The Episode of Dṛḍhādhyāśaya
Toh 224
Degé Kangyur, vol. 63 (mdo sde, dza), folios 164.a–173.b
Imprint
First published 2025
Current version v 1.0.1 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya sets out for alms one morning in the city of Rājagṛha. Catching sight there of a merchant’s beautiful daughter, he is overcome with attraction. Unable to quell his feelings, he rushes out of town with an empty begging bowl—but finds himself being pursued by a replica of the merchant’s daughter emanated by the Buddha. Distressed, the bodhisattva inquires about the nature of these events to the Blessed One, who then gives a discourse on nonduality by focusing on the erroneous manner in which certain bhikṣus, bhikṣuṇīs, laymen, and laywomen take the path as a means of escape. At its conclusion, eight great śrāvakas each praise the discourse as engendering their own foremost quality in others.
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Sophie McGrath produced the translation and wrote the introduction. It was checked against the Tibetan by Laura Goetz. Nathaniel Rich and John Canti edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Sameer Dhingra was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Episode of Dṛḍhādhyāśaya is a relatively short sūtra that begins by introducing the bodhisattva-monk Dṛḍhādhyāśaya, who instantly falls in love with a merchant’s daughter while on an alms round. He tries to remedy his desire with thoughts of the unpleasantness of her body but fails, and so removes himself from her presence without receiving alms. The Buddha, who is nearby, is aware of Dṛḍhādhyāśaya's situation and, in order to tame him, chases him with an apparition of the beautiful girl. The bodhisattva flees in fright, but the apparition catches up with him and tells him that fleeing will not help—only relinquishing his desire will. Distressed, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya goes to the Buddha to request a teaching through which he can understand the nature of these events.
Now that the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya is primed for such a teaching, the Buddha delivers a concise yet uncompromising and profound discourse on nonduality using the analogies of a magical illusion, a dream, a mirage, a reflection, the son of a barren woman, and a visual hallucination. Each analogy is used to indicate the erroneous way certain bhikṣus, bhikṣuṇīs, laymen, and laywomen present in the audience perceive things that do not really exist, and how they analyze whether they should take up or discard them, affirm or negate them. Of such practitioners the Buddha repeatedly states, “I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course.” He declares that only a nondualistic approach is the correct way to practice: from the standpoint of the dharmadhātu one should not take up, discard, negate, or affirm any phenomenon.
While there is no extant Sanskrit manuscript of The Episode of Dṛḍhādhyāśaya, the work was clearly known to Indian scholars, and indeed bears the distinction of being cited as scriptural authority in treatises both on Madhyamaka and on buddha nature. A longer portion of this text1 is cited in the twenty-third chapter of Candrakīrti’s The Clear Words (Prasannapadā, Toh 3860), of which there are multiple Sanskrit manuscripts extant. This citation is made in the commentary to verse 142 of the “Examination of Errors” chapter of Nāgārjuna’s Fundamental Treatise on the Middle Way (Mūlamadhyamakakārikā, Toh 3824).3
The Episode of Dṛḍhādhyāśaya has also been used as a scriptural source for the first three of the seven vajra topics (vajrapāda)4 in Maitreya’s Ratnagotravibhāga (Toh 4024)—namely, Buddha, Dharma, and Saṅgha. The prose commentary (vyākhyā, Toh 4025) to the root verses, which the Tibetan tradition attributes to Asaṅga,5 cites the following passage from a section that describes the text’s entrustment to Ānanda near the end of The Episode of Dṛḍhādhyāśaya:
The Commentary on the Meaning of the Words,7 one of the earliest Tibetan commentaries on the Ratnagotravibhāga and its commentary, which has no author attribution, states that this sūtra passage is used as a source for the first three vajra topics because it indicates that they are difficult to realize nonconceptually—which is the fundamental feature of all seven vajra topics.8
The sūtra itself is unrelated in theme to any of the sources of buddha-nature doctrine itself, but because it is cited by Asaṅga in his commentary, it has been included in lists of sūtras of “definitive meaning” (Tib. nges don) by various Tibetan commentators such as Rinchen Yeshé (thirteenth/fourteenth century)9 and Gorampa Sönam Sengé (1429–89).10
This sūtra appears in all Kangyurs with the same Tibetan title, lhag pa’i bsam pa brtan pa’i le’u, but with two different Sanskrit titles: Sthīrādhyāśayaparivarta and Dṛḍhādhyāśayaparivarta.11 Some Kangyurs do not give a Sanskrit title.12 The sūtra is cited in Sanskrit manuscripts of the Ratnagotravibhāgavyākhyā with the title Dṛḍhādhyāśayaparivarta13 and in Candrakīrti’s The Clear Words with the title Dṛḍhādhyāśayaparipṛcchā in chapter 1 but Dṛḍhāśayaparipṛcchā in chapter 23.14 Given these mentions in the Sanskrit literature, it is likely that the title Sthīrādhyāśayaparivarta represents was a back-translation from the Tibetan.
According to the colophon, The Episode of Dṛḍhādhyāśaya was translated into Tibetan by the Indian preceptors Surendrabodhi and Prajñāvarman and the Tibetan Yeshé Dé. The title is listed in the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) and Phangthangma (’phang thang ma) imperial inventories, but in both, as well as in the lists of canonical texts compiled by Chomden Rikpai Raltri and Butön in the thirteenth and fourteenth centuries respectively, the corresponding text is said to have four bam po (fascicles), i.e., to be much longer than the present text, so we cannot be entirely sure that this text is the one referenced.15 Despite these discrepancies, it seems reasonably likely that it was translated by the early ninth century. It is not present in the Chinese canon.
This English translation was prepared based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur, in consultation with the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur version. Arihiro Kosaka’s (2021) translation and Sanskrit critical edition of the twenty-third chapter of Candrakīrti’s The Clear Words, which (as mentioned above) contains a lengthy citation from this sūtra, proved helpful for this translation.
Text Body
The Episode of Dṛḍhādhyāśaya
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak, in Rājagṛha, together with a great monastic saṅgha of 1,250 bhikṣus and 500 bodhisattvas.
At that time, early in the morning, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya put on his lower and upper robes and, carrying his begging bowl, went for alms in Rājagṛha. While the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya was on his alms round from house to house in the city of Rājagṛha he saw a girl inside the house of a merchant. She was beautiful, good looking, with the most splendid and excellent complexion. Seeing this girl, he was overcome with the pangs of desire. No matter how much he told himself to focus his attention on her unpleasantness, all he could do was think of her beauty. So, feeling overwhelmed by his ardor, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya did not accept alms from that household and left the city of Rājagṛha with an empty begging bowl.
When he tried not to let his desirous thoughts come to mind, he could not dispel those desirous thoughts using the force of any of his deliberations. [F.164.b] Since the Blessed One’s pure divine eye transcends that of humans, he saw that the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya had desirous thoughts and could not dispel those desirous thoughts using the force of any of his deliberations.
In order to train the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya, the Blessed One emanated a girl just like the daughter of the merchant on the very road upon which the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya was walking.
Upon seeing the emanated girl, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya asked, “Noble daughter, where are you going?”
“I am going wherever you are going,” the emanated girl replied.
The bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya then fled in fear and fright, fleeing up to an impassable hilltop. But the emanated girl followed him up that impassable hilltop.
Exhausted, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya sat down. The emanated girl sat down in front of the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya and, sitting there, spoke this verse:
With these words, the emanated girl flung herself from the impassable hilltop. As she plunged down, she fell apart: her head went one way, her arms another way, and her legs yet another. All her limbs and other parts of her body disintegrated. Just as snow that is touched heats up, melts, and is absorbed into the ground, so, too, did the emanated girl vanish.
Since the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya [F.165.a] could no longer see the emanated girl, his desirous thoughts subsided and he began to feel greatly sorrowful.
Greatly sorrowful as he was, he heeded the verse spoken by the emanated girl, and thought, “I will ask the Blessed One about all that has happened. When I do so, the Blessed One, knowing my mind, will certainly give a teaching by which I will clearly realize the Dharma.”
Leaving the impassable hilltop, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya went to where the Blessed One was. He bowed his head at the feet of the Blessed One and sat down to one side.
At that time, the Blessed One was teaching the Dharma while being honored by a retinue of many hundreds of thousands that surrounded him. When the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya knew that the Blessed One had finished speaking, he draped his upper robe over one shoulder and knelt on the ground. With palms joined he bowed toward the Blessed One and asked him about all that had happened.
16The Blessed One said, “Noble son, that is what it is like for someone who seeks to use the path to escape.17 The Tathāgata, noble son, has not said that desire is eliminated by eliminating what one desires. Likewise, the Tathāgata has not said that hatred and ignorance are eliminated by eliminating what one hates or what one is ignorant about. Why is that? Noble son, the Tathāgata does not teach the Dharma because there is anything to give up or to acquire. He does not teach it because there is anything to know, abandon, cultivate, experience, or realize, [F.165.b] or a saṃsāra to leave, a nirvāṇa to go to, or anything to negate, affirm, or divide.
“Noble son, dualistic division is not the true nature of the tathāgatas. People who conduct themselves dualistically are not on the right course. Noble son, what is dualistic? The thought ‘I will abandon desire’ is dualistic. The thoughts ‘I will abandon hatred’ and ‘I will abandon ignorance’ are dualistic. People who conduct themselves this way are not on the right course and should be said to be on the wrong course.
“Noble son, this may be illustrated as follows: suppose a magician conjures up a dancer in a show, and a certain man becomes desirous upon seeing the magically conjured up woman. His mind wrapped up in his desire, and fearful and shy on account of the crowd, he gets up from his seat and leaves, and once he has left, he focuses on the unpleasantness of that woman and on her impermanence, suffering, emptiness, and lack of self.18 Noble son, what do you think? Would that man be on the right course, or would he be on the wrong course?”
The bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya replied, “Blessed One, that man’s endeavors to focus on the unpleasantness of a nonexistent woman and on her impermanence, suffering, emptiness, and lack of self would have been wrong.”
The Blessed One said, “Noble son, here there are some bhikṣus, bhikṣuṇīs, laymen, and laywomen who focus on the unpleasantness of phenomena that are unborn and unarisen, and focus on their impermanence, suffering, emptiness, and lack of self: they should be seen as just like that man. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; [F.166.a] they should be said to be on the wrong course.
“Noble son, this may be illustrated as follows: suppose a man were to fall asleep and dream that the ruler’s wife is in his home and that he lies down with her. Because his presence of mind is impaired, he wonders if he might be killed,19 and having had that idea, the thought ‘Has the king not found out? He will come and murder me!’20 frightens him and he flees in terror. What do you think about this? By being frightened and fleeing in terror, do you think he would free himself of the fear he has because of the ruler’s wife?”
“He would not, Blessed One,” he replied. “Why is that? Blessed One, it is because that man has perceived a woman where there was no woman and has imagined something that did not truly exist.”
The Blessed One said, “Noble son, here there are some bhikṣus, bhikṣuṇīs, laymen, and laywomen who perceive desire where no desire exists. Afraid of the perils of desire, they seek escape from desire. They likewise perceive hatred where no hatred exists, and perceive ignorance where no ignorance exists. Afraid of the perils of ignorance, they seek escape from ignorance. They should be seen as just like that man. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course.
“Noble son, in the analogy it is like this: where nothing exists, that man superimposes something, thereby perceiving peril where there is no peril. Likewise, noble son, not knowing what the extent of desire is, childish ordinary beings are afraid of the perils of the extent of desire and seek escape from the extent of desire.21 Not knowing that the extent of hatred is the extent of nothing whatsoever, they are afraid of the perils of the extent of hatred [F.166.b] and seek escape from what is the extent of nothing whatsoever. Not knowing that the extent of ignorance is the extent of emptiness, they are afraid of the perils of the extent of ignorance and seek escape from what is the extent of emptiness. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course.22
“Noble son, this may be illustrated as follows: suppose someone were on a road at noon in the last month of summer. Oppressed by the heat, they become exhausted, thirsty, and miserable. The power of their intense conjecturing leads them to see, there in the wilderness, the mirage of a large, gently flowing river. Concluding that it is there in that way, they think, ‘I will not drink this water while I am still away from home,’ and they leave the mirage behind to go home. Arriving home, they keep on declaring: ‘Although I was thirsty and saw water, I left it behind without drinking it. What I did was amazing! I have done something truly wonderful!’
“Noble son, what do you think? Through not drinking water that did not exist and was not there23 and leaving it behind, has that person done something wonderful?”
“Blessed One, they have not,” he replied. “Why is that? Blessed One, it is because in that place there was no water, nor anything designated as water. Blessed One, they wrongly perceived nonexistent water, concluded that they had relinquished it, and have become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it.”
The Blessed One said, “Noble son, here there are some bhikṣus, bhikṣuṇīs, laymen, and laywomen who do not understand the Tathāgata’s statements as they were intended. In order to abandon miserliness, they perceive generosity where there is no generosity, and conclude that it is there although it does not exist. Thinking, ‘We have eliminated the mind of miserliness!’ they become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it. [F.167.a]
“In order to abandon the mind of violating discipline, they perceive ethical discipline where there is no ethical discipline and conclude that it is there although it does not exist. Thinking, ‘We have eliminated the mind of corrupted discipline!’ they become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it.
“In order to abandon the mind of malice, they pereive patience where there is no patience, and conclude that it is there although it does not exist. Thinking, ‘We have eliminated the mind of malice!’ they become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it.
“In order to abandon the mind of laziness, they perceive joyous effort where there is no joyous effort, and conclude that it is there although it does not exist. Thinking, ‘We have eliminated the mind of laziness!’ they become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it.
“In order to abandon the mind of distraction, they perceive meditative concentration where there is no meditative concentration and conclude that it is there although it does not exist. Thinking, ‘We have eliminated the mind of distraction!’ they become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it.
“In order to abandon the mind of ignorance, they perceive wisdom where there is no wisdom, and conclude that it is there although it does not exist. Thinking, ‘We have eliminated the mind of ignorance!’ they become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it.
“They should be seen as just like that person. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course.
“Noble son, this is as in the analogy: just as that person wrongly perceives nonexistent water, concludes that they have relinquished the water, and becomes joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it, [F.167.b] so, too, noble son, here there are some bhikṣus, bhikṣuṇīs, laymen, and laywomen who do not understand the Tathāgata’s dharmadhātu and who wrongly perceive the result of a stream enterer where there is no result of a stream enterer, wrongly perceive the result of a once-returner where there is no result of a once-returner, wrongly perceive the result of a non-returner where there is no result of a non-returner, wrongly perceive the result of an arhat where there is no result of an arhat, wrongly perceive the result of a pratyekabuddha where there is no result of a pratyekabuddha, wrongly perceive the result of a buddha where there is no result of a buddha, and wrongly perceive the result of nirvāṇa where there is no result of nirvāṇa, concluding that they are there although they do not exist. They become joyful, ecstatic, and exhilarated by a joy that has no truth to it. They should be seen as just like that person. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course.
“Therefore, noble son, faithful noble sons and daughters should understand all phenomena to be just like the perception of water that arises in a mirage. Those who understand phenomena in this way are on the right course. Those who understand otherwise are not on the right course. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course.
“Noble son, this may be illustrated as follows: suppose a woman takes up a mirror and examines the features of her face. In the highly polished mirror she sees a beautiful and good-looking reflection. While she concludes about it that she will not give rise to desirous thoughts about this reflection, the reason being that it is not hers, nor does she belong to it, do you think, noble son, [F.168.a] it is amazing that similarly the reflection does not give rise to desirous thoughts about the woman?”
“No, Blessed One,” he replied. “Why is that? Because, Blessed One, a reflection does not have thoughts, and is unreal, so it will not have any thoughts at all about her.”
The Blessed One said, “Noble son, that is so. Although childish ordinary beings formulate ideas about forms by thinking ‘these forms are bad,’ ‘these are average,’ and ‘these are excellent,’ the forms themselves do not give rise to thoughts about the nature of forms, nor do they formulate ideas or have thoughts at all. It is the same for sounds, smells, tastes, and tactile objects.
“Moreover, childish ordinary beings formulate ideas about phenomena by thinking ‘these phenomena are bad,’ ‘these phenomena are average,’ and ‘these phenomena are excellent,’ yet the phenomena themselves do not give rise to thoughts about the nature of phenomena, nor do they formulate ideas or have thoughts at all.
“Noble son, just as in the analogy that woman perceives something that does not exist as existing and clings to the conclusion she has reached about it, so too, noble son, some bhikṣus, bhikṣuṇīs, laymen, and laywomen, understanding all phenomena to be like reflections, proclaim that they are not attached to forms. Likewise, they proclaim that they are not attached to sounds, smells, tastes, tactile objects, or phenomena. Stating that they have achieved restraint, they perceive those things as existing where there is nothing, conclude that they are there although they do not exist, and grasp at them. Moreover, they are pleased and praise themselves while denigrating others. They should be seen as just like that woman. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course. [F.168.b]
“Noble son, this may be illustrated as follows: a barren woman whose presence of mind was impaired vowed not to hope for a son. Another woman, while knowing and understanding her situation,24 to console her said, ‘You will have a boy with a fine figure, who is handsome and good looking, so I beg you not to make such a vow.’ The barren woman took heed of her words, and her presence of mind being impaired gave rise in her thoughts to the hope for a son, thinking, ‘I will have a boy with a fine figure, who is handsome and good looking.’ Due to her confusion, the mental image of his appearance exhilarated her.
“Just as it could not happen that such a boy would either have been born nor not have been born, so too, noble son, the Tathāgata, while knowing and seeing all phenomena to be like the son of a barren woman, to conform with the world teaches dualistically in saying, ‘In the past you were named so-and-so, your family was called such-and-such, your clan was called such-and-such, your complexion was like this, you ate such-and-such food, lived for such-and-such a duration, experienced such-and-such happiness and suffering, and had such-and-such a lifespan. In the future you will be like such-and-such: named so-and-so, your family called such-and-such, your clan called such-and-such, your complexion like this, you will eat such-and-such food, you will live for such-and-such a duration, you will experience such-and-such happiness and suffering, and you will have such-and-such a lifespan. Likewise, in the present, you are named so-and-so, your family is called such-and-such, your clan is called such-and-such, your complexion is like this, you eat such-and-such food, you live for such-and-such a duration, you experience such-and-such happiness and suffering, and you are able to have such-and-such a lifespan.’ [F.169.a]
“In the analogy, noble son, through the barren woman’s own imagination, her idea of a son made her hopeful, but that son had the quality of being nonarising. As he had the quality of being nonarising, he had the quality of being nonceasing. As he had the quality of being nonceasing, he had the quality of being nondiscernible.
“Likewise, noble son, all forms, because of the nature of form, have the quality of being nonarising. Since they have the quality of being nonarising, they have the quality of being unceasing. Since they have the quality of being unceasing, they have the quality of being nondiscernible.
“All feelings, all perceptions, all karmic formations, and all consciousnesses are also like that: consciousnesses, because of the nature of consciousness, have the quality of being unborn. Since they have the quality of being unborn, they have the quality of being unceasing. Since they have the quality of being unceasing, they have the quality of being nondiscernible. Those who do not understand the nature of phenomena in that way are not on the right course. I do not say of such foolish people that they are cultivating the path; they should be said to be on the wrong course.
“Those who do understand phenomena in this way are on the right course; they stay on the path. They do not move away from the path. Why is that? Because to stay in the tathāgatas’ Dharma is to not move away, in the manner that the dharmadhātu does not move away. Therefore, noble son, if noble sons and noble daughters wish to practice the way of the tathāgatas’ Dharma, they should not move away from desire, should not move away from hatred, should not move away from ignorance, should not move away from all afflictions, and should not move away from the eye, forms, or eye consciousness. Likewise, they should not move away from the ear, sounds, or ear consciousness; from the nose, smells, or nose consciousness; [F.169.b] from the tongue, tastes, or tongue consciousness; from the body, tactile objects, or body consciousness; or from the mind, phenomena, or mental consciousness. They should not move away from the perception of all phenomena. They should also not stay in the perception of all phenomena. Why is that?
“If they were to move away from desire they would move away from the dharmadhātu. And why is that? Its real identity being unmoving emptiness, desire is itself the dharmadhātu.
“If they were to move away from hatred, they would move away from the dharmadhātu. Why is that? Its real identity being unmoving signlessness, hatred is itself the dharmadhātu.
“If they were to move away from ignorance, they would move away from the dharmadhātu. Why is that? Its real identity being unmoving wishlessness, ignorance is itself the dharmadhātu.
“If they were to move away from all afflictions, they would move away from the dharmadhātu. Why is that? Their real identity being the unmoving nature of all afflictions realized just as it is, all afflictions are themselves the dharmadhātu.
“If they were to move away from the eye, forms, and eye consciousness, they would move away from the dharmadhātu. Why is that? Their real identity being unmoving dependent origination, the eye, forms, and eye consciousnesses are themselves the dharmadhātu.
“Likewise, if they were to move away from the ear, sounds, and ear consciousness; from the nose, smells, and nose consciousness; from the tongue, tastes, and tongue consciousness; from the body, tactile objects, and body consciousness; or from the mind, phenomena, and mental consciousness, they would move away from the dharmadhātu. Why is that? Their real identity being unmoving dependent origination, the mind, [F.170.a] phenomena, and mental consciousness are themselves the dharmadhātu.
“If they were to move away from the perception of all phenomena they would move away from the dharmadhātu. Why is that? Its real identity being the unmoving nature of the perception of all phenomena realized just as it is, the perception of all phenomena is itself the dharmadhātu.
“It was with this in mind that I have said that when a wrong view is seen to be a wrong view, that is the right view of it. The right view not only does not move away from wrong views, by way of neither negating them nor affirming them, but also has no existence apart from wrong views being absent, because all phenomena are nondual. Seeing wrong views rightly, just as they are, is the right view, but in dualistic discrimination there is no right view.
“Noble son, this may be illustrated as follows: suppose a man were on a road at night, shrouded in darkness. In the empty wilderness he sees a thicket of trees, and there next to one of the trees he thinks he perceives a bandit. He becomes frightened and does not proceed on the path. Noble son, what do you think about this? Without it getting light and the trees becoming visible, would that man have passed beyond the thicket of trees, and would he have been free of fearing there was a bandit?”
“No, Blessed One,” he replied, “he would not.”
The Blessed One continued, “Noble son, what do you think? If it had got light and the trees had become visible, would he have passed beyond the thicket of trees, and would he have been free of fearing there was a bandit?”
“Yes, Blessed One,” he replied. “He would. Why is that? Because, Blessed One, where there was no danger the man thought he perceived danger, and imagined something that was untrue.”
The Blessed One said, [F.170.b] “Likewise, noble son, childish ordinary beings, due to their disputes, go wrong by making mistakes about what is untrue. All those whose vision is enveloped in the darkness of ignorance seek escape from saṃsāra because they are frightened by dangers of saṃsāra that do not exist but that they have superimposed. In that saṃsāra within which they think they perceive dangers and that is not ultimately to be apprehended, they seek what they say is a nirvāṇa that is free of dangers.
“Those who are mentored by a spiritual friend and are on the right course know fully just as it is that saṃsāra itself is nirvāṇa. They also know fully that all phenomena are nonarising. Those who are thus on the right course do not take up any phenomena at all, nor do they discard them, negate them, or affirm them. As they stay in the dharmadhātu, they do not move away. As they do not move away, they do not cultivate staying. As they do not cultivate it, they are without staying. As they are without staying, they are without moving away. This is the way of the tathāgatas’ Dharma that is without moving away. In it no phenomena are apprehended to move away from, to pass beyond, to discard, or to take up. Why is that? The way of the Dharma is the way of space: space is without moving away and without surpassing.
“Noble son, those who know how to stay on the right course in this way cannot be shifted or shaken from realizing that knowledge, even by all sentient beings. Why is that? Because in this way they have attained nonmoving wisdom.”
The venerable Śāriputra then got up from his seat, draped his upper robe over one shoulder, and knelt with his right knee on the ground. His palms joined, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, [F.171.a] master it, or have faith in it are supreme among the wise. Why is that? Blessed One, it is because this presentation of Dharma clears away all ignorance and contains all knowledge.”
Then, the venerable Mahāmaudgalyāyana said to the Blessed One, “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, master it, or have faith in it are supreme among those with magical power. Why is that? Blessed One, it is not a magical power to cause someone to see something.25 The supreme magical power, Blessed One, is not to be convinced—even for the duration of a mere snap of the fingers—by all phenomena causing one to see something.” 26
Then, the venerable Revata said to the Blessed One, “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, master it, or have faith in it are supreme among those with concentration. Why is that? Because, Blessed One, this presentation of Dharma truly burns up27 all afflictions.”
Then, the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, master it, or have faith in it are supreme among those who abide without afflictions. Why is that? Because, Blessed One, this presentation is free of all enemies—the afflictions—and unstained by all phenomena.” [F.171.b]
Then, the venerable Mahākāśyapa said to the Blessed One, “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, master it, or have faith in it are supreme among those who propound ascetic practices. Why is that? Because, Blessed One, this presentation of Dharma has purified all afflictions and does not have the defilement brought about by all phenomena.”
Then, the venerable Rāhula said to the Blessed One, “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, master it, or have faith in it are supreme among those who delight in the trainings. Why is that? Because, Blessed One, this presentation of Dharma is the perfection of all trainings.”
Then, the venerable Upāli said to the Blessed One, “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, master it, or have faith in it are supreme among those who uphold the vinaya. Why is that? Because, Blessed One, this presentation of Dharma causes one to eliminate all afflictions.”
Then, the venerable Ānanda spoke thus to the Blessed One: “Blessed One, I proclaim that the noble sons and noble daughters who take up this presentation of Dharma, master it, or have faith in it are supreme among the erudite. Why is that? Because, Blessed One, this presentation of Dharma is possessed of all learning.”
In this way all the great śrāvakas [F.172.a] praised this presentation of Dharma through proclamations of their own foremost quality.
The Blessed One then said to the venerable Ānanda, “This being so, Ānanda, by staying in the non-negation and non-affirmation of all phenomena, teach this enlightenment of buddhahood yourself. Teach the Dharma that there are no phenomena at all to be discarded and nothing to be attained. Teach the Dharma that there is nothing to be understood, to be abandoned, to be cultivated, to be actualized, or to be realized, no departing from saṃsāra, no going to nirvāṇa, no achieving the result of a stream enterer, of a once-returner, of a non-returner, and no achieving the result of an arhat. Why? Because, Ānanda, all phenomena are the phenomena of stream enterers, once-returners, non-returners, and arhats due to the sameness of the dharmadhātu.
“This being so, Ānanda, to individuals of the Bodhisattva Vehicle teach the Dharma that there is no passing beyond the levels of śrāvakas and pratyekabuddhas, and no achieving of the qualities of a buddha. Why is that? Because, Ānanda, all phenomena are the phenomena of buddhas due to the sameness of the dharmadhātu.
“Moreover, Ānanda, to bhikṣus who engage in yogic practice with the wish to actualize arhatship, teach the Dharma that there is no abandoning of attachment, of hatred, or of ignorance.
“Teach the Dharma that the Tathāgata is not seen, that there is no Dharma to be heard, and that the Saṅgha is not to be honored.
“Ānanda, attachment, hatred, and ignorance are just not to be abandoned, because attachment, hatred, and ignorance [F.172.b] are vacuous. Ānanda, momentary things are not to be abandoned, because they do not exist.”
The venerable Ānanda then asked the Blessed One, “Blessed One, how is it that the Tathāgata is not seen? How is it that there is no Dharma to be heard? How is it that the Saṅgha is not to be honored?”
The Blessed One replied, “Ānanda, the Tathāgata is indemonstrable. He cannot be seen with the eyes. Ānanda, the Dharma is inexpressible. It cannot be heard with the ears. Ānanda, the Saṅgha is unconditioned. It cannot be honored with body, speech, or mind.”28
The venerable Ānanda then said to the Blessed One, “Blessed One, the true nature of the blessed buddhas that is difficult to realize in this way is astonishing.”
The Blessed One said, “Ānanda, it is as you say. It is difficult to realize the true nature of the blessed buddhas as presented here. Why is that? Ānanda, one must purify the mind from all afflictions, yet also neither move away from any phenomenon, nor pass beyond any phenomenon.
“Ānanda, know that those sentient beings who enter the way of the Dharma of the tathāgatas through this presentation are astonishing. Ānanda, whichever noble sons or noble daughters who have gone forth into this teaching of mine uphold this presentation of Dharma, master it, or have faith in it have properly eaten the foods of the land. They have gone forth well into the teachings of the Tathāgata. The human body they have attained has been attained well. They have subjugated the evil Māra. They have definitively overcome the conceit of thinking of themselves. [F.173.a] They have trained in regarding it as worthy of offerings. They should uphold it as worthy of honor. They should view it as a field of merit.29 Why is that? Because, Ānanda, those with manifest pride, those who apprehend a result, those who apprehend enlightenment, and those who have not served the past victors cannot accept this presentation of Dharma.”
When this presentation of Dharma was taught, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya achieved the acceptance that phenomena are nonarising.
The Blessed One then smiled. As is the nature of the buddha bhagavāns, at that time myriad light rays of many colors issued forth from the Blessed One’s mouth—namely, blue, yellow, red, white, crimson, crystal, and silver. They pervaded boundless, limitless world systems with light. Having reached all the way up to the world of Brahmā they returned and circled the Blessed One three times then disappeared into the crown of the Blessed One’s head.
Then, through the blessings of the Buddha, the venerable Ānanda stood up from his seat, and, draping his upper robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground. With palms joined, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, it is not without cause or condition that the tathāgatas smile. What is the cause and what is the condition for your smile?”
The Blessed One replied to the venerable Ānanda, “Ānanda, two hundred arrogant bhikṣus in the saṅgha heard this teaching on the absence of arrogance, and their minds were liberated from the defilements, without further appropriation. [F.173.b] The bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya achieved acceptance of unborn phenomena. Ānanda, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya will manifestly awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment after ten thousand eons. In the eon known as Illumination of All Jewels, and in the world system known as Adorned with All Flowers, he will become a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha known as Possessing the Heart of the Glorious Jewel Lotus. His buddha field will possess an unfathomable array of good qualities. Moreover, that buddha field will be filled entirely with bodhisattvas.”
The venerable Ānanda then asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this presentation of Dharma? How should we remember it?”
The Blessed One replied, “Ānanda, you should thus remember this presentation of Dharma as All Phenomena Not Moving Away. You should also remember it as The Episode of Dṛḍhādhyāśaya.”
After the Blessed One had spoken these words, the venerable Ānanda, the bodhisattva Dṛḍhādhyāśaya, the bodhisattvas, and the bhikṣus, along with everyone else in attendance and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced in what the Blessed One had said.
This completes the noble Mahāyāna sūtra “The Episode of Dṛḍhādhyāśaya.”
Notes
Bibliography
’phags pa lhag pa’i bsam pa brtan pa’i le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryasthīrādhyāśayaparivartanāmamahāyānasūtra). Toh 224, Degé Kangyur vol. 63 (mdo sde, dza), folios 164.a–173.b.
’phags pa lhag pa’i bsam pa brtan pa’i le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 63, pp. 443–469.
’phags pa lhag pa’i bsam pa brtan pa’i le’u zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Stok Palace Kangyur vol. 72 (mdo sde, zha), folios 207.b–222.a.
Maitreya. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstraratnagotravibhāga). Toh 4024. Degé Tengyur vol. 123 (sems tsam, phyi), folios 54.b–73.a.
Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (*Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā). Toh 4025. Degé Tengyur vol. 123 (sems tsam, phyi), folios 74.b–129.a.
Chomden Rigpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri). bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od . BDRC MW1CZ1041 (scanned dbu med MS from Drépung).
Nāgārjuna. dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab ces bya ba (Prajñānāmamūlamadhyamakakārikā). Toh 3824. Degé Tengyur vol. 96 (dbu ma, tsa), folios 1.b–19.a. English translation in Garfield 1995.
Candrakirti. dbu ma rtsa ba’i ’grel pa tshig gsal ba zhes bya ba (Mūlamadhyamakavṛttiprasannapadā). Toh 3860. Degé Tengyur vol. 102 (dbu ma, ’a), folios 1.b–200.a.
Anonymous. rgyud bla ma’i tshig don mam par ’grel pa (Commentary on the Meaning of the Words). In dpal mnga’ bdag sgra sgyur mar pa lo tsa ba chos kyi bio gros kyi gsung ’bum, 1:414–522. skyo brag dgon pa (Nangchen), China: mnyam med dvags brgyud rgyal ba *ba rom pa’i chos mdzod chen mo’i dpe tshogs, 2011. English translation in Brunnhölzl, 2014.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The “Uttaratantra” and Its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion, 2014.
Garfield, Jay L. The Fundamental Wisdom of the Middle Way: Nagarjuna’s Mulamadhyamakakarika. New York: Oxford University Press, 1995.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Johnston, Edward H., ed. “The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra.” Patna: Bihar Research Society, 1950.
Kosaka, Arihiro. “The Mādhyamikas on False Conception (viparyāsa) and Emptiness (śūnyatā): A Study of Chapter Twenty-Three (Viparyāsaparīkṣā) of the Mūlamadhyamakakārikā and Prasannapadā.” PhD diss., University of Tsukuba, 2021.
Macdonald, Anne, ed. and trans. In Clear Words: The Prasannapadā, Chapter One (2 vols), BKGA 86. Vienna: Verlag der Österreichischen Akadamie der Wissenschaften (VÖAW), 2015.
Schaeffer, Kurtis R., and Leonard W. J. van der Kuijp. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series 64. Cambridge (MA) and London: Harvard University Press, 2009.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Adorned with All Flowers
- me tog thams cad kyis rnam par bkra ba
- མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ།
- —
conceit of thinking of themselves
- nga’o snyam pa’i nga rgyal
- ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ།
- asmimāna AO
console
- yid bsrung
- ཡིད་བསྲུང་།
- —
Dṛḍhādhyāśaya
- lhag pa’i bsam pa brtan pa
- ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པ།
- dṛḍhādhyāśaya AO
Mahāmaudgalyāyana
- maud gal gyi bu chen po
- མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
- mahāmaudgalyāyana AO
not move away
- mi g.yo ba
- མི་གཡོ་བ།
- —
on the right course
- yang dag par zhugs pa
- ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ།
- —
Possessing the Heart of the Glorious Jewel Lotus
- rin po che’i pad ma dpal gyi snying po can
- རིན་པོ་ཆེའི་པད་མ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན།
- ratnapadmaśrīgarbhita AD
signlessness
- mtshan ma med pa
- མཚན་མ་མེད་པ།
- —
sorrowful
- skyo ba
- སྐྱོ་བ།
- —
stream enterer
- rgyun du zhugs pa
- རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
- srotāpanna AO
- srotaāpanna
Vulture Peak
- bya rgod kyi phung po'i ri
- བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
- gṛdhrakūṭaparvata AD
wishlessness
- smon pa med pa
- སྨོན་པ་མེད་པ།
- —