• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Perfection of Wisdom
  • Toh 8

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh8.pdf

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Chapter 7

Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa
The Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Ārya­śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā

Toh 8

Degé Kangyur, (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a (vols. 14–25).

Imprint

84000 logo

Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2024

Current version v 2.0.2 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

This is a partial publication, only including completed chapters

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.12pm on Wednesday, 26th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh8.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 7 sections- 7 sections
· Overview
· History and Sources
+ 2 sections- 2 sections
· History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras
· Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
+ 4 sections- 4 sections
· Chinese
· Sanskrit
· Tibetan
· Colophons
· Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras
· The Commentaries
+ 3 sections- 3 sections
· 1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra
· 2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries
· 3. Tibetan Commentaries
· Translations and Studies in Western Languages
· The Content of This Update of the Ongoing English Translation
+ 2 sections- 2 sections
· From the Abhisamayālaṃkāra Perspective
· From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries
· Sources and Features of the Translation
tr. The Translation
+ 72 chapters- 72 chapters
1. Chapter 1: The Context
2. Chapter 2: Śāriputra
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
18. Chapter 18
19. Chapter 19
20. Chapter 20
21. Chapter 21
22. Chapter 22
23. Chapter 23: Śakra
24. Chapter 24: Dedication
25. Chapter 25
26. Chapter 26
27. Chapter 27
28. Chapter 28
29. Chapter 29 [not yet published]
30. Chapter 30 [not yet published]
31. Chapter 31 [not yet published]
32. Chapter 32 [not yet published]
33. Chapter 33 [not yet published]
34. Chapter 34 [not yet published]
35. Chapter 35 [not yet published]
36. Chapter 36 [not yet published]
37. Chapter 37 [not yet published]
38. Chapter 38 [not yet published]
39. Chapter 39 [not yet published]
40. Chapter 40 [not yet published]
41. Chapter 41 [not yet published]
42. Chapter 42 [not yet published]
43. Chapter 43 [not yet published]
44. Chapter 44 [not yet published]
45. Chapter 45 [not yet published]
46. Chapter 46 [not yet published]
47. Chapter 47 [not yet published]
48. Chapter 48 [not yet published]
49. Chapter 49 [not yet published]
50. Chapter 50 [not yet published]
51. Chapter 51 [not yet published]
52. Chapter 52 [not yet published]
53. Chapter 53 [not yet published]
54. Chapter 54 [not yet published]
55. Chapter 55 [not yet published]
56. Chapter 56 [not yet published]
57. Chapter 57 [not yet published]
58. Chapter 58 [not yet published]
59. Chapter 59 [not yet published]
60. Chapter 60 [not yet published]
61. Chapter 61 [not yet published]
62. Chapter 62 [not yet published]
63. Chapter 63 [not yet published]
64. Chapter 64 [not yet published]
65. Chapter 65 [not yet published]
66. Chapter 66 [not yet published]
67. Chapter 67 [not yet published]
68. Chapter 68 [not yet published]
69. Chapter 69 [not yet published]
70. Chapter 70 [not yet published]
71. Chapter 71 [not yet published]
72. Chapter 72 [not yet published]
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in English and Other Languages
g. Glossary
ci. Citation Index

s.

Summary

s.­1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of all the Prajñāpāramitā sūtras and fills no fewer than twelve volumes of the Degé Kangyur. Like the other two long sūtras, it is a detailed record of the teaching on the perfection of wisdom that the Buddha Śākyamuni gave on Vulture Peak in Rājagṛha, setting out all aspects of the path to enlightenment that bodhisattvas must know and put into practice, yet without taking them as having even the slightest true existence. Each point is emphasized by the exhaustive way that, in this version of the teaching, the Buddha repeats each of his many profound statements for every one of the items in the sets of dharmas that comprise deluded experience, the path, and the qualities of enlightenment.

s.­2

The provisional version published here currently contains the first twenty-eight of the seventy-two chapters of the sūtra, and represents a little under eight of the twelve volumes. Subsequent batches of chapters will be added as their translation and editing is completed.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The text was translated by Gareth Sparham, partly based on the translation of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines by the late Gyurme Dorje and the Padmakara Translation Group. Geshe Lobsang Gyaltsen, 80th Abbot of Drepung Gomang monastery, and Geshe Kalsang Damdul, former Director of the Institute of Buddhist Dialectics, kindly provided learned advice.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich and John Canti edited the translation, John Canti wrote the provisional introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Celso Wilkinson, André Rodrigues, and Sameer Dhingra were in charge of the digital publication process.


ac.­2

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of those who offered leadership gifts to inaugurate our campaign, The Perfection of Wisdom for All. In chronological order of contributions received, these include:

Yan Xiu, Yan Li, Li Yifeng, and Wang Issa; Thirty, Twenty, Jamyang Sun, and Manju Sun; Anonymous; Ye Kong and family, Chen Hua, and Yizhen Kong; Wang Jing and family; Joseph Tse, Patricia Tse, and family; Zhou Tianyu, Chen Yiqin, Zhou Xun, Zhuo Yue, Chen Kun, Sheng Ye, and family, Zhao Xuan, Huang Feng, Lei Xia, Kamay Kan, Huang Xuan, Liu Xin Qi, Le Fei, Li Cui Zhi, Wang Shu Chang, Li Su Fang, Feng Bo Wen, Wang Zi Wen, Ye Wei Wei, Guo Wan Huai, and Zhang Nan; Ang Wei Khai and Ang Chui Jin; Jube, Sharma, Leo, Tong, Mike, Ming, Caiping, Lekka, Shanti, Nian Zu, Zi Yi, Dorje, Guang Zu, Kunga, and Zi Chao; Anonymous, Anonymous; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, and Aiden Zhang; Jinglan Chi and family; Anonymous; Dakki; Kelvin Lee and Doris Lim.

We also acknowledge and express our deep gratitude to the 6,145 donors who supported the translation and publication of this text through contributions made throughout the campaign period.


i.

Introduction

Overview

i.­1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of the three so-called “long” Perfection of Wisdom, or Prajñāpāramitā, sūtras. Indeed, not only is it the very longest of all Buddhist texts, but it is among the longest single works of literature in any language or culture. In the Degé Kangyur it fills twelve volumes, and comprises fourteen percent of the whole collection by number of pages.

History and Sources

History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras

Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

Chinese

Sanskrit

Tibetan

Colophons

Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras

The Commentaries

1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra

2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries

3. Tibetan Commentaries

Translations and Studies in Western Languages

The Content of This Update of the Ongoing English Translation

From the Abhisamayālaṃkāra Perspective

From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries

Sources and Features of the Translation


Text Body

The Translation
The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

1.

Chapter 1: The Context

[V14] [F.1.b] [B1]


1.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak in Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction,58 supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person‍—the venerable Ānanda, a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns‍—Yaśodharā and Mahāprajāpatī and so on‍— [F.2.a] and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.


2.

Chapter 2: Śāriputra

2.­1

At that time, when the Blessed One thus understood that the world‍—with its gods, demons, and Brahmā deities, with its virtuous ascetics and brahmin priests, and with its many gods, humans, and asuras‍—had assembled, and that those many bodhisattva great beings who were mainly crown princes had assembled, he said to the venerable Śāradvatīputra, “Here, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.”


3.

Chapter 3

3.­1

Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, commencing with the perfection of wisdom, be inspired to give a Dharma discourse to bodhisattva great beings on how bodhisattva great beings will go forth in the perfection of wisdom!”

T3808
3.­2

Thereupon, those bodhisattva great beings, those great śrāvakas, and those gods who were present thought, “Will the venerable Subhūti reveal the perfection of wisdom to these bodhisattva great beings through the strong and mighty armor of his own wisdom and inspired eloquence, or will he reveal it through the power of the Buddha?”

T3808

4.

Chapter 4

4.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend physical forms should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish [F.311.a] to comprehend perceptions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend formative predispositions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the eyes should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the ears should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the nose should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the tongue should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the body should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the mental faculty [F.311.b] should train in the perfection of wisdom.

T3808

5.

Chapter 5

5.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I thus [F.333.a] do not apprehend and do not find a bodhisattva or the perfection of wisdom. Blessed Lord, since I do not apprehend and do not find a bodhisattva great being or the perfection of wisdom, which bodhisattva great being should I teach and instruct, and in which perfection of wisdom? Blessed Lord, I do not apprehend, do not find, and do not observe an entity, so, Blessed Lord, without apprehending, finding, and observing an entity, what phenomenon should I teach and instruct, and in which phenomenon?280

T3808

6.

Chapter 6

6.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with physical forms, they are engaging with mental images. If they engage with feelings, they are engaging with mental images. If they engage with perceptions, they are engaging with mental images. If they engage with formative predispositions, they are engaging with mental images. If they engage with consciousness, they are engaging with a mental image.

T3808

7.

Chapter 7

7.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of wisdom, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of meditative concentration, [F.221.b] will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of perseverance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of tolerance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of ethical discipline, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of generosity, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question?

T3808
7.­2

“Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of internal phenomena, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. [F.222.a] Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of external phenomena, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of external and internal phenomena, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of emptiness, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of great extent, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of ultimate reality, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone [F.222.b] were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of conditioned phenomena, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of unconditioned phenomena, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of the unlimited, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of that which has neither beginning nor end, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of nonexclusion, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of inherent nature, will go forth to [F.223.a] all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of all phenomena, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of intrinsic defining characteristics, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of that which cannot be apprehended, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of nonentities, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of essential nature, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, [F.223.b] how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness of an essential nature of nonentities, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question?

7.­3

“Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the applications of mindfulness, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the correct exertions, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the supports for miraculous ability, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the faculties, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask [F.224.a] if this illusory person, after training in the powers, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the branches of enlightenment, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the noble eightfold path, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question?

7.­4

“Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the truths of the noble ones, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the meditative concentrations, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the immeasurable attitudes, [F.224.b] will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the formless absorptions, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the eight liberations, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the nine serial steps of meditative absorption, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the extrasensory powers, will go forth to [F.225.a] all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the meditative stabilities, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the dhāraṇī gateways, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the ten powers of the tathāgatas, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the fearlessnesses, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the kinds of exact knowledge, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in great loving kindness, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in great compassion, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to [F.225.b] that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the distinct qualities of the buddhas, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question?”

7.­5

Venerable Subhūti having thus inquired, the Blessed One said to him, “In that case I will ask you about that. You may answer as best you can. Subhūti, do you think that physical forms are one thing, and that illusions are another?”

T3808

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­6

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that feelings are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­7

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that perceptions are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­8

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that formative predispositions are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­9

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that consciousness [F.226.a] is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­10

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the eyes are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­11

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the ears are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­12

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the nose is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­13

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the tongue is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­14

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the body is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­15

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the mental faculty is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­16

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that sights are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­17

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that sounds are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­18

The Blessed One [F.226.b] said, “Subhūti, do you think that odors are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­19

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that tastes are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­20

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that tangibles are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­21

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that mental phenomena are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­22

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that visual consciousness is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­23

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that auditory consciousness is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­24

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that olfactory consciousness is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­25

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that gustatory consciousness is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­26

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that tactile consciousness is one thing, and that illusions are another?” [F.227.a]

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­27

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that mental consciousness is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­28

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that visually compounded sensory contact is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­29

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that aurally compounded sensory contact is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­30

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that nasally compounded sensory contact is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­31

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that lingually compounded sensory contact is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­32

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that corporeally compounded sensory contact is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­33

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that mentally compounded sensory contact is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­34

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are one thing, and that illusions are [F.227.b] another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­35

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­36

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­37

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­38

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­39

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­40

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the earth element is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­41

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the water element is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­42

The Blessed One then asked, “Subhūti, [F.228.a] do you think that the fire element is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­43

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the wind element is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­44

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the space element is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­45

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the consciousness element is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­46

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that ignorance is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­47

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that formative predispositions are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­48

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that consciousness is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­49

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that name and form are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­50

The Blessed One then asked, “Subhūti, do [F.228.b] you think that the six sense fields are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­51

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that sensory contact is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­52

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that sensation is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­53

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that craving is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­54

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that grasping is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­55

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the rebirth process is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­56

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that birth is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­57

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that aging and death are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­58

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the perfection of generosity is one thing, [F.229.a] and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­59

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the perfection of ethical discipline is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­60

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the perfection of tolerance is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­61

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the perfection of perseverance is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­62

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the perfection of meditative concentration is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­63

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the perfection of wisdom is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­64

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of internal phenomena is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­65

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of external phenomena is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­66

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of external and internal phenomena is one thing, and that illusions [F.229.b] are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­67

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of emptiness is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­68

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of great extent is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­69

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of ultimate reality is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­70

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of conditioned phenomena is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­71

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of unconditioned phenomena is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­72

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of the unlimited is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­73

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of that which has neither beginning nor end is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­74

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of nonexclusion is one thing, and that illusions are another?” [F.230.a]

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­75

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of inherent nature is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­76

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of all phenomena is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­77

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of intrinsic defining characteristics is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­78

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of that which cannot be apprehended is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­79

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of nonentities is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­80

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of essential nature is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­81

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness of an essential nature of nonentities is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­82

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the applications of mindfulness are one thing, and that illusions [F.230.b] are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­83

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the correct exertions are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­84

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the supports for miraculous ability are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­85

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the faculties are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­86

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the powers are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­87

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the branches of enlightenment are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­88

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the noble eightfold path is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­89

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the truths of the noble ones are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­90

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the meditative concentrations are one thing, and that illusions [F.231.a] are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­91

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the immeasurable attitudes are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­92

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the formless absorptions are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­93

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the eight liberations are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­94

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the nine serial steps of meditative absorption are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­95

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­96

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the extrasensory powers are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­97

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the meditative stabilities are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­98

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think [F.231.b] that the dhāraṇī gateways are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­99

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the powers of the tathāgatas are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­100

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the fearlessnesses are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­101

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the kinds of exact knowledge are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­102

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that great loving kindness is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­103

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that great compassion is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­104

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that the eighteen distinct qualities of the buddhas are one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­105

The Blessed One then asked, “Subhūti, do you think that enlightenment is one thing, and that illusions are another?”

“No, Blessed Lord,” he replied. [B17]

7.­106

“Blessed Lord, physical forms are not one thing and illusions another. Physical forms are themselves illusion, and illusion itself is physical forms. [F.232.a] Blessed Lord, feelings are not one thing and illusions another. Feelings are themselves illusion, and illusion itself is feelings. Blessed Lord, perceptions are not one thing and illusions another. Perceptions are themselves illusion, and illusion itself is perceptions. Blessed Lord, formative predispositions are not one thing and illusions another. Formative predispositions are themselves illusion, and illusion itself is formative predispositions. Blessed Lord, consciousness is not one thing and illusions another. Consciousness is itself illusion, and illusion itself is consciousness.

7.­107

“Blessed Lord, the eyes are not one thing and illusions another. The eyes are themselves illusion, and illusion itself is the eyes. Blessed Lord, the ears are not one thing and illusions another. The ears are themselves illusion, and illusion itself is the ears. Blessed Lord, the nose is not one thing and illusions another. The nose is itself illusion, and illusion itself is the nose. Blessed Lord, the tongue is not one thing and illusions another. The tongue is itself illusion, and illusion itself is the tongue. Blessed Lord, the body is not one thing and illusions another. The body is itself illusion, and illusion itself is the body. Blessed Lord, the mental faculty is not one thing and illusions another. The mental faculty is itself illusion, and illusion itself is the mental faculty.

7.­108

“Blessed Lord, sights are not one thing and illusions another. Sights are themselves illusion, and illusion itself is sights. Blessed Lord, sounds are not one thing and illusions another. Sounds are themselves illusion, and illusion itself is sounds. Blessed Lord, odors are not one thing and illusions another. Odors are themselves illusion, and illusion itself is odors. [F.232.b] Blessed Lord, tastes are not one thing and illusions another. Tastes are themselves illusion, and illusion itself is tastes. Blessed Lord, tangibles are not one thing and illusions another. Tangibles are themselves illusion, and illusion itself is tangibles. Blessed Lord, mental phenomena are not one thing and illusions another. Mental phenomena are themselves illusion, and illusion itself is mental phenomena.

7.­109

“Blessed Lord, visual consciousness is not one thing and illusions another. Visual consciousness is itself illusion, and illusion itself is visual consciousness. Blessed Lord, auditory consciousness is not one thing and illusions another. Auditory consciousness is itself illusion, and illusion itself is auditory consciousness. Blessed Lord, olfactory consciousness is not one thing and illusions another. Olfactory consciousness is itself illusion, and illusion itself is olfactory consciousness. Blessed Lord, gustatory consciousness is not one thing and illusions another. Gustatory consciousness is itself illusion, and illusion itself is gustatory consciousness. Blessed Lord, tactile consciousness is not one thing and illusions another. Tactile consciousness is itself illusion, and illusion itself is tactile consciousness. Blessed Lord, mental consciousness is not one thing and illusions another. Mental consciousness is itself illusion, and illusion itself is mental consciousness.

7.­110

“Blessed Lord, visually compounded sensory contact is not one thing and illusions another. Visually compounded sensory contact is itself illusion, and illusion itself is visually compounded sensory contact. Blessed Lord, aurally compounded sensory contact is not one thing and [F.233.a] illusions another. Aurally compounded sensory contact is itself illusion, and illusion itself is aurally compounded sensory contact. Blessed Lord, nasally compounded sensory contact is not one thing and illusions another. Nasally compounded sensory contact is itself illusion, and illusion itself is nasally compounded sensory contact. Blessed Lord, lingually compounded sensory contact is not one thing and illusions another. Lingually compounded sensory contact is itself illusion, and illusion itself is lingually compounded sensory contact. Blessed Lord, corporeally compounded sensory contact is not one thing and illusions another. Corporeally compounded sensory contact is itself illusion, and illusion itself is corporeally compounded sensory contact. Blessed Lord, mentally compounded sensory contact is not one thing and illusions another. Mentally compounded sensory contact is itself illusion, and illusion itself is mentally compounded sensory contact.

7.­111

“Blessed Lord, feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not one thing and illusions another. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are themselves illusion, and illusion itself is feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Blessed Lord, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not one thing and illusions another. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are themselves illusion, and illusion itself is feelings conditioned by aurally compounded sensory contact. Blessed Lord, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not one thing and illusions another. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are themselves illusion, and illusion itself is feelings conditioned by nasally compounded sensory contact. Blessed Lord, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are not one thing and illusions another. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are themselves [F.233.b] illusion, and illusion itself is feelings conditioned by lingually compounded sensory contact. Blessed Lord, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not one thing and illusions another. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are themselves illusion, and illusion itself is feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact. Blessed Lord, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not one thing and illusions another. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are themselves illusion, and illusion itself is feelings conditioned by mentally compounded sensory contact.

7.­112

“Blessed Lord, the earth element is not one thing and illusions another. The earth element is itself illusion, and illusion itself is the earth element. Blessed Lord, the water element is not one thing and illusions another. The water element is itself illusion, and illusion itself is the water element. Blessed Lord, the fire element is not one thing and illusions another. The fire element is itself illusion, and illusion itself is the fire element. Blessed Lord, the wind element is not one thing and illusions another. The wind element is itself illusion, and illusion itself is the wind element. Blessed Lord, the space element is not one thing and illusions another. The space element is itself illusion, and illusion itself is the space element. Blessed Lord, the consciousness element is not one thing and illusions another. The consciousness element is itself illusion, and illusion itself is the consciousness element.

7.­113

“Blessed Lord, ignorance is not one thing and illusions another. Ignorance is itself illusion, and illusion itself is ignorance. Blessed Lord, [F.234.a] formative predispositions are not one thing and illusions another. Formative predispositions are themselves illusion, and illusion itself is formative predispositions. Blessed Lord, consciousness is not one thing and illusions another. Consciousness is itself illusion, and illusion itself is consciousness. Blessed Lord, name and form are not one thing and illusions another. Name and form are themselves illusion, and illusion itself is name and form. Blessed Lord, the six sense fields are not one thing and illusions another. The six sense fields are themselves illusion, and illusion itself is the six sense fields. Blessed Lord, sensory contact is not one thing and illusions another. Sensory contact is itself illusion, and illusion itself is sensory contact. Blessed Lord, sensation is not one thing and illusions another. Sensation is itself illusion, and illusion itself is sensation. Blessed Lord, craving is not one thing and illusions another. Craving is itself illusion, and illusion itself is craving. Blessed Lord, grasping is not one thing and illusions another. Grasping is itself illusion, and illusion itself is grasping. Blessed Lord, the rebirth process is not one thing and illusions another. The rebirth process is itself illusion, and illusion itself is the rebirth process. Blessed Lord, birth is not one thing and illusions another. Birth is itself illusion, and illusion itself is birth. Blessed Lord, aging and death are not one thing and illusions another. Aging and death are themselves illusion, and illusion itself is aging and death.

7.­114

“Blessed Lord, the perfection of generosity is not one thing and illusions another. The perfection of generosity is itself [F.234.b] illusion, and illusion itself is the perfection of generosity. Blessed Lord, the perfection of ethical discipline is not one thing and illusions another. The perfection of ethical discipline is itself illusion, and illusion itself is the perfection of ethical discipline. Blessed Lord, the perfection of tolerance is not one thing and illusions another. The perfection of tolerance is itself illusion, and illusion itself is the perfection of tolerance. Blessed Lord, the perfection of perseverance is not one thing and illusions another. The perfection of perseverance is itself illusion, and illusion itself is the perfection of perseverance. Blessed Lord, the perfection of meditative concentration is not one thing and illusions another. The perfection of meditative concentration is itself illusion, and illusion itself is the perfection of meditative concentration. Blessed Lord, the perfection of wisdom is not one thing and illusions another. The perfection of wisdom is itself illusion, and illusion itself is the perfection of wisdom.

7.­115

“Blessed Lord, the emptiness of internal phenomena is not one thing and illusions another. The emptiness of internal phenomena is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of internal phenomena. Blessed Lord, the emptiness of external phenomena is not one thing and illusions another. The emptiness of external phenomena is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of external phenomena. Blessed Lord, the emptiness of external and internal phenomena is not one thing and illusions another. The emptiness of external and internal phenomena is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of external and internal phenomena. Blessed Lord, the emptiness of emptiness is not one thing and illusions another. The emptiness of emptiness is itself illusion, and illusion itself [F.235.a] is the emptiness of emptiness. Blessed Lord, the emptiness of great extent is not one thing and illusions another. The emptiness of great extent is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of great extent. Blessed Lord, the emptiness of ultimate reality is not one thing and illusions another. The emptiness of ultimate reality is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of ultimate reality. Blessed Lord, the emptiness of conditioned phenomena is not one thing and illusions another. The emptiness of conditioned phenomena is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of conditioned phenomena. Blessed Lord, the emptiness of unconditioned phenomena is not one thing and illusions another. The emptiness of unconditioned phenomena is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of unconditioned phenomena. Blessed Lord, the emptiness of the unlimited is not one thing and illusions another. The emptiness of the unlimited is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of the unlimited. Blessed Lord, the emptiness of that which has neither beginning nor end is not one thing and illusions another. The emptiness of that which has neither beginning nor end is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of that which has neither beginning nor end. Blessed Lord, the emptiness of nonexclusion is not one thing and illusions another. The emptiness of nonexclusion is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of nonexclusion. Blessed Lord, the emptiness of inherent nature is not one thing and illusions another. The emptiness of inherent nature is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of inherent nature. Blessed Lord, the emptiness of all phenomena is not one thing and illusions another. The emptiness of all phenomena is itself [F.235.b] illusion, and illusion itself is the emptiness of all phenomena. Blessed Lord, the emptiness of intrinsic defining characteristics is not one thing and illusions another. The emptiness of intrinsic defining characteristics is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of intrinsic defining characteristics. Blessed Lord, the emptiness of that which cannot be apprehended is not one thing and illusions another. The emptiness of that which cannot be apprehended is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of that which cannot be apprehended. Blessed Lord, the emptiness of nonentities is not one thing and illusions another. The emptiness of nonentities is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of nonentities. Blessed Lord, the emptiness of essential nature is not one thing and illusions another. The emptiness of essential nature is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of essential nature. Blessed Lord, the emptiness of an essential nature of nonentities is not one thing and illusions another. The emptiness of an essential nature of nonentities is itself illusion, and illusion itself is the emptiness of an essential nature of nonentities.

7.­116

“Blessed Lord, the applications of mindfulness are not one thing and illusions another. The applications of mindfulness are themselves illusion, and illusion itself is the applications of mindfulness. Blessed Lord, the correct exertions are not one thing and illusions another. The correct exertions are themselves illusion, and illusion itself is the correct exertions. Blessed Lord, the supports for miraculous ability are not one thing and illusions another. The supports for miraculous ability are themselves illusion, and illusion itself is the supports for miraculous ability. Blessed Lord, the faculties are not one thing and illusions another. The faculties are themselves illusion, and illusion [F.236.a] itself is the faculties. Blessed Lord, the powers are not one thing and illusions another. The powers are themselves illusion, and illusion itself is the powers. Blessed Lord, the branches of enlightenment are not one thing and illusions another. The branches of enlightenment are themselves illusion, and illusion itself is the branches of enlightenment. Blessed Lord, the noble eightfold path is not one thing and illusions another. The noble eightfold path is itself illusion, and illusion itself is the noble eightfold path.

7.­117

“Blessed Lord, the truths of the noble ones are not one thing and illusions another. The truths of the noble ones are themselves illusion, and illusion itself is the truths of the noble ones. Blessed Lord, the meditative concentrations are not one thing and illusions another. The meditative concentrations are themselves illusion, and illusion itself is the meditative concentrations. Blessed Lord, the immeasurable attitudes are not one thing and illusions another. The immeasurable attitudes are themselves illusion, and illusion itself is the immeasurable attitudes. Blessed Lord, the formless absorptions are not one thing and illusions another. The formless absorptions are themselves illusion, and illusion itself is the formless absorptions. Blessed Lord, the eight liberations are not one thing and illusions another. The liberations are themselves illusion, and illusion itself is the liberations. Blessed Lord, the serial steps of meditative absorption are not one thing and illusions [F.236.b] another. The serial steps of meditative absorption are themselves illusion, and illusion itself is the serial steps of meditative absorption. Blessed Lord, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not one thing and illusions another. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are themselves an illusion, and illusion itself is the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. Blessed Lord, the extrasensory powers are not one thing and illusions another. The extrasensory powers are themselves illusion, and illusion itself is the extrasensory powers. Blessed Lord, the meditative stabilities are not one thing and illusions another. The meditative stabilities are themselves illusion, and illusion itself is the meditative stabilities. Blessed Lord, the dhāraṇī gateways are not one thing and illusions another. The dhāraṇī gateways are themselves illusion, and illusion itself is the dhāraṇī gateways. Blessed Lord, the powers of the tathāgatas are not one thing and illusions another. the powers of the tathāgatas are themselves illusion, and illusion itself is the powers of the tathāgatas. Blessed Lord, the fearlessnesses are not one thing and illusions another. The fearlessnesses are themselves illusion, and illusion itself is the fearlessnesses. Blessed Lord, the kinds of exact knowledge are not one thing and illusions another. The kinds of exact knowledge are themselves illusion, and illusion itself is the kinds of exact knowledge. Blessed Lord, great loving kindness is not one thing and illusions another. Great loving kindness is itself illusion, and illusion itself is great loving kindness. Blessed Lord, great compassion is not one thing and illusions [F.237.a] another. Great compassion is itself illusion, and illusion itself is great compassion. Blessed Lord, the distinct qualities of the buddhas are not one thing and illusions another. The distinct qualities of the buddhas are themselves illusion, and illusion itself is the distinct qualities of the buddhas.

7.­118

“Blessed Lord, the fruit of having entered the stream is not one thing and illusions another. The fruit of having entered the stream is itself illusion, and illusion itself is the fruit of having entered the stream. Blessed Lord, the fruit of once-returner is not one thing and illusions another. The fruit of once-returner is itself illusion, and illusion itself is the fruit of once-returner. Blessed Lord, the fruit of non-returner is not one thing and illusions another. The fruit of non-returner is itself illusion, and illusion itself is the fruit of non-returner. Blessed Lord, arhatship is not one thing and illusions another. Arhatship is itself illusion, and illusion itself is arhatship. Blessed Lord, individual enlightenment is not one thing and illusions another. individual enlightenment is itself illusion, and illusion itself is individual enlightenment. Blessed Lord, knowledge of the aspects of the path is not one thing and illusions another. Knowledge of the aspects of the path is itself illusion, and illusion itself is the knowledge of the aspects of the path. Blessed Lord, all-aspect omniscience is not one thing and illusions another. All-aspect omniscience is itself illusion, and illusion itself is all-aspect omniscience.”

T3808
7.­119

“Subhūti, do you think that there is [F.237.b] arising or cessation with respect to that illusion?” asked the Blessed One.

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­120

“Subhūti, do you think that there is defilement or purification with respect to that illusion?” asked the Blessed One.

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­121

“Subhūti, do you think that that which is without arising, cessation, defilement, and purification will train in the perfection of wisdom, or go forth to all-aspect omniscience, or attain all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.

T3808

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­122

“Subhūti, do you think that the notion, symbol, designation, or conventional expression343 bodhisattva is in these five acquisitive aggregates?” asked the Blessed One.

“No, Blessed Lord,” he replied.

7.­123

“Subhūti, do you think that on the basis of a mere notion, symbol, designation, or conventional expression one can apprehend the arising, cessation, defilement, or purification of these five acquisitive aggregates?” asked the Blessed One.

“No, Blessed Lord!” he replied.

7.­124

“Subhūti, do you think that that of which there is no notion, no symbol, no designation, no conventional expression, no name, no denomination,344 no body, no physical actions, no speech, no verbal actions, no mind, no mental actions, no arising, no ceasing, [F.238.a] no defilement, and no purification will train in the perfection of wisdom and then go forth to all-aspect omniscience, or attain all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.

T3808

“No, Blessed Lord!” he replied.

7.­125

“Subhūti,” said the Blessed One, “so it is that when bodhisattva great beings have trained in the perfection of wisdom, by way of not apprehending anything, they will go forth to all-aspect omniscience and attain all-aspect omniscience.”

7.­126

“The way I understand what you, Blessed Lord, have said, is that bodhisattva great beings who train in the perfection of wisdom should train for unsurpassed, perfect, complete enlightenment by training in the manner of an illusory person. If you ask why, Blessed Lord, it is because these five aggregates are just what should be known to be an illusory person.”

7.­127

“Subhūti, do you think that these five aggregates can train in the perfection of wisdom and go forth to all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.

7.­128

“No, Blessed Lord!” he replied. “And if you ask why, Blessed Lord, it is because the five aggregates are in their essential nature no essence,345 and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”

7.­129

“Subhūti, do you think that these five dream-like aggregates train in the perfection of wisdom and go forth to all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.

7.­130

“No, Blessed Lord!” he replied. [F.238.b] “And if you ask why, Blessed Lord, it is because dreams are in their essential nature no essence, and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”

7.­131

“Subhūti, do you think that these five aggregates that are like an illusion train in the perfection of wisdom and go forth to all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.

7.­132

“No, Blessed Lord!” he replied. “And if you ask why, Blessed Lord, it is because illusions are in their essential nature no essence, and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”

7.­133

“Subhūti, do you think that these five aggregates that are like an echo train in the perfection of wisdom and go forth to all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.

7.­134

“No, Blessed Lord!” he replied. “And if you ask why, Blessed Lord, it is because echoes are in their essential nature no essence, and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”

7.­135

“Subhūti, do you think that these five aggregates that are like an optical aberration train in the perfection of wisdom and go forth to all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.

7.­136

“No, Blessed Lord!” he replied. “And if you ask why, Blessed Lord, it is because optical aberrations are in their essential nature no essence, and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”

7.­137

“Subhūti, do you think that these five aggregates that are like the moon in water train in the perfection of wisdom and go forth to [F.239.a] all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.

7.­138

“No, Blessed Lord!” he replied. “And if you ask why, Blessed Lord, it is because moons in water are in their essential nature no essence, and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”

7.­139

“Subhūti, do you think that these five aggregates that are like a mirage train in the perfection of wisdom and go forth to all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.

7.­140

“No, Blessed Lord!” he replied. “And if you ask why, Blessed Lord, it is because mirages are in their essential nature no essence, and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”

7.­141

“Subhūti, do you think that these five aggregates that are like a magical display train in the perfection of wisdom and go forth to all-aspect omniscience?” asked the Blessed One.

7.­142

“No, Blessed Lord!” he replied. “And if you ask why, Blessed Lord, it is because magical displays are in their essential nature no essence, and you cannot apprehend the essential nature of no essence.”

7.­143

The Blessed One said, “This is because, Subhūti, physical forms are like a dream, feelings are like a dream, perceptions are like a dream, formative predispositions are like a dream, and consciousness is like a dream. What is true of consciousness is true of the six sense faculties, and that is true of the five aggregates. They cannot be apprehended owing to the emptiness of internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of external phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of both external and internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of emptiness, cannot be apprehended owing to the emptiness of great extent, cannot be apprehended owing to the emptiness of ultimate reality, cannot be apprehended owing to the emptiness of [F.239.b] conditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of unconditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of the unlimited, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which has neither beginning nor end, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonexclusion, cannot be apprehended owing to the emptiness of inherent nature, cannot be apprehended owing to the emptiness of all phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which cannot be apprehended, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonentities, cannot be apprehended owing to the emptiness of essential nature, and cannot be apprehended owing to the emptiness of an essential nature of nonentities.

7.­144

“Subhūti, physical forms are like an illusion, feelings are like an illusion, perceptions are like an illusion, formative predispositions are like an illusion, and consciousness is like an illusion. What is true of consciousness is true of the six sense faculties, and that is true of the five aggregates. They cannot be apprehended owing to the emptiness of internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of external phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of both external and internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of emptiness, cannot be apprehended owing to the emptiness of great extent, cannot be apprehended owing to the emptiness of ultimate reality, cannot be apprehended owing to the emptiness of conditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of unconditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of the unlimited, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which has neither beginning nor end, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonexclusion, cannot be apprehended owing to the emptiness of inherent nature, cannot be apprehended owing to the emptiness of all phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which cannot be apprehended, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonentities, cannot be apprehended owing to the emptiness of essential nature, and cannot be apprehended owing to the [F.240.a] emptiness of an essential nature of nonentities.

T3808
7.­145

“Subhūti, physical forms are like an echo, feelings are like an echo, perceptions are like an echo, formative predispositions are like an echo, and consciousness is like an echo. What is true of consciousness is true of the six sense faculties, and that is true of the five aggregates. They cannot be apprehended owing to the emptiness of internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of external phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of both external and internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of emptiness, cannot be apprehended owing to the emptiness of great extent, cannot be apprehended owing to the emptiness of ultimate reality, cannot be apprehended owing to the emptiness of conditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of unconditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of the unlimited, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which has neither beginning nor end, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonexclusion, cannot be apprehended owing to the emptiness of inherent nature, cannot be apprehended owing to the emptiness of all phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which cannot be apprehended, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonentities, cannot be apprehended owing to the emptiness of essential nature, and cannot be apprehended owing to the emptiness of an essential nature of nonentities.

7.­146

“Subhūti, physical forms are like an optical aberration, feelings are like an optical aberration, perceptions are like an optical aberration, formative predispositions are like an optical aberration, and consciousness is like an optical aberration. What is true of consciousness is true of the six sense faculties, and that is true of the five aggregates. They cannot be apprehended owing to the emptiness of internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of external phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of both external and internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of emptiness, [F.240.b] cannot be apprehended owing to the emptiness of great extent, cannot be apprehended owing to the emptiness of ultimate reality, cannot be apprehended owing to the emptiness of conditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of unconditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of the unlimited, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which has neither beginning nor end, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonexclusion, cannot be apprehended owing to the emptiness of inherent nature, cannot be apprehended owing to the emptiness of all phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which cannot be apprehended, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonentities, cannot be apprehended owing to the emptiness of essential nature, and cannot be apprehended owing to the emptiness of an essential nature of nonentities.

7.­147

“Subhūti, physical forms are like the moon in water, feelings are like the moon in water, perceptions are like the moon in water, formative predispositions are like the moon in water, and consciousness is like the moon in water. What is true of consciousness is true of the six sense faculties, and that is true of the five aggregates. They cannot be apprehended owing to the emptiness of internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of external phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of both external and internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of emptiness, cannot be apprehended owing to the emptiness of great extent, cannot be apprehended owing to the emptiness of ultimate reality, cannot be apprehended owing to the emptiness of conditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of unconditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of the unlimited, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which has neither beginning nor end, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonexclusion, cannot be apprehended owing to the emptiness of inherent nature, cannot be apprehended owing to the emptiness of all phenomena, cannot be apprehended [F.241.a] owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which cannot be apprehended, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonentities, cannot be apprehended owing to the emptiness of essential nature, and cannot be apprehended owing to the emptiness of an essential nature of nonentities.

7.­148

“Subhūti, physical forms are like a mirage, feelings are like a mirage, perceptions are like a mirage, formative predispositions are like a mirage, and consciousness is like a mirage. What is true of consciousness is true of the six sense faculties, and that is true of the five aggregates. They cannot be apprehended owing to the emptiness of internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of external phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of both external and internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of emptiness, cannot be apprehended owing to the emptiness of great extent, cannot be apprehended owing to the emptiness of ultimate reality, cannot be apprehended owing to the emptiness of conditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of unconditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of the unlimited, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which has neither beginning nor end, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonexclusion, cannot be apprehended owing to the emptiness of inherent nature, cannot be apprehended owing to the emptiness of all phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which cannot be apprehended, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonentities, cannot be apprehended owing to the emptiness of essential nature, and cannot be apprehended owing to the emptiness of an essential nature of nonentities.

7.­149

“Subhūti, physical forms are like a magical display, feelings are like a magical display, perceptions are like a magical display, formative predispositions are like a magical display, and consciousness is like a magical display. What is true of consciousness is true of the six sense faculties, and that is true of the five aggregates. They cannot be apprehended owing to the emptiness of internal phenomena, cannot be apprehended [F.241.b] owing to the emptiness of external phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of both external and internal phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of emptiness, cannot be apprehended owing to the emptiness of great extent, cannot be apprehended owing to the emptiness of ultimate reality, cannot be apprehended owing to the emptiness of conditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of unconditioned phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of the unlimited, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which has neither beginning nor end, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonexclusion, cannot be apprehended owing to the emptiness of inherent nature, cannot be apprehended owing to the emptiness of all phenomena, cannot be apprehended owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics, cannot be apprehended owing to the emptiness of that which cannot be apprehended, cannot be apprehended owing to the emptiness of nonentities, cannot be apprehended owing to the emptiness of essential nature, and cannot be apprehended owing to the emptiness of an essential nature of nonentities.”

7.­150

“Blessed Lord, in that case, will bodhisattva great beings who have newly embarked in the Vehicle not be afraid, fearful, and terrified when they hear this teaching?”

T3808
7.­151

“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who newly embark in the Vehicle will be afraid, fearful, and terrified if they are unskilled in the perfection of wisdom, and if they are not taken in hand by a spiritual mentor.”

T3808
7.­152

“Blessed Lord, when bodhisattva great beings hear this teaching, what is the skillful means not to be afraid, not to be fearful, and not to be terrified of the perfection of wisdom?”

T3808
7.­153

“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice [F.242.a] the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are impermanent but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are impermanent but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that perceptions are impermanent but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are impermanent but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is impermanent but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

T3808
7.­154

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are suffering but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are suffering but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are suffering but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are suffering but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is suffering but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

7.­155

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings [F.242.b] practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are not a self but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are not a self but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are not a self but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are not a self but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is not a self but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

7.­156

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are at peace but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are at peace but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are at peace but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are at peace but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is at peace but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

7.­157

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva [F.243.a] great beings practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are empty but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are empty but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are empty but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are empty but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is empty but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

7.­158

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are signless but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are signless but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are signless but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are signless but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is signless but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings [F.243.b] practicing the perfection of wisdom.

7.­159

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are wishless but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are wishless but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are wishless but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are wishless but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is wishless but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

7.­160

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are unconditioned but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are unconditioned but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are unconditioned but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are unconditioned but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is [F.244.a] unconditioned but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

7.­161

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with an intention connected with all-aspect omniscience, they discern that physical forms are void but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that feelings are void but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that perceptions are void but do not apprehend that. With an intention connected with all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are void but do not apprehend that. And with an intention connected with all-aspect omniscience they discern that consciousness is void but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

7.­162

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the impermanent aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the impermanent aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the impermanent aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the impermanent aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect [F.244.b] omniscience they discern the impermanent aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

7.­163

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the suffering aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the suffering aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the suffering aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the suffering aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the suffering aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

7.­164

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the selfless aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the selfless aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the selfless aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience [F.245.a] they discern the selfless aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the selfless aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

7.­165

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the peaceful aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the peaceful aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the peaceful aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the peaceful aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the peaceful aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

7.­166

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the empty aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the empty aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention [F.245.b] turned toward all-aspect omniscience they discern the empty aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the empty aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the empty aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

7.­167

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the signless aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the signless aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the signless aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the signless aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the signless aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

7.­168

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the wishless aspect of physical forms but do not apprehend that. [F.246.a] With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the wishless aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the wishless aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the wishless aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the wishless aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom.

7.­169

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the unconditioned aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the unconditioned aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the unconditioned aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the unconditioned aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the unconditioned aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings [F.246.b] practicing the perfection of wisdom.

7.­170

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern the void aspect of physical forms but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the void aspect of feelings but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the void aspect of perceptions but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the void aspect of formative predispositions but do not apprehend that. And with their attention turned toward all-aspect omniscience they discern the void aspect of consciousness but do not apprehend that. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom. [B18]

7.­171

“Subhūti, when those bodhisattva great beings discern like that, they think that they will teach all beings the doctrine that physical forms are impermanent by way of not apprehending it, will teach the doctrine that physical forms are suffering by way of not apprehending it, will teach the doctrine that physical forms are not a self by way of not apprehending it, will teach the doctrine that physical forms are at peace by way of not apprehending it, will teach the doctrine that physical forms are empty by way of not apprehending it, will teach the doctrine that physical forms are signless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that physical forms [F.247.a] are wishless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that physical forms are unconditioned by way of not apprehending it, and will teach the doctrine that physical forms are void by way of not apprehending it; will teach the doctrine that feelings are impermanent by way of not apprehending it, will teach the doctrine that feelings are suffering by way of not apprehending it, will teach the doctrine that feelings are not a self by way of not apprehending it, will teach the doctrine that feelings are at peace by way of not apprehending it, will teach the doctrine that feelings are empty by way of not apprehending it, will teach the doctrine that feelings are signless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that feelings are wishless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that feelings are unconditioned by way of not apprehending it, and will teach the doctrine that feelings are void by way of not apprehending it; will teach the doctrine that perceptions are impermanent by way of not apprehending it, will teach the doctrine that perceptions are suffering by way of not apprehending it, will teach the doctrine that perceptions are not a self by way of not apprehending it, will teach the doctrine that perceptions are at peace by way of not apprehending it, will teach the doctrine that perceptions are empty by way of not apprehending it, will teach the doctrine that perceptions are signless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that perceptions are wishless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that perceptions are unconditioned by way of not apprehending it, and will teach the doctrine that perceptions are void by way of not apprehending it; will teach the doctrine that formative predispositions are impermanent by way of not apprehending it, will teach the doctrine [F.247.b] that formative predispositions are suffering by way of not apprehending it, will teach the doctrine that formative predispositions are not a self by way of not apprehending it, will teach the doctrine that formative predispositions are at peace by way of not apprehending it, will teach the doctrine that formative predispositions are empty by way of not apprehending it, will teach the doctrine that formative predispositions are signless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that formative predispositions are wishless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that formative predispositions are unconditioned by way of not apprehending it, and will teach the doctrine that formative predispositions are void by way of not apprehending it; and will teach the doctrine that consciousness is impermanent by way of not apprehending it, will teach the doctrine that consciousness is suffering by way of not apprehending it, will teach the doctrine that consciousness is not a self by way of not apprehending it, will teach the doctrine that consciousness is at peace by way of not apprehending it, will teach the doctrine that consciousness is empty by way of not apprehending it, will teach the doctrine that consciousness is signless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that consciousness is wishless by way of not apprehending it, will teach the doctrine that consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and will teach the doctrine that consciousness is void by way of not apprehending it.

7.­172

“Subhūti, this is the perfection of generosity of bodhisattva great beings. By possessing this, those bodhisattva great beings will not be afraid, fearful, or terrified.

7.­173

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, unconnected with what śrāvakas [F.248.a] or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that impermanent aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that suffering aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that selfless aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that peaceful aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that empty aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that signless aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that wishless aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that unconditioned aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it; and unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that void aspect of physical forms, paying attention by way of not apprehending it. Unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that impermanent aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to [F.248.b] that suffering aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that selfless aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that peaceful aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that empty aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that signless aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that wishless aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that unconditioned aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it; and unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that void aspect of feelings, paying attention by way of not apprehending it. Unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that impermanent aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that suffering aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that selfless aspect of perceptions, paying attention [F.249.a] by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that peaceful aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that empty aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that signless aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that wishless aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that unconditioned aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it; and unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that void aspect of perceptions, paying attention by way of not apprehending it. Unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that impermanent aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that suffering aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, [F.249.b] they turn their attention to that selfless aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that peaceful aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that empty aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that signless aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that wishless aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that unconditioned aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it; and unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that void aspect of formative predispositions, paying attention by way of not apprehending it. And unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that impermanent aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that suffering aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that selfless aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that peaceful aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that empty aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that signless aspect of consciousness, [F.250.a] paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that wishless aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it; unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that unconditioned aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it; and unconnected with what śrāvakas or pratyekabuddhas pay attention to, they turn their attention to that void aspect of consciousness, paying attention by way of not apprehending it. This, Subhūti, is the undiminished perfection of ethical discipline of bodhisattva great beings. By possessing this, bodhisattva great beings will not be afraid, fearful, or terrified.

7.­174

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they discern, tolerate, and find agreeable346 the impermanent aspect, suffering aspect, selflessness aspect, calm aspect, empty aspect, signless aspect, wishless aspect, unconditioned aspect, and void aspect of those phenomena. This is the perfection of tolerance of bodhisattva great beings. By possessing this, bodhisattva great beings will not be afraid, fearful, or terrified.

7.­175

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are impermanent but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience [F.250.b] they discern that physical forms are suffering but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that physical forms are not a self but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that physical forms are at peace but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that physical forms are empty but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that physical forms are signless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that physical forms are wishless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that physical forms are unconditioned but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that physical forms are void but do not apprehend that.

7.­176

“With their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are impermanent but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are suffering but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are not a self but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are at peace but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are empty [F.251.a] but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are signless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are wishless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are unconditioned but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that feelings are void but do not apprehend that.

7.­177

“With their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are impermanent but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are suffering but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are not a self but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are at peace but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are empty but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are signless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are wishless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are unconditioned [F.251.b] but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that perceptions are void but do not apprehend that.

7.­178

“With their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are impermanent but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are suffering but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are not a self but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are at peace but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are empty but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are signless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are wishless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are unconditioned but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that formative predispositions are void but do not apprehend that.

7.­179

“With their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is impermanent but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is suffering but [F.252.a] do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is not a self but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is at peace but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is empty but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is signless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is wishless but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is unconditioned but do not apprehend that. With their attention turned toward all-aspect omniscience they discern that consciousness is void but do not apprehend that. This nonabandonment of them in this manner, on account of their attention being turned toward all-aspect omniscience, and this nonforsaking of perseverance347 is the perfection of perseverance of bodhisattva great beings. By possessing this, bodhisattva great beings will not be afraid, fearful, or terrified.

7.­180

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are impermanent by way of not apprehending it, and deny any opportunity348 for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, [F.252.b] or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are suffering by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are not a self by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are at peace by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are empty by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern [F.253.a] that physical forms are signless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are wishless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are unconditioned by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. And with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that physical forms are void by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment.

7.­181

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are impermanent by way of not apprehending it, and deny any opportunity [F.253.b] for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are suffering by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are not a self by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are at peace by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are empty by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom [F.254.a] with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are signless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are wishless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are unconditioned by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. And with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that feelings are void by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment.

7.­182

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are impermanent by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, [F.254.b] or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are suffering by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are not a self by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are at peace by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are empty by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, [F.255.a] they discern that perceptions are signless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are wishless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are unconditioned by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. And with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that perceptions are void by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment.

7.­183

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are impermanent by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, [F.255.b] or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are suffering by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are not a self by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are at peace by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are empty by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, [F.256.a] they discern that formative predispositions are signless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are wishless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are unconditioned by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. And with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that formative predispositions are void by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment.

7.­184

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, [F.256.b] or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is suffering by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is not a self by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is at peace by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is empty by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward [F.257.a] all-aspect omniscience, they discern that consciousness is signless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is wishless by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment. And with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern that consciousness is void by way of not apprehending it, and deny any opportunity for attention connected with śrāvakas and pratyekabuddhas, or for other nonvirtuous actions apart from those, to impede the attainment of enlightenment.

7.­185

“This is the perfection of meditative concentration of bodhisattva great beings. By possessing this, bodhisattva great beings will not be afraid, fearful, or terrified.

7.­186

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice [F.257.b] the perfection of wisdom with their attention turned toward all-aspect omniscience, they discern in this manner: that physical forms are not empty of the emptiness of physical forms, but that physical forms are emptiness, and that emptiness is indeed physical forms; that feelings are not empty of the emptiness of feelings, but that feelings are emptiness, and that emptiness is indeed feelings; that perceptions are not empty of the emptiness of perceptions, but that perceptions are emptiness, and that emptiness is indeed perceptions; that formative predispositions are not empty of the emptiness of formative predispositions, but that formative predispositions are emptiness, and that emptiness is indeed formative predispositions; that consciousness is not empty of the emptiness of consciousness, but that a consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed consciousness; that the eyes are not empty of the emptiness of the eyes, but that eyes are emptiness, and that emptiness is indeed the eyes; that the ears are not empty of the emptiness of the ears, but that ears are emptiness, and that emptiness is indeed the ears; that the nose is not empty of the emptiness of the nose, but that the nose is emptiness, and that emptiness is indeed the nose; that the tongue is not empty of the emptiness of the tongue, but that the tongue is emptiness, and that emptiness is indeed the tongue; that the body is not empty of the emptiness of the body, but that the body is emptiness, and that emptiness is indeed the body; that the mental faculty is not empty of the emptiness of the mental faculty, but that the mental faculty is emptiness, and that emptiness is indeed the mental faculty; that sights are not empty of the emptiness of sights, but that sights are emptiness, and that emptiness is indeed sights; that sounds are not empty of the emptiness of sounds, but that sounds are emptiness, and that emptiness is indeed sounds; that odors are not empty [F.258.a] of the emptiness of odors, but that odors are emptiness, and that emptiness is indeed odors; that tastes are not empty of the emptiness of tastes, but that tastes are emptiness, and that emptiness is indeed tastes; that tangibles are not empty of the emptiness of tangibles, but that tangibles are emptiness, and that emptiness is indeed tangibles; that mental phenomena are not empty of the emptiness of mental phenomena, but that mental phenomena are emptiness, and that emptiness is indeed mental phenomena; that visual consciousness is not empty of the emptiness of visual consciousness, but that visual consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed visual consciousness; that auditory consciousness is not empty of the emptiness of auditory consciousness, but that auditory consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed auditory consciousness; that olfactory consciousness is not empty of the emptiness of olfactory consciousness, but that olfactory consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed olfactory consciousness; that gustatory consciousness is not empty of the emptiness of gustatory consciousness, but that gustatory consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed gustatory consciousness; that tactile consciousness is not empty of the emptiness of tactile consciousness, but that tactile consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed tactile consciousness; that mental consciousness is not empty of the emptiness of mental consciousness, but that mental consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed mental consciousness; that visually compounded sensory contact is not empty of the emptiness of visually compounded sensory contact, but that visually compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed visually compounded sensory contact; that aurally compounded sensory contact is not empty [F.258.b] of the emptiness of aurally compounded sensory contact, but that aurally compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed aurally compounded sensory contact; that nasally compounded sensory contact is not empty of the emptiness of nasally compounded sensory contact, but that nasally compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed nasally compounded sensory contact; that lingually compounded sensory contact is not empty of the emptiness of lingually compounded sensory contact, but that lingually compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed lingually compounded sensory contact; that corporeally compounded sensory contact is not empty of the emptiness of corporeally compounded sensory contact, but that corporeally compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed corporeally compounded sensory contact; that mentally compounded sensory contact is not empty of the emptiness of mentally compounded sensory contact, but that mentally compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed mentally compounded sensory contact; that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are not empty of the emptiness of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, but that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by visually compounded sensory contact; that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are not empty of the emptiness of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, but that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by aurally compounded sensory contact; that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are not empty of the emptiness of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, but that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by nasally compounded sensory contact; that feelings conditioned by lingually compounded [F.259.a] sensory contact are not empty of the emptiness of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, but that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by lingually compounded sensory contact; that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are not empty of the emptiness of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, but that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact; that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are not empty of the emptiness of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, but that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are emptiness, and that emptiness is indeed feelings conditioned by mentally compounded sensory contact; that the earth element is not empty of the emptiness of the earth element, but that the earth element is emptiness, and that emptiness is indeed the earth element; that the water element is not empty of the emptiness of the water element, but that the water element is emptiness, and that emptiness is indeed the water element; that the fire element is not empty of the emptiness of the fire element, but that the fire element is emptiness, and that emptiness is indeed the fire element; that the wind element is not empty of the emptiness of the wind element, but that the wind element is emptiness, and that emptiness is indeed the wind element; that the space element is not empty of the emptiness of the space element, but that the space element is emptiness, and that emptiness is indeed the space element; that the consciousness element is not empty of the emptiness of the consciousness element, but that the consciousness element is emptiness, and that emptiness is indeed the consciousness element; that ignorance is not empty of the emptiness [F.259.b] of ignorance, but that ignorance is emptiness, and that emptiness is indeed ignorance; that formative predispositions are not empty of the emptiness of formative predispositions, but that formative predispositions are emptiness, and that emptiness is indeed formative predispositions; that consciousness is not empty of the emptiness of consciousness, but that consciousness is emptiness, and that emptiness is indeed consciousness; that name and form are not empty of the emptiness of name and form, but that name and form are emptiness, and that emptiness is indeed name and form; that the six sense fields are not empty of the emptiness of the six sense fields, but that the six sense fields are emptiness, and that emptiness is indeed six sense fields; that sensory contact is not empty of the emptiness of sensory contact, but that sensory contact is emptiness, and that emptiness is indeed sensory contact; that sensation is not empty of the emptiness of sensation, but that sensation is emptiness, and that emptiness is indeed sensation; that craving is not empty of the emptiness of craving, but that craving is emptiness, and that emptiness is indeed craving; that grasping is not empty of the emptiness of grasping, but that grasping is emptiness, and that emptiness is indeed grasping; that the rebirth process is not empty of the emptiness of the rebirth process, but that the rebirth process is emptiness, and that emptiness is indeed the rebirth process; that birth is not empty of the emptiness of birth, but that birth is emptiness, and that emptiness is indeed birth; that aging and death are not empty of the emptiness of aging and death, but that aging and death are emptiness, and that emptiness is indeed aging and death; that the perfection of generosity is not empty of the emptiness of the perfection of generosity, but that the perfection of generosity is emptiness, and that emptiness is indeed the perfection of generosity; that the perfection of ethical discipline is not empty [F.260.a] of the emptiness of the perfection of ethical discipline, but that the perfection of ethical discipline is emptiness, and that emptiness is indeed the perfection of ethical discipline; that the perfection of tolerance is not empty of the emptiness of the perfection of tolerance, but that the perfection of tolerance is emptiness, and that emptiness is indeed the perfection of tolerance; that the perfection of perseverance is not empty of the emptiness of the perfection of perseverance, but that the perfection of perseverance is emptiness, and that emptiness is indeed the perfection of perseverance; that the perfection of meditative concentration is not empty of the emptiness of the perfection of meditative concentration, but that the perfection of meditative concentration is emptiness, and that emptiness is indeed the perfection of meditative concentration; that the perfection of wisdom is not empty of the emptiness of the perfection of wisdom, but that the perfection of wisdom is emptiness, and that emptiness is indeed the perfection of wisdom; that the emptiness of internal phenomena is not empty of the emptiness of the emptiness of internal phenomena, but that the emptiness of internal phenomena is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of internal phenomena; that the emptiness of external phenomena is not empty of the emptiness of the emptiness of external phenomena, but that the emptiness of external phenomena is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of external phenomena; that the emptiness of external and internal phenomena is not empty of the emptiness of the emptiness of external and internal phenomena, but that the emptiness of external and internal phenomena is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of external and internal phenomena; that the emptiness of emptiness is not empty of the emptiness of the emptiness of emptiness, but that the emptiness of emptiness is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of emptiness; that the emptiness of great extent is not empty of the emptiness of the emptiness of great extent, [F.260.b] but that the emptiness of great extent is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of great extent; that the emptiness of ultimate reality is not empty of the emptiness of the emptiness of ultimate reality, but that the emptiness of ultimate reality is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of ultimate reality; that the emptiness of conditioned phenomena is not empty of the emptiness of the emptiness of conditioned phenomena, but that the emptiness of conditioned phenomena is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of conditioned phenomena; that the emptiness of unconditioned phenomena is not empty of the emptiness of the emptiness of unconditioned phenomena, but that the emptiness of unconditioned phenomena is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of unconditioned phenomena; that the emptiness of the unlimited is not empty of the emptiness of the emptiness of the unlimited, but that the emptiness of the unlimited is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of the unlimited; that the emptiness of nonexclusion is not empty of the emptiness of the emptiness of nonexclusion, but that the emptiness of nonexclusion is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of nonexclusion; that the emptiness of inherent nature is not empty of the emptiness of the emptiness of inherent nature, but that the emptiness of inherent nature is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of inherent nature; that the emptiness of all phenomena is not empty of the emptiness of the emptiness of all phenomena, but that the emptiness of all phenomena is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of all phenomena; that the emptiness of intrinsic defining characteristics is not empty of the emptiness of the emptiness of intrinsic defining characteristics, but that [F.261.a] the emptiness of intrinsic defining characteristics is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of intrinsic defining characteristics; that the emptiness of that which cannot be apprehended is not empty of the emptiness of the emptiness of that which cannot be apprehended, but that the emptiness of that which cannot be apprehended is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of that which cannot be apprehended; that the emptiness of nonentities is not empty of the emptiness of the emptiness of nonentities, but that the emptiness of nonentities is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of nonentities; that the emptiness of essential nature is not empty of the emptiness of the emptiness of essential nature, but that the emptiness of essential nature is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of essential nature; that the emptiness of an essential nature of nonentities is not empty of the emptiness of the emptiness of an essential nature of nonentities, but that the emptiness of an essential nature of nonentities is emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness of an essential nature of nonentities; that the applications of mindfulness are not empty of the emptiness of the applications of mindfulness, but that the applications of mindfulness are emptiness, and that emptiness is indeed the applications of mindfulness; that the correct exertions are not empty of the emptiness of the correct exertions, but that the correct exertions are emptiness, and that emptiness is indeed the correct exertions; that the supports for miraculous ability are not empty of the emptiness of the supports for miraculous ability, but that the supports for miraculous ability are emptiness, and that emptiness is indeed the supports for miraculous ability; that the faculties are not empty of the emptiness of the faculties, but that the faculties are emptiness, and that emptiness is indeed the faculties; that the powers are not empty of the emptiness of the powers, but that the powers are emptiness, and that emptiness is indeed the powers; [F.261.b] that the branches of enlightenment are not empty of the emptiness of the branches of enlightenment, but that the branches of enlightenment are emptiness, and that emptiness is indeed the branches of enlightenment; that the noble eightfold path is not empty of the emptiness of the noble eightfold path, but that the noble eightfold path is emptiness, and that emptiness is indeed the noble eightfold path; that the truths of the noble ones are not empty of the emptiness of the truths of the noble ones, but that the truths of the noble ones are emptiness, and that emptiness is indeed the truths of the noble ones; that the meditative concentrations are not empty of the emptiness of the meditative concentrations, but that the meditative concentrations are emptiness, and that emptiness is indeed the meditative concentrations; that the immeasurable attitudes are not empty of the emptiness of the immeasurable attitudes, but that the immeasurable attitudes are emptiness, and that emptiness is indeed the immeasurable attitudes; that the formless absorptions are not empty of the emptiness of the formless absorptions, but that the formless absorptions are emptiness, and that emptiness is indeed the formless absorptions; that the liberations are not empty of the emptiness of the eight liberations, but that the liberations are emptiness, and that emptiness is indeed the liberations; that the serial steps of meditative absorption are not empty of the emptiness of the nine serial steps of meditative absorption, but that the serial steps of meditative absorption are emptiness, and that emptiness is indeed the serial steps of meditative absorption; that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not empty [F.262.a] of the emptiness of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, but that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are emptiness, and that emptiness is indeed the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation; that the extrasensory powers are not empty of the emptiness of the extrasensory powers, but that the extrasensory powers are emptiness, and that emptiness is indeed the extrasensory powers; that the meditative stabilities are not empty of the emptiness of the meditative stabilities, but that the meditative stabilities are emptiness, and that emptiness is indeed the meditative stabilities; that the dhāraṇī gateways are not empty of the emptiness of the dhāraṇī gateways, but that the dhāraṇī gateways are emptiness, and that emptiness is indeed the dhāraṇī gateways; that the powers of the tathāgatas are not empty of the emptiness of the powers of the tathāgatas, but that the powers of the tathāgatas are emptiness, and that emptiness is indeed the powers of the tathāgatas; that the fearlessnesses are not empty of the emptiness of the fearlessnesses, but that the fearlessnesses are emptiness, and that emptiness is indeed the fearlessnesses; that the kinds of exact knowledge are not empty of the emptiness of the kinds of exact knowledge, but that the kinds of exact knowledge are emptiness, and that emptiness is indeed the kinds of exact knowledge; that great loving kindness is not empty of the emptiness of great loving kindness, but that great loving kindness is emptiness, and that emptiness is indeed great loving kindness; that great compassion is not empty of the emptiness of great compassion, but that great compassion is emptiness, and that emptiness is indeed great compassion; and that the distinct qualities of the buddhas are not empty of the emptiness of the distinct qualities of the buddhas, but that the distinct qualities of the buddhas are emptiness, and that emptiness is [F.262.b] indeed the distinct qualities of the buddhas.

T3808
7.­187

“This, Subhūti, is the perfection of wisdom of bodhisattva great beings. This, Subhūti, is the skillful means of bodhisattva great beings who practice perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who possess this skillful means will not be afraid, fearful, or terrified on hearing this teaching.” [B19]

7.­188

“Blessed Lord, who are those spiritual mentors, the spiritual mentors who have taken hold of349 bodhisattva great beings so that they will not be afraid, fearful, or terrified on hearing this teaching on the perfection of wisdom?”

7.­189

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are impermanent by way of [F.263.a] not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

T3808
7.­190

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them [F.263.b] the doctrine that consciousness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­191

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­192

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are at peace [F.264.a] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

T3808
7.­193

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.264.b] or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

T3808
7.­194

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.265.a] or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­195

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­196

“Moreover, [F.265.b] Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­197

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that physical forms are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine [F.266.a] that feelings are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that perceptions are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that formative predispositions are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that consciousness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­198

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication [F.266.b] of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­199

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication [F.267.a] of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­200

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is not a self by way of not apprehending it, [F.267.b] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­201

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is at peace [F.268.a] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­202

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [F.268.b]

7.­203

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­204

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are wishless by way of not [F.269.a] apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­205

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.269.b] or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­206

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eyes are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the ears are void by way of not apprehending it, [F.270.a] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the nose is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the tongue is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the body is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the mental faculty is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­207

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them [F.270.b] the doctrine that odors are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­208

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.271.a] or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­209

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication [F.271.b] of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­210

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are at peace by way of [F.272.a] not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­211

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are empty by way of [F.272.b] not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­212

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­213

“Moreover, [F.273.a] Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­214

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are unconditioned by way of [F.273.b] not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­215

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that sights are void by way of not apprehending it, and who do not cause [F.274.a] the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that sounds are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that odors are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tastes are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tangibles are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental phenomena are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­216

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and who [F.274.b] do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that olfactory consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­217

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.275.a] or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that olfactory consciousness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­218

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that [F.275.b] olfactory consciousness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [B20]

7.­219

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.276.a] who teach them the doctrine that olfactory consciousness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­220

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that olfactory consciousness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.276.b] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­221

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that olfactory consciousness is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them [F.277.a] the doctrine that gustatory consciousness is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­222

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that olfactory consciousness is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is wishless by way of not apprehending it, [F.277.b] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­223

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that olfactory consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue [F.278.a] to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­224

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visual consciousness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that auditory consciousness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that olfactory consciousness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that gustatory consciousness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that tactile consciousness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of [F.278.b] the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mental consciousness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­225

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.279.a] or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mentally compounded sensory contact is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­226

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.279.b] who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mentally compounded sensory contact is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­227

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that [F.280.a] corporeally compounded sensory contact is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mentally compounded sensory contact is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­228

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is at peace by way of not apprehending it, and who [F.280.b] do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mentally compounded sensory contact is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­229

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything [F.281.a] other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mentally compounded sensory contact is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­230

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them [F.281.b] the doctrine that mentally compounded sensory contact is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­231

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.282.a] and who teach them the doctrine that mentally compounded sensory contact is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­232

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other [F.282.b] than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mentally compounded sensory contact is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­233

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that visually compounded sensory contact is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that aurally compounded sensory contact is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that nasally compounded sensory contact is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that lingually compounded sensory contact is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that corporeally compounded sensory contact is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that mentally compounded [F.283.a] sensory contact is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­234

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are impermanent [F.283.b] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­235

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine [F.284.a] that feelings arising from mentally compounded sensory contact are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­236

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.284.b] or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­237

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to [F.285.a] the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­238

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are empty by way of not apprehending it, [F.285.b] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­239

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.286.a] who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­240

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue [F.286.b] to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­241

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine [F.287.a] that feelings arising from lingually compounded sensory contact are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­242

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that feelings arising from visually compounded sensory contact are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from aurally compounded sensory contact are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from nasally compounded sensory contact are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue [F.287.b] to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from lingually compounded sensory contact are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that feelings arising from corporeally compounded sensory contact are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that feelings arising from mentally compounded sensory contact are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­243

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the earth element is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is impermanent [F.288.a] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause [F.288.b] the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.289.a] or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than [F.289.b] all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is empty by way of not [F.290.a] apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is signless by way of not apprehending it, and who [F.290.b] do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.291.a] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is unconditioned by way of not apprehending it, [F.291.b] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine that the earth element is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the water element is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the fire element is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the wind element is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue [F.292.a] to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; who teach them the doctrine that the space element is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and who teach them the doctrine that the consciousness element is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [B21]

7.­244

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that dependent origination is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that dependent origination is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that dependent origination is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.292.b] are those who teach them the doctrine that dependent origination is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that dependent origination is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that dependent origination is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that dependent origination is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that dependent origination is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that dependent origination is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­245

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings [F.293.a] are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­246

“Moreover, Subhūti, [F.293.b] the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything [F.294.a] other than all-aspect omniscience.

7.­247

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue [F.294.b] to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­248

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of [F.295.a] the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­249

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any [F.295.b] of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­250

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is signless [F.296.a] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­251

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine [F.296.b] that the perfection of wisdom is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­252

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other [F.297.a] than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­253

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the perfection of generosity is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of ethical discipline is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of tolerance is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of perseverance is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the perfection of meditative concentration is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.297.b] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the perfection of wisdom is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­254

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.298.a] or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.298.b] are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause [F.299.a] the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­255

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause [F.299.b] the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of [F.300.a] the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [F.300.b]

7.­256

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.301.a] are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is not a self by way of not apprehending it, [F.301.b] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­257

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of [F.302.a] any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine [F.302.b] that the emptiness of unconditioned phenomena is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication [F.303.a] of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­258

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue [F.303.b] to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is empty by way of [F.304.a] not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.304.b] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­259

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness [F.305.a] is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is signless by way of not apprehending it, [F.305.b] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.306.a] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­260

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than [F.306.b] all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine [F.307.a] that the emptiness of nonexclusion is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is wishless [F.307.b] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­261

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of great extent [F.308.a] is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is unconditioned350 by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion [F.308.b] is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them [F.309.a] the doctrine that the emptiness of essential nature is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­262

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness of internal phenomena is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external phenomena is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of external and internal phenomena is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of emptiness is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that [F.309.b] the emptiness of great extent is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of ultimate reality is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of conditioned phenomena is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of unconditioned phenomena is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of the unlimited is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which has neither beginning nor end is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonexclusion is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication [F.310.a] of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of inherent nature is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of all phenomena is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of intrinsic defining characteristics is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of that which cannot be apprehended is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of nonentities is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness of essential nature is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.310.b] and are those who teach them the doctrine that the emptiness of an essential nature of nonentities is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­263

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.311.a] or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the applications of mindfulness are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the applications of mindfulness might be cultivated,351 by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­264

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the correct exertions are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them [F.311.b] the doctrine that the correct exertions are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the correct exertions are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the correct exertions are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the correct exertions are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the correct exertions are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the correct exertions are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the correct exertions [F.312.a] are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the correct exertions are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the correct exertions might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [B22]

7.­265

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.312.b] or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the supports for miraculous ability are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [F.313.a] They are those who teach them the doctrine, in order that the supports for miraculous ability might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­266

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the faculties are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the faculties are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the faculties are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the faculties are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the faculties are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the faculties are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of [F.313.b] any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the faculties are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the faculties are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the faculties are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the faculties might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­267

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the powers are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the powers are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the powers are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them [F.314.a] the doctrine that the powers are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the powers are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the powers are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the powers are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the powers are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the powers are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything [F.314.b] other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the powers might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­268

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are signless [F.315.a] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the branches of enlightenment are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the branches of enlightenment might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­269

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is suffering [F.315.b] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is unconditioned by way of not [F.316.a] apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the noble eightfold path is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the noble eightfold path might be cultivated, by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­270

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are at peace [F.316.b] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the truths of the noble ones are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the truths of the noble ones might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.317.a] or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­271

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations [F.317.b] are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the meditative concentrations are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the meditative concentrations might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­272

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.318.a] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the immeasurable attitudes are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the immeasurable attitudes [F.318.b] might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­273

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue [F.319.a] to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the formless absorptions are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the formless absorptions might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­274

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the liberations are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the liberations are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything [F.319.b] other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the liberations are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the liberations are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the liberations are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the liberations are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the liberations are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the liberations are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the liberations are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.320.a] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the liberations might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­275

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of [F.320.b] the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the nine serial steps of meditative absorption are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the nine serial steps of meditative absorption might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­276

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.321.a] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness, [F.321.b] signlessness, and wishlessness gateways to liberation are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­277

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are not a self [F.322.a] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the extrasensory powers are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [F.322.b] They are those who teach them the doctrine, in order that the extrasensory powers might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­278

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of [F.323.a] the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the meditative stabilities are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the meditative stabilities might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­279

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are not a self by way of [F.323.b] not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the dhāraṇī gateways are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the dhāraṇī gateways might [F.324.a] be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­280

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the ten powers [F.324.b] of the tathāgatas are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the ten powers of the tathāgatas are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the ten powers of the tathāgatas might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­281

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the four fearlessnesses are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level [F.325.a] of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the fearlessnesses are void [F.325.b] by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the fearlessnesses might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­282

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the four kinds of exact knowledge are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.326.a] are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the kinds of exact knowledge are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the kinds of exact knowledge might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­283

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that great compassion352 is impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; [F.326.b] are those who teach them the doctrine that great compassion is suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that great compassion is not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that great compassion is at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that great compassion is empty by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that great compassion is signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that great compassion is wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that great compassion is unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, [F.327.a] or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that great compassion is void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that great compassion might be cultivated, by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience.

7.­284

“Moreover, Subhūti, the spiritual mentors of bodhisattva great beings are those who teach them the doctrine that the eighteen distinct qualities of the buddhas are impermanent by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are suffering by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are not a self by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are at peace by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are empty by way of not apprehending it, [F.327.b] and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are signless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are wishless by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are unconditioned by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience; and are those who teach them the doctrine that the distinct qualities of the buddhas are void by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that the distinct qualities of the buddhas might be cultivated, by way of not apprehending them, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. They are those who teach them the doctrine, in order that all-aspect omniscience might be cultivated, by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas [F.328.a] or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience, and who teach them the doctrine, in order that enlightenment might be cultivated, by way of not apprehending it, and who do not cause the dedication of any of the roots of virtue to the level of the śrāvakas or to the level of the pratyekabuddhas, or to anything other than all-aspect omniscience. [B23]

7.­285

“One should know that these, Subhūti, are the spiritual mentors of bodhisattva great beings, the spiritual mentors who have taken hold of bodhisattva great beings so that they will not be afraid, fearful, or terrified on hearing this teaching.”

7.­286

Subhūti said, “Blessed Lord! How is it that when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they become afraid, fearful, and terrified on hearing this teaching on the perfection of wisdom, and, unskilled, fall into the clutches of evil associates and are abandoned by spiritual mentors?”

7.­287

“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, without having turned their attention toward all-aspect omniscience,353 they cultivate and apprehend that perfection of wisdom, and give rise to conceit on account of that perfection of wisdom. Without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate and apprehend that perfection of meditative concentration, and give rise to conceit on account of that perfection of meditative concentration. Without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.328.b] they cultivate and apprehend that perfection of perseverance, and give rise to conceit on account of that perfection of perseverance. Without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate and apprehend that perfection of tolerance, and give rise to conceit on account of that perfection of tolerance. Without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate and apprehend that perfection of ethical discipline, and give rise to conceit on account of that perfection of ethical discipline. Without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate and apprehend that perfection of generosity, and give rise to conceit on account of that perfection of generosity. One should know, Subhūti, that such bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom are unskilled.354

7.­288

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of [F.329.a] that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of [F.329.b] the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of that which [F.330.a] cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘physical forms empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­289

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.330.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.331.a] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of intrinsic defining characteristics’ [F.331.b] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­290

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the [F.332.a] perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.332.b] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, [F.333.a] they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘perceptions empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­291

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice [F.333.b] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit [F.334.a] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of an inherent nature’ [F.334.b] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom [F.335.a] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­292

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit [F.335.b] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of nonexclusion’ [F.336.a] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.336.b] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­293

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, [F.337.a] they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.337.b] they pay attention to ‘the eyes empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.338.a] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the eyes empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­294

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit [F.338.b] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise [F.339.a] to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of that which cannot be apprehended’ [F.339.b] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the ears empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­295

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention [F.340.a] toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward [F.340.b] all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention [F.341.a] toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the nose empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­296

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without [F.341.b] having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward [F.342.a] all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.342.b] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the tongue empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­297

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of external phenomena’ [F.343.a] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, [F.343.b] they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.344.a] they pay attention to ‘the body empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the body empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. [B24]

7.­298

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to [F.344.b] ‘the mental faculty empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty [F.345.a] empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without [F.345.b] having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the mental faculty empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit [F.346.a] on account of that emptiness.

7.­299

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, [F.346.b] they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward [F.347.a] all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the [F.347.b] perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sights empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­300

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit [F.348.a] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of [F.348.b] nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned [F.349.a] their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sounds empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­301

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.349.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When [F.350.a] they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and [F.350.b] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘odors empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­302

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of [F.351.a] emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of that which has neither [F.351.b] beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.352.a] they pay attention to ‘tastes empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tastes empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­303

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.352.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When [F.353.a] they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness [F.353.b] of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tangibles empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­304

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of external and internal phenomena’ [F.354.a] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena [F.354.b] empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention [F.355.a] toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental phenomena empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­305

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external [F.355.b] phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without [F.356.a] having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of all phenomena’ and, [F.356.b] by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visual consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­306

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva [F.357.a] great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of ultimate reality’ [F.357.b] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.358.a] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of [F.358.b] essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘auditory consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. [B25]

7.­307

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend [F.359.a] an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.359.b] they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot [F.360.a] be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘olfactory consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­308

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.360.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.361.a] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of [F.361.b] apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘gustatory consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­309

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the [F.362.a] perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and [F.362.b] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.363.a] they pay attention to ‘tactile consciousness empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘tactile consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of [F.363.b] an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­310

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of ultimate reality’ and, [F.364.a] by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. [F.364.b] When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of essential nature’ and, by way of [F.365.a] apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mental consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­311

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When [F.365.b] they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of [F.366.a] apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.366.b] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘visually compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­312

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom [F.367.a] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit [F.367.b] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.368.a] they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aurally compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­313

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to [F.368.b] ‘nasally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without [F.369.a] having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact [F.369.b] empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.370.a] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘nasally compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­314

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward [F.370.b] all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of [F.371.a] that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit [F.371.b] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘lingually compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. [B26]

7.­315

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and [F.372.a] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.372.b] they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness [F.373.a] of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘corporeally compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit [F.373.b] on account of that emptiness.

7.­316

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact [F.374.a] empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and [F.374.b] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without [F.375.a] having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘mentally compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­317

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.375.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward [F.376.a] all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward [F.376.b] all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by visually compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­318

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.377.a] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.377.b] they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.378.a] they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to [F.378.b] ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by aurally compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­319

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.379.a] they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of [F.379.b] unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by [F.380.a] nasally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by nasally compounded sensory contact [F.380.b] empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­320

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.381.a] they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of [F.381.b] that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of [F.382.a] apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by lingually compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­321

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to [F.382.b] ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ [F.383.a] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of [F.383.b] apprehending an entity,355 they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, [F.384.a] by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­322

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to [F.384.b] ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings [F.385.a] conditioned by mentally compounded sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.385.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘feelings conditioned by mentally compounded sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. [F.386.a] [B27]

7.­323

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention [F.386.b] toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, [F.387.a] they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When [F.387.b] they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the earth element empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­324

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention [F.388.a] toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.388.b] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of that which cannot be apprehended’ and, [F.389.a] by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the water element empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­325

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of [F.389.b] an emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, [F.390.a] they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to [F.390.b] conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the fire element empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­326

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom [F.391.a] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit [F.391.b] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention [F.392.a] toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, [F.392.b] they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the wind element empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­327

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness [F.393.a] and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom, [F.393.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.394.a] they pay attention to ‘the space element empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the space element empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­328

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to [F.394.b] ‘the consciousness element empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend [F.395.a] an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend [F.395.b] an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and [F.396.a] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the consciousness element empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­329

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice [F.396.b] the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of that which [F.397.a] has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of [F.397.b] apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘ignorance empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­330

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and [F.398.a] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of [F.398.b] unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend [F.399.a] an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘formative predispositions empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­331

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without [F.399.b] having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit [F.400.a] on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of all phenomena’ and, by way of [F.400.b] apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘consciousness empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­332

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.401.a] they pay attention to ‘name and form empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of conditioned phenomena’ [F.401.b] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay [F.402.a] attention to ‘name and form empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘name and form empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. [V16] [F.1.b] [B1]

7.­333

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and [F.2.a] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of [F.2.b] unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, [F.3.a] they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the six sense fields empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­334

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to [F.3.b] ‘sensory contact empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending [F.4.a] that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of [F.4.b] apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensory contact empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­335

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of external phenomena’ [F.5.a] and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of unconditioned phenomena’ and, by way of [F.5.b] apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.6.a] they pay attention to ‘sensation empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘sensation empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­336

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned [F.6.b] their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving [F.7.a] empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and [F.7.b] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘craving empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­337

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise [F.8.a] to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom [F.8.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention [F.9.a] to ‘grasping empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘grasping empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­338

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of external and internal phenomena’ and, by way of [F.9.b] apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and [F.10.a] give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which [F.10.b] cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘the rebirth process empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­339

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. [F.11.a] When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without [F.11.b] having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of that which has neither beginning nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward [F.12.a] all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘birth empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­340

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of external phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of external and internal phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of external and internal phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom [F.12.b] without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of emptiness’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of emptiness and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of great extent’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of great extent and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of ultimate reality’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of ultimate reality and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of conditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of conditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of unconditioned phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of unconditioned phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of the unlimited’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of the unlimited and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of that which has neither beginning [F.13.a] nor end’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which has neither beginning nor end and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of nonexclusion’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonexclusion and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of an inherent nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of inherent nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of all phenomena’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of all phenomena and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of intrinsic defining characteristics’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of intrinsic defining characteristics and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of that which cannot be apprehended’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of that which cannot be apprehended and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of [F.13.b] nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of essential nature’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of essential nature and give rise to conceit on account of that emptiness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they pay attention to ‘aging and death empty of an essential nature of nonentities’ and, by way of apprehending that, they apprehend an emptiness of an essential nature of nonentities and give rise to conceit on account of that emptiness.

7.­341

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the applications of mindfulness and, by way of apprehending something, they apprehend those applications of mindfulness and give rise to conceit on account of those applications of mindfulness. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the correct exertions and, by way of apprehending something, they apprehend those correct exertions and give rise to conceit on account of those correct exertions. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the supports for miraculous ability and, by way of apprehending something, they apprehend those supports for miraculous ability and give rise to conceit on account of those supports for miraculous ability. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, [F.14.a] they cultivate the faculties and, by way of apprehending something, they apprehend those faculties and give rise to conceit on account of those faculties. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the powers and, by way of apprehending something, they apprehend those powers and give rise to conceit on account of those powers. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the branches of enlightenment and, by way of apprehending something, they apprehend those branches of enlightenment and give rise to conceit on account of those branches of enlightenment. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the noble eightfold path and, by way of apprehending something, they apprehend that noble eightfold path and give rise to conceit on account of that noble eightfold path. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the truths of the noble ones and, by way of apprehending something, they apprehend those truths of the noble ones and give rise to conceit on account of those truths of the noble ones. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the meditative concentrations and, by way of apprehending something, they apprehend those meditative concentrations and give rise to conceit on account of those meditative concentrations. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate [F.14.b] the immeasurable attitudes and, by way of apprehending something, they apprehend those immeasurable attitudes and give rise to conceit on account of those immeasurable attitudes. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the formless absorptions and, by way of apprehending something, they apprehend those formless absorptions and give rise to conceit on account of those formless absorptions. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the liberations and, by way of apprehending something, they apprehend those liberations and give rise to conceit on account of those liberations. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the serial steps of meditative absorption and, by way of apprehending something, they apprehend those serial steps of meditative absorption and give rise to conceit on account of those serial steps of meditative absorption. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and, by way of apprehending something, they apprehend those emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation and give rise to conceit on account of those emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the extrasensory powers and, by way of apprehending something, they apprehend those extrasensory powers and give rise to conceit on account of those extrasensory powers. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the meditative stabilities and, by way of apprehending something, they apprehend those meditative stabilities and give rise to conceit [F.15.a] on account of those meditative stabilities. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the dhāraṇī gateways and, by way of apprehending something, they apprehend those dhāraṇī gateways and give rise to conceit on account of those dhāraṇī gateways. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the powers of the tathāgatas and, by way of apprehending something, they apprehend those powers of the tathāgatas and give rise to conceit on account of those powers of the tathāgatas. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the fearlessnesses and, by way of apprehending something, they apprehend those fearlessnesses and give rise to conceit on account of those fearlessnesses. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the kinds of exact knowledge and, by way of apprehending something, they apprehend those kinds of exact knowledge and give rise to conceit on account of those kinds of exact knowledge. When they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate great compassion and, by way of apprehending something, they apprehend that great compassion and give rise to conceit on account of that great compassion. When [F.15.b] they practice the perfection of wisdom without having turned their attention toward all-aspect omniscience, they cultivate the distinct qualities of the buddhas and, by way of apprehending something, they apprehend those distinct qualities of the buddhas and give rise to conceit on account of those distinct qualities of the buddhas. [B2]

7.­342

“Subhūti, when bodhisattva great beings with a lack of such skillful means practice the perfection of wisdom, they become afraid, fearful, and terrified on hearing this teaching on the perfection of wisdom.”

7.­343

“Blessed Lord, how is it that bodhisattva great beings are taken hold of by evil associates and become afraid, fearful, and terrified on hearing this teaching on the perfection of wisdom? How do they fall into the clutches of evil associates?”

7.­344

“Subhūti,” replied the Blessed One, “here the evil associates of bodhisattva great beings are those who dissuade them and turn356 them back from practicing the perfection of wisdom. They dissuade them and turn them back from practicing the perfection of meditative concentration. They dissuade them and turn them back from practicing the perfection of perseverance. They dissuade them and turn them back from practicing the perfection of tolerance. They dissuade them and turn them back from practicing the perfection of ethical discipline. And they dissuade them and turn them back from practicing the perfection of generosity, saying, ‘This has not been said by the Tathāgata. This is not the Dharma, this is not the Vinaya, so you should not train in [F.16.a] this. These sūtras are forgeries.357 You should not listen to them, should not take them up, should not retain them, should not recite them, should not comprehend them, should not be properly attentive to them, and you should not teach them to others.’ Subhūti, you should know such persons to be the evil associates of bodhisattva great beings.

7.­345

“Moreover, Subhūti, the evil associates of bodhisattva great beings do not reveal the activities of māras and do not explain the defects of māras,358 that ‘malign māras disguised as buddhas approach bodhisattva great beings, turning them back and dissuading them from the six perfections, saying, “Child of a good family, what will you achieve by cultivating this perfection of wisdom? What will you achieve by cultivating the perfection of meditative concentration? What will you achieve by cultivating the perfection of perseverance? What will you achieve by cultivating the perfection of tolerance? What will you achieve by cultivating the perfection of ethical discipline? What will you achieve by cultivating the perfection of generosity?” ’ These, Subhūti, you should know to be the evil associates of bodhisattva great beings.

7.­346

“Moreover, Subhūti, you should know that those who do not mention and reveal these sorts of aspects of the activities of māras‍—that ‘malign māras disguised as buddhas approach bodhisattva great beings and teach, comment on, analyze, elucidate, and completely disclose the discourses, the sayings in prose and verse, the prophetic declarations, the verses, the statements made for a purpose, the introductions, the accounts, the tales of past lives, the most extensive teachings, the marvelous events, the narratives, and [F.16.b] the established instructions connected with śrāvakas’‍—are the evil associates of bodhisattva great beings.

7.­347

“Moreover, Subhūti, you should know those who do not mention and reveal these sorts of activities of māras‍—that malign māras disguised as buddhas approach bodhisattva great beings saying, ‘Child of a good family, you do not have the slightest [setting of] the mind on enlightenment, you are also not irreversible, and you are incapable of fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment’‍—are the evil associates of bodhisattva great beings.

7.­348

“Moreover, Subhūti, malign māras disguised as buddhas approach bodhisattva great beings, saying, ‘Child of a good family, physical forms are empty of “I” and “mine,” feelings are empty of “I” and “mine,” perceptions are empty of “I” and “mine,” formative predispositions are empty of “I” and “mine,” and consciousness is empty of “I” and “mine.”359

7.­349

“ ‘The eyes are empty of “I” and “mine,” the ears are empty of “I” and “mine,” the nose is empty of “I” and “mine,” the tongue is empty of “I” and “mine,” the body is empty of “I” and “mine,” and the mental faculty is empty of “I” and “mine.” Sights are empty of “I” and “mine,” sounds are empty of “I” and “mine,” odors are empty of “I” and “mine,” tastes are empty of “I” and “mine,” tangibles are empty of “I” and “mine,” and mental phenomena are empty of “I” and “mine.” Visual consciousness is empty of “I” and “mine.” Auditory consciousness is empty of “I” and “mine.” Olfactory consciousness is empty of “I” and “mine.” Gustatory consciousness [F.17.a] is empty of “I” and “mine.” Tactile consciousness is empty of “I” and “mine.” Mental consciousness is empty of “I” and “mine.”

7.­350

“ ‘Visually compounded sensory contact is empty of “I” and “mine.” Aurally compounded sensory contact is empty of “I” and “mine.” Nasally compounded sensory contact is empty of “I” and “mine.” Lingually compounded sensory contact is empty of “I” and “mine.” Corporeally compounded sensory contact is empty of “I” and “mine.” Mentally compounded sensory contact is empty of “I” and “mine.” Feelings conditioned by visually compounded sensory contact are empty of “I” and “mine.” Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are empty of “I” and “mine.” Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are empty of “I” and “mine.” Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are empty of “I” and “mine.” Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are empty of “I” and “mine.” Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are empty of “I” and “mine.”

7.­351

“ ‘The earth element is empty of “I” and “mine.” The water element is empty of “I” and “mine.” The fire element is empty of “I” and “mine.” The wind element is empty of “I” and “mine.” The space element is empty of “I” and “mine.” The consciousness element is empty of “I” and “mine.”

7.­352

“ ‘Ignorance is empty of “I” and “mine.” Formative predispositions are empty of “I” and “mine.” Consciousness is empty of “I” and “mine.” Name and form are empty of “I” and “mine.” The six sense fields are empty of “I” and “mine.” Sensory contact is empty of “I” and “mine.” Sensation is empty of “I” and “mine.” Craving is empty of “I” and “mine.” Grasping is empty of “I” and “mine.” The rebirth process is empty of [F.17.b] “I” and “mine.” Birth is empty of “I” and “mine.” Aging and death are empty of “I” and “mine.”

7.­353

“ ‘The perfection of generosity is empty of “I” and “mine.” The perfection of ethical discipline is empty of “I” and “mine.” The perfection of tolerance is empty of “I” and “mine.” The perfection of perseverance is empty of “I” and “mine.” The perfection of meditative concentration is empty of “I” and “mine.” The perfection of wisdom is empty of “I” and “mine.”

7.­354

“ ‘The emptiness of internal phenomena is empty of “I” and “mine.” The emptiness of external phenomena is empty of “I” and “mine.” The emptiness of external and internal phenomena is empty of “I” and “mine.” The emptiness of emptiness is empty of “I” and “mine.” The emptiness of great extent is empty of “I” and “mine.” The emptiness of ultimate reality is empty of “I” and “mine.” The emptiness of conditioned phenomena is empty of “I” and “mine.” The emptiness of unconditioned phenomena is empty of “I” and “mine.” The emptiness of the unlimited is empty of “I” and “mine.” The emptiness of that which has neither beginning nor end is empty of “I” and “mine.” The emptiness of nonexclusion is empty of “I” and “mine.” The emptiness of inherent nature is empty of “I” and “mine.” The emptiness of all phenomena is empty of “I” and “mine.” The emptiness of intrinsic defining characteristics is empty of “I” and “mine.” The emptiness of that which cannot be apprehended is empty of “I” and “mine.” The emptiness of nonentities is empty of “I” and “mine.” The emptiness of essential nature is empty of “I” and “mine.” The emptiness of an essential nature of nonentities is empty of “I” and “mine.”

7.­355

“ ‘The applications of mindfulness are empty of “I” and “mine.” The correct exertions are empty of “I” and “mine.” The supports [F.18.a] for miraculous ability are empty of “I” and “mine.” The faculties are empty of “I” and “mine.” The powers are empty of “I” and “mine.” The branches of enlightenment are empty of “I” and “mine.” The noble eightfold path is empty of “I” and “mine.”

7.­356

“ ‘The truths of the noble ones are empty of “I” and “mine.” The meditative concentrations are empty of “I” and “mine.” The immeasurable attitudes are empty of “I” and “mine.” The formless absorptions are empty of “I” and “mine.” The liberations are empty of “I” and “mine.” The nine serial steps of meditative absorption are empty of “I” and “mine.” The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are empty of “I” and “mine.” The extrasensory powers are empty of “I” and “mine.” The meditative stabilities are empty of “I” and “mine.” The dhāraṇī gateways are empty of “I” and “mine.” the powers of the tathāgatas are empty of “I” and “mine.” The fearlessnesses are empty of “I” and “mine.” The kinds of exact knowledge are empty of “I” and “mine.” Great compassion is empty of “I” and “mine.” The distinct qualities of the buddhas are empty of “I” and “mine.” And if they are thus empty of “I” and “mine,” what use will fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment be to you?’ You should know that those who do not mention and reveal these sorts of activities of māras are the evil associates of bodhisattva great beings.

7.­357

“Moreover, Subhūti, you should know that those who do not mention and reveal these sorts of activities of māras‍—that [F.18.b] malign māras disguised as buddhas approach bodhisattva great beings saying, ‘Child of a good family, the eastern direction is empty of lord buddhas, bodhisattvas, and śrāvakas. In it there is no buddha, there is no bodhisattva, and there is no śrāvaka. Similarly, the southern direction, western direction, northern direction, northeastern direction, southeastern direction, southwestern direction, and northwestern direction, the nadir and the zenith‍—all ten directions‍—are also empty of lord buddhas, bodhisattvas, and śrāvakas. In them there is no buddha, there is no bodhisattva, and there is no śrāvaka‍—are the evil associates of bodhisattva great beings.

7.­358

“Moreover, Subhūti, you should know that those who do not mention and reveal these sorts of demonic activities‍—that malign māras disguised as śrāvakas, having approached bodhisattva great beings, turn them back from directing their attention to all-aspect omniscience, and advise360 and instruct them in the attentions connected with śrāvakas and pratyekabuddhas‍—are the evil associates of bodhisattva great beings.

7.­359

“Moreover, Subhūti, malign māras, disguised as monastic preceptors or authentic masters, having approached bodhisattva great beings, turn them back from the conduct of the bodhisattvas, and turn them back from directing their attention toward all-aspect omniscience. They cause them to engage with the applications of mindfulness, cause them to engage with the correct exertions, cause them to engage with the supports for miraculous ability, cause them to engage with the faculties, cause them to engage with the powers, cause them to engage with the branches of enlightenment, and cause them to engage with the noble [F.19.a] eightfold path, and cause them to engage with the truths of the noble ones, cause them to engage with the meditative concentrations, cause them to engage with the immeasurable attitudes, cause them to engage with the formless absorptions, cause them to engage with the liberation, cause them to engage with the serial steps of meditative absorption, and cause them to engage with the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, saying, ‘Child of a good family, you should cultivate these sort of attributes and actualize the level of the śrāvakas. What use will unsurpassed, perfect, complete enlightenment be to you?’ You should know that those who do not mention and reveal these sorts of demonic activities are the evil associates of bodhisattva great beings.

7.­360

“Moreover, Subhūti, malign māras, disguised as a mother or father, approach bodhisattva great beings, saying, ‘What use is fully awakening to unsurpassed, perfect, complete enlightenment to you? For the sake of that you roam in saṃsāra, for inestimable countless eons, afflicted by countless amputations of the hands and feet, and decapitations. You should persevere for the fruit of entering the stream that is there to be actualized, the fruit of once-returner that is there to be actualized, the fruit of non-returner that is there to be actualized, and the fruit of arhat that is there to be actualized.’ You should know those who do not mention or reveal these sorts of demonic activities to be the evil associates of bodhisattva great beings.

7.­361

“Moreover, Subhūti, malign māras disguised as monks, having approached bodhisattva great beings, teach that physical forms are impermanent, [F.19.b] and that physical forms are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that feelings are impermanent, and that feelings are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that perceptions are impermanent, and that perceptions are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that formative predispositions are impermanent, and that formative predispositions are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. And they teach that consciousness is impermanent, and that consciousness is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.

7.­362

“They teach that the eyes are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are [F.20.a] wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the ears are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the nose is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the tongue is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the body is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. And they teach that the mental faculty is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.

7.­363

“They teach that sights are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, [F.20.b] and are void, by way of apprehending something. They teach that sounds are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that odors are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that tastes are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that tangibles are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. And they teach that mental phenomena are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something.

7.­364

“They teach that visual consciousness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, [F.21.a] by way of apprehending something. They teach that auditory consciousness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that olfactory consciousness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that gustatory consciousness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that tactile consciousness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that mental consciousness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.

7.­365

“They teach that visually compounded sensory contact is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, [F.21.b] is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that aurally compounded sensory contact is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that nasally compounded sensory contact is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that lingually compounded sensory contact is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that corporeally compounded sensory contact is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that mentally compounded sensory contact is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.

7.­366

“They teach that feelings conditioned by visually compounded [F.22.a] sensory contact are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. And they teach that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, [F.22.b] are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something.

7.­367

“They teach that the earth element is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the water element is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the fire element is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the wind element is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the space element is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the consciousness element is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, [F.23.a] is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.

7.­368

“They teach that ignorance is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach formative predispositions are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that consciousness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach name and form are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the six sense fields are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that sensory contact is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, [F.23.b] is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that sensation is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that craving is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that grasping is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the rebirth process is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that birth is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. And they teach that aging and death are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are [F.24.a] unconditioned, and are void, by way of apprehending something.

7.­369

“They teach that the perfection of generosity is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the perfection of ethical discipline is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the perfection of tolerance is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the perfection of perseverance is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the perfection of meditative concentration is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. And they teach that the perfection of wisdom is impermanent, is suffering, is not [F.24.b] a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.

7.­370

“They teach that the emptiness of internal phenomena is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of external phenomena is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of external and internal phenomena is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of emptiness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of great extent is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of ultimate reality is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, [F.25.a] is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of conditioned phenomena is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of unconditioned phenomena is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of the unlimited is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of that which has neither beginning nor end is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of nonexclusion is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of inherent nature is impermanent, is suffering, is not a self, [F.25.b] is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of all phenomena is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of intrinsic defining characteristics is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of that which cannot be apprehended is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of nonentities is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness of essential nature is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. And they teach that the emptiness of an essential nature of nonentities [F.26.a] is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.

7.­371

“They teach that the applications of mindfulness are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the correct exertions are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the supports for miraculous ability are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the faculties are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the powers are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the branches of enlightenment are [F.26.b] impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. And they teach that the noble eightfold path is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something.

7.­372

“They teach that the truths of the noble ones are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the meditative concentrations are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the immeasurable attitudes are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the formless absorptions are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. [F.27.a] They teach that the liberations are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the serial steps of meditative absorption are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the extrasensory powers are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the meditative stabilities are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the dhāraṇī gateways are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are [F.27.b] wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the powers of the tathāgatas are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the fearlessnesses are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that the kinds of exact knowledge are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. They teach that great loving kindness is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, [F.28.a] is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. They teach that great compassion is impermanent, is suffering, is not a self, is at peace, is empty, is signless, is wishless, is unconditioned, and is void, by way of apprehending something. And they teach that the distinct qualities of the buddhas are impermanent, are suffering, are not a self, are at peace, are empty, are signless, are wishless, are unconditioned, and are void, by way of apprehending something. You should know that those who do not mention and reveal the aspects of these sorts of demonic activities are the evil associates of bodhisattva great beings. So it is that bodhisattva great beings should know these evil associates. Having understood them in that manner, they should abandon them.”

T3808
7.­373

This completes the seventh chapter from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. [B3]


8.

Chapter 8

8.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, when you say ‘bodhisattva,’ what is the actual entity denoted by this word bodhisattva?”

8.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity denoted by a word. If you ask why, it is because bodhi (enlightenment) does not arise nor does sattva (a being) arise. Subhūti, in enlightenment there is no word, and in a being there is no word. Therefore, the actual entity that is the word bodhisattva is not an actual entity that is a word.

T3808

9.

Chapter 9

9.­1

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the four applications of mindfulness. If you ask what these four are, they are the application of mindfulness to the body, the application of mindfulness to feelings, the application of mindfulness to the mind, [F.178.a] and the application of mindfulness to phenomena.

T3808
9.­2

“If you ask what the application of mindfulness to the body is, in this respect, Subhūti, bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer and inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body.

T3808

10.

Chapter 10

10.­1

“Subhūti, you have asked, ‘How534 have bodhisattva great beings entered perfectly into the Great Vehicle?’ In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level. Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level, it is like this: no phenomenon changes place, so no phenomenon at all goes or comes, changes place, or draws near. However, while they do not give rise to conceits [F.196.b] or think about the level of any phenomena, it is not that they do not refine the levels, it is that they do not observe those levels.

T3808

11.

Chapter 11

11.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, the Great Vehicle is called a ‘Great Vehicle.’ It outshines the world with its gods, humans, and asuras and attains emancipation;576 that is why it is called a Great Vehicle.

11.­2

“Blessed Lord, this Great Vehicle is the same as space. Just as space gives space to577 countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle also gives space to countless, immeasurable beings. For this reason, Blessed Lord, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. For this Great Vehicle, going and coming are not discerned,578 nor standing still. The limit of the past, the limit of the future, and a middle are also not discerned.


12.

Chapter 12

12.­1

Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this elder Subhūti, who has been put in charge of the perfection of wisdom by the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, thinks he is just to teach the Great Vehicle.”

12.­2

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I trust that I have not contradicted the perfection of wisdom while teaching the Great Vehicle.”


13.

Chapter 13

13.­1

Then the venerable Śāradvatīputra inquired of the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great [F.173.b] beings practice the perfection of wisdom, how do they investigate these phenomena? And, Venerable Subhūti, what is a bodhisattva? What is the perfection of wisdom? What is investigation?”

13.­2

The venerable Śāradvatīputra having asked this, the venerable Subhūti then replied to him, “Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘What is a bodhisattva?’ A being (sattva) is enlightenment (bodhi), and therefore is called a bodhisattva. With that enlightenment they know the aspects of all phenomena, but they are not attached to those phenomena. If you ask which phenomena they know the aspects of, they know the aspects of physical forms, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings, but they are not attached to them; they know the aspects of perceptions, but they are not attached to them; they know the aspects of formative predispositions, but they are not attached to them; and they know the aspects of consciousness, but they are not attached to it.


14.

Chapter 14

14.­1

Then as many Great Kings as there are in this great billionfold world system, [F.283.a] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śakras, mighty lords of the gods, as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Suyāma gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Saṃtuṣita632 gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Nirmāṇarati gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Paranirmitavaśavartin gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Mahābrahmā gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Ābhāsvara gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śubhakṛtsna gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Vṛhatphala gods as there are in this great billionfold world system, [F.283.b] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. And as many gods in the realms of the Śuddhāvāsa633 as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. Yet the radiance of the bodies of the gods of the Cāturmahārājika realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Trayastriṃśa realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Yāma realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Tuṣita realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Nirmāṇarati realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Paranirmitavaśavartin realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Mahābrahmā realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Ābhāsvara realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Śubhakṛtsna realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Vṛhatphala realm originating through the ripening of their past actions, and the radiance of the bodies of gods in the Śuddhāvāsa realms originating through the ripening of their past actions––all those radiances‍—did not approach a hundredth part, did not approach a thousandth part, did not approach a hundred thousandth part, did not approach even a hundred thousand ten million billionth part of the natural radiance of the Tathāgata; they did not stand up to any number, fraction, calculation, or example of it. All those radiances of the gods, originating through the ripening of their past actions, [F.284.a] neither sparkled, nor gleamed, nor shone alongside the radiance of the Tathāgata’s body. The radiance of the Tathāgata’s body alone was the best among them. It was foremost. It was the greatest. It was superior. It was excellent. It was supreme. It was perfect. It was unsurpassed, and it was unexcelled.

T3808

15.

Chapter 15

15.­1

The gods then thought, “In what possible form should we accept those who hear the Dharma from the elder Subhūti to be?”

15.­2

Then the venerable Subhūti, knowing in his mind the mental questioning of those gods, [F.363.b] said to those gods, “Gods, you should accept that my Dharma teaching is like an illusion, and, gods, that those who listen to the Dharma from me are also like an illusion. Gods, you should take my Dharma teaching as like a magical display, and, gods, you should accept that those who listen to the Dharma from me are also like a magical display. They do not hear anything at all, nor do they actualize anything at all.”


16.

Chapter 16

16.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were662 to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them [F.43.b] upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti?”

16.­2

Then all the gods in this billionfold world system––the gods of the Cāturmahārājika realm, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarati realm, [F.44.a] and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm; the gods of the Brahmakāyika realm, the gods of the Brahmapurohita realm, the gods of the Brahma­pārṣadya realm, and the gods of the Mahābrahmā realm; the gods of the Ābha realm, the gods of the Parīttābha realm, the gods of the Apramāṇābha realm, and the gods of the Ābhāsvara realm; the gods of the Śubha realm, the gods of the Parīttaśubha realm, the gods of the Apramāṇaśubha realm, and the gods of the Śubhakṛtsna realm; the gods of the Vṛha realm, the gods of the Parīttavṛha realm, the gods of the Apramāṇavṛha realm, and the gods of the Vṛhatphala realm; and the gods of the Avṛha realm, the gods of the Atapa realm, the gods of the Sudṛśa realm, the gods of the Sudarśana realm, and the gods of the Akaniṣṭha realm, as many as there are––also thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”


17.

Chapter 17

17.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, how wonderful it is that bodhisattva great beings who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom acquire these attributes that may be attained in this lifetime; that they bring beings to maturation, refine a buddhafield, [F.239.a] proceed from buddhafield to buddhafield to wait on the lord buddhas, and that the roots of virtue through which they seek to serve, respect, honor, and worship those lord buddhas are excellent; that their memory of the Dharmas that they hear from those lord buddhas does not weaken until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment; that they acquire the excellence of family, acquire the excellence of birth, acquire the excellence of lifespan, acquire the excellence of retinue, acquire the excellence of the major marks, acquire the excellence of luminosity, acquire the excellence of the eyes, acquire the excellence of voice, acquire the excellence of meditative stability, and acquire the excellence of dhāraṇī; that through skillful means they emanate themselves in the body of a buddha, journey from world system to world system, and having gone to places where a lord buddha has not arisen and appeared, describe the attributes of the perfection of generosity, describe the attributes of the perfection of ethical discipline, describe the attributes of the perfection of tolerance, describe the attributes of the perfection of perseverance, describe the attributes of the perfection of meditative concentration, and describe [F.239.b] the attributes of the perfection of wisdom; describe the attributes of the emptiness of internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of external phenomena, describe the attributes of the emptiness of external and internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of emptiness, describe the attributes of the emptiness of great extent, describe the attributes of the emptiness of ultimate reality, describe the attributes of the emptiness of conditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of unconditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of the unlimited, describe the attributes of the emptiness of that which has neither beginning nor end, describe the attributes of the emptiness of nonexclusion, describe the attributes of the emptiness of inherent nature, describe the attributes of the emptiness of all phenomena, describe the attributes of the emptiness of intrinsic defining characteristics, describe the attributes of the emptiness of that which cannot be apprehended, describe the attributes of the emptiness of nonentities, describe the attributes of the emptiness of essential nature, and describe the attributes of the emptiness of an essential nature of nonentities; describe the attributes of the four meditative concentrations, describe the attributes of the four immeasurable attitudes, describe the attributes of the four formless absorptions, and describe the attributes of the five extrasensory powers; describe the attributes of the four applications of mindfulness, describe the attributes of the four correct exertions, describe the attributes of the four supports for miraculous ability, describe the attributes of the five faculties, describe the attributes of the five powers, describe the attributes of the seven branches of enlightenment, and describe the attributes of the noble eightfold path; describe the attributes of the four truths of the noble ones, describe the attributes of the eight liberations, describe the attributes of the nine serial steps of meditative absorption, [F.240.a] describe the attributes of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, describe the attributes of the meditative stabilities, describe the attributes of the dhāraṇī gateways, describe the attributes of the ten powers of the tathāgatas, describe the attributes of the four fearlessnesses, describe the attributes of the four kinds of exact knowledge, describe the attributes of great loving kindness, describe the attributes of great compassion, and describe the attributes of the eighteen distinct qualities of the buddhas; and that through skillful means they teach beings the Dharma and discipline689 them in the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the buddhas.”


18.

Chapter 18

18.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, when any sons or daughters of good families [F.262.b] who take up, uphold, recite, master, chant by heart,701 and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom are present in a place of conflict, in the frontline of battle, if those sons or daughters of good families have gone there and are present there having chanted this profound perfection of wisdom by heart, then those sons or daughters of good families will not be defeated. They will indisputably be victorious. Being victorious, they will be delivered from that conflict without being humiliated or injured.702


19.

Chapter 19

19.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, it is so, it is so! The merit of those sons or daughters of good families will increase greatly. The increase in the merit of those sons or daughters of good families who commit this perfection of wisdom to writing, make it into a book, take it up, uphold it, recite it, master it, and focus their attention correctly on it, and in addition serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, is, because of that, immeasurable, incalculable, inconceivable, incomparable, and inestimable.


20.

Chapter 20

20.­1

Then a hundred or so rival tīrthikas and wandering mendicants intent on looking for an opportunity to inflict harm approached the place where the Blessed One was. Śakra, mighty lord of the gods, had the thought, ‘These rival tīrthikas and wandering mendicants intent on looking for an opportunity to inflict harm have approached the place where the Blessed One is. So that when the perfection of wisdom is being preached, those rival tīrthikas and wandering mendicants do not, having approached the Blessed One, create obstacles, I should by all means chant by heart as much of this perfection of wisdom as I have taken up from the Blessed One.’


21.

Chapter 21

21.­1

Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the perfection of generosity, [F.306.b] does not proclaim the name of the perfection of ethical discipline, does not proclaim the name of the perfection of tolerance, does not proclaim the name of the perfection of perseverance, and does not proclaim the name of the perfection of meditative concentration. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the emptiness of internal phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of external phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of external and internal phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of emptiness, does not proclaim the name of the emptiness of great extent, does not proclaim the name of the emptiness of ultimate reality, does not proclaim the name of the emptiness of conditioned phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of unconditioned phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of the unlimited, does not proclaim the name of the emptiness of that which has neither beginning nor end, does not proclaim the name of the emptiness of nonexclusion, does not proclaim the name of the emptiness of inherent nature, does not proclaim the name of the emptiness of all phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of intrinsic defining characteristics, does not proclaim the name of the emptiness of that which cannot be apprehended, does not proclaim the name of the emptiness of nonentities, does not proclaim the name of the emptiness of essential nature, [F.307.a] and does not proclaim the name of the emptiness of an essential nature of nonentities. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the applications of mindfulness, does not proclaim the name of the correct exertions, does not proclaim the name of the supports for miraculous ability, does not proclaim the name of the faculties, does not proclaim the name of the powers, does not proclaim the name of the branches of enlightenment, and does not proclaim the name of the noble eightfold path; does not proclaim the name of the truths of the noble ones, does not proclaim the name of the meditative concentrations, does not proclaim the name of the immeasurable attitudes, does not proclaim the name of the formless absorptions, does not proclaim the name of the eight liberations, does not proclaim the name of the nine serial steps of meditative absorption, does not proclaim the name of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, does not proclaim the name of the extrasensory powers, does not proclaim the name of the meditative stabilities, and does not proclaim the name of the [F.307.b] dhāraṇī gateways. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the ten powers of the tathāgatas, does not proclaim the name of the four fearlessnesses, does not proclaim the name of the four kinds of exact knowledge, does not proclaim the name of great compassion, and does not proclaim the name of the eighteen distinct qualities of the buddhas.”


22.

Chapter 22

22.­1

Then the Blessed One asked Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if you could possess Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present you with this perfection of wisdom, written in the form of a book, which of these would you take?”

22.­2

“Blessed Lord,” replied Śakra, “if someone were to present me with Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present me with this perfection of wisdom, written in the form of a book, I would take just this perfection of wisdom. If you ask why, [F.339.a] Blessed Lord, it is not that I do not honor those relics of the tathāgatas, it is not that I do not have confidence731 in them, and it is not that I do not think highly732 of them. Blessed Lord, it is not that I do not want to honor, or that I do not want to venerate, or that I do not want to respect, or that I do not want to worship the relics of the tathāgatas. Blessed Lord, those relics of the tathāgatas have also originated from the perfection of wisdom and that is why the relics of the tathāgatas should be honored, should be venerated, should be respected, and should be worshiped. Those relics have been brought into being733 by the perfection of wisdom. That is why those relics of the tathāgatas get to be worshiped.


23.

Chapter 23: Śakra

23.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of Jambudvīpa in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would have greatly increased their merit?”

“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!”

23.­2

The Blessed One then said, “Kauśika, if any were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might recite it, write it out, or chant it by heart, they would even more greatly increase their merit than that. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively such attributes as those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature761 have attained, [F.371.b] attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, fully awaken, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.


24.

Chapter 24: Dedication

24.­1

Then the bodhisattva great being Maitreya said to the elder Subhūti, [F.117.b] “Venerable monk Subhūti, that which is the basis of meritorious action associated with the rejoicing of a bodhisattva great being;774 that which is the basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of not apprehending anything; that which is the foundation of meritorious action associated with the rejoicing of all beings; and that which is the basis of meritorious action arisen from the generosity, and the basis of meritorious action arisen from the ethical discipline and arisen from the meditation of the followers of the vehicle of the śrāvakas and the followers of the vehicle of the pratyekabuddhas‍—from among these, just that basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment is said to be supreme, is said to be the best, is said to be the foremost, is said to be excellent, is said to be perfect, is said to be the greatest, is said to be unsurpassed, is said to be unexcelled, is said to be unequaled, and is said to be equal to the unequaled.


25.

Chapter 25

25.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom sheds light owing to its utter purity. Blessed Lord, the perfection of wisdom is worthy of homage. Blessed Lord, I pay homage to the perfection of wisdom. Blessed Lord, the perfection of wisdom is unsullied by all the three realms. Blessed Lord, the perfection of wisdom dispels all the blindness of afflictive mental states and views, rendering visual distortion nonexistent.789 Blessed Lord, the perfection of wisdom, among the factors conducive to enlightenment, is supreme.790 Blessed Lord, the perfection of wisdom secures happiness so that all fears, enmity, and harms may be purified. Blessed Lord, the perfection of wisdom brings light to all beings so that they might acquire the five eyes. Blessed Lord, the perfection of wisdom teaches the path to those who are going astray so that they might turn back from the extremes. Blessed Lord, the perfection of wisdom establishes all-aspect omniscience, so that all the afflicted mental states and their connecting propensities791 might be abandoned. Blessed Lord, the perfection of wisdom generates the attributes of the buddhas so it is the mother of bodhisattva great beings. Blessed Lord, the perfection of wisdom, because of the emptiness of its intrinsic defining characteristics, has neither arisen nor ceased. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the antidote to saṃsāra because it is neither permanent, nor has it perished. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the protector792 of beings without a protector [F.178.b] because it bestows the entirety of the precious doctrine. Blessed Lord, the perfection of wisdom works as the ten powers793 because it cannot be crushed. Blessed Lord, the perfection of wisdom turns the wheel of the Dharma, that turns three times in twelve ways,794 because it is subject to neither promulgation nor reversal. Blessed Lord, the perfection of wisdom displays the essential nature of all phenomena because of the emptiness of an essential nature of nonentities.


26.

Chapter 26

26.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, where do those bodhisattva great beings who have a resolute belief in this profound perfection of wisdom pass away before coming here? For how long have these sons or daughters of good families set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment? How many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have they served? For how long have those with a resolute belief in this profound perfection of wisdom as reality and as method805 practiced the perfection of generosity? For how long have they practiced the perfection of ethical discipline? For how long have they practiced the perfection of tolerance? For how long have they practiced the perfection of perseverance? For how long have they practiced the perfection of meditative concentration? And for how long have they practiced the perfection of wisdom?”


27.

Chapter 27

27.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this purity is profound.”

“That is because of absolute purity,” said the Blessed One.

27.­2

“Because of the purity of what is it profound?” asked Śāradvatīputra.

27.­3

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is profound because of the purity of physical forms, purity is profound because of the purity of feelings, purity is profound because of the purity of perceptions, purity is profound because of the purity of formative predispositions, and purity is profound because of the purity of consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the eyes, purity is profound because of the purity of the ears, purity is profound because of [F.122.a] the purity of the nose, purity is profound because of the purity of the tongue, purity is profound because of the purity of the body, and purity is profound because of the purity of the mental faculty. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of sights, purity is profound because of the purity of sounds, purity is profound because of the purity of odors, purity is profound because of the purity of tastes, purity is profound because of the purity of tangibles, and purity is profound because of the purity of mental phenomena. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visual consciousness, purity is profound because of the purity of auditory consciousness, purity is profound because of the purity of olfactory consciousness, purity is profound because of the purity of gustatory consciousness, purity is profound because of the purity of tactile consciousness, and purity is profound because of the purity of mental consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of nasally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, [F.122.b] purity is profound because of the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the earth element, purity is profound because of the purity of the water element, purity is profound because of the purity of the fire element, purity is profound because of the purity of the wind element, purity is profound because of the purity of the space element, and purity is profound because of the purity of the consciousness element. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of ignorance, purity is profound because of the purity of formative predispositions, purity is profound because of the purity of consciousness, purity is profound because of the purity of name and form, purity is profound because of the purity of the six sense fields, purity is profound because of the purity of sensory contact, purity is profound because of the purity of sensation, purity is profound because of the purity of craving, purity is profound because of the purity of grasping, purity is profound because of the purity of the rebirth process, purity is profound because of the purity of birth, and purity is profound because of the purity of aging and death. Purity is profound because of the purity of the perfection of generosity, purity is profound because of the purity of the perfection of ethical discipline, purity is profound because of the purity of the perfection of tolerance, purity is profound because of [F.123.a] the purity of the perfection of perseverance, purity is profound because of the purity of the perfection of meditative concentration, and purity is profound because of the purity of the perfection of wisdom; purity is profound because of the purity of the emptiness of internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external and internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of emptiness, purity is profound because of the purity of the emptiness of great extent, purity is profound because of the purity of the emptiness of ultimate reality, purity is profound because of the purity of the emptiness of conditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of the unlimited, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonexclusion, purity is profound because of the purity of the emptiness of inherent nature, purity is profound because of the purity of the emptiness of all phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonentities, purity is profound because of the purity of the emptiness of essential nature, and purity is profound because of the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities; purity is profound because of the purity of the applications of mindfulness, purity is profound because of the purity of the correct exertions, [F.123.b] purity is profound because of the purity of the supports for miraculous ability, purity is profound because of the purity of the faculties, purity is profound because of the purity of the powers, purity is profound because of the purity of the branches of enlightenment, and purity is profound because of the purity of the noble eightfold path; and purity is profound because of the purity of the truths of the noble ones, purity is profound because of the purity of the meditative concentrations, purity is profound because of the purity of the immeasurable attitudes, purity is profound because of the purity of the formless absorptions, purity is profound because of the purity of the eight liberations, purity is profound because of the purity of the nine serial steps of meditative absorption, purity is profound because of the purity of emptiness, purity is profound because of the purity of signlessness, purity is profound because of the purity of wishlessness, purity is profound because of the purity of the extrasensory powers, purity is profound because of the purity of the meditative stabilities, purity is profound because of the purity of the dhāraṇī gateways, purity is profound because of the purity of the ten powers of the tathāgatas, purity is profound because of the purity of the four fearlessnesses, purity is profound because of the purity of the four kinds of exact knowledge, purity is profound because of the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, purity is profound because of the purity of enlightenment, purity is profound because of the purity of the buddhas, purity is profound because of the purity of knowledge of all the dharmas, [F.124.a] purity is profound because of the purity of the knowledge of the aspects of the path, and purity is profound because of the purity of all-aspect omniscience.”


28.

Chapter 28

28.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, [F.194.b] the perfection of wisdom is inactive.”

28.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “that is because an agent cannot be apprehended. Similarly, Subhūti, it is because physical forms cannot be apprehended, feelings cannot be apprehended, perceptions cannot be apprehended, formative predispositions cannot be apprehended, and consciousness cannot be apprehended. The eyes cannot be apprehended, the ears cannot be apprehended, the nose cannot be apprehended, the tongue cannot be apprehended, the body cannot be apprehended, and the mental faculty cannot be apprehended. Sights cannot be apprehended, sounds cannot be apprehended, odors cannot be apprehended, tastes cannot be apprehended, tangibles cannot be apprehended, and mental phenomena cannot be apprehended. Visual consciousness cannot be apprehended, auditory consciousness cannot be apprehended, olfactory consciousness cannot be apprehended, gustatory consciousness cannot be apprehended, tactile consciousness cannot be apprehended, and mental consciousness cannot be apprehended. Visually compounded sensory contact cannot be apprehended, aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, and mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. The earth element cannot be apprehended, [F.195.a] the water element cannot be apprehended, the fire element cannot be apprehended, the wind element cannot be apprehended, the space element cannot be apprehended, and the consciousness element cannot be apprehended. Ignorance cannot be apprehended, formative predispositions cannot be apprehended, consciousness cannot be apprehended, name and form cannot be apprehended, the six sense fields cannot be apprehended, sensory contact cannot be apprehended, sensation cannot be apprehended, craving cannot be apprehended, grasping cannot be apprehended, the rebirth process cannot be apprehended, birth cannot be apprehended, and aging and death cannot be apprehended. The perfection of generosity cannot be apprehended, the perfection of ethical discipline cannot be apprehended, the perfection of tolerance cannot be apprehended, the perfection of perseverance cannot be apprehended, the perfection of meditative concentration cannot be apprehended, and the perfection of wisdom cannot be apprehended. The emptiness of internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of emptiness cannot be apprehended, the emptiness of great extent cannot be apprehended, the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended, the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of the unlimited cannot be apprehended, the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended, the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended, the emptiness of inherent nature cannot be apprehended, the emptiness of all phenomena cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended, the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended, the emptiness of nonentities cannot be apprehended, the emptiness of essential nature cannot be apprehended, [F.195.b] and the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended. The applications of mindfulness cannot be apprehended, the correct exertions cannot be apprehended, the supports for miraculous ability cannot be apprehended, the faculties cannot be apprehended, the powers cannot be apprehended, the branches of enlightenment cannot be apprehended, and the noble eightfold path cannot be apprehended. The truths of the noble ones cannot be apprehended, the meditative concentrations cannot be apprehended, the immeasurable attitudes cannot be apprehended, the formless absorptions cannot be apprehended, the eight liberations cannot be apprehended, the nine serial steps of meditative absorption cannot be apprehended, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended, the extrasensory powers cannot be apprehended, the meditative stabilities cannot be apprehended, the dhāraṇī gateways cannot be apprehended, the powers of the tathāgatas cannot be apprehended, the fearlessnesses cannot be apprehended, the kinds of exact knowledge cannot be apprehended, great loving kindness cannot be apprehended, great compassion cannot be apprehended, and the distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended. The fruit of having entered the stream cannot be apprehended, the fruit of once-returner cannot be apprehended, the fruit of non-returner cannot be apprehended, arhatship cannot be apprehended, individual enlightenment cannot be apprehended, the knowledge of aspects of the path cannot be apprehended, and all-aspect omniscience cannot be apprehended.”


ab.

Abbreviations

Bṭ1 Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na, pa).
Bṭ3 Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Ārya­śata­sāhasrikā­pañca­viṃśati­sāhasrikāṣṭā­daśa-sāhasrikā­prajñā­pāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1b–292b.
C Choné (co ne) Kangyur and Tengyur.
D Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur.
Edg Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven, 1953.
Eight Thousand Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, Calif.: Four Seasons Foundation, 1973.
Ghoṣa Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śata­sāhasrikā Prajñā­pāramitā. Asiatic Society of Bengal. Calcutta, 1902–14.
Gilgit Gilgit Buddhist Manuscripts (revised and enlarged compact facsimile edition). Vol. 1. by Raghu Vira and Lokesh Chandra. Bibliotheca Indo-Buddhica Series No. 150. Delhi 110007: Sri Satguru Publications, a division of Indian Books Center, 1995.
K Peking (pe cing) 1684/1692 Kangyur
LSPW Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984.
MDPL Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
MW Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Mppś Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12 and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976 and 1980.
Mppś English Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey Nova Scotia, 2001. English translation of Étienne Lamotte (1949–80).
Mvy Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po. Toh. 4346, Degé Tengyur vol. 306 (bstan bcos sna tshogs, co), folios 1b-131a.
N Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur.
PSP Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñāpāramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.
S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur.
Skt Sanskrit.
Tib Tibetan.
Toh Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Edited by Ui, Hakuju; Suzuki, Munetada; Kanakura, Yenshō; and Taka, Tōkan. Tohoku Imperial University, Sendai, 1934.
Z Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005.
le’u brgyad ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Toh 3790, vols. 82–84 (shes phyin, ga, nga, ca). Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib. vol. letter in italics, followed by the folio and line number.
ŚsP Śata­sāhasrikā­prajña­paramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.

n.

Notes

n.­1
Evidence mentioned in the traditional histories for the same teaching to have been recorded in sūtras of different length is that the interlocutors are the same, and that all versions contain the same prophecy made about Gaṅgadevī, related in chapter 43 of the present text. See Butön, folios 73.b–74.a.
n.­2
The six “mother” Prajñāpāramitā sūtras (yum drug), so called because they include all eight implicit topics of the Abhisamayālaṃkara, are the five long sūtras (in one hundred thousand, twenty-five thousand, eighteen thousand, ten thousand, and eight thousand lines, Toh 8–12), along with the Verse Summary (Ratnaguṇasaṅcayagāthā, Toh 13), which is said to have been taught subsequently in the Magadha dialect.
n.­3
Butön, folio 99.b; translation in Stein and Zangpo, p. 229.
n.­4
See The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9) introduction, and The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10) introduction.
n.­5
See the 84000 Knowledge Base page on the Degé Kangyur’s Perfection of Wisdom section.
n.­6
See Falk 2011; Falk and Karashima (2012 and 2013); and Salomon 2018, pp. 335–58.
n.­7
This hypothesis, favored by most modern scholars as well as by traditional Nepalese exegetes, is also supported by the fact that one of the seven Chinese translations of the Eight Thousand, the Dao xing jing (道行經), or Dao xing banruo jing (道行般若經; Taishō 224), was the earliest ever of the Prajñāpāramitā texts to be translated (by Lokakṣema and others in 179 ᴄᴇ)‍—a century before the first “long” group of sūtras was brought to China from Khotan. Nevertheless, traditional scholarship in both China and Tibet favored the idea that the Eight Thousand was an abridgement or extract of the long sūtras. See Zacchetti 2015, p. 177.
n.­8
See von Hinüber 2014 and Zacchetti 2015, p. 187. Critical editions of parts of the manuscript have been published by Conze (1962 and 1974), Zacchetti (2005), and Choong (2006).
n.­58
bka’ yang dag pas, here and in the Twenty-Five Thousand, is one Tibetan rendering in the canonical texts of the Skt. samyagājñā, the other being the more widespread yang dag pa’i shes pas (“by perfect understanding”), as in the equivalent phrase in the Eighteen Thousand, 1.­2 and as recommended in Mahāvyutpatti 1087. See also The Jewel Cloud (Toh 231), 1.­2 and n.­21. Vetter, p. 67, n. 53, says it “deviates from the translation” of it as a verb (kun shes pa, “fully understand”).
n.­280
This is the same as Eighteen Thousand 8.­1; Twenty-Five Thousand 5.­1 omits.
n.­343
Ghoṣa, p. 905, saṃjñāsamajñā­prajñapti­vyavahāraḥ. Āryavimuktisena (Pensa 69, translated Sparham vol. 1, p. 75) says, “A saṃjñā (=notion, name) is the word for the causal sign (nimitta) of something; a samajñā (=symbol, denomination, literally ‘same knowledge’) is the word for the knowledge ‘me’ that goes in tandem with (sameta) the something (as in ‘I see the form with my eye,’ etc.). A prajñapti (=designation) is the representation (vijñāpana) within which there is settling on known and knowledge as object and subject. A vyavahāra (term, conventional expression) is [the Bodhisattva as mere] different (vividha) activity (vyavahāra) connected with things received or not received from others.”
n.­344
“Denomination” renders nāmaprajñapti (ming du gdags pa); cp. dharma­prajñapti (“designation for something”). The idea is that a name, as much as the named, is also just designated.
n.­345
“Are in their essential nature no essence” renders dngos po ma mchis pa’i rang bzhin (abhāva­svabhāvaḥ). In the list of emptinesses this abhāva­svabhāvaḥ is consistently rendered dngos po med pa’i ngo bo nyid (“essential nature of nonentities”).
n.­346
“Find agreeable” renders mos pa (rocana); Conze has “find pleasure in.”
n.­347
Cp. Ghoṣa, p. 923, tasyā yā teṣāṃ sarvvākāra­jñatā­pratisaṃyuktānāṃ manasikārāṇām anutsarjanatā anikṣiptadhuratā iyaṃ bodhisattvasya mahāsattvasya vīryyapāramitā.
n.­348
“Deny any opportunity for … to impede” (bgegs su ’gyur ba … skabs [alternatively] go mi ’byed pa, na … tad; avakāśaṃ dadati … ye paripanthakārāḥ).
n.­349
This renders the past passive participle in active voice. Literally it says they have “been fully taken hold of” (yongs su zin pa, parigṛhīta), which in this context means that the bodhisattvas have been guided or mentored by a learned compassionate guru teaching the two truths, and by skillful means and great compassion (saṃparigraha). Cf. Abhisamayālaṃkāra 1.37.
n.­350
Here the first “unconditioned” renders asaṃskṛta and the second anabhisaṃskāra (“not an enactment”). Ghoṣa, p. 994, asaṃskṛta­śūnyatānabhisaṃskāreti.
n.­351
Gilgit, 66r11, smṛtyupasthāna­bhāvatāyai dharmaṃ deśayati; Ghoṣa, p. 1001, accidentally omits this statement here but attaches it to the end of the rest of the correct exertions and so on; Kimura, 1–2:11, omits.
n.­352
Ghoṣa, p. 1036, as expected, has mahāmaitrī (“great loving kindness”) here, but both D and S omit it.
n.­353
The Hundred Thousand and the Twenty-Five Thousand both render Kimura, 1–2:12, apagata­sarvākāra­jñatā­pratisaṃyuktair manasikāraiḥ prajñā­pāramitāṃ bhāvayati upalabhate, tayā ca prajñā­pāramitayā manyate, literally “bereft of attentions connected with all-aspect omniscience they contemplate the perfection of wisdom and apprehend it, and on account of that perfection of wisdom give rise to conceit.”
n.­354
Ghoṣa prajñā­pāramitāyāṃ carann anupāyakuśalo veditavyaḥ.
n.­355
ngo bo dmigs pa.
n.­356
This renders Ghoṣa, p. 1185, virecayati vichandayati; cp. Kimura, 1–2:14, just vivecayati.
n.­357
rang bzor byas pa (“made up by [the forgers] themselves”); Ghoṣa, p. 1185, kuvitarkā (“from bad ideas”); Kimura and Gilgit, 67a5, kavikṛtāny (“composed by poets”).
n.­358
Kimura, 1–2:14; Ghoṣa, p. 1186; and Gilgit, 67.9, upadiś, ācakṣ. Although here, and at Twenty-Five Thousand, ka 175b (7.­57), bdud (māra) is qualified by the plural marker dag, only in the Twenty-Five Thousand are those doing the revealing and explaining qualified by the plural marker ’di dag ni. The reading here (except for the first plural marker) follows the Skt that has the evil associate not teaching others that such fake buddhas are indeed fake, not the fake buddhas not revealing themselves to be fake.
n.­359
The Choné and Yungdrung versions of the Hundred Thousand omit these five aggregates, as do all other versions, including S. Twenty-Five Thousand 7.­61 starts with mig, “eyes.”
n.­360
Here ’dems is an incompleted voluntary form of gdam; Ghoṣa, p. 1190, avadaty anuśāsti.
n.­534
Earlier, 8.­377, this question is introduced by “because of just what” (ci tsam gyis na): “Blessed Lord, because of just what should bodhisattva great beings be known to have entered perfectly into the Great Vehicle?”
n.­576
“Great Vehicle” is derived from mahā-yā and “attains emancipation” or, more literally, “goes forth” from nir-yā.
n.­577
“Space” renders ākāśa and “accommodation” avakāśa.
n.­578
“Discerned” renders mchis, an honorific, attaching to the one being spoken to. Kimura, Ghoṣa, and Gilgit all have dṛś; Ten Thousand, 13.­13, mi mngon lags. However, below (ga F.295.b, 11.­107), the nonhonorific form put in the mouth of the Blessed One is myed, “are nonexistent.”
n.­632
The Tibetan here reads dga’ ldan (Skt. Tuṣita), the name of the realm, but the parallel in Toh 9 reads rab dga’ ldan (Skt. Saṃtuṣita), the name of the god who presides over the realm. Here, we have elected to follow the reading in Toh 9.
n.­633
ŚsP II-2:115, gnas gtsang ma’i lha’i bu, śuddhāvāsakāyikā devaputrās.
n.­662
On the Skt yan nv aham with an optative construction, rendered na de la…gtor bar bya, see Edg, s.v. yan nu.
n.­689
“Discipline” renders ’dul (vinī).
n.­701
“Chant by heart” renders kha ton byed (svādhyāya). It means to repeat it to oneself aloud in order to commit it fully to memory, and having done so, to keep it in mind.
n.­702
“Without being humiliated or injured” renders ma smas ma nyams (akṣataś cānupahataś ca).
n.­731
“Not have confidence” renders myi rton pa, apratyaya; Edg, s.v. apratyaya, “discontent, ill-will.”
n.­732
“Not think highly” renders btsun par myi bgyid pa, abahumānatā.
n.­733
“Brought into being” renders bsgrubs pa, paribhāvita.
n.­761
“Maturity of the perfect nature” renders yang dag pa’i skyon med pa nyid (samyaktvanyāma/niyāma). MDPL, s.v. samyaktvaniyāma, glosses this with “certainty that he will win salvation by the methods appropriate to the Disciples.”
n.­774
The idea is that the meritorious action is a foundation, somewhat like building up a store of goodwill. The bodhisattvas’ good deeds (the object in which one should rejoice) are supreme because whatever they do, they do for the sake of others, while ordinary good deeds, and even the meditation and so on of śrāvakas, is for a personal benefit.
n.­789
“Rendering visual distortion nonexistent” renders rab rib ma mchis par dgyid pa; Kimura 2–3:142, vitimirakarī.
n.­790
“Supreme” renders mchog tu bgyid pa (agrakārī); alternatively, “renders [them] supreme.” Bṭ1 comments, “It means that it is the foremost cause that brings about the attainment of enlightenment.”
n.­791
Emend ba’i to ba (Kimura 2–3:142, sarva­vāsanānusaṃdhi­kleśa); alternative translations such as “propensities for afflictive mental states that cause linking up” do not fit the context. Cf. the footnote to Hundred Thousand ka F.41.a–42.a, n.­106.
n.­792
“Protector” renders mgon dgyid pa (nāthakarī).
n.­793
“Works as the ten powers” renders bstob bcu bgyid pa (daśabalakarī).
n.­794
The canonical explanation (see, for example, The Sūtra of the Wheel of Dharma, Toh 337, 1.­3–1.­14 and n.­21) is that the three times are when the Buddha (1) proclaims what the four truths are; (2) teaches that they must be comprehended, eliminated, realized, and cultivated; and (3) states that he himself has comprehended, eliminated, realized, and cultivated them. At the end of each truth The Sūtra of the Wheel of Dharma says, “I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose.” In explaining the twelve ways or aspects, Haribhadra (Wogihara 382, translated in Sparham, vol. 2, p. 264) explains this same canonical passage as follows: “Paying proper attention to phenomena not heard about before, a wisdom eye without outflows that directly perceives reality has dawned, knowledge free from doubt, an understanding of the way things are, and an intellectual awareness that is purified have dawned.” For each of the three times there are these four aspects: the Buddha directly perceives reality with an uncontaminated wisdom eye (= “the vision”), knows with an understanding free from doubt (= “the insight”), understands the way things are (bhūtārtha) (= “the knowledge”), and has a purified intellectual awareness (buddhi) (= “realization”).
n.­805
“As reality and as method” renders don dang tshul gyis, Kimura 2–3:149, arthataś ca nayataś ca.

b.

Bibliography

Primary Sources in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25: (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 14–25.

Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, folios 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñā­pāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript folios 202.a.5–205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñā­pāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Secondary References in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 26–28.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā­pāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Aṣṭasāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54), pp. 627–1439, and vol. 55, pp. 2–550.

Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Alaksha Tendar (a lag sha bstan dar). shes rab snying po’i ’grel pa don gsal nor bu’i ’od. sku ’bum: sku ’bum byams pa gling. http://purl.bdrc.io/resource/W7303. [BDRC bdr:W7303]. For translation see Lopez 1988.

Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.

Chomden Rigpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri). bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od. BDRC MW1CZ1041 (scanned dbu med MS from Drépung) and MW00EGS1017426 (modern computerized version).

Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’bum rdzogs ldan lugs kyi bshad pa. Jo nang dpe tshogs 43. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2014. http://purl.bdrc.io/resource/W8LS18973 . [BDRC bdr:W8LS18973].

Karma Chakmé (gnas mdo karma chags med). yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’bum tig. In gsung ’bum karma chags med (gnas mdo dpe rnying nyams gso khang), 34:223–50. [nang chen rdzong]: gnas mdo gsang sngags chos ’phel gling gi dpe rnying nyams gso khang, 2010. http://purl.bdrc.io/resource/MW1KG8321_A2E762 . [BDRC bdr:MW1KG8321_A2E762].

Kongtrül Lodrö Thaye (kong sprul blo gros mtha’ yas / yon tan rgya mtsho). shes bya kun khyab [“The Treasury of Knowledge”]. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 2002. Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here is Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4).

Minling Terchen Gyurme Dorje. zab pa dang rgya che ba’i dam pa’i chos kyi thob yig rin chen ’byung gnas dum bu gnyis pa. In vol. 2, gsung ’bum ’gyur med rdo rje. 16 vols. Dehra Dun: D.g. Khochhen Tulku, 1998. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), purl.bdrc.io/resource/MW22096. [BDRC bdr:MW22096]

Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.

Olkha Lelung Lobsang Trinlé (’ol kha / dga’ sle lung blo bzang ’phrin las). Narthang Catalog (Detailed). bka’ ’gyur rin po che’i gsung par srid gsum rgyan gcig rdzu ’phrul shing rta’i dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig. Scans in: Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur), vol. 102, pp. 663–909. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), http://purl.bdrc.io/resource/W22703 [BDRC bdr:W22703]. Transcribed in: bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 106, pp. 71–306.

Rongtönpa (rong ston shes bya kun rig). sher phyin ’bum TIk. Manduwala, Dehra Dun: Luding Ladrang, Pal Ewam Chodan Ngorpa Centre, 1985. http://purl.bdrc.io/resource/W1KG11807. [BDRC bdr:W1KG11807]. For translation see Martin 2012.

Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).

Secondary References in English and Other Languages

Almogi, Orna. “The Old sNar thang Tibetan Buddhist Canon Revisited, with Special Reference to dBus pa blo gsal’s bsTan ’gyur Catalogue.” Revue d’Etudes Tibétaines 58 (April 2021): 167–207. hal-03213584

Bongard-Levin, G. M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19–60.

Brunnhölzl, Karl (2010). Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.

Brunnhölzl, Karl (2012). Groundless Paths: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Nyingma Tradition. Ithaca: Snow Lion, 2012.

Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.

Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.

Conze, Edward trans. (1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.

Conze, Edward trans. (1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.

Conze, Edward (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.

Conze, Edward (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.

Conze, Edward (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.

Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.

Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Goetz, Laura, trans. The Prophecy of Dīpaṅkara (Dīpaṅkara­vyākaraṇa, Toh 188), 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hinüber, O. von. “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.

Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kimura, Takayasu, (ed.). Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.

Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñā­pāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.

Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.

Lamotte, Etienne (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.

Martin [Yerushalmi], Dan. “1,200-year-old Perfection of Wisdom Uncovered in Drepung.” Tibeto-Logic (blog). Posted July 7, 2012.

Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.

Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.

Nishioka Soshū. “An Index to the Catalog Section of Bu ston’s Chronicle of Buddhism, I, II, III [in Japanese],” Tōkyō daigaku bungakubu bunka kōryū kenkyū shisetsu kenkyū kiyō 4 (1980): 61–92; 5 (1981): 43–94; 6 (1983): 47–201.

Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.

Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.

Schaeffer, Kurtis L., and Leonard W. J. van der Kuijp. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series. Cambridge and London: Harvard University Press, 2009.

van Schaik, Sam. “The Tibetan Dunhuang Manuscripts in China.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London vol. 65, no.1, 2002: 129–139.

Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.

Sparham, Gareth, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Sparham, Gareth, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Ārya­śata­sāhasrikā­pañcaviṃśati­sāhasrikāṣṭādaśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.

Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.

van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston Rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines, no. 25 (April 2013): 115–93.

Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.

Zacchetti, Stefano (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.

Zacchetti, Stefano (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

a bodhisattva’s full maturity

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i skyon med pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­nyāma

See also “immaturity” and n.­272.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­21
  • 4.­33
  • 22.­75
  • 23.­257
  • 24.­18-19
  • 27.­667
g.­2

a practitioner without a dwelling

Wylie:
  • gnas med par spyod pa
  • gnas myed par spyod pa
Tibetan:
  • གནས་མེད་པར་སྤྱོད་པ།
  • གནས་མྱེད་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • aniketacārī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­501
  • 11.­6
g.­3

Ābha

Wylie:
  • snang ba
Tibetan:
  • སྣང་བ།
Sanskrit:
  • ābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­4

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
  • kun snang dang ba
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
  • ཀུན་སྣང་དང་བ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

Eighth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Inner Radiance.” See also n.­89.

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­89
  • g.­572
g.­14

absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
  • mnyam par bzhag pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
  • མཉམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti
  • samāhita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “meditative absorption.”

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­297
  • 2.­504-505
  • 2.­604
  • 2.­618
  • 8.­235
  • 8.­424
  • 8.­466
  • 8.­522
  • 10.­11
  • 10.­224
  • 10.­263
  • 13.­15
  • 13.­312-314
  • 17.­55
  • 17.­61-68
  • 23.­139
  • 24.­27
  • n.­39
  • n.­277
  • g.­345
  • g.­524
g.­16

accounts

Wylie:
  • ’di ltar ’das pa
Tibetan:
  • འདི་ལྟར་འདས་པ།
Sanskrit:
  • itivṛttaka

Seventh of the twelve branches of the scriptures.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­30
  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­20

afflicted

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa AS

See “afflicted mental state.”

Located in 54 passages in the translation:

  • 3.­69-103
  • 4.­31
  • 7.­360
  • 9.­74
  • 12.­512-522
  • 19.­18
  • 22.­33-34
  • 22.­39
  • 22.­47
g.­21

afflicted mental state

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 2.­184
  • 2.­186
  • 2.­444
  • 4.­52
  • 5.­416
  • 8.­231
  • 8.­233
  • 8.­447
  • 8.­554
  • 13.­11
  • 22.­45
  • 25.­1
  • 26.­6
  • n.­62
  • n.­68
  • n.­106
  • n.­130
  • n.­278
  • n.­562
  • g.­20
  • g.­174
  • g.­310
  • g.­525
  • g.­657
  • g.­825
  • g.­905
g.­22

agent

Wylie:
  • byed pa po
Tibetan:
  • བྱེད་པ་པོ།
Sanskrit:
  • kartṛ

Located in 177 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 3.­16
  • 3.­748
  • 5.­82
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­326
  • 8.­330
  • 9.­70
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­386-399
  • 28.­2
g.­23

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “five aggregates.”

Located in 52 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­213
  • 2.­502
  • 7.­129
  • 8.­79
  • 8.­97
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 8.­403
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­72
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­37
  • 13.­11
  • 14.­216
  • 17.­8
  • 19.­8
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 28.­160
  • n.­120
  • n.­184
  • n.­258
  • n.­649
  • n.­831
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
g.­29

aging and death

Wylie:
  • rga shi
Tibetan:
  • རྒ་ཤི།
Sanskrit:
  • jarāmaraṇa

Twelfth of the twelve links of dependent origination.

Located in 285 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­385-389
  • 3.­650-655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­56
  • 5.­68
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­334
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­54
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­57
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­340
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­77
  • 12.­185
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­71
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­56
  • 14.­68
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­151
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­200
  • 23.­313
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­81
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­98
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­217
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526-527
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­131-132
  • 27.­341-342
  • 27.­557-558
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­56
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­225
  • 28.­333
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­174
  • g.­903
g.­31

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

Lit. “Highest.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The eighth and highest level of the Realm of Form (rūpadhātu), the last of the five pure abodes (śuddhāvāsa); it is only accessible as the result of specific states of dhyāna. According to some texts this is where non-returners (anāgāmin) dwell in their last lives. In other texts it is the realm of the enjoyment body (saṃbhoga­kāya) and is a buddhafield associated with the Buddha Vairocana; it is accessible only to bodhisattvas on the tenth level.

Located in 71 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­517
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 20.­10-11
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­222-223
  • g.­828
g.­36

all-aspect omniscience

Wylie:
  • rnam pa thams cad mkhyen pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvākārajñatā

This key term in the Prajñā­pāramitā literature refers to the omniscience of a buddha, and is not to be confused with the “knowledge of the aspects of the path” of bodhisattvas, or with the knowledge of all the dharmas (thams cad shes pa, lit. “omniscience”) of śrāvakas. The “all-aspect” (sarvākāra) part of the term refers to the different aspects that it comprises, and is explained in two ways in The Long Explanation (Toh 3808, 4.­78–4.­80). One way identifies the “aspects” as being qualities such as nonarising and unproduced, unceasing, primordially at peace, naturally in nirvāṇa, without intrinsic nature, emptiness, signlessness, wishlessness, etc. The other way identifies them as being the collections of the wholesome, unwholesome, and neutral, and the collection of those destined for error and those of uncertain destiny. All-aspect omniscience is also the first of the eight progressive stages of clear realization.

Located in 1,152 passages in the translation:

  • i.­69-70
  • i.­76
  • 2.­21
  • 2.­60-69
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­563
  • 2.­595
  • 2.­615-617
  • 2.­621
  • 3.­105
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­280
  • 5.­287
  • 5.­294
  • 5.­301
  • 5.­308
  • 5.­315
  • 5.­322
  • 5.­335
  • 5.­342
  • 5.­361-399
  • 5.­413
  • 5.­415-416
  • 5.­439
  • 5.­441-442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488-490
  • 5.­502
  • 5.­504-505
  • 6.­152
  • 6.­157-158
  • 6.­206
  • 6.­208-220
  • 7.­1-4
  • 7.­118
  • 7.­121
  • 7.­124-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­153-170
  • 7.­175-184
  • 7.­186
  • 7.­189-284
  • 7.­287-341
  • 7.­358-359
  • 8.­96
  • 8.­99
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­174-186
  • 8.­188-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-215
  • 8.­221-226
  • 8.­231-237
  • 8.­239-241
  • 8.­243
  • 8.­253-254
  • 8.­265-266
  • 8.­268
  • 8.­284
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­324-326
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-375
  • 8.­379-384
  • 8.­399
  • 9.­35
  • 10.­15
  • 10.­17
  • 10.­19-20
  • 10.­22
  • 10.­38
  • 10.­42
  • 10.­99
  • 10.­130
  • 10.­132
  • 10.­135
  • 10.­138
  • 10.­141
  • 10.­144
  • 10.­147
  • 10.­150
  • 10.­153
  • 10.­156
  • 10.­159
  • 10.­162
  • 10.­165
  • 10.­168
  • 10.­171
  • 10.­174
  • 10.­176-178
  • 10.­180
  • 10.­183
  • 10.­185
  • 10.­238-240
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 10.­286
  • 11.­32
  • 11.­107-108
  • 11.­179-180
  • 12.­246
  • 12.­310
  • 12.­376
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 12.­662
  • 13.­17
  • 13.­121
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­168
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­199
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­4-71
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­205
  • 14.­216
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­117
  • 15.­122-125
  • 15.­127-144
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49-50
  • 16.­57
  • 16.­65-73
  • 16.­81-85
  • 16.­97-98
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228-229
  • 16.­231
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248-249
  • 16.­259
  • 16.­262-265
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­88
  • 17.­90-92
  • 17.­99
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­10-14
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­58
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­21
  • 20.­14-16
  • 21.­3-11
  • 21.­13
  • 21.­24-27
  • 21.­32-33
  • 21.­36
  • 21.­44-45
  • 21.­59
  • 21.­65
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­30
  • 22.­39
  • 22.­44
  • 22.­66-67
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­122
  • 23.­253
  • 23.­366
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­7
  • 25.­19
  • 25.­28
  • 25.­133
  • 25.­136-137
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 26.­7
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­147
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­273
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­483
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­231-234
  • 27.­449-450
  • 27.­653-654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­106
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­275
  • 28.­382
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­118-119
  • n.­353
  • n.­562
  • n.­572
  • n.­674
  • n.­703
  • g.­585
g.­40

analysis of phenomena

Wylie:
  • chos rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • dharmapravicaya

Second of the seven branches of enlightenment.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­28-29
  • n.­496
  • g.­776
g.­41

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­78
  • 1.­1
  • 2.­624-625
  • 2.­628-630
  • 2.­672-673
  • 21.­1-3
  • 21.­10-11
  • 21.­13-14
  • 21.­24-27
  • 22.­37-38
  • n.­741
g.­49

application of mindfulness to feelings

Wylie:
  • tshor ba dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • vedanānupaśyī­smṛtyupasthāna

Second of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­50

application of mindfulness to phenomena

Wylie:
  • chos dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • dharmānupaśyī­smṛtyupasthāna

Fourth of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­51

application of mindfulness to the body

Wylie:
  • lus dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • kāyānupaśyī­smṛtyupasthāna

First of the four applications of mindfulness.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­1-2
  • g.­333
g.­52

application of mindfulness to the mind

Wylie:
  • sems dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • cittānupaśyī­smṛtyupasthāna

Third of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­53

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

See “four applications of mindfulness.”

Located in 374 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­110
  • 5.­188
  • 5.­207
  • 5.­362
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­79
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­82
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­263
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­154
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­102
  • 12.­210
  • 12.­243
  • 12.­276-281
  • 12.­351
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­96
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­176
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­88
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­69
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­225
  • 23.­338
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­105
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­123
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­242
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­676-681
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­181-182
  • 27.­391-392
  • 27.­607-608
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­81
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­250
  • 28.­358
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­333
g.­54

apprehend

Wylie:
  • dmigs
Tibetan:
  • དམིགས།
Sanskrit:
  • upalabhate

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them.

Also translated here as “focus on.”

Located in 1,258 passages in the translation:

  • 2.­3-14
  • 2.­194
  • 2.­196
  • 2.­198
  • 2.­428
  • 2.­440
  • 2.­474
  • 2.­543
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­558-563
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 2.­617
  • 3.­6-67
  • 3.­656-659
  • 3.­736-743
  • 3.­752
  • 4.­37-38
  • 5.­1
  • 5.­4-185
  • 5.­187
  • 5.­423
  • 5.­425
  • 5.­441
  • 5.­447-464
  • 5.­491-503
  • 6.­132
  • 6.­154-156
  • 6.­177-186
  • 6.­215-219
  • 7.­123
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142-149
  • 7.­153-170
  • 7.­175-179
  • 7.­287-341
  • 8.­114
  • 8.­164
  • 8.­179-180
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­215
  • 8.­236
  • 8.­244
  • 8.­246
  • 8.­251-252
  • 8.­290
  • 8.­326
  • 8.­330-339
  • 8.­394-395
  • 8.­400
  • 8.­437
  • 8.­494
  • 8.­496-497
  • 8.­499-501
  • 8.­508
  • 8.­541
  • 8.­545
  • 8.­552
  • 8.­563-565
  • 9.­70
  • 10.­60
  • 10.­76-78
  • 10.­186
  • 10.­251-270
  • 10.­272-285
  • 11.­3-4
  • 11.­39
  • 11.­61
  • 11.­64
  • 11.­66
  • 11.­68
  • 11.­70
  • 11.­72
  • 11.­74
  • 11.­76
  • 11.­78
  • 11.­80
  • 11.­82
  • 11.­84
  • 11.­86
  • 11.­88
  • 11.­90
  • 11.­92
  • 11.­94
  • 11.­96
  • 11.­98
  • 11.­100
  • 11.­102
  • 11.­104
  • 11.­106
  • 11.­108
  • 11.­129
  • 11.­131-178
  • 12.­15-21
  • 12.­23-240
  • 12.­248-318
  • 12.­327-376
  • 12.­378-391
  • 12.­598
  • 12.­612
  • 12.­614-626
  • 13.­131
  • 13.­223-224
  • 13.­280-292
  • 13.­301-302
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 14.­73
  • 14.­75
  • 14.­225
  • 16.­86-97
  • 16.­103-119
  • 16.­157
  • 16.­174-186
  • 16.­188-200
  • 16.­202-214
  • 16.­216-228
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 17.­101-105
  • 18.­5-6
  • 21.­57
  • 22.­61-63
  • 22.­65
  • 22.­67
  • 23.­3
  • 23.­142
  • 23.­261-366
  • 24.­3-4
  • 24.­33
  • 24.­37
  • 24.­58
  • 24.­73
  • 25.­136-138
  • 25.­157-169
  • 25.­261
  • 26.­283
  • 27.­9
  • 27.­20
  • 27.­22
  • 27.­24
  • 28.­2
  • 28.­393-394
  • 28.­401-403
  • 28.­417
  • n.­166
  • n.­198
  • n.­353
  • n.­361
  • n.­458
  • n.­483
  • n.­530
  • n.­532
  • n.­540
  • n.­556
  • n.­575
  • n.­585
  • n.­592
  • g.­55
  • g.­114
g.­55

apprehending

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • upalambha

See “apprehend.”

Located in 326 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 2.­198
  • 3.­744
  • 3.­752
  • 5.­1-2
  • 6.­175-176
  • 6.­186
  • 6.­215-220
  • 7.­125
  • 7.­171
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­189-284
  • 7.­308
  • 7.­310-311
  • 7.­320-321
  • 7.­329
  • 7.­331
  • 7.­334-335
  • 7.­338
  • 8.­112
  • 8.­181
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­247-249
  • 8.­251-254
  • 8.­384
  • 8.­399
  • 9.­25-27
  • 9.­29-31
  • 9.­35
  • 9.­39
  • 9.­43-44
  • 9.­46-47
  • 9.­49-50
  • 9.­61
  • 9.­66-67
  • 9.­69
  • 9.­75
  • 10.­2
  • 10.­113
  • 10.­132
  • 10.­258-270
  • 10.­286
  • 14.­118
  • 14.­146
  • 14.­170
  • 15.­123-144
  • 16.­243
  • 16.­246
  • 16.­261
  • 16.­263
  • 17.­16-19
  • 22.­49
  • 22.­65-66
  • 23.­139-140
  • 24.­1-2
  • 24.­8
  • 24.­17
  • 24.­34
  • 24.­37
  • 24.­47
  • 24.­59-70
  • 24.­77-78
  • 25.­185-260
  • 26.­2
  • 26.­6
  • n.­127
  • n.­575
  • n.­628
  • g.­54
  • g.­114
  • g.­978
g.­56

Apramāṇābha

Wylie:
  • tshad med snang ba
  • tshad myed snang ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་སྣང་བ།
  • ཚད་མྱེད་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇābha

Seventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­57

Apramāṇaśubha

Wylie:
  • tshad med dge
  • tshad myed dge
Tibetan:
  • ཚད་མེད་དགེ།
  • ཚད་མྱེད་དགེ།
Sanskrit:
  • apramāṇaśubha

Eleventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­58

Apramāṇavṛha

Wylie:
  • tshad med che ba
  • tshad myed che ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་ཆེ་བ།
  • ཚད་མྱེད་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇavṛha

Literally meaning “Immeasurably Great,” the name used in this text and in the Twenty-Five Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Puṇyaprasava (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­60

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

In this text:

See also “śrāvaka.”

Located in 551 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­37-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­171
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­555-556
  • 2.­563
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­175-185
  • 5.­189
  • 5.­387
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­463
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 6.­185
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­95
  • 8.­270-272
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­397
  • 9.­39
  • 10.­173-178
  • 10.­229-232
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­265-266
  • 11.­26-27
  • 11.­33-37
  • 11.­54
  • 11.­103-104
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 12.­300
  • 12.­312-315
  • 12.­391
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­325
  • 13.­347
  • 14.­78
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­202
  • 14.­206-207
  • 14.­211
  • 14.­216
  • 14.­224-225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­17
  • 15.­114
  • 16.­16-17
  • 16.­33-34
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­237
  • 16.­241-242
  • 16.­245-247
  • 16.­267-268
  • 16.­272-273
  • 16.­276
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5-6
  • 18.­8-11
  • 18.­13
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 18.­59
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­11-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 21.­57
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­20
  • 22.­23-25
  • 22.­48
  • 22.­52-53
  • 22.­56-57
  • 22.­60-61
  • 22.­66
  • 22.­72
  • 22.­74-76
  • 22.­78-79
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­9
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­250
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 23.­363
  • 23.­404-415
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­20
  • 24.­34
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­130
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­16
  • 26.­26
  • 26.­270
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­832-837
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­443-444
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­673-674
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­122-123
  • 28.­153
  • 28.­155-156
  • 28.­160
  • 28.­279
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­227
  • n.­571
  • n.­636
  • g.­253
  • g.­278
  • g.­318
  • g.­444
  • g.­502
  • g.­691
  • g.­856
g.­64

Āryavimuktisena

Wylie:
  • rnam grol sde
Tibetan:
  • རྣམ་གྲོལ་སྡེ།
Sanskrit:
  • vimuktisena

Indian commentator on the Abhisamayālaṃkāra (fl. early sixth century).

Located in 4 passages in the translation:

  • n.­136
  • n.­343
  • n.­379
  • n.­415
g.­67

Asaṅga

Wylie:
  • thogs med
Tibetan:
  • ཐོགས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṅga

Indian commentator (fl. fourth century); closely associated with the works of Maitreya and the Yogācāra philosophical school.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­46-47
  • g.­311
  • g.­352
  • g.­974
g.­70

assembly

Wylie:
  • g.yog ’khor
  • ’khor
Tibetan:
  • གཡོག་འཁོར།
  • འཁོར།
Sanskrit:
  • parivāra

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­37-46
  • 2.­627
  • 2.­670
  • 2.­673
  • 9.­62-65
  • 14.­1
  • 14.­230
  • 20.­4
  • 20.­10
  • 22.­13
  • 26.­7
  • 28.­397
  • n.­129
  • g.­6
  • g.­219
  • g.­962
g.­71

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

In this text:

See also “gods.”

Located in 61 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 2.­1
  • 2.­177
  • 2.­553-554
  • 2.­642-643
  • 8.­265
  • 9.­68
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 11.­1
  • 11.­9-33
  • 16.­269
  • 16.­274-276
  • 18.­41-45
  • 19.­7
  • 20.­6
  • 21.­43
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­3
  • 22.­12-13
  • 22.­19
  • 22.­77
  • 23.­471
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
g.­72

Atapa

Wylie:
  • mi gdung ba
  • myi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
  • མྱི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapa

Second of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Painless.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­73

attachment to the realm of formlessness

Wylie:
  • gzugs med pa’i ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ārūpyarāga

Second of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­74

attachment to the realm of forms

Wylie:
  • gzugs kyi ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ruparāga

First of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­75

attention

Wylie:
  • yid la byed pa
  • yid la bya ba
  • yid la bgyid pa
Tibetan:
  • ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
  • ཡིད་ལ་བྱ་བ།
  • ཡིད་ལ་བགྱིད་པ།
Sanskrit:
  • manaskāra

Also translated here as “turn the attention toward,” “pay attention to,” “attention connected with,” “direct the attention to,” and so on.

Located in 356 passages in the translation:

  • 3.­105
  • 5.­424
  • 7.­162-170
  • 7.­173
  • 7.­175-184
  • 7.­186
  • 7.­287-341
  • 7.­358-359
  • 8.­81-83
  • 8.­99
  • 8.­174-186
  • 8.­188-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­232-236
  • 8.­243
  • 8.­251-254
  • 8.­379
  • 9.­48-50
  • 10.­3
  • 10.­27
  • 10.­49
  • 10.­86
  • 13.­326-343
  • 14.­3-68
  • 16.­249
  • 16.­262-264
  • 17.­1
  • 17.­4
  • 17.­9-10
  • 17.­15-16
  • 17.­92
  • 18.­1
  • 18.­4
  • 18.­7
  • 18.­14-16
  • 18.­39
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57-58
  • 18.­61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 19.­5-7
  • 19.­16-18
  • 19.­21
  • 20.­12-14
  • 21.­28-33
  • 21.­35-36
  • 21.­38
  • 21.­41-43
  • 21.­45
  • 21.­63
  • 21.­65-67
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 22.­50
  • 22.­52-53
  • 22.­69
  • 23.­117-122
  • 23.­124-125
  • 23.­258
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-457
  • 27.­672-674
  • 28.­162
  • 28.­396
  • n.­353
  • n.­628-629
  • n.­794
g.­78

auditory consciousness

Wylie:
  • rna ba’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­81
  • 3.­83
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­22
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­296
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­20
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­23
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­306
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­43
  • 12.­151
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­37
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­22
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­117
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­166
  • 23.­279
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­47
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­64
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­183
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­63-64
  • 27.­273-274
  • 27.­489-490
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­22
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­191
  • 28.­299
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­79

aurally compounded sensory contact

Wylie:
  • rna ba’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • śrotra­saṃsparśa

Located in 517 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­82
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­28
  • 5.­34
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­303
  • 5.­310
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­26
  • 6.­32
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­29
  • 7.­35
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­312
  • 7.­318
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­55
  • 12.­157
  • 12.­163
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­43
  • 13.­49
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­28
  • 14.­34
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­123
  • 14.­129
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­172
  • 23.­178
  • 23.­285
  • 23.­291
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­53
  • 25.­59
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­70
  • 26.­76
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­189
  • 26.­195
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­75-76
  • 27.­87-88
  • 27.­285-286
  • 27.­297-298
  • 27.­501-502
  • 27.­513-514
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­28
  • 28.­34
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­197
  • 28.­203
  • 28.­305
  • 28.­311
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­82

Avṛha

Wylie:
  • mi che ba
  • myi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
  • མྱི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • avṛha

First of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Slightest.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­91

birth

Wylie:
  • skye ba
Tibetan:
  • སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • jāti

Eleventh of the twelve links of dependent origination.

Located in 223 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­380-384
  • 3.­645-649
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­55
  • 5.­67
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­333
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­53
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­56
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­339
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­76
  • 12.­184
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 13.­5
  • 13.­70
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­199
  • 23.­312
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­80
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­97
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­216
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­129-130
  • 27.­339-340
  • 27.­555-556
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­55
  • 28.­114
  • 28.­156
  • 28.­224
  • 28.­386-388
  • g.­174
  • g.­903
g.­92

Blessed Lord

Wylie:
  • bcom ldan ’das
  • btsun pa bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhadanta­bhagavan

See “Blessed One.”

Located in 2,511 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52-53
  • 1.­55
  • 1.­57
  • 1.­60-61
  • 1.­63
  • 1.­65
  • 1.­68-69
  • 1.­71
  • 1.­73
  • 1.­76-77
  • 1.­79
  • 1.­81
  • 1.­84-85
  • 1.­87
  • 1.­89
  • 1.­92-93
  • 1.­95
  • 1.­97
  • 1.­100-101
  • 1.­103
  • 1.­105
  • 1.­108-109
  • 1.­111
  • 1.­113
  • 1.­116-117
  • 1.­119
  • 1.­121
  • 1.­124-125
  • 2.­2
  • 2.­28
  • 2.­33
  • 2.­50-59
  • 2.­77
  • 2.­79
  • 2.­94
  • 2.­109-118
  • 2.­120
  • 2.­122-131
  • 2.­182
  • 2.­185
  • 2.­189
  • 2.­211-213
  • 2.­215
  • 2.­219
  • 2.­221
  • 2.­226
  • 2.­441-443
  • 2.­456
  • 2.­470-471
  • 2.­477
  • 2.­482
  • 2.­484
  • 2.­486
  • 2.­489
  • 2.­494
  • 2.­498-499
  • 2.­503
  • 2.­537
  • 2.­541
  • 2.­545
  • 2.­549
  • 2.­551
  • 2.­554
  • 2.­566
  • 2.­569
  • 2.­573-574
  • 2.­594-595
  • 2.­622
  • 2.­624
  • 2.­627-628
  • 2.­632-642
  • 2.­647-667
  • 2.­670
  • 2.­672
  • 3.­4-5
  • 3.­66
  • 3.­123
  • 3.­125-654
  • 3.­656-658
  • 3.­660-734
  • 3.­736-743
  • 3.­749
  • 4.­1-6
  • 4.­19
  • 4.­52
  • 5.­1-193
  • 5.­200-279
  • 5.­281-286
  • 5.­288-293
  • 5.­295-300
  • 5.­302-307
  • 5.­309-314
  • 5.­316-321
  • 5.­323-334
  • 5.­336-341
  • 5.­343-360
  • 5.­362-400
  • 5.­415
  • 5.­442
  • 5.­445-446
  • 6.­1-101
  • 6.­175
  • 6.­177
  • 6.­186-189
  • 6.­209
  • 6.­211
  • 6.­214
  • 6.­220
  • 7.­1-124
  • 7.­126
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142
  • 7.­150
  • 7.­152
  • 7.­188
  • 7.­286
  • 7.­343
  • 8.­1
  • 8.­34
  • 8.­75
  • 8.­77-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92
  • 8.­94
  • 8.­96
  • 8.­111-112
  • 8.­116-117
  • 8.­165-166
  • 8.­218
  • 8.­267
  • 8.­273
  • 8.­276
  • 8.­279
  • 8.­282
  • 8.­285
  • 8.­288
  • 8.­291
  • 8.­303
  • 8.­314
  • 8.­316
  • 8.­323
  • 8.­325
  • 8.­340
  • 8.­377
  • 8.­380-384
  • 10.­14
  • 10.­35
  • 10.­63
  • 11.­1-4
  • 11.­179
  • 12.­1-2
  • 12.­4
  • 12.­15
  • 12.­17-18
  • 12.­22
  • 12.­614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626
  • 12.­628-654
  • 13.­200
  • 13.­346
  • 13.­348
  • 14.­78-79
  • 16.­20
  • 16.­36
  • 16.­241
  • 16.­248
  • 16.­264-265
  • 16.­269
  • 17.­1-2
  • 17.­4
  • 17.­93
  • 17.­95
  • 17.­100-105
  • 18.­9
  • 18.­11
  • 18.­18
  • 18.­20
  • 18.­22
  • 18.­27
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59-61
  • 19.­9
  • 19.­17
  • 20.­12-15
  • 21.­1
  • 21.­3-7
  • 21.­9
  • 21.­11
  • 21.­28-31
  • 21.­36
  • 21.­52
  • 22.­2-3
  • 22.­12-36
  • 22.­39-45
  • 22.­47-49
  • 22.­51-54
  • 22.­61
  • 22.­64
  • 22.­68-69
  • 22.­71-72
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­126
  • 23.­141
  • 23.­146-147
  • 23.­260
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­55
  • 24.­59-69
  • 24.­72
  • 25.­1-2
  • 25.­11
  • 25.­21
  • 25.­134-140
  • 25.­142
  • 25.­144-156
  • 25.­169
  • 25.­171
  • 25.­176-179
  • 25.­185-260
  • 25.­271
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­5
  • 26.­15
  • 26.­19
  • 26.­21
  • 26.­23-25
  • 26.­27
  • 26.­29
  • 26.­31
  • 26.­148
  • 27.­1
  • 27.­4-5
  • 27.­7-8
  • 27.­10-11
  • 27.­13-14
  • 27.­16-17
  • 27.­19-661
  • 27.­673
  • 27.­675-679
  • 28.­1
  • 28.­3
  • 28.­122
  • 28.­154
  • 28.­156-159
  • 28.­162
  • 28.­280
  • 28.­383
  • 28.­385
  • 28.­387
  • 28.­390-396
  • 28.­412
  • 28.­417
  • n.­72
  • n.­93
  • n.­118
  • n.­156
  • n.­281
  • n.­534
  • n.­556
  • g.­93
g.­93

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavan

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

In this text:

In this text, we have opted to translate the epithet bhagavat (bcom ldan ’das) as “the Blessed One” when it stands alone in narrative contexts, and as “Lord” when found in dialogue, as in the vocative expressions “Blessed Lord” (bhadanta­bhagavan, btsun pa bcom ldan ’das) and “Lord Buddha” (bhagavanbuddha, sangs rgyas bcom ldan ’das).

Located in 1,836 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­4-5
  • 1.­7-11
  • 1.­23-26
  • 1.­36-127
  • 2.­1-3
  • 2.­77-78
  • 2.­182-183
  • 2.­186
  • 2.­189-190
  • 2.­212-214
  • 2.­216
  • 2.­219-220
  • 2.­222
  • 2.­225
  • 2.­227
  • 2.­477-478
  • 2.­541-542
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­552
  • 2.­554-555
  • 2.­566
  • 2.­569
  • 2.­573-574
  • 2.­595
  • 2.­623-625
  • 2.­628-631
  • 2.­643
  • 2.­646
  • 2.­668-673
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 3.­6
  • 3.­126-654
  • 3.­659
  • 3.­661-735
  • 3.­744
  • 3.­750-751
  • 4.­1
  • 5.­1
  • 6.­1
  • 6.­174-177
  • 6.­186-189
  • 6.­210
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 6.­220
  • 7.­1
  • 7.­5-105
  • 7.­119-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143
  • 7.­151
  • 7.­153
  • 7.­189
  • 7.­287
  • 7.­344
  • 8.­1-2
  • 8.­35
  • 8.­76-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92-93
  • 8.­95-96
  • 8.­111
  • 8.­116
  • 8.­165
  • 8.­267-268
  • 8.­274
  • 8.­277
  • 8.­280
  • 8.­283
  • 8.­286
  • 8.­289
  • 8.­292
  • 8.­304
  • 8.­315
  • 8.­324
  • 8.­326
  • 8.­377-378
  • 8.­380-384
  • 10.­14-15
  • 11.­1
  • 11.­5
  • 11.­179
  • 12.­1-3
  • 12.­5
  • 12.­15
  • 12.­614
  • 13.­200
  • 13.­278
  • 13.­344
  • 13.­346-347
  • 14.­77
  • 16.­19-21
  • 16.­242
  • 16.­247-249
  • 16.­264
  • 16.­270
  • 17.­1-5
  • 17.­94
  • 18.­1
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­21
  • 18.­23
  • 18.­28
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57
  • 18.­60
  • 19.­1
  • 19.­7
  • 19.­10
  • 19.­18
  • 20.­1-4
  • 20.­7-8
  • 20.­10-13
  • 20.­16
  • 21.­1-2
  • 21.­4-8
  • 21.­10
  • 21.­12
  • 21.­14
  • 21.­28
  • 21.­32
  • 21.­37
  • 21.­53
  • 22.­1
  • 22.­7
  • 22.­12
  • 22.­39
  • 22.­56
  • 22.­63
  • 22.­65
  • 22.­70
  • 22.­73
  • 23.­1-2
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­127
  • 23.­142
  • 23.­146
  • 23.­148
  • 23.­261
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451
  • 23.­465
  • 23.­468
  • 24.­47
  • 24.­49
  • 24.­51
  • 24.­53
  • 24.­56
  • 24.­59-70
  • 24.­72-73
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­11-12
  • 25.­29
  • 25.­134-138
  • 25.­140-141
  • 25.­143
  • 25.­157
  • 25.­170
  • 26.­1-4
  • 26.­6
  • 26.­15-16
  • 26.­20
  • 26.­22
  • 26.­24-28
  • 26.­30
  • 26.­32
  • 26.­149
  • 27.­1
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­9-10
  • 27.­12-13
  • 27.­15-16
  • 27.­18-366
  • 27.­368-660
  • 27.­672-673
  • 27.­675-679
  • 28.­1-2
  • 28.­123
  • 28.­155
  • 28.­162
  • 28.­276
  • 28.­279
  • 28.­281
  • 28.­384
  • 28.­386
  • 28.­388
  • 28.­390-395
  • 28.­397
  • 28.­411
  • 28.­413
  • n.­93
  • n.­164
  • n.­373
  • n.­578
  • n.­741
  • g.­92
  • g.­490
g.­96

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

In this text:

See also “bodhisattva great being.”

Located in 1,695 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­67
  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­37-46
  • 1.­52
  • 1.­60
  • 1.­68
  • 1.­76
  • 1.­84
  • 1.­92
  • 1.­100
  • 1.­108
  • 1.­116
  • 1.­124
  • 2.­14
  • 2.­17
  • 2.­24-25
  • 2.­27
  • 2.­37
  • 2.­50-59
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­109-118
  • 2.­171
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­190-191
  • 2.­193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­211
  • 2.­219-220
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­440
  • 2.­501
  • 2.­503
  • 2.­519-528
  • 2.­531
  • 2.­555-557
  • 2.­569-570
  • 2.­594
  • 2.­598
  • 2.­622
  • 2.­644-645
  • 3.­4-6
  • 3.­24
  • 3.­30
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­67
  • 3.­104-111
  • 3.­115
  • 3.­123
  • 3.­125-658
  • 3.­660-743
  • 3.­745
  • 3.­748
  • 3.­752
  • 4.­19
  • 5.­1-2
  • 5.­4-172
  • 5.­175-189
  • 5.­231
  • 5.­463
  • 6.­55
  • 6.­67
  • 6.­90-91
  • 6.­96
  • 6.­103
  • 6.­118
  • 6.­163
  • 6.­168-169
  • 6.­185
  • 6.­211
  • 6.­218
  • 7.­122
  • 7.­157
  • 7.­306
  • 7.­357
  • 7.­359
  • 8.­1-33
  • 8.­49-74
  • 8.­92-93
  • 8.­95
  • 8.­98
  • 8.­110-112
  • 8.­116-117
  • 8.­119
  • 8.­164-166
  • 8.­206
  • 8.­251-252
  • 8.­255
  • 8.­265
  • 8.­304
  • 8.­323
  • 8.­368-369
  • 8.­373
  • 9.­39
  • 10.­28
  • 10.­32
  • 10.­125
  • 10.­173-175
  • 10.­232-234
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­6
  • 11.­26-27
  • 11.­129
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­15-22
  • 12.­24-249
  • 12.­314-376
  • 12.­391
  • 12.­598
  • 12.­612
  • 13.­1-2
  • 13.­209
  • 13.­219-220
  • 13.­223
  • 13.­229
  • 13.­321
  • 13.­323
  • 13.­325
  • 13.­327
  • 14.­78
  • 14.­81-95
  • 14.­211
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 15.­15-16
  • 15.­121-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­42
  • 16.­134-143
  • 16.­170
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­211
  • 16.­213
  • 16.­224
  • 17.­8
  • 17.­90
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­13-15
  • 19.­20
  • 20.­5
  • 21.­39
  • 21.­57
  • 21.­59-60
  • 21.­64
  • 22.­4-5
  • 22.­14
  • 22.­26
  • 22.­74
  • 22.­78
  • 23.­2
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­139
  • 23.­255
  • 23.­257
  • 23.­261-367
  • 23.­468
  • 24.­2-4
  • 24.­10-11
  • 24.­19
  • 25.­2
  • 28.­176
  • 28.­400
  • n.­63-64
  • n.­93
  • n.­105
  • n.­108
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135-136
  • n.­142
  • n.­144-148
  • n.­150
  • n.­156
  • n.­164
  • n.­176
  • n.­190
  • n.­209
  • n.­258
  • n.­261
  • n.­263
  • n.­267
  • n.­281
  • n.­285
  • n.­328
  • n.­343
  • n.­349
  • n.­373
  • n.­378
  • n.­430
  • n.­551
  • n.­556
  • n.­559
  • n.­597
  • n.­599
  • n.­611
  • n.­770-771
  • n.­774
  • n.­833
  • g.­36
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­44
  • g.­45
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­88
  • g.­97
  • g.­114
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­160
  • g.­216
  • g.­365
  • g.­384
  • g.­410
  • g.­419
  • g.­423
  • g.­426
  • g.­449
  • g.­468
  • g.­469
  • g.­470
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­473
  • g.­474
  • g.­475
  • g.­476
  • g.­477
  • g.­478
  • g.­497
  • g.­504
  • g.­505
  • g.­515
  • g.­518
  • g.­535
  • g.­562
  • g.­564
  • g.­575
  • g.­576
  • g.­577
  • g.­610
  • g.­614
  • g.­683
  • g.­685
  • g.­695
  • g.­696
  • g.­698
  • g.­699
  • g.­702
  • g.­728
  • g.­775
  • g.­792
  • g.­806
  • g.­838
  • g.­840
  • g.­841
  • g.­842
  • g.­844
  • g.­845
  • g.­886
  • g.­905
  • g.­926
  • g.­932
  • g.­933
  • g.­934
  • g.­948
  • g.­949
  • g.­953
  • g.­961
g.­97

bodhisattva great being

Wylie:
  • byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­mahā­sattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- is closer in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna” than to the mahā- in “mahāsiddha.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

In this text:

See also “bodhisattva.”

Located in 2,083 passages in the translation:

  • i.­75-76
  • 1.­2-3
  • 1.­47-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­1-71
  • 2.­76-77
  • 2.­79-176
  • 2.­178-179
  • 2.­181-184
  • 2.­186-190
  • 2.­192
  • 2.­194-195
  • 2.­197-212
  • 2.­214
  • 2.­216
  • 2.­218-223
  • 2.­225-227
  • 2.­232
  • 2.­246
  • 2.­255-256
  • 2.­258-259
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293
  • 2.­299-302
  • 2.­313
  • 2.­322-323
  • 2.­332-333
  • 2.­342-343
  • 2.­352-353
  • 2.­362
  • 2.­372-373
  • 2.­383-384
  • 2.­394-395
  • 2.­406-407
  • 2.­417-418
  • 2.­428-429
  • 2.­438
  • 2.­440-441
  • 2.­443-463
  • 2.­467
  • 2.­469-471
  • 2.­473
  • 2.­475-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­495-530
  • 2.­532-558
  • 2.­564-574
  • 2.­586-591
  • 2.­593-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­621-622
  • 2.­631-639
  • 2.­642-645
  • 2.­647-669
  • 3.­1-3
  • 3.­5
  • 3.­68-69
  • 3.­104-105
  • 3.­112-113
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­659
  • 3.­744
  • 3.­748-752
  • 4.­1-36
  • 4.­53-54
  • 5.­1
  • 5.­185
  • 5.­189-190
  • 5.­192
  • 5.­200-230
  • 5.­232-399
  • 5.­415
  • 5.­442
  • 5.­445-447
  • 5.­465-480
  • 5.­489-490
  • 5.­504-505
  • 6.­1-120
  • 6.­153-167
  • 6.­173-176
  • 6.­186-187
  • 6.­209-210
  • 6.­212-219
  • 7.­125-126
  • 7.­150-175
  • 7.­179-305
  • 7.­307-348
  • 7.­356-361
  • 7.­372
  • 8.­6-33
  • 8.­49-76
  • 8.­91-92
  • 8.­94-101
  • 8.­106-110
  • 8.­112-115
  • 8.­118-119
  • 8.­164
  • 8.­167-169
  • 8.­173-228
  • 8.­230-255
  • 8.­264-268
  • 8.­274-275
  • 8.­277-278
  • 8.­280-281
  • 8.­283-284
  • 8.­286-287
  • 8.­289-290
  • 8.­292-294
  • 8.­304-305
  • 8.­315-316
  • 8.­323-326
  • 8.­339
  • 8.­373-374
  • 8.­376-385
  • 8.­397
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1-20
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-41
  • 9.­43-48
  • 9.­50-51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­72-73
  • 9.­75
  • 10.­1-62
  • 10.­64-131
  • 10.­286
  • 11.­2
  • 11.­5-8
  • 11.­30-33
  • 11.­131
  • 11.­179
  • 12.­18
  • 12.­21-23
  • 12.­598
  • 12.­613-614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626
  • 13.­18
  • 13.­200
  • 13.­220-221
  • 13.­223-224
  • 13.­294-295
  • 13.­298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-323
  • 13.­326-327
  • 13.­343-344
  • 13.­347
  • 14.­2-4
  • 14.­57
  • 14.­69-70
  • 14.­72
  • 14.­74
  • 14.­76-77
  • 14.­79-98
  • 14.­208-209
  • 14.­211-212
  • 14.­215
  • 14.­225-226
  • 14.­229
  • 14.­250
  • 15.­16
  • 15.­121-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 16.­36-41
  • 16.­43-50
  • 16.­71-73
  • 16.­83-86
  • 16.­98-101
  • 16.­134-143
  • 16.­170-234
  • 16.­241
  • 16.­243
  • 16.­245
  • 16.­248-249
  • 16.­265-276
  • 17.­1
  • 17.­6-8
  • 17.­93-95
  • 17.­100-105
  • 18.­17
  • 18.­41-45
  • 19.­4
  • 19.­14-15
  • 20.­6-7
  • 20.­10-11
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 21.­59
  • 22.­12
  • 22.­14
  • 22.­61
  • 22.­63-66
  • 22.­75
  • 22.­78
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­141-143
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451
  • 23.­458-471
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­8-9
  • 24.­11
  • 24.­13
  • 24.­15-17
  • 24.­20-34
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­46-47
  • 24.­54
  • 24.­59-69
  • 24.­71
  • 24.­73
  • 24.­76
  • 24.­78
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­6-7
  • 25.­10
  • 25.­140-141
  • 25.­176-179
  • 25.­271
  • 26.­1-2
  • 26.­5-6
  • 27.­655-658
  • 27.­661-662
  • 27.­666-667
  • 27.­671
  • 27.­677
  • 28.­3-4
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156-158
  • 28.­161
  • 28.­165
  • 28.­167
  • 28.­169
  • 28.­171-175
  • 28.­177-275
  • 28.­279-281
  • 28.­383
  • 28.­403
  • 28.­417
  • n.­164
  • n.­187
  • n.­198
  • n.­226
  • n.­279
  • n.­288
  • n.­534
  • n.­556
  • n.­562
  • n.­666
  • g.­95
  • g.­96
  • g.­401
  • g.­425
  • g.­520
  • g.­561
  • g.­609
  • g.­701
  • g.­726
  • g.­736
  • g.­924
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­978
g.­101

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 2.­1
  • 2.­181
  • 2.­491
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 11.­36
  • 16.­240
  • 17.­15
  • 20.­4
  • 21.­43
  • 22.­50
  • 22.­74
  • 22.­77
  • 23.­11
  • 28.­277
  • n.­100
  • n.­148
  • n.­514
  • n.­759
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­496
g.­102

Brahmakāyika

Wylie:
  • tshangs ris
Tibetan:
  • ཚངས་རིས།
Sanskrit:
  • brahmakāyika

First and lowest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Stratum of Brahmā.”

Located in 76 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 14.­2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­65
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­572
g.­104

Brahma­pārṣadya

Wylie:
  • tshangs pa kun ’khor
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར།
Sanskrit:
  • brahma­pārṣadya

Third of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Retinue of Brahmā.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­105

Brahmapurohita

Wylie:
  • tshangs lha nye phan
Tibetan:
  • ཚངས་ལྷ་ཉེ་ཕན།
Sanskrit:
  • brahmapurohita

Second of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Brahmā Priest.”

Located in 67 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­66
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­106

brahmin priest

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 11.­36
  • 13.­298
  • 20.­4
  • 21.­43
  • 22.­77
  • 23.­11
g.­108

branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

See “seven branches of enlightenment.”

Located in 373 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­16
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­115
  • 5.­188
  • 5.­212
  • 5.­367
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­84
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­87
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­268
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 9.­28-29
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­159
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­107
  • 12.­215
  • 12.­243
  • 12.­280-281
  • 12.­356
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­101
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­181
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­93
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­74
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­230
  • 23.­343
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­110
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­128
  • 26.­161
  • 26.­247
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­706-711
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­191-192
  • 27.­401-402
  • 27.­617-618
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­86
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­255
  • 28.­363
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­776
g.­111

buddhafield

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations.

Located in 172 passages in the translation:

  • i.­67
  • 1.­2
  • 1.­5
  • 1.­12-22
  • 1.­51-52
  • 1.­59-60
  • 1.­67-68
  • 1.­75-76
  • 1.­83-84
  • 1.­91-92
  • 1.­99-100
  • 1.­107-108
  • 1.­115-116
  • 1.­123-124
  • 1.­127
  • 2.­34-36
  • 2.­120
  • 2.­164
  • 2.­172-173
  • 2.­215-218
  • 2.­433
  • 2.­467
  • 2.­470
  • 2.­478-479
  • 2.­482
  • 2.­489
  • 2.­491
  • 2.­494-497
  • 2.­503
  • 2.­509
  • 2.­511
  • 2.­517
  • 2.­519-530
  • 2.­555-557
  • 2.­589
  • 2.­593
  • 2.­621
  • 2.­625
  • 2.­627
  • 2.­630
  • 2.­647
  • 2.­649
  • 2.­651
  • 2.­653
  • 2.­655
  • 2.­657
  • 2.­659
  • 2.­661
  • 2.­663
  • 2.­665
  • 3.­120
  • 3.­123
  • 5.­504
  • 8.­112-115
  • 8.­218
  • 8.­265
  • 8.­270-272
  • 8.­375
  • 10.­4
  • 10.­9-11
  • 10.­37-38
  • 10.­50
  • 10.­104
  • 10.­107-109
  • 10.­113
  • 10.­129
  • 10.­284
  • 14.­211
  • 14.­218
  • 14.­220
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­99
  • 18.­17
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­15
  • 19.­20
  • 21.­44
  • 21.­59
  • 22.­20
  • 23.­257
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­45
  • 26.­6
  • 26.­24
  • 27.­667
  • 28.­403
  • n.­70
  • n.­248
  • g.­515
  • g.­612
  • g.­858
g.­114

by way of apprehending

Wylie:
  • dmyigs pa’i tshul gyis
  • dmigs pa’i tshul gyis
Tibetan:
  • དམྱིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
  • དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
Sanskrit:
  • ārambaṇayogena

The expression “by way of apprehending” implies that ordinary persons perceive phenomena as inherently existing, whereas bodhisattvas are said to act and teach “without apprehending anything.” On the latter term, see its respective glossary entry. See also “apprehend.”

Located in 215 passages in the translation:

  • 7.­288-341
  • 7.­361-372
  • 8.­114
  • 13.­298
  • 13.­303
  • 13.­306
  • 13.­309
  • 13.­312
  • 13.­315
  • 14.­97-225
  • 22.­62
  • 23.­138-139
  • 23.­255
  • 24.­8
  • 24.­42-43
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 25.­135
  • 26.­7
  • 27.­659
  • 27.­665
g.­119

Cāturmahārājika

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
  • rgyal po chen po bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • cāturmahārājika

Lit. “Abode of the Four Great Kings.” For consistency rgyal chen bzhi’i ris is rendered Cāturmahārājika (“[gods] belonging to the group of the Four Great Kings”), even though there are a number of Skt. forms (Edg says the forms are cāturmahā­rāja­kāyika and less often Cāturmahārājika, and Cāturmahārājika and less often caturmahā­rājika) and slight differences are encountered in the Tib. translation. “Gods” is sometimes rendered explicitly and is sometimes implicit in the Tib.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.

Located in 78 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­488
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 20.­10
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­59
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­121

cessation of suffering

Wylie:
  • ’gog pa
Tibetan:
  • འགོག་པ།
Sanskrit:
  • nirodha

Third of the four truths of the noble ones.

Located in 69 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­243-244
  • 2.­473
  • 2.­504
  • 2.­587
  • 4.­16
  • 4.­31
  • 5.­57-68
  • 6.­181
  • 7.­119
  • 7.­121
  • 7.­123
  • 8.­82-83
  • 8.­238
  • 9.­25
  • 9.­29-30
  • 9.­43
  • 9.­49-50
  • 12.­7
  • 14.­57-68
  • 15.­17
  • 16.­86-97
  • 18.­61
  • 24.­8
  • n.­277
  • n.­379
  • n.­644
  • g.­351
  • g.­571
  • g.­910
g.­129

compassion

Wylie:
  • snying rje
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ།
Sanskrit:
  • karuṇā

Second of the four immeasurable attitudes.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­122
  • 6.­135
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­9
  • 10.­17
  • 10.­89
  • 13.­291
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­62
  • 19.­18
  • 26.­804
  • g.­342
g.­131

conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas kyi chos
  • chos ’dus byas
  • ’dus byas
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས།
  • ཆོས་འདུས་བྱས།
  • འདུས་བྱས།
Sanskrit:
  • saṃskṛtadharma

Conditioned phenomena are listed at 8.­87. See also n.­129.

Located in 110 passages in the translation:

  • 3.­69-103
  • 5.­484
  • 5.­498
  • 6.­199
  • 7.­143
  • 7.­288-340
  • 8.­45
  • 8.­64
  • 8.­87
  • 8.­392
  • 8.­398-399
  • 11.­127
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 13.­215
  • 22.­54
  • 22.­59
  • 25.­135
  • 26.­892
  • n.­129
  • n.­281
  • g.­777
g.­139

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

Fifth of the five aggregates; also third of the twelve links of dependent origination. In the context‌ of the present discourse, there are six types of consciousness, namely, visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness.

Located in 709 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­230
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­243
  • 2.­246
  • 2.­251
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­268
  • 2.­282
  • 2.­292
  • 2.­303
  • 2.­307
  • 2.­313
  • 2.­317
  • 2.­323
  • 2.­327
  • 2.­333
  • 2.­337
  • 2.­343
  • 2.­347
  • 2.­353
  • 2.­357
  • 2.­362
  • 2.­366
  • 2.­373
  • 2.­377
  • 2.­384
  • 2.­388
  • 2.­396
  • 2.­400
  • 2.­407
  • 2.­411
  • 2.­418
  • 2.­422
  • 2.­463
  • 2.­504
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­29
  • 3.­73
  • 3.­113
  • 3.­145-149
  • 3.­340-344
  • 3.­410-414
  • 3.­605-609
  • 3.­655-658
  • 3.­664
  • 3.­673-674
  • 3.­683-684
  • 3.­693-694
  • 3.­703-704
  • 3.­713-714
  • 3.­723-724
  • 3.­733-745
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­48
  • 5.­8
  • 5.­47
  • 5.­59
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­199-200
  • 5.­234
  • 5.­239
  • 5.­244
  • 5.­249
  • 5.­254
  • 5.­259
  • 5.­264
  • 5.­269
  • 5.­279
  • 5.­325
  • 5.­400
  • 5.­407
  • 5.­416
  • 5.­418
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­457
  • 5.­467
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­496
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­45
  • 6.­103
  • 6.­110
  • 6.­120
  • 6.­130
  • 6.­136
  • 6.­146
  • 6.­178
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­9
  • 7.­48
  • 7.­106
  • 7.­113
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­179
  • 7.­184
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­292
  • 7.­331
  • 7.­348
  • 7.­352
  • 7.­361
  • 7.­368
  • 8.­6
  • 8.­13
  • 8.­19
  • 8.­26
  • 8.­36
  • 8.­43
  • 8.­49
  • 8.­56
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­127
  • 8.­134
  • 8.­137
  • 8.­144
  • 8.­147
  • 8.­154
  • 8.­157
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­258
  • 8.­316
  • 8.­319
  • 8.­326
  • 8.­333
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­34
  • 9.­48-50
  • 10.­48
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­20
  • 11.­75-76
  • 11.­89-90
  • 11.­111
  • 11.­118
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­29
  • 12.­43
  • 12.­68
  • 12.­137
  • 12.­153
  • 12.­176
  • 12.­232-233
  • 12.­236
  • 12.­240
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­257
  • 12.­319
  • 12.­326
  • 12.­379
  • 12.­386
  • 12.­394
  • 12.­397
  • 12.­404
  • 12.­407
  • 12.­415
  • 12.­418
  • 12.­426
  • 12.­429
  • 12.­437
  • 12.­440
  • 12.­448-449
  • 12.­451
  • 12.­459
  • 12.­462
  • 12.­470
  • 12.­473
  • 12.­481
  • 12.­484
  • 12.­492
  • 12.­495
  • 12.­503
  • 12.­506
  • 12.­514
  • 12.­517
  • 12.­525
  • 12.­528
  • 12.­536
  • 12.­539
  • 12.­547
  • 12.­550
  • 12.­558
  • 12.­565
  • 12.­572
  • 12.­578
  • 12.­583-584
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­606
  • 12.­614
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­635
  • 12.­641
  • 12.­644
  • 12.­648
  • 12.­654
  • 12.­657
  • 13.­2
  • 13.­5
  • 13.­23
  • 13.­62
  • 13.­122
  • 13.­129
  • 13.­134
  • 13.­141
  • 13.­147
  • 13.­154
  • 13.­159
  • 13.­162
  • 13.­169-170
  • 13.­172
  • 13.­177-178
  • 13.­180
  • 13.­186
  • 13.­193
  • 13.­200
  • 13.­203
  • 13.­210
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­242
  • 13.­249
  • 13.­256
  • 13.­267
  • 13.­270
  • 13.­280
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­337
  • 14.­8
  • 14.­47
  • 14.­59-60
  • 14.­81
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­103
  • 14.­142
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­243-244
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­7
  • 15.­18-24
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­12
  • 16.­21
  • 16.­28
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­50-51
  • 16.­53
  • 16.­58
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­77
  • 16.­86
  • 16.­93
  • 16.­106
  • 16.­113
  • 16.­120
  • 16.­127
  • 16.­134
  • 16.­137
  • 16.­144
  • 16.­151
  • 16.­157
  • 16.­160
  • 16.­164
  • 16.­174
  • 16.­181
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­202
  • 16.­209
  • 16.­216
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 16.­253
  • 17.­11-12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­152
  • 23.­191
  • 23.­265
  • 23.­304
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­14
  • 25.­21
  • 25.­23
  • 25.­33
  • 25.­72
  • 25.­143-144
  • 25.­151
  • 25.­157
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­192
  • 25.­200
  • 25.­207
  • 25.­216
  • 25.­223
  • 25.­231
  • 25.­238
  • 25.­246
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­39
  • 26.­50
  • 26.­89
  • 26.­150-151
  • 26.­158
  • 26.­169
  • 26.­208
  • 26.­274
  • 26.­281
  • 26.­288
  • 26.­295
  • 26.­302
  • 26.­309
  • 26.­316
  • 26.­323
  • 26.­330
  • 26.­337
  • 26.­344
  • 26.­351
  • 26.­358
  • 26.­365
  • 26.­372
  • 26.­379
  • 26.­386
  • 26.­393
  • 26.­400
  • 26.­407
  • 26.­414
  • 26.­421
  • 26.­428
  • 26.­435
  • 26.­442
  • 26.­449
  • 26.­456
  • 26.­463
  • 26.­470
  • 26.­477
  • 26.­484
  • 26.­491
  • 26.­498
  • 26.­505
  • 26.­512
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­35-36
  • 27.­113-114
  • 27.­245-246
  • 27.­323-324
  • 27.­461-462
  • 27.­539-540
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­8
  • 28.­47
  • 28.­107
  • 28.­114
  • 28.­124
  • 28.­131
  • 28.­139
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­177
  • 28.­216
  • 28.­285
  • 28.­324
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­483
  • n.­736
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­347
  • g.­862
  • g.­903
g.­140

consciousness element

Wylie:
  • rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • vi­jñāna­dhātu

Located in 273 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­325-329
  • 3.­590-594
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­44
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­321
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­42
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­45
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­328
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­65
  • 12.­173
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­59
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­44
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­139
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­188
  • 23.­301
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­69
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­86
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­205
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­107-108
  • 27.­317-318
  • 27.­533-534
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­44
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­213
  • 28.­321
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­142

contaminant

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­170
  • 2.­439
  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122-143
  • 8.­238
  • 9.­63
  • 10.­173-174
  • 10.­229
  • 15.­17
  • g.­278
  • g.­338
g.­146

corporeally compounded sensory contact

Wylie:
  • lus kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • kāyasaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­97
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­31
  • 5.­37
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­306
  • 5.­313
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­29
  • 6.­35
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­32
  • 7.­38
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­315
  • 7.­321
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­52
  • 12.­58
  • 12.­160
  • 12.­166
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­46
  • 13.­52
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­31
  • 14.­37
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­126
  • 14.­132
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­175
  • 23.­181
  • 23.­288
  • 23.­294
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­56
  • 25.­62
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­73
  • 26.­79
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­192
  • 26.­198
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­81-82
  • 27.­93-94
  • 27.­291-292
  • 27.­303-304
  • 27.­507-508
  • 27.­519-520
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­31
  • 28.­37
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­200
  • 28.­206
  • 28.­308
  • 28.­314
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­147

correct action

Wylie:
  • yang dag pa’i las kyi mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ།
Sanskrit:
  • samyakkarmānta

Fourth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­148

correct effort

Wylie:
  • yang dag pa’i rtsol ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ།
Sanskrit:
  • samyagvyāyāma

Sixth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­149

correct exertion

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • prahāṇa

See four correct exertions.

Located in 377 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­111
  • 5.­188
  • 5.­208
  • 5.­363
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­80
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­83
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­264
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­155
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­103
  • 12.­211
  • 12.­243
  • 12.­276-281
  • 12.­352
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­97
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­177
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­89
  • 15.­124
  • 15.­131
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­70
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­226
  • 23.­339
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­106
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­124
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­243
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­682-687
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­183-184
  • 27.­393-394
  • 27.­609-610
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­82
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­251
  • 28.­359
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • n.­351
  • g.­337
g.­150

correct livelihood

Wylie:
  • yang dag pa’i ’tsho ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • samyagājīva

Fifth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­151

correct meditative stability

Wylie:
  • yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samyaksamādhi

Eighth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­152

correct mindfulness

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • samyaksmṛti

Seventh factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­153

correct speech

Wylie:
  • yang dag pa’i ngag
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ངག
Sanskrit:
  • samyagvāg

Third factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­154

correct thought

Wylie:
  • yang dag pa’i rtog pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃkalpa

Second factor of the noble eightfold path. ”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­155

correct view

Wylie:
  • yang dag par lta ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • samyagdṛṣṭi

First factor of the noble eightfold path.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­609
  • 9.­30
  • 9.­59
  • g.­580
g.­156

covetousness

Wylie:
  • chags sems
Tibetan:
  • ཆགས་སེམས།
Sanskrit:
  • abhidhyā

Eighth of the ten nonvirtuous actions; first of the four knots.

Located in 25 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 9.­2-9
  • 9.­11-18
  • 9.­20-23
  • 17.­28
  • g.­344
  • g.­592
  • g.­859
g.­157

craving

Wylie:
  • sred pa
Tibetan:
  • སྲེད་པ།
Sanskrit:
  • tṛṣṇā

Eighth of the twelve links of dependent origination; fourth of the four torrents.

Located in 305 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­603
  • 3.­365-369
  • 3.­630-634
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­22-31
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­52
  • 5.­64
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­330
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 5.­504
  • 6.­50
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­203-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­53
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­336
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 9.­70
  • 10.­7
  • 10.­65
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­73
  • 12.­181
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­67
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­52
  • 14.­64-65
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­147
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­196
  • 23.­309
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­77
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­94
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­213
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­123-124
  • 27.­333-334
  • 27.­549-550
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­52
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­221
  • 28.­329
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­273
  • n.­542
  • g.­350
  • g.­903
g.­160

crown prince

Wylie:
  • gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • kumāra­bhūta

The term, depending on context, can refer either to bodhisattvas who remain celibate, or to bodhisattvas at the advanced level of “crown prince” who are awaiting the final stages before buddhahood that include regency and consecration.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­1
  • 2.­26
g.­163

defilement

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • saṃkleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning defilement, impurity, and pollution, broadly referring to cognitive and emotional factors that disturb and obscure the mind. As the self-perpetuating process of affliction in the minds of beings, it is a synonym for saṃsāra. It is often paired with its opposite, vyavadāna, meaning “purification.”

Located in 77 passages in the translation:

  • i.­72
  • 2.­192-193
  • 2.­235
  • 2.­240
  • 2.­573
  • 3.­69-103
  • 3.­112
  • 6.­186
  • 7.­120-121
  • 7.­123-124
  • 8.­119
  • 8.­290
  • 10.­69
  • 11.­44
  • 11.­131
  • 13.­231
  • 16.­86-97
  • 22.­4
  • 22.­55
  • 23.­123
  • 24.­8
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 27.­10-12
  • 27.­452
  • 28.­401
  • 28.­404
g.­171

delight

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • prīti

Fourth of the seven branches of enlightenment.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 1.­25
  • 2.­29
  • 8.­218
  • 8.­240
  • 8.­399
  • 8.­484
  • 9.­28-29
  • 10.­3
  • 10.­30
  • 10.­32
  • 10.­100
  • 10.­105
  • 13.­301
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 14.­79
  • 17.­5
  • 26.­16
  • 27.­671
  • n.­379
  • g.­211
  • g.­776
g.­173

delusion

Wylie:
  • gti mug
Tibetan:
  • གཏི་མུག
Sanskrit:
  • moha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three poisons (dug gsum) along with aversion, or hatred, and attachment, or desire, which perpetuate the sufferings of cyclic existence. It is the obfuscating mental state which obstructs an individual from generating knowledge or insight, and it is said to be the dominant characteristic of the animal world in general. Commonly rendered as confusion, delusion, and ignorance, or bewilderment.

Located in 56 passages in the translation:

  • 2.­172
  • 2.­603
  • 3.­748
  • 4.­6
  • 4.­36
  • 5.­71
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • 9.­33
  • 10.­6
  • 10.­62
  • 11.­51
  • 11.­131
  • 13.­221
  • 14.­219
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 26.­470-483
  • 26.­512-525
  • n.­555
  • g.­176
  • g.­389
  • g.­910
g.­174

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only by dependence on the aggregation of causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate dependent on the sequential unfolding of twelve links, commencing from ignorance and ending with birth, aging, and death. It is only through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the whole cycle to an end. See also “twelve links of dependent origination.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­552
  • 7.­244
  • 8.­112
  • 9.­74
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­75
  • n.­106
  • n.­141
  • g.­777
  • g.­903
g.­175

designation for something

Wylie:
  • chos su btags pa
Tibetan:
  • ཆོས་སུ་བཏགས་པ།
Sanskrit:
  • dharmaprajñapti

Located in 43 passages in the translation:

  • 3.­25-63
  • 3.­65
  • 3.­67
  • 5.­188
  • n.­344
g.­176

desire

Wylie:
  • ’dod chags
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • rāga

First of the five fetters associated with the inferior. Also one of the three poisons (dug gsum) along with hatred and delusion which perpetuate the sufferings of saṃsāra.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­603
  • 4.­36
  • 5.­69
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • g.­316
  • g.­910
g.­181

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­26
  • 1.­2
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 4.­34
  • 5.­443-444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­176
  • 8.­362
  • 8.­375
  • 8.­541
  • 10.­263
  • 11.­122
  • 12.­652
  • 17.­1
  • 17.­56
  • n.­288
  • n.­479
  • g.­182
  • g.­744
  • g.­911
g.­182

dhāraṇī gateway

Wylie:
  • gzungs kyi sgo
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་སྒོ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmukha

As a magical formula, a dhāraṇī constitutes a gateway to the infinite qualities of awakening, the awakened state itself, and the various forms of buddha activity. See also “dhāraṇī.”

Located in 454 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­456
  • 2.­480-481
  • 3.­110
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­17
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­229
  • 5.­378
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 6.­95
  • 6.­117
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­164
  • 6.­174-175
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­98
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­279
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­363
  • 8.­373-374
  • 9.­70
  • 9.­72
  • 9.­74-75
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­6
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­170
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­118
  • 12.­226
  • 12.­244
  • 12.­290
  • 12.­367
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625-627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­112
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­192
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­104
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­98
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­241
  • 23.­354
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­121
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­139
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­260
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­772-777
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­213-214
  • 27.­423-424
  • 27.­639-640
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­97
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­266
  • 28.­374
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­255
  • g.­466
g.­184

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 383 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­11
  • i.­21
  • i.­45
  • i.­71-72
  • i.­77
  • i.­83
  • 1.­1-2
  • 1.­9
  • 1.­27-35
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­9
  • 2.­30
  • 2.­142-151
  • 2.­170-171
  • 2.­174
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­494
  • 2.­498-499
  • 2.­502
  • 2.­515
  • 2.­518-528
  • 2.­538
  • 2.­555-557
  • 2.­634-641
  • 2.­670
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­123
  • 4.­22-31
  • 4.­52
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 7.­344
  • 8.­101-105
  • 8.­112-115
  • 8.­164
  • 8.­233
  • 8.­266
  • 8.­273
  • 8.­275
  • 8.­278
  • 8.­293-302
  • 8.­373
  • 8.­375
  • 9.­62-65
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­8
  • 10.­20
  • 10.­23
  • 10.­36
  • 10.­80
  • 10.­110
  • 11.­36
  • 12.­7
  • 13.­225
  • 13.­277
  • 14.­2
  • 14.­211
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 14.­248
  • 15.­1-4
  • 15.­120
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-2
  • 16.­240-242
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 17.­1
  • 18.­13
  • 18.­19-20
  • 18.­23-26
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­20
  • 20.­10-11
  • 21.­37
  • 21.­44
  • 21.­48
  • 21.­57
  • 21.­59-60
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­52
  • 22.­56
  • 22.­73
  • 22.­77-78
  • 23.­467-468
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­36-39
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­1
  • 25.­6
  • 26.­7
  • 26.­12
  • 26.­14-26
  • 27.­674
  • 28.­154-155
  • 28.­159-160
  • 28.­277-278
  • 28.­281-384
  • 28.­396
  • 28.­410-412
  • 28.­417-418
  • n.­48
  • n.­69
  • n.­85
  • n.­93
  • n.­119
  • n.­136
  • n.­138
  • n.­156
  • n.­170
  • n.­177
  • n.­189
  • n.­199
  • n.­206
  • n.­208
  • n.­258
  • n.­273
  • n.­277
  • n.­288
  • n.­415
  • n.­430
  • n.­514
  • n.­664
  • n.­667
  • n.­750
  • n.­835
  • g.­348
  • g.­419
  • g.­444
  • g.­710
  • g.­777
  • g.­826
  • g.­856
  • g.­863
  • g.­905
g.­189

discourses

Wylie:
  • mdo
Tibetan:
  • མདོ།
Sanskrit:
  • sūtra

First of the twelve branches of the scriptures.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­79
  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • n.­515
  • g.­499
  • g.­902
g.­196

distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit:
  • aveṇika­buddha­dharma

See “eighteen distinct qualities of the buddhas.”

Located in 189 passages in the translation:

  • 2.­298
  • 2.­381
  • 5.­146
  • 5.­188
  • 5.­225
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­323
  • 8.­374
  • 11.­99-100
  • 11.­123
  • 12.­13
  • 12.­123
  • 12.­231
  • 12.­245
  • 12.­295
  • 12.­373
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­16
  • 13.­118
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­198
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­3
  • 17.­13
  • 17.­84
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­13-14
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­26
  • 23.­36
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­246
  • 23.­359
  • 25.­18
  • 25.­126
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­177
  • 25.­182-183
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­144
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530-531
  • 26.­808-813
  • 27.­225-226
  • 27.­647-648
  • 27.­671
  • 28.­2
  • 28.­379
  • 28.­384
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­206

doubt

Wylie:
  • the tshom
Tibetan:
  • ཐེ་ཚོམ།
Sanskrit:
  • vicikitsā

Second of the three fetters, and fifth of the five fetters associated with the inferior.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 4.­6
  • 8.­516
  • 10.­6
  • 10.­61
  • 17.­90
  • n.­203
  • n.­555
  • n.­794
  • g.­316
  • g.­463
  • g.­599
  • g.­878
g.­208

earth element

Wylie:
  • sa’i khams
Tibetan:
  • སའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­300-304
  • 3.­565-569
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­39
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­316
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­37
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­40
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­323
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­60
  • 12.­168
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­54
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­39
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­134
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­183
  • 23.­296
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­64
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­81
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­200
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­97-98
  • 27.­307-308
  • 27.­523-524
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­39
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­208
  • 28.­316
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­209

eight liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A series of progressively more subtle states of meditative realization or attainment. There are several presentations of these found in the canonical literature. One of the most common is as follows: (1) One observes form while the mind dwells at the level of the form realm. (2) One observes forms externally while discerning formlessness internally. (3) One dwells in the direct experience of the body’s pleasant aspect. (4) One dwells in the realization of the sphere of infinite space by transcending all conceptions of matter, resistance, and diversity. (5) Transcending the sphere of infinite space, one dwells in the realization of the sphere of infinite consciousness. (6) Transcending the sphere of infinite consciousness, one dwells in the realization of the sphere of nothingness. (7) Transcending the sphere of nothingness, one dwells in the realization of the sphere of neither perception nor nonperception. (8) Transcending the sphere of neither perception nor nonperception, one dwells in the realization of the cessation of conception and feeling.

In this text:

For a list of the eight in this text, see 8.­82 and 9.­49.

Located in 292 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­14
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­218
  • 5.­373
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­443-444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­500
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 6.­201
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 7.­4
  • 7.­93
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 8.­17
  • 8.­81-82
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 9.­45
  • 9.­49
  • 10.­131
  • 10.­224
  • 11.­8
  • 11.­98
  • 11.­165
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­221
  • 12.­244
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­595-596
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­248
  • 15.­99
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­50
  • 16.­70
  • 16.­72
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­77
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­24-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­15
  • 21.­1-2
  • 21.­13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­5
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181-182
  • 25.­184
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­257
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­253
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­203-204
  • 27.­413-414
  • 27.­629-630
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­92
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­261
  • 28.­369
  • 28.­399
  • g.­480
  • g.­911
g.­213

eighteen distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bcwo brgyad
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭā­daśāveṇika­buddha­dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.

Located in 330 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562-563
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­146
  • 5.­225
  • 5.­383
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­100
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­104
  • 7.­284
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373
  • 8.­399
  • 9.­68
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226-228
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­8
  • 11.­25
  • 11.­123
  • 11.­176
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­373
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­166
  • 13.­184
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 14.­248
  • 15.­110
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­67
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­19
  • 17.­84
  • 17.­98
  • 17.­104
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12
  • 19.­15
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-181
  • 25.­184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 25.­244
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 26.­266
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­435-436
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­103
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­272
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • n.­599
  • n.­625
  • g.­33
  • g.­34
  • g.­35
  • g.­196
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­201
  • g.­202
  • g.­203
  • g.­204
  • g.­593
  • g.­834
  • g.­865
  • g.­866
  • g.­867
  • g.­868
  • g.­911
  • g.­980
  • g.­981
  • g.­985
  • g.­986
g.­214

eighteen emptinesses

Wylie:
  • stong pa nyid bcwo brgyad
  • stong nyid bcwo brgyad
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་བཅྭོ་བརྒྱད།
  • སྟོང་ཉིད་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭa­daśa­śūnyatā

The eighteen emptinesses are listed here as: (1) emptiness of internal phenomena, (2) emptiness of external phenomena, (3) emptiness of external and internal phenomena, (4) emptiness of emptiness, (5) emptiness of great extent, (6) emptiness of ultimate reality, (7) emptiness of conditioned phenomena, (8) emptiness of unconditioned phenomena, (9) emptiness of the unlimited, (10) emptiness of that which has neither beginning nor end, (11) emptiness of nonexclusion, (12) emptiness of inherent nature, (13) emptiness of intrinsic defining characteristics, (14) emptiness of all phenomena, (15) emptiness of that which cannot be apprehended, (16) emptiness of nonentities, (17) emptiness of essential nature, and (18) emptiness of an essential nature of nonentities. See also The Long Explanation (Toh 3808), 4.­103–4.­161, for an explanation of each of the emptinesses.

Located in 22 passages in the translation:

  • 8.­314-315
  • n.­429
  • g.­225
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­240
  • g.­241
  • g.­242
  • g.­834
g.­215

eighteen sensory elements

Wylie:
  • khams bcwo brgyad
Tibetan:
  • ཁམས་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭadaśadhātu

The eighteen sensory elements, which appear in statements throughout the text either as just the name of the set or as a complete list, comprise (1) the sensory element of the eyes, (2) the sensory element of sights, and (3) the sensory element of visual consciousness; (4) the sensory element of the ears, (5) the sensory element of sounds, and (6) the sensory element of auditory consciousness; (7) the sensory element of the nose, (8) the sensory element of odors, and (9) the sensory element of olfactory consciousness; (10) the sensory element of the tongue, (11) the sensory element of tastes, and (12) the sensory element of gustatory consciousness; (13) the sensory element of the body, (14) the sensory element of touch, and (15) the sensory element of tactile consciousness; and (16) the sensory element of the mental faculty, (17) the sensory element of mental phenomena, and (18) the sensory element of mental consciousness.

Located in 24 passages in the translation:

  • 8.­80
  • 8.­85
  • n.­301
  • g.­143
  • g.­555
  • g.­754
  • g.­755
  • g.­757
  • g.­758
  • g.­759
  • g.­760
  • g.­761
  • g.­762
  • g.­763
  • g.­764
  • g.­765
  • g.­766
  • g.­767
  • g.­768
  • g.­769
  • g.­770
  • g.­771
  • g.­772
  • g.­773
g.­216

eighth level

Wylie:
  • brgyad pa’i sa
  • brgyad pa
Tibetan:
  • བརྒྱད་པའི་ས།
  • བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭamakabhūmi
  • aṣṭamaka

Name of the third of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A person who is “eight steps” away in the arc of their development from becoming an arhat (Tib. dgra bcom pa). Specifically, this term refers to one who is on the cusp of becoming a stream enterer (Skt. srotaāpanna; Tib. rgyun du zhugs pa), and it is the first and lowest stage in a list of eight stages or classes of a noble person (Skt. āryapudgala). The person at this lowest stage in the sequence is still on the path of seeing (Skt. darśanamārga; Tib. mthong lam) and then enters the path of cultivation (Skt. bhāvanāmārga; Tib. sgom lam) upon attaining the next stage, that of a stream enterer (stage seven). From there they progress through the remaining stages of the śrāvaka path, becoming in turn a once-returner (stages six and five), a non-returner (stages four and three), and an arhat (stages two and one). This same “eighth stage” also appears in a set of ten stages (Skt. daśabhūmi; Tib. sa bcu) found in Mahāyāna sources, where it is the third out of the ten. Not to be confused with the ten stages of the bodhisattva’s path, these ten stages mark the progress of one who sequentially follows the paths of a śrāvaka, pratyekabuddha, and then bodhisattva on their way to complete buddhahood. In this set of ten stages a person “on the eighth stage” is similarly one who is on the cusp of becoming a stream enterer.

Located in 31 passages in the translation:

  • 10.­10-11
  • 10.­131
  • 10.­270-271
  • 10.­279
  • 10.­282
  • 11.­26-27
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­296-308
  • 14.­208
  • 14.­216
  • 23.­255
  • n.­93
  • n.­565
  • g.­856
g.­219

elder

Wylie:
  • gnas brtan
Tibetan:
  • གནས་བརྟན།
Sanskrit:
  • sthavira

A monk of seniority within the assembly of the śrāvakas.

Located in 37 passages in the translation:

  • 12.­1
  • 13.­277
  • 14.­75
  • 14.­96
  • 14.­240
  • 15.­1
  • 16.­1-3
  • 16.­5-6
  • 16.­18-35
  • 16.­50
  • 16.­170
  • 16.­240
  • 24.­1
  • 24.­16
  • 28.­411
  • g.­691
  • g.­825
g.­221

eleven knowledges

Wylie:
  • shes pa bcu gcig
Tibetan:
  • ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག
Sanskrit:
  • ekādaśajñāna

These, as listed in 2.­10–2.­11, are (1) knowledge of suffering, (2) knowledge of the origin of suffering, (3) knowledge of the cessation of suffering, (4) knowledge of the path, (5) knowledge of the extinction of contaminants, (6) knowledge that contaminants will not arise again, (7) knowledge of phenomena, (8) knowledge of nonduality, (9) knowledge of the conventional, (10) knowledge of mastery, and (11) knowledge in accord with sound.

Located in 13 passages in the translation:

  • 9.­32
  • n.­499
  • g.­442
  • g.­445
  • g.­446
  • g.­447
  • g.­448
  • g.­450
  • g.­451
  • g.­452
  • g.­453
  • g.­454
  • g.­455
g.­222

empathetic joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • muditā

Third of the four immeasurable attitudes.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­123
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­17
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­63
  • 19.­18
  • g.­342
g.­223

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 1,074 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­191
  • 2.­196
  • 2.­198
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­227-231
  • 2.­238-240
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­277
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­402
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­432
  • 2.­435
  • 2.­463-467
  • 2.­469
  • 2.­473
  • 2.­475
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­575
  • 3.­107
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­117
  • 5.­188
  • 5.­191
  • 5.­193-199
  • 5.­201-274
  • 5.­375
  • 5.­400-414
  • 5.­421
  • 5.­437-438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­462
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­484-486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­132
  • 6.­134
  • 6.­136-152
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­190-194
  • 6.­199
  • 6.­201-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­143
  • 7.­186
  • 7.­276
  • 7.­288-341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­45
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­186
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-316
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­389
  • 8.­399
  • 8.­405-406
  • 9.­31
  • 10.­8-9
  • 10.­83-85
  • 10.­131
  • 10.­134-135
  • 10.­137-138
  • 10.­140-141
  • 10.­143-144
  • 10.­146-147
  • 10.­149-150
  • 10.­159
  • 10.­164-166
  • 10.­180-181
  • 10.­193
  • 10.­196
  • 10.­199
  • 10.­202
  • 10.­205
  • 10.­208
  • 10.­219
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 10.­285
  • 11.­8
  • 11.­22
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­130
  • 11.­132-134
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­25-131
  • 12.­133-231
  • 12.­233-247
  • 12.­269
  • 12.­273
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­530
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­109
  • 13.­131-132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­174-175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­215
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­328-342
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­81-95
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­18
  • 15.­25
  • 15.­32
  • 15.­39
  • 15.­46
  • 15.­53
  • 15.­60
  • 15.­67
  • 15.­74
  • 15.­81-82
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57-73
  • 16.­79
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­115
  • 16.­117
  • 16.­129
  • 16.­131
  • 16.­139
  • 16.­141
  • 16.­153
  • 16.­155
  • 16.­166
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­197
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­225
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­241
  • 26.­255
  • 26.­283
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­423
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­493
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­528
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­612
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­351
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­167
  • n.­187
  • n.­189
  • n.­191
  • n.­199
  • n.­206
  • n.­210
  • n.­292
  • n.­345
  • n.­413
  • n.­434-435
  • n.­827
  • g.­9
  • g.­36
  • g.­214
  • g.­777
  • g.­783
  • g.­825
  • g.­875
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­893
  • g.­911
  • g.­975
g.­224

emptiness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo stong pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā­vimokṣa­mukha

First of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­225

emptiness of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­śūnyatā

The fourteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 558 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­231
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­104
  • 5.­188
  • 5.­355
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­73
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­76
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-314
  • 7.­316-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­398
  • 10.­131
  • 10.­158
  • 10.­160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­148
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­96
  • 12.­204
  • 12.­242
  • 12.­270-275
  • 12.­345
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­90
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­170
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­49
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­219
  • 23.­332
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­99
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­117
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­236
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­640-645
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­169-170
  • 27.­379-380
  • 27.­595-596
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­75
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­244
  • 28.­352
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­189
  • n.­199
  • n.­435
  • g.­214
g.­226

emptiness of an essential nature of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa’i ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāva­svabhāva­śūnyatā

The eighteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 555 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­109
  • 5.­188
  • 5.­360
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­78
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­81
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-308
  • 7.­310-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­401
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­153
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­101
  • 12.­209
  • 12.­242
  • 12.­275
  • 12.­350
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­95
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­175
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­54
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­224
  • 23.­337
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­104
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­122
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­241
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528-529
  • 26.­670-675
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­179-180
  • 27.­389-390
  • 27.­605-606
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­80
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­249
  • 28.­357
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­411-412
  • 28.­414
  • g.­214
  • g.­834
g.­227

emptiness of both external and internal phenomena

Wylie:
  • phyi nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­bahirdhā­śūnyatā

Third of the eighteen emptinesses.

Located in 574 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­94
  • 5.­188
  • 5.­345
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­63
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­66
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­388
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­138
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­86
  • 12.­194
  • 12.­242
  • 12.­260-275
  • 12.­335
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­80
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­160
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-81
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­39
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­209
  • 23.­322
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­89
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­107
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­226
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­580-585
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­149-150
  • 27.­359-360
  • 27.­575-576
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­65
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­234
  • 28.­342
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­228

emptiness of conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas stong pa nyid
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • saṃskṛta­śūnyatā

The seventh of the eighteen emptinesses.

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­98
  • 5.­188
  • 5.­349
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­67
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­70
  • 7.­115
  • 7.­144-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­392
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­142
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­90
  • 12.­198
  • 12.­242
  • 12.­264-275
  • 12.­339
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­84
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­164
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-135
  • 15.­137-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­43
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­213
  • 23.­326
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­93
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­111
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­230
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­604-609
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­157-158
  • 27.­367-368
  • 27.­583-584
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­69
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­238
  • 28.­346
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­229

emptiness of emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatāśūnyatā

Fourth of the eighteen emptinesses.

Located in 567 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­95
  • 5.­188
  • 5.­346
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­64
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­67
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-301
  • 7.­303-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­389
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­139
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­87
  • 12.­195
  • 12.­242
  • 12.­261-275
  • 12.­336
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­81
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 13.­341
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­161
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­40
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­210
  • 23.­323
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­90
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­108
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­227
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­586-591
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­151-152
  • 27.­361-362
  • 27.­577-578
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­66
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­235
  • 28.­343
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­435
  • g.­214
g.­230

emptiness of essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāva­śūnyatā

Seventeenth of the eighteen emptinesses.

Located in 555 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­108
  • 5.­188
  • 5.­359
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­77
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­80
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­152
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­100
  • 12.­208
  • 12.­242
  • 12.­274-275
  • 12.­349
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­94
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­174
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­53
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­223
  • 23.­336
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­103
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­121
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­240
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­664-669
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­177-178
  • 27.­387-388
  • 27.­603-604
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­79
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­248
  • 28.­356
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­664
  • g.­214
g.­231

emptiness of external phenomena

Wylie:
  • phyi stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • bahirdhā­śūnyatā

Second of the eighteen emptinesses.

Located in 567 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­93
  • 5.­188
  • 5.­344
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­62
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­65
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-304
  • 7.­306-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­387
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­137
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­85
  • 12.­193
  • 12.­242
  • 12.­259-275
  • 12.­334
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­79
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­98
  • 14.­159
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­38
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­208
  • 23.­321
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­88
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­106
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­225
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­574-579
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­147-148
  • 27.­357-358
  • 27.­573-574
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­64
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­233
  • 28.­341
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­232

emptiness of great extent

Wylie:
  • chen po stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • mahāśūnyatā

The fifth of the eighteen emptinesses

Located in 564 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­96
  • 5.­188
  • 5.­347
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­65
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­68
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­390
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-284
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­140
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­88
  • 12.­196
  • 12.­242
  • 12.­262-275
  • 12.­337
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­82
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­162
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­41
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­211
  • 23.­324
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­91
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­109
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­228
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­592-597
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­153-154
  • 27.­363-364
  • 27.­579-580
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­67
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­236
  • 28.­344
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­233

emptiness of inherent nature

Wylie:
  • rang bzhin stong pa nyid
Tibetan:
  • རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • prakṛtiśūnyatā

The twelfth of the eighteen emptinesses. See also “inherent nature.”

Located in 576 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­232
  • 2.­237
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­103
  • 5.­188
  • 5.­354
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­72
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­75
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­117
  • 8.­120-143
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­397
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­147
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­95
  • 12.­203
  • 12.­242
  • 12.­269-275
  • 12.­344
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­89
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­169
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­48
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­218
  • 23.­331
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­98
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-172
  • 25.­174-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­116
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­235
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­634-639
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­167-168
  • 27.­377-378
  • 27.­593-594
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­74
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­243
  • 28.­351
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­234

emptiness of internal phenomena

Wylie:
  • nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­śūnyatā

First of the eighteen emptinesses.

Located in 570 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­92
  • 5.­188
  • 5.­343
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­61
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­64
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385-386
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­136
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­84
  • 12.­192
  • 12.­242
  • 12.­259-275
  • 12.­333
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­78
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­158
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­37
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­207
  • 23.­320
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­87
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­105
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­224
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­568-573
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­145-146
  • 27.­355-356
  • 27.­571-572
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­63
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­232
  • 28.­340
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
  • g.­834
g.­235

emptiness of intrinsic defining characteristics

Wylie:
  • rang gi mtshan nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svalakṣaṇa­śūnyatā

The thirteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 668 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­259
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­105
  • 5.­188
  • 5.­356
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­74
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­77
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­149
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­97
  • 12.­205
  • 12.­242
  • 12.­271-275
  • 12.­346
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­91
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­171
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-136
  • 15.­138-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­50
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­220
  • 23.­333
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­100
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­118
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­237
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­646-651
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­28
  • 27.­30
  • 27.­32
  • 27.­34
  • 27.­36
  • 27.­38
  • 27.­40
  • 27.­42
  • 27.­44
  • 27.­46
  • 27.­48
  • 27.­50
  • 27.­52
  • 27.­54
  • 27.­56
  • 27.­58
  • 27.­60
  • 27.­62
  • 27.­64
  • 27.­66
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­72
  • 27.­74
  • 27.­76
  • 27.­78
  • 27.­80
  • 27.­82
  • 27.­84
  • 27.­86
  • 27.­88
  • 27.­90
  • 27.­92
  • 27.­94
  • 27.­96
  • 27.­98
  • 27.­100
  • 27.­102
  • 27.­104
  • 27.­106
  • 27.­108
  • 27.­110
  • 27.­112
  • 27.­114
  • 27.­116
  • 27.­118
  • 27.­120
  • 27.­122
  • 27.­124
  • 27.­126
  • 27.­128
  • 27.­130
  • 27.­132
  • 27.­134
  • 27.­136
  • 27.­138
  • 27.­140
  • 27.­142
  • 27.­144
  • 27.­146
  • 27.­148
  • 27.­150
  • 27.­152
  • 27.­154
  • 27.­156
  • 27.­158
  • 27.­160
  • 27.­162
  • 27.­164
  • 27.­166
  • 27.­168
  • 27.­170-172
  • 27.­174
  • 27.­176
  • 27.­178
  • 27.­180
  • 27.­182
  • 27.­184
  • 27.­186
  • 27.­188
  • 27.­190
  • 27.­192
  • 27.­194
  • 27.­196
  • 27.­198
  • 27.­200
  • 27.­202
  • 27.­204
  • 27.­206
  • 27.­208
  • 27.­210
  • 27.­212
  • 27.­214
  • 27.­216
  • 27.­218
  • 27.­220
  • 27.­222
  • 27.­224
  • 27.­226
  • 27.­228
  • 27.­230
  • 27.­232
  • 27.­381-382
  • 27.­438
  • 27.­440
  • 27.­442
  • 27.­444
  • 27.­446
  • 27.­448
  • 27.­450
  • 27.­597-598
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­76
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­245
  • 28.­353
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­236

emptiness of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāvaśūnyatā

Sixteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 552 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­107
  • 5.­188
  • 5.­358
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­76
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­79
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­151
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­99
  • 12.­207
  • 12.­242
  • 12.­273-275
  • 12.­348
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­93
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­173
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­52
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­222
  • 23.­335
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­102
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­120
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­239
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­658-663
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­175-176
  • 27.­385-386
  • 27.­601-602
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­78
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­247
  • 28.­355
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­237

emptiness of nonexclusion

Wylie:
  • dor ba med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anavakāra­śūnyatā

The eleventh of the eighteen emptinesses.

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­102
  • 5.­188
  • 5.­353
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­71
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­74
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­396
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­146
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­94
  • 12.­202
  • 12.­242
  • 12.­268-275
  • 12.­343
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­88
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­168
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­47
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­217
  • 23.­330
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­97
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­115
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­234
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­628-633
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­165-166
  • 27.­375-376
  • 27.­591-592
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­73
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­242
  • 28.­350
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­238

emptiness of that which cannot be apprehended

Wylie:
  • mi dmigs pa stong pa nyid
Tibetan:
  • མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anupalambha­śūnyatā

Fifteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 549 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­106
  • 5.­188
  • 5.­357
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­75
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­78
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-302
  • 7.­304-306
  • 7.­308-337
  • 7.­339-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­400
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­150
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­98
  • 12.­206
  • 12.­242
  • 12.­272-275
  • 12.­347
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­92
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­172
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­51
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­221
  • 23.­334
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­101
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­119
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­238
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­652-657
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­173-174
  • 27.­383-384
  • 27.­599-600
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­77
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­246
  • 28.­354
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­239

emptiness of that which has neither beginning nor end

Wylie:
  • thog ma dang tha ma med pa stong pa nyid
Tibetan:
  • ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • anavarāgra­śūnyatā

Tenth of the eighteen emptinesses.

Located in 656 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­101
  • 5.­188
  • 5.­352
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-461
  • 5.­463-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­70
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­73
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­254-262
  • 7.­288-313
  • 7.­315-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­395
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­145
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­93
  • 12.­201
  • 12.­242
  • 12.­267-275
  • 12.­342
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­87
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­167
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-72
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­46
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­216
  • 23.­329
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­96
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­114
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­233
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­622-627
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­163-164
  • 27.­373-374
  • 27.­454
  • 27.­456
  • 27.­458
  • 27.­460
  • 27.­462
  • 27.­464
  • 27.­466
  • 27.­468
  • 27.­470
  • 27.­472
  • 27.­474
  • 27.­476
  • 27.­478
  • 27.­480
  • 27.­482
  • 27.­484
  • 27.­486
  • 27.­488
  • 27.­490
  • 27.­492
  • 27.­494
  • 27.­496
  • 27.­498
  • 27.­500
  • 27.­502
  • 27.­504
  • 27.­506
  • 27.­508
  • 27.­510
  • 27.­512
  • 27.­514
  • 27.­516
  • 27.­518
  • 27.­520
  • 27.­522
  • 27.­524
  • 27.­526
  • 27.­528
  • 27.­530
  • 27.­532
  • 27.­534
  • 27.­536
  • 27.­538
  • 27.­540
  • 27.­542
  • 27.­544
  • 27.­546
  • 27.­548
  • 27.­550
  • 27.­552
  • 27.­554
  • 27.­556
  • 27.­558
  • 27.­560
  • 27.­562
  • 27.­564
  • 27.­566
  • 27.­568
  • 27.­570
  • 27.­572
  • 27.­574
  • 27.­576
  • 27.­578
  • 27.­580
  • 27.­582
  • 27.­584
  • 27.­586
  • 27.­588-590
  • 27.­592
  • 27.­594
  • 27.­596
  • 27.­598
  • 27.­600
  • 27.­602
  • 27.­604
  • 27.­606
  • 27.­608
  • 27.­610
  • 27.­614
  • 27.­616
  • 27.­618
  • 27.­620
  • 27.­622
  • 27.­624
  • 27.­626
  • 27.­628
  • 27.­630
  • 27.­632
  • 27.­634
  • 27.­636
  • 27.­638
  • 27.­640
  • 27.­642
  • 27.­644
  • 27.­646
  • 27.­648
  • 27.­650
  • 27.­652
  • 27.­654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­72
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­241
  • 28.­349
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­240

emptiness of the unlimited

Wylie:
  • mtha’ las ’das pa stong pa nyid
Tibetan:
  • མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • atyantaśūnyatā

Ninth of the eighteen emptinesses.

Located in 663 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­615-617
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­100
  • 5.­188
  • 5.­351
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­69
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­72
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­289-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­394
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­144
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­92
  • 12.­200
  • 12.­242
  • 12.­266-275
  • 12.­341
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­86
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­166
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­45
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­215
  • 23.­328
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­95
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­113
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­232
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­616-621
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­161-162
  • 27.­371-372
  • 27.­454
  • 27.­456
  • 27.­458
  • 27.­460
  • 27.­462
  • 27.­464
  • 27.­466
  • 27.­468
  • 27.­470
  • 27.­472
  • 27.­474
  • 27.­476
  • 27.­478
  • 27.­480
  • 27.­482
  • 27.­484
  • 27.­486
  • 27.­488
  • 27.­490
  • 27.­492
  • 27.­494
  • 27.­496
  • 27.­498
  • 27.­500
  • 27.­502
  • 27.­504
  • 27.­506
  • 27.­508
  • 27.­510
  • 27.­512
  • 27.­514
  • 27.­516
  • 27.­518
  • 27.­520
  • 27.­522
  • 27.­524
  • 27.­526
  • 27.­528
  • 27.­530
  • 27.­532
  • 27.­534
  • 27.­536
  • 27.­538
  • 27.­540
  • 27.­542
  • 27.­544
  • 27.­546
  • 27.­548
  • 27.­550
  • 27.­552
  • 27.­554
  • 27.­556
  • 27.­558
  • 27.­560
  • 27.­562
  • 27.­564
  • 27.­566
  • 27.­568
  • 27.­570
  • 27.­572
  • 27.­574
  • 27.­576
  • 27.­578
  • 27.­580
  • 27.­582
  • 27.­584
  • 27.­586-588
  • 27.­590
  • 27.­592
  • 27.­594
  • 27.­596
  • 27.­598
  • 27.­600
  • 27.­602
  • 27.­604
  • 27.­606
  • 27.­608
  • 27.­610
  • 27.­612
  • 27.­614
  • 27.­616
  • 27.­618
  • 27.­620
  • 27.­622
  • 27.­624
  • 27.­626
  • 27.­628
  • 27.­630
  • 27.­632
  • 27.­634
  • 27.­636
  • 27.­638
  • 27.­640
  • 27.­642
  • 27.­644
  • 27.­646
  • 27.­648
  • 27.­650
  • 27.­652
  • 27.­654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­71
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­240
  • 28.­348
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­241

emptiness of ultimate reality

Wylie:
  • don dam pa stong pa nyid
Tibetan:
  • དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • paramārtha­śūnyatā

Sixth of the eighteen emptinesses.

Located in 564 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­97
  • 5.­188
  • 5.­348
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­66
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­69
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­391
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­141
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­89
  • 12.­197
  • 12.­242
  • 12.­263-275
  • 12.­338
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­83
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­163
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­42
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­212
  • 23.­325
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­92
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­110
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­229
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­598-603
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­155-156
  • 27.­365-366
  • 27.­581-582
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­68
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­237
  • 28.­345
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­242

emptiness of unconditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus ma byas stong pa nyid
Tibetan:
  • འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • asaṃskṛta­śūnyatā

The eighth of the eighteen emptinesses

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­99
  • 5.­188
  • 5.­350
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­68
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­71
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-329
  • 7.­331-332
  • 7.­334-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­393
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­143
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­91
  • 12.­199
  • 12.­242
  • 12.­265-275
  • 12.­340
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­85
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­165
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­44
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­214
  • 23.­327
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­94
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­112
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­231
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­610-615
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­159-160
  • 27.­369-370
  • 27.­585-586
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­70
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­239
  • 28.­347
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­253

entering the stream

Wylie:
  • rgyun tu zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • śrotaāpanna

One of the four types of noble individuals, the first stage of the progression culminating in the state of an arhat. The term is often rendered “stream enterer.”

Located in 100 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­644
  • 5.­189
  • 5.­463
  • 6.­185
  • 8.­95
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­103-104
  • 12.­297-300
  • 12.­311-315
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 14.­207
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 22.­60
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­247
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­646
  • n.­651-652
  • g.­356
  • g.­471
g.­254

entity

Wylie:
  • dngos po
Tibetan:
  • དངོས་པོ།
Sanskrit:
  • bhāva

Something that is taken to be intrinsically existent.

Located in 124 passages in the translation:

  • 2.­302-312
  • 5.­1
  • 5.­189
  • 5.­483-485
  • 7.­321
  • 8.­2-33
  • 8.­49-74
  • 8.­402-403
  • 8.­405-406
  • 10.­5
  • 10.­49
  • 10.­59-60
  • 10.­71
  • 10.­76-78
  • 11.­10-37
  • 16.­235
  • n.­363
  • n.­446
  • n.­550
  • n.­617
  • n.­628
  • n.­825
  • g.­587
  • g.­893
g.­259

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­45-46
  • 2.­502
  • 2.­509
  • 2.­606
  • 2.­625
  • 2.­673
  • 7.­360
  • 8.­64
  • 8.­97
  • 9.­58
  • 10.­32
  • 14.­217
  • 16.­237
  • 16.­247
  • 18.­60
  • 23.­138
  • 24.­54
  • 26.­2
  • 28.­159
  • n.­64
  • n.­364
  • g.­80
  • g.­693
g.­260

equal to the unequaled

Wylie:
  • mi mnyam pa dang mnyam pa
Tibetan:
  • མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
Sanskrit:
  • āgamasama

An expression of ultimate excellence.

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­632
  • 2.­634-641
  • 8.­117-119
  • 8.­164
  • 8.­513
  • 11.­6
  • 19.­9-10
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­20-21
  • 24.­24
  • 24.­70-74
  • 24.­76
g.­262

equanimity

Wylie:
  • btang snyoms
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས།
Sanskrit:
  • upekṣā

Fourth of the four immeasurable attitudes and seventh of the seven branches of enlightenment.

Located in 40 passages in the translation:

  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­124
  • 8.­83
  • 8.­220-226
  • 8.­228-229
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­28-29
  • 9.­46-47
  • 9.­50
  • 10.­17
  • 10.­103
  • 12.­5
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­64
  • 17.­86
  • 19.­18
  • 22.­45
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • g.­342
  • g.­776
g.­263

essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid
  • rang bzhin
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད།
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • svabhāva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are said to possess existence in their own right‍—inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labelling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.

Located in 592 passages in the translation:

  • 2.­192
  • 2.­211
  • 2.­474
  • 5.­360
  • 5.­467-479
  • 5.­481-486
  • 5.­488
  • 6.­156
  • 6.­158
  • 6.­190
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142
  • 7.­288-340
  • 8.­268
  • 8.­401
  • 10.­75
  • 10.­156-157
  • 10.­162-163
  • 10.­165-166
  • 10.­168-169
  • 10.­171-172
  • 10.­175
  • 10.­178
  • 10.­181
  • 10.­183-184
  • 10.­188-189
  • 10.­191-192
  • 10.­194
  • 10.­197
  • 10.­200
  • 10.­203
  • 10.­206
  • 10.­209
  • 10.­212
  • 10.­215
  • 10.­218-221
  • 10.­224
  • 10.­227
  • 10.­230-231
  • 10.­233-234
  • 10.­236-237
  • 10.­239-240
  • 10.­242-243
  • 10.­245-246
  • 10.­248-249
  • 11.­22
  • 11.­111-128
  • 11.­131
  • 12.­18
  • 12.­22
  • 12.­24-131
  • 12.­319-326
  • 12.­392-401
  • 12.­571
  • 13.­235-247
  • 13.­249-261
  • 13.­328-342
  • 15.­126
  • 16.­86-97
  • 16.­260
  • 22.­55
  • 22.­62
  • 23.­41
  • 23.­261-367
  • 24.­14
  • 24.­19
  • 24.­24-25
  • 24.­27-28
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­47
  • 25.­1
  • 25.­262
  • 26.­32-147
  • 26.­241
  • 26.­528
  • 27.­20
  • 27.­22
  • 27.­24
  • 28.­417
  • n.­119
  • n.­345
  • n.­600
  • n.­611
  • n.­628
  • n.­825
  • g.­493
g.­264

established instructions

Wylie:
  • gtan la phab pa bstan pa
Tibetan:
  • གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • upadeśa

Eleventh of the twelve branches of the scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­265

ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Morally virtuous or disciplined conduct and the abandonment of morally undisciplined conduct of body, speech, and mind. In a general sense, moral discipline is the cause for rebirth in higher, more favorable states, but it is also foundational to Buddhist practice as one of the three trainings (triśikṣā) and one of the six perfections of a bodhisattva. Often rendered as “ethics,” “discipline,” and “morality.”

In this text:

See also “six perfections.”

Located in 56 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­98
  • 2.­104
  • 2.­162
  • 2.­618-619
  • 2.­635
  • 2.­645
  • 5.­189
  • 8.­65
  • 8.­77
  • 8.­168
  • 8.­186
  • 8.­189
  • 8.­196
  • 8.­203
  • 8.­210
  • 8.­252
  • 10.­3
  • 10.­8
  • 10.­27
  • 10.­82
  • 10.­214
  • 12.­79
  • 13.­303-305
  • 16.­29
  • 17.­89-90
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 18.­26
  • 21.­4
  • 21.­9-11
  • 22.­65-66
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­1-3
  • 24.­40
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 27.­667
  • g.­779
  • g.­792
  • g.­905
g.­267

exact knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

See “four kinds of exact knowledge.”

Located in 272 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­14
  • 2.­225
  • 2.­298
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­456
  • 2.­562
  • 5.­188
  • 5.­223
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­98
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­101
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­282
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­119
  • 10.­172
  • 10.­227
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 12.­13
  • 12.­121
  • 12.­229
  • 12.­245
  • 12.­292-295
  • 12.­370
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­115
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­195
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­107
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­244
  • 23.­357
  • 23.­466
  • 23.­469-470
  • 24.­27
  • 25.­18
  • 25.­124
  • 25.­168
  • 25.­180
  • 25.­182-184
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­142
  • 26.­263
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­790-795
  • 27.­219-220
  • 27.­429-430
  • 27.­645-646
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­100
  • 28.­377
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­268

exact knowledge of dharmas

Wylie:
  • chos so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • dharma­pratisaṃvid

Second of the four kinds of exact knowledge.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­67
  • g.­343
g.­269

exact knowledge of inspired eloquence

Wylie:
  • spobs pa so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna­pratisaṃvid

Fourth of the four kinds of exact knowledge.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­456
  • 9.­67
  • 10.­120
  • g.­343
  • g.­419
g.­270

exact knowledge of lexical explanations

Wylie:
  • nges pa’i tshig so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • nirukta­pratisaṃvid

Third of the four kinds of exact knowledge. See also “lexical explanations.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­67
  • g.­343
g.­271

exact knowledge of meanings

Wylie:
  • don so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • artha­pratisaṃvid

First of the four kinds of exact knowledge.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­67
  • g.­343
g.­278

extrasensory power

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

The six extrasensory powers (miraculous ability, clairaudience, knowing beings’ minds, recollecting past lives, clairvoyance, and knowing the contaminants have ceased) are described fully in 2.­601-2.­613. The five extrasensory powers are the first five of these, the sixth being the only one attainable only by arhats.

Located in 427 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­6
  • 2.­18
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­440
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­590-591
  • 2.­593
  • 2.­599
  • 2.­612
  • 2.­631
  • 3.­110
  • 3.­116
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­227
  • 5.­376
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­93
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­96
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­277
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­265
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-375
  • 10.­10
  • 10.­107
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­168
  • 12.­12
  • 12.­116
  • 12.­224
  • 12.­244
  • 12.­288-290
  • 12.­365
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­110
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­190
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­102
  • 15.­122-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19-20
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­239
  • 23.­257
  • 23.­352
  • 23.­466-467
  • 23.­469-470
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­119
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­43
  • 26.­137
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­258
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­760-765
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­209-210
  • 27.­419-420
  • 27.­635-636
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­95
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­264
  • 28.­372
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­73
  • n.­107
  • n.­201
  • n.­286
  • g.­313
  • g.­787
  • g.­905
g.­285

eye of divine clairvoyance

Wylie:
  • lha’i mig
  • lha’i myig
Tibetan:
  • ལྷའི་མིག
  • ལྷའི་མྱིག
Sanskrit:
  • divyacakṣus

Second of the five eyes.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.­108-118
  • 2.­565
  • 2.­569
  • 2.­572
  • 2.­609-610
  • 3.­116
  • 5.­137
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­286

eye of flesh

Wylie:
  • sha’i mig
  • sha’i myig
Tibetan:
  • ཤའི་མིག
  • ཤའི་མྱིག
Sanskrit:
  • māṃsacakṣus

First of the five eyes.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565-568
  • 3.­116
  • 5.­136
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­287

eye of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi spyan
  • sangs rgyas kyi mig
  • sangs rgyas kyi myig
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན།
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱིག
Sanskrit:
  • buddhacakṣus

Fifth of the five eyes.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565
  • 2.­595-596
  • 3.­116
  • 5.­140
  • 6.­116
  • 10.­102
  • 14.­213
  • 18.­29-38
  • g.­314
g.­288

eye of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi mig
  • chos kyi myig
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་མིག
  • ཆོས་ཀྱི་མྱིག
Sanskrit:
  • dharmacakṣus

Fourth of the five eyes.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­170
  • 2.­565
  • 2.­574
  • 2.­586-589
  • 2.­594
  • 3.­116
  • 5.­139
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­289

eye of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi mig
  • shes rab kyi myig
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱིག
Sanskrit:
  • prajñācakṣus

Third of the five eyes.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565
  • 2.­573
  • 3.­116
  • 5.­138
  • 6.­116
  • 14.­213
  • g.­314
g.­290

factors conducive to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhi­pakṣa­dharma

See “thirty-seven factors conducive to enlightenment.“

Located in 3 passages in the translation:

  • 25.­1
  • g.­869
  • g.­905
g.­291

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

See “five faculties.”

Located in 372 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 2.­590
  • 2.­593
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­113
  • 5.­188
  • 5.­210
  • 5.­365
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­82
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­85
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­266
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­157
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­105
  • 12.­213
  • 12.­243
  • 12.­278-281
  • 12.­354
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­99
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­179
  • 14.­210
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­91
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­67-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­72
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­228
  • 23.­341
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­108
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­126
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­245
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­694-699
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­187-188
  • 27.­397-398
  • 27.­613-614
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­84
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­253
  • 28.­361
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
g.­294

faculty of faith

Wylie:
  • dad pa’i dbang po
Tibetan:
  • དད་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • śraddhendriya

First of the five faculties.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­588
  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­298

faculty of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi dbang po
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • samādhyindriya

Fourth of the five faculties.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­37-38
  • g.­315
g.­299

faculty of mindfulness

Wylie:
  • dran pa’i dbang po
Tibetan:
  • དྲན་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • smṛtyindriya

Third of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­300

faculty of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi dbang po
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • vīryendriya

Second of the five faculties.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­588
  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­302

faculty of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi dbang po
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • prajñendriya

Fifth of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­26
  • 9.­37-39
  • g.­315
g.­305

fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa
  • myi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
  • མྱི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśāradya

See “four fearlessnesses.”

Located in 261 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­298
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­562
  • 5.­188
  • 5.­222
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­97
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­100
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­281
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­171
  • 10.­227
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 12.­13
  • 12.­120
  • 12.­228
  • 12.­245
  • 12.­291-295
  • 12.­369
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­114
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­194
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­243
  • 23.­356
  • 23.­466
  • 23.­469-470
  • 25.­18
  • 25.­123
  • 25.­168
  • 25.­180
  • 25.­182-184
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­141
  • 26.­262
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­784-789
  • 27.­217-218
  • 27.­427-428
  • 27.­643-644
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­99
  • 28.­376
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­119
  • n.­128
  • n.­142
  • g.­338
g.­306

feelings

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

Second of the five aggregates; also seventh of the twelve links of dependent origination. Also translated here as “sensation.”

Located in 833 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­266
  • 2.­282
  • 2.­303
  • 2.­305
  • 2.­313
  • 2.­315
  • 2.­323
  • 2.­325
  • 2.­333
  • 2.­335
  • 2.­343
  • 2.­345
  • 2.­353
  • 2.­355
  • 2.­362
  • 2.­364
  • 2.­373
  • 2.­375
  • 2.­384
  • 2.­386
  • 2.­396
  • 2.­398
  • 2.­407
  • 2.­409
  • 2.­418
  • 2.­420
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­26
  • 3.­70
  • 3.­78
  • 3.­83
  • 3.­88
  • 3.­93
  • 3.­98
  • 3.­103
  • 3.­113-114
  • 3.­130-134
  • 3.­395-399
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­736
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­5
  • 5.­33-38
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­197
  • 5.­231
  • 5.­236
  • 5.­241
  • 5.­246
  • 5.­251
  • 5.­256
  • 5.­261
  • 5.­266
  • 5.­276
  • 5.­309-314
  • 5.­400
  • 5.­405
  • 5.­416
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­455
  • 5.­467
  • 5.­472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­494
  • 6.­1
  • 6.­3
  • 6.­31-36
  • 6.­103
  • 6.­108
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­178
  • 6.­190
  • 6.­195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­6
  • 7.­34-39
  • 7.­106
  • 7.­111
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­176
  • 7.­181
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­234-242
  • 7.­289
  • 7.­317-322
  • 7.­348
  • 7.­350
  • 7.­361
  • 7.­366
  • 8.­6
  • 8.­11
  • 8.­19
  • 8.­24
  • 8.­36
  • 8.­41
  • 8.­49
  • 8.­54
  • 8.­82-83
  • 8.­97
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124-125
  • 8.­134-135
  • 8.­144-145
  • 8.­154-155
  • 8.­255-256
  • 8.­316-317
  • 8.­326
  • 8.­329
  • 8.­340-354
  • 8.­398
  • 9.­3
  • 9.­21
  • 9.­43
  • 9.­49-50
  • 10.­134-136
  • 10.­149-151
  • 10.­193-195
  • 10.­208-210
  • 11.­13
  • 11.­18
  • 11.­75-76
  • 11.­85-86
  • 11.­111
  • 11.­116
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­26
  • 12.­54-59
  • 12.­134
  • 12.­162-167
  • 12.­232-233
  • 12.­238
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­255
  • 12.­319
  • 12.­324
  • 12.­379
  • 12.­384
  • 12.­394-395
  • 12.­404-405
  • 12.­415-416
  • 12.­426-427
  • 12.­437-438
  • 12.­448-449
  • 12.­459-460
  • 12.­470-471
  • 12.­481-482
  • 12.­492-493
  • 12.­503-504
  • 12.­514-515
  • 12.­525-526
  • 12.­536-537
  • 12.­547-548
  • 12.­558
  • 12.­563
  • 12.­572
  • 12.­576
  • 12.­583-584
  • 12.­589
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­604
  • 12.­614
  • 12.­619
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­633
  • 12.­641
  • 12.­646
  • 12.­654-655
  • 13.­2-3
  • 13.­19
  • 13.­48-53
  • 13.­122
  • 13.­127
  • 13.­134
  • 13.­139
  • 13.­147
  • 13.­152
  • 13.­159-160
  • 13.­169-170
  • 13.­177-178
  • 13.­186
  • 13.­191
  • 13.­200-201
  • 13.­210-211
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­240
  • 13.­249
  • 13.­254
  • 13.­267-268
  • 13.­280
  • 13.­285
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­335
  • 14.­5
  • 14.­33-38
  • 14.­81
  • 14.­86
  • 14.­97-98
  • 14.­100
  • 14.­128-133
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241-242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­18-24
  • 15.­53-59
  • 15.­124
  • 16.­8-10
  • 16.­21
  • 16.­26
  • 16.­37
  • 16.­42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-75
  • 16.­86
  • 16.­91
  • 16.­106
  • 16.­111
  • 16.­120
  • 16.­125
  • 16.­134-135
  • 16.­144
  • 16.­149
  • 16.­157
  • 16.­162
  • 16.­174
  • 16.­179
  • 16.­188
  • 16.­193
  • 16.­202
  • 16.­207
  • 16.­216
  • 16.­221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250-251
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 21.­12-15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­149
  • 23.­177-182
  • 23.­262
  • 23.­290-295
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­30
  • 25.­58-63
  • 25.­143-144
  • 25.­149
  • 25.­157
  • 25.­162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­190
  • 25.­200
  • 25.­205
  • 25.­216
  • 25.­221
  • 25.­231
  • 25.­236
  • 25.­246
  • 25.­251
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­37
  • 26.­47
  • 26.­75-80
  • 26.­150-151
  • 26.­156
  • 26.­166
  • 26.­194-199
  • 26.­274
  • 26.­279
  • 26.­288
  • 26.­293
  • 26.­302
  • 26.­307
  • 26.­316
  • 26.­321
  • 26.­330
  • 26.­335
  • 26.­344
  • 26.­349
  • 26.­358
  • 26.­363
  • 26.­372
  • 26.­377
  • 26.­386
  • 26.­391
  • 26.­400
  • 26.­405
  • 26.­414
  • 26.­419
  • 26.­428
  • 26.­433
  • 26.­442
  • 26.­447
  • 26.­456
  • 26.­461
  • 26.­470
  • 26.­475
  • 26.­484
  • 26.­489
  • 26.­498
  • 26.­503
  • 26.­512
  • 26.­517
  • 26.­532
  • 26.­537-538
  • 26.­543-544
  • 26.­549-550
  • 26.­555-556
  • 26.­561-562
  • 26.­567-568
  • 26.­573-574
  • 26.­579-580
  • 26.­585-586
  • 26.­591-592
  • 26.­597-598
  • 26.­603-604
  • 26.­609-610
  • 26.­615-616
  • 26.­621-622
  • 26.­627-628
  • 26.­633-634
  • 26.­639-640
  • 26.­645-646
  • 26.­651-652
  • 26.­657-658
  • 26.­663-664
  • 26.­669-670
  • 26.­675-676
  • 26.­681-682
  • 26.­687-688
  • 26.­693-694
  • 26.­699-700
  • 26.­705-706
  • 26.­711-712
  • 26.­717-718
  • 26.­723-724
  • 26.­729-730
  • 26.­735-736
  • 26.­741-742
  • 26.­747-748
  • 26.­753-754
  • 26.­759-760
  • 26.­765-766
  • 26.­771-772
  • 26.­777-778
  • 26.­783-784
  • 26.­789-790
  • 26.­795-796
  • 26.­801-802
  • 26.­807-808
  • 26.­813-814
  • 26.­819-820
  • 26.­825-826
  • 26.­831-832
  • 26.­837-838
  • 26.­843-844
  • 26.­849-850
  • 26.­855-856
  • 26.­861-862
  • 26.­867-868
  • 26.­873-874
  • 26.­879-880
  • 26.­885-886
  • 26.­891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­29-30
  • 27.­85-96
  • 27.­239-240
  • 27.­295-306
  • 27.­455-456
  • 27.­511-522
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­5
  • 28.­33-38
  • 28.­107
  • 28.­112
  • 28.­124
  • 28.­129
  • 28.­139
  • 28.­144
  • 28.­156
  • 28.­174
  • 28.­202-207
  • 28.­282
  • 28.­310-315
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­750
g.­307

fetter

Wylie:
  • kun tu sbyor ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃyojana

Factors that bind one to rebirth in saṃsāra. See also “three fetters,” “five fetters associated with the inferior,” and “five fetters associated with the superior.”

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 4.­8
  • 4.­36
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 24.­20
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­878
g.­309

fire element

Wylie:
  • mye’i khams
  • me’i khams
Tibetan:
  • མྱེའི་ཁམས།
  • མེའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­310-314
  • 3.­575-579
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­41
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­318
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­39
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­42
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­325
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­62
  • 12.­170
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­56
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­41
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­136
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­185
  • 23.­298
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­66
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­83
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­202
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­101-102
  • 27.­311-312
  • 27.­527-528
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­41
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­210
  • 28.­318
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­310

five acquisitive aggregates

Wylie:
  • nye bar len pa’i phung po lnga
Tibetan:
  • ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcopādāna­skandha

A collective name for the five contaminated aggregates (sāsravaskandha, zag bcas kyi phung po): (1) physical forms, (2) feelings, (3) perceptions, (4) formative predispositions, and (5) consciousness. These “appropriated” aggregates (upadānaskandha, nye bar len pa’i phung po) emerge through the primary cause of past actions and afflicted mental states, and become the primary cause for subsequent actions and afflicted mental states. They are the bases upon which a nonexistent self is mistakenly projected. That is, they are the basis of “appropriation” (upādāna) insofar as all grasping arises on the basis of the aggregates.

Located in 11 passages in the translation:

  • 5.­147-154
  • 7.­122-123
  • g.­19
g.­311

five aggregates

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha

The ordinary mind-body complex is termed the “five aggregates,” which comprise physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. For a detailed exposition of the five aggregates in accord with Asaṅga’s Abhidharma­samuccaya, see Jamgon Kongtrul, Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2: pp. 477–531.

Located in 35 passages in the translation:

  • 7.­126-128
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143-149
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­403
  • 9.­33
  • 26.­28
  • n.­189
  • n.­301
  • n.­359
  • g.­23
  • g.­139
  • g.­143
  • g.­303
  • g.­306
  • g.­329
  • g.­555
  • g.­590
  • g.­641
  • g.­647
  • g.­664
g.­313

five extrasensory powers

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

See “extrasensory power.”

Located in 82 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 4.­9
  • 8.­77
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­89
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 13.­323
  • 14.­211
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 21.­29
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 26.­26
  • g.­128
  • g.­278
  • g.­322
  • g.­555
g.­314

five eyes

Wylie:
  • mig lnga
Tibetan:
  • མིག་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcacakṣuḥ

These comprise (1) the eye of flesh, (2) the eye of divine clairvoyance, (3) the eye of wisdom, (4) the eye of the Dharma, and (5) the eye of the buddhas.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 2.­565
  • 2.­597-598
  • 4.­34
  • 8.­375
  • 8.­471
  • 10.­285
  • 14.­213
  • 19.­2
  • 19.­12
  • 25.­1
  • g.­285
  • g.­286
  • g.­287
  • g.­288
  • g.­289
g.­315

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

The five faculties comprise (1) the faculty of faith, (2) the faculty of perseverance, (3) the faculty of mindfulness, (4) the faculty of meditative stability, and (5) the faculty of wisdom.

Located in 119 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­587
  • 4.­12
  • 5.­210
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­26
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­72
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­291
  • g.­294
  • g.­298
  • g.­299
  • g.­300
  • g.­302
  • g.­672
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­316

five fetters associated with the inferior

Wylie:
  • dam pa ma yin pa’i cha can gyi kun tu sbyor ba lnga
Tibetan:
  • དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • adhara­bhāgīya­pañca­saṃyojana

The five fetters associated with the inferior comprise desire, hatred, inertia due to wrong views, attachment to moral and ascetic supremacy, and doubt.

Located in 13 passages in the translation:

  • 13.­221
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • g.­176
  • g.­206
  • g.­303
  • g.­307
  • g.­389
  • g.­752
g.­317

five fetters associated with the superior

Wylie:
  • bla ma’i cha can gyi kun tu sbyor ba lnga
Tibetan:
  • བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcordhvabhāgīya­saṃyojana

The five fetters associated with the superior comprise attachment to the realm of form, attachment to the realm of formlessness, ignorance, pride, and gross mental excitement.

Located in 7 passages in the translation:

  • 13.­221
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­307
  • g.­383
  • g.­394
  • g.­679
g.­319

five powers

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabala

The five powers comprise (1) the power of faith, (2) the power of perseverance, (3) the power of mindfulness, (4) the power of meditative stability, and (5) the power of wisdom.

Located in 114 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­211
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­27
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­73
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­667
  • g.­668
  • g.­669
  • g.­670
  • g.­671
  • g.­672
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­320

five trainings

Wylie:
  • bslab pa’i gnas lnga
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གནས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaśikṣā

To abstain from killing, stealing, sexual misconduct, telling lies, and intoxicants.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­223
  • 2.­225
  • g.­464
  • g.­465
g.­329

formative predispositions

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Fourth of the five aggregates; also second of the twelve links of dependent origination. This term denotes the deep-seated predispositions inherited from past actions and experiences, some of which function in association with mind, while others do not. Formative predispositions are critical to the Buddhist understanding of the causal dynamics of karma and conditioned existence.

Located in 680 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­230
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­243
  • 2.­246
  • 2.­251
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­268
  • 2.­282
  • 2.­292
  • 2.­303
  • 2.­307
  • 2.­313
  • 2.­317
  • 2.­323
  • 2.­327
  • 2.­333
  • 2.­337
  • 2.­343
  • 2.­347
  • 2.­353
  • 2.­357
  • 2.­362
  • 2.­366
  • 2.­373
  • 2.­377
  • 2.­384
  • 2.­388
  • 2.­396
  • 2.­400
  • 2.­407
  • 2.­411
  • 2.­418
  • 2.­422
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­28
  • 3.­72
  • 3.­113
  • 3.­140-144
  • 3.­335-339
  • 3.­405-409
  • 3.­600-604
  • 3.­655-658
  • 3.­663
  • 3.­671-672
  • 3.­681-682
  • 3.­691-692
  • 3.­701-702
  • 3.­711-712
  • 3.­721-722
  • 3.­731-732
  • 3.­735-745
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­48
  • 5.­7
  • 5.­46
  • 5.­58
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­199-200
  • 5.­233
  • 5.­238
  • 5.­243
  • 5.­248
  • 5.­253
  • 5.­258
  • 5.­263
  • 5.­268
  • 5.­278
  • 5.­324
  • 5.­400
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­457
  • 5.­467
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­496
  • 6.­1
  • 6.­5
  • 6.­44
  • 6.­103
  • 6.­110
  • 6.­120
  • 6.­130
  • 6.­136
  • 6.­146
  • 6.­178
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­8
  • 7.­47
  • 7.­106
  • 7.­113
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­178
  • 7.­183
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­291
  • 7.­330
  • 7.­348
  • 7.­352
  • 7.­361
  • 7.­368
  • 8.­6
  • 8.­13
  • 8.­19
  • 8.­26
  • 8.­36
  • 8.­43
  • 8.­49
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­127
  • 8.­134
  • 8.­137
  • 8.­144
  • 8.­147
  • 8.­154
  • 8.­157
  • 8.­255
  • 8.­258
  • 8.­316
  • 8.­319
  • 8.­326
  • 8.­333
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­34
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­20
  • 11.­75-76
  • 11.­89-90
  • 11.­111
  • 11.­118
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­28
  • 12.­67
  • 12.­136
  • 12.­175
  • 12.­232-233
  • 12.­240
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­257
  • 12.­319
  • 12.­326
  • 12.­379
  • 12.­386
  • 12.­394
  • 12.­397
  • 12.­404
  • 12.­407
  • 12.­415
  • 12.­418
  • 12.­426
  • 12.­429
  • 12.­437
  • 12.­440
  • 12.­448
  • 12.­451
  • 12.­459
  • 12.­462
  • 12.­470
  • 12.­473
  • 12.­481
  • 12.­484
  • 12.­492
  • 12.­495
  • 12.­503
  • 12.­506
  • 12.­514
  • 12.­517
  • 12.­525
  • 12.­528
  • 12.­536
  • 12.­539
  • 12.­547
  • 12.­550
  • 12.­558
  • 12.­565
  • 12.­572
  • 12.­578
  • 12.­583-584
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­606
  • 12.­614
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­635
  • 12.­641
  • 12.­648
  • 12.­654
  • 12.­657
  • 13.­2
  • 13.­5
  • 13.­21-22
  • 13.­61
  • 13.­122
  • 13.­129
  • 13.­134
  • 13.­141
  • 13.­147
  • 13.­154
  • 13.­159
  • 13.­162
  • 13.­169
  • 13.­172
  • 13.­177
  • 13.­180
  • 13.­186
  • 13.­193
  • 13.­200
  • 13.­203
  • 13.­210
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­242
  • 13.­249
  • 13.­256
  • 13.­267
  • 13.­270
  • 13.­280
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­337
  • 14.­7
  • 14.­46
  • 14.­81
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­102
  • 14.­141
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­7
  • 15.­18-24
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­12
  • 16.­21
  • 16.­28
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­50-51
  • 16.­53
  • 16.­58
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­77
  • 16.­86
  • 16.­93
  • 16.­106
  • 16.­113
  • 16.­120
  • 16.­127
  • 16.­134
  • 16.­137
  • 16.­144
  • 16.­151
  • 16.­157
  • 16.­164
  • 16.­174
  • 16.­181
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­202
  • 16.­209
  • 16.­216
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 16.­253
  • 17.­11-12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­151
  • 23.­190
  • 23.­264
  • 23.­303
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­14
  • 25.­21
  • 25.­23
  • 25.­32
  • 25.­71
  • 25.­143-144
  • 25.­151
  • 25.­157
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­192
  • 25.­200
  • 25.­207
  • 25.­216
  • 25.­223
  • 25.­231
  • 25.­238
  • 25.­246
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­39
  • 26.­88
  • 26.­150-151
  • 26.­158
  • 26.­168
  • 26.­207
  • 26.­274
  • 26.­281
  • 26.­288
  • 26.­295
  • 26.­302
  • 26.­309
  • 26.­316
  • 26.­323
  • 26.­330
  • 26.­337
  • 26.­344
  • 26.­351
  • 26.­358
  • 26.­365
  • 26.­372
  • 26.­379
  • 26.­386
  • 26.­393
  • 26.­400
  • 26.­407
  • 26.­414
  • 26.­421
  • 26.­428
  • 26.­435
  • 26.­442
  • 26.­449
  • 26.­456
  • 26.­463
  • 26.­470
  • 26.­477
  • 26.­484
  • 26.­491
  • 26.­498
  • 26.­505
  • 26.­512
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­33-34
  • 27.­111-112
  • 27.­243-244
  • 27.­321-322
  • 27.­459-460
  • 27.­537-538
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­46
  • 28.­107
  • 28.­114
  • 28.­124
  • 28.­131
  • 28.­139
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­176
  • 28.­215
  • 28.­284
  • 28.­323
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­903
  • g.­905
g.­330

formless meditative absorptions

Wylie:
  • gzugs myed pa’i snyoms par ’jug pa
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • གཟུགས་མྱེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • ārūpya­samāpatti

See “four formless meditative absorptions.”

Located in 381 passages in the translation:

  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­486
  • 2.­504
  • 2.­506
  • 2.­529-530
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­125
  • 5.­188
  • 5.­217
  • 5.­372
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­89
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203
  • 6.­206-207
  • 7.­4
  • 7.­92
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­273
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­87
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­172
  • 8.­216-217
  • 8.­231-234
  • 8.­236-237
  • 8.­240
  • 8.­242-243
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223
  • 10.­225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­164
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­112
  • 12.­220
  • 12.­244
  • 12.­284-290
  • 12.­361
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­106
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­186
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­98
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­235
  • 23.­348
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­115
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­133
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­252
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­736-741
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­201-202
  • 27.­411-412
  • 27.­627-628
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­91
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­260
  • 28.­368
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­339
g.­333

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsmṛtyupasthāna

The four applications of mindfulness are (1) the application of mindfulness to the body; (2) the application of mindfulness to feelings; (3) the application of mindfulness to the mind; and (4) the application of mindfulness to phenomena. For a description, see 9.­1.

Located in 114 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­207
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­1
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-137
  • 15.­139-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­69
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­49
  • g.­50
  • g.­51
  • g.­52
  • g.­53
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­336

four continents

Wylie:
  • gling bzhi
Tibetan:
  • གླིང་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to traditional Buddhist cosmology, our universe consists of a central mountain, known as Mount Meru or Sumeru, surrounded by four island continents (dvīpa), one in each of the four cardinal directions. The Abhidharmakośa explains that each of these island continents has a specific shape and is flanked by two smaller subcontinents of similar shape. To the south of Mount Meru is Jambudvīpa, corresponding either to the Indian subcontinent itself or to the known world. It is triangular in shape, and at its center is the place where the buddhas attain awakening. The humans who inhabit Jambudvīpa have a lifespan of one hundred years. To the east is Videha, a semicircular continent inhabited by humans who have a lifespan of two hundred fifty years and are twice as tall as the humans who inhabit Jambudvīpa. To the north is Uttarakuru, a square continent whose inhabitants have a lifespan of a thousand years. To the west is Godānīya, circular in shape, where the lifespan is five hundred years.

Located in 28 passages in the translation:

  • 18.­50
  • 18.­52
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­117
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­453-454
  • 23.­459-460
  • n.­231
  • g.­798
  • g.­876
g.­337

four correct exertions

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥprahāṇa

The four correct exertions are (1) preventing negative states of mind from arising, (2) removing those that have already arisen, (3) giving rise to positive states that have not yet arisen, and (4) maintaining those that have already arisen. While the translation of this term here follows the Sanskrit, a literal translation from Tibetan would be “four correct abandonings,” a rendering often seen. It is possible that the Tibetan translators may originally have confused the meaning in Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) of the term prahāṇa (“exertion”) with its meaning in classical Sanskrit (“elimination”). The classical Sanskrit equivalent of BHS prahāṇa is pradhāna.

Located in 107 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­208
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­24
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-130
  • 15.­132-144
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­70
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­149
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­338

four fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya

The four fearlessnesses are proclaimed by the tathāgatas as: (1) “I claim to have attained perfectly complete buddhahood”; (2) “I claim I am one whose contaminants have ceased”; (3) “I claim to have explained those phenomena that cause obstacles”; (4) “I claim to have shown the path that leads to realizing the emancipation of the noble and that will genuinely bring an end to suffering for those who make use of it.” The listing of the four fearlessnesses is translated and analyzed in Konow 1941: pp. 39–40, with reconstructed Sanskrit on pp. 106–7. A full explanation of the fearlessnesses can be found in the passage at 2.­388–2.­425 in The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147), in which the four fearlessnesses are described as the eleventh to fourteenth of thirty-two actions of a tathāgata. See also Mahāvyutpatti 130–34 and the corresponding explanation in the Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa); Dayal 1932: pp. 20–21; and Sparham 2012 (IV): pp. 80–81. The four are generally known by other names, as in the Mahāvyutpatti: the first is the “fearlessness in the knowledge of all phenomena” (sarva­dharmābhisambodhi­vaiśāradya, chos thams cad mkhyen pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for his own benefit; the second is the “fearlessness in the knowledge of the cessation of all contaminants” (sarvāśrava­kṣaya­jñāna­vaiśāradya, zag pa zad pa thams cad mkhyen pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for his own benefit; the third is the “fearlessness to declare that phenomena that obstruct the path will not engender any further negative outcomes” (anantarāyika­dharmān­anyathātva­viniścita­vyākaraṇa­vaiśāradya, bar du gcod pa’i chos rnams gzhan du mi ’gyur bar nges pa’i lung bstan pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for others’ benefit; and the fourth is the “fearlessness that the path of renunciation through which all excellent attributes are to be obtained has been thus realized” (sarva­sampadadhigamāya nairāṇika­pratipattathātva­vaiśāradya, phun sum tshogs pa thams cad thob par ’gyur bar nges par ’byung ba’i lam de bzhin du gyur ba la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for others’ benefit.

Located in 243 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­143
  • 5.­222
  • 5.­380
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­281
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­62
  • 10.­130-131
  • 10.­170
  • 10.­226
  • 10.­228
  • 11.­8
  • 11.­122
  • 11.­172
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­369
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­661
  • 13.­184
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 15.­106
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­80
  • 17.­98
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­467
  • 23.­471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­171-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­268
  • 28.­399
  • g.­305
  • g.­327
  • g.­328
  • g.­392
  • g.­393
  • g.­834
  • g.­911
g.­339

four formless meditative absorptions

Wylie:
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa bzhi
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārūpya­samāpatti

These comprise (1) the meditative absorption of the sphere of infinite space, (2) the meditative absorption of the sphere of infinite consciousness, (3) the meditative absorption of the sphere of nothing-at-all, and (4) the meditative absorption of neither perception nor nonperception. The four formless absorptions and their fruits are discussed in Jamgon Kongtrul, The Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2: pp. 436–38.

Located in 117 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 2.­504
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 4.­9
  • 5.­125
  • 5.­217
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 6.­150
  • 6.­204
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 8.­77
  • 8.­79-80
  • 8.­85
  • 8.­89
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­45
  • 9.­48
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­217
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­29
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 28.­399
  • g.­128
  • g.­143
  • g.­330
  • g.­555
  • g.­571
g.­341

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­445-454
  • 17.­15
  • 24.­59
  • 28.­277
  • n.­164
  • g.­119
  • g.­954
g.­342

four immeasurable attitudes

Wylie:
  • tshad med pa bzhi
  • tshad myed pa bzhi
Tibetan:
  • ཚད་མེད་པ་བཞི།
  • ཚད་མྱེད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturaprameya

These are (1) loving kindness, (2) compassion, (3) empathetic joy, and (4) equanimity. On training in the four immeasurable attitudes, see The Words of My Perfect Teacher 1994, pp. 195–217.

Located in 121 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 4.­9
  • 5.­216
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 6.­150
  • 8.­77
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­89
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­45
  • 9.­47
  • 10.­17
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­217
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­29
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 26.­251
  • 28.­399
  • g.­128
  • g.­129
  • g.­143
  • g.­222
  • g.­262
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­379
  • g.­380
  • g.­402
  • g.­491
  • g.­555
g.­343

four kinds of exact knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥpratisaṃvid

The four kinds of exact knowledge‍—the essentials through which the buddhas impart their teachings‍—comprise (1) exact knowledge of meanings, (2) exact knowledge of dharmas, (3) exact knowledge of lexical explanations, and (4) exact knowledge of inspired eloquence.

Located in 249 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­144
  • 5.­381
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­282
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­279-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­472
  • 9.­67
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226
  • 10.­228
  • 11.­8
  • 11.­122
  • 11.­173
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­370
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­661
  • 13.­184
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­214
  • 15.­107
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­81
  • 17.­98
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­467
  • 23.­471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­171-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­269
  • 28.­399
  • g.­267
  • g.­268
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­834
  • g.­911
g.­344

four knots

Wylie:
  • mdud pa bzhi
Tibetan:
  • མདུད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturgranthā

These comprise (1) covetousness (abhidhyā, brnab sems), (2) malice (vyāpāda, gnod sems), (3) moral supremacy (śīlaparāmarśa, tshul khrims mchog ’dzin) and (4) ascetic supremacy (vrataparāmarśa, brtul zhugs mchog ’dzin).

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­8
  • g.­156
  • g.­510
g.­345

four meditative concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

The four progressive levels of concentration associated with the form realm that culminate in pure one-pointedness of mind and are the basis for developing insight. These are part of the nine serial absorptions. For a description, see 9.­46. See also “meditative concentration.”

Located in 132 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­30
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­500
  • 2.­508
  • 2.­517
  • 2.­552
  • 4.­9
  • 5.­120
  • 5.­215
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 6.­150
  • 8.­80
  • 8.­85
  • 8.­87
  • 8.­89
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 9.­45-46
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­217
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­29
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­117
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­48
  • 24.­58
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 28.­399
  • n.­231
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­128
  • g.­143
  • g.­496
  • g.­525
  • g.­555
  • g.­571
  • g.­618
  • g.­619
  • g.­620
  • g.­686
  • g.­823
  • g.­824
  • g.­958
  • g.­959
g.­349

four supports for miraculous ability

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturṛddhipāda

See these four listed at 9.­25.

Located in 113 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­209
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 9.­25
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 14.­217
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­71
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • g.­537
  • g.­661
  • g.­718
  • g.­738
  • g.­833
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­350

four torrents

Wylie:
  • chu bo bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturogha

The four torrents, which are to be abandoned, comprise (1) the torrent of ignorance (avidyā, ma rig pa), (2) the torrent of wrong view (dṛṣṭi, lta ba), (3) the torrent of rebirth (bhava, srid pa), and (4) the torrent of craving (tṛṣṇā, sred pa). See Nyima and Dorje 2001: p. 1075.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­8
  • g.­157
  • g.­335
  • g.­394
  • g.­714
  • g.­989
g.­351

four truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārya­satya

The four truths of the noble ones comprise (1) the truth of suffering, (2) the truth of the origin of suffering, (3) the truth of the cessation of suffering, and (4) the truth of the path. (Strictly speaking, these should be translated “the truth of the noble ones concerning suffering,” and so on, but for brevity the widespread short form has been used.)

Located in 104 passages in the translation:

  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 4.­14
  • 5.­214
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­114
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­48
  • 16.­265
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­2
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­44
  • 21.­58
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­2
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 26.­26
  • 28.­399
  • n.­136
  • n.­141
  • g.­121
  • g.­607
  • g.­622
  • g.­899
  • g.­911
g.­356

fruit of entering the stream

Wylie:
  • rgyun tu zhugs pa’i ’bras bu
Tibetan:
  • རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • śrotaāpanna­phala

First of the four fruits attainable by śrāvakas, that of the first stage in which one has entered the “stream” of practice that leads to nirvāṇa. See also “entering the stream.”

Located in 239 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­483
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­384
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 11.­54
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220
  • 13.­222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­199
  • 14.­206
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­111
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 23.­2
  • 23.­4-6
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­247
  • 23.­360
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­127
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­267
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­814-819
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­437-438
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­196
  • n.­611
  • n.­649-650
  • n.­829
g.­357

fruit of non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba’i ’bras bu
  • phyir myi ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
  • ཕྱིར་མྱི་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • āgāmīphala

Third of the four fruits attainable by śrāvakas. See “non-returner.”

Located in 238 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­386
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 11.­54
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220
  • 13.­222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­201
  • 14.­206
  • 14.­216
  • 14.­248
  • 15.­12
  • 15.­113
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­8
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­249
  • 23.­362
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­129
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­269
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­826-831
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­441-442
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­160
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­358

fruit of once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba’i ’bras bu
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmī­phala

Second of the four fruits attainable by śrāvakas. See “once-returner.”

Located in 238 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­385
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 11.­54
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220
  • 13.­222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­200
  • 14.­206
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­112
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­7
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­248
  • 23.­361
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­128
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­268
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­820-825
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­439-440
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­160
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­363

gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ།
Sanskrit:
  • vimokṣamukha

See “three gateways to liberation.”

Located in 432 passages in the translation:

  • 2.­75
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 3.­109
  • 4.­13
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­117-119
  • 5.­188
  • 5.­220
  • 5.­375
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­276
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 9.­31
  • 10.­131
  • 10.­223-224
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­115
  • 12.­223
  • 12.­244
  • 12.­287-290
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­109
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­101
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­754-759
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­827
g.­365

generosity

Wylie:
  • sbyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dāna

In the context‌ of the perfections, generosity is the first of the six perfections. It is also the first of the four attractive qualities of a bodhisattva.

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­71
  • 2.­97
  • 2.­103
  • 2.­173
  • 2.­536
  • 2.­618
  • 2.­634
  • 2.­645
  • 6.­111
  • 8.­77
  • 8.­174-179
  • 8.­181
  • 8.­188
  • 8.­195
  • 8.­202
  • 8.­209
  • 10.­18
  • 10.­65
  • 13.­298
  • 17.­89-90
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 18.­26
  • 21.­3
  • 21.­9-11
  • 21.­48
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­1-3
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 26.­7
  • n.­134
  • g.­352
  • g.­792
  • g.­905
g.­367

give rise to conceits

Wylie:
  • rlom sems su byed pa
Tibetan:
  • རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • manyate

“Conceits” in most instances here has the meaning both of unjustified assumptions and fanciful imagination as well as of pride.

Located in 9 passages in the translation:

  • 8.­98
  • 8.­164
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­214
  • 8.­236
  • 10.­1
  • 27.­660
g.­369

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 333 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­77
  • 1.­11-21
  • 1.­23-25
  • 1.­29-35
  • 2.­1
  • 2.­9
  • 2.­24
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176-177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­478
  • 2.­480
  • 2.­484
  • 2.­488-489
  • 2.­494
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­553-554
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­602
  • 2.­625
  • 2.­642-644
  • 2.­668-669
  • 3.­2-3
  • 8.­67-72
  • 8.­265
  • 8.­558
  • 9.­59
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 11.­1
  • 11.­9-33
  • 11.­36
  • 13.­348
  • 14.­1-3
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­96
  • 14.­230-241
  • 14.­248-250
  • 15.­1-5
  • 15.­12-14
  • 15.­120
  • 16.­1-3
  • 16.­5-6
  • 16.­18-21
  • 16.­36
  • 16.­50
  • 16.­99-101
  • 16.­170
  • 16.­240
  • 16.­242-243
  • 16.­245-249
  • 16.­262
  • 16.­264-266
  • 16.­269-271
  • 16.­274-276
  • 17.­1-5
  • 17.­9
  • 17.­15
  • 17.­93
  • 18.­1
  • 18.­7-8
  • 18.­17
  • 18.­41-45
  • 19.­1
  • 19.­4-5
  • 19.­7-8
  • 20.­1-2
  • 20.­4-13
  • 21.­28
  • 21.­30
  • 21.­37
  • 21.­43
  • 21.­46-49
  • 21.­51-54
  • 21.­64
  • 22.­1
  • 22.­3-4
  • 22.­7
  • 22.­12-13
  • 22.­19
  • 22.­21
  • 22.­37
  • 22.­39
  • 22.­49
  • 22.­77
  • 23.­1
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­468
  • 23.­471
  • 24.­16-17
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­59-70
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­136
  • 27.­668-669
  • 28.­161-163
  • 28.­172
  • 28.­276-278
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • 28.­410
  • n.­89
  • n.­100
  • n.­148
  • n.­164
  • n.­231
  • n.­632
  • n.­634
  • g.­3
  • g.­4
  • g.­56
  • g.­57
  • g.­58
  • g.­71
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­119
  • g.­274
  • g.­312
  • g.­496
  • g.­572
  • g.­573
  • g.­617
  • g.­618
  • g.­619
  • g.­620
  • g.­674
  • g.­686
  • g.­732
  • g.­823
  • g.­824
  • g.­828
  • g.­832
  • g.­846
  • g.­895
  • g.­901
  • g.­935
  • g.­958
  • g.­959
  • g.­992
g.­372

grasping

Wylie:
  • len pa
Tibetan:
  • ལེན་པ།
Sanskrit:
  • upādāna

Ninth of the twelve links of dependent origination.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term, although commonly translated as “appropriation,” also means “grasping” or “clinging,” but it has a particular meaning as the ninth of the twelve links of dependent origination, situated between craving (tṛṣṇā, sred pa) and becoming or existence (bhava, srid pa). In some texts, four types of appropriation (upādāna) are listed: that of desire (rāga), view (dṛṣṭi), rules and observances as paramount (śīla­vrata­parāmarśa), and belief in a self (ātmavāda).

Located in 299 passages in the translation:

  • 2.­170
  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­603
  • 2.­617
  • 3.­370-374
  • 3.­635-639
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­53
  • 5.­65
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­331
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­424-425
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­51
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­54
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­337
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 10.­47
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­74
  • 12.­182
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­68
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­53
  • 14.­65-66
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­148
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11-13
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­197
  • 23.­310
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­78
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­95
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­214
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­125-126
  • 27.­335-336
  • 27.­551-552
  • 27.­660
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­53
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­222
  • 28.­330
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­281
  • n.­424
  • n.­504
  • g.­310
  • g.­903
g.­376

great billionfold world system

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu

A vast universe comprising one thousand millionfold world systems, i.e., one billion world systems according to traditional Indian cosmology. See also n.­231.

Located in 78 passages in the translation:

  • 1.­6-11
  • 1.­22-23
  • 1.­25-26
  • 1.­35-46
  • 1.­127
  • 2.­43-49
  • 2.­200-201
  • 2.­568
  • 2.­646
  • 2.­669
  • 8.­268-270
  • 8.­275
  • 10.­109
  • 14.­1
  • 18.­56
  • 18.­58
  • 19.­5
  • 20.­5
  • 20.­10-11
  • 21.­46
  • 21.­49
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 23.­32
  • 23.­62
  • 23.­117
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­456-457
  • 23.­462-463
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­54
  • 24.­70
  • 28.­159
g.­377

great compassion

Wylie:
  • snying rje chen po
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākaruṇā

First of the four immeasurable attitudes, called “great” in this context because a buddha’s immeasurable attitudes take as their object all beings.

Located in 467 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­186
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­486
  • 2.­500
  • 2.­547
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­145
  • 5.­188
  • 5.­224
  • 5.­382
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­99
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­202-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­4
  • 7.­103
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­283
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­173
  • 8.­231
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­3
  • 10.­32
  • 10.­89
  • 10.­130-131
  • 10.­226-228
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­8
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 11.­175
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­122
  • 12.­230
  • 12.­245
  • 12.­294-295
  • 12.­372
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­117
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­326-327
  • 13.­341
  • 13.­343
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­197
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­109
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­83
  • 17.­98
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­22
  • 21.­25-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­72
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­245
  • 23.­358
  • 23.­464
  • 23.­466-467
  • 23.­471
  • 24.­3
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­125
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­44
  • 26.­143
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 26.­265
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­802-807
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­223-224
  • 27.­433-434
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­102
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­271
  • 28.­378
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­349
  • n.­595
  • n.­660
  • n.­771
  • g.­834
  • g.­911
g.­380

great loving kindness

Wylie:
  • byams pa chen po
Tibetan:
  • བྱམས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmaitrī

Second of the four immeasurable attitudes, called “great” in this context because a buddha’s immeasurable attitudes take as their object all beings.

Located in 295 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 5.­188
  • 5.­224
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­207-208
  • 7.­4
  • 7.­102
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­48
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­399
  • 10.­264
  • 11.­174
  • 12.­5
  • 12.­293-295
  • 12.­371
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­116
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­196
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­108
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-133
  • 15.­135-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­82
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­466-467
  • 24.­26
  • 24.­70
  • 26.­26
  • 26.­44
  • 26.­163
  • 26.­264
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530
  • 26.­796-801
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­221-222
  • 27.­431-432
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­101
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­270
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­340
  • n.­352
  • n.­411
  • n.­595
  • g.­834
  • g.­911
g.­382

Great Vehicle

Wylie:
  • theg pa chen po
Tibetan:
  • ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.

Located in 215 passages in the translation:

  • i.­71
  • i.­76
  • 2.­31
  • 2.­70
  • 2.­186
  • 2.­496
  • 8.­166
  • 8.­219
  • 8.­227
  • 8.­236-237
  • 8.­243-250
  • 8.­254
  • 8.­264
  • 8.­266
  • 8.­268
  • 8.­376-378
  • 8.­385
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-40
  • 9.­43-45
  • 9.­51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­75
  • 10.­1
  • 10.­16
  • 10.­131-132
  • 10.­185-187
  • 10.­190
  • 10.­193
  • 10.­196
  • 10.­199
  • 10.­202
  • 10.­205
  • 10.­208
  • 10.­211
  • 10.­214
  • 10.­217
  • 10.­220
  • 10.­223
  • 10.­226
  • 10.­229
  • 10.­232
  • 10.­235
  • 10.­238
  • 10.­241
  • 10.­244
  • 10.­247
  • 10.­250
  • 10.­286
  • 11.­1-32
  • 11.­38-66
  • 11.­68-110
  • 11.­129
  • 11.­179-180
  • 12.­1-3
  • 12.­7-14
  • 19.­2
  • 19.­15
  • 23.­471
  • 24.­4
  • n.­534
  • n.­576
  • n.­590
  • g.­525
  • g.­685
  • g.­905
  • g.­938
g.­383

gross mental excitement

Wylie:
  • rgod pa
Tibetan:
  • རྒོད་པ།
Sanskrit:
  • auddhatya

Fifth of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­385

gustatory consciousness

Wylie:
  • lce’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 333 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­91
  • 3.­93
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­24
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­298
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­22
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­25
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­308
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­45
  • 12.­153
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­39
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­24
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­119
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­168
  • 23.­281
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­49
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­66
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­185
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­67-68
  • 27.­277-278
  • 27.­493-494
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­24
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­193
  • 28.­301
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­387

Haribhadra

Wylie:
  • seng ge bzang po
Tibetan:
  • སེང་གེ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • haribhadra

Indian exegete of the Prajñāpāramitā and its commentary, the Abhisamayālaṃkāra (fl. late eighth century).

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­64
  • n.­164
  • n.­222-223
  • n.­227
  • n.­726
  • n.­794
g.­388

harsh words

Wylie:
  • zhe gcod pa
  • zhe gcod pa’i tshig
  • tshig rtsub po
Tibetan:
  • ཞེ་གཅོད་པ།
  • ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག
  • ཚིག་རྩུབ་པོ།
Sanskrit:
  • pāruṣya
  • pāruṣavacana

Sixth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered as “verbal abuse.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­74
  • g.­940
g.­389

hatred

Wylie:
  • zhe sdang
Tibetan:
  • ཞེ་སྡང་།
Sanskrit:
  • dveśa

Second of the five fetters associated with the inferior; one of the three poisons (dug gsum) that, along with attachment and delusion, perpetuate the sufferings of saṃsāra. Its subtle manifestation is aversion, and its coarse manifestations are hatred and fear.

Located in 61 passages in the translation:

  • 2.­603
  • 3.­748
  • 4.­6
  • 4.­36
  • 5.­70
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • 9.­33
  • 10.­6
  • 10.­62
  • 11.­131
  • 13.­221
  • 14.­219
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 20.­4
  • 26.­28
  • 26.­456-469
  • 26.­498-511
  • n.­101
  • n.­131
  • n.­134
  • n.­555
  • n.­824
  • g.­176
  • g.­316
  • g.­463
  • g.­910
g.­393

I claim to have attained perfectly complete buddhahood

Wylie:
  • bdag gis yang dag par rdzogs par sangs rgyas so
Tibetan:
  • བདག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddhasya me pratijānata

First of the Buddha’s four fearlessnesses.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­62
  • g.­338
g.­394

ignorance

Wylie:
  • ma rig pa
Tibetan:
  • མ་རིག་པ།
Sanskrit:
  • avidyā

First of the twelve links of dependent origination; first of the four torrents; third of the five fetters associated with the superior.

Located in 296 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­291
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 3.­330-334
  • 3.­595-599
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­45
  • 5.­57
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­323
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­43
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­46
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­329
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 8.­470
  • 8.­473
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­66
  • 12.­174
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­60
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­45
  • 14.­57-58
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­140
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­189
  • 23.­302
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­70
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­87
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­206
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­109-110
  • 27.­319-320
  • 27.­535-536
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­45
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­214
  • 28.­322
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­339
  • g.­174
  • g.­317
  • g.­350
  • g.­463
  • g.­903
g.­399

illusion

Wylie:
  • sgyu ma
Tibetan:
  • སྒྱུ་མ།
Sanskrit:
  • māyā

Located in 261 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­186
  • 2.­192-193
  • 3.­67
  • 5.­148
  • 5.­189
  • 7.­5-120
  • 7.­131-132
  • 7.­144
  • 8.­3
  • 8.­179
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­214
  • 8.­331
  • 8.­344
  • 10.­11
  • 10.­114
  • 10.­152-154
  • 10.­211-213
  • 15.­2-14
  • 28.­172-275
  • n.­169
g.­402

immeasurable attitudes

Wylie:
  • tshad med
Tibetan:
  • ཚད་མེད།
Sanskrit:
  • apramāṇa

See “four immeasurable attitudes.”

Located in 394 passages in the translation:

  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­504-506
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­216
  • 5.­371
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­88
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­91
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­272
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­172
  • 8.­216-217
  • 8.­221-226
  • 8.­231-234
  • 8.­236-243
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­227
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­163
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­111
  • 12.­219
  • 12.­244
  • 12.­283-290
  • 12.­360
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­105
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­185
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­97
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­234
  • 23.­347
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­114
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­132
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­730-735
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­199-200
  • 27.­409-410
  • 27.­625-626
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­90
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­259
  • 28.­367
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­342
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­379
  • g.­380
g.­408

individual enlightenment

Wylie:
  • rang byang chub
Tibetan:
  • རང་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • pratyekabodhi

The enlightenment of a pratyekabuddha.

Located in 245 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­388
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 10.­176-178
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­220-222
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­203
  • 14.­206-207
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­115
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­245
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5
  • 18.­8
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 22.­4-5
  • 22.­57
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 22.­75
  • 22.­79
  • 23.­2
  • 23.­5
  • 23.­10
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­251
  • 23.­364
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­131
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­271
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­838-843
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­445-446
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­160
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­611
g.­414

inherent existence

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • svabhāva

See “inherent nature.”

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­191-192
  • 2.­474
  • 5.­400-415
  • 8.­186
  • 12.­24
  • 27.­667
  • g.­415
  • g.­749
  • g.­879
g.­415

inherent nature

Wylie:
  • rang bzhin
Tibetan:
  • རང་བཞིན།
Sanskrit:
  • prakṛti

The Tibetan term rang bzhin (also rendered here as “inherent existence”) literally means “own-being” and can be used in an ordinary sense to denote the most fundamental or characteristic quality, property, or nature of things. In Mahāyāna literature it is also used in several different ways in the examination of the ontological status of phenomena, most frequently in statements denying that phenomena may ultimately possess any such existence or nature, objectively in their own right, apart from ignorantly attributed concepts and designations.

See an exception to the attested Sanskrit source at n.­447.

Located in 133 passages in the translation:

  • 2.­191
  • 2.­211
  • 2.­402
  • 2.­552
  • 4.­36
  • 7.­288-340
  • 8.­397
  • 8.­405
  • 11.­111-128
  • 12.­95
  • 12.­558-570
  • 12.­584-595
  • 13.­280-293
  • 16.­166
  • 23.­76
  • 25.­143
  • 25.­173
  • 26.­493
  • 27.­669-670
  • 27.­675
  • 27.­677
  • 28.­351
  • n.­434-435
  • n.­594
  • g.­233
  • g.­414
g.­419

inspired eloquence

Wylie:
  • spobs pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna

The ability (particularly of bodhisattvas) to express the Dharma eloquently, clearly, brilliantly, and in an inspiring way, as the result of their realization. See also “exact knowledge of inspired eloquence.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 3.­2
  • 10.­12
  • 10.­120
  • 21.­37
  • 21.­44
  • n.­59
  • n.­723
  • g.­132
g.­421

introductions

Wylie:
  • gleng gzhi
Tibetan:
  • གླེང་གཞི།
Sanskrit:
  • nidāna

Sixth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­422

irresponsible chatter

Wylie:
  • tshig kyal pa
Tibetan:
  • ཚིག་ཀྱལ་པ།
Sanskrit:
  • abaddhapralāpa

Seventh of the ten nonvirtuous actions.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­27
  • g.­592
  • g.­859
g.­423

irreversible

Wylie:
  • phyir myi ldog pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མྱི་ལྡོག་པ།
Sanskrit:
  • avinivarta
  • avaivartika
  • avinivartanīya

A stage on the bodhisattva path at which the practitioner will never turn back, or be turned back, from progress toward the full awakening of a buddha.

Located in 49 passages in the translation:

  • i.­77
  • 2.­18
  • 2.­219-220
  • 2.­481
  • 2.­501
  • 2.­506
  • 2.­534-535
  • 2.­589-590
  • 4.­53
  • 5.­189
  • 7.­347
  • 8.­557
  • 14.­211
  • 15.­16
  • 18.­29-38
  • 22.­26
  • 22.­74
  • 23.­440-451
  • 23.­458-464
  • 24.­11
g.­424

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 60 passages in the translation:

  • 1.­27-28
  • 2.­199-200
  • 2.­217-218
  • 2.­567
  • 18.­18-23
  • 18.­25-28
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 19.­4
  • 20.­10-11
  • 22.­1-2
  • 22.­37-38
  • 22.­67
  • 23.­1
  • 23.­4-10
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­117
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­452-453
  • 23.­458-459
  • 28.­410
  • n.­231
g.­432

karma

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Meaning “action” in its most basic sense, karma is an important concept in Buddhist philosophy as the cumulative force of previous physical, verbal, and mental acts, which determines present experience and will determine future existences.

In this text:

Also translated here as “past action.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 9.­31
  • 26.­7
  • 26.­12
  • 26.­14-16
  • 26.­21-22
  • 26.­25-26
  • n.­62
  • n.­498
  • n.­649
  • n.­652
  • g.­329
  • g.­621
g.­433

Kauśika

Wylie:
  • kau shi ka
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤི་ཀ
Sanskrit:
  • kauśika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

“One who belongs to the Kuśika lineage.” An epithet of the god Śakra, also known as Indra, the king of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. In the Ṛgveda, Indra is addressed by the epithet Kauśika, with the implication that he is associated with the descendants of the Kuśika lineage (gotra) as their aiding deity. In later epic and Purāṇic texts, we find the story that Indra took birth as Gādhi Kauśika, the son of Kuśika and one of the Vedic poet-seers, after the Puru king Kuśika had performed austerities for one thousand years to obtain a son equal to Indra who could not be killed by others. In the Pāli Kusajātaka (Jāt V 141–45), the Buddha, in one of his former bodhisattva lives as a Trāyastriṃśa god, takes birth as the future king Kusa upon the request of Indra, who wishes to help the childless king of the Mallas, Okkaka, and his chief queen Sīlavatī. This story is also referred to by Nāgasena in the Milindapañha.

Located in 766 passages in the translation:

  • 14.­3-4
  • 14.­57
  • 14.­69-70
  • 14.­72-74
  • 14.­76
  • 14.­80-95
  • 14.­97-98
  • 14.­206
  • 14.­208-209
  • 14.­225
  • 16.­7
  • 16.­9-17
  • 16.­19
  • 16.­21-37
  • 16.­51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­101-102
  • 16.­104
  • 16.­120-144
  • 16.­157
  • 16.­172
  • 16.­174-237
  • 16.­239
  • 16.­249
  • 16.­261-263
  • 16.­270
  • 16.­275-276
  • 17.­3-10
  • 17.­14-15
  • 17.­92
  • 17.­94
  • 18.­1-4
  • 18.­7-8
  • 18.­10
  • 18.­12-17
  • 18.­19
  • 18.­21
  • 18.­23
  • 18.­25-26
  • 18.­28-58
  • 18.­60
  • 19.­1-4
  • 19.­7-8
  • 19.­10-14
  • 19.­16
  • 19.­18-19
  • 19.­21
  • 20.­11
  • 20.­16
  • 21.­32
  • 21.­34-35
  • 21.­37-39
  • 21.­41-43
  • 21.­45-49
  • 21.­51
  • 21.­53-54
  • 21.­56
  • 21.­62-67
  • 22.­1
  • 22.­4
  • 22.­7-11
  • 22.­37
  • 22.­56
  • 22.­60
  • 22.­63
  • 22.­65-67
  • 22.­70
  • 22.­73-79
  • 23.­1-117
  • 23.­123-125
  • 23.­127-140
  • 23.­142-146
  • 23.­148
  • 23.­254-257
  • 23.­259
  • 23.­261-463
  • 23.­468
  • 23.­470
  • 24.­17
  • 24.­20
  • 25.­6-7
  • 25.­9-10
  • 25.­136-138
  • 27.­669-671
  • 28.­161
  • 28.­163-171
  • 28.­173-179
  • 28.­181-275
  • n.­688
  • n.­708
g.­435

killing of living creatures

Wylie:
  • srog gcod pa
Tibetan:
  • སྲོག་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • prāṇātighāta

First of the ten nonvirtuous actions.

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­21
  • 17.­24
  • g.­320
  • g.­592
  • g.­859
g.­441

knowledge

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna AD

Located in 105 passages in the translation:

  • i.­72
  • i.­77
  • 2.­14
  • 2.­19
  • 2.­162
  • 2.­439
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­601-602
  • 2.­604-605
  • 2.­607-608
  • 2.­610-613
  • 5.­189
  • 5.­423
  • 5.­425-426
  • 5.­428-441
  • 5.­445
  • 8.­81
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­265
  • 9.­33-35
  • 9.­60
  • 9.­74
  • 10.­9
  • 10.­11-12
  • 10.­16
  • 10.­63
  • 10.­94
  • 10.­112
  • 11.­48
  • 12.­653
  • 13.­176
  • 18.­13
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 24.­3
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 26.­272
  • 28.­2
  • 28.­105
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­160
  • 28.­274
  • 28.­384
  • n.­59
  • n.­63
  • n.­66
  • n.­70
  • n.­92
  • n.­100
  • n.­106
  • n.­118
  • n.­129
  • n.­137
  • n.­243
  • n.­288
  • n.­343
  • n.­415
  • n.­444
  • n.­499
  • n.­506-507
  • n.­515-517
  • n.­556
  • n.­794
  • g.­311
  • g.­338
  • g.­444
  • g.­449
  • g.­826
  • g.­880
  • g.­883
  • g.­893
  • g.­958
g.­442

knowledge in accord with sound

Wylie:
  • sgra ji bzhin shes pa
Tibetan:
  • སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • yathāruta­jñāna

Eleventh of the eleven knowledges.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • g.­221
g.­444

knowledge of all the dharmas

Wylie:
  • thams cad shes pa
  • thams cad shes pa nyid
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་ཤེས་པ།
  • ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvajñatā

Literally “knowledge of all” or “all-knowing,” but here rendered “knowledge of all the dharmas” rather than “omniscience.” In the Prajñāpāramitā literature, this is a technical term that refers to the full extent of knowledge realized by arhats and pratyekabuddhas, comprising particularly their understanding of the absence of a self in the aggregates, sense fields, and sensory elements.

The term might intertextually refer to a discourse found in the Saṁyutta Nikāya/Saṁyuktāgama (SN 35:23/SĀ 319) in which the Buddha describes “the all” as the twelve sense fields. It is the third of the eight main topics or “clear realizations” of The Ornament of Clear Realization.

Located in 125 passages in the translation:

  • i.­69
  • i.­72
  • 2.­15
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 5.­389
  • 6.­152
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­237
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-374
  • 12.­309-310
  • 12.­374
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 13.­17
  • 13.­119
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­97
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­124
  • 16.­57
  • 16.­65-67
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228
  • 16.­241
  • 16.­244
  • 16.­248
  • 16.­259
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 21.­24-27
  • 22.­44
  • 23.­122
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17
  • 25.­19
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­145
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531
  • 27.­3
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­227-228
  • 27.­649-650
  • 28.­104
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­273
  • 28.­380
  • 28.­399
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­291
  • n.­829
  • g.­36
g.­445

knowledge of mastery

Wylie:
  • ’dris pa shes pa
Tibetan:
  • འདྲིས་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • paricayajñāna
  • parijayajñāna

Tenth of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • 9.­35
  • g.­221
g.­446

knowledge of nonduality

Wylie:
  • gnyis su med pa shes pa
Tibetan:
  • གཉིས་སུ་མེད་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • advayajñāna

Eighth of the eleven knowledges.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • n.­499
  • g.­221
g.­447

knowledge of phenomena

Wylie:
  • chos shes pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • dharmajñāna

Seventh of the eleven knowledges.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32-34
  • g.­221
g.­448

knowledge of suffering

Wylie:
  • sdug bsngal shes pa
Tibetan:
  • སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • duḥkhajñāna

First of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
g.­449

knowledge of the aspects of the path

Wylie:
  • lam gyi rnam pa shes pa nyid
  • lam gyi rnam pa shes pa
Tibetan:
  • ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད།
  • ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • mārgākāra­jñatā

A key term in the Prajñā­pāramitā texts denoting the form of omniscience (‘knowing all’) that bodhisattvas progressively attain, the knowledge of all paths, including knowledge not only of their own path but also of the paths of śrāvakas and pratyekabuddhas. However, note that although this term is used with this meaning (and can be glossed as the second of the eight topics elucidated in the Abhisamayālaṃkāra), in the original formulation of the eight topics in the Abhisamayālaṃkāra the term used is simply mārgājñāta (lam shes pa nyid), “knowledge of the paths.”

Located in 295 passages in the translation:

  • i.­69
  • i.­71
  • 2.­15
  • 2.­60-69
  • 2.­212
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­552
  • 2.­563
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­390
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­152
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­118
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­237
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-375
  • 10.­176-178
  • 10.­238-240
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 12.­246
  • 12.­309-310
  • 12.­375
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 12.­662
  • 13.­17
  • 13.­120
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­168
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­199
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­204
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­116
  • 15.­124
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49-50
  • 16.­57
  • 16.­65-67
  • 16.­69-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228-229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248
  • 16.­259
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­87
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 21.­13
  • 21.­23-27
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­44
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­122
  • 23.­252
  • 23.­365
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­4
  • 25.­19
  • 25.­28
  • 25.­132
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­146
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­272
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­483
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531
  • 26.­844-849
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­229-230
  • 27.­447-448
  • 27.­651-652
  • 27.­656
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­381
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­36
g.­450

knowledge of the cessation

Wylie:
  • ’gog pa shes pa
Tibetan:
  • འགོག་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • nirodhajñāna

Third of the eleven knowledges.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
  • g.­338
g.­451

knowledge of the conventional

Wylie:
  • kun rdzob shes pa
Tibetan:
  • ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • saṃvṛtijñāna

Ninth of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • 9.­35
  • g.­221
g.­452

knowledge of the extinction of contaminants

Wylie:
  • zad par shes pa
  • zad pa shes pa
Tibetan:
  • ཟད་པར་ཤེས་པ།
  • ཟད་པ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • kṣayajñāna

Fifth of the eleven knowledges.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 2.­612
  • 9.­32-33
  • 9.­74
  • n.­107
  • g.­221
  • g.­880
g.­453

knowledge of the origin

Wylie:
  • kun ’byung ba shes pa
Tibetan:
  • ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • samudayajñāna

Second of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
g.­454

knowledge of the path

Wylie:
  • lam shes pa
  • lam gyi shes pa
Tibetan:
  • ལམ་ཤེས་པ།
  • ལམ་གྱི་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • mārgajñāna

Fourth of the eleven knowledges.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 9.­32-33
  • g.­221
g.­455

knowledge that contaminants will not arise again

Wylie:
  • mi skye ba shes pa
  • myi skye ba shes pa
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ།
  • མྱི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • anutpādajñāna

Sixth of the eleven knowledges.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 9.­32
  • g.­221
g.­464

layman

Wylie:
  • dge bsnyen
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན།
Sanskrit:
  • upāsaka

An unordained male practitioner who observes the five trainings not to kill, lie, steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­631
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • n.­60
  • g.­334
g.­465

laywoman

Wylie:
  • dge bsnyen ma
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit:
  • upāsikā

An unordained female practitioner who observes the five trainings not to kill, lie, steal, be intoxicated, or commit sexual misconduct.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­631
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • g.­334
g.­468

level of [an arhat’s] spiritual achievement

Wylie:
  • byas pa rtogs pa’i sa
Tibetan:
  • བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས།
Sanskrit:
  • kṛtakṛtyabhūmi

Name of the seventh of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­305-308
  • g.­856
g.­469

level of attenuated refinement

Wylie:
  • bsrabs pa’i sa
Tibetan:
  • བསྲབས་པའི་ས།
Sanskrit:
  • tanubhūmi

Name of the fifth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­303-308
  • g.­856
g.­470

level of bright insight

Wylie:
  • dkar po rnam par mthong ba’i sa
Tibetan:
  • དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས།
Sanskrit:
  • śukla­vidarśanā­bhūmi

Name of the first of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. In this text, it seems to equivalent to the level of ordinary people. See “ten levels.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • g.­473
  • g.­856
g.­471

level of insight

Wylie:
  • mthong ba’i sa
Tibetan:
  • མཐོང་བའི་ས།
Sanskrit:
  • darśanabhūmi

Name of the fourth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. It is equivalent to entering the stream to nirvāṇa. See “ten levels.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­302-308
  • g.­856
g.­472

level of no attachment

Wylie:
  • ’dod chags dang bral ba’i sa
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས།
Sanskrit:
  • vītarāgabhūmi

Name of the sixth level of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. It is the level from which point there is no more rebirth in the desire realm. See “ten levels.”

Located in 11 passages in the translation:

  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­304-308
  • g.­856
g.­473

level of ordinary people

Wylie:
  • so so’i skye bo’i sa
Tibetan:
  • སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས།
Sanskrit:
  • pṛthagjanabhūmi AD

Name of the first of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. In this text, it seems to equivalent to the level of bright insight. See “ten levels.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 12.­301-308
  • g.­470
  • g.­856
g.­474

level of the bodhisattvas

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i sa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­bhūmi

Name of the ninth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­27
  • 4.­54
  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­55
  • 12.­307-308
  • g.­856
g.­475

level of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • buddhabhūmi

The tenth and last of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. Also rendered here as “level of the perfectly complete buddhas.” See “ten levels.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­54
  • 10.­271
  • g.­476
  • g.­856
g.­476

level of the perfectly complete buddhas

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • samyaksambuddha­bhūmi

The tenth and last of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. Also rendered here as “level of the buddhas.” See “ten levels.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 11.­55
  • 12.­308
  • g.­475
g.­477

level of the pratyekabuddhas

Wylie:
  • rang sangs rgyas kyi sa
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • pratyeka­buddha­bhūmi

Name of the eighth of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Located in 129 passages in the translation:

  • 2.­445-446
  • 2.­448-454
  • 2.­467
  • 2.­589
  • 2.­611
  • 4.­19
  • 4.­54
  • 6.­118
  • 6.­205
  • 7.­189-284
  • 8.­239-240
  • 10.­20
  • 10.­97
  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­55
  • 12.­306-308
  • 14.­216
  • 17.­90
  • 19.­15
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 23.­256
  • g.­856
g.­478

level of the spiritual family

Wylie:
  • rigs kyi sa
Tibetan:
  • རིགས་ཀྱི་ས།
Sanskrit:
  • gotrabhūmi

Name of the second of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels;” see also “spiritual family.”

Located in 18 passages in the translation:

  • 8.­95
  • 10.­131
  • 10.­271
  • 11.­26-27
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­296
  • 12.­301-308
  • g.­856
g.­480

liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

See “eight liberations.”

Located in 198 passages in the translation:

  • 2.­20
  • 2.­297
  • 2.­370
  • 2.­561
  • 5.­188
  • 5.­218
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 6.­90
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 6.­218
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­274
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­235
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 10.­164-166
  • 10.­223
  • 10.­225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97
  • 11.­122
  • 12.­113
  • 12.­221
  • 12.­285-290
  • 12.­362
  • 12.­582
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­107
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­187
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­99
  • 15.­124
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-69
  • 16.­71
  • 16.­73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-14
  • 19.­19
  • 21.­12
  • 21.­21
  • 22.­4
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 23.­236
  • 23.­349
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­116
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­180
  • 25.­183
  • 25.­196
  • 25.­242
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­134
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­742-747
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­487

lingually compounded sensory contact

Wylie:
  • lce’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • jihvāsaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­92
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­30
  • 5.­36
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­305
  • 5.­312
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­28
  • 6.­34
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­31
  • 7.­37
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­314
  • 7.­320
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­51
  • 12.­57
  • 12.­159
  • 12.­165
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­45
  • 13.­51
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­30
  • 14.­36
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­125
  • 14.­131
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­174
  • 23.­180
  • 23.­287
  • 23.­293
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­55
  • 25.­61
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­72
  • 26.­78
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­191
  • 26.­197
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­79-80
  • 27.­91-92
  • 27.­289-290
  • 27.­301-302
  • 27.­505-506
  • 27.­517-518
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­30
  • 28.­36
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­199
  • 28.­205
  • 28.­307
  • 28.­313
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­490

lord buddha

Wylie:
  • sangs rgyas bcom ldan ’das
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavanbuddha

See “Blessed One.”

Located in 93 passages in the translation:

  • 2.­119
  • 2.­445-454
  • 5.­504
  • 7.­357
  • 8.­122-123
  • 8.­265-266
  • 8.­270-272
  • 8.­375
  • 13.­298
  • 13.­303
  • 13.­306
  • 13.­309
  • 13.­312
  • 13.­315
  • 14.­211
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 17.­1
  • 17.­16
  • 17.­95
  • 18.­40
  • 18.­62
  • 19.­14
  • 19.­20
  • 20.­6
  • 21.­43
  • 21.­64
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­19-24
  • 24.­28-30
  • 24.­33-34
  • 24.­36
  • 24.­38-39
  • 24.­41
  • 24.­43-44
  • 24.­46
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­6
  • 26.­6-7
  • 26.­26
  • 27.­669
  • 28.­403
  • n.­784
  • g.­93
g.­491

loving kindness

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitrī

First of the four immeasurable attitudes.

Located in 40 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­445-454
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­121
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­9
  • 10.­17
  • 10.­90
  • 10.­103
  • 15.­134
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­61
  • 18.­40
  • 19.­18
  • g.­342
g.­494

lying

Wylie:
  • brdzun du smra ba
  • rdzun du smra ba
Tibetan:
  • བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
  • རྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • mṛṣāvāda

Fourth of the ten nonvirtuous actions.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­78
  • g.­304
  • g.­320
  • g.­592
  • g.­859
g.­495

magical display

Wylie:
  • sprul pa
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 121 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 3.­67
  • 5.­189
  • 8.­4
  • 8.­331
  • 8.­344
  • 10.­152-154
  • 10.­211-213
  • 12.­613
  • 15.­2-4
  • 28.­166
  • 28.­172-275
g.­496

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs chen
Tibetan:
  • ཚངས་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahābrahmā

Fourth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Brahmā.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­491
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 14.­1
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­397-398
  • 28.­400
g.­502

Mahāprajāpatī

Wylie:
  • skye dgu’i bdag mo chen mo
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāprajāpati

The Buddha’s aunt and stepmother, the first bhikṣuṇī, who later attained the state of an arhat.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­507

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­36
  • i.­42
  • i.­46-47
  • i.­78
  • 1.­3
  • 2.­625
  • 24.­1
  • 24.­3-4
  • 24.­8
  • 24.­14
  • 24.­17
  • 24.­21-22
  • 24.­31
  • 24.­33
  • 24.­39
  • 28.­279-281
  • 28.­383
  • g.­67
  • g.­80
  • g.­187
g.­509

major marks

Wylie:
  • mtshan
Tibetan:
  • མཚན།
Sanskrit:
  • lakṣaṇa

See “thirty-two major marks.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 2.­168
  • 5.­504
  • 17.­1
  • 28.­277-278
g.­510

malice

Wylie:
  • gnod sems
Tibetan:
  • གནོད་སེམས།
Sanskrit:
  • duṣṭacitta
  • vyāpāda

Ninth of the ten nonvirtuous actions; second of the four knots.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­543
  • 2.­576-577
  • 2.­580-581
  • 2.­584-585
  • 4.­7
  • 8.­78
  • 10.­6
  • 10.­29
  • 10.­54
  • 17.­11
  • 17.­29
  • 17.­91
  • g.­344
  • g.­592
  • g.­859
g.­517

māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­24
  • 2.­168
  • 2.­170
  • 2.­444
  • 2.­594
  • 7.­345-348
  • 7.­356-361
  • 8.­443
  • 8.­452
  • 16.­249
  • 17.­5
  • 17.­9
  • 20.­9
  • 20.­12
  • 21.­59
  • 24.­19
  • 26.­28
  • 26.­148-149
  • n.­358
  • n.­458
  • g.­266
  • g.­905
g.­519

marvelous events

Wylie:
  • rmad du byung ba
Tibetan:
  • རྨད་དུ་བྱུང་བ།
Sanskrit:
  • adbhutadharma

Tenth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­522

maturity of the perfect nature

Wylie:
  • yang dag pa’i skyon myed
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མྱེད།
Sanskrit:
  • samyaktva­niyāma

Located in 24 passages in the translation:

  • 14.­3
  • 23.­2
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • n.­761
g.­524

meditative absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “absorption.”

Located in 41 passages in the translation:

  • i.­33-34
  • 2.­20
  • 2.­73
  • 2.­297
  • 2.­487-488
  • 9.­43
  • 10.­115
  • 14.­92
  • 14.­188
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 17.­7
  • 24.­27
  • g.­14
  • g.­339
  • g.­571
  • g.­802
  • g.­803
  • g.­804
  • g.­805
g.­525

meditative concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Meditative concentration is defined as the one-pointed abiding in an undistracted state of mind free from afflicted mental states. Four states of meditative concentration are identified, which are identified as being conducive to birth within the realm of formour states of meditative concentration are identified as being conducive to birth within the realm of form, each of which has three phases of intensity. In the context of the Great Vehicle, meditative concentration is the fifth of the six perfections. See also “four meditative concentrations.”

Located in 457 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­6
  • 2.­19-21
  • 2.­72
  • 2.­77
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­484-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504-506
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­561
  • 2.­638
  • 2.­645
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­16
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­120
  • 5.­188
  • 5.­215
  • 5.­370
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­87
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­90
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­271
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­77
  • 8.­83
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­168
  • 8.­172
  • 8.­207
  • 8.­216-217
  • 8.­220-226
  • 8.­229
  • 8.­231-237
  • 8.­239-240
  • 8.­242-243
  • 8.­252
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­383
  • 8.­399
  • 8.­439
  • 8.­455-456
  • 9.­41-43
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­162
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­82
  • 12.­110
  • 12.­218
  • 12.­244
  • 12.­282-290
  • 12.­359
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­104
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­312-314
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­184
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­96
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­57-60
  • 17.­89
  • 17.­97
  • 17.­101
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­7
  • 21.­9-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 22.­65-66
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 23.­233
  • 23.­346
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­113
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­7
  • 26.­43
  • 26.­131
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­250
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­724-729
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­197-198
  • 27.­407-408
  • 27.­623-624
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­89
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­258
  • 28.­366
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­89
  • n.­101
  • n.­422
  • g.­345
  • g.­416
  • g.­652
  • g.­792
  • g.­905
g.­526

meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

In this text:

Also included as sixth of the seven branches of enlightenment.

Located in 927 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­4-5
  • 1.­10
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­5
  • 2.­19-20
  • 2.­162
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­487-488
  • 2.­494
  • 2.­505-506
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 2.­618
  • 3.­110
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­16-17
  • 4.­21
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188-189
  • 5.­228
  • 5.­377
  • 5.­411
  • 5.­415
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­94
  • 6.­117
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­158-170
  • 6.­172-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­97
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­278
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­65
  • 8.­83
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108-109
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­213
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229-230
  • 8.­235
  • 8.­237-238
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-375
  • 8.­407-568
  • 9.­28-29
  • 9.­31
  • 9.­39
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 10.­11
  • 10.­114-115
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­6
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­169
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­117
  • 12.­225
  • 12.­244
  • 12.­289-290
  • 12.­366
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625-627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­111
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­191
  • 14.­214
  • 14.­217
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­103
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­55
  • 17.­76
  • 17.­90
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 21.­63
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­240
  • 23.­353
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­120
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­138
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­259
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­766-771
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­211-212
  • 27.­421-422
  • 27.­637-638
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­96
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­265
  • 28.­373
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­73
  • n.­157
  • n.­187
  • n.­286
  • n.­307
  • n.­320-321
  • n.­323
  • n.­328
  • n.­380
  • n.­393-394
  • n.­396
  • n.­401
  • n.­405-408
  • n.­449-450
  • n.­454-455
  • n.­457-461
  • n.­464-466
  • n.­468-470
  • n.­472-473
  • n.­475-477
  • n.­480
  • n.­483-486
  • n.­498
  • n.­580
  • g.­2
  • g.­7
  • g.­8
  • g.­11
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­17
  • g.­61
  • g.­62
  • g.­63
  • g.­69
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­87
  • g.­94
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­100
  • g.­109
  • g.­112
  • g.­116
  • g.­120
  • g.­125
  • g.­126
  • g.­130
  • g.­144
  • g.­145
  • g.­158
  • g.­159
  • g.­161
  • g.­172
  • g.­177
  • g.­178
  • g.­179
  • g.­180
  • g.­183
  • g.­186
  • g.­190
  • g.­191
  • g.­192
  • g.­193
  • g.­194
  • g.­195
  • g.­197
  • g.­205
  • g.­220
  • g.­243
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­247
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­256
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­261
  • g.­272
  • g.­273
  • g.­275
  • g.­276
  • g.­324
  • g.­331
  • g.­332
  • g.­353
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­362
  • g.­368
  • g.­381
  • g.­390
  • g.­395
  • g.­396
  • g.­397
  • g.­398
  • g.­400
  • g.­403
  • g.­404
  • g.­405
  • g.­411
  • g.­412
  • g.­413
  • g.­420
  • g.­428
  • g.­429
  • g.­430
  • g.­437
  • g.­457
  • g.­458
  • g.­459
  • g.­460
  • g.­461
  • g.­485
  • g.­486
  • g.­488
  • g.­508
  • g.­513
  • g.­514
  • g.­551
  • g.­552
  • g.­567
  • g.­578
  • g.­579
  • g.­585
  • g.­586
  • g.­588
  • g.­596
  • g.­597
  • g.­598
  • g.­600
  • g.­606
  • g.­608
  • g.­648
  • g.­649
  • g.­659
  • g.­666
  • g.­678
  • g.­684
  • g.­687
  • g.­688
  • g.­689
  • g.­692
  • g.­716
  • g.­717
  • g.­729
  • g.­730
  • g.­739
  • g.­740
  • g.­741
  • g.­742
  • g.­743
  • g.­744
  • g.­745
  • g.­746
  • g.­748
  • g.­776
  • g.­781
  • g.­785
  • g.­786
  • g.­800
  • g.­801
  • g.­811
  • g.­812
  • g.­813
  • g.­814
  • g.­820
  • g.­821
  • g.­835
  • g.­836
  • g.­837
  • g.­850
  • g.­851
  • g.­853
  • g.­858
  • g.­871
  • g.­881
  • g.­890
  • g.­891
  • g.­892
  • g.­894
  • g.­907
  • g.­911
  • g.­913
  • g.­914
  • g.­915
  • g.­918
  • g.­919
  • g.­920
  • g.­922
  • g.­923
  • g.­927
  • g.­928
  • g.­929
  • g.­966
  • g.­967
  • g.­968
  • g.­969
  • g.­974
  • g.­977
  • g.­979
  • g.­983
  • g.­984
  • g.­988
  • g.­994
g.­530

mental consciousness

Wylie:
  • yid kyi rnam par shes pa
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • manovijñāna AD

Located in 337 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­101
  • 3.­103
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­26
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­300
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­24
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­27
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­310
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­47
  • 12.­155
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­41
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­26
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­121
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­170
  • 23.­283
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­51
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­68
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­187
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­71-72
  • 27.­281-282
  • 27.­497-498
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­26
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­195
  • 28.­303
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­736
  • g.­139
g.­531

mental faculty

Wylie:
  • yid
Tibetan:
  • ཡིད།
Sanskrit:
  • manas

The faculty that perceives mental phenomena.

Located in 366 passages in the translation:

  • 2.­227
  • 2.­240
  • 2.­247
  • 2.­262
  • 2.­284
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 2.­464
  • 2.­552
  • 3.­36
  • 3.­99
  • 3.­103
  • 3.­114
  • 3.­175-179
  • 3.­440-444
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 3.­751
  • 4.­1
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­14
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­193
  • 5.­286
  • 5.­401
  • 5.­416
  • 5.­429
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­451
  • 5.­468
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­492
  • 6.­12
  • 6.­104
  • 6.­121
  • 6.­137
  • 6.­178
  • 6.­191
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­15
  • 7.­107
  • 7.­186
  • 7.­198-206
  • 7.­298
  • 7.­349
  • 7.­362
  • 8.­7
  • 8.­20
  • 8.­37
  • 8.­50
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­327
  • 8.­386
  • 8.­398
  • 9.­34
  • 10.­137-139
  • 10.­196-198
  • 11.­14
  • 11.­77-78
  • 11.­112
  • 12.­7
  • 12.­35
  • 12.­143
  • 12.­234
  • 12.­251
  • 12.­320
  • 12.­380
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­559
  • 12.­573
  • 12.­585
  • 12.­596
  • 12.­600
  • 12.­615
  • 12.­626
  • 12.­629
  • 12.­642
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­29
  • 13.­123
  • 13.­135
  • 13.­148
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­187
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­236
  • 13.­250
  • 13.­268
  • 13.­281
  • 13.­294
  • 13.­331
  • 14.­14
  • 14.­82
  • 14.­97-98
  • 14.­109
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­25-31
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­22
  • 16.­38
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­87
  • 16.­107
  • 16.­121
  • 16.­135
  • 16.­145
  • 16.­158
  • 16.­175
  • 16.­189
  • 16.­203
  • 16.­217
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­158
  • 23.­271
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­39
  • 25.­143
  • 25.­145
  • 25.­158
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­186
  • 25.­201
  • 25.­217
  • 25.­232
  • 25.­247
  • 25.­261-270
  • 26.­33
  • 26.­56
  • 26.­150
  • 26.­152
  • 26.­175
  • 26.­275
  • 26.­289
  • 26.­303
  • 26.­317
  • 26.­331
  • 26.­345
  • 26.­359
  • 26.­373
  • 26.­387
  • 26.­401
  • 26.­415
  • 26.­429
  • 26.­443
  • 26.­457
  • 26.­471
  • 26.­485
  • 26.­499
  • 26.­513
  • 26.­533
  • 26.­539
  • 26.­545
  • 26.­551
  • 26.­557
  • 26.­563
  • 26.­569
  • 26.­575
  • 26.­581
  • 26.­587
  • 26.­593
  • 26.­599
  • 26.­605
  • 26.­611
  • 26.­617
  • 26.­623
  • 26.­629
  • 26.­635
  • 26.­641
  • 26.­647
  • 26.­653
  • 26.­659
  • 26.­665
  • 26.­671
  • 26.­677
  • 26.­683
  • 26.­689
  • 26.­695
  • 26.­701
  • 26.­707
  • 26.­713
  • 26.­719
  • 26.­725
  • 26.­731
  • 26.­737
  • 26.­743
  • 26.­749
  • 26.­755
  • 26.­761
  • 26.­767
  • 26.­773
  • 26.­779
  • 26.­785
  • 26.­791
  • 26.­797
  • 26.­803
  • 26.­809
  • 26.­815
  • 26.­821
  • 26.­827
  • 26.­833
  • 26.­839
  • 26.­845
  • 26.­851
  • 26.­857
  • 26.­863
  • 26.­869
  • 26.­875
  • 26.­881
  • 26.­887
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­47-48
  • 27.­257-258
  • 27.­473-474
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­14
  • 28.­108
  • 28.­125
  • 28.­140
  • 28.­156
  • 28.­183
  • 28.­291
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­788
g.­532

mental image

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

See “sign.”

Located in 177 passages in the translation:

  • 5.­416-424
  • 5.­441
  • 6.­1-101
  • 6.­120-135
  • 8.­49-62
  • 8.­180
  • 8.­215
  • 8.­498
  • 8.­526
  • 13.­302
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 23.­255
  • 24.­3-5
  • 24.­8-9
  • 24.­22
  • 24.­29-31
  • 24.­33-34
  • 24.­37
  • 24.­42-43
  • 25.­137
  • 27.­659-660
  • 27.­673-674
  • n.­298
  • n.­300
  • n.­560
  • n.­775
  • n.­780
  • g.­782
g.­533

mentally compounded sensory contact

Wylie:
  • yid kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • manaḥsaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­102
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­32
  • 5.­38
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­307
  • 5.­314
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­30
  • 6.­36
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­33
  • 7.­39
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-232
  • 7.­234-242
  • 7.­316
  • 7.­322
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­53
  • 12.­59
  • 12.­161
  • 12.­167
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­47
  • 13.­53
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­32
  • 14.­38
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­127
  • 14.­133
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­176
  • 23.­182
  • 23.­289
  • 23.­295
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­57
  • 25.­63
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­74
  • 26.­80
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­193
  • 26.­199
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­83-84
  • 27.­95-96
  • 27.­293-294
  • 27.­305-306
  • 27.­509-510
  • 27.­521-522
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­32
  • 28.­38
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­201
  • 28.­207
  • 28.­309
  • 28.­315
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­534

merit

Wylie:
  • bsod nams
Tibetan:
  • བསོད་ནམས།
Sanskrit:
  • puṇya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhism more generally, merit refers to the wholesome karmic potential accumulated by someone as a result of positive and altruistic thoughts, words, and actions, which will ripen in the current or future lifetimes as the experience of happiness and well-being. According to the Mahāyāna, it is important to dedicate the merit of one’s wholesome actions to the awakening of oneself and to the ultimate and temporary benefit of all sentient beings. Doing so ensures that others also experience the results of the positive actions generated and that the merit is not wasted by ripening in temporary happiness for oneself alone.

Located in 258 passages in the translation:

  • i.­26
  • i.­71
  • i.­77
  • 8.­221-226
  • 8.­379
  • 8.­421
  • 8.­558
  • 10.­52
  • 13.­298
  • 13.­302-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317
  • 14.­218
  • 16.­276
  • 18.­9
  • 18.­16
  • 18.­46-58
  • 18.­60-61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 21.­67
  • 22.­69-71
  • 22.­73-74
  • 23.­1-2
  • 23.­4-10
  • 23.­12-13
  • 23.­15
  • 23.­17-18
  • 23.­20
  • 23.­22-23
  • 23.­25
  • 23.­27-28
  • 23.­30
  • 23.­32-33
  • 23.­35
  • 23.­37-38
  • 23.­40
  • 23.­42-43
  • 23.­45
  • 23.­47-48
  • 23.­50
  • 23.­52-53
  • 23.­55
  • 23.­57-58
  • 23.­60
  • 23.­62-63
  • 23.­65
  • 23.­67-68
  • 23.­70
  • 23.­72-73
  • 23.­75
  • 23.­77-78
  • 23.­80
  • 23.­82-83
  • 23.­85
  • 23.­87-88
  • 23.­90
  • 23.­92-93
  • 23.­95
  • 23.­97-98
  • 23.­100
  • 23.­102-103
  • 23.­105
  • 23.­107-108
  • 23.­110
  • 23.­112-113
  • 23.­115
  • 23.­117
  • 23.­124-125
  • 23.­127-138
  • 23.­258
  • 23.­367-463
  • 23.­467
  • 24.­20
  • 24.­48-54
  • 24.­56
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 27.­667
  • 28.­396-397
  • n.­248
  • n.­422
  • n.­551
  • n.­771
  • g.­685
  • g.­686
g.­536

millionfold world system

Wylie:
  • ’jig rten gyi khams ’bring po stong gnyis pa
  • stong gnyis kyi ’jig rten gyi khams ’bring po
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྲིང་པོ་སྟོང་གཉིས་པ།
  • སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྲིང་པོ།
Sanskrit:
  • dvisāhasralokadhātu

According to traditional Indian cosmology, a universe comprising one thousand thousandfold world systems.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­117
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­455-456
  • 23.­461-462
  • n.­231
  • g.­376
g.­538

mindfulness

Wylie:
  • dran pa
Tibetan:
  • དྲན་པ།
Sanskrit:
  • smṛti

Also included as first of the seven branches of enlightenment.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 2.­296
  • 2.­494
  • 8.­77
  • 8.­81
  • 8.­83
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 9.­28-29
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 12.­102
  • 15.­138
  • 24.­27
  • g.­540
  • g.­776
  • g.­789
  • g.­857
  • g.­974
g.­549

monastic preceptor

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A person’s particular preceptor within the monastic tradition. They must have at least ten years of standing in the saṅgha, and their role is to confer ordination, to tend to the student, and to provide all the necessary requisites, therefore guiding that person for the taking of full vows and the maintenance of conduct and practice. This office was decreed by the Buddha so that aspirants would not have to receive ordination from the Buddha in person, and the Buddha identified two types: those who grant entry into the renunciate order and those who grant full ordination. The Tibetan translation mkhan po has also come to mean “a learned scholar,” the equivalent of a paṇḍita, but that is not the intended meaning in Indic Buddhist literature.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­359
g.­550

monk

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 85 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­22
  • 1.­37-46
  • 2.­199-210
  • 2.­594
  • 2.­623
  • 2.­625
  • 2.­631
  • 7.­361
  • 14.­2
  • 14.­75
  • 14.­96
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 15.­3
  • 15.­13
  • 15.­15
  • 16.­1-3
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­50
  • 16.­99
  • 16.­101-103
  • 16.­170
  • 16.­231-236
  • 16.­238
  • 16.­249
  • 21.­57
  • 21.­63
  • 22.­5
  • 24.­1
  • 24.­10
  • 24.­16
  • 24.­31
  • 25.­5
  • 25.­8
  • 27.­668
  • 28.­160-161
  • 28.­163
  • 28.­166
  • 28.­168
  • 28.­170
  • 28.­172
  • 28.­277-278
  • n.­19
  • n.­245
  • n.­551
  • g.­219
  • g.­334
  • g.­462
  • g.­503
  • g.­616
g.­553

most extensive teachings

Wylie:
  • shin tu rgyas pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • vaipulya

Twelfth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­554

Mount Sumeru

Wylie:
  • ri rab
  • rgyal po ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
  • རྒྱལ་པོ་རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 2.­48
  • g.­876
g.­560

name and form

Wylie:
  • ming dang gzugs
Tibetan:
  • མིང་དང་གཟུགས།
Sanskrit:
  • nāmarūpa

Fourth of the twelve links of dependent origination.

Located in 290 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­345-349
  • 3.­610-614
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­48
  • 5.­60
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­326
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­46
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­203-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­49
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­332
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 10.­8
  • 10.­71
  • 10.­94
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­69
  • 12.­177
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­63
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­48
  • 14.­60-61
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­143
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­192
  • 23.­305
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­73
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­90
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­209
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­115-116
  • 27.­325-326
  • 27.­541-542
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­48
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­217
  • 28.­325
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­903
g.­565

narratives

Wylie:
  • rtogs pa brjod pa
Tibetan:
  • རྟོགས་པ་བརྗོད་པ།
Sanskrit:
  • avadāna

Ninth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­566

nasally compounded sensory contact

Wylie:
  • sna’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • ghrāṇa­saṃsparśa

Located in 517 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­87
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­304
  • 5.­311
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­27
  • 6.­33
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­30
  • 7.­36
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­313
  • 7.­319
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­50
  • 12.­56
  • 12.­158
  • 12.­164
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­44
  • 13.­50
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­29
  • 14.­35
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­124
  • 14.­130
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­173
  • 23.­179
  • 23.­286
  • 23.­292
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­54
  • 25.­60
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­71
  • 26.­77
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­190
  • 26.­196
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­77-78
  • 27.­89-90
  • 27.­287-288
  • 27.­299-300
  • 27.­503-504
  • 27.­515-516
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­29
  • 28.­35
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­198
  • 28.­204
  • 28.­306
  • 28.­312
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­571

nine serial steps of meditative absorption

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ།
Sanskrit:
  • navānupūrva­vihāra­samāpatti

The nine levels of meditative absorption that one may attain during a human life, namely the four meditative concentrations corresponding to the realm of form (caturdhyāna), the four formless meditative absorptions (caturārūpya­samāpatti), and the attainment of the state of cessation. For an explanation of the nine serial steps of meditative absorption in this text, see 8.­83. These are also summarized in Jamgon Kongtrul, The Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2: pp. 428–29.

Located in 302 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­14
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­219
  • 5.­374
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­91
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 6.­201
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 7.­4
  • 7.­94
  • 7.­186
  • 7.­275
  • 7.­356
  • 8.­17
  • 8.­83-84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 9.­45
  • 9.­50
  • 10.­131
  • 10.­224
  • 11.­8
  • 11.­98
  • 11.­166
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­222
  • 12.­244
  • 12.­363
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­595-596
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 13.­9
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­248
  • 15.­100
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-132
  • 15.­134-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­70
  • 16.­72
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­78
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­24-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 21.­1-2
  • 21.­13
  • 21.­24
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­5
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­254
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­205-206
  • 27.­415-416
  • 27.­631-632
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­93
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­262
  • 28.­370
  • 28.­399
  • g.­774
  • g.­911
g.­573

Nirmāṇarati

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

Fifth god realm of desire, meaning “Delighting in Emanation.”

Located in 88 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­489
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­63
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­574

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.

More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path.

Located in 96 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­213
  • 2.­552
  • 3.­69-103
  • 5.­441
  • 8.­97
  • 8.­391
  • 9.­68
  • 10.­5
  • 10.­23
  • 10.­46
  • 11.­37
  • 11.­109
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 14.­216
  • 15.­13-14
  • 17.­8
  • 17.­13
  • 18.­9
  • 18.­13
  • 18.­16
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­58
  • 18.­60
  • 19.­8
  • 21.­67
  • 22.­47
  • 23.­259
  • 24.­2-3
  • 24.­36
  • 24.­38
  • n.­120
  • n.­130
  • n.­136
  • n.­252
  • n.­277
  • n.­587
  • n.­636
  • n.­648-649
  • g.­36
  • g.­356
  • g.­471
  • g.­905
  • g.­910
g.­580

noble eightfold path

Wylie:
  • ’phags pa’i lam yan lag brgyad
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • āryāṣṭāṅgamārga

The noble eightfold path comprises (1) correct view, (2) correct thought, (3) correct speech, (4) correct action, (5) correct livelihood, (6) correct effort, (7) correct mindfulness, and (8) correct meditative stability.

Located in 453 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 3.­118
  • 4.­12
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­116
  • 5.­188
  • 5.­213
  • 5.­368
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­85
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­88
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­269
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­374
  • 9.­30
  • 9.­33
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­8
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­160
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­108
  • 12.­216
  • 12.­243
  • 12.­357
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­102
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­322
  • 13.­340
  • 14.­70
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­182
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­94
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­67-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­75
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­25-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­231
  • 23.­344
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­111
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­42
  • 26.­129
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­248
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­712-717
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­193-194
  • 27.­619-620
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­87
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­256
  • 28.­364
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­147
  • g.­148
  • g.­150
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­153
  • g.­154
  • g.­155
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­582

non-returner

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • āgāmī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The third of the four attainments of śrāvakas, this term refers to a person who will no longer take rebirth in the desire realm (kāmadhātu), but either be reborn in the Pure Abodes (śuddhāvāsa) or reach the state of an arhat in their current lifetime. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 92 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­577
  • 2.­581
  • 2.­585
  • 2.­644
  • 5.­189
  • 5.­463
  • 6.­185
  • 8.­95
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­54
  • 11.­103-104
  • 12.­299-300
  • 12.­311-315
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 14.­207
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248-249
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 22.­60
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­140
  • n.­277
  • g.­357
g.­584

nonarising

Wylie:
  • mi skye ba
Tibetan:
  • མི་སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • anutpāda

Located in 312 passages in the translation:

  • 2.­94
  • 2.­192
  • 2.­211
  • 2.­432
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 5.­157
  • 5.­173
  • 6.­186
  • 8.­33-48
  • 8.­96
  • 8.­348
  • 8.­354-355
  • 8.­357
  • 8.­359
  • 8.­361
  • 8.­363
  • 8.­365
  • 8.­367
  • 8.­369
  • 8.­371-372
  • 8.­376
  • 10.­9
  • 10.­93-94
  • 10.­182-184
  • 10.­244-246
  • 10.­257
  • 10.­267
  • 12.­628-640
  • 13.­122-146
  • 13.­186-219
  • 13.­221-222
  • 13.­225-227
  • 13.­262-263
  • 13.­265-276
  • 15.­21
  • 15.­28
  • 15.­35
  • 15.­42
  • 15.­49
  • 15.­56
  • 15.­63
  • 15.­70
  • 15.­77
  • 15.­84
  • 15.­88-119
  • 16.­7
  • 16.­98
  • 21.­10-11
  • 22.­58
  • 24.­47
  • 25.­29-133
  • 25.­139
  • 25.­261
  • 28.­388
  • 28.­390
  • 28.­394-395
  • n.­144
  • n.­199
  • n.­209
  • n.­234
  • n.­519
  • n.­619
  • g.­36
  • g.­910
g.­587

nonentity

Wylie:
  • dngos po med pa
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • abhāva

See “entity.”

Located in 361 passages in the translation:

  • 2.­302-312
  • 5.­189
  • 5.­360
  • 6.­156
  • 6.­158
  • 6.­190
  • 6.­194
  • 6.­202
  • 6.­207
  • 7.­288-340
  • 8.­268
  • 8.­402
  • 8.­404
  • 10.­219
  • 11.­10-37
  • 12.­22
  • 12.­392
  • 12.­412
  • 12.­423
  • 12.­434
  • 12.­445
  • 12.­456
  • 12.­467
  • 12.­478
  • 12.­489
  • 12.­500
  • 12.­511
  • 12.­522
  • 12.­533
  • 12.­544
  • 12.­555
  • 12.­571
  • 13.­328-342
  • 15.­126
  • 19.­6
  • 22.­55
  • 23.­41
  • 23.­261-367
  • 24.­15
  • 24.­42
  • 24.­47
  • 25.­263
  • 26.­46-147
  • 26.­241
  • 26.­528
  • n.­345
  • n.­446
  • n.­562
  • n.­600
  • n.­617
  • n.­825
g.­590

nonself

Wylie:
  • bdag med pa
  • bdag myed pa
Tibetan:
  • བདག་མེད་པ།
  • བདག་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • anātman

The view that there is no inherently existent self, whether dependent on or independent of the five aggregates. Also translated here as “selflessness.”

Located in 665 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 3.­69-103
  • 3.­686
  • 3.­688
  • 3.­690
  • 3.­692
  • 3.­694
  • 3.­735
  • 3.­739
  • 3.­744
  • 4.­26
  • 5.­189
  • 5.­240-244
  • 6.­2-100
  • 6.­120-135
  • 8.­246
  • 12.­424-434
  • 14.­4-68
  • 14.­99-205
  • 23.­148-253
  • 24.­5
  • 28.­4-106
  • 28.­281-382
  • g.­346
  • g.­749
  • g.­905
g.­591

nonvirtuous actions

Wylie:
  • mi dge ba
Tibetan:
  • མི་དགེ་བ།
Sanskrit:
  • akuśala

See “ten nonvirtuous actions.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 7.­180-184
  • 8.­241
g.­592

nonvirtuous phenomena

Wylie:
  • mi dge ba’i chos
Tibetan:
  • མི་དགེ་བའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • akuśaladharma

Nonvirtuous phenomena, as listed in 8.­78, include the following: the killing of living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, slander, verbal abuse, irresponsible chatter, covetousness, malice, wrong views, anger, enmity, hypocrisy, annoyance, violence, jealousy, miserliness, pride, and perverse pride.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­82
  • 8.­78
  • 9.­24
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 17.­10-11
  • 17.­14
  • 17.­16
  • 19.­9
  • 22.­54
  • 25.­135
  • n.­131
  • g.­859
g.­594

nun

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­631
  • 10.­6
  • 10.­51
  • 14.­232
  • 14.­238
  • 16.­249
  • n.­245
  • n.­620
  • g.­334
g.­601

olfactory consciousness

Wylie:
  • sna’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­86
  • 3.­88
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­23
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­297
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­21
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­24
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­307
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­44
  • 12.­152
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­38
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­23
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­118
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­167
  • 23.­280
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­48
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­65
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­184
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­65-66
  • 27.­275-276
  • 27.­491-492
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­23
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­192
  • 28.­300
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­602

omniscience

Wylie:
  • thams cad mkhyen pa
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
Sanskrit:
  • sarvajñatā

Located in 61 passages in the translation:

  • 2.­279
  • 2.­281-298
  • 2.­300
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 7.­162
  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122
  • 12.­131
  • 12.­246
  • 12.­662
  • 16.­50
  • 16.­67-68
  • 18.­4
  • 22.­14
  • 22.­17
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-457
  • 27.­228
  • n.­291
  • g.­36
  • g.­444
g.­603

once-returner

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path and who will attain liberation after only one more birth. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 90 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­576
  • 2.­580
  • 2.­584
  • 2.­644
  • 5.­189
  • 5.­463
  • 6.­185
  • 8.­95
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­103-104
  • 12.­298-300
  • 12.­311-315
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 14.­207
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 19.­4
  • 19.­13
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 22.­60
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 25.­4
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­651
  • g.­358
g.­604

one and only real nature

Wylie:
  • gzhan ma yin pa de bzhin nyid
Tibetan:
  • གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • ananyatathatā

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 5.­189
  • 5.­394
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 24.­47
  • 24.­73
  • n.­118
  • g.­910
g.­607

origin of suffering

Wylie:
  • kun ’byung ba
Tibetan:
  • ཀུན་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • samudaya

Second of the four truths of the noble ones.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­244
  • 9.­33
  • 12.­7
  • n.­379
  • n.­587
  • g.­351
g.­617

Paranirmitavaśavartin

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • para­nirmita­vaśa­vartin

Sixth god realm of desire, meaning “Mastery over Transformations.”

Located in 89 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­489
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­64
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­935
g.­618

Parīttābha

Wylie:
  • chung snang
Tibetan:
  • ཆུང་སྣང་།
Sanskrit:
  • parīttābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Little Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­619

Parīttaśubha

Wylie:
  • chung dge
Tibetan:
  • ཆུང་དགེ།
Sanskrit:
  • parīttaśubha

Tenth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Little Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­620

Parīttavṛha

Wylie:
  • chung che
Tibetan:
  • ཆུང་ཆེ།
Sanskrit:
  • parīttavṛha

Literally meaning “Small Great,” the name used in this text and in the Twenty-Five Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fourteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Anabhraka (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the tenth of twelve levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­621

past action

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Meaning “action” in its most basic sense, karma is an important concept in Buddhist philosophy as the cumulative force of previous physical, verbal, and mental acts, which determines present experience and will determine future existences.

In this text:

Also rendered here as “karma.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 19.­18
  • 21.­49
  • g.­174
  • g.­310
  • g.­329
  • g.­406
  • g.­432
  • g.­681
g.­622

path

Wylie:
  • lam
Tibetan:
  • ལམ།
Sanskrit:
  • mārga

Fourth of the four truths of the noble ones.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­244
  • 12.­7
  • g.­351
g.­625

peace

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śānti

Also translated here as “calm.”

Located in 674 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­22
  • 2.­343-352
  • 3.­69-103
  • 3.­695-704
  • 3.­735
  • 3.­740
  • 3.­744
  • 4.­27
  • 5.­156
  • 5.­189
  • 5.­245-249
  • 6.­2-100
  • 6.­120-135
  • 7.­156
  • 7.­171
  • 7.­175-184
  • 7.­192
  • 7.­201
  • 7.­210
  • 7.­219
  • 7.­228
  • 7.­237
  • 7.­243-244
  • 7.­248
  • 7.­257
  • 7.­263-284
  • 7.­361-372
  • 11.­59
  • 11.­131
  • 12.­435-445
  • 13.­18-121
  • 14.­4-68
  • 14.­99-205
  • 15.­23
  • 15.­30
  • 15.­37
  • 15.­44
  • 15.­51
  • 15.­58
  • 15.­65
  • 15.­72
  • 15.­79
  • 15.­86
  • 15.­88-119
  • 24.­2
  • 28.­281-382
  • g.­36
g.­647

perceptions

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

The mental processes of recognizing and identifying the objects of the five senses and the mind. Third of the five aggregates.

Located in 485 passages in the translation:

  • i.­72
  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­282
  • 2.­303
  • 2.­313
  • 2.­323
  • 2.­333
  • 2.­343
  • 2.­353
  • 2.­362
  • 2.­373
  • 2.­384
  • 2.­396
  • 2.­407
  • 2.­418
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­27
  • 3.­71
  • 3.­113
  • 3.­135-139
  • 3.­400-404
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­736
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­6
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­232
  • 5.­237
  • 5.­242
  • 5.­247
  • 5.­252
  • 5.­257
  • 5.­262
  • 5.­267
  • 5.­277
  • 5.­400
  • 5.­416
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­467
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 6.­1
  • 6.­4
  • 6.­103
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­178
  • 6.­190
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­7
  • 7.­106
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­177
  • 7.­182
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­290
  • 7.­348
  • 7.­361
  • 8.­6
  • 8.­19
  • 8.­36
  • 8.­49
  • 8.­77
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­154
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­316
  • 8.­326
  • 8.­340-354
  • 8.­398
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 10.­134-136
  • 10.­193
  • 10.­195
  • 11.­13
  • 11.­75-76
  • 11.­111
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­27
  • 12.­135
  • 12.­232-233
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­319
  • 12.­379
  • 12.­394
  • 12.­404
  • 12.­415
  • 12.­426
  • 12.­437
  • 12.­448
  • 12.­459
  • 12.­470
  • 12.­481
  • 12.­492
  • 12.­503
  • 12.­514
  • 12.­525
  • 12.­536
  • 12.­547
  • 12.­558
  • 12.­572
  • 12.­583-584
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­614
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­641
  • 12.­654
  • 13.­2
  • 13.­20
  • 13.­122
  • 13.­134
  • 13.­147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­177
  • 13.­186
  • 13.­200
  • 13.­210
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­249
  • 13.­267
  • 13.­280
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 14.­6
  • 14.­81
  • 14.­97-98
  • 14.­101
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­18-24
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­21
  • 16.­37
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­86
  • 16.­106
  • 16.­120
  • 16.­134
  • 16.­144
  • 16.­157
  • 16.­174
  • 16.­188
  • 16.­202
  • 16.­216
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­150
  • 23.­263
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­31
  • 25.­140
  • 25.­143-144
  • 25.­157
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­200
  • 25.­216
  • 25.­231
  • 25.­246
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­48
  • 26.­150-151
  • 26.­167
  • 26.­274
  • 26.­288
  • 26.­302
  • 26.­316
  • 26.­330
  • 26.­344
  • 26.­358
  • 26.­372
  • 26.­386
  • 26.­400
  • 26.­414
  • 26.­428
  • 26.­442
  • 26.­456
  • 26.­470
  • 26.­484
  • 26.­498
  • 26.­512
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­31-32
  • 27.­241-242
  • 27.­457-458
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­6
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156
  • 28.­175
  • 28.­283
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­505
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­570
  • g.­572
  • g.­635
  • g.­637
  • g.­638
  • g.­642
  • g.­644
  • g.­645
g.­650

perfection of ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • śīlapāramitā

Second of the six perfections.

Located in 532 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­513
  • 2.­534
  • 2.­536-537
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­616
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­87
  • 5.­188-189
  • 5.­202
  • 5.­337
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­56
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­59
  • 7.­114
  • 7.­173
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­175
  • 8.­181-187
  • 8.­189
  • 8.­196
  • 8.­203
  • 8.­210
  • 8.­222
  • 8.­232
  • 8.­239
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­278
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­380
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­215-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­79
  • 12.­187
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­328
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­73
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­303-305
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­153
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 16.­246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­32
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­4
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­202
  • 23.­255
  • 23.­315
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­83
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­100
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­219
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­556-561
  • 26.­880-885
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­135-136
  • 27.­345-346
  • 27.­561-562
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­58
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­227
  • 28.­335
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­651

perfection of generosity

Wylie:
  • sbyin pa’i pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dānapāramitā

First of the six perfections.

Located in 539 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­293
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­429
  • 2.­512
  • 2.­534
  • 2.­536-537
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­615
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­86
  • 5.­188-189
  • 5.­201
  • 5.­336
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­55
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­58
  • 7.­114
  • 7.­172
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­174
  • 8.­180-181
  • 8.­188
  • 8.­195
  • 8.­202
  • 8.­209
  • 8.­220-221
  • 8.­231
  • 8.­238
  • 8.­251
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­275
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378-379
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­78
  • 12.­186
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­327
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­72
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296-298
  • 13.­300-302
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­152
  • 14.­157
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­261
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­31
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­3
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­201
  • 23.­255
  • 23.­314
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­82
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­99
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­218
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527-528
  • 26.­562-567
  • 26.­886-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­133-134
  • 27.­343-344
  • 27.­559-560
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­57
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­226
  • 28.­334
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
  • n.­199
  • n.­625
g.­652

perfection of meditative concentration

Wylie:
  • bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dhyānapāramitā

Fifth of the six perfections. See also “meditative concentration.”

Located in 532 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­516
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­617
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­90
  • 5.­188-189
  • 5.­205
  • 5.­340
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­59
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­62
  • 7.­114
  • 7.­185-186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­178
  • 8.­185
  • 8.­192
  • 8.­199
  • 8.­202-208
  • 8.­225
  • 8.­235
  • 8.­242
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­287-290
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­383
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­82
  • 12.­190
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­331
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­76
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­312
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­156
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­35
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­7
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­205
  • 23.­255
  • 23.­318
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­86
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­103
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­222
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­538-543
  • 26.­862-867
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­141-142
  • 27.­351-352
  • 27.­567-568
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­61
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­230
  • 28.­338
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­653

perfection of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • vīryapāramitā

Fourth of the six perfections.

Located in 535 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­515
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­616
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­89
  • 5.­188-189
  • 5.­204
  • 5.­339
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­58
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­61
  • 7.­114
  • 7.­179
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­177
  • 8.­184
  • 8.­191
  • 8.­196-201
  • 8.­205
  • 8.­212
  • 8.­214
  • 8.­224
  • 8.­234
  • 8.­241
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­284
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­382
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­81
  • 12.­189
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­330
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­75
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­309-311
  • 13.­313-314
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­155
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­34
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­6
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­204
  • 23.­255
  • 23.­317
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­85
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­102
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­221
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­544-549
  • 26.­868-873
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­139-140
  • 27.­349-350
  • 27.­565-566
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­60
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­229
  • 28.­337
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­654

perfection of tolerance

Wylie:
  • bzod pa’i pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • kṣāntipāramitā

Third of the six perfections.

Located in 535 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­22
  • 2.­31
  • 2.­76-78
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­252
  • 2.­269
  • 2.­294
  • 2.­308
  • 2.­318
  • 2.­328
  • 2.­338
  • 2.­348
  • 2.­358
  • 2.­367
  • 2.­378
  • 2.­389
  • 2.­401
  • 2.­412
  • 2.­423
  • 2.­430
  • 2.­514
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­588
  • 2.­616
  • 3.­106
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 4.­10
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 5.­88
  • 5.­188-189
  • 5.­203
  • 5.­338
  • 5.­408
  • 5.­419
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­475
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 6.­57
  • 6.­111
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 7.­1
  • 7.­60
  • 7.­114
  • 7.­174
  • 7.­186
  • 7.­245-253
  • 7.­287
  • 7.­344-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­44
  • 8.­57
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­168-169
  • 8.­176
  • 8.­183
  • 8.­188-195
  • 8.­197
  • 8.­204
  • 8.­211
  • 8.­223
  • 8.­233
  • 8.­240
  • 8.­252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­281-283
  • 8.­293-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­381
  • 8.­399
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 12.­80
  • 12.­188
  • 12.­241
  • 12.­258
  • 12.­329
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596
  • 12.­607
  • 12.­622
  • 12.­627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­6
  • 13.­12
  • 13.­74
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­306-308
  • 13.­320
  • 13.­338
  • 14.­69
  • 14.­89
  • 14.­97-98
  • 14.­154
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­228-229
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 15.­8
  • 15.­74-80
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-134
  • 15.­136-144
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­94
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­138
  • 16.­152
  • 16.­165
  • 16.­182
  • 16.­196
  • 16.­210
  • 16.­224
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­254
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­6
  • 17.­13
  • 17.­16
  • 17.­33
  • 17.­91
  • 17.­95
  • 17.­101
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­39-41
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­5
  • 21.­9-13
  • 21.­18
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-11
  • 22.­15
  • 22.­40
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­118
  • 23.­138-141
  • 23.­143-144
  • 23.­203
  • 23.­255
  • 23.­316
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­4
  • 25.­7-10
  • 25.­15
  • 25.­24
  • 25.­84
  • 25.­143
  • 25.­152
  • 25.­165
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­193
  • 25.­208
  • 25.­224
  • 25.­239
  • 25.­254
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­26
  • 26.­40
  • 26.­101
  • 26.­150
  • 26.­159
  • 26.­220
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­550-555
  • 26.­874-879
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­137-138
  • 27.­347-348
  • 27.­563-564
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­59
  • 28.­115
  • 28.­132
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­228
  • 28.­336
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­413
g.­655

perfection of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñā­pāramitā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The sixth of the six perfections, it refers to the profound understanding of the emptiness of all phenomena, the realization of ultimate reality. It is often personified as a female deity, worshiped as the “Mother of All Buddhas” (sarva­jina­mātā).

Located in 2,709 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­8-9
  • i.­12
  • i.­14
  • i.­38
  • i.­53-54
  • i.­56
  • i.­68
  • i.­70
  • i.­72
  • i.­75-77
  • 1.­47-48
  • 1.­55-56
  • 1.­63-64
  • 1.­71-72
  • 1.­79-80
  • 1.­87-88
  • 1.­95-96
  • 1.­103-104
  • 1.­111-112
  • 1.­119-120
  • 2.­1-71
  • 2.­76-176
  • 2.­178
  • 2.­184
  • 2.­189-190
  • 2.­194-195
  • 2.­197-212
  • 2.­218
  • 2.­223
  • 2.­225-226
  • 2.­232-233
  • 2.­246-256
  • 2.­258-259
  • 2.­269
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293-294
  • 2.­299-302
  • 2.­308
  • 2.­313
  • 2.­318
  • 2.­322-323
  • 2.­328
  • 2.­332-333
  • 2.­338
  • 2.­342-343
  • 2.­348
  • 2.­352-353
  • 2.­358
  • 2.­362
  • 2.­367
  • 2.­372-373
  • 2.­378
  • 2.­383-384
  • 2.­389
  • 2.­394-395
  • 2.­401
  • 2.­406-407
  • 2.­412
  • 2.­417-418
  • 2.­423
  • 2.­428-441
  • 2.­443-444
  • 2.­455-463
  • 2.­468-471
  • 2.­473-475
  • 2.­477-479
  • 2.­481-483
  • 2.­486
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­503-506
  • 2.­508
  • 2.­518
  • 2.­532
  • 2.­540
  • 2.­543-544
  • 2.­548-549
  • 2.­552
  • 2.­558
  • 2.­565
  • 2.­588
  • 2.­598-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­620-623
  • 2.­632-643
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-667
  • 3.­1-6
  • 3.­24
  • 3.­30
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­67-69
  • 3.­104-113
  • 3.­115
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­659
  • 3.­744
  • 3.­748-750
  • 3.­752
  • 4.­1-19
  • 4.­23-35
  • 4.­43
  • 4.­49
  • 4.­53-54
  • 5.­1-2
  • 5.­91
  • 5.­185
  • 5.­188-190
  • 5.­192
  • 5.­200-399
  • 5.­408
  • 5.­415
  • 5.­419
  • 5.­423-424
  • 5.­436
  • 5.­442
  • 5.­445-447
  • 5.­449
  • 5.­458
  • 5.­465-480
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­497
  • 5.­504-505
  • 6.­1-101
  • 6.­103-120
  • 6.­131
  • 6.­147
  • 6.­153-157
  • 6.­168
  • 6.­174-176
  • 6.­183
  • 6.­199
  • 6.­203-204
  • 6.­206-219
  • 7.­1
  • 7.­63
  • 7.­114
  • 7.­121
  • 7.­124-127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­151-170
  • 7.­173-175
  • 7.­180-184
  • 7.­186-188
  • 7.­245-253
  • 7.­286-345
  • 7.­353
  • 7.­369
  • 8.­14
  • 8.­19-33
  • 8.­44
  • 8.­49-73
  • 8.­91
  • 8.­106-110
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­148
  • 8.­158
  • 8.­164
  • 8.­168-169
  • 8.­174-180
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­209-217
  • 8.­226
  • 8.­236
  • 8.­243
  • 8.­251-252
  • 8.­259
  • 8.­268
  • 8.­290-302
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­320
  • 8.­334
  • 8.­356-357
  • 8.­373-374
  • 8.­378
  • 8.­384
  • 8.­399
  • 8.­569
  • 9.­7-20
  • 9.­24-25
  • 9.­29-30
  • 9.­46-48
  • 9.­50-51
  • 10.­63
  • 10.­131
  • 10.­155-157
  • 10.­214-216
  • 10.­253
  • 10.­260
  • 10.­286
  • 11.­5
  • 11.­21
  • 11.­91-92
  • 11.­119
  • 11.­135
  • 11.­179
  • 12.­1-9
  • 12.­14
  • 12.­17-18
  • 12.­21
  • 12.­23
  • 12.­83
  • 12.­191
  • 12.­241
  • 12.­249
  • 12.­258
  • 12.­316-317
  • 12.­332
  • 12.­387
  • 12.­398
  • 12.­408
  • 12.­419
  • 12.­430
  • 12.­441
  • 12.­452
  • 12.­463
  • 12.­474
  • 12.­485
  • 12.­496
  • 12.­507
  • 12.­518
  • 12.­529
  • 12.­540
  • 12.­551
  • 12.­566
  • 12.­579
  • 12.­592
  • 12.­596-598
  • 12.­607
  • 12.­613-614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626-627
  • 12.­636
  • 12.­649
  • 12.­658
  • 13.­1
  • 13.­6
  • 13.­11-12
  • 13.­17-18
  • 13.­77
  • 13.­130
  • 13.­142
  • 13.­155
  • 13.­163
  • 13.­173
  • 13.­181
  • 13.­194
  • 13.­200
  • 13.­204
  • 13.­214
  • 13.­220
  • 13.­243
  • 13.­257
  • 13.­271
  • 13.­288
  • 13.­294
  • 13.­296
  • 13.­315-317
  • 13.­320
  • 13.­325-326
  • 13.­338
  • 13.­344-345
  • 13.­347-348
  • 14.­2-4
  • 14.­69
  • 14.­72
  • 14.­74
  • 14.­76-77
  • 14.­80-98
  • 14.­157
  • 14.­209
  • 14.­221
  • 14.­225-226
  • 14.­228-230
  • 14.­232
  • 14.­240
  • 14.­245
  • 14.­248
  • 14.­250
  • 15.­8
  • 15.­15-17
  • 15.­74-80
  • 15.­120-125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 16.­13
  • 16.­29
  • 16.­36
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­54
  • 16.­61
  • 16.­66-73
  • 16.­78
  • 16.­83-84
  • 16.­86
  • 16.­94
  • 16.­98-101
  • 16.­114
  • 16.­128
  • 16.­134-170
  • 16.­172
  • 16.­182
  • 16.­187-215
  • 16.­224
  • 16.­229-233
  • 16.­236
  • 16.­239
  • 16.­241-246
  • 16.­248-249
  • 16.­254
  • 16.­262-265
  • 16.­270
  • 17.­1-6
  • 17.­9-11
  • 17.­13-16
  • 17.­36
  • 17.­91-95
  • 17.­100-105
  • 18.­1-2
  • 18.­4-5
  • 18.­7-9
  • 18.­11-12
  • 18.­14-16
  • 18.­18
  • 18.­24
  • 18.­29-41
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57-59
  • 18.­61
  • 19.­1-10
  • 19.­12-13
  • 19.­15-18
  • 19.­21
  • 20.­1-2
  • 20.­4-6
  • 20.­8-16
  • 21.­1-2
  • 21.­8-13
  • 21.­18
  • 21.­24-25
  • 21.­27-33
  • 21.­35-48
  • 21.­51-55
  • 21.­57-58
  • 21.­65-67
  • 22.­1-15
  • 22.­18-29
  • 22.­31-32
  • 22.­36
  • 22.­39-40
  • 22.­48-52
  • 22.­56-64
  • 22.­66-69
  • 22.­73-76
  • 22.­78-79
  • 23.­2-3
  • 23.­13-16
  • 23.­18-21
  • 23.­23-26
  • 23.­28-31
  • 23.­33-36
  • 23.­38-41
  • 23.­43-46
  • 23.­48-51
  • 23.­53-56
  • 23.­58-61
  • 23.­63-66
  • 23.­68-71
  • 23.­73-76
  • 23.­78-81
  • 23.­83-86
  • 23.­88-91
  • 23.­93-96
  • 23.­98-101
  • 23.­103-106
  • 23.­108-111
  • 23.­113-118
  • 23.­123-141
  • 23.­143-367
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-463
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­25-27
  • 24.­29
  • 24.­32-33
  • 24.­36
  • 24.­38-40
  • 24.­42
  • 24.­44-46
  • 24.­65-70
  • 24.­75
  • 24.­77-78
  • 25.­1-4
  • 25.­6-271
  • 26.­1-7
  • 26.­16
  • 26.­18
  • 26.­26-31
  • 26.­40
  • 26.­104
  • 26.­148-164
  • 26.­223
  • 26.­282
  • 26.­296
  • 26.­310
  • 26.­324
  • 26.­338
  • 26.­352
  • 26.­366
  • 26.­380
  • 26.­394
  • 26.­408
  • 26.­422
  • 26.­436
  • 26.­450
  • 26.­464
  • 26.­478
  • 26.­492
  • 26.­506
  • 26.­520
  • 26.­527
  • 26.­532-537
  • 26.­856-861
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­143-144
  • 27.­233-236
  • 27.­353-354
  • 27.­569-570
  • 27.­655-661
  • 27.­663
  • 27.­665-667
  • 27.­669-671
  • 27.­675-676
  • 27.­678-679
  • 28.­1-121
  • 28.­124-138
  • 28.­147
  • 28.­156
  • 28.­160-162
  • 28.­164-165
  • 28.­167
  • 28.­169
  • 28.­171-275
  • 28.­277-280
  • 28.­339
  • 28.­384-400
  • 28.­403-406
  • 28.­408
  • 28.­410-413
  • 28.­417-418
  • n.­119-120
  • n.­144-145
  • n.­156
  • n.­187
  • n.­209-210
  • n.­281
  • n.­298
  • n.­353
  • n.­625
  • n.­630
  • n.­666-667
  • n.­708
  • n.­771
  • n.­796
  • n.­798-799
  • n.­807
  • g.­95
  • g.­425
  • g.­561
  • g.­609
  • g.­675
  • g.­701
  • g.­720
  • g.­726
  • g.­736
  • g.­825
  • g.­924
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­974
g.­656

perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

See “six perfections.”

Located in 38 passages in the translation:

  • 2.­485
  • 8.­112
  • 8.­180
  • 8.­215
  • 10.­3
  • 10.­34
  • 10.­130
  • 18.­17
  • 19.­14
  • 21.­2
  • 21.­14-27
  • 22.­30
  • 22.­47
  • 22.­64
  • 22.­67
  • 25.­7-9
  • n.­69
  • n.­130
  • n.­136
  • g.­365
  • g.­792
  • g.­905
  • g.­974
g.­657

perfectly complete buddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddha

The attainment of a buddha, who has gained total freedom from conditioned existence, overcome all tendencies imprinted on the mind as a result of a long association with afflicted mental states, and fully manifested all aspects of a buddha’s body, speech, and mind.

Located in 290 passages in the translation:

  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­37-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­549
  • 2.­555-556
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 5.­175-185
  • 5.­189
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­119
  • 8.­270-272
  • 8.­397
  • 10.­173-174
  • 10.­232
  • 10.­257
  • 11.­27
  • 11.­33-37
  • 11.­105-106
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 13.­325
  • 13.­347
  • 14.­78
  • 14.­207
  • 14.­211
  • 14.­225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 16.­237
  • 16.­241-243
  • 16.­246-247
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 16.­276
  • 18.­6
  • 18.­8-11
  • 18.­13
  • 18.­17
  • 18.­59
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 19.­13-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­57
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­20-21
  • 22.­23-25
  • 22.­48
  • 22.­52-53
  • 22.­56-57
  • 22.­72
  • 22.­74
  • 22.­76
  • 22.­78
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­20
  • 24.­34
  • 24.­39
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 26.­1-2
  • 26.­16
  • 26.­26
  • 27.­673-674
  • 28.­122-123
  • 28.­155
  • 28.­160
  • 28.­279
  • 28.­400
g.­660

perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

Third of the seven branches of enlightenment and fourth of the six perfections.

Located in 64 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­616
  • 2.­618
  • 2.­637
  • 2.­645
  • 5.­505
  • 7.­179
  • 8.­168
  • 8.­177
  • 8.­184
  • 8.­191
  • 8.­198
  • 8.­200
  • 8.­205
  • 8.­212
  • 8.­234
  • 8.­252
  • 8.­284-286
  • 9.­28-29
  • 13.­309-311
  • 16.­128
  • 17.­89
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 18.­29-38
  • 21.­6
  • 21.­9-11
  • 22.­65-66
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 26.­28-30
  • 26.­148-149
  • 27.­667
  • 28.­158
  • n.­64
  • g.­776
  • g.­792
  • g.­905
g.­664

physical form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

First of the five aggregates. Physical forms include the subtle and coarse forms derived from the primary material elements.

Located in 524 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­259-260
  • 2.­281
  • 2.­302
  • 2.­313
  • 2.­323
  • 2.­333
  • 2.­343
  • 2.­353
  • 2.­362
  • 2.­373
  • 2.­384
  • 2.­395
  • 2.­407
  • 2.­418
  • 2.­463
  • 2.­552
  • 2.­634-641
  • 3.­25
  • 3.­69
  • 3.­113
  • 3.­125-129
  • 3.­390-394
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­660
  • 3.­665-666
  • 3.­675-676
  • 3.­685-686
  • 3.­695-696
  • 3.­705-706
  • 3.­715-716
  • 3.­725-726
  • 3.­735-744
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­46
  • 5.­4
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­230
  • 5.­235
  • 5.­240
  • 5.­245
  • 5.­250
  • 5.­255
  • 5.­260
  • 5.­265
  • 5.­275
  • 5.­400
  • 5.­416
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­467
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 6.­1-2
  • 6.­103
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­178
  • 6.­189
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­5
  • 7.­106
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­175
  • 7.­180
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­288
  • 7.­348
  • 7.­361
  • 8.­6
  • 8.­19
  • 8.­35
  • 8.­49
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­154
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­316
  • 8.­326
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­48-50
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­75-76
  • 11.­111
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­25
  • 12.­133
  • 12.­232-233
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­319
  • 12.­379
  • 12.­394
  • 12.­404
  • 12.­415
  • 12.­426
  • 12.­437
  • 12.­448
  • 12.­459
  • 12.­470
  • 12.­481
  • 12.­492
  • 12.­503
  • 12.­514
  • 12.­525
  • 12.­536
  • 12.­547
  • 12.­558
  • 12.­572
  • 12.­583-584
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­614
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­641
  • 12.­654
  • 13.­2
  • 13.­18
  • 13.­122
  • 13.­134
  • 13.­147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­177
  • 13.­186
  • 13.­200
  • 13.­210
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­249
  • 13.­267
  • 13.­280
  • 13.­294
  • 13.­329
  • 14.­4
  • 14.­81
  • 14.­97-99
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­18-24
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­21
  • 16.­37
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­86
  • 16.­106
  • 16.­120
  • 16.­134
  • 16.­144
  • 16.­157
  • 16.­174
  • 16.­188
  • 16.­202
  • 16.­216
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 17.­12
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 21.­12-14
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­148
  • 23.­261
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­29
  • 25.­143-144
  • 25.­157
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­200
  • 25.­216
  • 25.­231
  • 25.­246
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­46
  • 26.­150-151
  • 26.­165
  • 26.­274
  • 26.­288
  • 26.­302
  • 26.­316
  • 26.­330
  • 26.­344
  • 26.­358
  • 26.­372
  • 26.­386
  • 26.­400
  • 26.­414
  • 26.­428
  • 26.­442
  • 26.­456
  • 26.­470
  • 26.­484
  • 26.­498
  • 26.­512
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­27-28
  • 27.­237-238
  • 27.­453-454
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­4
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156
  • 28.­173
  • 28.­281
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­167
  • n.­187
  • n.­190
  • n.­263
  • n.­281
  • n.­285
  • n.­289
  • n.­298
  • n.­300
  • n.­410
  • n.­413
  • n.­436
  • n.­505
  • n.­599
  • n.­605
  • n.­664
  • n.­668
  • n.­798
  • n.­825
  • g.­310
  • g.­311
g.­665

pliability

Wylie:
  • shin tu sbyangs pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ།
Sanskrit:
  • praśrabdhi

Fifth of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­28-29
  • g.­776
g.­667

power of faith

Wylie:
  • dad pa’i stobs
Tibetan:
  • དད་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • śraddhābala

First of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­668

power of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi stobs
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • samādhibala

Fourth of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­669

power of mindfulness

Wylie:
  • dran pa’i stobs
Tibetan:
  • དྲན་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • smṛtibala

Third of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­670

power of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi stobs
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • vīryabala

Second of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­671

power of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi stobs
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • prajñābala

Fifth of the five powers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­27
  • g.­319
g.­672

powers

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

May refer either to the “five powers” (in lists after the five faculties) or the “ten powers of the tathāgatas.”

Located in 381 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­114
  • 5.­188
  • 5.­211
  • 5.­366
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­83
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­86
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­267
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­158
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­106
  • 12.­214
  • 12.­243
  • 12.­279-281
  • 12.­355
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­100
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­180
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­92
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­142
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­73
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­229
  • 23.­342
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­109
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­127
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­246
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­700-705
  • 26.­783
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­189-190
  • 27.­399-400
  • 27.­615-616
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­85
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­254
  • 28.­362
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • n.­119
  • n.­128
  • n.­142
  • n.­146
  • g.­319
  • g.­883
g.­673

powers of the tathāgatas

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i stobs
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • tathāgata­bala

See “ten powers of the tathāgatas.”

Located in 240 passages in the translation:

  • 2.­298
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­562
  • 5.­188
  • 5.­221
  • 5.­444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­99
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­18
  • 8.­29-31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­364-365
  • 8.­373-374
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­25
  • 11.­99-100
  • 11.­122
  • 12.­13
  • 12.­119
  • 12.­227
  • 12.­245
  • 12.­291-295
  • 12.­368
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­9
  • 13.­16
  • 13.­113
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­166
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­193
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 16.­246
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­104
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 21.­29
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­242
  • 23.­355
  • 23.­466
  • 23.­469-470
  • 25.­18
  • 25.­122
  • 25.­168
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­140
  • 26.­150
  • 26.­261
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­778-783
  • 27.­215-216
  • 27.­425-426
  • 27.­641-642
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 28.­2
  • 28.­98
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­675

Prajñāpāramitā

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñā­pāramitā

See “perfection of wisdom.”

Located in 36 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­8-10
  • i.­19
  • i.­25
  • i.­41
  • i.­46
  • i.­56-57
  • i.­59-62
  • n.­2
  • n.­7
  • n.­13
  • n.­54
  • n.­104
  • n.­279
  • n.­666
  • n.­755
  • g.­36
  • g.­58
  • g.­387
  • g.­444
  • g.­449
  • g.­558
  • g.­620
  • g.­686
  • g.­856
  • g.­870
  • g.­910
g.­677

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 289 passages in the translation:

  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­2
  • 2.­18-20
  • 2.­70
  • 2.­91
  • 2.­94
  • 2.­121
  • 2.­198-200
  • 2.­211-215
  • 2.­217
  • 2.­219-222
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­447
  • 2.­496
  • 2.­506
  • 2.­539
  • 2.­547
  • 2.­549
  • 2.­557
  • 2.­598
  • 2.­621-622
  • 2.­644
  • 3.­3
  • 3.­748
  • 4.­21
  • 4.­36
  • 4.­54
  • 5.­189
  • 5.­415
  • 5.­463
  • 6.­158
  • 6.­185
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­224
  • 7.­255
  • 7.­275
  • 7.­278
  • 7.­358
  • 8.­95
  • 8.­98
  • 8.­117-119
  • 8.­122-123
  • 8.­164
  • 8.­174-175
  • 8.­178
  • 8.­182
  • 8.­185-186
  • 8.­188-189
  • 8.­191-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­217
  • 8.­232
  • 8.­235
  • 8.­243
  • 8.­265
  • 8.­397
  • 9.­39
  • 10.­7
  • 10.­27
  • 10.­39-40
  • 10.­53
  • 10.­63
  • 10.­65
  • 10.­173-175
  • 10.­229-231
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­26-27
  • 11.­105-108
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­129
  • 12.­247
  • 12.­313-315
  • 12.­391
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 13.­325
  • 14.­93-94
  • 14.­97
  • 14.­216
  • 14.­219
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­241-243
  • 16.­267
  • 16.­272
  • 16.­276
  • 17.­1
  • 17.­95
  • 18.­17
  • 18.­29-38
  • 18.­40-45
  • 18.­62
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­14-15
  • 20.­5-6
  • 21.­31
  • 21.­34
  • 21.­39
  • 21.­43
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­21
  • 22.­57
  • 22.­60
  • 22.­78-79
  • 23.­2
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­470-471
  • 24.­1-2
  • 24.­5
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41
  • 24.­52
  • 24.­58
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 25.­2
  • 25.­4
  • 25.­6
  • 26.­6
  • 28.­160
  • 28.­400
  • n.­63
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135
  • n.­141
  • n.­145
  • n.­227
  • n.­275
  • n.­375
  • n.­507
  • n.­556
  • n.­636
  • n.­645
  • n.­762
  • n.­784
  • g.­408
  • g.­444
  • g.­449
  • g.­775
  • g.­806
  • g.­886
g.­679

pride

Wylie:
  • nga rgyal
Tibetan:
  • ང་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • māna

Fourth of the five fetters associated with the superior.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­483
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 5.­504
  • 8.­78
  • 10.­2
  • 10.­6
  • 10.­24
  • 10.­58
  • 17.­20
  • n.­368
  • n.­555
  • g.­317
  • g.­367
  • g.­463
  • g.­592
g.­682

prophecy

Wylie:
  • lung du bstan pa
  • lung bstan pa
Tibetan:
  • ལུང་དུ་བསྟན་པ།
  • ལུང་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

See “prophetic declaration.”

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­469-471
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 16.­247
  • 20.­7
  • 24.­36
  • 24.­38
  • n.­1
  • n.­134
  • n.­586
  • g.­187
  • g.­683
g.­683

prophetic declaration

Wylie:
  • lung bstan pa
Tibetan:
  • ལུང་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

In the evolution of bodhisattvas, the formal prophecy or prophetic declaration made by a buddha that they will attain awakening at a specified future time is a key event frequently described in the sūtras and other narrative accounts. It is also the third of the twelve branches of the scriptures.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­682
  • g.­902
g.­686

Puṇyaprasava

Wylie:
  • bsod nams ’phel
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་འཕེལ།
Sanskrit:
  • puṇyaprasava

Literally meaning “Increasing Merit,” the more usual name for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations, and in this text and in the Hundred Thousand is instead rendered Apramāṇabṛhat (q.v.). Puṇyaprasava is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, it is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­58
g.­690

Pūrṇa

Wylie:
  • gang po
Tibetan:
  • གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa

See “Pūrṇa Maitrāyaṇīputra.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 8.­165-168
  • 8.­219-220
  • 8.­250-251
  • 8.­342-344
  • 8.­346
  • 8.­349-352
  • 8.­355-358
  • 8.­360-373
  • 8.­376
  • g.­691
g.­691

Pūrṇa Maitrāyaṇīputra

Wylie:
  • byams gang gi bu
  • bshes pa’i bu gang po
Tibetan:
  • བྱམས་གང་གི་བུ།
  • བཤེས་པའི་བུ་གང་པོ།
Sanskrit:
  • pūrṇa maitrāyaṇīputra

Name of an elder and senior disciple of the Buddha Śākyamuni, a brahmin from Kapilavastu who went forth and became an arhat under the guidance of his uncle Kauṇḍinya. He was declared by the Buddha to be “foremost in teaching the doctrine.” He is one of the interlocutors in this text.

This Pūrṇa (as he was also known for short) is identified by the name of his mother, Maitrāyaṇī, and should be thus distinguished from several other disciples also named Pūrṇa.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­631
  • 8.­165
  • 8.­167
  • 8.­341
  • 12.­1
  • 15.­15
  • g.­690
g.­694

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1
  • g.­613
g.­703

real nature

Wylie:
  • de bzhin nyid
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • tathatā

Literally, “thusness” or “suchness.” The ultimate nature of things, or the way things are beyond all concepts and duality, as opposed to the way they appear to unawakened beings.

Located in 400 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 2.­94
  • 2.­437
  • 3.­120
  • 3.­390-655
  • 3.­658
  • 4.­39
  • 5.­164
  • 5.­187
  • 5.­189
  • 5.­270
  • 5.­392
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 8.­557
  • 9.­70
  • 10.­133
  • 10.­187
  • 10.­189
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­28
  • 11.­71
  • 11.­111-128
  • 12.­7
  • 12.­125
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 16.­103-132
  • 16.­144-169
  • 16.­232-233
  • 19.­12
  • 22.­9
  • 22.­44
  • 23.­123
  • 24.­40
  • 24.­47
  • 24.­73
  • 28.­170
  • n.­118
  • n.­608
  • n.­667
  • n.­676
  • g.­905
  • g.­910
g.­706

realm of desire

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist cosmology, this is our own realm, the lowest and most coarse of the three realms of saṃsāra. It is called this because beings here are characterized by their strong longing for and attachment to the pleasures of the senses. The desire realm includes hell beings, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and the lowest six heavens of the gods‍—from the Heaven of the Four Great Kings (cāturmahā­rājika) up to the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (para­nirmita­vaśa­vartin). Located above the desire realm is the form realm (rūpadhātu) and the formless realm (ārūpyadhātu).

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­485
  • 2.­487
  • 2.­495
  • 2.­500
  • 2.­625
  • 3.­748
  • 6.­182
  • 6.­205
  • 8.­87
  • 8.­248
  • 8.­392
  • 11.­9-10
  • 11.­50
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 27.­19-20
  • 28.­405
  • n.­231
  • n.­612
  • g.­573
  • g.­617
  • g.­895
  • g.­901
  • g.­992
g.­707

realm of form

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three realms of saṃsāra in Buddhist cosmology, it is characterized by subtle materiality. Here beings, though subtly embodied, are not driven primarily by the urge for sense gratification. It consists of seventeen heavens structured according to the four concentrations of the form realm (rūpāvacaradhyāna), the highest five of which are collectively called “pure abodes” (śuddhāvāsa). The form realm is located above the desire realm (kāmadhātu) and below the formless realm (ārūpya­dhātu).

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­495
  • 2.­500
  • 3.­748
  • 6.­182
  • 6.­205
  • 8.­87
  • 8.­392
  • 11.­9
  • 11.­11
  • 11.­50
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 27.­21-22
  • 28.­405
  • n.­231
  • g.­58
  • g.­525
  • g.­571
  • g.­620
  • g.­686
  • g.­828
g.­710

realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Interpreted variously‍—given the many connotations of both dharma and dhātu‍—as the realm, element, or nature of phenomena, reality, or truth. Also used as a synonym for other terms designating the ultimate. In Tibetan, instances of the Sanskrit dharmadhātu with this range of meanings (rendered chos kyi dbyings) are distinguished from instances of the same Sanskrit term with its rather different meaning related to mental perception in the context of the twelve sense fields and eighteen elements (rendered chos kyi khams).

Located in 77 passages in the translation:

  • 2.­31
  • 2.­42
  • 2.­437
  • 2.­458-461
  • 2.­471
  • 2.­609
  • 3.­120
  • 5.­163
  • 5.­189
  • 5.­272
  • 5.­396
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 8.­416
  • 9.­47
  • 9.­70
  • 10.­133
  • 10.­187-189
  • 10.­253
  • 10.­258
  • 11.­28
  • 11.­69-70
  • 11.­124
  • 12.­7
  • 12.­124
  • 12.­246
  • 12.­640
  • 16.­232
  • 19.­12
  • 22.­8
  • 22.­44
  • 24.­40
  • 24.­47
  • 28.­170
  • 28.­409
  • n.­114
  • n.­119
  • n.­206
  • n.­208
  • n.­265
  • n.­282
  • n.­413
  • n.­575
  • n.­675
  • g.­9
  • g.­910
g.­714

rebirth process

Wylie:
  • srid pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ།
Sanskrit:
  • bhava

Tenth of the twelve links of dependent origination; third of the four torrents.

Located in 289 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­487
  • 3.­375-379
  • 3.­640-644
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­54
  • 5.­66
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­332
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­52
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­55
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­338
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­75
  • 12.­183
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­69
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­54
  • 14.­66-67
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­149
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­198
  • 23.­311
  • 24.­20
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­79
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­96
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­215
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­127-128
  • 27.­337-338
  • 27.­553-554
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­54
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­223
  • 28.­331
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­903
g.­722

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 177 passages in the translation:

  • i.­77-78
  • 14.­1-3
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­96
  • 16.­1
  • 16.­3
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­18-21
  • 16.­36
  • 16.­50
  • 16.­99
  • 16.­101-103
  • 16.­170
  • 16.­231-236
  • 16.­238
  • 16.­249
  • 16.­270
  • 17.­1-4
  • 17.­15
  • 17.­93
  • 17.­95
  • 18.­1
  • 18.­9
  • 18.­11
  • 18.­18
  • 18.­20
  • 18.­22
  • 18.­27
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59
  • 18.­61
  • 19.­1
  • 19.­5
  • 19.­7
  • 19.­9
  • 19.­17
  • 20.­1-2
  • 20.­4
  • 20.­8-9
  • 20.­11
  • 20.­13
  • 21.­28
  • 21.­36
  • 21.­52
  • 22.­1-2
  • 22.­4-5
  • 22.­7
  • 22.­12-13
  • 22.­37-39
  • 22.­50
  • 22.­61
  • 22.­64
  • 22.­68
  • 22.­71
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­126
  • 23.­141
  • 23.­146-147
  • 23.­260
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­465
  • 23.­468
  • 23.­472
  • 24.­16-17
  • 24.­60
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­136-139
  • 27.­668-669
  • 28.­161-163
  • 28.­168
  • 28.­170
  • 28.­172
  • 28.­277-278
  • n.­683
g.­724

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 81 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­37-46
  • 1.­48-49
  • 1.­51-52
  • 1.­54
  • 1.­56-57
  • 1.­59-60
  • 1.­62
  • 1.­64-65
  • 1.­67-68
  • 1.­70
  • 1.­72-73
  • 1.­75-76
  • 1.­78
  • 1.­80-81
  • 1.­83-84
  • 1.­86
  • 1.­88-89
  • 1.­91-92
  • 1.­94
  • 1.­96-97
  • 1.­99-100
  • 1.­102
  • 1.­104-105
  • 1.­107-108
  • 1.­110
  • 1.­112-113
  • 1.­115-116
  • 1.­118
  • 1.­120-121
  • 1.­123-124
  • 1.­126
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-669
  • 16.­247
  • n.­93
  • n.­164
  • g.­80
  • g.­187
  • g.­691
g.­731

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 60 passages in the translation:

  • i.­45
  • 2.­552
  • 3.­69-103
  • 7.­360
  • 8.­96
  • 8.­445
  • 8.­562
  • 10.­28
  • 11.­131
  • 14.­3
  • 17.­7
  • 23.­464
  • 25.­1
  • n.­136
  • n.­507
  • n.­532
  • n.­549
  • n.­562
  • n.­771
  • g.­176
  • g.­211
  • g.­307
  • g.­312
  • g.­389
  • g.­681
  • g.­775
g.­732

Saṃtuṣita

Wylie:
  • rab dga’ ldan
Tibetan:
  • རབ་དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • saṃtuṣita

Name of the god presiding over the Tuṣita realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 24.­62
  • n.­632
g.­733

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 47 passages in the translation:

  • 2.­9
  • 2.­30
  • 2.­142-151
  • 2.­498-499
  • 2.­557
  • 2.­670
  • 5.­186
  • 8.­112-115
  • 8.­273
  • 10.­8
  • 10.­81
  • 14.­236
  • 16.­1-3
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 18.­19-20
  • 18.­23-26
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 20.­10-11
  • 23.­468
  • 26.­14
  • 26.­24
  • 26.­26
  • 28.­160
  • g.­498
  • g.­905
g.­734

Śāradvatīputra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatīputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 1,403 passages in the translation:

  • i.­75
  • 2.­1-14
  • 2.­17
  • 2.­22-34
  • 2.­36-50
  • 2.­60-68
  • 2.­70-71
  • 2.­76-108
  • 2.­119-122
  • 2.­132
  • 2.­142-161
  • 2.­163-176
  • 2.­178
  • 2.­182-191
  • 2.­195-196
  • 2.­198-225
  • 2.­232
  • 2.­238-240
  • 2.­246
  • 2.­255-256
  • 2.­258-259
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293
  • 2.­299-302
  • 2.­313
  • 2.­322-323
  • 2.­332-333
  • 2.­342-343
  • 2.­352-353
  • 2.­362
  • 2.­372-373
  • 2.­383-384
  • 2.­394-395
  • 2.­406-407
  • 2.­417-418
  • 2.­428-429
  • 2.­438
  • 2.­440-441
  • 2.­443-444
  • 2.­455-463
  • 2.­467-470
  • 2.­473
  • 2.­475-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­495-519
  • 2.­529-551
  • 2.­553-555
  • 2.­564-570
  • 2.­572-574
  • 2.­586-590
  • 2.­594-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­620-622
  • 2.­631
  • 3.­3
  • 4.­20-39
  • 4.­46
  • 4.­52
  • 5.­448-465
  • 5.­467-480
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­490-505
  • 6.­102-103
  • 6.­118
  • 6.­120
  • 6.­136
  • 6.­153-157
  • 6.­160
  • 6.­162
  • 6.­164-165
  • 6.­168-170
  • 6.­172
  • 6.­175-177
  • 6.­186-187
  • 6.­189-202
  • 6.­210
  • 6.­212-213
  • 6.­215-219
  • 8.­111-113
  • 8.­118-119
  • 8.­121
  • 8.­123
  • 8.­134
  • 8.­154
  • 8.­164
  • 8.­167-168
  • 8.­173-220
  • 8.­227-228
  • 8.­236-238
  • 8.­243-249
  • 8.­251-255
  • 8.­264-266
  • 12.­19
  • 12.­24-243
  • 12.­248-251
  • 12.­257
  • 12.­318-327
  • 12.­351-378
  • 12.­392-393
  • 12.­395
  • 12.­402-404
  • 12.­412-416
  • 12.­418
  • 12.­420
  • 12.­423-426
  • 12.­431
  • 12.­434-454
  • 12.­456-574
  • 12.­576-584
  • 12.­596-598
  • 12.­612-613
  • 13.­1-2
  • 13.­10-11
  • 13.­17-18
  • 13.­122
  • 13.­134-147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­177
  • 13.­186-199
  • 13.­210
  • 13.­222-223
  • 13.­225-267
  • 13.­276-298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-343
  • 14.­227
  • 14.­229
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­71-74
  • 16.­82
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 16.­98-101
  • 20.­3-6
  • 22.­4-5
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­11-12
  • 25.­134-135
  • 26.­1-2
  • 26.­15-18
  • 26.­20
  • 26.­22
  • 27.­1-11
  • 27.­13-236
  • 27.­662-667
  • n.­164
  • n.­187
  • n.­214
  • n.­222
  • n.­226
  • n.­228
  • g.­735
g.­737

sayings in prose and verse

Wylie:
  • dbyangs bsnyad
  • dbyangs kyis bsnyad pa
Tibetan:
  • དབྱངས་བསྙད།
  • དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ།
Sanskrit:
  • geya

Second of the twelve branches of the scriptures.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • n.­515
  • g.­902
g.­749

selflessness

Wylie:
  • bdag myed
  • bdag med
Tibetan:
  • བདག་མྱེད།
  • བདག་མེད།
Sanskrit:
  • ātmāsadbhūtatva
  • nairātmya

Selflessness denotes the lack of inherent existence in persons and also, more subtly, in all physical and mental phenomena. Also translated here as “nonself.””

Located in 119 passages in the translation:

  • 5.­240-244
  • 7.­164
  • 7.­173-174
  • 8.­236
  • 8.­243
  • 8.­530
  • 11.­57
  • 11.­131
  • 13.­18-121
  • n.­139
  • g.­590
g.­750

sensation

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

Seventh of the twelve links of dependent origination. Also translated here as “feelings.”

Located in 287 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­360-364
  • 3.­625-629
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­51
  • 5.­63
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­329
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­49
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­52
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­335
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­72
  • 12.­180
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­66
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­51
  • 14.­63-64
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­146
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­195
  • 23.­308
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­76
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­93
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­212
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­121-122
  • 27.­331-332
  • 27.­547-548
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­51
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­220
  • 28.­328
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­306
  • g.­903
g.­751

sense field

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

The subjective and objective poles of sense perception. The fifth of the twelve links of dependent origination.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 8.­79
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­74
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 13.­11
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­26
  • 24.­75
  • n.­258
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
  • g.­788
  • g.­791
  • g.­794
  • g.­903
g.­752

sense of moral and ascetic supremacy

Wylie:
  • tshul khrims dang brtul zhugs bsnyems pa
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་བསྙེམས་པ།
Sanskrit:
  • śīla­vrata­parāmarśa

Third of the three fetters; also fourth of the five fetters associated with the inferior.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 4.­6
  • g.­316
  • g.­878
g.­753

sensory contact

Wylie:
  • reg pa
Tibetan:
  • རེག་པ།
Sanskrit:
  • sparśa

Sixth of the twelve links of dependent origination.

Located in 313 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­78
  • 3.­83
  • 3.­88
  • 3.­93
  • 3.­98
  • 3.­103
  • 3.­114
  • 3.­355-359
  • 3.­620-624
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­50
  • 5.­62
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­328
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­48
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­51
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­233
  • 7.­334
  • 7.­352
  • 7.­366
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­40
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 8.­398
  • 11.­17
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­48
  • 12.­71
  • 12.­179
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­633
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­65
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­239
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­37
  • 14.­50
  • 14.­62-63
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­145
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­46
  • 15.­48
  • 15.­58
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­111
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­161
  • 16.­164
  • 16.­179
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­206-207
  • 16.­209
  • 16.­221
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­194
  • 23.­307
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­75
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­92
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­211
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­119-120
  • 27.­329-330
  • 27.­545-546
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­50
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­219
  • 28.­327
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­347
  • g.­903
g.­754

sensory element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the context of Buddhist philosophy, one way to describe experience in terms of eighteen elements (eye, form, and eye consciousness; ear, sound, and ear consciousness; nose, smell, and nose consciousness; tongue, taste, and tongue consciousness; body, touch, and body consciousness; and mind, mental phenomena, and mind consciousness).

This also refers to the elements of the world, which can be enumerated as four, five, or six. The four elements are earth, water, fire, and air. A fifth, space, is often added, and the sixth is consciousness.

In this text:

See “eighteen sensory elements.”

Located in 26 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­249
  • 3.­655
  • 3.­745
  • 6.­178
  • 8.­79
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 9.­34
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­73
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 13.­11
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­26
  • 24.­75
  • n.­258
  • n.­265
  • g.­215
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
g.­755

sensory element of auditory consciousness

Wylie:
  • rna ba’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śrotra­vijñāna­dhātu

Sixth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­48
  • 3.­235-239
  • 3.­500-504
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­124
  • 6.­140
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­757

sensory element of gustatory consciousness

Wylie:
  • lce’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • jihva­vijñāna­dhātu

Twelfth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­54
  • 3.­265-269
  • 3.­530-534
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­126
  • 6.­142
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­758

sensory element of mental consciousness

Wylie:
  • yid kyi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • mano­vijñāna­dhātu

Eighteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­289
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­60
  • 3.­295-299
  • 3.­560-564
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­128
  • 6.­144
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­759

sensory element of mental phenomena

Wylie:
  • chos kyi khams
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Seventeenth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­241
  • 2.­289
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­59
  • 3.­290-294
  • 3.­555-559
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­745-747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­128
  • 6.­144
  • 6.­178
  • 6.­208
  • n.­265
  • g.­215
g.­760

sensory element of odors

Wylie:
  • dri’i khams
Tibetan:
  • དྲིའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • gandhadhātu

Eighth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­50
  • 3.­245-249
  • 3.­510-514
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­125
  • 6.­141
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­761

sensory element of olfactory consciousness

Wylie:
  • sna’i rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ghrāṇa­vijñāna­dhātu

Ninth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­51
  • 3.­250-254
  • 3.­515-519
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­125
  • 6.­141
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­762

sensory element of sights

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

Second of the eighteen sensory elements.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­287
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­44
  • 3.­215-219
  • 3.­480-484
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­745
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­123
  • 6.­139
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­763

sensory element of sounds

Wylie:
  • sgra’i khams
Tibetan:
  • སྒྲའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śabdadhātu

Fifth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­47
  • 3.­230-234
  • 3.­495-499
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­124
  • 6.­140
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­764

sensory element of tactile consciousness

Wylie:
  • lus kyi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāya­vijñāna­dhātu

Fifteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­57
  • 3.­280-284
  • 3.­545-549
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­127
  • 6.­143
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­766

sensory element of tastes

Wylie:
  • ro’i khams
Tibetan:
  • རོའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rasadhātu

Eleventh of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­53
  • 3.­260-264
  • 3.­525-529
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­747
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­126
  • 6.­142
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­767

sensory element of the body

Wylie:
  • lus kyi khams
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāyadhātu

Thirteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­55
  • 3.­270-274
  • 3.­535-539
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­127
  • 6.­143
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­768

sensory element of the ears

Wylie:
  • rna ba’i khams
Tibetan:
  • རྣ་བའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • śrotradhātu

Fourth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 2.­602
  • 3.­46
  • 3.­225-229
  • 3.­490-494
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­124
  • 6.­140
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­769

sensory element of the eyes

Wylie:
  • mig gi khams
Tibetan:
  • མིག་གི་ཁམས།
Sanskrit:
  • cakṣurdhātu

First of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­287
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­43
  • 3.­210-214
  • 3.­475-479
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­123
  • 6.­139
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­770

sensory element of the mental faculty

Wylie:
  • yid kyi khams
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • manodhātu

Sixteenth of the eighteen sensory elements.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­289
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­58
  • 3.­285-289
  • 3.­550-554
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 3.­751
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­128
  • 6.­144
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­771

sensory element of the nose

Wylie:
  • sna’i khams
Tibetan:
  • སྣའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ghrāṇdhātu

Seventh of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­49
  • 3.­240-244
  • 3.­505-509
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­125
  • 6.­141
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­772

sensory element of the tongue

Wylie:
  • lce’i khams
Tibetan:
  • ལྕེའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • jihvadhātu

Tenth of the eighteen sensory elements.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­288
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­52
  • 3.­255-259
  • 3.­520-524
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­746
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­126
  • 6.­142
  • 6.­178
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­773

sensory element of visual consciousness

Wylie:
  • mig gi rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • cakṣurvijñāna­dhātu

Third of the eighteen sensory elements.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­228
  • 2.­241
  • 2.­249
  • 2.­287
  • 2.­466
  • 2.­552
  • 3.­45
  • 3.­220-224
  • 3.­485-489
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 4.­41
  • 4.­47
  • 6.­123
  • 6.­139
  • 6.­208
  • 9.­34
  • g.­215
g.­774

serial steps of meditative absorption

Wylie:
  • mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • anupūrva­vihāra­samāpatti

See “nine serial steps of meditative absorption.”

Located in 186 passages in the translation:

  • 2.­297
  • 2.­370
  • 2.­561
  • 5.­188
  • 5.­219
  • 5.­438
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­115
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 6.­218
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­341
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­323
  • 8.­373-374
  • 10.­164-166
  • 10.­223
  • 10.­225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97
  • 11.­122
  • 12.­114
  • 12.­222
  • 12.­286-290
  • 12.­582
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­15
  • 13.­108
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­188
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-71
  • 16.­73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­12
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 22.­4
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 23.­237
  • 23.­350
  • 24.­15
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­117
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­135
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­748-753
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­571
g.­776

seven branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit:
  • saptabodhyaṅga

These are (1) the branch of enlightenment that is correct mindfulness, (2) the branch of enlightenment that is correct analysis of phenomena, (3) the branch of enlightenment that is correct perseverance, (4) the branch of enlightenment that is correct delight, (5) the branch of enlightenment that is correct pliability, (6) the branch of enlightenment that is correct meditative stability, and (7) the branch of enlightenment that is correct equanimity.

Located in 118 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­74
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­486
  • 2.­493
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­560
  • 4.­12
  • 5.­212
  • 5.­443
  • 5.­477
  • 6.­113
  • 6.­149
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­171
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­261
  • 8.­278-280
  • 8.­307
  • 8.­311
  • 8.­314-315
  • 8.­510
  • 9.­28
  • 11.­8
  • 12.­5
  • 13.­322
  • 14.­70
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­47
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­74
  • 18.­17
  • 18.­39-40
  • 21.­26-27
  • 21.­29
  • 21.­58
  • 22.­42
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­18
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­154
  • 26.­26
  • 26.­150
  • g.­40
  • g.­108
  • g.­171
  • g.­262
  • g.­526
  • g.­538
  • g.­660
  • g.­665
  • g.­834
  • g.­869
  • g.­911
g.­780

sexual misconduct

Wylie:
  • ’dod pas log par g.yem pa
Tibetan:
  • འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ།
Sanskrit:
  • kāmamithyācāra

Third of the ten nonvirtuous actions.

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­23
  • g.­320
  • g.­464
  • g.­465
  • g.­592
  • g.­859
g.­782

sign

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

A sign or feature of an object which serves as the basis for its being generically named and thus conceptually categorized. A sign is usually imagined rather than being a real attribute of the object, and perception that operates by identifying distinguishing signs is therefore what defines coarse conceptuality. In some contexts nimitta can be translated as “mental image.”

Located in 330 passages in the translation:

  • 2.­362-371
  • 2.­519-528
  • 3.­69-103
  • 3.­715
  • 3.­717-719
  • 3.­721
  • 3.­723
  • 3.­735
  • 3.­742
  • 3.­744
  • 5.­189
  • 6.­120-135
  • 8.­221-226
  • 8.­239
  • 8.­246
  • 9.­31
  • 10.­2
  • 10.­8
  • 10.­69
  • 10.­86
  • 10.­179-181
  • 10.­241-243
  • 11.­58
  • 13.­10
  • 13.­18-121
  • 14.­99-205
  • 22.­15
  • 22.­59
  • 23.­123
  • 24.­8
  • 24.­37
  • 28.­280
  • n.­70
  • n.­343
  • n.­424
  • n.­518
  • n.­525-526
  • n.­528
  • n.­560
  • n.­775
  • g.­532
  • g.­783
g.­783

signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa
  • mtshan ma myed pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
  • མཚན་མ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

The ultimate absence of marks and signs in perceived objects. One of the three gateways to liberation; the other two are emptiness and wishlessness.

Located in 906 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361-371
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­469
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­579
  • 3.­69-103
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 3.­716
  • 3.­720
  • 3.­722
  • 3.­724
  • 3.­735
  • 3.­742
  • 3.­744
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­29
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­118
  • 5.­188
  • 5.­220
  • 5.­255-259
  • 5.­375
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­120-135
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­158
  • 7.­167
  • 7.­171
  • 7.­173-184
  • 7.­186
  • 7.­194
  • 7.­203
  • 7.­212
  • 7.­221
  • 7.­230
  • 7.­239
  • 7.­243-244
  • 7.­250
  • 7.­259
  • 7.­263-284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­361-372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­246
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 9.­31
  • 10.­9
  • 10.­86
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­115
  • 12.­223
  • 12.­244
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­457-467
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­18-121
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-205
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­19
  • 15.­26
  • 15.­33
  • 15.­40
  • 15.­47
  • 15.­54
  • 15.­61
  • 15.­68
  • 15.­75
  • 15.­82
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­15-18
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­58-59
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­123
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-8
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­59-64
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­256
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­187
  • n.­498
  • n.­827
  • g.­36
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­911
  • g.­975
g.­784

signlessness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo mtshan ma myed pa
  • rnam par thar pa’i sgo mtshan ma med pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མྱེད་པ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta­vimokṣa­mukha

Second of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­787

six extrasensory powers

Wylie:
  • mngon par shes pa drug
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍabhijñā

See “extrasensory powers.”

Located in 49 passages in the translation:

  • 2.­495-499
  • 2.­508
  • 2.­614
  • 5.­141
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 18.­61
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 24.­2
  • g.­278
  • g.­279
  • g.­280
  • g.­281
  • g.­282
  • g.­283
  • g.­284
g.­788

six inner sense fields

Wylie:
  • nang gi skye mched drug
Tibetan:
  • ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍādhyātmikāyatana

The six inner sense fields comprise (1) the sense field of the eyes, (2) the sense field of the ears, (3) the sense field of the nose, (4) the sense field of the tongue, (5) the sense field of the body, and (6) the sense field of the mental faculty. These are included in the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­388
  • g.­904
g.­791

six outer sense fields

Wylie:
  • phyi’i skye mched drug
Tibetan:
  • ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍbāhyāyatana

The six outer sense fields comprise (1) the sense field of sights, (2) the sense field of sounds, (3) the sense field of odors, (4) the sense field of tastes, (5) the sense field of touch, and (6) the sense field of mental phenomena. These are included in the twelve sense fields.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­388
  • g.­904
g.­792

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭpāramitā

The practice of the six perfections, comprising generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom, is the foundation of the entire bodhisattva path. These six are known as “perfections” when they are motivated by an altruistic intention to attain full enlightenment for the sake of all beings.

Located in 112 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­14
  • 2.­178
  • 2.­215-217
  • 2.­220
  • 2.­222
  • 2.­480
  • 2.­484
  • 2.­501
  • 2.­507
  • 2.­509-516
  • 2.­518-519
  • 2.­531
  • 2.­533
  • 2.­538
  • 2.­550
  • 2.­552-553
  • 2.­597-598
  • 2.­617
  • 2.­645
  • 4.­21
  • 5.­206
  • 7.­345
  • 8.­87
  • 8.­96
  • 8.­187
  • 8.­194
  • 8.­201
  • 8.­208
  • 8.­215
  • 8.­220
  • 8.­275
  • 8.­293-304
  • 8.­314-315
  • 8.­376
  • 8.­378
  • 8.­382
  • 10.­1
  • 10.­7
  • 10.­63-64
  • 10.­118
  • 11.­5
  • 13.­294-295
  • 13.­318
  • 14.­78-79
  • 16.­276
  • 17.­2-3
  • 17.­89-91
  • 18.­2
  • 19.­19
  • 22.­65
  • 23.­469-470
  • 24.­3
  • 24.­8-9
  • 24.­18
  • 26.­6
  • n.­226
  • n.­556
  • g.­265
  • g.­365
  • g.­525
  • g.­650
  • g.­651
  • g.­652
  • g.­653
  • g.­654
  • g.­656
  • g.­660
  • g.­889
  • g.­974
g.­794

six sense fields

Wylie:
  • skye mched drug
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍāyatana

Fifth of the twelve links of dependent origination. See also “sense field.”

Located in 286 passages in the translation:

  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­350-354
  • 3.­615-619
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­49
  • 5.­61
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­327
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­47
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­50
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­333
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­79
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 10.­103
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­70
  • 12.­178
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­64
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­49
  • 14.­61-62
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­144
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­193
  • 23.­306
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­74
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­91
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­210
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­117-118
  • 27.­327-328
  • 27.­543-544
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­49
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­218
  • 28.­326
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­796

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The concept of skillful or expedient means is central to the understanding of the Buddha’s enlightened deeds and the many scriptures that are revealed contingent on the needs, interests, and mental dispositions of specific types of individuals. It is, therefore, equated with compassion and the form body of the buddhas, the rūpakāya.

According to the Great Vehicle, training in skillful means collectively denotes the first five of the six perfections when integrated with wisdom, the sixth perfection. It is therefore paired with wisdom (prajñā), forming the two indispensable aspects of the path. It is also the seventh of the ten perfections. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)

Located in 193 passages in the translation:

  • 2.­21
  • 2.­76
  • 2.­184
  • 2.­220
  • 2.­483-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­505-506
  • 2.­539
  • 2.­588
  • 3.­3
  • 3.­120
  • 5.­275-279
  • 5.­281-286
  • 5.­288-293
  • 5.­295-300
  • 5.­302-307
  • 5.­309-314
  • 5.­316-321
  • 5.­323-334
  • 5.­336-341
  • 5.­343-360
  • 5.­362-399
  • 6.­101-102
  • 6.­118-119
  • 6.­153
  • 7.­152-170
  • 7.­187
  • 7.­342
  • 8.­216-217
  • 10.­131
  • 13.­315
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­95
  • 18.­29-38
  • 19.­15
  • 24.­32
  • 24.­65-69
  • 25.­6
  • 27.­659
  • 27.­663-664
  • 27.­666-667
  • n.­68
  • n.­164
  • n.­349
  • g.­863
g.­797

slander

Wylie:
  • phra ma
Tibetan:
  • ཕྲ་མ།
Sanskrit:
  • paiśunya

Fifth of the ten nonvirtuous actions. “Slander” means intentionally separating friends by speaking behind their back.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­25
  • g.­592
  • g.­859
g.­799

space element

Wylie:
  • nam mkha’i khams
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ākāśadhātu AD

Located in 274 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­320-324
  • 3.­585-589
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­43
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­320
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­41
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­44
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­327
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­64
  • 12.­172
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­58
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­43
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­138
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­187
  • 23.­300
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­68
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­85
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­204
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­105-106
  • 27.­315-316
  • 27.­531-532
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­43
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­212
  • 28.­320
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­802

sphere of infinite consciousness

Wylie:
  • rnam shes mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • vijñānānantyāyatana

The second formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­66
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­803

sphere of infinite space

Wylie:
  • nam mkha’ mtha’ yas skye mched
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • ākāśānantyāyatana

The first formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 52 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 2.­529
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­65
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­804

sphere of neither perception nor nonperception

Wylie:
  • ’du shes myed ’du shes myed myin skye mched
  • ’du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས་མྱེད་འདུ་ཤེས་མྱེད་མྱིན་སྐྱེ་མཆེད།
  • འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • naiva­saṃ­jñānāsaṃ­jñāyatana

The fourth formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­68
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­805

sphere of nothing-at-all

Wylie:
  • cung zad med pa’i skye mched
  • chung zad myed pa’i skye mched
Tibetan:
  • ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
  • ཆུང་ཟད་མྱེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • a­kiñ­canyāyatana

The third formless meditative absorption and its resultant formless realm of existence.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­73
  • 2.­224
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­504
  • 4.­16
  • 8.­82-83
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­236
  • 9.­43
  • 9.­48-50
  • 17.­67
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • g.­339
  • g.­572
g.­806

spiritual family

Wylie:
  • rigs
Tibetan:
  • རིགས།
Sanskrit:
  • gotra

Literally, the class, caste or lineage. In this context, it is the basic disposition or propensity of an individual that determines which kind of vehicle (śrāvaka, pratyekabuddha, or bodhisattva) they will follow and therefore which kind of awakening they will obtain.

Located in 4 passages in the translation:

  • 10.­6
  • 10.­52
  • 10.­122
  • g.­478
g.­807

spiritual mentor

Wylie:
  • dge ba’i bshes gnyen
Tibetan:
  • དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • kalyāṇamitra

A spiritual teacher who can contribute to an individual’s progress on the spiritual path to enlightenment and act wholeheartedly for the welfare of students.

Located in 110 passages in the translation:

  • 2.­24
  • 7.­151
  • 7.­188-286
  • 10.­2
  • 10.­19
  • 15.­17
  • 20.­14
  • 24.­8-9
  • 24.­12
  • 24.­18
  • n.­659
g.­808

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 374 passages in the translation:

  • i.­67
  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­2
  • 1.­37-46
  • 2.­18-20
  • 2.­50-59
  • 2.­70
  • 2.­91
  • 2.­94
  • 2.­121
  • 2.­171
  • 2.­198-200
  • 2.­211-215
  • 2.­217
  • 2.­219-222
  • 2.­445-454
  • 2.­467
  • 2.­506
  • 2.­539
  • 2.­547
  • 2.­549
  • 2.­557
  • 2.­589
  • 2.­598
  • 2.­611
  • 2.­621-622
  • 2.­643
  • 2.­670
  • 3.­2-3
  • 3.­748
  • 4.­19
  • 4.­21
  • 4.­36
  • 4.­52
  • 4.­54
  • 5.­175-185
  • 5.­415
  • 6.­118
  • 6.­158
  • 6.­174
  • 6.­205
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­189-284
  • 7.­346
  • 7.­357-359
  • 8.­98
  • 8.­117-119
  • 8.­122-123
  • 8.­164
  • 8.­174-175
  • 8.­178
  • 8.­182
  • 8.­185-186
  • 8.­188-189
  • 8.­191-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­217
  • 8.­232
  • 8.­235
  • 8.­239-240
  • 8.­243
  • 8.­265
  • 8.­397
  • 10.­7
  • 10.­20
  • 10.­27
  • 10.­39-40
  • 10.­53
  • 10.­63
  • 10.­65
  • 10.­97
  • 10.­131
  • 11.­55
  • 11.­107-108
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­128
  • 12.­247
  • 12.­391
  • 13.­220
  • 13.­278
  • 13.­325
  • 14.­78
  • 14.­93-94
  • 14.­97
  • 14.­216
  • 14.­219
  • 15.­16
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 16.­241-243
  • 16.­276
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­95
  • 18.­29-38
  • 18.­41-45
  • 18.­62
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 19.­14-15
  • 20.­5-6
  • 21.­34
  • 21.­39
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­20-21
  • 22.­26
  • 22.­57
  • 22.­75
  • 22.­78-79
  • 23.­256
  • 23.­468
  • 23.­470-471
  • 24.­1-3
  • 24.­5
  • 24.­20-24
  • 24.­28
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­2
  • 25.­6
  • 26.­6
  • 27.­674
  • n.­63
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135-136
  • n.­141
  • n.­145
  • n.­275
  • n.­375
  • n.­507
  • n.­556
  • n.­620
  • n.­774
  • n.­784
  • n.­828
  • n.­833
  • g.­36
  • g.­60
  • g.­219
  • g.­356
  • g.­357
  • g.­358
  • g.­449
  • g.­498
  • g.­499
  • g.­500
  • g.­775
  • g.­806
  • g.­825
  • g.­856
  • g.­886
g.­815

statements made for a purpose

Wylie:
  • ched du brjod pa
Tibetan:
  • ཆེད་དུ་བརྗོད་པ།
Sanskrit:
  • udāna

Fifth of the twelve branches of the scriptures. See also n.­155.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­818

stealing

Wylie:
  • ma byin par len pa
Tibetan:
  • མ་བྱིན་པར་ལེན་པ།
Sanskrit:
  • adatādāna

Second of the ten nonvirtuous actions. Literally, “taking what is not given.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­22
  • g.­320
  • g.­592
  • g.­859
g.­823

Śubha

Wylie:
  • dge ba
Tibetan:
  • དགེ་བ།
Sanskrit:
  • śubha

Ninth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­824

Śubhakṛtsna

Wylie:
  • dge rgyas
Tibetan:
  • དགེ་རྒྱས།
Sanskrit:
  • śubhakṛtsna

Twelfth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Most Extensive Virtue.”

Located in 76 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­529
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­67
  • 24.­70
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­572
g.­825

Subhūti

Wylie:
  • rab ’byor
Tibetan:
  • རབ་འབྱོར།
Sanskrit:
  • subhūti

Name of a śrāvaka elder from Śrāvastī, the younger brother of the wealthy patron Anāthapiṇḍada and one of the principal interlocutors of this text and the other Perfection of Wisdom sūtras. For more detail, see also Twenty-Five Thousand, i.­78–i.­90. He is declared by the Buddha (in the canonical literature) to be foremost among the araṇavihārin (also araṇāvihārin and araṇyavihārin), which can be taken to mean either those “dwelling free of afflicted mental states” (as in the Tib. nyon mongs pa med par gnas pa/spyod pa, Mvy. 6366) or as those “dwelling in seclusion.” He was also described as “foremost among those worthy of donations” (dakṣineyānām agryaḥ, sbyin pa’i gnas nang na mchog tu gyur pa) and in Chinese sources as “foremost in teaching emptiness” (stong nyid ston pa’i mchog tu gyur pa).

Located in 2,516 passages in the translation:

  • i.­38
  • i.­76-78
  • 2.­631
  • 3.­1-4
  • 3.­6-69
  • 3.­105
  • 3.­113
  • 3.­122
  • 3.­124-656
  • 3.­659-736
  • 3.­744-752
  • 4.­1
  • 4.­20-23
  • 4.­32
  • 4.­36-40
  • 4.­46
  • 4.­52-54
  • 5.­1
  • 5.­448-449
  • 5.­466-467
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­489-491
  • 6.­1
  • 6.­102-103
  • 6.­119-120
  • 6.­155-156
  • 6.­159-162
  • 6.­165
  • 6.­167-174
  • 7.­1
  • 7.­5-105
  • 7.­119-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143-149
  • 7.­151
  • 7.­153-175
  • 7.­180-184
  • 7.­186-187
  • 7.­189-342
  • 7.­344-348
  • 7.­357-361
  • 8.­1-74
  • 8.­76-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92-93
  • 8.­95-101
  • 8.­106-110
  • 8.­113-124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­267-268
  • 8.­273-294
  • 8.­303-305
  • 8.­314-316
  • 8.­324
  • 8.­326-339
  • 8.­341
  • 8.­343
  • 8.­377-385
  • 8.­402
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1-2
  • 9.­6-20
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-41
  • 9.­43-45
  • 9.­48
  • 9.­50-51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­72-73
  • 9.­75
  • 10.­1-15
  • 10.­26
  • 10.­52
  • 10.­130-135
  • 10.­137-138
  • 10.­140-141
  • 10.­143-252
  • 10.­258-270
  • 10.­282
  • 10.­286
  • 11.­1
  • 11.­5-130
  • 11.­132-180
  • 12.­1-4
  • 12.­6-8
  • 12.­14-15
  • 12.­19-24
  • 12.­393-394
  • 12.­403-404
  • 12.­414-415
  • 12.­425-426
  • 12.­436-437
  • 12.­447-448
  • 12.­458-459
  • 12.­469-470
  • 12.­480-481
  • 12.­491-492
  • 12.­502-503
  • 12.­513-514
  • 12.­524-525
  • 12.­535-536
  • 12.­546-547
  • 12.­557-558
  • 12.­584
  • 12.­614
  • 13.­1-2
  • 13.­10
  • 13.­122-134
  • 13.­147
  • 13.­159
  • 13.­177
  • 13.­186
  • 13.­200
  • 13.­210
  • 13.­220-222
  • 13.­226-235
  • 13.­248-249
  • 13.­262-267
  • 13.­277-280
  • 13.­295-298
  • 13.­319-320
  • 13.­324-325
  • 13.­327-328
  • 13.­344-347
  • 13.­349
  • 14.­2-3
  • 14.­75-78
  • 14.­80
  • 14.­96-98
  • 14.­227-241
  • 14.­249
  • 15.­1-4
  • 15.­13-16
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­1-3
  • 16.­5-9
  • 16.­18-36
  • 16.­50-51
  • 16.­71-74
  • 16.­83-86
  • 16.­100-104
  • 16.­170
  • 16.­172
  • 16.­231-240
  • 23.­468
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­10
  • 24.­13-14
  • 24.­16-17
  • 24.­21-22
  • 24.­26
  • 24.­31-32
  • 24.­39
  • 24.­47-57
  • 24.­72
  • 24.­74-78
  • 25.­140-141
  • 25.­143-144
  • 25.­157-171
  • 26.­3-7
  • 26.­24-151
  • 26.­165
  • 26.­170
  • 26.­274
  • 26.­288
  • 26.­302
  • 26.­316
  • 26.­330
  • 26.­344
  • 26.­358
  • 26.­372
  • 26.­386
  • 26.­400
  • 26.­414
  • 26.­428
  • 26.­442
  • 26.­456
  • 26.­470
  • 26.­484
  • 26.­498
  • 26.­512
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 26.­892-893
  • 27.­237-451
  • 27.­453-663
  • 27.­668-669
  • 27.­672-679
  • 28.­1-4
  • 28.­107
  • 28.­122-124
  • 28.­139
  • 28.­155-156
  • 28.­161
  • 28.­163-164
  • 28.­166-173
  • 28.­277-281
  • 28.­383
  • 28.­385-397
  • 28.­401-405
  • 28.­411-413
  • n.­262
  • n.­412
  • n.­620
  • n.­667
g.­827

Sudarśana

Wylie:
  • shin tu mthong
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་།
Sanskrit:
  • sudarśana

Fourth of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Extreme Insight.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­828

Śuddhāvāsa

Wylie:
  • gnas gtsang ma’i ris
  • gtsang ma’i gnas
  • gnas gtsang ma
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མའི་རིས།
  • གཙང་མའི་གནས།
  • གནས་གཙང་མ།
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The god realms of the five Śuddhāvāsa realms at the pinnacle of the realm of form, extending from Avṛha, through Atapa, Sudṛśa, and Sudarśana to Akaniṣṭha.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­23-25
  • 2.­517
  • 2.­669
  • 8.­72
  • 14.­1-2
  • 16.­264
  • 17.­15
  • 21.­46-48
  • 24.­69-70
  • 28.­277
  • n.­314
  • g.­72
  • g.­82
  • g.­827
  • g.­830
g.­830

Sudṛśa

Wylie:
  • gya nom snang ba
Tibetan:
  • གྱ་ནོམ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • sudṛśa

Third of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Attractive.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­831

suffering

Wylie:
  • sdug bsngal
Tibetan:
  • སྡུག་བསྔལ།
Sanskrit:
  • duḥkha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The first of the four truths of the noble ones. The term “suffering” includes all essentially unsatisfactory experiences of life in cyclic existence, whether physical or mental. These comprise (1) the suffering of suffering, i.e., the physical sensations and mental experiences that are self-evident as suffering and toward which spontaneous feelings of aversion arise; (2) the suffering of change, i.e., all experiences that are normally recognized as pleasant and desirable, but which are nonetheless suffering in that persistent indulgence in these always results in changing attitudes of dissatisfaction and boredom; and (3) the suffering of the pervasive conditioning underlying the round of birth, aging, and death.

Located in 905 passages in the translation:

  • 2.­9-10
  • 2.­165
  • 2.­229
  • 2.­244
  • 2.­323-332
  • 3.­69-103
  • 3.­114
  • 3.­676
  • 3.­678
  • 3.­680
  • 3.­682
  • 3.­684
  • 3.­735
  • 3.­738
  • 3.­744
  • 4.­5
  • 4.­25
  • 4.­31
  • 5.­189
  • 5.­235-239
  • 6.­2-100
  • 6.­103-117
  • 6.­120-135
  • 6.­181
  • 7.­154
  • 7.­163
  • 7.­171
  • 7.­173-184
  • 7.­190
  • 7.­199
  • 7.­208
  • 7.­217
  • 7.­226
  • 7.­235
  • 7.­243-244
  • 7.­246
  • 7.­255
  • 7.­263-284
  • 7.­361-372
  • 8.­83
  • 8.­97
  • 8.­220
  • 8.­222-226
  • 8.­229
  • 8.­236
  • 8.­243
  • 8.­246
  • 8.­270
  • 8.­272
  • 8.­399
  • 8.­539
  • 8.­551
  • 8.­562
  • 9.­33
  • 9.­46
  • 9.­50
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 11.­57
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­412-423
  • 13.­18-121
  • 13.­221
  • 14.­4-56
  • 14.­68
  • 14.­99-205
  • 14.­216
  • 17.­9
  • 17.­11
  • 18.­61
  • 22.­39
  • 22.­49
  • 22.­72
  • 23.­148-253
  • 24.­5
  • 24.­35
  • 26.­12
  • 26.­14
  • 26.­20
  • 26.­22-24
  • 26.­26
  • 28.­4-106
  • 28.­281-382
  • n.­134
  • n.­139
  • n.­379
  • n.­500
  • n.­506
  • n.­587
  • n.­817
  • g.­174
  • g.­176
  • g.­211
  • g.­221
  • g.­338
  • g.­346
  • g.­351
  • g.­389
  • g.­863
g.­833

support for miraculous ability

Wylie:
  • rdzu ’phrul gyi rkang pa
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
Sanskrit:
  • ṛddhipāda

See “four supports for miraculous ability.”

Located in 375 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­441-442
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­112
  • 5.­188
  • 5.­209
  • 5.­364
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­81
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­84
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­265
  • 7.­341
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­156
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­104
  • 12.­212
  • 12.­243
  • 12.­277-281
  • 12.­353
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­98
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­178
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­90
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­71
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­227
  • 23.­340
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­107
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­125
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­244
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­688-693
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­185-186
  • 27.­395-396
  • 27.­611-612
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­83
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­252
  • 28.­360
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
g.­846

Suyāma

Wylie:
  • rab mtshe ma
Tibetan:
  • རབ་མཚེ་མ།
Sanskrit:
  • suyāma

Name of the god presiding over the Yāma realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 14.­1
  • 24.­61
g.­849

tactile consciousness

Wylie:
  • lus kyi rnam par shes pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 334 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­96
  • 3.­98
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­25
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­299
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­23
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­26
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­309
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­46
  • 12.­154
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­40
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­25
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­120
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­169
  • 23.­282
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­50
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­67
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­186
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­69-70
  • 27.­279-280
  • 27.­495-496
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­25
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­194
  • 28.­302
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­852

tales of past lives

Wylie:
  • skyes pa’i rabs
Tibetan:
  • སྐྱེས་པའི་རབས།
Sanskrit:
  • jātaka

Eighth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­854

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 447 passages in the translation:

  • 1.­8-9
  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­27-35
  • 1.­37-127
  • 2.­14
  • 2.­27
  • 2.­121
  • 2.­163
  • 2.­176
  • 2.­198
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­298
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­518-528
  • 2.­555-556
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 3.­3
  • 3.­67
  • 5.­175-186
  • 5.­189
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 7.­280
  • 7.­344
  • 8.­4
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­270-272
  • 8.­397
  • 8.­406
  • 9.­35
  • 9.­39
  • 9.­68
  • 10.­13
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 10.­130
  • 10.­152-154
  • 10.­172-175
  • 10.­211-213
  • 10.­232-234
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­27
  • 11.­33-37
  • 11.­178
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 12.­7
  • 12.­247
  • 12.­315
  • 12.­391
  • 13.­221
  • 13.­225
  • 13.­325
  • 13.­344
  • 13.­347
  • 14.­1
  • 14.­78
  • 14.­211
  • 14.­225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 14.­249
  • 15.­127
  • 16.­17
  • 16.­102-132
  • 16.­142
  • 16.­237
  • 16.­240-241
  • 16.­243-247
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 16.­276
  • 18.­6
  • 18.­8-13
  • 18.­15-17
  • 18.­39-41
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­58-60
  • 19.­2
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 19.­13-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­33
  • 21.­57
  • 21.­60-61
  • 21.­67
  • 22.­1-3
  • 22.­13-14
  • 22.­18
  • 22.­20-25
  • 22.­28-30
  • 22.­40-49
  • 22.­51-53
  • 22.­56-57
  • 22.­70-72
  • 22.­74
  • 22.­76
  • 22.­78
  • 23.­11
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­20
  • 24.­27
  • 24.­34
  • 24.­37
  • 24.­39
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 26.­1-2
  • 26.­16
  • 26.­24
  • 26.­26
  • 26.­783
  • 27.­673-674
  • 28.­122-123
  • 28.­155
  • 28.­159-160
  • 28.­168
  • 28.­279
  • 28.­400
  • 28.­409
  • n.­70
  • n.­119
  • n.­156
  • n.­282
  • n.­507
  • n.­515
  • n.­667
  • n.­708
  • n.­722
  • g.­338
  • g.­858
  • g.­994
g.­855

ten directions

Wylie:
  • phyogs bcu
Tibetan:
  • ཕྱོགས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśadik

The four cardinal directions along with the four intermediate directions, the zenith, and the nadir.

Located in 57 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 2.­70
  • 2.­119
  • 2.­162
  • 2.­594
  • 2.­609
  • 2.­667-668
  • 6.­165
  • 7.­357
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­274
  • 9.­47
  • 10.­35
  • 11.­179
  • 13.­325
  • 13.­348
  • 17.­16
  • 18.­8
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 20.­10-11
  • 21.­43
  • 21.­47
  • 21.­49
  • 21.­52
  • 21.­67
  • 22.­13
  • 22.­24-25
  • 22.­48
  • 22.­52
  • 22.­56-57
  • 23.­37
  • 23.­378
  • 23.­390
  • 23.­402
  • 23.­414
  • 23.­426
  • 23.­438
  • 23.­450
  • 23.­457
  • 23.­463
  • 24.­5
  • 24.­70
  • 26.­2
  • 26.­14
  • 28.­159
  • n.­223
g.­856

ten levels

Wylie:
  • sa bcu
Tibetan:
  • ས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabhūmi

There are two sets of ten levels mentioned in the Prajñā­pāramitā literature. One is the same as that found in many other scriptures such as the Ten Bhūmis (Toh 44-31) of the Buddhāvataṃsaka. These are (1) Perfect Joy (pramuditā), (2) Stainless (vimalā), (3) Shining (prabhākarī), (4) Brilliance (arciṣmatī), (5) Difficult to Conquer (sudurjayā), (6) Manifested (abhimukhī), (7) Gone Far (dūraṃgamā), (8) Unwavering (acalā), (9) Perfect Understanding (sādhumatī), and (10) Cloud of Dharma (dharmameghā).

The other set of ten levels comprise (1) the level of bright insight or level of ordinary people, (2) the level of the spiritual family, (3) the eighth level, (4) the level of insight, (5) the level of attenuated refinement, (6) the level of no attachment, (7) the level of spiritual achievement (of śrāvakas/arhats), (8) the level of the pratyekabuddhas, (9) the level of the bodhisattvas, and (10) the actual level of the buddhas. (See also Twenty-Five Thousand, n.­316).

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 10.­131
  • n.­93
  • g.­216
  • g.­468
  • g.­469
  • g.­470
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­473
  • g.­474
  • g.­475
  • g.­476
  • g.­477
  • g.­478
g.­859

ten nonvirtuous actions

Wylie:
  • mi dge ba bcu’i las
Tibetan:
  • མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit:
  • daśākuśala­karman

Killing of living creatures, stealing, sexual misconduct, lying, slander, verbal abuse, irresponsible chatter, covetousness, malice, and wrong views. See also “nonvirtuous phenomena.”

Located in 20 passages in the translation:

  • 4.­9
  • 8.­78
  • 10.­6
  • 10.­57
  • n.­555
  • g.­156
  • g.­304
  • g.­388
  • g.­422
  • g.­435
  • g.­494
  • g.­510
  • g.­591
  • g.­623
  • g.­780
  • g.­797
  • g.­818
  • g.­864
  • g.­940
  • g.­990
g.­860

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten powers of the tathāgatas. In this text, they are listed at 9.­51–9.­60.

Located in 9 passages in the translation:

  • 7.­280
  • 10.­112
  • 15.­127
  • 18.­39
  • 19.­14
  • 25.­1
  • n.­507
  • n.­793
  • g.­861
g.­861

ten powers of the tathāgatas

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i stobs bcu
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśa­tathāgata­bala

See the ten powers listed at 9.­51–9.­60.

Located in 268 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­142
  • 5.­221
  • 5.­379
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-443
  • 5.­445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­96
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­4
  • 7.­280
  • 8.­31
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­561
  • 9.­51
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226-228
  • 11.­8
  • 11.­122
  • 11.­171
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­368
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­661
  • 13.­184
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 15.­105
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­128-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­79
  • 17.­98
  • 18.­17
  • 18.­40
  • 18.­61
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­467
  • 23.­471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 26.­26
  • 26.­163
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­679
  • 28.­98
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­267
  • 28.­375
  • 28.­399
  • g.­164
  • g.­165
  • g.­166
  • g.­167
  • g.­168
  • g.­169
  • g.­170
  • g.­439
  • g.­672
  • g.­673
  • g.­715
  • g.­834
  • g.­860
  • g.­887
  • g.­911
g.­864

ten virtuous actions

Wylie:
  • dge ba bcu’i las
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit:
  • daśakuśala­karman

These are the opposite of the ten nonvirtuous actions, i.e., refraining from engaging in the ten nonvirtuous actions and (in some contexts) doing the opposite.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­547
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 23.­1
  • 23.­4
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 24.­48
  • g.­555
g.­869

thirty-seven factors conducive to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
Sanskrit:
  • sapta­triṃśa­bodhi­pakṣa­dharma

The thirty-seven factors conducive to enlightenment comprise the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­508
  • 8.­399
  • 18.­21-23
  • 18.­26-28
  • 21.­2
  • 21.­24
  • g.­290
g.­870

thirty-two major marks of a great person

Wylie:
  • mi chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis
Tibetan:
  • མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvātriṃśanmahā­puruṣa­lakṣaṇa

These are the major physical marks that identify the buddha form body and which also portend the advent of a wheel-turning emperor. As well as being listed in this and other Prajñā­pāramitā sūtras (see chapter 63 here in the One Hundred Thousand; the Twenty-Five Thousand, 62.­76; the Eighteen Thousand, 73.­89; and the Ten Thousand, 2.­15), they are also found detailed in the Play in Full (Lalitavistara), 7.­98–7.­103 and 26.­147–26.­175; Mahāyānopadeśa; Ratna­gotra­vibhāgottara­tantra­śāstra, 3.17–25; Mahāvastu; and in the Pali Lakkhaṇasutta.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­24
  • 2.­531
  • 11.­33
  • 14.­215
  • 14.­218
  • 19.­20
  • 21.­57
  • 22.­29
  • g.­217
  • g.­509
g.­872

thoroughbred

Wylie:
  • cang shes pa
Tibetan:
  • ཅང་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • ājāneya

Meaning “thoroughbred horse,” the term is used here and in the introductory narratives of many sūtras as a metaphor for nobility.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­876

thousandfold world system

Wylie:
  • stong gi ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • sāhasra­loka­dhātu

A universe comprising one thousand world systems, each with its four continents, Mount Sumeru etc., according to traditional Indian cosmology.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 22.­48
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­117
  • n.­231
  • g.­536
g.­878

three fetters

Wylie:
  • kun tu sbyor ba gsum
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisaṃyojana

The three fetters comprise false views about perishable composite (i.e., views of the self), doubt, and a sense of moral and ascetic supremacy.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 13.­221
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • g.­206
  • g.­303
  • g.­307
  • g.­752
g.­879

three gateways to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo gsum
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
Sanskrit:
  • vimokṣamukha

These are (1) emptiness as a gateway to liberation, (2) signlessness as a gateway to liberation, and (3) wishlessness as a gateway to liberation. Among them, emptiness is characterized as the absence of inherent existence, signlessness as the absence of distinguishing marks, and wishlessness as the absence of hopes and fears.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­506
  • 9.­31
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­7
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 28.­399
  • n.­187
  • g.­224
  • g.­363
  • g.­783
  • g.­784
  • g.­834
  • g.­975
  • g.­976
g.­884

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • tridhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The three realms that contain all the various kinds of existence in saṃsāra: the desire realm, the form realm, and the formless realm.

Located in 56 passages in the translation:

  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122-143
  • 10.­8
  • 10.­75-78
  • 10.­87
  • 10.­100
  • 10.­132
  • 10.­135
  • 10.­138
  • 10.­141
  • 10.­144
  • 10.­147
  • 10.­150
  • 10.­153
  • 10.­156
  • 10.­159
  • 10.­162
  • 10.­165
  • 10.­168
  • 10.­171
  • 10.­174
  • 10.­177
  • 10.­180
  • 10.­183
  • 10.­185
  • 25.­1
  • n.­129
  • n.­136
  • n.­498
  • n.­572
  • g.­143
g.­886

three vehicles

Wylie:
  • theg pa gsum
Tibetan:
  • ཐེག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • triyāna

The śrāvaka vehicle, the pratyekabuddha vehicle, and the bodhisattva vehicle.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­531
  • 4.­54
  • 8.­96
  • 8.­375
  • 10.­30
  • 10.­127
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­241-243
  • 17.­1
  • 17.­9
  • 22.­31
  • 22.­58
  • n.­626
g.­888

tīrthika

Wylie:
  • mu stegs can
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཅན།
Sanskrit:
  • tīrthika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Those of other religious or philosophical orders, contemporary with the early Buddhist order, including Jains, Jaṭilas, Ājīvikas, and Cārvākas. Tīrthika (“forder”) literally translates as “one belonging to or associated with (possessive suffix –ika) stairs for landing or for descent into a river,” or “a bathing place,” or “a place of pilgrimage on the banks of sacred streams” (Monier-Williams). The term may have originally referred to temple priests at river crossings or fords where travelers propitiated a deity before crossing. The Sanskrit term seems to have undergone metonymic transfer in referring to those able to ford the turbulent river of saṃsāra (as in the Jain tīrthaṅkaras, “ford makers”), and it came to be used in Buddhist sources to refer to teachers of rival religious traditions. The Sanskrit term is closely rendered by the Tibetan mu stegs pa: “those on the steps (stegs pa) at the edge (mu).”

Located in 7 passages in the translation:

  • 17.­5
  • 17.­9
  • 20.­1-4
  • n.­690
g.­889

tolerance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”

Located in 43 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­14
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­618-619
  • 2.­636
  • 2.­645
  • 8.­168
  • 8.­193
  • 8.­204
  • 8.­252
  • 8.­281
  • 10.­3
  • 10.­9
  • 10.­29
  • 10.­43
  • 10.­93
  • 13.­306-308
  • 14.­245
  • 15.­135
  • 17.­89-90
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 21.­5
  • 21.­9-11
  • 22.­65-66
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 24.­70
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 27.­667
  • g.­792
  • g.­863
  • g.­905
g.­895

Trayastriṃśa

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trayastriṃśa

Second god realm of desire, abode of the thirty-three gods.

Located in 90 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­489
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 19.­7
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­13
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­60
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­899

truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ།
Sanskrit:
  • āryasatya

See “four truths of the noble ones.”

Located in 374 passages in the translation:

  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­214
  • 5.­369
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­86
  • 6.­114
  • 6.­134
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­89
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­270
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­172
  • 8.­237
  • 8.­262
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­161
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­109
  • 12.­217
  • 12.­244
  • 12.­282-290
  • 12.­358
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­103
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­183
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­95
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­232
  • 23.­345
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­112
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­43
  • 26.­130
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­249
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­718-723
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­195-196
  • 27.­405-406
  • 27.­621-622
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­88
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­257
  • 28.­365
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­351
  • g.­777
g.­901

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 94 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­478
  • 2.­480
  • 2.­489
  • 2.­494
  • 2.­507
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­62
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­632
  • g.­732
g.­902

twelve branches of the scriptures

Wylie:
  • gsung rab yan lag bcu nyis
Tibetan:
  • གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་ཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāṅga-pravacana AO

The twelve branches of the scriptures or “twelve branches of excellent speech” are discourses (Tib. mdo’i sde, Skt. sūtra), sayings in prose and verse (Tib. dbyangs kyis bsnyad pa, Skt. geya), prophetic declarations (Tib. lung du bstan pa, Skt. vyākaraṇa), verses (Tib. tshigs su bcad pa, Skt. gāthā), statements made for a purpose (Tib. ched du brjod pa, Skt. udāna), introductions (Tib. gleng gzhi brjod pa, Skt. nidāna), narratives (Tib. rtogs pa brjod pa, Skt. avadāna), accounts (Tib. de lta bu byung ba, Skt. itivṛttaka), tales of past lives (Tib. skyes pa’i rabs kyi sde, Skt. jātaka), marvelous events (Tib. rmad du byung ba’i chos kyi sde, Skt. adbhūtadharma), and established instructions (Tib. gtan la bab par bstan pa, Skt. upadeśa), and most extensive teachings (Tib. shin tu rgyas pa, Skt. vaipulya).

Located in 12 passages in the translation:

  • g.­16
  • g.­189
  • g.­264
  • g.­421
  • g.­519
  • g.­553
  • g.­565
  • g.­683
  • g.­737
  • g.­815
  • g.­852
  • g.­941
g.­903

twelve links of dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel bar ’byung ba’i yan lag bcu gnyis
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāṅga­pratītya­samutpāda

The twelve links that make up the sequence of dependent origination are (1) ignorance, (2) formative predispositions, (3) consciousness, (4) name and form, (5) sense fields, (6) sensory contact, (7) sensation, (8) craving, (9) grasping, (10) rebirth process, (11) birth, and (12) aging and death. See also “dependent origination.”

Located in 15 passages in the translation:

  • g.­29
  • g.­91
  • g.­139
  • g.­157
  • g.­174
  • g.­306
  • g.­329
  • g.­372
  • g.­394
  • g.­560
  • g.­714
  • g.­750
  • g.­751
  • g.­753
  • g.­794
g.­904

twelve sense fields

Wylie:
  • skye mched bcu gnyis
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśāyatana

These comprise the six inner sense fields and six outer sense fields.

Located in 10 passages in the translation:

  • 8.­80
  • 8.­85
  • n.­301
  • n.­736
  • g.­143
  • g.­444
  • g.­555
  • g.­710
  • g.­788
  • g.­791
g.­906

ultimate reality

Wylie:
  • don dam pa
Tibetan:
  • དོན་དམ་པ།
Sanskrit:
  • paramārtha

Located in 56 passages in the translation:

  • 6.­203
  • 7.­288-340
  • 8.­391
  • n.­667
g.­910

unconditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus ma byas
Tibetan:
  • འདུས་མ་བྱས།
Sanskrit:
  • asaṃskṛta

Unconditioned phenomena are defined in 5.­173 as those which are nonarising, nondwelling, and nonperishing, while the Ten Thousand (2.­82) adds nontransformation with respect to all things, the cessation of desire, the cessation of hatred, the cessation of delusion, the abiding of phenomena in the real nature, reality, the realm of phenomena, maturity with respect to all things, the real nature, the unmistaken real nature, the one and only real nature, and the finality of existence. Although the Prajñā­pāramitā analysis ultimately places all phenomena in this category, that analysis derives its force by contrasting with the way in which the various Abhidharma traditions classify the unconditioned, principally including nirvāṇa and in some cases space and certain kinds of cessation. See also n.­129.

Located in 94 passages in the translation:

  • 2.­80
  • 2.­231
  • 3.­69-72
  • 3.­74-75
  • 3.­78-80
  • 3.­83
  • 3.­85
  • 3.­88
  • 3.­90
  • 3.­93
  • 3.­95
  • 3.­98
  • 3.­100
  • 3.­103
  • 5.­437
  • 6.­192
  • 7.­288-340
  • 8.­88
  • 8.­249
  • 8.­393
  • 8.­398-399
  • 11.­128
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 13.­10
  • 15.­134
  • 16.­242
  • 22.­54-55
  • 25.­135
  • 26.­892
  • 28.­401
  • n.­117
  • g.­777
g.­917

unmistaken real nature

Wylie:
  • ma nor ba de bzhin nyid
Tibetan:
  • མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit:
  • avitathatā

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 5.­189
  • 5.­393
  • 5.­414
  • 5.­440
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­462
  • 5.­479
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­503
  • 8.­5
  • 8.­88
  • 8.­264
  • 8.­338
  • 8.­370-371
  • 8.­373-374
  • 8.­406
  • 19.­12
  • 22.­44
  • 24.­40
  • 24.­73
  • n.­118
  • g.­910
g.­921

unsurpassed, perfect, complete enlightenment

Wylie:
  • bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub
  • bla na myed pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub
Tibetan:
  • བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
  • བླ་ན་མྱེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • anuttara­samyaksambodhi AS

Located in 312 passages in the translation:

  • 1.­6-9
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­75
  • 2.­119
  • 2.­162
  • 2.­169-173
  • 2.­175
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­213
  • 2.­215-218
  • 2.­456
  • 2.­467
  • 2.­469-471
  • 2.­482
  • 2.­486
  • 2.­494
  • 2.­502
  • 2.­509
  • 2.­517
  • 2.­528
  • 2.­538-539
  • 2.­552
  • 2.­589-590
  • 2.­594
  • 2.­596
  • 2.­598
  • 2.­611
  • 2.­614
  • 2.­622-623
  • 2.­625
  • 2.­634-639
  • 3.­123
  • 5.­504
  • 6.­118
  • 6.­154
  • 6.­158-165
  • 6.­208
  • 7.­126
  • 7.­347
  • 7.­356
  • 7.­359-360
  • 8.­97
  • 8.­174
  • 8.­181
  • 8.­185-186
  • 8.­189
  • 8.­195-196
  • 8.­202-207
  • 8.­209-214
  • 8.­266
  • 8.­275
  • 8.­278
  • 8.­287
  • 8.­293-302
  • 8.­379
  • 9.­68
  • 10.­57
  • 14.­3
  • 14.­78-79
  • 14.­212
  • 14.­216
  • 14.­219
  • 14.­225
  • 14.­249
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­247
  • 16.­262
  • 17.­1
  • 17.­7-8
  • 17.­89-90
  • 18.­6
  • 18.­8
  • 18.­21-23
  • 18.­25-39
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­11
  • 19.­21
  • 20.­7
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 21.­46-48
  • 21.­51
  • 21.­59
  • 22.­12
  • 22.­18
  • 22.­20
  • 22.­56
  • 22.­74-75
  • 22.­77-79
  • 23.­2-3
  • 23.­6-10
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­128-137
  • 23.­145
  • 23.­259
  • 23.­428-439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-463
  • 23.­465-466
  • 23.­468-471
  • 24.­1-5
  • 24.­7-9
  • 24.­13-16
  • 24.­19-20
  • 24.­22
  • 24.­24-26
  • 24.­28-31
  • 24.­33
  • 24.­36
  • 24.­38-39
  • 24.­45-46
  • 24.­54
  • 24.­59-61
  • 24.­63-64
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75-78
  • 25.­6
  • 26.­1-2
  • 27.­669
  • 27.­671
  • 27.­673-674
  • 28.­153
  • 28.­156
  • 28.­158-160
  • 28.­279-281
  • 28.­398
  • 28.­417
  • n.­553
  • n.­762
  • n.­771
g.­939

venerable

Wylie:
  • tshe dang ldan pa
Tibetan:
  • ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • āyuṣmān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A respectful form of address between monks, and also between lay companions of equal standing. It literally means “one who has a [long] life.”

Located in 962 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­1-3
  • 2.­77
  • 2.­182
  • 2.­189
  • 2.­219-220
  • 2.­477
  • 2.­541
  • 2.­554
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­631
  • 2.­672
  • 3.­1-4
  • 3.­6
  • 4.­1
  • 4.­20-40
  • 4.­46
  • 4.­52-54
  • 5.­1
  • 5.­448-481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­489-505
  • 6.­1
  • 6.­102-103
  • 6.­118-120
  • 6.­136
  • 6.­153-157
  • 6.­159-162
  • 6.­164-165
  • 6.­167-170
  • 6.­172-175
  • 6.­177
  • 7.­1
  • 7.­5
  • 8.­1-2
  • 8.­92
  • 8.­111
  • 8.­113-116
  • 8.­118-124
  • 8.­134
  • 8.­144
  • 8.­154
  • 8.­164-165
  • 8.­167-168
  • 8.­173-220
  • 8.­227-228
  • 8.­236-238
  • 8.­243-255
  • 8.­264-268
  • 8.­341-344
  • 8.­346
  • 8.­349-352
  • 8.­355-358
  • 8.­360-373
  • 8.­376-378
  • 10.­14
  • 11.­1
  • 11.­179-180
  • 12.­1-2
  • 12.­15
  • 12.­19-243
  • 12.­248-251
  • 12.­257
  • 12.­318-327
  • 12.­351-378
  • 12.­392-393
  • 12.­395
  • 12.­402-404
  • 12.­412-416
  • 12.­418
  • 12.­420
  • 12.­423-426
  • 12.­431
  • 12.­434-454
  • 12.­456-512
  • 12.­517-574
  • 12.­576-584
  • 12.­596-598
  • 12.­612-614
  • 13.­1-2
  • 13.­10-11
  • 13.­17-18
  • 13.­122-147
  • 13.­159
  • 13.­169
  • 13.­186-200
  • 13.­210
  • 13.­220-223
  • 13.­225-267
  • 13.­276-298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-323
  • 13.­325-347
  • 14.­2-3
  • 14.­75
  • 14.­77
  • 14.­80
  • 14.­96
  • 14.­226-229
  • 14.­231-232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 14.­241
  • 14.­249
  • 15.­2-3
  • 15.­13
  • 15.­15-16
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125-126
  • 16.­6
  • 16.­8
  • 16.­50
  • 16.­71-74
  • 16.­82-86
  • 16.­98-99
  • 16.­101-103
  • 16.­170
  • 16.­231-236
  • 16.­238
  • 20.­3-4
  • 21.­1
  • 22.­4-5
  • 22.­37-38
  • 23.­468
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­10
  • 24.­16-17
  • 24.­21
  • 24.­31
  • 24.­47
  • 24.­72
  • 25.­1
  • 25.­5-6
  • 25.­8
  • 25.­11
  • 25.­140
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­15
  • 26.­20
  • 26.­24-25
  • 26.­27
  • 27.­1
  • 27.­237
  • 27.­662-669
  • 27.­672-673
  • 28.­1
  • 28.­161
  • 28.­163
  • 28.­166
  • 28.­168
  • 28.­170
  • 28.­172
  • 28.­279
  • 28.­281
g.­940

verbal abuse

Wylie:
  • zhe gcod pa
Tibetan:
  • ཞེ་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • pāruṣya

Sixth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered as “harsh words.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 17.­26
  • n.­367
  • g.­388
  • g.­592
  • g.­859
g.­941

verses

Wylie:
  • tshigs su bcad pa
Tibetan:
  • ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
Sanskrit:
  • gāthā

Fourth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­944

victory banner

Wylie:
  • rgyal mtshan
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • dhvaja

One of the eight auspicious symbols, often in the form of a rooftop ornament, representing the Buddha’s victory over malign forces.

Located in 90 passages in the translation:

  • 1.­25-26
  • 1.­52
  • 1.­60
  • 1.­68
  • 1.­76
  • 1.­84
  • 1.­92
  • 1.­100
  • 1.­108
  • 1.­116
  • 1.­124
  • 2.­50-59
  • 2.­668-669
  • 8.­412
  • 8.­417
  • 8.­439
  • 14.­211
  • 18.­8-9
  • 18.­14-16
  • 18.­39
  • 18.­46-58
  • 18.­60-61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 21.­35-36
  • 21.­38
  • 21.­42-43
  • 21.­45
  • 21.­61
  • 21.­66-67
  • 22.­3
  • 22.­19-20
  • 22.­25-27
  • 22.­69-71
  • 22.­73
  • 22.­76
  • 22.­78
  • 23.­11
  • 23.­128-137
  • 24.­60-64
  • 24.­77
  • n.­306
g.­950

Vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The vows and texts pertaining to monastic discipline.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­344
  • 12.­7
  • 26.­16
  • 26.­26
g.­955

visual consciousness

Wylie:
  • mig gi rnam par shes pa
  • myig gi rnam par shes pa
Tibetan:
  • མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
  • མྱིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­76
  • 3.­78
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­21
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­295
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­19
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­22
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­305
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­42
  • 12.­150
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­36
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­21
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­116
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­165
  • 23.­278
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­46
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­63
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­182
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­61-62
  • 27.­271-272
  • 27.­487-488
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­21
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­190
  • 28.­298
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­956

visually compounded sensory contact

Wylie:
  • mig gi ’dus te reg pa
  • myig gi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
  • མྱིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • cakṣuḥsaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­77
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­27
  • 5.­33
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­302
  • 5.­309
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­25
  • 6.­31
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­28
  • 7.­34
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­311
  • 7.­317
  • 7.­350
  • 7.­365
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­48
  • 12.­54
  • 12.­156
  • 12.­162
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­42
  • 13.­48
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­27
  • 14.­33
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­122
  • 14.­128
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­171
  • 23.­177
  • 23.­284
  • 23.­290
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­52
  • 25.­58
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­69
  • 26.­75
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­188
  • 26.­194
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­73-74
  • 27.­85-86
  • 27.­283-284
  • 27.­295-296
  • 27.­499-500
  • 27.­511-512
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­27
  • 28.­33
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­196
  • 28.­202
  • 28.­304
  • 28.­310
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­957

void

Wylie:
  • dben pa
Tibetan:
  • དབེན་པ།
Sanskrit:
  • vivikta

“Void” renders dben pa (vivikta); alternatively, “isolated,” in the sense that there is nothing else beside it.

Located in 684 passages in the translation:

  • 2.­211
  • 2.­474
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 3.­69-103
  • 5.­155
  • 5.­189
  • 5.­265-269
  • 6.­2-100
  • 6.­120-135
  • 7.­161
  • 7.­170-171
  • 7.­173-184
  • 7.­197
  • 7.­206
  • 7.­215
  • 7.­224
  • 7.­233
  • 7.­242-244
  • 7.­253
  • 7.­262-284
  • 7.­361-372
  • 8.­347
  • 8.­353
  • 8.­355
  • 8.­357
  • 8.­359
  • 8.­361
  • 8.­363
  • 8.­365
  • 8.­367
  • 8.­369
  • 8.­371-372
  • 8.­376
  • 8.­399
  • 11.­59
  • 12.­24-131
  • 13.­18-121
  • 13.­328-342
  • 14.­4-68
  • 14.­99-205
  • 15.­24
  • 15.­31
  • 15.­38
  • 15.­45
  • 15.­52
  • 15.­59
  • 15.­66
  • 15.­73
  • 15.­80
  • 15.­87-119
  • 24.­27
  • 25.­265
  • 27.­675
  • 28.­159
g.­958

Vṛha

Wylie:
  • che ba
Tibetan:
  • ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • vṛha

Thirteenth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great.” Vṛhat is the spelling, not bṛha(t) in Ghoṣa (the only place these divisions are attested to our knowledge).

Located in 64 passages in the translation:

  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­959

Vṛhatphala

Wylie:
  • ’bras bu che
Tibetan:
  • འབྲས་བུ་ཆེ།
Sanskrit:
  • vṛhatphala

Sixteenth and highest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Fruition.”

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 14.­1
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­68
  • 24.­70
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­161
  • n.­163
  • n.­634
g.­960

Vulture Peak

Wylie:
  • ri bya rgod ’phungs po
Tibetan:
  • རི་བྱ་རྒོད་འཕུངས་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • 1.­1
g.­963

wandering mendicant

Wylie:
  • kun tu rgyu ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ།
Sanskrit:
  • parivrājaka AD

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A non-Buddhist religious mendicant who literally “roams around.” Historically, they wandered in India from ancient times, including the time of the Buddha, and held a variety of beliefs, engaging with one another in debate on a range of topics. Some of their metaphysical views are presented in the early Buddhist discourses of the Pali Canon. They included women in their number.

Located in 10 passages in the translation:

  • 5.­423
  • 5.­425
  • 5.­441
  • 17.­5
  • 17.­9
  • 20.­1-4
  • n.­690
g.­964

water element

Wylie:
  • chu’i khams
Tibetan:
  • ཆུའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­305-309
  • 3.­570-574
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­40
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­317
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­38
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­41
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­324
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­61
  • 12.­169
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­55
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­40
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­135
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­184
  • 23.­297
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­65
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­82
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­201
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­99-100
  • 27.­309-310
  • 27.­525-526
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­40
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­209
  • 28.­317
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­970

well-gone one

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 77 passages in the translation:

  • 16.­247
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­55
  • 26.­23
g.­971

wheel-turning emperor

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartīrāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­512
  • 2.­536-537
  • 2.­644
  • 8.­275
  • 10.­109
  • 16.­266
  • 16.­271
  • g.­217
  • g.­870
g.­973

wind element

Wylie:
  • rlung gi khams
Tibetan:
  • རླུང་གི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 274 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­315-319
  • 3.­580-584
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­42
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­319
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­40
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­43
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­326
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87
  • 11.­117
  • 12.­63
  • 12.­171
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­57
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­42
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­137
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­186
  • 23.­299
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­67
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­84
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­203
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­103-104
  • 27.­313-314
  • 27.­529-530
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­42
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­211
  • 28.­319
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­974

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

In the context‌ of the perfections, wisdom is the sixth of the six perfections. The translation of prajñā (shes rab) by “wisdom” here defers to the precedent established by Edward Conze in his writings. It has a certain poetic resonance which more accurate renderings‍—“discernment,” “discriminative awareness,” or “intelligence”‍—unfortunately lack. It should be remembered that in Abhidharma, prajñā is classed as one of the five object-determining mental states (pañca­viṣaya­niyata, yul nges lnga), alongside “will,” “resolve,” “mindfulness,” and “meditative stability.” Following Asaṅga’s Abhidharma­samuccaya, Jamgon Kongtrul (The Treasury of Knowledge, Book 6, Pt. 2, p. 498), defines prajñā as “the discriminative awareness that analyzes specific and general characteristics.” See also “perfection of wisdom.”

Located in 79 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­22
  • 2.­14-15
  • 2.­19
  • 2.­21
  • 2.­77
  • 2.­162
  • 2.­173
  • 2.­198-212
  • 2.­214
  • 2.­553-555
  • 2.­618
  • 2.­639
  • 2.­645
  • 3.­2
  • 5.­189
  • 8.­65
  • 8.­168
  • 13.­11
  • 13.­315-317
  • 16.­19
  • 16.­146
  • 16.­148
  • 16.­153
  • 16.­157
  • 16.­160
  • 16.­167-168
  • 16.­200
  • 16.­247
  • 17.­10
  • 17.­36
  • 17.­89-90
  • 17.­101
  • 18.­24
  • 21.­8-11
  • 22.­65
  • 23.­139
  • 23.­142
  • 23.­280
  • 24.­40
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 26.­7
  • 27.­667
  • n.­127
  • n.­496
  • n.­681
  • n.­794
  • g.­685
  • g.­779
  • g.­792
  • g.­858
  • g.­893
  • g.­905
g.­975

wishlessness

Wylie:
  • smon pa myed pa
  • smon pa med pa
Tibetan:
  • སྨོན་པ་མྱེད་པ།
  • སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita

The ultimate absence of any wish, desire, or aspiration, even those directed towards buddhahood. One of the three gateways to liberation; the other two are emptiness and signlessness.

Located in 777 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­469
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­583
  • 3.­69-103
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 3.­726
  • 3.­728
  • 3.­730
  • 3.­732
  • 3.­734-735
  • 3.­743-744
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­30
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­119
  • 5.­188
  • 5.­220
  • 5.­260-264
  • 5.­375
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­120-135
  • 6.­150
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­159
  • 7.­168
  • 7.­171
  • 7.­173-184
  • 7.­186
  • 7.­195
  • 7.­204
  • 7.­213
  • 7.­222
  • 7.­231
  • 7.­240
  • 7.­243-244
  • 7.­251
  • 7.­260
  • 7.­263-284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­361-372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­246
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­399
  • 9.­31
  • 10.­9
  • 10.­87
  • 10.­131
  • 10.­164-166
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­115
  • 12.­223
  • 12.­244
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­468-478
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­18-121
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­20
  • 15.­27
  • 15.­34
  • 15.­41
  • 15.­48
  • 15.­55
  • 15.­62
  • 15.­69
  • 15.­76
  • 15.­83
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­257
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­187
  • n.­498
  • n.­827
  • g.­36
  • g.­783
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­911
g.­976

wishlessness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo smon pa myed pa
  • rnam par thar pa’i sgo smon pa med pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མྱེད་པ།
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • apraṇihita­vimokṣa­mukha AD

Third of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­978

without apprehending anything

Wylie:
  • myi dmyigs pa’i tshul
  • mi dmyigs pa’i tshul
  • mi dmigs pa’i tshul
Tibetan:
  • མྱི་དམྱིགས་པའི་ཚུལ།
  • མི་དམྱིགས་པའི་ཚུལ།
  • མི་དམིགས་པའི་ཚུལ།
Sanskrit:
  • anupalambha­yogena

The expression “without apprehending anything” suggests that bodhisattva great beings should teach without perceiving anything as inherently existing.

Located in 112 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 8.­96-97
  • 8.­99-100
  • 8.­106-109
  • 8.­115
  • 8.­379-383
  • 9.­2-9
  • 9.­11-18
  • 9.­20-24
  • 13.­326
  • 14.­4-71
  • 14.­229
  • 17.­89
  • 22.­63
  • 23.­138
  • 24.­71
  • g.­114
  • g.­583
g.­989

wrong view

Wylie:
  • lta ba
Tibetan:
  • ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • dṛṣṭi

Second of the four torrents.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­350
g.­990

wrong views

Wylie:
  • log par lta ba
Tibetan:
  • ལོག་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • mithyādṛṣṭi

Tenth of the ten nonvirtuous actions.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­538
  • 2.­609
  • 8.­444
  • 9.­59
  • 17.­30
  • 18.­2
  • n.­226
  • g.­316
  • g.­592
  • g.­859
g.­992

Yāma

Wylie:
  • mtshe ma
Tibetan:
  • མཚེ་མ།
Sanskrit:
  • yāma

Third god realm of desire, meaning “Strifeless.”

Located in 88 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­61
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­846
g.­993

Yaśodharā

Wylie:
  • grags ’dzin
Tibetan:
  • གྲགས་འཛིན།
Sanskrit:
  • yaśodharā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Daughter of Śākya Daṇḍadhara (more commonly Daṇḍapāṇi), sister of Iṣudhara and Aniruddha, she was the wife of Prince Siddhārtha and mother of his only child, Rāhula. After Prince Siddhārtha left his kingdom and attained awakening as the Buddha, she became his disciple and one of the first women to be ordained as a bhikṣunī. She attained the level of an arhat, a worthy one, endowed with the six superknowledges.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1

ci.

Citation Index

2.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“How then, Lord, should bodhisattva great beings who want to fully awaken to all dharmas in all forms make an effort at the perfection of wisdom?”

2.­3

14 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

Venerable Śāriputra having thus inquired, the Lord,

“Śāriputra, here bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it,”

“Śāriputra, here bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it,”

“having stood in the perfection of wisdom by way of not taking their stand on it,”

“should complete the perfection of giving.”

“by way of not giving up anything, because a gift, a giver, and a recipient are not apprehended.”

“should complete the perfection of giving by way of not giving up anything.”

“Should complete the perfection of morality because no downfall is incurred and no compounded downfall is incurred”—

“Because there is no disturbance”—

“Because there is no relaxing of physical or mental effort”—

“should complete… the perfection of perseverance”

“Because there is no experience”—

“Because all phenomena are not apprehended”—

“should complete the perfection of wisdom.”

2.­4

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Śāriputra, bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom, should perfect the four applications of mindfulness,”

“Śāriputra, bodhisattva great beings, having stood in the perfection of wisdom, should perfect the four applications of mindfulness,”

“perfect the four applications of mindfulness.”

“because the applications of mindfulness cannot be apprehended.”

3.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

The Lord… said…, “Subhūti, starting with the perfection of wisdom, be confident in your readiness to give a Dharma discourse to the bodhisattva great beings about how bodhisattva great beings go forth in the perfection of wisdom.”

3.­2

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Will venerable Subhūti instruct… on account of armor in which reposes the power of his own intellect and ready speech?”

4.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, bodhisattva great beings who want to comprehend form should train in the perfection of wisdom,”

“Lord, bodhisattva great beings who want to comprehend form,”

5.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, given that I do not find, do not apprehend, and do not see a bodhisattva or the perfection of wisdom, to which bodhisattva will I give advice and instruction in what perfection of wisdom?”

“Lord, given that I do not find, do not apprehend, and do not see any real basis…—Lord, while not finding, not apprehending, and not seeing any real basis, which dharma will advise and instruct which dharma?”

6.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, if bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom without skillful means practice form,”

“if… without skillful means [bodhisattva great beings] practice form they practice a causal sign; they do not practice the perfection of wisdom,”

7.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, suppose someone were to ask, ‘Does this illusory being, having trained in the perfection of wisdom, go forth to the knowledge of all aspects or reach the knowledge of all aspects?’ ”

“Lord, suppose someone were to ask,”

7.­5

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Subhūti, what do you think about this: Is illusion one thing and form another?”

7.­118

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Illusion is not one thing, Lord, and the knowledge of all aspects another; the knowledge of all aspects is itself illusion, Lord, and illusion is itself the knowledge of all aspects.”

7.­121

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“production… stopping… defilement and purification”

7.­124

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“train… like that, by way of not apprehending anything, they go forth to the knowledge of all aspects and reach the knowledge of all aspects.”

7.­144

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Because, Lord, form is like an illusion, and feeling … perception… volitional factors… and consciousness is like an illusion, and what that consciousness is, the six faculties are. They are the five aggregates.”

7.­150

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, if bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle were to hear this exposition would they not tremble, feel frightened, and become terrified?”

7.­151

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Subhūti… if they are bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle, and are those without skillful means who have not been taken in hand by a spiritual friend,”

“those without skillful means who have not been taken in hand by a spiritual friend, they will tremble, feel frightened, and become terrified, but those with skillful means will not tremble and become terrified.”

7.­152

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Lord, what skillful means do bodhisattva great beings who have newly set out in the vehicle have not to tremble, feel frightened, and become terrified when they hear this exposition?”

7.­153

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“[they] analytically understand about form its impermanent aspect, but do not apprehend it,”

“you should know that this is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom,”

“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with attention connected with the knowledge of all aspects,”

“Subhūti, you should know that this is the skillful means of bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom,”

7.­186

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Form is not empty because of the emptiness of form”—

“form is itself emptiness, emptiness is itself form.”

7.­189

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Subhūti, the spiritual friends of bodhisattva great beings,”

7.­192

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“they, Subhūti, are the spiritual friends of bodhisattva great beings. If they have taken them in hand they do not tremble, feel frightened, or become terrified when they hear this exposition,”

7.­193

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“How should you know you have been taken in hand by spiritual friends?”

7.­372

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“someone… Subhūti, they should know is a bad friend of a bodhisattva great being.”

“Subhūti, they should know [that] is a bad friend of a bodhisattva great being, and knowing that, should shun them,”

8.­2

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Subhūti, the meaning of the word bodhisattva is an absence of a basis in reality,”

“Subhūti, it is because bodhi and sattva are not produced. Awakening and a being do not have an arising or an existence. They cannot be apprehended.”

“Subhūti, awakening has no basis in reality and a being has no basis in reality.”

“Therefore, a bodhisattva’s basis in reality is an absence of a basis in reality.”

9.­1

2 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Furthermore, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is this: the four applications of mindfulness.”

“body… feeling… mind… and dharmas”—

9.­2

6 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Dwell while viewing in a body the inner body”—

“viewing in a body the outer body.”

“viewing in a body the inner and outer body.”

“without indulging in speculations to do with the body.”

“By way of not apprehending anything”

“Enthusiastic, introspective, mindful, having cleared away ordinary covetousness and depression”—

10.­1

4 references to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“Subhūti, in regard to what you have asked—‘How have bodhisattva great beings come to set out in the Great Vehicle?’ ”

“By all dharmas not changing place”—

“But even though they do not falsely project the level of those dharmas… they still do the purification for a level”

“Lord, what is done in purification of the surpassing aspiration of bodhisattva great beings occupying the first level?”

14.­1

1 reference to this passage can be found in the commentary Toh 3808, The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines.

Reload this text to be read alongside this commentary

“all the Four Mahārājas stationed in the great billion world systems together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods were assembled in that very retinue,”

0
    You are downloading:

    The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). Translated by Gareth Sparham. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh8/UT22084-014-001-chapter-7.Copy
    84000. The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). Translated by Gareth Sparham, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh8/UT22084-014-001-chapter-7.Copy
    84000. (2025) The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa, Toh 8). (Gareth Sparham, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh8/UT22084-014-001-chapter-7.Copy

    Related links

    • Other texts from Perfection of Wisdom
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy