
  • g.­471
  • g.­905
  • g.­910
g.­580

noble eightfold path

Wylie:
  • ’phags pa’i lam yan lag brgyad
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • āryāṣṭāṅgamārga

The noble eightfold path comprises (1) correct view, (2) correct thought, (3) correct speech, (4) correct action, (5) correct livelihood, (6) correct effort, (7) correct mindfulness, and (8) correct meditative stability.

Located in 453 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 3.­118
  • 4.­12
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­116
  • 5.­188
  • 5.­213
  • 5.­368
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­85
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­88
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­269
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­374
  • 9.­30
  • 9.­33
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­8
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­160
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­108
  • 12.­216
  • 12.­243
  • 12.­357
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­102
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­322
  • 13.­340
  • 14.­70
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­182
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­94
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­67-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­75
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­25-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­231
  • 23.­344
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­111
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­42
  • 26.­129
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­248
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­712-717
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­193-194
  • 27.­619-620
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­87
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­256
  • 28.­364
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­147
  • g.­148
  • g.­150
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­153
  • g.­154
  • g.­155
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­582

non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • āgāmī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The third of the four attainments of śrāvakas, this term refers to a person who will no longer take rebirth in the desire realm (kāmadhātu), but either be reborn in the Pure Abodes (śuddhāvāsa) or reach the state of an arhat in their current lifetime. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 92 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­577
  • 2.­581
  • 2.­585
  • 2.­644
  • 5.­189
  • 5.­463
  • 6.­185
  • 8.­95
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­54
  • 11.­103-104
  • 12.­299-300
  • 12.­311-315
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 14.­207
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248-249
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 22.­60
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­140
  • n.­277
  • g.­357
g.­584

nonarising

Wylie:
  • mi skye ba
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • anutpāda

Located in 312 passages in the translation:

  • 2.­94
  • 2.­192
  • 2.­211
  • 2.­432
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 5.­157
  • 5.­173
  • 6.­186
  • 8.­33-48
  • 8.­96
  • 8.­348
  • 8.­354-355
  • 8.­357
  • 8.­359
  • 8.­361
  • 8.­363
  • 8.­365
  • 8.­367
  • 8.­369
  • 8.­371-372
  • 8.­376
  • 10.­9
  • 10.­93-94
  • 10.­182-184
  • 10.­244-246
  • 10.­257
  • 10.­267
  • 12.­628-640
  • 13.­122-146
  • 13.­186-219
  • 13.­221-222
  • 13.­225-227
  • 13.­262-263
  • 13.­265-276
  • 15.­21
  • 15.­28
  • 15.­35
  • 15.­42
  • 15.­49
  • 15.­56
  • 15.­63
  • 15.­70
  • 15.­77
  • 15.­84
  • 15.­88-119
  • 16.­7
  • 16.­98
  • 21.­10-11
  • 22.­58
  • 24.­47
  • 25.­29-133
  • 25.­139
  • 25.­261
  • 28.­388
  • 28.­390
  • 28.­394-395
  • n.­144
  • n.­199
  • n.­209
  • n.­234
  • n.­519
  • n.­619
  • g.­36
  • g.­910
g.­587

nonentity

Wylie:
  • dngos po med pa
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • abhāva

See “entity.”

Located in 361 passages in the translation:

  • 2.­302-312
  • 5.­189
  • 5.­360
  • 6.­156
  • 6.­158
  • 6.­190
  • 6.­194
  • 6.­202
  • 6.­207
  • 7.­288-340
  • 8.­268
  • 8.­402
  • 8.­404
  • 10.­219
  • 11.­10-37
  • 12.­22
  • 12.­392
  • 12.­412
  • 12.­423
  • 12.­434
  • 12.­445
  • 12.­456
  • 12.­467
  • 12.­478
  • 12.­489
  • 12.­500
  • 12.­511
  • 12.­522
  • 12.­533
  • 12.­544
  • 12.­555
  • 12.­571
  • 13.­328-342
  • 15.­126
  • 19.­6
  • 22.­55
  • 23.­41
  • 23.­261-367
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­47
  • 25.­263
  • 26.­46-147
  • 26.­241
  • 26.­528
  • n.­345
  • n.­446
  • n.­562
  • n.­600
  • n.­617
  • n.­825
g.­590

nonself

Wylie:
  • bdag med pa
  • bdag myed pa
Tibetan:
  • བདག་མེད་པ།
  • བདག་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • anātman

The view that there is no inherently existent self, whether dependent on or independent of the five aggregates. Also translated here as “selflessness.”

Located in 665 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 3.­69-103
  • 3.­686
  • 3.­688
  • 3.­690
  • 3.­692
  • 3.­694
  • 3.­735
  • 3.­739
  • 3.­744
  • 4.­26
  • 5.­189
  • 5.­240-244
  • 6.­2-100
  • 6.­120-135
  • 8.­246
  • 12.­424-434
  • 14.­4-68
  • 14.­99-205
  • 23.­148-253
  • 24.­5
  • 28.­4-106
  • 28.­281-382
  • g.­346
  • g.­749
  • g.­905
g.­592

nonvirtuous phenomena

Wylie:
  • mi dge ba’i chos
Tibetan:
  • མི་དགེ་བའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • akuśaladharma

Nonvirtuous phenomena, as listed in 8.­78, include the following: the killing of living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, slander, verbal abuse, irresponsible chatter, covetousness, malice, wrong views, anger, enmity, hypocrisy, annoyance, violence, jealousy, miserliness, pride, and perverse pride.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­82
  • 8.­78
  • 9.­24
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 17.­10-11
  • 17.­14
  • 17.­16
  • 19.­9
  • 22.­54
  • 25.­135
  • n.­131
  • g.­859
g.­594

nun

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­631
  • 10.­6
  • 10.­51
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • n.­245
  • n.­620
  • g.­334
g.­601

olfactory consciousness

Wylie:
  • sna’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­86
  • 3.­88
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­23
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­297
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­21
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­24
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­307
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­44
  • 12.­152
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­38
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­23
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­118
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­167
  • 23.­280
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­48
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­65
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­184
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­65-66
  • 27.­275-276
  • 27.­491-492
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­23
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­192
  • 28.­300
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­602

omniscience

Wylie:
  • thams cad mkhyen pa
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
Sanskrit:
  • sarvajñatā

Located in 61 passages in the translation:

  • 2.­279
  • 2.­281-298
  • 2.­300
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 7.­162
  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122
  • 12.­131
  • 12.­246
  • 12.­662
  • 16.­50
  • 16.­67-68
  • 18.­4
  • 22.­14
  • 22.­17
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-457
  • 27.­228
  • n.­291
  • g.­36
  • g.­444
g.­603

once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path and who will attain liberation after only one more birth. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 90 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­576
  • 2.­580
  • 2.­584
  • 2.­644
  • 5.­189
  • 5.­463
  • 6.­185
  • 8.­95
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­103-104
  • 12.­298-300
  • 12.­311-315
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 14.­207
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 22.­60
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­651
  • g.­358
g.­604

one and only real nature

Wylie:
  • gzhan ma yin pa de bzhin nyid
Tibetan:
  • གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • ananyatathatā

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 5.­189
  • 5.­394
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 24.­47
  • 24.­73
  • n.­118
  • g.­910
g.­605

one born of Manu

Wylie:
  • shed can
Tibetan:
  • ཤེད་ཅན།
Sanskrit:
  • manuja

See “child of Manu.”

Located in 175 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­14
  • 3.­748
  • 5.­80
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­358-371
g.­607

origin of suffering

Wylie:
  • kun ’byung ba
Tibetan:
  • ཀུན་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • samudaya

Second of the four truths of the noble ones.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­244
  • 9.­33
  • 12.­7
  • n.­379
  • n.­587
  • g.­351
g.­617

Paranirmitavaśavartin

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • para­nirmita­vaśa­vartin

Sixth god realm of desire, meaning “Mastery over Transformations.”

Located in 89 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­489
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­64
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­935
g.­618

Parīttābha

Wylie:
  • chung snang
Tibetan:
  • ཆུང་སྣང་།
Sanskrit:
  • parīttābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Little Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­619

Parīttaśubha

Wylie:
  • chung dge
Tibetan:
  • ཆུང་དགེ།
Sanskrit:
  • parīttaśubha

Tenth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Little Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­620

Parīttavṛha

Wylie:
  • chung che
Tibetan:
  • ཆུང་ཆེ།
Sanskrit:
  • parīttavṛha

Literally meaning “Small Great,” the name used in this text and in the Twenty-Five Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fourteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Anabhraka (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the tenth of twelve levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­621

past action

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Meaning “action” in its most basic sense, karma is an important concept in Buddhist philosophy as the cumulative force of previous physical, verbal, and mental acts, which determines present experience and will determine future existences.

In this text:

Also rendered here as “karma.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 19.­18
  • 21.­49
  • g.­174
  • g.­310
  • g.­329
  • g.­406
  • g.­432
  • g.­681
g.­622

path

Wylie:
  • lam
Tibetan:
  • ལམ།
Sanskrit:
  • mārga

Fourth of the four truths of the noble ones.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­244
  • 12.­7
  • g.­351
g.­625

peace

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śānti

Also translated here as “calm.”

Located in 674 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­22
  • 2.­343-352
  • 3.­69-103
  • 3.­695-704
  • 3.­735
  • 3.­740
  • 3.­744
  • 4.­27
  • 5.­156
  • 5.­189
  • 5.­245-249
  • 6.­2-100
  • 6.­120-135
  • 7.­156
  • 7.­171
  • 7.­175-184
  • 7.­192
  • 7.­201
  • 7.­210
  • 7.­219
  • 7.­228
  • 7.­237
  • 7.­243-244
  • 7.­248
  • 7.­257
  • 7.­263-284
  • 7.­361-372
  • 11.­59
  • 11.­131
  • 12.­435-445
  • 13.­18-121
  • 14.­4-68
  • 14.­99-205
  • 15.­23
  • 15.­30
  • 15.­37
  • 15.­44
  • 15.­51
  • 15.­58
  • 15.­65
  • 15.­72
  • 15.­79
  • 15.­86
  • 15.­88-119
  • 24.­2
  • 28.­281-382
  • g.­36
g.­647

perceptions

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

The mental processes of recognizing and identifying the objects of the five senses and the mind. Third of the five aggregates.

Located in 485 passages in the translation:

  • i.­72
  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­282
  • 2.­303
  • 2.­313
  • 2.­323
  • 2.­333
  • 2.­343
  • 2.­353
  • 2.­362
  • 2.­373
  • 2.­384
  • 2.­396
  • 2.­407
  • 2.­418
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­27
  • 3.­71
  • 3.­113
  • 3.­135-139
  • 3.­400-404
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­736
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­6
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­232
  • 5.­237
  • 5.­242
  • 5.­247
  • 5.­252
  • 5.­257
  • 5.­262
  • 5.­267
  • 5.­277
  • 5.­400
  • 5.­416
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­467
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 6.­1
  • 6.­4
  • 6.­103
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­178
  • 6.­190
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­7
  • 7.­106
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­177
  • 7.­182
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­290
  • 7.­348
  • 7.­361
  • 8.­6
  • 8.­19
  • 8.­36
  • 8.­49
  • 8.­77
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­154
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­316
  • 8.­326
  • 8.­340-354
  • 8.­398
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 10.­134-136
  • 10.­193
  • 10.­195
  • 11.­13
  • 11.­75-76
  • 11.­111
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­27
  • 12.­135
  • 12.­232-233
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­319
  • 12.­379
  • 12.­394
  • 12.­404
  • 12.­415
  • 12.­426
  • 12.­437
  • 12.­448
  • 12.­459
  • 12.­470
  • 12.­481
  • 12.­492
  • 12.­503
  • 12.­514
  • 12.­525
  • 12.­536
  • 12.­547
  • 12.­558
  • 12.­572
  • 12.­583-584
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­614
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­641
  • 12.­654
  • 13.­2
  • 13.­20
  • 13.­122
  • 13.­134
  • 13.­147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­177
  • 13.­186
  • 13.­200
  • 13.­210
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­249
  • 13.­267
  • 13.­280
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 14.­6
  • 14.­81
  • 14.­97-98
  • 14.­101
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­18-24
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­21
  • 16.­37
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­86
  • 16.­106
  • 16.­120
  • 16.­134
  • 16.­144
  • 16.­157
  • 16.­174
  • 16.­188
  • 16.­202
  • 16.­216
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­150
  • 23.­263
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­31
  • 25.­140
  • 25.­143-144
  • 25.­157
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­200
  • 25.­216
  • 25.­231
  • 25.­246
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­48
  • 26.­150-151
  • 26.­167
  • 26.­274
  • 26.­288
  • 26.­302
  • 26.­316
  • 26.­330
  • 26.­344
  • 26.­358
  • 26.­372
  • 26.­386
  • 26.­400
  • 26.­414
  • 26.­428
  • 26.­442
  • 26.­456
  • 26.­470
  • 26.­484
  • 26.­498
  • 26.­512
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­31-32
  • 27.­241-242
  • 27.­457-458
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­6
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156
  • 28.­175
  • 28.­283
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­505
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­570
  • g.­572
  • g.­635
  • g.­637
  • g.­638
  • g.­642
  • g.­644
  • g.­645
g.­650

perfection of ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • śīlapāramitā

Second of the six perfections.

Located in 532 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­513
  • 2.­534
  • 2.­536-537
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­616
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­87
  • 5.­188-189
  • 5.­202
  • 5.­337
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­56
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­59
  • 7.­114
  • 7.­173
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­175
  • 8.­181-187
  • 8.­189
  • 8.­196
  • 8.­203
  • 8.­210
  • 8.­222
  • 8.­232
  • 8.­239
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­278
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­380
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­215-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­79
  • 12.­187
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­328
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­73
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­303-305
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­153
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 16.­246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­32
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­4
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­202
  • 23.­255
  • 23.­315
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­83
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­100
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­219
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­556-561
  • 26.­880-885
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­135-136
  • 27.­345-346
  • 27.­561-562
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­58
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­227
  • 28.­335
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­651

perfection of generosity

Wylie:
  • sbyin pa’i pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dānapāramitā

First of the six perfections.

Located in 539 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­293
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­429
  • 2.­512
  • 2.­534
  • 2.­536-537
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­615
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­86
  • 5.­188-189
  • 5.­201
  • 5.­336
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­55
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­58
  • 7.­114
  • 7.­172
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­174
  • 8.­180-181
  • 8.­188
  • 8.­195
  • 8.­202
  • 8.­209
  • 8.­220-221
  • 8.­231
  • 8.­238
  • 8.­251
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­275
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378-379
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­78
  • 12.­186
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­327
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­72
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296-298
  • 13.­300-302
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­152
  • 14.­157
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­261
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­31
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­3
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­201
  • 23.­255
  • 23.­314
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­82
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­99
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­218
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527-528
  • 26.­562-567
  • 26.­886-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­133-134
  • 27.­343-344
  • 27.­559-560
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­57
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­226
  • 28.­334
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
  • n.­199
  • n.­625
g.­652

perfection of meditative concentration

Wylie:
  • bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dhyānapāramitā

Fifth of the six perfections. See also “meditative concentration.”

Located in 532 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­516
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­617
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­90
  • 5.­188-189
  • 5.­205
  • 5.­340
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­59
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­62
  • 7.­114
  • 7.­185-186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­178
  • 8.­185
  • 8.­192
  • 8.­199
  • 8.­202-208
  • 8.­225
  • 8.­235
  • 8.­242
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­287-290
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­383
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­82
  • 12.­190
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­331
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­76
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­312
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­156
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­35
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­7
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­205
  • 23.­255
  • 23.­318
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­86
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­103
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­222
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­538-543
  • 26.­862-867
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­141-142
  • 27.­351-352
  • 27.­567-568
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­61
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­230
  • 28.­338
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­653

perfection of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • vīryapāramitā

Fourth of the six perfections.

Located in 535 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­515
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­616
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­89
  • 5.­188-189
  • 5.­204
  • 5.­339
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­58
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­61
  • 7.­114
  • 7.­179
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­177
  • 8.­184
  • 8.­191
  • 8.­196-201
  • 8.­205
  • 8.­212
  • 8.­214
  • 8.­224
  • 8.­234
  • 8.­241
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­284
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­382
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­81
  • 12.­189
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­330
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­75
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­309-311
  • 13.­313-314
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­155
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­34
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­6
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­204
  • 23.­255
  • 23.­317
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­85
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­102
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­221
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­544-549
  • 26.­868-873
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­139-140
  • 27.­349-350
  • 27.­565-566
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­60
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­229
  • 28.­337
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­654

perfection of tolerance

Wylie:
  • bzod pa’i pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • kṣāntipāramitā

Third of the six perfections.

Located in 535 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­514
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­616
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­88
  • 5.­188-189
  • 5.­203
  • 5.­338
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­57
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­60
  • 7.­114
  • 7.­174
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­176
  • 8.­183
  • 8.­188-195
  • 8.­197
  • 8.­204
  • 8.­211
  • 8.­223
  • 8.­233
  • 8.­240
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­281-283
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­381
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­80
  • 12.­188
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­329
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­74
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­306-308
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­154
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-134
  • 15.­136-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­33
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­5
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­203
  • 23.­255
  • 23.­316
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­84
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­101
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­220
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­550-555
  • 26.­874-879
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­137-138
  • 27.­347-348
  • 27.­563-564
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­59
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­228
  • 28.­336
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­655

perfection of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñā­pāramitā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality. It is often personified as a female deity, worshiped as the “Mother of All Buddhas” (sarva­jina­mātā).

Located in 2,709 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­8-9
  • i.­12
  • i.­14
  • i.­38
  • i.­53-54
  • i.­56
  • i.­68
  • i.­70
  • i.­72
  • i.­75-77
  • 1.­47-48
  • 1.­55-56
  • 1.­63-64
  • 1.­71-72
  • 1.­79-80
  • 1.­87-88
  • 1.­95-96
  • 1.­103-104
  • 1.­111-112
  • 1.­119-120
  • 2.­1-71
  • 2.­76-176
  • 2.­178
  • 2.­184
  • 2.­189-190
  • 2.­194-195
  • 2.­197-212
  • 2.­218
  • 2.­223
  • 2.­225-226
  • 2.­232-233
  • 2.­246-256
  • 2.­258-259
  • 2.­269
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293-294
  • 2.­299-302
  • 2.­308
  • 2.­313
  • 2.­318
  • 2.­322-323
  • 2.­328
  • 2.­332-333
  • 2.­338
  • 2.­342-343
  • 2.­348
  • 2.­352-353
  • 2.­358
  • 2.­362
  • 2.­367
  • 2.­372-373
  • 2.­378
  • 2.­383-384
  • 2.­389
  • 2.­394-395
  • 2.­401
  • 2.­406-407
  • 2.­412
  • 2.­417-418
  • 2.­423
  • 2.­428-441
  • 2.­443-444
  • 2.­455-463
  • 2.­468-471
  • 2.­473-475
  • 2.­477-479
  • 2.­481-483
  • 2.­486
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­503-506
  • 2.­508
  • 2.­518
  • 2.­532
  • 2.­540
  • 2.­543-544
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­565
  • 2.­588
  • 2.­598-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­620-623
  • 2.­632-643
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-667
  • 3.­1-6
  • 3.­24
  • 3.­30
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­67-69
  • 3.­104-113
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­659
  • 3.­744
  • 3.­748-750
  • 3.­752
  • 4.­1-19
  • 4.­23-35
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 4.­53-54
  • 5.­1-2
  • 5.­91
  • 5.­185
  • 5.­188-190
  • 5.­192
  • 5.­200-399
  • 5.­408
  • 5.­415
  • 5.­419
  • 5.­423-424
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445-447
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­465-480
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 5.­504-505
  • 6.­1-101
  • 6.­103-120
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­153-157
  • 6.­168
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-219
  • 7.­1
  • 7.­63
  • 7.­114
  • 7.­121
  • 7.­124-127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­151-170
  • 7.­173-175
  • 7.­180-184
  • 7.­186-188
  • 7.­245-253
  • 7.­286-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­19-33
  • 8.­44
  • 8.­49-73
  • 8.­91
  • 8.­106-110
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­164
  • 8.­168-169
  • 8.­174-180
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­209-217
  • 8.­226
  • 8.­236
  • 8.­243
  • 8.­251-252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­290-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­384
  • 8.­399
  • 8.­569
  • 9.­7-20
  • 9.­24-25
  • 9.­29-30
  • 9.­46-48
  • 9.­50-51
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 10.­286
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 11.­179
  • 12.­1-9
  • 12.­14
  • 12.­17-18
  • 12.­21
  • 12.­23
  • 12.­83
  • 12.­191
  • 12.­241
  • 12.­249
  • 12.­258
  • 12.­316-317
  • 12.­332
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596-598
  • 12.­607
  • 12.­613-614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626-627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­1
  • 13.­6
  • 13.­11-12
  • 13.­17-18
  • 13.­77
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­200
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­315-317
  • 13.­320
  • 13.­325-326
  • 13.­338
  • 13.­344-345
  • 13.­347-348
  • 14.­2-4
  • 14.­69
  • 14.­72
  • 14.­74
  • 14.­76-77
  • 14.­80-98
  • 14.­157
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­225-226
  • 14.­228-230
  • 14.­232
  • 14.­240
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 14.­250
  • 15.­8
  • 15.­15-17
  • 15.­74-80
  • 15.­120-125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­36
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­83-84
  • 16.­86
  • 16.­94
  • 16.­98-101
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­134-170
  • 16.­172
  • 16.­182
  • 16.­187-215
  • 16.­224
  • 16.­229-233
  • 16.­236
  • 16.­239
  • 16.­241-246
  • 16.­248-249
  • 16.­254
  • 16.­262-265
  • 16.­270
  • 17.­1-6
  • 17.­9-11
  • 17.­13-16
  • 17.­36
  • 17.­91-95
  • 17.­100-105
  • 18.­1-2
  • 18.­4-5
  • 18.­7-9
  • 18.­11-12
  • 18.­14-16
  • 18.­18
  • 18.­24
  • 18.­29-41
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57-59
  • 18.­61
  • 19.­1-10
  • 19.­12-13
  • 19.­15-18
  • 19.­21
  • 20.­1-2
  • 20.­4-6
  • 20.­8-16
  • 21.­1-2
  • 21.­8-13
  • 21.­18
  • 21.­24-25
  • 21.­27-33
  • 21.­35-48
  • 21.­51-55
  • 21.­57-58
  • 21.­65-67
  • 22.­1-15
  • 22.­18-29
  • 22.­31-32
  • 22.­36
  • 22.­39-40
  • 22.­48-52
  • 22.­56-64
  • 22.­66-69
  • 22.­73-76
  • 22.­78-79
  • 23.­2-3
  • 23.­13-16
  • 23.­18-21
  • 23.­23-26
  • 23.­28-31
  • 23.­33-36
  • 23.­38-41
  • 23.­43-46
  • 23.­48-51
  • 23.­53-56
  • 23.­58-61
  • 23.­63-66
  • 23.­68-71
  • 23.­73-76
  • 23.­78-81
  • 23.­83-86
  • 23.­88-91
  • 23.­93-96
  • 23.­98-101
  • 23.­103-106
  • 23.­108-111
  • 23.­113-118
  • 23.­123-141
  • 23.­143-367
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-463
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­29
  • 24.­32-33
  • 24.­36
  • 24.­38-40
  • 24.­42
  • 24.­44-46
  • 24.­65-70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­1-4
  • 25.­6-271
  • 26.­1-7
  • 26.­16
  • 26.­18
  • 26.­26-31
  • 26.­40
  • 26.­104
  • 26.­148-164
  • 26.­223
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­532-537
  • 26.­856-861
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­143-144
  • 27.­233-236
  • 27.­353-354
  • 27.­569-570
  • 27.­655-661
  • 27.­663
  • 27.­665-667
  • 27.­669-671
  • 27.­675-676
  • 27.­678-679
  • 28.­1-121
  • 28.­124-138
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­160-162
  • 28.­164-165
  • 28.­167
  • 28.­169
  • 28.­171-275
  • 28.­277-280
  • 28.­339
  • 28.­384-400
  • 28.­403-406
  • 28.­408
  • 28.­410-413
  • 28.­417-418
  • n.­119-120
  • n.­144-145
  • n.­156
  • n.­187
  • n.­209-210
  • n.­281
  • n.­298
  • n.­353
  • n.­625
  • n.­630
  • n.­666-667
  • n.­708
  • n.­771
  • n.­796
  • n.­798-799
  • n.­807
  • g.­95
  • g.­425
  • g.­561
  • g.­609
  • g.­675
  • g.­701
  • g.­720
  • g.­726
  • g.­736
  • g.­825
  • g.­924
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­974
g.­656

perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

See “six perfections.”

Located in 38 passages in the translation:

  • 2.­485
  • 8.­112
  • 8.­180
  • 8.­215
  • 10.­3
  • 10.­34
  • 10.­130
  • 18.­17
  • 19.­14
  • 21.­2
  • 21.­14-27
  • 22.­30
  • 22.­47
  • 22.­64
  • 22.­67
  • 25.­7-9
  • n.­69
  • n.­130
  • n.­136
  • g.­365
  • g.­792
  • g.­905
  • g.­974
g.­657

perfectly complete buddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddha

The attainment of a buddha, who has gained total freedom from conditioned existence, overcome all tendencies imprinted on the mind as a result of a long association with afflicted mental states, and fully manifested all aspects of a buddha’s body, speech, and mind.

Located in 290 passages in the translation:

  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­37-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­549
  • 2.­555-556
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 5.­175-185
  • 5.­189
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­119
  • 8.­270-272
  • 8.­397
  • 10.­173-174
  • 10.­232
  • 10.­257
  • 11.­27
  • 11.­33-37
  • 11.­105-106
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 13.­325
  • 13.­347
  • 14.­78
  • 14.­207
  • 14.­211
  • 14.­225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 16.­237
  • 16.­241-243
  • 16.­246-247
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 16.­276
  • 18.­6
  • 18.­8-11
  • 18.­13
  • 18.­17
  • 18.­59
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 19.­13-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­57
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­20-21
  • 22.­23-25
  • 22.­48
  • 22.­52-53
  • 22.­56-57
  • 22.­72
  • 22.­74
  • 22.­76
  • 22.­78
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­20
  • 24.­34
  • 24.­39
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 26.­1-2
  • 26.­16
  • 26.­26
  • 27.­673-674
  • 28.­122-123
  • 28.­155
  • 28.­160
  • 28.­279
  • 28.­400
g.­660

perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

Third of the seven branches of enlightenment and fourth of the six perfections.

Located in 64 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­616
  • 2.­618
  • 2.­637
  • 2.­645
  • 5.­505
  • 7.­179
  • 8.­168
  • 8.­177
  • 8.­184
  • 8.­191
  • 8.­198
  • 8.­200
  • 8.­205
  • 8.­212
  • 8.­234
  • 8.­252
  • 8.­284-286
  • 9.­28-29
  • 13.­309-311
  • 16.­128
  • 17.­89
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 18.­29-38
  • 21.­6
  • 21.­9-11
  • 22.­65-66
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 26.­28-30
  • 26.­148-149
  • 27.­667
  • 28.­158
  • n.­64
  • g.­776
  • g.­792
  • g.­905
g.­662

person

Wylie:
  • gang zag
Tibetan:
  • གང་ཟག
Sanskrit:
  • pudgala

Located in 190 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 2.­574-586
  • 3.­13
  • 3.­748
  • 5.­79
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­8
  • 10.­66
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­344-357
g.­664

physical form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

First of the five aggregates. Physical forms include the subtle and coarse forms derived from the primary material elements.

Located in 524 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­259-260
  • 2.­281
  • 2.­302
  • 2.­313
  • 2.­323
  • 2.­333
  • 2.­343
  • 2.­353
  • 2.­362
  • 2.­373
  • 2.­384
  • 2.­395
  • 2.­407
  • 2.­418
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­634-641
  • 3.­25
  • 3.­69
  • 3.­113
  • 3.­125-129
  • 3.­390-394
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­660
  • 3.­665-666
  • 3.­675-676
  • 3.­685-686
  • 3.­695-696
  • 3.­705-706
  • 3.­715-716
  • 3.­725-726
  • 3.­735-744
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­4
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­230
  • 5.­235
  • 5.­240
  • 5.­245
  • 5.­250
  • 5.­255
  • 5.­260
  • 5.­265
  • 5.­275
  • 5.­400
  • 5.­416
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­467
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 6.­1-2
  • 6.­103
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­178
  • 6.­189
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­5
  • 7.­106
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­175
  • 7.­180
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­288
  • 7.­348
  • 7.­361
  • 8.­6
  • 8.­19
  • 8.­35
  • 8.­49
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­154
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­316
  • 8.­326
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­48-50
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­75-76
  • 11.­111
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­25
  • 12.­133
  • 12.­232-233
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­319
  • 12.­379
  • 12.­394
  • 12.­404
  • 12.­415
  • 12.­426
  • 12.­437
  • 12.­448
  • 12.­459
  • 12.­470
  • 12.­481
  • 12.­492
  • 12.­503
  • 12.­514
  • 12.­525
  • 12.­536
  • 12.­547
  • 12.­558
  • 12.­572
  • 12.­583-584
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­614
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­641
  • 12.­654
  • 13.­2
  • 13.­18
  • 13.­122
  • 13.­134
  • 13.­147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­177
  • 13.­186
  • 13.­200
  • 13.­210
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­249
  • 13.­267
  • 13.­280
  • 13.­294
  • 13.­329
  • 14.­4
  • 14.­81
  • 14.­97-99
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­18-24
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­21
  • 16.­37
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­86
  • 16.­106
  • 16.­120
  • 16.­134
  • 16.­144
  • 16.­157
  • 16.­174
  • 16.­188
  • 16.­202
  • 16.­216
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 21.­12-14
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­148
  • 23.­261
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­29
  • 25.­143-144
  • 25.­157
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­200
  • 25.­216
  • 25.­231
  • 25.­246
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­46
  • 26.­150-151
  • 26.­165
  • 26.­274
  • 26.­288
  • 26.­302
  • 26.­316
  • 26.­330
  • 26.­344
  • 26.­358
  • 26.­372
  • 26.­386
  • 26.­400
  • 26.­414
  • 26.­428
  • 26.­442
  • 26.­456
  • 26.­470
  • 26.­484
  • 26.­498
  • 26.­512
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­27-28
  • 27.­237-238
  • 27.­453-454
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­4
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156
  • 28.­173
  • 28.­281
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­167
  • n.­187
  • n.­190
  • n.­263
  • n.­281
  • n.­285
  • n.­289
  • n.­298
  • n.­300
  • n.­410
  • n.­413
  • n.­436
  • n.­505
  • n.­599
  • n.­605
  • n.­664
  • n.­668
  • n.­798
  • n.­825
  • g.­310
  • g.­311
g.­665

pliability

Wylie:
  • shin tu sbyangs pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ།
Sanskrit:
  • praśrabdhi

Fifth of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­28-29
  • g.­776
g.­667

power of faith

Wylie:
  • dad pa’i stobs
Tibetan:
  • དད་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • śraddhābala

First of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­668

power of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi stobs
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • samādhibala

Fourth of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­669

power of mindfulness

Wylie:
  • dran pa’i stobs
Tibetan:
  • དྲན་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • smṛtibala

Third of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­670

power of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi stobs
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • vīryabala

Second of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­671

power of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi stobs
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • prajñābala

Fifth of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­672

powers

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

May refer either to the “five powers” (in lists after the five faculties) or the “ten powers of the tathāgatas.”

Located in 381 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­114
  • 5.­188
  • 5.­211
  • 5.­366
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­83
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­86
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­267
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­158
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­106
  • 12.­214
  • 12.­243
  • 12.­279-281
  • 12.­355
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­100
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­180
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­92
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­142
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­73
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­229
  • 23.­342
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­109
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­127
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­246
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­700-705
  • 26.­783
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­189-190
  • 27.­399-400
  • 27.­615-616
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­85
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­254
  • 28.­362
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • n.­119
  • n.­128
  • n.­142
  • n.­146
  • g.­319
  • g.­883
g.­673

powers of the tathāgatas

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i stobs
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • tathāgata­bala

See “ten powers of the tathāgatas.”

Located in 240 passages in the translation:

  • 2.­298
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­562
  • 5.­188
  • 5.­221
  • 5.­444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­99
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­29-31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 12.­13
  • 12.­119
  • 12.­227
  • 12.­245
  • 12.­291-295
  • 12.­368
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­113
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­193
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 16.­246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 21.­29
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­242
  • 23.­355
  • 23.­466
  • 23.­469-470
  • 25.­18
  • 25.­122
  • 25.­168
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­140
  • 26.­150
  • 26.­261
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­778-783
  • 27.­215-216
  • 27.­425-426
  • 27.­641-642
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 28.­2
  • 28.­98
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­675

Prajñāpāramitā

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñā­pāramitā

See “perfection of wisdom.”

Located in 36 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­8-10
  • i.­19
  • i.­25
  • i.­41
  • i.­46
  • i.­56-57
  • i.­59-62
  • n.­2
  • n.­7
  • n.­13
  • n.­54
  • n.­104
  • n.­279
  • n.­666
  • n.­755
  • g.­36
  • g.­58
  • g.­387
  • g.­444
  • g.­449
  • g.­558
  • g.­620
  • g.­686
  • g.­856
  • g.­870
  • g.­910
g.­677

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 289 passages in the translation:

  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­2
  • 2.­18-20
  • 2.­70
  • 2.­91
  • 2.­94
  • 2.­121
  • 2.­198-200
  • 2.­211-215
  • 2.­217
  • 2.­219-222
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­447
  • 2.­496
  • 2.­506
  • 2.­539
  • 2.­547
  • 2.­549
  • 2.­557
  • 2.­598
  • 2.­621-622
  • 2.­644
  • 3.­3
  • 3.­748
  • 4.­21
  • 4.­36
  • 4.­54
  • 5.­189
  • 5.­415
  • 5.­463
  • 6.­158
  • 6.­185
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­224
  • 7.­255
  • 7.­275
  • 7.­278
  • 7.­358
  • 8.­95
  • 8.­98
  • 8.­117-119
  • 8.­122-123
  • 8.­164
  • 8.­174-175
  • 8.­178
  • 8.­182
  • 8.­185-186
  • 8.­188-189
  • 8.­191-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­217
  • 8.­232
  • 8.­235
  • 8.­243
  • 8.­265
  • 8.­397
  • 9.­39
  • 10.­7
  • 10.­27
  • 10.­39-40
  • 10.­53
  • 10.­63
  • 10.­65
  • 10.­173-175
  • 10.­229-231
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­105-108
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­129
  • 12.­247
  • 12.­313-315
  • 12.­391
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 13.­325
  • 14.­93-94
  • 14.­97
  • 14.­216
  • 14.­219
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­241-243
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 16.­276
  • 17.­1
  • 17.­95
  • 18.­17
  • 18.­29-38
  • 18.­40-45
  • 18.­62
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­14-15
  • 20.­5-6
  • 21.­31
  • 21.­34
  • 21.­39
  • 21.­43
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­21
  • 22.­57
  • 22.­60
  • 22.­78-79
  • 23.­2
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­470-471
  • 24.­1-2
  • 24.­5
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41
  • 24.­52
  • 24.­58
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 25.­2
  • 25.­4
  • 25.­6
  • 26.­6
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­63
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135
  • n.­141
  • n.­145
  • n.­227
  • n.­275
  • n.­375
  • n.­507
  • n.­556
  • n.­636
  • n.­645
  • n.­762
  • n.­784
  • g.­408
  • g.­444
  • g.­449
  • g.­775
  • g.­806
  • g.­886
g.­679

pride

Wylie:
  • nga rgyal
Tibetan:
  • ང་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • māna

Fourth of the five fetters associated with the superior.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­483
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 5.­504
  • 8.­78
  • 10.­2
  • 10.­6
  • 10.­24
  • 10.­58
  • 17.­20
  • n.­368
  • n.­555
  • g.­317
  • g.­367
  • g.­463
  • g.­592
g.­686

Puṇyaprasava

Wylie:
  • bsod nams ’phel
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་འཕེལ།
Sanskrit:
  • puṇyaprasava

Literally meaning “Increasing Merit,” the more usual name for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations, and in this text and in the Hundred Thousand is instead rendered Apramāṇabṛhat (q.v.). Puṇyaprasava is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, it is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­58
g.­690

Pūrṇa

Wylie:
  • gang po
Tibetan:
  • གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa

See “Pūrṇa Maitrāyaṇīputra.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 8.­165-168
  • 8.­219-220
  • 8.­250-251
  • 8.­342-344
  • 8.­346
  • 8.­349-352
  • 8.­355-358
  • 8.­360-373
  • 8.­376
  • g.­691
g.­691

Pūrṇa Maitrāyaṇīputra

Wylie:
  • byams gang gi bu
  • bshes pa’i bu gang po
Tibetan:
  • བྱམས་གང་གི་བུ།
  • བཤེས་པའི་བུ་གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa maitrāyaṇīputra

Name of an elder and senior disciple of the Buddha Śākyamuni, a brahmin from Kapilavastu who went forth and became an arhat under the guidance of his uncle Kauṇḍinya. He was declared by the Buddha to be “foremost in teaching the doctrine.” He is one of the interlocutors in this text.

This Pūrṇa (as he was also known for short) is identified by the name of his mother, Maitrāyaṇī, and should be thus distinguished from several other disciples also named Pūrṇa.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­631
  • 8.­165
  • 8.­167
  • 8.­341
  • 12.­1
  • 15.­15
  • g.­690
g.­694

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1
  • g.­613
g.­703

real nature

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

Literally, “thusness” or “suchness.” The ultimate nature of things, or the way things are beyond all concepts and duality, as opposed to the way they appear to unawakened beings.

Located in 400 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 2.­94
  • 2.­437
  • 3.­120
  • 3.­390-655
  • 3.­658
  • 4.­39
  • 5.­164
  • 5.­187
  • 5.­189
  • 5.­270
  • 5.­392
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 8.­557
  • 9.­70
  • 10.­133
  • 10.­187
  • 10.­189
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­28
  • 11.­71
  • 11.­111-128
  • 12.­7
  • 12.­125
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 16.­103-132
  • 16.­144-169
  • 16.­232-233
  • 19.­12
  • 22.­9
  • 22.­44
  • 23.­123
  • 24.­40
  • 24.­47
  • 24.­73
  • 28.­170
  • n.­118
  • n.­608
  • n.­667
  • n.­676
  • g.­905
  • g.­910
g.­704

reality of phenomena

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

In this text:

Also rendered here as “nature of reality.”

Located in 69 passages in the translation:

  • 2.­186
  • 5.­189
  • 5.­271
  • 5.­395
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 9.­72
  • 9.­74
  • 12.­5
  • 12.­640
  • 16.­18-35
  • 16.­103-105
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 22.­47
  • 22.­52-54
  • 24.­39-40
  • 24.­46
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 27.­234
  • 27.­236
  • 28.­155
  • 28.­409
  • n.­664
  • n.­667-668
  • n.­832
  • g.­568
g.­706

realm of desire

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist cosmology, this is our own realm, the lowest and most coarse of the three realms of saṃsāra. It is called this because beings here are characterized by their strong longing for and attachment to the pleasures of the senses. The desire realm includes hell beings, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and the lowest six heavens of the gods‍—from the Heaven of the Four Great Kings (cāturmahā­rājika) up to the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (para­nirmita­vaśa­vartin). Located above the desire realm is the form realm (rūpadhātu) and the formless realm (ārūpyadhātu).

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­485
  • 2.­487
  • 2.­495
  • 2.­500
  • 2.­625
  • 3.­748
  • 6.­182
  • 6.­205
  • 8.­87
  • 8.­248
  • 8.­392
  • 11.­9-10
  • 11.­50
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 27.­19-20
  • 28.­405
  • n.­231
  • n.­612
  • g.­573
  • g.­617
  • g.­895
  • g.­901
  • g.­992
g.­707

realm of form

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology, it is characterized by subtle materiality. Here beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. It consists of seventeen heavens structured according to the four concentrations of the form realm (rūpāvacaradhyāna), the highest five of which are collectively called “pure abodes” (śuddhāvāsa). The form realm is located above the desire realm (kāmadhātu) and below the formless realm (ārūpya­dhātu).

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­495
  • 2.­500
  • 3.­748
  • 6.­182
  • 6.­205
  • 8.­87
  • 8.­392
  • 11.­9
  • 11.­11
  • 11.­50
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 27.­21-22
  • 28.­405
  • n.­231
  • g.­58
  • g.­525
  • g.­571
  • g.­620
  • g.­686
  • g.­828
g.­710

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Interpreted variously‍—given the many connotations of both dharma and dhātu‍—as the realm, element, or nature of phenomena, reality, or truth. Also used as a synonym for other terms designating the ultimate. In Tibetan, instances of the Sanskrit dharmadhātu with this range of meanings (rendered chos kyi dbyings) are distinguished from instances of the same Sanskrit term with its rather different meaning related to mental perception in the context of the twelve sense fields and eighteen elements (rendered chos kyi khams).

Located in 77 passages in the translation:

  • 2.­31
  • 2.­42
  • 2.­437
  • 2.­458-461
  • 2.­471
  • 2.­609
  • 3.­120
  • 5.­163
  • 5.­189
  • 5.­272
  • 5.­396
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 8.­416
  • 9.­47
  • 9.­70
  • 10.­133
  • 10.­187-189
  • 10.­253
  • 10.­258
  • 11.­28
  • 11.­69-70
  • 11.­124
  • 12.­7
  • 12.­124
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 16.­232
  • 19.­12
  • 22.­8
  • 22.­44
  • 24.­40
  • 24.­47
  • 28.­170
  • 28.­409
  • n.­114
  • n.­119
  • n.­206
  • n.­208
  • n.­265
  • n.­282
  • n.­413
  • n.­575
  • n.­675
  • g.­9
  • g.­910
g.­714

rebirth process

Wylie:
  • srid pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ།
Sanskrit:
  • bhava

Tenth of the twelve links of dependent origination; third of the four torrents.

Located in 289 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­487
  • 3.­375-379
  • 3.­640-644
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­54
  • 5.­66
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­332
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­52
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­55
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­338
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­75
  • 12.­183
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­69
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­54
  • 14.­66-67
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­149
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­198
  • 23.­311
  • 24.­20
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­79
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­96
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­215
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­127-128
  • 27.­337-338
  • 27.­553-554
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­54
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­223
  • 28.­331
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­903
g.­722

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 177 passages in the translation:

  • i.­77-78
  • 14.­1-3
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­96
  • 16.­1
  • 16.­3
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­18-21
  • 16.­36
  • 16.­50
  • 16.­99
  • 16.­101-103
  • 16.­170
  • 16.­231-236
  • 16.­238
  • 16.­249
  • 16.­270
  • 17.­1-4
  • 17.­15
  • 17.­93
  • 17.­95
  • 18.­1
  • 18.­9
  • 18.­11
  • 18.­18
  • 18.­20
  • 18.­22
  • 18.­27
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59
  • 18.­61
  • 19.­1
  • 19.­5
  • 19.­7
  • 19.­9
  • 19.­17
  • 20.­1-2
  • 20.­4
  • 20.­8-9
  • 20.­11
  • 20.­13
  • 21.­28
  • 21.­36
  • 21.­52
  • 22.­1-2
  • 22.­4-5
  • 22.­7
  • 22.­12-13
  • 22.­37-39
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­64
  • 22.­68
  • 22.­71
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­126
  • 23.­141
  • 23.­146-147
  • 23.­260
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­465
  • 23.­468
  • 23.­472
  • 24.­16-17
  • 24.­60
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­136-139
  • 27.­668-669
  • 28.­161-163
  • 28.­168
  • 28.­170
  • 28.­172
  • 28.­277-278
  • n.­683
g.­724

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 81 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­37-46
  • 1.­48-49
  • 1.­51-52
  • 1.­54
  • 1.­56-57
  • 1.­59-60
  • 1.­62
  • 1.­64-65
  • 1.­67-68
  • 1.­70
  • 1.­72-73
  • 1.­75-76
  • 1.­78
  • 1.­80-81
  • 1.­83-84
  • 1.­86
  • 1.­88-89
  • 1.­91-92
  • 1.­94
  • 1.­96-97
  • 1.­99-100
  • 1.­102
  • 1.­104-105
  • 1.­107-108
  • 1.­110
  • 1.­112-113
  • 1.­115-116
  • 1.­118
  • 1.­120-121
  • 1.­123-124
  • 1.­126
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-669
  • 16.­247
  • n.­93
  • n.­164
  • g.­80
  • g.­187
  • g.­691
g.­731

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 60 passages in the translation:

  • i.­45
  • 2.­552
  • 3.­69-103
  • 7.­360
  • 8.­96
  • 8.­445
  • 8.­562
  • 10.­28
  • 11.­131
  • 14.­3
  • 17.­7
  • 23.­464
  • 25.­1
  • n.­136
  • n.­507
  • n.­532
  • n.­549
  • n.­562
  • n.­771
  • g.­176
  • g.­211
  • g.­307
  • g.­312
  • g.­389
  • g.­681
  • g.­775
g.­732

Saṃtuṣita

Wylie:
  • rab dga’ ldan
Tibetan:
  • རབ་དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • saṃtuṣita

Name of the god presiding over the Tuṣita realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 24.­62
  • n.­632
g.­733

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 47 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 2.­30
  • 2.­142-151
  • 2.­498-499
  • 2.­557
  • 2.­670
  • 5.­186
  • 8.­112-115
  • 8.­273
  • 10.­8
  • 10.­81
  • 14.­236
  • 16.­1-3
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 18.­19-20
  • 18.­23-26
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 20.­10-11
  • 23.­468
  • 26.­14
  • 26.­24
  • 26.­26
  • 28.­160
  • g.­498
  • g.­905
g.­734

Śāradvatīputra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatīputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 1,403 passages in the translation:

  • i.­75
  • 2.­1-14
  • 2.­17
  • 2.­22-34
  • 2.­36-50
  • 2.­60-68
  • 2.­70-71
  • 2.­76-108
  • 2.­119-122
  • 2.­132
  • 2.­142-161
  • 2.­163-176
  • 2.­178
  • 2.­182-191
  • 2.­195-196
  • 2.­198-225
  • 2.­232
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­255-256
  • 2.­258-259
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293
  • 2.­299-302
  • 2.­313
  • 2.­322-323
  • 2.­332-333
  • 2.­342-343
  • 2.­352-353
  • 2.­362
  • 2.­372-373
  • 2.­383-384
  • 2.­394-395
  • 2.­406-407
  • 2.­417-418
  • 2.­428-429
  • 2.­438
  • 2.­440-441
  • 2.­443-444
  • 2.­455-463
  • 2.­467-470
  • 2.­473
  • 2.­475-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­495-519
  • 2.­529-551
  • 2.­553-555
  • 2.­564-570
  • 2.­572-574
  • 2.­586-590
  • 2.­594-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­620-622
  • 2.­631
  • 3.­3
  • 4.­20-39
  • 4.­46
  • 4.­52
  • 5.­448-465
  • 5.­467-480
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­490-505
  • 6.­102-103
  • 6.­118
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­153-157
  • 6.­160
  • 6.­162
  • 6.­164-165
  • 6.­168-170
  • 6.­172
  • 6.­175-177
  • 6.­186-187
  • 6.­189-202
  • 6.­210
  • 6.­212-213
  • 6.­215-219
  • 8.­111-113
  • 8.­118-119
  • 8.­121
  • 8.­123
  • 8.­134
  • 8.­154
  • 8.­164
  • 8.­167-168
  • 8.­173-220
  • 8.­227-228
  • 8.­236-238
  • 8.­243-249
  • 8.­251-255
  • 8.­264-266
  • 12.­19
  • 12.­24-243
  • 12.­248-251
  • 12.­257
  • 12.­318-327
  • 12.­351-378
  • 12.­392-393
  • 12.­395
  • 12.­402-404
  • 12.­412-416
  • 12.­418
  • 12.­420
  • 12.­423-426
  • 12.­431
  • 12.­434-454
  • 12.­456-574
  • 12.­576-584
  • 12.­596-598
  • 12.­612-613
  • 13.­1-2
  • 13.­10-11
  • 13.­17-18
  • 13.­122
  • 13.­134-147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­177
  • 13.­186-199
  • 13.­210
  • 13.­222-223
  • 13.­225-267
  • 13.­276-298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-343
  • 14.­227
  • 14.­229
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­71-74
  • 16.­82
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 16.­98-101
  • 20.­3-6
  • 22.­4-5
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­11-12
  • 25.­134-135
  • 26.­1-2
  • 26.­15-18
  • 26.­20
  • 26.­22
  • 27.­1-11
  • 27.­13-236
  • 27.­662-667
  • n.­164
  • n.­187
  • n.­214
  • n.­222
  • n.­226
  • n.­228
  • g.­735
g.­749

selflessness

Wylie:
  • bdag myed
  • bdag med
Tibetan:
  • བདག་མྱེད།
  • བདག་མེད།
Sanskrit:
  • ātmāsadbhūtatva
  • nairātmya

Selflessness denotes the lack of inherent existence in persons and also, more subtly, in all physical and mental phenomena. Also translated here as “nonself.””

Located in 119 passages in the translation:

  • 5.­240-244
  • 7.­164
  • 7.­173-174
  • 8.­236
  • 8.­243
  • 8.­530
  • 11.­57
  • 11.­131
  • 13.­18-121
  • n.­139
  • g.­590
g.­750

sensation

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

Seventh of the twelve links of dependent origination. Also translated here as “feelings.”

Located in 287 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­360-364
  • 3.­625-629
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­51
  • 5.­63
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­329
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­49
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­52
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­335
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­72
  • 12.­180
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­66
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­51
  • 14.­63-64
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­146
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­195
  • 23.­308
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­76
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­93
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­212
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­121-122
  • 27.­331-332
  • 27.­547-548
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­51
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­220
  • 28.­328
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­306
  • g.­903
g.­751

sense field

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

The subjective and objective poles of sense perception. The fifth of the twelve links of dependent origination.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 8.­79
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­74
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 13.­11
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­26
  • 24.­75
  • n.­258
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
  • g.­788
  • g.­791
  • g.­794
  • g.­903
g.­752

sense of moral and ascetic supremacy

Wylie:
  • tshul khrims dang brtul zhugs bsnyems pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་བསྙེམས་པ།
Sanskrit:
  • śīla­vrata­parāmarśa

Third of the three fetters; also fourth of the five fetters associated with the inferior.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 4.­6
  • g.­316
  • g.­878
g.­753

sensory contact

Wylie:
  • reg pa
Tibetan:
  • རེག་པ།
Sanskrit:
  • sparśa

Sixth of the twelve links of dependent origination.

Located in 313 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­78
  • 3.­83
  • 3.­88
  • 3.­93
  • 3.­98
  • 3.­103
  • 3.­114
  • 3.­355-359
  • 3.­620-624
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­50
  • 5.­62
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­328
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­48
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­51
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­233
  • 7.­334
  • 7.­352
  • 7.­366
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­40
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 8.­398
  • 11.­17
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­48
  • 12.­71
  • 12.­179
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­633
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­65
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­239
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­37
  • 14.­50
  • 14.­62-63
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­145
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­46
  • 15.­48
  • 15.­58
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­111
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­161
  • 16.­164
  • 16.­179
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­206-207
  • 16.­209
  • 16.­221
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­194
  • 23.­307
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­75
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­92
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­211
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­119-120
  • 27.­329-330
  • 27.­545-546
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­50
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­219
  • 28.­327
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­347
  • g.­903
g.­754

sensory element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

In this text:

See “eighteen sensory elements.”

Located in 26 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­249
  • 3.­655
  • 3.­745
  • 6.­178
  • 8.­79
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 9.­34
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­73
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 13.­11
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­26
  • 24.­75
  • n.­258
  • n.­265
  • g.­215
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
g.­755

sensory element of auditory consciousness

Wylie:
  • rna ba’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śrotra­vijñāna­dhātu

Sixth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­48
  • 3.­235-239
  • 3.­500-504
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­124
  • 6.­140
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­757

sensory element of gustatory consciousness

Wylie:
  • lce’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • jihva­vijñāna­dhātu

Twelfth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­54
  • 3.­265-269
  • 3.­530-534
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­126
  • 6.­142
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­758

sensory element of mental consciousness

Wylie:
  • yid kyi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • mano­vijñāna­dhātu

Eighteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­289
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­60
  • 3.­295-299
  • 3.­560-564
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­128
  • 6.­144
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­759

sensory element of mental phenomena

Wylie:
  • chos kyi khams
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Seventeenth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­241
  • 2.­289
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­59
  • 3.­290-294
  • 3.­555-559
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­745-747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­128
  • 6.­144
  • 6.­178
  • 6.­208
  • n.­265
  • g.­215
g.­760

sensory element of odors

Wylie:
  • dri’i khams
Tibetan:
  • དྲིའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • gandhadhātu

Eighth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­50
  • 3.­245-249
  • 3.­510-514
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­125
  • 6.­141
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­761

sensory element of olfactory consciousness

Wylie:
  • sna’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ghrāṇa­vijñāna­dhātu

Ninth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­51
  • 3.­250-254
  • 3.­515-519
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­125
  • 6.­141
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­762

sensory element of sights

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

Second of the eighteen sensory elements.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­287
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­44
  • 3.­215-219
  • 3.­480-484
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­745
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­123
  • 6.­139
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­763

sensory element of sounds

Wylie:
  • sgra’i khams
Tibetan:
  • སྒྲའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śabdadhātu

Fifth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­47
  • 3.­230-234
  • 3.­495-499
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­124
  • 6.­140
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­764

sensory element of tactile consciousness

Wylie:
  • lus kyi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāya­vijñāna­dhātu

Fifteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­57
  • 3.­280-284
  • 3.­545-549
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­127
  • 6.­143
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­766

sensory element of tastes

Wylie:
  • ro’i khams
Tibetan:
  • རོའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rasadhātu

Eleventh of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­53
  • 3.­260-264
  • 3.­525-529
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­126
  • 6.­142
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­767

sensory element of the body

Wylie:
  • lus kyi khams
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāyadhātu

Thirteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­55
  • 3.­270-274
  • 3.­535-539
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­127
  • 6.­143
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­768

sensory element of the ears

Wylie:
  • rna ba’i khams
Tibetan:
  • རྣ་བའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śrotradhātu

Fourth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 2.­602
  • 3.­46
  • 3.­225-229
  • 3.­490-494
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­124
  • 6.­140
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­769

sensory element of the eyes

Wylie:
  • mig gi khams
Tibetan:
  • མིག་གི་ཁམས།
Sanskrit:
  • cakṣurdhātu

First of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­287
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­43
  • 3.­210-214
  • 3.­475-479
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­123
  • 6.­139
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­770

sensory element of the mental faculty

Wylie:
  • yid kyi khams
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • manodhātu

Sixteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­289
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­58
  • 3.­285-289
  • 3.­550-554
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 3.­751
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­128
  • 6.­144
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­771

sensory element of the nose

Wylie:
  • sna’i khams
Tibetan:
  • སྣའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ghrāṇdhātu

Seventh of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­49
  • 3.­240-244
  • 3.­505-509
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­125
  • 6.­141
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­772

sensory element of the tongue

Wylie:
  • lce’i khams
Tibetan:
  • ལྕེའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • jihvadhātu

Tenth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­52
  • 3.­255-259
  • 3.­520-524
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­126
  • 6.­142
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­773

sensory element of visual consciousness

Wylie:
  • mig gi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • cakṣurvijñāna­dhātu

Third of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­287
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­45
  • 3.­220-224
  • 3.­485-489
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­123
  • 6.­139
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­774

serial steps of meditative absorption

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • anupūrva­vihāra­samāpatti

See “nine serial steps of meditative absorption.”

Located in 186 passages in the translation:

  • 2.­297
  • 2.­370
  • 2.­561
  • 5.­188
  • 5.­219
  • 5.­438
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 6.­218
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­341
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­373-374
  • 10.­164-166
  • 10.­223
  • 10.­225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97
  • 11.­122
  • 12.­114
  • 12.­222
  • 12.­286-290
  • 12.­582
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­15
  • 13.­108
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­188
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-71
  • 16.­73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­12
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 22.­4
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 23.­237
  • 23.­350
  • 24.­15
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­117
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­135
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­748-753
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­571
g.­776

seven branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit:
  • saptabodhyaṅga

These are (1) the branch of enlightenment that is correct mindfulness, (2) the branch of enlightenment that is correct analysis of phenomena, (3) the branch of enlightenment that is correct perseverance, (4) the branch of enlightenment that is correct delight, (5) the branch of enlightenment that is correct pliability, (6) the branch of enlightenment that is correct meditative stability, and (7) the branch of enlightenment that is correct equanimity.

Located in 118 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­212
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 8.­510
  • 9.­28
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­74
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • 26.­150
  • g.­40
  • g.­108
  • g.­171
  • g.­262
  • g.­526
  • g.­538
  • g.­660
  • g.­665
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­780

sexual misconduct

Wylie:
  • ’dod pas log par g.yem pa
Tibetan:
  • འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ།
Sanskrit:
  • kāmamithyācāra

Third of the ten nonvirtuous actions.

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­23
  • g.­320
  • g.­464
  • g.­465
  • g.­592
  • g.­859
g.­782

sign

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

A sign or feature of an object which serves as the basis for its being generically named and thus conceptually categorized. A sign is usually imagined rather than being a real attribute of the object, and perception that operates by identifying distinguishing signs is therefore what defines coarse conceptuality. In some contexts nimitta can be translated as “mental image.”

Located in 330 passages in the translation:

  • 2.­362-371
  • 2.­519-528
  • 3.­69-103
  • 3.­715
  • 3.­717-719
  • 3.­721
  • 3.­723
  • 3.­735
  • 3.­742
  • 3.­744
  • 5.­189
  • 6.­120-135
  • 8.­221-226
  • 8.­239
  • 8.­246
  • 9.­31
  • 10.­2
  • 10.­8
  • 10.­69
  • 10.­86
  • 10.­179-181
  • 10.­241-243
  • 11.­58
  • 13.­10
  • 13.­18-121
  • 14.­99-205
  • 22.­15
  • 22.­59
  • 23.­123
  • 24.­8
  • 24.­37
  • 28.­280
  • n.­70
  • n.­343
  • n.­424
  • n.­518
  • n.­525-526
  • n.­528
  • n.­560
  • n.­775
  • g.­532
  • g.­783
g.­783

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
  • mtshan ma myed pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
  • མཚན་མ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

The ultimate absence of marks and signs in perceived objects. One of the three gateways to liberation; the other two are emptiness and wishlessness.

Located in 906 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361-371
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­469
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­579
  • 3.­69-103
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 3.­716
  • 3.­720
  • 3.­722
  • 3.­724
  • 3.­735
  • 3.­742
  • 3.­744
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­29
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­118
  • 5.­188
  • 5.­220
  • 5.­255-259
  • 5.­375
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­120-135
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­158
  • 7.­167
  • 7.­171
  • 7.­173-184
  • 7.­186
  • 7.­194
  • 7.­203
  • 7.­212
  • 7.­221
  • 7.­230
  • 7.­239
  • 7.­243-244
  • 7.­250
  • 7.­259
  • 7.­263-284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­361-372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­246
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 9.­31
  • 10.­9
  • 10.­86
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­115
  • 12.­223
  • 12.­244
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­457-467
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­18-121
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-205
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­19
  • 15.­26
  • 15.­33
  • 15.­40
  • 15.­47
  • 15.­54
  • 15.­61
  • 15.­68
  • 15.­75
  • 15.­82
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­15-18
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­58-59
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­123
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-8
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­59-64
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­256
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­187
  • n.­498
  • n.­827
  • g.­36
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­911
  • g.­975
g.­784

signlessness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo mtshan ma myed pa
  • rnam par thar pa’i sgo mtshan ma med pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མྱེད་པ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta­vimokṣa­mukha

Second of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­787

six extrasensory powers

Wylie:
  • mngon par shes pa drug
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍabhijñā

See “extrasensory powers.”

Located in 49 passages in the translation:

  • 2.­495-499
  • 2.­508
  • 2.­614
  • 5.­141
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 18.­61
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­2
  • g.­278
  • g.­279
  • g.­280
  • g.­281
  • g.­282
  • g.­283
  • g.­284
g.­788

six inner sense fields

Wylie:
  • nang gi skye mched drug
Tibetan:
  • ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍādhyātmikāyatana

The six inner sense fields comprise (1) the sense field of the eyes, (2) the sense field of the ears, (3) the sense field of the nose, (4) the sense field of the tongue, (5) the sense field of the body, and (6) the sense field of the mental faculty. These are included in the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­388
  • g.­904
g.­791

six outer sense fields

Wylie:
  • phyi’i skye mched drug
Tibetan:
  • ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍbāhyāyatana

The six outer sense fields comprise (1) the sense field of sights, (2) the sense field of sounds, (3) the sense field of odors, (4) the sense field of tastes, (5) the sense field of touch, and (6) the sense field of mental phenomena. These are included in the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­388
  • g.­904
g.­792

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭpāramitā

The practice of the six perfections, comprising generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom, is the foundation of the entire bodhisattva path. These six are known as “perfections” when they are motivated by an altruistic intention to attain full enlightenment for the sake of all beings.

Located in 112 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­14
  • 2.­178
  • 2.­215-217
  • 2.­220
  • 2.­222
  • 2.­480
  • 2.­484
  • 2.­501
  • 2.­507
  • 2.­509-516
  • 2.­518-519
  • 2.­531
  • 2.­533
  • 2.­538
  • 2.­550
  • 2.­552-553
  • 2.­597-598
  • 2.­617
  • 2.­645
  • 4.­21
  • 5.­206
  • 7.­345
  • 8.­87
  • 8.­96
  • 8.­187
  • 8.­194
  • 8.­201
  • 8.­208
  • 8.­215
  • 8.­220
  • 8.­275
  • 8.­293-304
  • 8.­314-315
  • 8.­376
  • 8.­378
  • 8.­382
  • 10.­1
  • 10.­7
  • 10.­63-64
  • 10.­118
  • 11.­5
  • 13.­294-295
  • 13.­318
  • 14.­78-79
  • 16.­276
  • 17.­2-3
  • 17.­89-91
  • 18.­2
  • 19.­19
  • 22.­65
  • 23.­469-470
  • 24.­3
  • 24.­8-9
  • 24.­18
  • 26.­6
  • n.­226
  • n.­556
  • g.­265
  • g.­365
  • g.­525
  • g.­650
  • g.­651
  • g.­652
  • g.­653
  • g.­654
  • g.­656
  • g.­660
  • g.­889
  • g.­974
g.­794

six sense fields

Wylie:
  • skye mched drug
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍāyatana

Fifth of the twelve links of dependent origination. See also “sense field.”

Located in 286 passages in the translation:

  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­350-354
  • 3.­615-619
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­49
  • 5.­61
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­327
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­47
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­50
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­333
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­79
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 10.­103
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­70
  • 12.­178
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­64
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­49
  • 14.­61-62
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­144
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­193
  • 23.­306
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­74
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­91
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­210
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­117-118
  • 27.­327-328
  • 27.­543-544
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­49
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­218
  • 28.­326
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­795

sixty-two mistaken views

Wylie:
  • lta ba’i rnam pa drug cu rtsa gnyis
Tibetan:
  • ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvāṣaṣṭi­dṛṣṛṭi­kṛtāni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The sixty-two false views, as enumerated in the Brahma­jāla­sūtra (tshangs pa’i dra ba’i mdo, Toh 352), comprise eighteen speculations concerning the past, based on theories of eternalism, partial eternalism, extensionism, endless equivocation, and fortuitous origination, as well as forty-four speculations concerning the future, based on percipient immortality, non-percipient immortality, neither percipient nor non-percipient immortality, annihilationism, and the immediate attainment of nirvāṇa in the present life.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­72
g.­796

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The concept of skillful or expedient means is central to the understanding of the Buddha’s enlightened deeds and the many scriptures that are revealed contingent on the needs, interests, and mental dispositions of specific types of individuals. It is, therefore, equated with compassion and the form body of the buddhas, the rūpakāya.

According to the Great Vehicle, training in skillful means collectively denotes the first five of the six perfections when integrated with wisdom, the sixth perfection. It is therefore paired with wisdom (prajñā), forming the two indispensable aspects of the path. It is also the seventh of the ten perfections. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 193 passages in the translation:

  • 2.­21
  • 2.­76
  • 2.­184
  • 2.­220
  • 2.­483-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­505-506
  • 2.­539
  • 2.­588
  • 3.­3
  • 3.­120
  • 5.­275-279
  • 5.­281-286
  • 5.­288-293
  • 5.­295-300
  • 5.­302-307
  • 5.­309-314
  • 5.­316-321
  • 5.­323-334
  • 5.­336-341
  • 5.­343-360
  • 5.­362-399
  • 6.­101-102
  • 6.­118-119
  • 6.­153
  • 7.­152-170
  • 7.­187
  • 7.­342
  • 8.­216-217
  • 10.­131
  • 13.­315
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­95
  • 18.­29-38
  • 19.­15
  • 24.­32
  • 24.­65-69
  • 25.­6
  • 27.­659
  • 27.­663-664
  • 27.­666-667
  • n.­68
  • n.­164
  • n.­349
  • g.­863
g.­797

slander

Wylie:
  • phra ma
Tibetan:
  • ཕྲ་མ།
Sanskrit:
  • paiśunya

Fifth of the ten nonvirtuous actions. “Slander” means intentionally separating friends by speaking behind their back.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­25
  • g.­592
  • g.­859
g.­799

space element

Wylie:
  • nam mkha’i khams
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ākāśadhātu AD

Located in 274 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­320-324
  • 3.­585-589
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­43
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­320
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­41
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­44
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­327
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­64
  • 12.­172
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­58
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­43
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­138
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­187
  • 23.­300
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­68
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­85
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­204
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­105-106
  • 27.­315-316
  • 27.­531-532
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­43
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­212
  • 28.­320
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­802

sphere of infinite consciousness

Wylie:
  • rnam shes mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • vijñānānantyāyatana

The second formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­66
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­803

sphere of infinite space

Wylie:
  • nam mkha’ mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • ākāśānantyāyatana

The first formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 52 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 2.­529
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­65
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­804

sphere of neither perception nor nonperception

Wylie:
  • ’du shes myed ’du shes myed myin skye mched
  • ’du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མྱེད་འདུ་ཤེས་མྱེད་མྱིན་སྐྱེ་མཆེད།
  • འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • naiva­saṃ­jñānāsaṃ­jñāyatana

The fourth formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­68
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­805

sphere of nothing-at-all

Wylie:
  • cung zad med pa’i skye mched
  • chung zad myed pa’i skye mched
Tibetan:
  • ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
  • ཆུང་ཟད་མྱེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • a­kiñ­canyāyatana

The third formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­67
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­808

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 374 passages in the translation:

  • i.­67
  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­2
  • 1.­37-46
  • 2.­18-20
  • 2.­50-59
  • 2.­70
  • 2.­91
  • 2.­94
  • 2.­121
  • 2.­171
  • 2.­198-200
  • 2.­211-215
  • 2.­217
  • 2.­219-222
  • 2.­445-454
  • 2.­467
  • 2.­506
  • 2.­539
  • 2.­547
  • 2.­549
  • 2.­557
  • 2.­589
  • 2.­598
  • 2.­611
  • 2.­621-622
  • 2.­643
  • 2.­670
  • 3.­2-3
  • 3.­748
  • 4.­19
  • 4.­21
  • 4.­36
  • 4.­52
  • 4.­54
  • 5.­175-185
  • 5.­415
  • 6.­118
  • 6.­158
  • 6.­174
  • 6.­205
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­189-284
  • 7.­346
  • 7.­357-359
  • 8.­98
  • 8.­117-119
  • 8.­122-123
  • 8.­164
  • 8.­174-175
  • 8.­178
  • 8.­182
  • 8.­185-186
  • 8.­188-189
  • 8.­191-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­217
  • 8.­232
  • 8.­235
  • 8.­239-240
  • 8.­243
  • 8.­265
  • 8.­397
  • 10.­7
  • 10.­20
  • 10.­27
  • 10.­39-40
  • 10.­53
  • 10.­63
  • 10.­65
  • 10.­97
  • 10.­131
  • 11.­55
  • 11.­107-108
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­128
  • 12.­247
  • 12.­391
  • 13.­220
  • 13.­278
  • 13.­325
  • 14.­78
  • 14.­93-94
  • 14.­97
  • 14.­216
  • 14.­219
  • 15.­16
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 16.­241-243
  • 16.­276
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­95
  • 18.­29-38
  • 18.­41-45
  • 18.­62
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 19.­14-15
  • 20.­5-6
  • 21.­34
  • 21.­39
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­20-21
  • 22.­26
  • 22.­57
  • 22.­75
  • 22.­78-79
  • 23.­256
  • 23.­468
  • 23.­470-471
  • 24.­1-3
  • 24.­5
  • 24.­20-24
  • 24.­28
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­2
  • 25.­6
  • 26.­6
  • 27.­674
  • n.­63
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135-136
  • n.­141
  • n.­145
  • n.­275
  • n.­375
  • n.­507
  • n.­556
  • n.­620
  • n.­774
  • n.­784
  • n.­828
  • n.­833
  • g.­36
  • g.­60
  • g.­219
  • g.­356
  • g.­357
  • g.­358
  • g.­449
  • g.­498
  • g.­499
  • g.­500
  • g.­775
  • g.­806
  • g.­825
  • g.­856
  • g.­886
g.­809

Śreṇika

Wylie:
  • phreng ba can
Tibetan:
  • ཕྲེང་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • śreṇika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A mendicant whose encounter with the Buddha and acceptance of him as the tathāgata features in the Prajñāpāramitā sūtras as evidence that the Buddha’s omniscience is not something to be understood through signs or characteristics. Also known as Śreṇika Vatsagotra.

The three different renderings of his name in Tibetan‍—sde can, phreng ba can, and bzo sbyangs (which may correspond to Skt. Seniṣka, Prakniṣka, and Śaniṣka)‍—are taken as markers for three different Tibetan translations of the Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, as mentioned in the catalog of the Phukdrak (phug brag) Kangyur and the Thamphü (tham phud) of the Fifth Dalai Lama, Ngawang Lozang Gyatso.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­423
  • 5.­425
  • 5.­441
g.­818

stealing

Wylie:
  • ma byin par len pa
Tibetan:
  • མ་བྱིན་པར་ལེན་པ།
Sanskrit:
  • adatādāna

Second of the ten nonvirtuous actions. Literally, “taking what is not given.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­22
  • g.­320
  • g.­592
  • g.­859
g.­823

Śubha

Wylie:
  • dge ba
Tibetan:
  • དགེ་བ།
Sanskrit:
  • śubha

Ninth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­824

Śubhakṛtsna

Wylie:
  • dge rgyas
Tibetan:
  • དགེ་རྒྱས།
Sanskrit:
  • śubhakṛtsna

Twelfth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Most Extensive Virtue.”

Located in 76 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­529
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­67
  • 24.­70
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­572
g.­825

Subhūti

Wylie:
  • rab ’byor
Tibetan:
  • རབ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • subhūti

Name of a śrāvaka elder from Śrāvastī, the younger brother of the wealthy patron Anāthapiṇḍada and one of the principal interlocutors of this text and the other Perfection of Wisdom sūtras. For more detail, see also Twenty-Five Thousand, i.­78–i.­90. He is declared by the Buddha (in the canonical literature) to be foremost among the araṇavihārin (also araṇāvihārin and araṇyavihārin), which can be taken to mean either those “dwelling free of afflicted mental states” (as in the Tib. nyon mongs pa med par gnas pa/spyod pa, Mvy. 6366) or as those “dwelling in seclusion.” He was also described as “foremost among those worthy of donations” (dakṣineyānām agryaḥ, sbyin pa’i gnas nang na mchog tu gyur pa) and in Chinese sources as “foremost in teaching emptiness” (stong nyid ston pa’i mchog tu gyur pa).

Located in 2,516 passages in the translation:

  • i.­38
  • i.­76-78
  • 2.­631
  • 3.­1-4
  • 3.­6-69
  • 3.­105
  • 3.­113
  • 3.­122
  • 3.­124-656
  • 3.­659-736
  • 3.­744-752
  • 4.­1
  • 4.­20-23
  • 4.­32
  • 4.­36-40
  • 4.­46
  • 4.­52-54
  • 5.­1
  • 5.­448-449
  • 5.­466-467
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­489-491
  • 6.­1
  • 6.­102-103
  • 6.­119-120
  • 6.­155-156
  • 6.­159-162
  • 6.­165
  • 6.­167-174
  • 7.­1
  • 7.­5-105
  • 7.­119-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143-149
  • 7.­151
  • 7.­153-175
  • 7.­180-184
  • 7.­186-187
  • 7.­189-342
  • 7.­344-348
  • 7.­357-361
  • 8.­1-74
  • 8.­76-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92-93
  • 8.­95-101
  • 8.­106-110
  • 8.­113-124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­267-268
  • 8.­273-294
  • 8.­303-305
  • 8.­314-316
  • 8.­324
  • 8.­326-339
  • 8.­341
  • 8.­343
  • 8.­377-385
  • 8.­402
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1-2
  • 9.­6-20
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-41
  • 9.­43-45
  • 9.­48
  • 9.­50-51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­72-73
  • 9.­75
  • 10.­1-15
  • 10.­26
  • 10.­52
  • 10.­130-135
  • 10.­137-138
  • 10.­140-141
  • 10.­143-252
  • 10.­258-270
  • 10.­282
  • 10.­286
  • 11.­1
  • 11.­5-130
  • 11.­132-180
  • 12.­1-4
  • 12.­6-8
  • 12.­14-15
  • 12.­19-24
  • 12.­393-394
  • 12.­403-404
  • 12.­414-415
  • 12.­425-426
  • 12.­436-437
  • 12.­447-448
  • 12.­458-459
  • 12.­469-470
  • 12.­480-481
  • 12.­491-492
  • 12.­502-503
  • 12.­513-514
  • 12.­524-525
  • 12.­535-536
  • 12.­546-547
  • 12.­557-558
  • 12.­584
  • 12.­614
  • 13.­1-2
  • 13.­10
  • 13.­122-134
  • 13.­147
  • 13.­159
  • 13.­177
  • 13.­186
  • 13.­200
  • 13.­210
  • 13.­220-222
  • 13.­226-235
  • 13.­248-249
  • 13.­262-267
  • 13.­277-280
  • 13.­295-298
  • 13.­319-320
  • 13.­324-325
  • 13.­327-328
  • 13.­344-347
  • 13.­349
  • 14.­2-3
  • 14.­75-78
  • 14.­80
  • 14.­96-98
  • 14.­227-241
  • 14.­249
  • 15.­1-4
  • 15.­13-16
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­1-3
  • 16.­5-9
  • 16.­18-36
  • 16.­50-51
  • 16.­71-74
  • 16.­83-86
  • 16.­100-104
  • 16.­170
  • 16.­172
  • 16.­231-240
  • 23.­468
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­10
  • 24.­13-14
  • 24.­16-17
  • 24.­21-22
  • 24.­26
  • 24.­31-32
  • 24.­39
  • 24.­47-57
  • 24.­72
  • 24.­74-78
  • 25.­140-141
  • 25.­143-144
  • 25.­157-171
  • 26.­3-7
  • 26.­24-151
  • 26.­165
  • 26.­170
  • 26.­274
  • 26.­288
  • 26.­302
  • 26.­316
  • 26.­330
  • 26.­344
  • 26.­358
  • 26.­372
  • 26.­386
  • 26.­400
  • 26.­414
  • 26.­428
  • 26.­442
  • 26.­456
  • 26.­470
  • 26.­484
  • 26.­498
  • 26.­512
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 26.­892-893
  • 27.­237-451
  • 27.­453-663
  • 27.­668-669
  • 27.­672-679
  • 28.­1-4
  • 28.­107
  • 28.­122-124
  • 28.­139
  • 28.­155-156
  • 28.­161
  • 28.­163-164
  • 28.­166-173
  • 28.­277-281
  • 28.­383
  • 28.­385-397
  • 28.­401-405
  • 28.­411-413
  • n.­262
  • n.­412
  • n.­620
  • n.­667
g.­827

Sudarśana

Wylie:
  • shin tu mthong
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་།
Sanskrit:
  • sudarśana

Fourth of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Extreme Insight.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­828

Śuddhāvāsa

Wylie:
  • gnas gtsang ma’i ris
  • gtsang ma’i gnas
  • gnas gtsang ma
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མའི་རིས།
  • གཙང་མའི་གནས།
  • གནས་གཙང་མ།
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The god realms of the five Śuddhāvāsa realms at the pinnacle of the realm of form, extending from Avṛha, through Atapa, Sudṛśa, and Sudarśana to Akaniṣṭha.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­23-25
  • 2.­517
  • 2.­669
  • 8.­72
  • 14.­1-2
  • 16.­264
  • 17.­15
  • 21.­46-48
  • 24.­69-70
  • 28.­277
  • n.­314
  • g.­72
  • g.­82
  • g.­827
  • g.­830
g.­830

Sudṛśa

Wylie:
  • gya nom snang ba
Tibetan:
  • གྱ་ནོམ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • sudṛśa

Third of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Attractive.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­831

suffering

Wylie:
  • sdug bsngal
Tibetan:
  • སྡུག་བསྔལ།
Sanskrit:
  • duḥkha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The first of the four truths of the noble ones. The term “suffering” includes all essentially unsatisfactory experiences of life in cyclic existence, whether physical or mental. These comprise (1) the suffering of suffering, i.e., the physical sensations and mental experiences that are self-evident as suffering and toward which spontaneous feelings of aversion arise; (2) the suffering of change, i.e., all experiences that are normally recognized as pleasant and desirable, but which are nonetheless suffering in that persistent indulgence in these always results in changing attitudes of dissatisfaction and boredom; and (3) the suffering of the pervasive conditioning underlying the round of birth, aging, and death.

Located in 905 passages in the translation:

  • 2.­9-10
  • 2.­165
  • 2.­229
  • 2.­244
  • 2.­323-332
  • 3.­69-103
  • 3.­114
  • 3.­676
  • 3.­678
  • 3.­680
  • 3.­682
  • 3.­684
  • 3.­735
  • 3.­738
  • 3.­744
  • 4.­5
  • 4.­25
  • 4.­31
  • 5.­189
  • 5.­235-239
  • 6.­2-100
  • 6.­103-117
  • 6.­120-135
  • 6.­181
  • 7.­154
  • 7.­163
  • 7.­171
  • 7.­173-184
  • 7.­190
  • 7.­199
  • 7.­208
  • 7.­217
  • 7.­226
  • 7.­235
  • 7.­243-244
  • 7.­246
  • 7.­255
  • 7.­263-284
  • 7.­361-372
  • 8.­83
  • 8.­97
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 8.­236
  • 8.­243
  • 8.­246
  • 8.­270
  • 8.­272
  • 8.­399
  • 8.­539
  • 8.­551
  • 8.­562
  • 9.­33
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 11.­57
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­412-423
  • 13.­18-121
  • 13.­221
  • 14.­4-56
  • 14.­68
  • 14.­99-205
  • 14.­216
  • 17.­9
  • 17.­11
  • 18.­61
  • 22.­39
  • 22.­49
  • 22.­72
  • 23.­148-253
  • 24.­5
  • 24.­35
  • 26.­12
  • 26.­14
  • 26.­20
  • 26.­22-24
  • 26.­26
  • 28.­4-106
  • 28.­281-382
  • n.­134
  • n.­139
  • n.­379
  • n.­500
  • n.­506
  • n.­587
  • n.­817
  • g.­174
  • g.­176
  • g.­211
  • g.­221
  • g.­338
  • g.­346
  • g.­351
  • g.­389
  • g.­863
g.­833

support for miraculous ability

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

See “four supports for miraculous ability.”

Located in 375 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­441-442
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­112
  • 5.­188
  • 5.­209
  • 5.­364
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­81
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­84
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­265
  • 7.­341
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­156
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­104
  • 12.­212
  • 12.­243
  • 12.­277-281
  • 12.­353
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­98
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­178
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­90
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­71
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­227
  • 23.­340
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­107
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­125
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­244
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­688-693
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­185-186
  • 27.­395-396
  • 27.­611-612
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­83
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­252
  • 28.­360
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
g.­846

Suyāma

Wylie:
  • rab mtshe ma
Tibetan:
  • རབ་མཚེ་མ།
Sanskrit:
  • suyāma

Name of the god presiding over the Yāma realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 24.­61
g.­847

syllable

Wylie:
  • yi ge
Tibetan:
  • ཡི་གེ།
Sanskrit:
  • akṣara

Located in 11 passages in the translation:

  • 5.­226
  • 5.­422
  • 8.­532
  • 14.­232
  • 14.­248
  • 28.­277-278
  • n.­12
  • n.­288
  • g.­255
  • g.­466
g.­848

syllable accomplishment

Wylie:
  • yi ge mngon par bsgrub pa
Tibetan:
  • ཡི་གེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • akṣarābhi­nirhāra

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­226
  • n.­288
g.­849

tactile consciousness

Wylie:
  • lus kyi rnam par shes pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 334 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­96
  • 3.­98
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­25
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­299
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­23
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­26
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­309
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­46
  • 12.­154
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­40
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­25
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­120
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­169
  • 23.­282
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­50
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­67
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­186
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­69-70
  • 27.­279-280
  • 27.­495-496
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­25
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­194
  • 28.­302
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­854

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 447 passages in the translation:

  • 1.­8-9
  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­27-35
  • 1.­37-127
  • 2.­14
  • 2.­27
  • 2.­121
  • 2.­163
  • 2.­176
  • 2.­198
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­298
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­518-528
  • 2.­555-556
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 3.­3
  • 3.­67
  • 5.­175-186
  • 5.­189
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 7.­280
  • 7.­344
  • 8.­4
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­270-272
  • 8.­397
  • 8.­406
  • 9.­35
  • 9.­39
  • 9.­68
  • 10.­13
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 10.­130
  • 10.­152-154
  • 10.­172-175
  • 10.­211-213
  • 10.­232-234
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­27
  • 11.­33-37
  • 11.­178
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 12.­7
  • 12.­247
  • 12.­315
  • 12.­391
  • 13.­221
  • 13.­225
  • 13.­325
  • 13.­344
  • 13.­347
  • 14.­1
  • 14.­78
  • 14.­211
  • 14.­225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 14.­249
  • 15.­127
  • 16.­17
  • 16.­102-132
  • 16.­142
  • 16.­237
  • 16.­240-241
  • 16.­243-247
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 16.­276
  • 18.­6
  • 18.­8-13
  • 18.­15-17
  • 18.­39-41
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­58-60
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 19.­13-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­33
  • 21.­57
  • 21.­60-61
  • 21.­67
  • 22.­1-3
  • 22.­13-14
  • 22.­18
  • 22.­20-25
  • 22.­28-30
  • 22.­40-49
  • 22.­51-53
  • 22.­56-57
  • 22.­70-72
  • 22.­74
  • 22.­76
  • 22.­78
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­20
  • 24.­27
  • 24.­34
  • 24.­37
  • 24.­39
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 26.­1-2
  • 26.­16
  • 26.­24
  • 26.­26
  • 26.­783
  • 27.­673-674
  • 28.­122-123
  • 28.­155
  • 28.­159-160
  • 28.­168
  • 28.­279
  • 28.­400
  • 28.­409
  • n.­70
  • n.­119
  • n.­156
  • n.­282
  • n.­507
  • n.­515
  • n.­667
  • n.­708
  • n.­722
  • g.­338
  • g.­858
  • g.­994
g.­857

ten mindfulnesses

Wylie:
  • rjes su dran pa bcu
Tibetan:
  • རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśānusmṛti

The ten mindfulnesses are (1) mindfulness of the Buddha, (2) mindfulness of the Dharma, (3) mindfulness of the Saṅgha, (4) mindfulness of ethical discipline, (5) mindfulness of giving away, (6) mindfulness of the gods, (7) mindfulness of disillusionment, (8) mindfulness of the inhalation and exhalation of breath, (9) mindfulness of death, and (10) mindfulness of the body.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­44
  • g.­539
  • g.­540
  • g.­541
  • g.­542
  • g.­543
  • g.­544
  • g.­545
  • g.­546
  • g.­547
  • g.­548
  • g.­789
g.­859

ten nonvirtuous actions

Wylie:
  • mi dge ba bcu’i las
Tibetan:
  • མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit:
  • daśākuśala­karman

Killing of living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, slander, verbal abuse, irresponsible chatter, covetousness, malice, and wrong views. See also “nonvirtuous phenomena.”

Located in 20 passages in the translation:

  • 4.­9
  • 8.­78
  • 10.­6
  • 10.­57
  • n.­555
  • g.­156
  • g.­304
  • g.­388
  • g.­422
  • g.­435
  • g.­494
  • g.­510
  • g.­591
  • g.­623
  • g.­780
  • g.­797
  • g.­818
  • g.­864
  • g.­940
  • g.­990
g.­860

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten powers of the tathāgatas. In this text, they are listed at 9.­51–9.­60.

Located in 9 passages in the translation:

  • 7.­280
  • 10.­112
  • 15.­127
  • 18.­39
  • 19.­14
  • 25.­1
  • n.­507
  • n.­793
  • g.­861
g.­861

ten powers of the tathāgatas

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i stobs bcu
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśa­tathāgata­bala

See the ten powers listed at 9.­51–9.­60.

Located in 268 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­142
  • 5.­221
  • 5.­379
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-443
  • 5.­445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­96
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­4
  • 7.­280
  • 8.­31
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­561
  • 9.­51
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226-228
  • 11.­8
  • 11.­122
  • 11.­171
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­368
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­661
  • 13.­184
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 15.­105
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­128-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­79
  • 17.­98
  • 18.­17
  • 18.­40
  • 18.­61
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­467
  • 23.­471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 26.­26
  • 26.­163
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­679
  • 28.­98
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­267
  • 28.­375
  • 28.­399
  • g.­164
  • g.­165
  • g.­166
  • g.­167
  • g.­168
  • g.­169
  • g.­170
  • g.­439
  • g.­672
  • g.­673
  • g.­715
  • g.­834
  • g.­860
  • g.­887
  • g.­911
g.­864

ten virtuous actions

Wylie:
  • dge ba bcu’i las
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit:
  • daśakuśala­karman

These are the opposite of the ten nonvirtuous actions, i.e., refraining from engaging in the ten nonvirtuous actions and (in some contexts) doing the opposite.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­547
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 23.­1
  • 23.­4
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 24.­48
  • g.­555
g.­869

thirty-seven factors conducive to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit:
  • sapta­triṃśa­bodhi­pakṣa­dharma

The thirty-seven factors conducive to enlightenment comprise the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­508
  • 8.­399
  • 18.­21-23
  • 18.­26-28
  • 21.­2
  • 21.­24
  • g.­290
g.­870

thirty-two major marks of a great person

Wylie:
  • mi chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan:
  • མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvātriṃśanmahā­puruṣa­lakṣaṇa

These are the major physical marks that identify the buddha form body and which also portend the advent of a wheel-turning emperor. As well as being listed in this and other Prajñā­pāramitā sūtras (see chapter 63 here in the One Hundred Thousand; the Twenty-Five Thousand, 62.­76; the Eighteen Thousand, 73.­89; and the Ten Thousand, 2.­15), they are also found detailed in the Play in Full (Lalitavistara), 7.­98–7.­103 and 26.­147–26.­175; Mahāyānopadeśa; Ratna­gotra­vibhāgottara­tantra­śāstra, 3.17–25; Mahāvastu; and in the Pali Lakkhaṇasutta.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­24
  • 2.­531
  • 11.­33
  • 14.­215
  • 14.­218
  • 19.­20
  • 21.­57
  • 22.­29
  • g.­217
  • g.­509
g.­872

thoroughbred

Wylie:
  • cang shes pa
Tibetan:
  • ཅང་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • ājāneya

Meaning “thoroughbred horse,” the term is used here and in the introductory narratives of many sūtras as a metaphor for nobility.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­876

thousandfold world system

Wylie:
  • stong gi ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • sāhasra­loka­dhātu

A universe comprising one thousand world systems, each with its four continents, Mount Sumeru etc., according to traditional Indian cosmology.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 22.­48
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­117
  • n.­231
  • g.­536
g.­878

three fetters

Wylie:
  • kun tu sbyor ba gsum
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisaṃyojana

The three fetters comprise false views about perishable composite (i.e., views of the self), doubt, and a sense of moral and ascetic supremacy.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 13.­221
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • g.­206
  • g.­303
  • g.­307
  • g.­752
g.­879

three gateways to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • vimokṣamukha

These are (1) emptiness as a gateway to liberation, (2) signlessness as a gateway to liberation, and (3) wishlessness as a gateway to liberation. Among them, emptiness is characterized as the absence of inherent existence, signlessness as the absence of distinguishing marks, and wishlessness as the absence of hopes and fears.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­506
  • 9.­31
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­7
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 28.­399
  • n.­187
  • g.­224
  • g.­363
  • g.­783
  • g.­784
  • g.­834
  • g.­975
  • g.­976
g.­884

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The three realms that contain all the various kinds of existence in saṃsāra: the desire realm, the form realm, and the formless realm.

Located in 56 passages in the translation:

  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122-143
  • 10.­8
  • 10.­75-78
  • 10.­87
  • 10.­100
  • 10.­132
  • 10.­135
  • 10.­138
  • 10.­141
  • 10.­144
  • 10.­147
  • 10.­150
  • 10.­153
  • 10.­156
  • 10.­159
  • 10.­162
  • 10.­165
  • 10.­168
  • 10.­171
  • 10.­174
  • 10.­177
  • 10.­180
  • 10.­183
  • 10.­185
  • 25.­1
  • n.­129
  • n.­136
  • n.­498
  • n.­572
  • g.­143
g.­886

three vehicles

Wylie:
  • theg pa gsum
Tibetan:
  • ཐེག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • triyāna

The śrāvaka vehicle, the pratyekabuddha vehicle, and the bodhisattva vehicle.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­531
  • 4.­54
  • 8.­96
  • 8.­375
  • 10.­30
  • 10.­127
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­241-243
  • 17.­1
  • 17.­9
  • 22.­31
  • 22.­58
  • n.­626
g.­888

tīrthika

Wylie:
  • mu stegs can
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • tīrthika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 7 passages in the translation:

  • 17.­5
  • 17.­9
  • 20.­1-4
  • n.­690
g.­889

tolerance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”

Located in 43 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­14
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­618-619
  • 2.­636
  • 2.­645
  • 8.­168
  • 8.­193
  • 8.­204
  • 8.­252
  • 8.­281
  • 10.­3
  • 10.­9
  • 10.­29
  • 10.­43
  • 10.­93
  • 13.­306-308
  • 14.­245
  • 15.­135
  • 17.­89-90
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 21.­5
  • 21.­9-11
  • 22.­65-66
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 27.­667
  • g.­792
  • g.­863
  • g.­905
g.­895

Trayastriṃśa

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trayastriṃśa

Second god realm of desire, abode of the thirty-three gods.

Located in 90 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­489
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 19.­7
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­13
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­60
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­899

truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ།
Sanskrit:
  • āryasatya

See “four truths of the noble ones.”

Located in 374 passages in the translation:

  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­214
  • 5.­369
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­86
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­89
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­270
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­172
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­161
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­109
  • 12.­217
  • 12.­244
  • 12.­282-290
  • 12.­358
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­103
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­183
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­95
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­232
  • 23.­345
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­112
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­130
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­249
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­718-723
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­195-196
  • 27.­405-406
  • 27.­621-622
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­88
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­257
  • 28.­365
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­351
  • g.­777
g.­901

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 94 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­478
  • 2.­480
  • 2.­489
  • 2.­494
  • 2.­507
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­62
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­632
  • g.­732
g.­903

twelve links of dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel bar ’byung ba’i yan lag bcu gnyis
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāṅga­pratītya­samutpāda

The twelve links that make up the sequence of dependent origination are (1) ignorance, (2) formative predispositions, (3) consciousness, (4) name and form, (5) sense fields, (6) sensory contact, (7) sensation, (8) craving, (9) grasping, (10) rebirth process, (11) birth, and (12) aging and death. See also “dependent origination.”

Located in 15 passages in the translation:

  • g.­29
  • g.­91
  • g.­139
  • g.­157
  • g.­174
  • g.­306
  • g.­329
  • g.­372
  • g.­394
  • g.­560
  • g.­714
  • g.­750
  • g.­751
  • g.­753
  • g.­794
g.­904

twelve sense fields

Wylie:
  • skye mched bcu gnyis
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāyatana

These comprise the six inner sense fields and six outer sense fields.

Located in 10 passages in the translation:

  • 8.­80
  • 8.­85
  • n.­301
  • n.­736
  • g.­143
  • g.­444
  • g.­555
  • g.­710
  • g.­788
  • g.­791
g.­910

unconditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus ma byas
Tibetan:
  • འདུས་མ་བྱས།
Sanskrit:
  • asaṃskṛta

Unconditioned phenomena are defined in 5.­173 as those which are nonarising, nondwelling, and nonperishing, while the Ten Thousand (2.­82) adds nontransformation with respect to all things, the cessation of desire, the cessation of hatred, the cessation of delusion, the abiding of phenomena in the real nature, reality, the realm of phenomena, maturity with respect to all things, the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, and the finality of existence. Although the Prajñā­pāramitā analysis ultimately places all phenomena in this category, that analysis derives its force by contrasting with the way in which the various Abhidharma traditions classify the unconditioned, principally including nirvāṇa and in some cases space and certain kinds of cessation. See also n.­129.

Located in 94 passages in the translation:

  • 2.­80
  • 2.­231
  • 3.­69-72
  • 3.­74-75
  • 3.­78-80
  • 3.­83
  • 3.­85
  • 3.­88
  • 3.­90
  • 3.­93
  • 3.­95
  • 3.­98
  • 3.­100
  • 3.­103
  • 5.­437
  • 6.­192
  • 7.­288-340
  • 8.­88
  • 8.­249
  • 8.­393
  • 8.­398-399
  • 11.­128
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 13.­10
  • 15.­134
  • 16.­242
  • 22.­54-55
  • 25.­135
  • 26.­892
  • 28.­401
  • n.­117
  • g.­777
g.­912

undefiled

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa ma mchis pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ།
Sanskrit:
  • asaṃkleśa

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­161
g.­916

union

Wylie:
  • rnal ’byor
Tibetan:
  • རྣལ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • yoga

Although the term could be rendered “practice,” “yogic practice,” or simply “yoga,” in these passages the underlying meaning of the term is emphasized. Note that the Sanskrit term translated in this text as “engaged” (yukta) is closely related, even though the Tibetan (brtson) is less so.

Located in 48 passages in the translation:

  • 5.­280
  • 5.­287
  • 5.­294
  • 5.­301
  • 5.­308
  • 5.­315
  • 5.­322
  • 5.­335
  • 5.­342
  • 5.­361-399
g.­917

unmistaken real nature

Wylie:
  • ma nor ba de bzhin nyid
Tibetan:
  • མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • avitathatā

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 5.­189
  • 5.­393
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 24.­40
  • 24.­73
  • n.­118
  • g.­910
g.­921

unsurpassed, perfect, complete enlightenment

Wylie:
  • bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub
  • bla na myed pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub
Tibetan:
  • བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
  • བླ་ན་མྱེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • anuttara­samyaksambodhi AS

Located in 312 passages in the translation:

  • 1.­6-9
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­75
  • 2.­119
  • 2.­162
  • 2.­169-173
  • 2.­175
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­213
  • 2.­215-218
  • 2.­456
  • 2.­467
  • 2.­469-471
  • 2.­482
  • 2.­486
  • 2.­494
  • 2.­502
  • 2.­509
  • 2.­517
  • 2.­528
  • 2.­538-539
  • 2.­552
  • 2.­589-590
  • 2.­594
  • 2.­596
  • 2.­598
  • 2.­611
  • 2.­614
  • 2.­622-623
  • 2.­625
  • 2.­634-639
  • 3.­123
  • 5.­504
  • 6.­118
  • 6.­154
  • 6.­158-165
  • 6.­208
  • 7.­126
  • 7.­347
  • 7.­356
  • 7.­359-360
  • 8.­97
  • 8.­174
  • 8.­181
  • 8.­185-186
  • 8.­189
  • 8.­195-196
  • 8.­202-207
  • 8.­209-214
  • 8.­266
  • 8.­275
  • 8.­278
  • 8.­287
  • 8.­293-302
  • 8.­379
  • 9.­68
  • 10.­57
  • 14.­3
  • 14.­78-79
  • 14.­212
  • 14.­216
  • 14.­219
  • 14.­225
  • 14.­249
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­247
  • 16.­262
  • 17.­1
  • 17.­7-8
  • 17.­89-90
  • 18.­6
  • 18.­8
  • 18.­21-23
  • 18.­25-39
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 19.­21
  • 20.­7
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 21.­46-48
  • 21.­51
  • 21.­59
  • 22.­12
  • 22.­18
  • 22.­20
  • 22.­56
  • 22.­74-75
  • 22.­77-79
  • 23.­2-3
  • 23.­6-10
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­128-137
  • 23.­145
  • 23.­259
  • 23.­428-439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-463
  • 23.­465-466
  • 23.­468-471
  • 24.­1-5
  • 24.­7-9
  • 24.­13-16
  • 24.­19-20
  • 24.­22
  • 24.­24-26
  • 24.­28-31
  • 24.­33
  • 24.­36
  • 24.­38-39
  • 24.­45-46
  • 24.­54
  • 24.­59-61
  • 24.­63-64
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75-78
  • 25.­6
  • 26.­1-2
  • 27.­669
  • 27.­671
  • 27.­673-674
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­158-160
  • 28.­279-281
  • 28.­398
  • 28.­417
  • n.­553
  • n.­762
  • n.­771
g.­939

venerable

Wylie:
  • tshe dang ldan pa
Tibetan:
  • ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • āyuṣmān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A respectful form of address between monks, and also between lay companions of equal standing. It literally means “one who has a [long] life.”

Located in 962 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­1-3
  • 2.­77
  • 2.­182
  • 2.­189
  • 2.­219-220
  • 2.­477
  • 2.­541
  • 2.­554
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­631
  • 2.­672
  • 3.­1-4
  • 3.­6
  • 4.­1
  • 4.­20-40
  • 4.­46
  • 4.­52-54
  • 5.­1
  • 5.­448-481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­489-505
  • 6.­1
  • 6.­102-103
  • 6.­118-120
  • 6.­136
  • 6.­153-157
  • 6.­159-162
  • 6.­164-165
  • 6.­167-170
  • 6.­172-175
  • 6.­177
  • 7.­1
  • 7.­5
  • 8.­1-2
  • 8.­92
  • 8.­111
  • 8.­113-116
  • 8.­118-124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­154
  • 8.­164-165
  • 8.­167-168
  • 8.­173-220
  • 8.­227-228
  • 8.­236-238
  • 8.­243-255
  • 8.­264-268
  • 8.­341-344
  • 8.­346
  • 8.­349-352
  • 8.­355-358
  • 8.­360-373
  • 8.­376-378
  • 10.­14
  • 11.­1
  • 11.­179-180
  • 12.­1-2
  • 12.­15
  • 12.­19-243
  • 12.­248-251
  • 12.­257
  • 12.­318-327
  • 12.­351-378
  • 12.­392-393
  • 12.­395
  • 12.­402-404
  • 12.­412-416
  • 12.­418
  • 12.­420
  • 12.­423-426
  • 12.­431
  • 12.­434-454
  • 12.­456-512
  • 12.­517-574
  • 12.­576-584
  • 12.­596-598
  • 12.­612-614
  • 13.­1-2
  • 13.­10-11
  • 13.­17-18
  • 13.­122-147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­186-200
  • 13.­210
  • 13.­220-223
  • 13.­225-267
  • 13.­276-298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-323
  • 13.­325-347
  • 14.­2-3
  • 14.­75
  • 14.­77
  • 14.­80
  • 14.­96
  • 14.­226-229
  • 14.­231-232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 14.­241
  • 14.­249
  • 15.­2-3
  • 15.­13
  • 15.­15-16
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­50
  • 16.­71-74
  • 16.­82-86
  • 16.­98-99
  • 16.­101-103
  • 16.­170
  • 16.­231-236
  • 16.­238
  • 20.­3-4
  • 21.­1
  • 22.­4-5
  • 22.­37-38
  • 23.­468
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­10
  • 24.­16-17
  • 24.­21
  • 24.­31
  • 24.­47
  • 24.­72
  • 25.­1
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­11
  • 25.­140
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­15
  • 26.­20
  • 26.­24-25
  • 26.­27
  • 27.­1
  • 27.­237
  • 27.­662-669
  • 27.­672-673
  • 28.­1
  • 28.­161
  • 28.­163
  • 28.­166
  • 28.­168
  • 28.­170
  • 28.­172
  • 28.­279
  • 28.­281
g.­940

verbal abuse

Wylie:
  • zhe gcod pa
Tibetan:
  • ཞེ་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • pāruṣya

Sixth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered as “harsh words.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­26
  • n.­367
  • g.­388
  • g.­592
  • g.­859
g.­942

very limit of reality

Wylie:
  • yang dag pa’i mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • bhūtakoṭi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.

Located in 53 passages in the translation:

  • 2.­42
  • 2.­94
  • 2.­437
  • 3.­120
  • 5.­165
  • 5.­189
  • 5.­274
  • 5.­399
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­88
  • 8.­217
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 8.­498
  • 10.­133
  • 10.­187-189
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­28
  • 11.­73-74
  • 11.­124
  • 12.­7
  • 12.­126
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 19.­12
  • 22.­10
  • 22.­44
  • 23.­123
  • 24.­40
  • 28.­170
  • n.­120
  • n.­144
  • n.­199
  • n.­608
g.­944

victory banner

Wylie:
  • rgyal mtshan
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • dhvaja

One of the eight auspicious symbols, often in the form of a rooftop ornament, representing the Buddha’s victory over malign forces.

Located in 90 passages in the translation:

  • 1.­25-26
  • 1.­52
  • 1.­60
  • 1.­68
  • 1.­76
  • 1.­84
  • 1.­92
  • 1.­100
  • 1.­108
  • 1.­116
  • 1.­124
  • 2.­50-59
  • 2.­668-669
  • 8.­412
  • 8.­417
  • 8.­439
  • 14.­211
  • 18.­8-9
  • 18.­14-16
  • 18.­39
  • 18.­46-58
  • 18.­60-61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 21.­35-36
  • 21.­38
  • 21.­42-43
  • 21.­45
  • 21.­61
  • 21.­66-67
  • 22.­3
  • 22.­19-20
  • 22.­25-27
  • 22.­69-71
  • 22.­73
  • 22.­76
  • 22.­78
  • 23.­11
  • 23.­128-137
  • 24.­60-64
  • 24.­77
  • n.­306
g.­946

viewer

Wylie:
  • mthong ba po
Tibetan:
  • མཐོང་བ་པོ།
Sanskrit:
  • darśaka

Located in 175 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­23
  • 3.­748
  • 5.­85
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­428-441
g.­955

visual consciousness

Wylie:
  • mig gi rnam par shes pa
  • myig gi rnam par shes pa
Tibetan:
  • མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
  • མྱིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­76
  • 3.­78
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­21
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­295
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­19
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­22
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­305
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­42
  • 12.­150
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­36
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­21
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­116
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­165
  • 23.­278
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­46
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­63
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­182
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­61-62
  • 27.­271-272
  • 27.­487-488
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­21
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­190
  • 28.­298
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­956

visually compounded sensory contact

Wylie:
  • mig gi ’dus te reg pa
  • myig gi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
  • མྱིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • cakṣuḥsaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­77
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­27
  • 5.­33
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­302
  • 5.­309
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­25
  • 6.­31
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­28
  • 7.­34
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­311
  • 7.­317
  • 7.­350
  • 7.­365
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­48
  • 12.­54
  • 12.­156
  • 12.­162
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­42
  • 13.­48
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­27
  • 14.­33
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­122
  • 14.­128
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­171
  • 23.­177
  • 23.­284
  • 23.­290
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­52
  • 25.­58
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­69
  • 26.­75
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­188
  • 26.­194
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­73-74
  • 27.­85-86
  • 27.­283-284
  • 27.­295-296
  • 27.­499-500
  • 27.­511-512
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­27
  • 28.­33
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­196
  • 28.­202
  • 28.­304
  • 28.­310
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­957

void

Wylie:
  • dben pa
Tibetan:
  • དབེན་པ།
Sanskrit:
  • vivikta

“Void” renders dben pa (vivikta); alternatively, “isolated,” in the sense that there is nothing else beside it.

Located in 684 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­474
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 3.­69-103
  • 5.­155
  • 5.­189
  • 5.­265-269
  • 6.­2-100
  • 6.­120-135
  • 7.­161
  • 7.­170-171
  • 7.­173-184
  • 7.­197
  • 7.­206
  • 7.­215
  • 7.­224
  • 7.­233
  • 7.­242-244
  • 7.­253
  • 7.­262-284
  • 7.­361-372
  • 8.­347
  • 8.­353
  • 8.­355
  • 8.­357
  • 8.­359
  • 8.­361
  • 8.­363
  • 8.­365
  • 8.­367
  • 8.­369
  • 8.­371-372
  • 8.­376
  • 8.­399
  • 11.­59
  • 12.­24-131
  • 13.­18-121
  • 13.­328-342
  • 14.­4-68
  • 14.­99-205
  • 15.­24
  • 15.­31
  • 15.­38
  • 15.­45
  • 15.­52
  • 15.­59
  • 15.­66
  • 15.­73
  • 15.­80
  • 15.­87-119
  • 24.­27
  • 25.­265
  • 27.­675
  • 28.­159
g.­958

Vṛha

Wylie:
  • che ba
Tibetan:
  • ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • vṛha

Thirteenth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great.” Vṛhat is the spelling, not bṛha(t) in Ghoṣa (the only place these divisions are attested to our knowledge).

Located in 64 passages in the translation:

  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­959

Vṛhatphala

Wylie:
  • ’bras bu che
Tibetan:
  • འབྲས་བུ་ཆེ།
Sanskrit:
  • vṛhatphala

Sixteenth and highest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Fruition.”

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 14.­1
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­68
  • 24.­70
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­161
  • n.­163
  • n.­634
g.­960

Vulture Peak

Wylie:
  • ri bya rgod ’phungs po
Tibetan:
  • རི་བྱ་རྒོད་འཕུངས་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1
g.­963

wandering mendicant

Wylie:
  • kun tu rgyu ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ།
Sanskrit:
  • parivrājaka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A non-Buddhist religious mendicant who literally “roams around.” Historically, they wandered in India from ancient times, including the time of the Buddha, and held a variety of beliefs, engaging with one another in debate on a range of topics. Some of their metaphysical views are presented in the early Buddhist discourses of the Pali Canon. They included women in their number.

Located in 10 passages in the translation:

  • 5.­423
  • 5.­425
  • 5.­441
  • 17.­5
  • 17.­9
  • 20.­1-4
  • n.­690
g.­964

water element

Wylie:
  • chu’i khams
Tibetan:
  • ཆུའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­305-309
  • 3.­570-574
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­40
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­317
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­38
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­41
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­324
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­61
  • 12.­169
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­55
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­40
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­135
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­184
  • 23.­297
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­65
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­82
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­201
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­99-100
  • 27.­309-310
  • 27.­525-526
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­40
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­209
  • 28.­317
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­970

well-gone one

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 77 passages in the translation:

  • 16.­247
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­55
  • 26.­23
g.­971

wheel-turning emperor

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartīrāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­512
  • 2.­536-537
  • 2.­644
  • 8.­275
  • 10.­109
  • 16.­266
  • 16.­271
  • g.­217
  • g.­870
g.­973

wind element

Wylie:
  • rlung gi khams
Tibetan:
  • རླུང་གི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 274 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­315-319
  • 3.­580-584
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­42
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­319
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­40
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­43
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­326
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87
  • 11.­117
  • 12.­63
  • 12.­171
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­57
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­42
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­137
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­186
  • 23.­299
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­67
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­84
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­203
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­103-104
  • 27.­313-314
  • 27.­529-530
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­42
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­211
  • 28.­319
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­974

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

In the context‌ of the perfections, wisdom is the sixth of the six perfections. The translation of prajñā (shes rab) by “wisdom” here defers to the precedent established by Edward Conze in his writings. It has a certain poetic resonance which more accurate renderings‍—“discernment,” “discriminative awareness,” or “intelligence”‍—unfortunately lack. It should be remembered that in Abhidharma, prajñā is classed as one of the five object-determining mental states (pañca­viṣaya­niyata, yul nges lnga), alongside “will,” “resolve,” “mindfulness,” and “meditative stability.” Following Asaṅga’s Abhidharma­samuccaya, Jamgon Kongtrul (The Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2, p. 498), defines prajñā as “the discriminative awareness that analyzes specific and general characteristics.” See also “perfection of wisdom.”

Located in 79 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­22
  • 2.­14-15
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­162
  • 2.­173
  • 2.­198-212
  • 2.­214
  • 2.­553-555
  • 2.­618
  • 2.­639
  • 2.­645
  • 3.­2
  • 5.­189
  • 8.­65
  • 8.­168
  • 13.­11
  • 13.­315-317
  • 16.­19
  • 16.­146
  • 16.­148
  • 16.­153
  • 16.­157
  • 16.­160
  • 16.­167-168
  • 16.­200
  • 16.­247
  • 17.­10
  • 17.­36
  • 17.­89-90
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 21.­8-11
  • 22.­65
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 23.­280
  • 24.­40
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 27.­667
  • n.­127
  • n.­496
  • n.­681
  • n.­794
  • g.­685
  • g.­779
  • g.­792
  • g.­858
  • g.­893
  • g.­905
g.­975

wishlessness

Wylie:
  • smon pa myed pa
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མྱེད་པ།
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

The ultimate absence of any wish, desire, or aspiration, even those directed towards buddhahood. One of the three gateways to liberation; the other two are emptiness and signlessness.

Located in 777 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­469
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­583
  • 3.­69-103
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 3.­726
  • 3.­728
  • 3.­730
  • 3.­732
  • 3.­734-735
  • 3.­743-744
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­30
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­119
  • 5.­188
  • 5.­220
  • 5.­260-264
  • 5.­375
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­120-135
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­159
  • 7.­168
  • 7.­171
  • 7.­173-184
  • 7.­186
  • 7.­195
  • 7.­204
  • 7.­213
  • 7.­222
  • 7.­231
  • 7.­240
  • 7.­243-244
  • 7.­251
  • 7.­260
  • 7.­263-284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­361-372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­246
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 9.­31
  • 10.­9
  • 10.­87
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­115
  • 12.­223
  • 12.­244
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­468-478
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­18-121
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­20
  • 15.­27
  • 15.­34
  • 15.­41
  • 15.­48
  • 15.­55
  • 15.­62
  • 15.­69
  • 15.­76
  • 15.­83
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­257
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­187
  • n.­498
  • n.­827
  • g.­36
  • g.­783
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­911
g.­976

wishlessness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo smon pa myed pa
  • rnam par thar pa’i sgo smon pa med pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མྱེད་པ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita­vimokṣa­mukha AD

Third of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­978

without apprehending anything

Wylie:
  • myi dmyigs pa’i tshul
  • mi dmyigs pa’i tshul
  • mi dmigs pa’i tshul
Tibetan:
  • མྱི་དམྱིགས་པའི་ཚུལ།
  • མི་དམྱིགས་པའི་ཚུལ།
  • མི་དམིགས་པའི་ཚུལ།
Sanskrit:
  • anupalambha­yogena

The expression “without apprehending anything” suggests that bodhisattva great beings should teach without perceiving anything as inherently existing.

Located in 112 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 8.­96-97
  • 8.­99-100
  • 8.­106-109
  • 8.­115
  • 8.­379-383
  • 9.­2-9
  • 9.­11-18
  • 9.­20-24
  • 13.­326
  • 14.­4-71
  • 14.­229
  • 17.­89
  • 22.­63
  • 23.­138
  • 24.­71
  • g.­114
  • g.­583
g.­989

wrong view

Wylie:
  • lta ba
Tibetan:
  • ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • dṛṣṭi

Second of the four torrents.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­350
g.­990

wrong views

Wylie:
  • log par lta ba
Tibetan:
  • ལོག་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • mithyādṛṣṭi

Tenth of the ten nonvirtuous actions.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­538
  • 2.­609
  • 8.­444
  • 9.­59
  • 17.­30
  • 18.­2
  • n.­226
  • g.­316
  • g.­592
  • g.­859
g.­992

Yāma

Wylie:
  • mtshe ma
Tibetan:
  • མཚེ་མ།
Sanskrit:
  • yāma

Third god realm of desire, meaning “Strifeless.”

Located in 88 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­61
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­846
g.­993

Yaśodharā

Wylie:
  • grags ’dzin
Tibetan:
  • གྲགས་འཛིན།
Sanskrit:
  • yaśodharā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Daughter of Śākya Daṇḍadhara (more commonly Daṇḍapāṇi), sister of Iṣudhara and Aniruddha, she was the wife of Prince Siddhārtha and mother of his only child, Rāhula. After Prince Siddhārtha left his kingdom and attained awakening as the Buddha, she became his disciple and one of the first women to be ordained as a bhikṣunī. She attained the level of an arhat, a worthy one, endowed with the six superknowledges.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1

ci.

Citation Index

2.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“How then, Lord, should bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms make an effort at the perfection of wisdom?”

2.­3

14 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

Venerable Śāriputra having thus inquired, the Lord,

“Śāriputra, here bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it,”

“Śāriputra, here bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it,”

“having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it,”

“should complete the perfection of giving.”

“by way of not giving up anything, because a gift, a giver, and a recipient are not apprehended.”

“should complete the perfection of giving by way of not giving up anything.”

“Should complete the perfection of morality because no downfall is incurred and no compounded downfall is incurred”—

“Because there is no disturbance”—

“Because there is no relaxing of physical or mental effort”—

“should complete… the perfection of perseverance”

“Because there is no experience”—

“Because all phenomena are not apprehended”—

“should complete the perfection of wisdom.”

2.­4

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Śāriputra, bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom, should perfect the four applications of mindfulness,”

“Śāriputra, bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom, should perfect the four applications of mindfulness,”

“perfect the four applications of mindfulness.”

“because the applications of mindfulness cannot be apprehended.”

3.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

The Lord… said…, “Subhūti, starting with the perfection of wisdom, be confident in your readiness to give a Dharma discourse to the bodhisattva great beings about how bodhisattva great beings go forth in the perfection of wisdom.”

3.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Will venerable Subhūti instruct… on account of armor in which reposes the power of his own intellect and ready speech?”

4.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, bodhisattva great beings who want to comprehend form should train in the perfection of wisdom,”

“Lord, bodhisattva great beings who want to comprehend form,”

5.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, given that I do not find, do not apprehend, and do not see a bodhisattva or the perfection of wisdom, to which bodhisattva will I give advice and instruction in what perfection of wisdom?”

“Lord, given that I do not find, do not apprehend, and do not see any real basis…—Lord, while not finding, not apprehending, and not seeing any real basis, which dharma will advise and instruct which dharma?”

5.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Because, Lord, given that I do not find, do not apprehend, and do not see all dharmas, this really is something I might be uneasy about, how I might make just the name bodhisattva and just the name perfection of wisdom wax and wane.”

5.­3

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, furthermore, that name does not stand alone and does not meet up with anything. And why? It is because that name does not exist.”

5.­4

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, given that I do not apprehend and do not see the waxing and waning of form,”

5.­147

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

like a dream

5.­148

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

an illusion

5.­149

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

an echo

5.­150

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

an apparition

5.­151

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

a reflection in the mirror

5.­152

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

a mirage

5.­153

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

a reflection of the moon in water

5.­154

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

a magical creation

5.­164

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“suchness, unmistaken suchness,”

5.­188

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, whatever this designation bodhisattva that is a conventional term for the true nature of dharmas is, it cannot be said to be aggregates, or constituents, or sense fields,”

5.­189

10 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“wholesome or unwholesome or neutral, basic immorality or not basic immorality,”

“dream, illusion, mirage, city of the gandharvas, echo, apparition, a reflection in the mirror, and magical creation,”

“space, earth, water, fire, and wind,”

“suchness, unmistaken suchness, unaltered suchness, true nature of dharmas, dharma-constituent, establishment of dharmas, certification of dharmas, and very limit of reality,”

“morality, meditative stabilization, wisdom, liberation, and knowledge and seeing of liberation,”

“stream enterer, once-returner, non-returner, worthy one, and pratyekabuddha”;

“stream enterer dharmas,”

“bodhisattva, bodhisattva dharmas… and buddha, and buddhadharmas.”

“You should know that bodhisattva great beings stand on the irreversible level by way of not taking their stand on it and will go forth to the knowledge of all aspects.”

“[they] stand on the irreversible level by way of not taking their stand on it and will go forth to the knowledge of all aspects.”

5.­190

5 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Furthermore, Lord, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should not stand in form,”

“should not stand in form,”

“[they] should not stand in form; they should not stand in feeling, perception, volitional factors, or consciousness,”

“they should not stand in form,”

“feeling”

5.­191

7 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, it is because form is empty of form… that emptiness of form is not form, and emptiness is not other than form. Form itself is emptiness, and emptiness itself is form.”

“empty”

“that emptiness of form is not form.”

“and emptiness is not other than form.”

“form itself is emptiness, and”

“emptiness itself is form.”

“form itself is emptiness, and emptiness itself is form,”

5.­226

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Because of this one of many explanations, Lord, when bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom they should not stand in syllables.”

“Should not stand in syllables”

“Should not stand in syllable accomplishment”—

“should not stand… in a single explanation, in two explanations, or in a number of different explanations.”

5.­230

5 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Furthermore, Lord, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should not stand in ‘form is impermanent,’ ”

“form that is impermanent is empty of the intrinsic nature of form that is impermanent.”

“Also, that which is the emptiness of form that is impermanent is not the impermanence of form.”

“and form that is impermanent is not other than emptiness.”

“and emptiness itself is form that is impermanent.”

5.­275

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Furthermore, Lord, when bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom without skill in means stand in form with a mind that has descended into grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine,’ they practice an enactment of form, and they do not practice the perfection of wisdom,”

“practicing an enactment [they] do not cultivate the perfection of wisdom,”

5.­308

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“and therefore do not fulfill the perfection of wisdom and go forth to the knowledge of all aspects.”

5.­400

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“It is because, Lord, form is not fully grasped,”

“form is not fully grasped, and…,”

“form is not fully grasped,”

“Because a form not fully grasped is not form, because of the emptiness of a basic nature.”

5.­413

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“that knowledge of all aspects is not fully grasped, because of inner emptiness,”

5.­414

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“because of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature.”

5.­415

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, this meditative concentration sphere of bodhisattva great beings is called sarva­dharmāparigṛhīta; it is vast, prized, infinite, fixed, cannot be stolen, and is not shared in common with śrāvakas and pratyekabuddhas”

“Abiding in that sphere of meditative stabilizations”

“And that knowledge of all aspects is not fully grasped, because of inner emptiness,”

“emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature,”

5.­416

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“And why? Because it cannot be expressed as a causal sign,”

“it cannot be expressed as a causal sign.”

“Because a causal sign is an affliction”—

“What is a causal sign? Form is a causal sign,”

5.­423

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“If the perfection of wisdom were something that could be taken up through a causal sign, then the religious mendicant Śreṇika,”

5.­425

5 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“having thus comprehended he did not fully grasp form, did not fully grasp feeling,”

“The religious mendicant Śreṇika also believed in this knowledge of a knower of all aspects.”

“Partial knowledge”—

“Having thus comprehended [he] did not fully grasp form. Similarly, he did not fully grasp feeling, perception, volitional factors, or consciousness,”

“because he did not apprehend a grasper of all dharmas that are empty of their own mark.”

5.­426

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Because he did not see that knowledge as being an inner attainment and clear realization of knowledge, and he did not see it as being an outer one. He did not see that knowledge as being an inner and outer attainment and clear realization, and he did not see that attainment and clear realization of knowledge as being some other either.”

5.­427

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“because he did not apprehend and did not see that with which he might know, or that which the knowledge might know.”

5.­428

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“he did not see that knowledge inside form,”

5.­440

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“did not fully grasp the very limit of reality.”

“he has not fully grasped even the very limit of reality.”

5.­441

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“The religious mendicant Śreṇika believed in this one of many explanations,”

“because he did not pay attention to any causal signs.”

5.­442

3 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, because all dharmas are not fully grasped, it is the bodhisattva great being’s perfection of wisdom.”

“Lord, this—… the state in which the bodhisattva great beings have gone beyond the others; it is the perfection of wisdom.”

“that he does not fully grasp form,”

5.­443

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“In the interim they do not pass into complete nirvāṇa.”

5.­444

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“those prayers are nonprayers, those powers are nonpowers, those fearlessnesses are nonfearlessnesses, those detailed and thorough knowledges are nondetailed and nonthorough knowledges, up to those eighteen distinct attributes of a buddha are nonbuddhadharmas,”

5.­446

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Furthermore, Lord, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should make an investigation like this,”

“What is it… of what is it… why is it… and what is it for?”

5.­447

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“if, when they investigate and ponder like that,”

“when they investigate and ponder”

“like that”—

“if… they see that the dharma that does not exist and that they do not find is the perfection of wisdom they still do not see it.”

5.­465

5 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“thus, practicing the perfection of wisdom… are not separated from the knowledge of all aspects,”

“you should know”

“are not cowed… and do not tremble,”

“you should know”

“are not separated from the knowledge of all aspects.”

5.­466

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Venerable Subhūti, why should you know that they are not separated from the knowledge of all aspects?”

5.­467

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Venerable Śāriputra, form is separated from the intrinsic nature of form,”

“Venerable Śāriputra, because of this one of many explanations, form does not have the intrinsic nature of form,”

5.­479

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“the very limit of reality is separated from the intrinsic nature of the very limit of reality,”

5.­487

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“furthermore, Venerable Śāriputra, form does not have the defining mark of form,”

“Furthermore, Venerable Śāriputra, form does not have the defining mark of form,”

5.­489

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“who are training in this… go forth to the knowledge of all aspects,”

5.­490

6 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“bodhisattva great beings who are training in this training go forth to the knowledge of all aspects,”

“all dharmas have not been produced and have not gone forth,”

“Venerable Subhūti, do bodhisattva great beings training in this training go forth to the knowledge of all aspects?”

“because all dharmas have not been produced and have not gone forth.”

“has not been produced”

“has not gone forth”

5.­491

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Venerable Śāriputra… form is empty of form. You cannot get at its production and going forth.”

5.­504

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Venerable Śāriputra, a bodhisattva great being thus practicing the perfection of wisdom is near unsurpassed, perfect, complete awakening,”

“Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings thus practicing the perfection of wisdom are near unsurpassed, perfect, complete awakening”

6.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, if bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom without skillful means practice form,”

“if… without skillful means [bodhisattva great beings] practice form they practice a causal sign; they do not practice the perfection of wisdom,”

7.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, suppose someone were to ask, ‘Does this illusory being, having trained in the perfection of wisdom, go forth to the knowledge of all aspects or reach the knowledge of all aspects?’ ”

“Lord, suppose someone were to ask,”

8.­2

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Subhūti, the meaning of the word bodhisattva is an absence of a basis in reality,”

“Subhūti, it is because bodhi and sattva are not produced. Awakening and a being do not have an arising or an existence. They cannot be apprehended.”

“Subhūti, awakening has no basis in reality and a being has no basis in reality.”

“Therefore, a bodhisattva’s basis in reality is an absence of a basis in reality.”

9.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Furthermore, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is this: the four applications of mindfulness.”

“body… feeling… mind… and dharmas”—

9.­2

6 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Dwell while viewing in a body the inner body”—

“viewing in a body the outer body.”

“viewing in a body the inner and outer body.”

“without indulging in speculations to do with the body.”

“By way of not apprehending anything”

“Enthusiastic, introspective, mindful, having cleared away ordinary covetousness and depression”—

10.­1

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Subhūti, in regard to what you have asked—‘How have bodhisattva great beings come to set out in the Great Vehicle?’ ”

“By all dharmas not changing place”—

“But even though they do not falsely project the level of those dharmas… they still do the purification for a level”

“Lord, what is done in purification of the surpassing aspiration of bodhisattva great beings occupying the first level?”

14.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“all the Four Mahārājas stationed in the great billion world systems together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods were assembled in that very retinue,”

0
    You are downloading:

    The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). Translated by Gareth Sparham. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh8/UT22084-014-001-chapter-5.Copy
    84000. The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). Translated by Gareth Sparham, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh8/UT22084-014-001-chapter-5.Copy
    84000. (2025) The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). (Gareth Sparham, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh8/UT22084-014-001-chapter-5.Copy

    Related links

    • Other texts from Perfection of Wisdom
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy